No OneTemporary

File Metadata

Created
Wed, May 1, 2:28 PM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/bluedevil.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/bluedevil.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/bluedevil.po (revision 1508961)
@@ -1,1066 +1,1066 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-11 03:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-05 10:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:07+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: fileitemactionplugin/sendfileitemaction.cpp:64
#, kde-format
msgid "Send via Bluetooth"
msgstr "Enviar por Bluetooth"
#: fileitemactionplugin/sendfileitemaction.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Other Bluetooth device"
msgid "Other..."
msgstr "Outro…"
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be hidden"
msgid "Hidden"
msgstr "Agochado"
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be always visible"
msgid "Always visible"
msgstr "Sempre visíbel"
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be temporarily visible"
msgid "Temporarily visible"
msgstr "Temporalmente visíbel"
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Discover time for the adapter"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos"
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Name of the adapter"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Whether the adapter is powered or not"
msgid "Powered"
msgstr "Acendido"
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Whether the adapter is visible or not"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "How long the adapter will be discoverable"
msgid "Discover Time"
msgstr "Tempo de descubrimento"
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:230 kcmodule/adapters/adapters.cpp:257
#, kde-format
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos"
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:269
#, kde-format
msgid "Bluetooth Adapters"
msgstr "Adaptadores de Bluetooth"
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:271
#, kde-format
msgid "Bluetooth Adapters Control Panel Module"
msgstr "Módulo do panel de control dos adaptadores de Bluetooth"
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:273 kcmodule/devices/devices.cpp:118
#: kcmodule/global/global.cpp:53
#, kde-format
msgid "(c) 2010 Rafael Fernández López"
msgstr "© 2010 Rafael Fernández López"
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:275 kcmodule/devices/devices.cpp:121
#: kcmodule/global/global.cpp:55 kded/bluedevildaemon.cpp:91
#: sendfile/main.cpp:40 wizard/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:278 kcmodule/devices/devices.cpp:124
#: kcmodule/global/global.cpp:58
#, kde-format
msgid "Previous Developer and Maintainer"
msgstr "Anterior desenvolvedor e mantedor."
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:348
#, kde-format
msgid "No adapters found"
msgstr "Non se atopou ningún adaptador."
#: kcmodule/common/systemcheck.cpp:69 kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:79
#: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:209
#, kde-format
msgid "No Bluetooth adapters have been found."
msgstr "Non se atopou ningún adaptador de Bluetooth."
#: kcmodule/common/systemcheck.cpp:76 sendfile/discoverwidget.cpp:146
#: wizard/pages/discover.cpp:273
#, kde-format
msgid "Bluetooth is disabled."
msgstr "O sistema Bluetooth está desactivado."
#: kcmodule/common/systemcheck.cpp:78 kcmodule/common/systemcheck.cpp:89
#: kcmodule/common/systemcheck.cpp:99 kcmodule/common/systemcheck.cpp:110
#: kcmodule/common/systemcheck.cpp:121 sendfile/discoverwidget.cpp:151
#: wizard/pages/discover.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Action to fix a problem"
msgid "Fix it"
msgstr "Arranxalo"
#: kcmodule/common/systemcheck.cpp:87 sendfile/discoverwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Your Bluetooth adapter is powered off."
msgstr "O adaptador de Bluetooth está apagado."
#: kcmodule/common/systemcheck.cpp:102
#, kde-format
msgid "Your default Bluetooth adapter is not visible for remote devices."
msgstr ""
"Os dispositivos remotos non poden ver o seu adaptador de Bluetooth "
"predeterminado."
#: kcmodule/common/systemcheck.cpp:113
#, kde-format
msgid "Interaction with Bluetooth system is not optimal."
msgstr "A interacción co sistema Bluetooth non é óptima."
#: kcmodule/common/systemcheck.cpp:124
#, kde-format
msgid "Bluetooth is not completely enabled."
msgstr "O sistema Bluetooth non está completamente activado."
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:162
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:165
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "This device is a Phone"
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "This device is a Modem"
msgid "Modem"
msgstr "Módem"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "This device is a Computer"
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "This device is of type Network"
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "This device is a Headset"
msgid "Headset"
msgstr "Cascos"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "This device is a Headphones"
msgid "Headphones"
msgstr "Auriculares"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "This device is an Audio device"
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "This device is a Keyboard"
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "This device is a Mouse"
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "This device is a Joypad"
msgid "Joypad"
msgstr "Mando"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "This device is a Graphics Tablet (input device)"
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "This device is a Peripheral device"
msgid "Peripheral"
msgstr "Periférico"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "This device is a Camera"
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "This device is a Printer"
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:244
#, kde-format
msgctxt ""
"This device is an Imaging device (printer, scanner, camera, display, ...)"
msgid "Imaging"
msgstr "Imaxe"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "This device is a Wearable"
msgid "Wearable"
msgstr "Vestíbel"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "This device is a Toy"
msgid "Toy"
msgstr "Xoguete"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "This device is a Health device"
msgid "Health"
msgstr "Saúde"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Type of device: could not be determined"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "DeviceName Network (Service)"
msgid "%1 Network (%2)"
msgstr "Rede %1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcmodule/devices/devicedetails.ui:113
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcmodule/devices/devicedetails.ui:123
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kcmodule/devices/devicedetails.ui:137
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcmodule/devices/devicedetails.ui:151
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "Validado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcmodule/devices/devicedetails.ui:161
#, kde-format
msgid "Blocked:"
msgstr "Bloqueado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel)
#: kcmodule/devices/devicedetails.ui:171
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Accións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendFileButton)
#: kcmodule/devices/devicedetails.ui:180 kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:58
#, kde-format
msgid "Send File"
msgstr "Enviar un ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, napButton)
#: kcmodule/devices/devicedetails.ui:187
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Setup NAP Network"
msgid "Setup NAP Network..."
-msgstr "Configurar unha rede NAP"
+msgstr "Configurar unha rede NAP…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dunButton)
#: kcmodule/devices/devicedetails.ui:194
#, kde-format
msgid "Setup DUN Network..."
msgstr "Configurar unha rede DUN…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcmodule/devices/devicedetails.ui:203
#, kde-format
msgid "Adapter:"
msgstr "Adaptador:"
#: kcmodule/devices/devices.cpp:114
#, kde-format
msgid "Bluetooth Devices"
msgstr "Dispositivos de Bluetooth"
#: kcmodule/devices/devices.cpp:116
#, kde-format
msgid "Bluetooth Devices Control Panel Module"
msgstr "Módulo do panel de control dos dispositivos de Bluetooth"
#: kcmodule/devices/devices.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure that you want to remove device \"%1\" from the list of known "
"devices?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere retirar o dispositivo «%1» da lista de dispositivos "
"coñecidos?"
#: kcmodule/devices/devices.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Title of window that asks for confirmation when removing a device"
msgid "Device removal"
msgstr "Retirada do dispositivo"
#: kcmodule/devices/devices.cpp:270
#, kde-format
msgid "Select a device to configure"
msgstr "Seleccione un dispositivo para configurar"
#: kcmodule/devices/devices.cpp:285
#, kde-format
msgid "No devices found"
msgstr "Non se atopou ningún dispositivo."
#: kcmodule/devices/devices.cpp:288
#, kde-format
msgid "Add new device"
msgstr "Engadir un dispositivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addButton)
#: kcmodule/devices/devices.ui:62
#, kde-format
msgid "Add device"
msgstr "Engadir un dispositivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton)
#: kcmodule/devices/devices.ui:76
#, kde-format
msgid "Remove device"
msgstr "Retirar o dispositivo"
#: kcmodule/global/global.cpp:49
#, kde-format
msgid "Bluetooth Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada de Bluetooth"
#: kcmodule/global/global.cpp:51
#, kde-format
msgid "Bluetooth Advanced Settings Control Panel Module"
msgstr "Módulo do panel de control da configuración avanzada de Bluetooth"
#: kcmodule/global/global.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "'Auto accept' option value"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: kcmodule/global/global.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "'Auto accept' option value"
msgid "Trusted devices"
msgstr "Dispositivos validados"
#: kcmodule/global/global.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "'Auto accept' option value"
msgid "All devices"
msgstr "Todos os dispositivos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableGlobalBluetooth)
#: kcmodule/global/global.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable Bluetooth integration"
msgstr "Activar a integración de Bluetooth."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_receivingFiles)
#: kcmodule/global/global.ui:40
#, kde-format
msgid "<b>Receiving files</b>"
msgstr "<b>Recibindo ficheiros</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enabled)
#: kcmodule/global/global.ui:47
#, kde-format
msgid "Receive files from remote devices"
msgstr "Recibir ficheiros de dispositivos remotos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_autoAccept)
#: kcmodule/global/global.ui:89
#, kde-format
msgid "Accept automatically:"
msgstr "Aceptar automaticamente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_saveFiles)
#: kcmodule/global/global.ui:99
#, kde-format
msgid "Save files in:"
msgstr "Gardar os ficheiros en:"
#: kded/bluedevildaemon.cpp:84 kded/bluedevildaemon.cpp:86
#, kde-format
msgid "Bluetooth Daemon"
msgstr "Servizo de Bluetooth"
#: kded/bluedevildaemon.cpp:88 sendfile/main.cpp:38 wizard/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "(c) 2010, UFO Coders"
msgstr "© 2010 Os desenvolvedores de UFO"
#: kded/bluedevildaemon.cpp:94 kded/bluedevildaemon.cpp:97 sendfile/main.cpp:43
#: wizard/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Anterior mantedor."
#: kded/helpers/requestauthorization.cpp:42
#, kde-format
msgctxt ""
"Show a notification asking to authorize or deny access to this computer from "
"Bluetooth.The %1 is the name of the bluetooth device"
msgid "%1 is requesting access to this computer"
msgstr "%1 solicita acceso a este computador"
#: kded/helpers/requestauthorization.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Button to trust a bluetooth remote device and authorize it to connect"
msgid "Trust && Authorize"
msgstr "Validar e autorizar"
#: kded/helpers/requestauthorization.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Button to authorize a bluetooth remote device to connect"
msgid "Authorize Only"
msgstr "Só autorizar"
#: kded/helpers/requestauthorization.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Deny access to a remote bluetooth device"
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:41
#, kde-format
msgctxt ""
"The text is shown in a notification to know if the PIN is correct,%1 is the "
"remote bluetooth device and %2 is the pin"
msgid "%1 is asking if the PIN is correct: %2"
msgstr "%1 pregunta se o PIN é correcto: %2"
#: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Notification button to know if the pin is correct or not"
msgid "PIN correct"
msgstr "PIN correcto"
#: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Notification button to say that the PIN is wrong"
msgid "PIN incorrect"
msgstr "PIN incorrecto"
#: kded/helpers/requestpin.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"Shown in a notification to announce that a PIN is needed to accomplish a "
"pair action,%1 is the name of the bluetooth device"
msgid "PIN needed to pair with %1"
msgstr "Necesítase un PIN para emparellarse con %1"
#: kded/helpers/requestpin.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"Notification button which once clicked, a dialog to introduce the PIN will "
"be shown"
msgid "Introduce PIN"
msgstr "Introduza o PIN"
#: kded/helpers/requestpin.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Shown in the caption of a dialog where the user introduce the PIN"
msgid "Introduce PIN"
msgstr "Introduza o PIN"
#: kded/helpers/requestpin.cpp:81
#, kde-format
msgctxt ""
"Shown in a dialog which asks to introduce a PIN that will be used to pair a "
"Bluetooth device,%1 is the name of the Bluetooth device"
msgid ""
"In order to pair this computer with %1, you have to enter a PIN. Please do "
"it below."
msgstr ""
"Para emparellar este computador con %1, ten que inserir un PIN. Fágao a "
"continuación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/helpers/requestpin.ui:52
#, kde-format
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pin)
#: kded/helpers/requestpin.ui:65
#, kde-format
msgid "1234"
msgstr "1234"
#: kded/receivefilejob.cpp:144
#, kde-format
msgctxt ""
"Show a notification asking to authorize or deny an incoming file transfer to "
"this computer from a Bluetooth device."
msgid "%1 is sending you the file %2"
msgstr "%1 está a enviarlle o ficheiro %2"
#: kded/receivefilejob.cpp:147
#, kde-format
msgctxt ""
"Button to accept the incoming file transfer and download it in the default "
"download directory"
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: kded/receivefilejob.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Deny the incoming file transfer"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kded/receivefilejob.cpp:171
#, kde-format
msgid "Receiving file over Bluetooth"
msgstr "Recibindo un ficheiro por Bluetooth"
#: kded/receivefilejob.cpp:172 sendfile/sendfilesjob.cpp:82
#: sendfile/sendfilesjob.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "File transfer origin"
msgid "From"
msgstr "De"
#: kded/receivefilejob.cpp:173 sendfile/sendfilesjob.cpp:83
#: sendfile/sendfilesjob.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "File transfer destination"
msgid "To"
msgstr "A"
#: kded/receivefilejob.cpp:198
#, kde-format
msgid "Saving file failed"
msgstr "A garda do ficheiro fallou."
#: kded/receivefilejob.cpp:231 kio/obexftp/transferfilejob.cpp:62
#: sendfile/sendfilesjob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Bluetooth transfer failed"
msgstr "A transferencia por Bluetooth fallou."
#: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:64
#, kde-format
msgid "Browse Files"
msgstr "Explorar os ficheiros"
#: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:99
#, kde-format
msgid "Retrieving services..."
msgstr "Obtendo os servizos…"
#: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:106
#, kde-format
msgid "This address is unavailable."
msgstr "Este enderezo non está dispoñíbel."
#: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:155
#, kde-format
msgid "Received Files"
msgstr "Ficheiros recibidos"
#: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:175
#, kde-format
msgid "Scanning for new devices..."
msgstr "Buscando novos dispositivos…"
#: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:102
#, kde-format
msgid "Obexd service is not running."
msgstr "O servizo Obexd non se está a executar."
#: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:148
#, kde-format
msgid "Retrieving information from remote device..."
msgstr "Obtendo información do dispositivo remoto…"
#: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:231
#, kde-format
msgid "Connecting to the device"
msgstr "Conectado co dispositivo"
#: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:537
#, kde-format
msgid "Phone memory"
msgstr "Memoria do teléfono"
#: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:540
#, kde-format
msgid "External memory"
msgstr "Memoria externa"
#: sendfile/main.cpp:34 sendfile/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Bluetooth Send File Wizard"
msgstr "Asistente de envío de ficheiros por Bluetooth"
#: sendfile/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Specify receiving device by MAC address."
-msgstr ""
+msgstr "Indicar o dispositivo receptor mediante enderezo MAC."
#: sendfile/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Specify receiving device by UBI path."
-msgstr ""
+msgstr "Indicar o dispositivo receptor mediante ruta UBI."
#: sendfile/main.cpp:63
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Files that will be sent"
msgid "Files to be sent."
-msgstr "Ficheiros para enviar"
+msgstr "Ficheiros para enviar."
#: sendfile/pages/connectingpage.cpp:45 wizard/pages/connect.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Connecting to a Bluetooth device"
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Conectando con %1…"
#: sendfile/pages/failpage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "This string is shown when the wizard fail"
msgid "The connection to the device has failed"
msgstr "A conexión co dispositivo fallou."
#: sendfile/pages/failpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "The connection to %1 has failed"
msgstr "A conexión con %1 fallou."
#: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Open file..."
msgstr "Abrir un ficheiro…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, selectLbl)
#: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:70
#: sendfile/pages/selectfilediscover.ui:99
#, kde-format
msgid "Select one or more files:"
msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros:"
#: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Selected files: <b>%1</b>"
msgstr "Ficheiros seleccionados: <b>%1</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: sendfile/pages/selectfilediscover.ui:38
#, kde-format
msgid "Select a device from the list:"
msgstr "Escolla un dispositivo da lista:"
#: sendfile/pages/selectfilespage.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Send files to a Bluetooth device"
msgid "Send to %1"
msgstr "Enviar a %1"
#: sendfile/sendfilesjob.cpp:81 sendfile/sendfilesjob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Sending file over Bluetooth"
msgstr "Enviando o ficheiro por Bluetooth"
#: sendfile/sendfilewizard.cpp:54
#, kde-format
msgid "Send Files"
msgstr "Enviar os ficheiros"
#: sendfile/sendfilewizard.cpp:55
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. i18n: ectx: label, entry (enabled), group (General)
#: settings/filereceiver.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Enable or disable receiving files"
msgstr "Activar ou desactivar a recepción de ficheiros"
#. i18n: ectx: label, entry (saveUrl), group (General)
#: settings/filereceiver.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Save received files to:"
msgstr "Gardar os ficheiros recibidos en:"
#. i18n: ectx: label, entry (autoAccept), group (General)
#: settings/filereceiver.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Whether allow to modify shared files"
msgstr "Se permitir ou non a modificación de ficheiros compartidos"
#. i18n: ectx: label, entry (enableGlobalBluetooth), group (General)
#: settings/global.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Enable or disable the global KDE Bluetooth integration"
msgstr "Activar ou desactivar a integración global de Bluetooth con KDE"
#: wizard/bluewizard.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Action to go to the next page on the wizard"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: wizard/bluewizard.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Action to finish the wizard"
msgid "Finish"
msgstr "Rematar"
#: wizard/main.cpp:36 wizard/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Bluetooth Device Wizard"
msgstr "Asistente para dispositivos de Bluetooth"
#: wizard/pages/discover.cpp:117
#, kde-format
msgid "Select a device"
msgstr "Seleccione un dispositivo"
#: wizard/pages/discover.cpp:275
#, kde-format
msgid "Your Bluetooth adapter is not pairable."
msgstr "O adaptador de Bluetooth non permite emparellalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wizard/pages/discover.ui:66
#, kde-format
msgid "Scanning..."
msgstr "Buscando…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, manualPin)
#: wizard/pages/discover.ui:86
#, kde-format
msgid "Manual PIN:"
msgstr "PIN manual:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pinText)
#: wizard/pages/discover.ui:114
#, kde-format
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: wizard/pages/fail.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"Button offered when the wizard fail. This button will restart the wizard"
msgid "Restart the wizard"
msgstr "Reiniciar o asistente"
#: wizard/pages/fail.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Button that closes the wizard"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: wizard/pages/fail.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "This string is shown when the wizard fail"
msgid "The setup of the device has failed"
msgstr "A configuración do dispositivo fallou."
#: wizard/pages/fail.cpp:68
#, kde-format
msgid "The setup of %1 has failed"
msgstr "A configuración de %1 fallou."
#: wizard/pages/pairing.cpp:75
#, kde-format
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Conectando con %1…"
#: wizard/pages/pairing.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Please introduce the PIN in your keyboard when it appears and press Enter"
msgstr "Insira o PIN no seu teclado cando apareza, e prema Intro"
#: wizard/pages/pairing.cpp:108
#, kde-format
msgid "Please introduce the PIN in your device when it appears"
msgstr "Introduza o PIN no seu dispositivo cando apareza."
#: wizard/pages/pairing.cpp:126
#, kde-format
msgid "Matches"
msgstr "Mistos"
#: wizard/pages/pairing.cpp:130
#, kde-format
msgid "Does not match"
msgstr "Non coincide"
#: wizard/pages/pairing.cpp:145
#, kde-format
msgid "Please, confirm that the PIN displayed on %1 matches the wizard one."
msgstr "Confirme que o PIN mostrado en %1 coincide co do asistente."
#: wizard/pages/success.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "This string is shown when the wizard succeeds"
msgid "The setup of the device has succeeded"
msgstr "Configurouse o dispositivo."
#: wizard/pages/success.cpp:61
#, kde-format
msgid "The setup of %1 has succeeded"
msgstr "Configurouse %1."
#~ msgid "Add user account"
#~ msgstr "Engadir unha conta de usuario"
#~ msgid "Remove user account"
#~ msgstr "Eliminar a conta de usuario"
#~ msgid "No adapters found. Please connect one."
#~ msgstr "Non se atopou ningún adaptador. Conecte un."
#~ msgctxt "Name of the device"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "Alias of the device"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Alcume"
#~ msgctxt "Device is paired"
#~ msgid "Paired"
#~ msgstr "Emparellado"
#~ msgctxt "Details of the device"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgctxt "Remove a device from the list of known devices"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Retirar"
#~ msgid "Add Device..."
#~ msgstr "Engadir un dispositivo…"
#~ msgid "Re-connect"
#~ msgstr "Conectar de novo"
#~ msgid "No remote devices have been added"
#~ msgstr "Non se engadiu ningún dispositivo remoto."
#~ msgid "Click here to add a remote device"
#~ msgstr "Prema aquí para engadir un dispositivo remoto."
#~ msgid "ObexFtp Daemon"
#~ msgstr "Daemon de ObexFtp"
#~ msgid "Bluetooth Transfer"
#~ msgstr "Transferencia por Bluetooth"
#~ msgid "Bluetooth Transfer Control Panel Module"
#~ msgstr "Módulo do panel de control das transferencias por Bluetooth"
#~ msgctxt "Find Bluetooth device"
#~ msgid "Find Device..."
#~ msgstr "Atopar un dispositivo…"
#~ msgid "Bluetooth Send File Helper"
#~ msgstr "Asistente de envío de ficheiros por Bluetooth"
#~ msgid "Bluetooth Wizard"
#~ msgstr "Asistente de Bluetooth"
#~ msgid "Alejandro Fiestas Olivares"
#~ msgstr "Alejandro Fiestas Olivares"
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgid "Rafael Fernández López"
#~ msgstr "Rafael Fernández López"
#~ msgid "KDE Bluetooth System"
#~ msgstr "Sistema de Bluetooth de KDE"
#~ msgctxt ""
#~ "Showed in a notification when the Bluetooth mode is going to be changed "
#~ "(for example to flight mode), the %1 is the name of the mode"
#~ msgid "Change Bluetooth mode to '%1'?"
#~ msgstr "Cambiar o modo de Bluetooth a «%1»?"
#~ msgctxt "Confirm the bluetooth mode change, shown in a notification button"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"
#~ msgctxt "Deny the bluetooth mdoe change, shown in a notification"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Denegar"
#~ msgctxt ""
#~ "User will see this as: Bluetooth device is asking if the pin is "
#~ "correct It is mostly a fallback"
#~ msgid "Bluetooth device"
#~ msgstr "Dispositivo de Bluetooth"
#~ msgid "Default adapter: %1 (%2)"
#~ msgstr "Adaptador predeterminado: %1 (%2)"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Desenvolvedor"
#~ msgid "Bluetooth is Off"
#~ msgstr "O sistema Bluetooth está desactivado"
#~ msgid "Turn Bluetooth On"
#~ msgstr "Activar o sistema Bluetooth"
#~ msgid "Browse devices"
#~ msgstr "Examinar os dispositivos"
#~ msgid "Known Devices"
#~ msgstr "Dispositivos coñecidos"
#~ msgid "Configure Bluetooth"
#~ msgstr "Configurar o sistema Bluetooth"
#~ msgid "Turn Bluetooth Off"
#~ msgstr "Desactivar o sistema Bluetooth"
#~ msgctxt "Number of Bluetooth connected devices"
#~ msgid "%1 connected device"
#~ msgid_plural "%1 connected devices"
#~ msgstr[0] "Un dispositivo conectado."
#~ msgstr[1] "%1 dispositivos conectados."
#~ msgctxt "When the bluetooth is enabled and powered"
#~ msgid "Bluetooth is On"
#~ msgstr "O sistema Bluetooth está activado"
#~ msgctxt "When the bluetooth is disabled or not powered"
#~ msgid "Bluetooth is Off"
#~ msgstr "O sistema Bluetooth está desactivado"
#~ msgctxt "Re-connect to a bluetooth device"
#~ msgid "Re-connect"
#~ msgstr "Conectar de novo"
#~ msgctxt "Disconnect to a bluetooth device"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Desconectar"
#~ msgctxt "Connect to a bluetooth device"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Conectar"
#~ msgid "Device UUID where the files will be sent"
#~ msgstr "UUID do dispositivo ao que se enviarán os ficheiros"
#~ msgid "Connecting to: %1"
#~ msgstr "Conectando con: %1"
#~ msgid "Scanning"
#~ msgstr "Explorando"
#~ msgid "Device to pair with"
#~ msgstr "Dispositivo co que emparellarse"
#~ msgid "999999999; "
#~ msgstr "999999999; "
#~ msgid "Connecting to:"
#~ msgstr "Conectando con:"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/breeze_kwin_deco.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/breeze_kwin_deco.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/breeze_kwin_deco.po (revision 1508961)
@@ -1,447 +1,448 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-09 03:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-07 22:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:21+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "New Exception - Breeze Settings"
msgstr "Nova excepción — Configuración de Breeze"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Edit Exception - Breeze Settings"
msgstr "Editar a excepción — Configuración de Breeze"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Question - Breeze Settings"
msgstr "Pregunta — Configuración de Breeze"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Remove selected exception?"
msgstr "Desexa retirar a excepción escollida?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:195
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:339
#, kde-format
msgid "Warning - Breeze Settings"
msgstr "Aviso — Configuración de Breeze"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:339
#, kde-format
msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
msgstr "A sintaxe da expresión regular é incorrecta"
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Exception Type"
msgstr "Tipo da excepción"
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:38
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType)
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:63 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:72
#, kde-format
msgid "Window Title"
msgstr "Título da xanela"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType)
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:67 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:67
#, kde-format
msgid "Window Class Name"
msgstr "Nome da clase da xanela"
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Enable/disable this exception"
msgstr "Activar ou desactivar esta excepción"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:24
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:30
#, kde-format
msgid "Tit&le alignment:"
msgstr "&Aliñamento do título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:43
#, kde-format
msgid "B&utton size:"
msgstr "Tamaño dos b&otóns:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:57
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "Pequerrechos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:62 config/ui/breezeconfigurationui.ui:265
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Small"
msgstr "Pequenos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:67 config/ui/breezeconfigurationui.ui:270
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Medium"
-msgstr ""
+msgstr "Medianos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:72 config/ui/breezeconfigurationui.ui:275
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Grandes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:77 config/ui/breezeconfigurationui.ui:280
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Moi grandes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:86
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:91
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:96
#, kde-format
msgid "Center (Full Width)"
msgstr "Centrado (toda a anchura)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:101
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawSizeGrip)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:135
#, kde-format
msgid "Add handle to resize windows with no border"
msgstr "Engadir unha asa para cambiar o tamaño das xanelas sen moldura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawTitleBarSeparator)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:142
#, kde-format
msgid "Draw separator between Title Bar and Window"
-msgstr ""
+msgstr "Debuxar un separador entre a barra de título e a xanela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBorderOnMaximizedWindows)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:149
#, kde-format
msgid "Allow resizing maximized windows from window edges"
msgstr ""
+"Permitir cambiar de tamaño as xanelas maximizadas desde os seus bordos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, outlineCloseButton)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:156
#, kde-format
msgid "Draw a circle around close button"
msgstr "Debuxar un círculo arredor do botón de pechar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBackgroundGradient)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:163
#, kde-format
msgid "Draw window background gradient"
msgstr "Debuxar o fondo da xanela cunha gradación."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:171
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "Animacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationsDurationLabel)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:180
#, kde-format
msgid "Anima&tions duration:"
msgstr "D&uración das animacións:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, animationsDuration)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:196
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "ms"
msgid " ms"
-msgstr "ms"
+msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animationsEnabled)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:219
#, kde-format
msgid "Enable animations"
msgstr "Activar as animacións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:240
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:246
#, kde-format
msgid "Si&ze:"
msgstr "Tama&ño:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:260
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:288
#, kde-format
msgctxt "strength of the shadow (from transparent to opaque)"
msgid "S&trength:"
msgstr "&Forza:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowStrength)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:301
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:327
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:354
#, kde-format
msgid "Window-Specific Overrides"
msgstr "Substitucións específicas da xanela"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BreezeDetectWidget)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BreezeExceptionDialog)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:14 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Information about Selected Window"
msgstr "Información sobre a xanela escollida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Class: "
msgstr "Clase: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Title: "
msgstr "Título: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Window Property Selection"
msgstr "Selección da propiedade da xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowClassCheckBox)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Use window class (whole application)"
msgstr "Usar a clase de xanela (para todo o aplicativo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowTitleCheckBox)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Use window title"
msgstr "Usar o título da xanela"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Window Identification"
msgstr "Identificación da xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:26
#, kde-format
msgid "&Matching window property: "
msgstr "&Propiedade da xanela a casar: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Regular expression &to match: "
msgstr "Expresión &regular a buscar: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectDialogButton)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:52
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "&Detectar as propiedades da xanela"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:83
#, kde-format
msgid "Decoration Options"
msgstr "Opcións da decoración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSizeCheckBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Border size:"
msgstr "Tamaño da moldura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideTitleBar)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Hide window title bar"
msgstr "Agochar a barra de título da xanela"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Border"
msgstr "Sen moldura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Side Borders"
msgstr "Sen moldura lateral"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Pequerrecha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:122
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:127
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:132
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Moi grande"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Descomunal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Sobredimensionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpButton)
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownButton)
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton)
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normais"
#~ msgid "px"
#~ msgstr "px"
#~ msgid "Display window borders for maximized windows"
#~ msgstr "Mostrar a moldura das xanelas maximizadas."
#~ msgid "S&ize:"
#~ msgstr "&Tamaño:"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/breeze_style_config.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/breeze_style_config.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/breeze_style_config.po (revision 1508961)
@@ -1,208 +1,208 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-04 22:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:49+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: main.cpp:40 main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Breeze Settings"
msgstr "Configuración de Breeze"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ui/breezestyleconfig.ui:33
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _windowDragLabel)
#: ui/breezestyleconfig.ui:45
#, kde-format
msgid "W&indows' drag mode:"
msgstr "Método de arrastre das &xanelas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _viewDrawFocusIndicator)
#: ui/breezestyleconfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Draw focus indicator in lists"
msgstr "Debuxar o indicador do foco nas listas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _mnemonicsLabel)
#: ui/breezestyleconfig.ui:65
#, kde-format
msgid "&Keyboard accelerators visibility:"
msgstr "&Visibilidade do aceleradores do teclado:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _mnemonicsMode)
#: ui/breezestyleconfig.ui:79
#, kde-format
msgid "Always Hide Keyboard Accelerators"
msgstr "Agochar sempre os aceleradores do teclado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _mnemonicsMode)
#: ui/breezestyleconfig.ui:84
#, kde-format
msgid "Show Keyboard Accelerators When Needed"
msgstr "Mostrar os aceleradores de teclado cando se precisen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _mnemonicsMode)
#: ui/breezestyleconfig.ui:89
#, kde-format
msgid "Always Show Keyboard Accelerators"
msgstr "Mostrar sempre os aceleradores do teclado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _windowDragMode)
#: ui/breezestyleconfig.ui:111
#, kde-format
msgid "Drag windows from titlebar only"
msgstr "Arrastrar as xanelas só pola barra do título"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _windowDragMode)
#: ui/breezestyleconfig.ui:116
#, kde-format
msgid "Drag windows from titlebar, menubar and toolbars"
msgstr ""
"Arrastrar as xanelas pola barra do título, a barra do menú e as barras de "
"ferramentas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _windowDragMode)
#: ui/breezestyleconfig.ui:121
#, kde-format
msgid "Drag windows from all empty areas"
msgstr "Arrastrar as xanelas por calquera área baleira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _tabBarDrawCenteredTabs)
#: ui/breezestyleconfig.ui:142
#, kde-format
msgid "Center tabbar tabs"
msgstr "Centrar as lapelas na barra de lapelas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _toolBarDrawItemSeparator)
#: ui/breezestyleconfig.ui:149
#, kde-format
msgid "Draw toolbar item separators"
msgstr "Debuxar os separadores dos elementos das barras de ferramentas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _sliderDrawTickMarks)
#: ui/breezestyleconfig.ui:156
#, kde-format
msgid "Draw slider tick marks"
msgstr "Mostrar as marcas de valores do desprazador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _splitterProxyEnabled)
#: ui/breezestyleconfig.ui:163
#, kde-format
msgid "Enable extended resize handles"
msgstr "Activar as asas grandes de cambiar o tamaño."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: ui/breezestyleconfig.ui:171
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "Animacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _animationsDurationLabel)
#: ui/breezestyleconfig.ui:180
#, kde-format
msgid "Anima&tions duration:"
msgstr "D&uración das animacións:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, _animationsDuration)
#: ui/breezestyleconfig.ui:196
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "ms"
msgid " ms"
-msgstr "ms"
+msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _animationsEnabled)
#: ui/breezestyleconfig.ui:206
#, kde-format
msgid "Enable animations"
msgstr "Activar as animacións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: ui/breezestyleconfig.ui:240
#, kde-format
msgid "Frames"
msgstr "Marcos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _dockWidgetDrawFrame)
#: ui/breezestyleconfig.ui:246
#, kde-format
msgid "Draw frame around dockable panels"
msgstr "Mostrar un marco arredor de cada panel ancorábel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _titleWidgetDrawFrame)
#: ui/breezestyleconfig.ui:253
#, kde-format
msgid "Draw frame around page titles"
msgstr "Mostrar un marco arredor de cada título de páxina."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _sidePanelDrawFrame)
#: ui/breezestyleconfig.ui:260
#, kde-format
msgid "Draw frame around side panels"
msgstr "Mostrar un marco arredor de cada panel lateral."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _menuItemDrawThinFocus)
#: ui/breezestyleconfig.ui:267
#, kde-format
msgid "Draw a thin line to indicate focus in menus and menubars"
msgstr ""
"Mostrar unha liña delgada para indicar o foco nos menús e barras de menús."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: ui/breezestyleconfig.ui:288
#, kde-format
msgid "Scrollbars"
msgstr "Barras de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _scrollBarAddLineLabel)
#: ui/breezestyleconfig.ui:307
#, kde-format
msgid "Bottom arrow button t&ype:"
msgstr "T&ipo de botón da frecha inferior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _scrollBarSubLineLabel)
#: ui/breezestyleconfig.ui:320
#, kde-format
msgid "&Top arrow button type:"
msgstr "&Tipo de botón da frecha superior:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _scrollBarSubLineButtons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _scrollBarAddLineButtons)
#: ui/breezestyleconfig.ui:334 ui/breezestyleconfig.ui:353
#, kde-format
msgid "No Buttons"
msgstr "Sen botóns"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _scrollBarSubLineButtons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _scrollBarAddLineButtons)
#: ui/breezestyleconfig.ui:339 ui/breezestyleconfig.ui:358
#, kde-format
msgid "One Button"
msgstr "Un botón"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _scrollBarSubLineButtons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _scrollBarAddLineButtons)
#: ui/breezestyleconfig.ui:344 ui/breezestyleconfig.ui:363
#, kde-format
msgid "Two Buttons"
msgstr "Dous botóns"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_breeze.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_breeze.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_breeze.po (revision 1508961)
@@ -1,135 +1,133 @@
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-27 06:20+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
-"com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:56+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: cursors/Breeze/Breeze/index.theme:2 cursors/Breeze/src/index.theme:2
#: kstyle/breeze.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: cursors/Breeze/Breeze/index.theme:45
#: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:43
#: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:43 cursors/Breeze/src/index.theme:45
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Plasma Cursor Theme"
msgstr "Tema do cursor de Plasma de KDE"
#: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:2
#: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Snow"
msgstr "Breeze Snow"
#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:12
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Window Decoration"
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Window Decoration"
-msgstr "Decoración da xanela"
+msgstr "Decoración de xanela de Breeze"
#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of window decorations"
msgstr "Modifica a aparencia da decoración da xanela"
#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:86
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "breeze,decoration"
msgstr "breeze,decoración"
#: kstyle/breeze.themerc:46
msgctxt "Comment"
msgid "Widget style for KDE Frameworks"
msgstr "Estilo dos trebellos para a infraestrutura de KDE"
#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:12
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Widget Style"
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Widget Style"
-msgstr "Estilo do trebello"
+msgstr "Estilo do trebello de Breeze"
#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of widgets"
msgstr "Modifica a aparencia dos trebellos"
#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:87
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "breeze,widget,style"
msgstr "breeze,trebello,trebello,estilo"
#: lookandfeel.dark/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Dark Desktop Design Language by the KDE VDG"
msgstr "Linguaxe de deseño do escritorio para Breeze Dark de KDE VDG"
#: lookandfeel.dark/metadata.desktop:40
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Breeze Dark"
#: wallpapers/Next/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Default Plasma 5 Theme"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma 5 Theme for Dark themes"
#~ msgstr "Tema predeterminado de Plasma 5"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma 5 Theme"
#~ msgstr "Tema predeterminado de Plasma 5"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "KDE Plasma Cursor Theme"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Plasma 5 Icon Theme"
#~ msgstr "Tema do cursor de Plasma de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Breeze icon theme for dark color schemes by the KDE Visual Design Group"
#~ msgstr ""
#~ "Tema de iconas Breeze do grupo de deseño visual de KDE para esquemas de "
#~ "cores escuras"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Breeze v0.033"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Breeze v0.034"
#~ msgstr "Breeze v0.033"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Breeze v0.033"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Breeze Light v0.036"
#~ msgstr "Breeze v0.033"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE theme"
#~ msgstr "Tema de KDE"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_drkonqi.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_drkonqi.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_drkonqi.po (revision 1508961)
@@ -1,1858 +1,1858 @@
# translation of desktop_kdebase.po to galician
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Mvillarino <mvillarino@dubmail.net>, 2005.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-15 01:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-13 21:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: src/data/debuggers/external/gdbrc:2 src/data/debuggers/internal/gdbrc:2
msgctxt "Name"
msgid "gdb"
msgstr "gdb"
#: src/data/debuggers/external/kdbgrc:2
msgctxt "Name"
msgid "kdbg"
msgstr "kdbg"
#: src/data/debuggers/internal/dbxrc:2
msgctxt "Name"
msgid "dbx"
msgstr "dbx"
#: src/data/debuggers/internal/kdbgwinrc:2
msgctxt "Name"
msgid "kdbgwin"
msgstr "kdbgwin"
#: src/org.kde.drkonqi.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Dr Konqi"
-msgstr ""
+msgstr "Dr Konqi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity Bar"
#~ msgstr "Barra de actividades"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tab bar to switch activities"
#~ msgstr "Barra de lapelas para cambiar entre actividades"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Analog Clock"
#~ msgstr "Reloxo analóxico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A clock with hands"
#~ msgstr "Un reloxo con agullas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Menu"
#~ msgstr "Menú global"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic menu for finding and starting applications"
#~ msgstr "Menú clásico para atopar e iniciar aplicativos."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery and Brightness"
#~ msgstr "Batería e brillo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "See the power status of your battery"
#~ msgstr "Consulta o estado enerxético da batería"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
#~ msgstr "Xestión da enerxía;batería;sistema;enerxía;"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendario"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Month display with your appointments and events"
#~ msgstr "Pantalla do mes con citas e acontecementos."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Portapapeis"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to the clipboard history."
#~ msgstr "Fornece acceso ao historial do portapapeis."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Notifier"
#~ msgstr "Notificador de dispositivos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications and access for new devices"
#~ msgstr "Notificacións e acceso a novos dispositivos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open with File Manager"
#~ msgstr "Abrir co xestor de ficheiros"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Digital Clock"
#~ msgstr "Reloxo dixital"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time displayed in a digital format"
#~ msgstr "A hora mostrada nun formato dixital"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icona"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A generic icon"
#~ msgstr "Unha icona xenérica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lock/Logout"
#~ msgstr "Trancar/Saír"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lock the screen or log out"
#~ msgstr "Tranca a pantalla ou sae"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
#~ msgstr "Trancar;saír;durmir;hibernar;cambiar de usuario;"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Reprodutor multimedia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Media Player Controls"
#~ msgstr "Controis do reprodutor multimedia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notificacións"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display notifications and jobs"
#~ msgstr "Mostra notificacións e tarefas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel Spacer"
#~ msgstr "Espazador do panel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reserve empty spaces within the panel."
#~ msgstr "Reserva espazos baleiros no panel."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Load Monitor"
#~ msgstr "Vixilante da carga da CPU"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitor the load of the CPUs"
#~ msgstr "Vixiar a carga das CPU."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disk I/O Monitor"
#~ msgstr "Vixilante da E/S do disco duro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output"
#~ msgstr "Un miniaplicativo que vixía o rendemento e a entrada e saída"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disk Space Usage"
#~ msgstr "Uso do espazo do disco duro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage"
#~ msgstr ""
#~ "Un miniaplicativo que vixía o espazo usado do disco duro e a porcentaxe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Memory Status"
#~ msgstr "Estado da memoria"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A RAM usage monitor"
#~ msgstr "Un vixilante do utilización da memoria RAM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Monitor"
#~ msgstr "Vixilante da rede"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A network usage monitor"
#~ msgstr "Un vixilante do estado da rede"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Bandexa do sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
#~ msgstr "Accede a aplicativos agochados minimizados na bandexa do sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application menus daemon"
#~ msgstr "Daemon de menús do aplicativo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Transfers application's menu to the desktop"
#~ msgstr "Transfire o menú do aplicativo ao escritorio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Widgets"
#~ msgstr "Trebellos de Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Launcher"
#~ msgstr "Iniciador de aplicativos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simple application launcher"
#~ msgstr "Iniciador simple de aplicativos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standard Menu"
#~ msgstr "Menú estándar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The menu that normally shows on right-click"
#~ msgstr "O menú que se mostra xeralmente ao premer co botón dereito"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
#~ msgstr "Crea un trebello a partir do contido do portapapeis"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Activity"
#~ msgstr "Cambiar de actividade"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch to another activity"
#~ msgstr "Cambia de actividade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Desktop"
#~ msgstr "Cambiar de escritorio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch to another virtual desktop"
#~ msgstr "Cambia para outro escritorio virtual"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Window"
#~ msgstr "Tocar de xanela"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show a list of windows to switch to"
#~ msgstr "Mostrar unha lista de xanelas ás que pode ir"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activities Engine"
#~ msgstr "Motor de actividades"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information on Plasma Activities"
#~ msgstr "Información sobre as actividades de Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgstr "Motor de datos PIM de Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Job Information"
#~ msgstr "Información de tarefas de aplicativo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Application job updates (via kuiserver)"
#~ msgstr "Actualización de tarefa do aplicativo (mediante kuiserver)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Information"
#~ msgstr "Información do aplicativo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
#~ msgstr "Información e inicio de todos os aplicativos do menú."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar data engine"
#~ msgstr "Motor de datos de calendario"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Notifications"
#~ msgstr "Notificacións dos dispositivos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Passive device notifications for the user."
#~ msgstr "Notificacións pasivas dos dispositivos para o usuario."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Dicionario"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look up word meanings"
#~ msgstr "Buscar o significado de palabras."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Run Commands"
#~ msgstr "Executar ordes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Run Executable Data Engine"
#~ msgstr "Executa o motor de dados de executábeis"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Favicons"
#~ msgstr "Iconas de páxina web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
#~ msgstr "Motor de datos para obter as iconas de páxina dos sitios web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Files and Directories"
#~ msgstr "Ficheiros e directorios"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information about files and directories."
#~ msgstr "Información sobre ficheiros e directorios."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Xeolocalización"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation Data Engine"
#~ msgstr "Motor de datos de xeolocalización"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation GPS"
#~ msgstr "Xeolocalización con GPS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from GPS address."
#~ msgstr "Xeolocaliza con datos de GPS."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation IP"
#~ msgstr "Xeolocalización pola IP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from IP address."
#~ msgstr "Xeolocaliza mediante o enderezo IP."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Geolocation Provider"
#~ msgstr "Subministrador de xeolocalización para Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotplug Events"
#~ msgstr "Eventos de Hotplug"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
#~ msgstr ""
#~ "Segue a pista dos dispositivos conectábeis en quente a medida que van "
#~ "aparecendo e desaparecendo."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard and Mouse State"
#~ msgstr "Estado do teclado e do rato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
#~ msgstr "Estados das modificadoras do teclado e dos botóns do rato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pointer Position"
#~ msgstr "Posición do rato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse position and cursor"
#~ msgstr "Posición do rato e do cursor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MPRIS2"
#~ msgstr "MPRIS2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2"
#~ msgstr ""
#~ "Fornece información e control de reprodutores multimedia mediante MPRIS2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network interface information"
#~ msgstr "Información da interface de rede"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Notifications"
#~ msgstr "Notificacións dos aplicativos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Passive visual notifications for the user."
#~ msgstr "Notificacións visuais pasivas para o usuario."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PackageKit"
#~ msgstr "PackageKit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PackageKit Data Engine"
#~ msgstr "Motor de datos de PackageKit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
#~ msgstr ""
#~ "Os lugares tal como se ven no xestor de ficheiros e nos diálogos de "
#~ "ficheiros."
#~ msgctxt "Name|plasma data engine"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Xestión da enerxía"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
#~ msgstr "Información da batería, corrente, hibernación e PowerDevil."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "RSS News Data Engine"
#~ msgstr "Motor de datos de novas RSS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "im9.eu"
#~ msgstr "im9.eu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service"
#~ msgstr "Permite compartir imaxes mediante o servizo im9.eu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "img.susepaste.org"
#~ msgstr "img.susepaste.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service"
#~ msgstr "Permite compartir imaxes mediante o servizo susepaste.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Imgur"
#~ msgstr "Imgur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
#~ msgstr "Permite compartir imaxes mediante o servizo imgur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.kde.org"
#~ msgstr "paste.kde.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
#~ msgstr "Permite compartir texto mediante o servizo kde.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "pastebin.com"
#~ msgstr "pastebin.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
#~ msgstr "Permite compartir texto mediante o servizo pastebin.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.opensuse.org"
#~ msgstr "paste.opensuse.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with openSUSE"
#~ msgstr "Pega texto con openSUSE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.ubuntu.com"
#~ msgstr "paste.ubuntu.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "privatepaste.com"
#~ msgstr "privatepaste.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
#~ msgstr "Pega texto co servizo PrivatePaste.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simplest Image Hosting"
#~ msgstr "Simplest Image Hosting"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
#~ msgstr "Permite compartir imaxes mediante o servizo Simplest Image Hosting"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wklej.org"
#~ msgstr "wklej.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
#~ msgstr "Permite compartir texto mediante o servizo wklej.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wstaw.org"
#~ msgstr "wstaw.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
#~ msgstr "Permite compartir imaxes mediante o servizo wstaw.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
#~ msgstr "Complemento para o motor Sharebin de Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ShareProvider"
#~ msgstr "ShareProvider"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Share Package Structure"
#~ msgstr "Estrutura de paquete Share"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "Servizos para compartir"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Engine to share content using different services"
#~ msgstr "Motor para compartir contido mediante diversos servizos."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Información do dispositivo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device data via Solid"
#~ msgstr "Datos do dispositivo mediante Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Notifier Information"
#~ msgstr "Información do notificador do estado"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
#~ "protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Motor para información do estado dos aplicativos, baseado no protocolo "
#~ "Status Notifier."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Vixilante do sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System status information"
#~ msgstr "Información do estado do sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Data e hora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Date and time by timezone"
#~ msgstr "Data e hora segundo o fuso horario"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BBC Weather from UK MET Office"
#~ msgstr "Tempo da BBC desde a Oficina meteorolóxica do UK"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from the UK MET Office"
#~ msgstr "Datos XML da oficina meteorolóxica do UK"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Environment Canada"
#~ msgstr "Environment Canada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from Environment Canada"
#~ msgstr "Datos XML de Environment Canada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NOAA's National Weather Service"
#~ msgstr "Servizo meteorolóxico nacional da NOAA"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
#~ msgstr "Datos XML do Servizo meteorolóxico nacional da NOAA"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wetter.com"
#~ msgstr "wetter.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather forecast by wetter.com"
#~ msgstr "Prognóstico meteorolóxico de wetter.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "O tempo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather data from multiple online sources"
#~ msgstr "Información meteorolóxica de varias fontes de internet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free Space Notifier"
#~ msgstr "Notificador de espazo libre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Warns when running out of space on your home folder"
#~ msgstr "Avisa cando se está a quedar sen espazo no cartafol persoal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
#~ msgstr "Servizo de KDE de notificación do espazo libre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Low Disk Space"
#~ msgstr "Pouco espazo no disco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Used for warning notifications"
#~ msgstr "Emprégase para as notificacións de aviso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Running low on disk space"
#~ msgstr "Esgotando o espazo no disco"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You are running low on disk space"
#~ msgstr "Está a quedar sen espazo no disco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Watcher"
#~ msgstr "Vixilante de directorios"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitors directories for changes"
#~ msgstr "Vixía os cambios nos directorios."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Lixo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Contains removed files"
#~ msgstr "Contén ficheiros eliminados."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persoal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Files"
#~ msgstr "Ficheiros persoais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Klipper"
#~ msgstr "Klipper"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clipboard Tool"
#~ msgstr "Utilidade de portapapeis"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A cut & paste history utility"
#~ msgstr "Un historial de cortar e pegar"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Jpeg-Image"
#~ msgstr "Imaxe jpeg"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &Gwenview"
#~ msgstr "Iniciar &Gwenview"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Web-URL"
#~ msgstr "URL de web"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &default Browser"
#~ msgstr "Abrir co &navegador predeterminado"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Konqueror"
#~ msgstr "Abrir con &Konqueror"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Mozilla"
#~ msgstr "Abrir con &Mozilla"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &URL"
#~ msgstr "Enviar o &URL"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Firefox"
#~ msgstr "Abrir con &Firefox"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &Page"
#~ msgstr "Enviar a &páxina"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Mail-URL"
#~ msgstr "Enviar o URL por correo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &Kmail"
#~ msgstr "Executar &Kmail"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &mutt"
#~ msgstr "Executar &mutt"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Text File"
#~ msgstr "Ficheiro de texto"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch K&Write"
#~ msgstr "Executar K&Write"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Local file URL"
#~ msgstr "URL do ficheiro local"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &File"
#~ msgstr "Enviar o &ficheiro"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Gopher URL"
#~ msgstr "URL de Gopher"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "ftp URL"
#~ msgstr "URL ftp"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Clipboard Tool."
#~ msgstr "Utilidade de portapapeis."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KRunner"
#~ msgstr "KRunner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Contour"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Active theme"
#~ msgstr "Tema de plasma active"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma Desktop theme"
#~ msgstr "Tema predeterminado do escritorio Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Fuso horario"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides the system's time zone to applications"
#~ msgstr "Fornece o fuso horario do sistema aos aplicativos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kuiserver"
#~ msgstr "kuiserver"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE's Progress Info UI server"
#~ msgstr "Servidor da UI da información de progreso de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG"
#~ msgstr "Linguaxe de deseño do escritorio para Breeze de KDE VDG"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
#~ "Hibernate;"
#~ msgstr ""
#~ "Escritorio;Espazo de traballo;Aparencia;Aparencia e Comportamento;Saír;"
#~ "Trancar;Bloquear;Suspender;Apagar;Hibernar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Breeze"
#~ msgstr "Breeze"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internal Services"
#~ msgstr "Servizos internos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Desenvolvemento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tradución"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "Desenvolvemento web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Editores"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Educación"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Idiomas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mathematics"
#~ msgstr "Matemáticas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Ciencia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Teaching Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de aprendizaxe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arcade"
#~ msgstr "Arcade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Board Games"
#~ msgstr "Xogos de taboleiro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card Games"
#~ msgstr "Xogos de cartas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Xogos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games for Kids"
#~ msgstr "Xogos para nenos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logic Games"
#~ msgstr "Xogos de lóxica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rogue-like Games"
#~ msgstr "Xogos do estilo de Rogue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tactics & Strategy"
#~ msgstr "Tácticas e estratexia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Gráficos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal Applications"
#~ msgstr "Aplicativos de terminal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Menu"
#~ msgstr "Menú de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "More Applications"
#~ msgstr "Máis aplicativos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Ofimática"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science & Math"
#~ msgstr "Ciencia e matemáticas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Toys"
#~ msgstr "Entretementos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost & Found"
#~ msgstr "Obxectos perdidos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accesibilidade"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accesibilidade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Utilidades"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Utilidades"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Periféricos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Periféricos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "PIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "PIM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Utilities"
#~ msgstr "Utilidades das X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "X Window Utilities"
#~ msgstr "Utilidades de xanelas de X"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Multimedia Backend"
#~ msgstr "Infraestrutura multimedia de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Multimedia System"
#~ msgstr "Sistema multimedia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Aplicativo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Output Device Changed"
#~ msgstr "Cambio de dispositivo de saída de son"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
#~ msgstr ""
#~ "A notificación para cando se cambia automaticamente de dispositivo de "
#~ "saída de son"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma by KDE"
#~ msgstr "Plasma, fornecido por KDE."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Windowed"
#~ msgstr "Plasma en xanelas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Run Plasmoids as simple applications"
#~ msgstr "Execute trebellos de Plasma como se fosen aplicativos sinxelos."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Actividades"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List and switch between desktop activities"
#~ msgstr "Lista e cambia entre actividades o escritorio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Software Center"
#~ msgstr "Centro de Software"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lets you find software"
#~ msgstr "Permítelle atopar software."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Busca no escritorio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Searches through files, emails and contacts"
#~ msgstr "Busca nos ficheiros, correos e contactos."
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find and open bookmarks"
#~ msgstr "Atopar e abrir marcadores."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Calculadora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calculate expressions"
#~ msgstr "Calcula expresións"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kill Applications"
#~ msgstr "Matar aplicativos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminate Applications"
#~ msgstr "Terminar aplicativos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stop applications that are currently running"
#~ msgstr "Detén aplicativos que están a executarse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File and URL opener"
#~ msgstr "Abre ficheiros e URL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Open devices and folder bookmarks"
#~ msgstr "Abre dispositivos e cartafoles de marcadores"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Basic Power Management Operations"
#~ msgstr "Operacións básicas de xestión da enerxía"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Enerxía"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Documentos recentes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicativos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find applications, control panels and services"
#~ msgstr "Atopar aplicativos, paneis de control e servizos."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Sessions"
#~ msgstr "Sesións do escritorio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fast user switching"
#~ msgstr "Cambio rápido de usuario"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Execución de ordes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Executes shell commands"
#~ msgstr "Executa ordes da shell"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage removable devices"
#~ msgstr "Xestiona os dispositivos extraíbeis"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts"
#~ msgstr "Permítelle ao usuario empregar os atallos web de Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windowed widgets"
#~ msgstr "Trebellos en xanelas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
#~ msgstr ""
#~ "Atopar os trebellos de Plasma que se poden executar en xanelas "
#~ "independentes."
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Xanelas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List windows and desktops and switch them"
#~ msgstr "Lista as xanelas e escritorio e salta entre eles"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Breeze Theme"
#~ msgstr "Tema Breeze"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Desktop Workspace"
#~ msgstr "Espazo de traballo do escritorio Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Layout Template"
#~ msgstr "Modelo de disposición"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "Aparencia e comportamento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Fondo de escritorio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Shell"
#~ msgstr "Shell de Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallpaper Images"
#~ msgstr "Fondos de escritorio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drive Ejector"
#~ msgstr "Expulsor de unidades"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
#~ msgstr ""
#~ "Permite expulsar automaticamente as unidades cando se lles preme o botón "
#~ "de abrir"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Detection"
#~ msgstr "Detección do hardware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides a user interface for hardware events"
#~ msgstr ""
#~ "Fornece unha interface de usuario para os acontecementos do hardware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Notifier Manager"
#~ msgstr "Xestor das notificacións de estado"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
#~ msgstr ""
#~ "Xestiona servizos que fornecen interfaces de usuario para o notificador "
#~ "de estado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSysguard"
#~ msgstr "KSysguard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape"
#~ msgstr "Inicia KSysguard con Ctrl + Escape"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Weather Ion Dataengine"
#~ msgstr "Motor de datos de Ion Weather para Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, "
#~ "providing access to one weather data service provider"
#~ msgstr ""
#~ "Un motor de datos subordinado especial de Plasma para o motor de datos de "
#~ "meteorolóxicos de Plasma, que fornece acceso a un fornecedor de servizo "
#~ "de datos meteorolóxicos."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider"
#~ msgstr "Provedor de datos meteorolóxicos %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}"
#~ msgstr "Acceder ao provedor de datos meteorolóxicos %{APPNAME}."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B3/KDE"
#~ msgstr "B3/KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "B3/Modification of B2"
#~ msgstr "B3/Modificación de B2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BeOS"
#~ msgstr "BeOS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
#~ msgstr "Estilo similar a BeOS sen tema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "Clásico de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic KDE style"
#~ msgstr "O estilo clásico de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighColor Classic"
#~ msgstr "Clásico con cores altas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
#~ msgstr "A versión de cores altas do estilo clásico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style using alphablending"
#~ msgstr "Un estilo que usa suavizado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
#~ msgstr "Estilo lixeiro, 2ª revisión"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "A segunda revisión do estilo «Lixeiro» de trebellos."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
#~ msgstr "Estilo lixeiro, 3ª revisión"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "A terceira revisión do estilo «Lixeiro» de trebellos."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
#~ msgstr "Estilo de cores altas megagradiente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CDE"
#~ msgstr "CDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed CDE style"
#~ msgstr "Estilo como CDE sen tema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanlooks"
#~ msgstr "Cleanlooks"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
#~ msgstr "Estilo incorporado sen tema similar ao Clearlooks de GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTK+ Style"
#~ msgstr "Estilo GTK+"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
#~ msgstr "Un estilo que emprega o motor de temas de GTK+"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
#~ msgstr "Un estilo que emprega o xestor de aparencia de Apple"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif Plus"
#~ msgstr "Motif Plus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
#~ msgstr "Estilo como Motif mellorado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif"
#~ msgstr "Motif"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Motif style"
#~ msgstr "Estilo como Motif sen tema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plastique"
#~ msgstr "Plastique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
#~ msgstr "Un estilo incorporado sen tema similar ao Plastik de KDE3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platinum"
#~ msgstr "Platinum"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
#~ msgstr "Estilo como Platinum sen tema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in SGI style"
#~ msgstr "Estilo como SGI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows 9x"
#~ msgstr "MS Windows 9x"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
#~ msgstr "Estilo como Windows 9x"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows Vista"
#~ msgstr "MS Windows Vista"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
#~ msgstr "Un estilo que emprega o motor de estilos do Windows Vista"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows XP"
#~ msgstr "MS Windows XP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
#~ msgstr "Un estilo que emprega o motor de estilos do Windows XP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plain Color"
#~ msgstr "Cor simple"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Plain Color"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plain color wallpaper"
#~ msgstr "Cor simple"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A plain color or gradient"
#~ msgstr "Unha cor ou gradación."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Wallpaper Images"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Wallpaper view for images"
#~ msgstr "Fondos de escritorio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slideshow"
#~ msgstr "Presentación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Slideshow"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slideshow wallpaper"
#~ msgstr "Presentación"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Fondos de escritorio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XembedSniProxy"
#~ msgstr "XembedSniProxy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote URL Change Notifier"
#~ msgstr "Notificador de cambios en URL remotas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides change notification for network folders"
#~ msgstr "Fornece notificacións dos cambios en cartafoles en rede"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Application"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Aplicativo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Information"
#~ msgstr "Información de xanelas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
#~ msgstr "Servizos de información e xestión de todas as xanelas dispoñíbeis."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System Tray"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System tray"
#~ msgstr "Bandexa do sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Weather Service"
#~ msgstr "Servizo meteorolóxico da Debian"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from edos.debian.net"
#~ msgstr "Datos XML de edos.debian.net"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password dialog"
#~ msgstr "Diálogo de contrasinal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch "
#~ "the current user"
#~ msgstr ""
#~ "Bloqueador da pantalla que fornece un diálogo de contrasinal e unha "
#~ "interface para trocar de usuario"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Locking"
#~ msgstr "Trancar a pantalla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Themes"
#~ msgstr "Temas de trancar a pantalla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Timeouts"
#~ msgstr "Tempos máximos de trancar a pantalla"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock"
#~ msgstr "bloquear,desbloquear,salvapantallas,bloqueo de pantalla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Protector de pantalla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen locked"
#~ msgstr "A pantalla está trancada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been locked"
#~ msgstr "A pantalla trancouse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlocked"
#~ msgstr "A pantalla desatrancouse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been unlocked"
#~ msgstr "A pantalla desatrancouse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quicklaunch"
#~ msgstr "Quicklaunch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
#~ msgstr "Inicia os seus programas favoritos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Monitor"
#~ msgstr "Vixilante da CPU"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CPU usage monitor"
#~ msgstr "Un vixilante da utilización da CPU"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Información do hardware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show hardware info"
#~ msgstr "Mostra información acerca do hardware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Temperature"
#~ msgstr "Temperatura do hardware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A system temperature monitor"
#~ msgstr "Un vixilante da temperatura do sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System monitoring applet"
#~ msgstr "Applet de vixilancia do sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
#~ msgstr "Servidor de atallos de teclado globais de KDED"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Workspace"
#~ msgstr "Espazo de traballo de Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash: Emptied"
#~ msgstr "Lixo: Baleiro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The trash has been emptied"
#~ msgstr "Baleirouse o lixo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
#~ msgstr "Completación de texto: rotación"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
#~ msgstr "Acadouse a fin da lista de coincidencias"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
#~ msgstr "Completación de texto: sen coincidencias"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "No matching completion was found"
#~ msgstr "Non se atopou ningún acabamento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
#~ msgstr "Completación de texto: coincidencia parcial"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is more than one possible match"
#~ msgstr "Hai máis dun posíbel acabamento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Erro fatal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
#~ msgstr "Produciuse un erro grave que fixo que o programa se pechase"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notificación"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something special happened in the program"
#~ msgstr "Aconteceu algo especial no programa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
#~ msgstr "Produciuse un erro no programa que pode causar problemas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catastrophe"
#~ msgstr "Catástrofe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro moi grave, que como mínimo fixo que o programa se "
#~ "pechase"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Acceso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new session is starting"
#~ msgstr "Estase a iniciar unha sesión nova"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Session is exiting"
#~ msgstr "Estase a saír da sesión"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout Canceled"
#~ msgstr "Cancelouse a saída"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma logout was canceled"
#~ msgstr "Cancelouse a saída de Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "Erro de impresión"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A print error has occurred"
#~ msgstr "Produciuse un erro na impresión"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Message"
#~ msgstr "Mensaxe de información"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An information message is being shown"
#~ msgstr "Está a mostrarse unha mensaxe de información"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning Message"
#~ msgstr "Mensaxe de aviso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A warning message is being shown"
#~ msgstr "Está a mostrarse unha mensaxe de aviso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical Message"
#~ msgstr "Mensaxe crítica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A critical message is being shown"
#~ msgstr "Está a mostrarse unha mensaxe crítica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pregunta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A question is being asked"
#~ msgstr "Está a facerse unha pregunta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Badalada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound bell"
#~ msgstr "Badalada audíbel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver started"
#~ msgstr "Iniciouse o protector de pantalla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has been started"
#~ msgstr "Iniciouse o protector de pantalla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver exited"
#~ msgstr "O protector de pantalla saíu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has finished"
#~ msgstr "O protector de pantalla rematou"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlock failed"
#~ msgstr "Fallou o desbloqueo da pantalla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
#~ msgstr "Fallou a tentativa de desbloquear a pantalla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Navegador web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple web browser"
#~ msgstr "Un navegador web simples"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "Pantalla de benvida"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Splash Screen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Splash Screen Theme"
#~ msgstr "Pantalla de benvida"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "splash screen,splash theme,startup"
#~ msgstr "pantalla de benvida, tema de benvida, inicio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray Plasmoid Test"
#~ msgstr "Proba do Plasmoide da bandexa do sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Test the system tray"
#~ msgstr "Probar a bandexa do sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Xestión de sesións"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Configura o xestor de sesións e as opcións de saída"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
#~ msgstr "ksmserver,sesión,saír,confirmación,gardar,restaurar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
#~ msgstr "Xestor dos temas da pantalla de benvida"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name|plasma runner"
#~| msgid "Web Shortcuts"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kglobalaccel"
#~ msgstr "kglobalaccel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Simple application launcher"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The application name"
#~ msgstr "Iniciador simple de programas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Registration"
#~ msgstr "Rexistro de atallo global"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application registered new global shortcuts."
#~ msgstr "Un programa rexistrou novos atallos globais."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Triggered"
#~ msgstr "Iniciouse un atallo de teclado global"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The user triggered a global shortcut"
#~ msgstr "O usuario iniciou un atallo global"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kde-gtk-config.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kde-gtk-config.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kde-gtk-config.po (revision 1508961)
@@ -1,757 +1,758 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2013, 2015, 2017.
# Manue Tortosa <manutortosa@chakra-project.org>, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2014.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-11 01:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-25 10:21+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:57+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: cgcgtk3.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK 3.x Themes"
msgstr "Temas de GTK 3.x"
#: cgcicon.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Icon Themes"
msgstr "Temas de iconas"
#: cgctheme.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK 2.x Themes"
msgstr "Temas de GTK 2.x"
#: kde-gtk-config.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid "Widget Style of GNOME/GTK Applications"
msgstr "Estilo dos trebellos de aplicativos de GNOME ou GTK."
#: kde-gtk-config.desktop:51
msgctxt "Name"
msgid "GNOME Application Style (GTK)"
msgstr "Estilo dos aplicativos de GNOME (GTK)"
#: kde-gtk-config.desktop:98
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "gnome,style,gtk"
-msgstr ""
+msgstr "gnome,style,estilo,gtk"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "adriyetichaves@gmail.com"
#~ msgid "Could not install the %1 theme."
#~ msgstr "Non foi posíbel instalar o tema «%1»."
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "Non foi posíbel instalar o tema"
#~ msgid "Parsing theme..."
#~ msgstr "Procesando o tema…"
#~ msgid "This GTK theme can be installed"
#~ msgstr "Este tema de GTK pode instalarse."
#~ msgid "This GTK theme cannot be installed"
#~ msgstr "Este tema de GTK non pode instalarse."
#~ msgid "This icons theme can be installed"
#~ msgstr "Este tema de iconas pode instalarse."
#~ msgid "This icons theme cannot be installed"
#~ msgstr "Este tema de iconas non se pode instalar."
#~ msgid "Installing GTK theme..."
#~ msgstr "Instalando o tema de GTK…"
#~ msgid "Installing icons..."
#~ msgstr "Instalando as iconas…"
#~ msgid "Icons Successfully Installed"
#~ msgstr "O tema de iconas instalouse correctamente."
#~ msgid "The icons theme cannot be installed"
#~ msgstr "O tema de iconas non se pode instalar."
#~ msgid "GTK Theme Successfully Installed"
#~ msgstr "O tema de GTK instalouse correctamente"
#~ msgid "The GTK theme cannot be installed"
#~ msgstr "O tema de GTK non pode instalarse."
#~ msgid "Uninstalling GTK theme..."
#~ msgstr "Desinstalando o tema de GTK…"
#~ msgid "Uninstalling icons..."
#~ msgstr "Desinstalando as iconas…"
#~ msgid "GTK theme successfully uninstalled."
#~ msgstr "O tema de GTK desinstalouse correctamente."
#~ msgid "Could not uninstall the GTK theme."
#~ msgstr "Non foi posíbel desinstalar o tema de GTK."
#~ msgid "Icons successfully uninstalled."
#~ msgstr "As iconas desinstaláronse correctamente."
#~ msgid "Could not uninstall the icons theme."
#~ msgstr "Non foi posíbel desinstalar o tema de iconas."
#~ msgid "KDE GTK Config"
#~ msgstr "Configuración de GTK para KDE"
#~ msgid "Copyright 2011 José Antonio Sánchez Reynaga"
#~ msgstr "Dereitos de autor © 2011 José Antonio Sánchez Reynaga"
#~ msgid "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)"
#~ msgstr "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)"
#~ msgid "Main Developer"
#~ msgstr "Desenvolvedor principal."
#~ msgid "Aleix Pol i Gonzalez"
#~ msgstr "Aleix Pol i Gonzalez"
#~ msgid "Feature development. Previews, code refactoring."
#~ msgstr "Desenvolvemento de funcionalidades, revisión do código existente."
#~ msgid "Manuel Tortosa (manutortosa)"
#~ msgstr "Manuel Tortosa (manutortosa)"
#~ msgid "Ideas, tester, internationalization"
#~ msgstr "Ideas, probas, internacionalización."
#~ msgid "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)"
#~ msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)"
#~ msgid "Internationalization"
#~ msgstr "Internacionalización."
#~ msgid "Download GTK2 themes..."
#~ msgstr "Descargar temas de GTK2…"
#~ msgid "Download GTK3 themes..."
#~ msgstr "Descargar temas de GTK3…"
#~ msgid "Install a local theme..."
#~ msgstr "Instalar un tema local…"
#~ msgid "Uninstall a local theme..."
#~ msgstr "Desinstalar un tema local…"
#~ msgid "It was not possible to save the config"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración."
#~ msgid "Installer"
#~ msgstr "Instalador"
#~ msgid "Add GTK Theme"
#~ msgstr "Engadir un tema de GTK"
#~ msgid "<b>Step 2</b>"
#~ msgstr "<b>Paso 2</b>"
#~ msgid "Select the theme file you want to install:"
#~ msgstr "Seleccione o ficheiro do tema que quere instalar:"
#~ msgid "Click the next button in order to install the theme in your system."
#~ msgstr "Prema o botón de «Seguinte» para instalar o tema no sistema."
#~ msgid "<b>Step 1</b>"
#~ msgstr "<b>Paso 1</b>"
#~ msgid "Install GTK Theme"
#~ msgstr "Instalar un tema de GTK"
#~ msgid "*.tar.gz *.tar|Compressed file"
#~ msgstr "*.tar.gz *.tar|Ficheiro comprimido"
#~ msgid "Add New Icons Theme"
#~ msgstr "Engadir un novo tema de iconas"
#~ msgid "Install Icons"
#~ msgstr "Instalar as iconas"
#~ msgid "Remove Themes"
#~ msgstr "Retirar temas"
#~ msgid "Select a GTK theme to uninstall"
#~ msgstr "Seleccione un tema de GTK para desinstalar."
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Desinstalar"
#~ msgid "Remove GTK Theme"
#~ msgstr "Eliminar o tema de GTK"
#~ msgid "Select an icon theme to uninstall"
#~ msgstr "Seleccione un tema de iconas para desinstalar."
#~ msgid "Remove Icon Theme"
#~ msgstr "Eliminar o tema de iconas"
#~ msgid "Select a GTK2 Theme:"
#~ msgstr "Seleccione un tema de GTK2:"
#~ msgid "Preview theme"
#~ msgstr "Previsualizar o tema"
#~ msgid "Select a GTK3 Theme:"
#~ msgstr "Seleccione un tema de GTK3:"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Tipo de letra:"
#~ msgid "Behaviour"
#~ msgstr "Comportamento"
#~ msgid "GTK style toolbar:"
#~ msgstr "Barra de ferramentas do estilo de GTK:"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Só iconas"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Só texto"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Texto baixo as iconas"
#~ msgid "Text After Icons"
#~ msgstr "Texto canda as iconas"
#~ msgid "Show icons in GTK buttons:"
#~ msgstr "Mostrar as iconas nos botóns de GTK:"
#~ msgid "Show icons in GTK menus:"
#~ msgstr "Mostrar as iconas nos menús de GTK:"
#~ msgid "Icon theme:"
#~ msgstr "Tema de iconas:"
#~ msgid "Fallback theme:"
#~ msgstr "Tema de reserva:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Here you can find more GTK themes to try. You can "
#~ "either download them from the following websites.</p><p>Also you can "
#~ "download it from the opendesktop facilities as suggested below</p><p "
#~ "align=\"center\"><a href=\"http://gnome-look.org\"><span style=\" text-"
#~ "decoration: underline; color:#0000ff;\">gnome-look.org</span></a><br/><a "
#~ "href=\"art.gnome.org\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
#~ "#0000ff;\">art.gnome.org</span></a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body> <p>Aquí atopará máis temas de GTK que probar. Pode "
#~ "descargalos de calquera dos seguintes sitios web.</p> <p>Tamén pode "
#~ "descargalos de OpenDesktop, como se explica máis adiante.</p> <p align="
#~ "\"center\"><a href=\"http://gnome-look.org\"><span style=\" text-"
#~ "decoration: underline; color:#0000ff;\">gnome-look.org</span></a><br/><a "
#~ "href=\"art.gnome.org\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
#~ "#0000ff;\">art.gnome.org</span></a></p> </body></html>"
#~ msgid "Get New Themes"
#~ msgstr "Obter novos temas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "size:12pt; font-weight:600;\">Chakra Gtk Config</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">KDE GTK Config</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Configuración do Gtk de Chakra</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Press the button to remove the theme"
#~ msgstr "Prema un botón para quitar o tema visual"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "size:12pt; font-weight:600;\">Remove Gtk Theme</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Remove GTK Theme</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Quitar o tema visual en Gtk</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Remove Icons Theme</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Quitar a colección de iconas</span></p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Install Gtk Theme"
#~ msgid "Installing Gtk theme..."
#~ msgstr "Instalar o tema visual de Gtk"
#, fuzzy
#~| msgid "Chakra Gtk Config"
#~ msgid "KDE Gtk Config"
#~ msgstr "Configuración do Gtk de Chakra"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "size:10pt; font-weight:600;\">Step 2 :</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:10pt; font-weight:600;\">Step 2</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:10pt; font-weight:600;\">Paso 2:</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "size:10pt; font-weight:600;\">Step 1:</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:10pt; font-weight:600;\">Step 1</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:10pt; font-weight:600;\">Paso 1:</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Step 1:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Paso 1:</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Step 2:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Paso 2:</span></p></body></html>"
#~ msgid "Chakra Gtk Config"
#~ msgstr "Configuración do Gtk de Chakra"
#~ msgid " Ok "
#~ msgstr " Bien "
#~ msgid " Ok "
#~ msgstr " Bien "
#~ msgid "Select a Theme"
#~ msgstr "Escoller un tema visual"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#, fuzzy
#~| msgid "Actions"
#~ msgid "Actions Display"
#~ msgstr "Accións"
#~ msgid "Add and Remove Themes"
#~ msgstr "Xestionar os temas visuais"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Gtk Theme"
#~ msgid "Add Themes"
#~ msgstr "Engadir un tema visual de Gtk"
#, fuzzy
#~| msgid "Install theme from file ..."
#~ msgid "Install themes from a local file"
#~ msgstr "Instalar un tema visual a partir dun ficheiro..."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Themes"
#~ msgid "Remove installed themes"
#~ msgstr "Quitar temas visuais"
#, fuzzy
#~| msgid "Install theme from file ..."
#~ msgid "Install themes from opendesktop.org"
#~ msgstr "Instalar un tema visual a partir dun ficheiro..."
#, fuzzy
#~| msgid "Install theme from file ..."
#~ msgid "Install GTK+ 3 themes from opendesktop.org"
#~ msgstr "Instalar un tema visual a partir dun ficheiro..."
#~ msgid "Parsing theme ... "
#~ msgstr "Procesando o tema visual... "
#~ msgid "Select a valid gtk theme file"
#~ msgstr "Escolla un ficheiro de tema visual de Gtk correcto"
#~ msgid "Compressed file (*.tar.gz *.tar)"
#~ msgstr "Arquivo («.tar.gz» ou «.tar»)"
#~ msgid "Select a vaild icons theme file"
#~ msgstr "Escolla un ficheiro de colección de iconas correcto"
#~ msgid "Select file"
#~ msgstr "Escolla un ficheiro"
#~ msgid "In order to add a new theme, just follow these steps:"
#~ msgstr "Siga os seguintes pasos para engadir un novo tema visual:"
#~ msgid "Select Fallback Icons theme"
#~ msgstr "Escoller unha colección de iconas secundaria"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:10pt; font-weight:600;\">GTK Theme</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:10pt; font-weight:600;\">Tema visual de Gtk</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:10pt; font-weight:600;\">Icons Theme</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:10pt; font-weight:600;\">Colección de iconas</span></p></body></html>"
#~ msgid "Select Font Family"
#~ msgstr "Escoller un tipo de letra"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"
#~ msgid "bold"
#~ msgstr "grosa"
#~ msgid "italic"
#~ msgstr "cursiva"
#~ msgid "bold italic"
#~ msgstr "grosa cursiva"
#~ msgid " px"
#~ msgstr " px"
#~ msgid "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit.In leo nisl"
#~ msgstr "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit.In leo nisl"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif'; font-size:12pt; font-weight:600;\">ADD AND REMOVE "
#~ "THEMES</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Sans Serif'; font-size:12pt; font-weight:600;\"></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Xestionar os temas visuais</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-size:12pt; font-weight:600;\"></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif'; font-size:10pt;\">You can install new themes for "
#~ "your system, those themes are package files with *.tar.gz or *.tar "
#~ "extension.</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif'; font-size:10pt;\">We suggest the following web pages "
#~ "for download new themes:</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; text-decoration: underline; "
#~ "color:#0057ae;\"></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a "
#~ "href=\"http://www.gnome-look.org\"><span style=\" font-family:'Sans "
#~ "Serif'; font-size:14pt; text-decoration: underline; color:#0057ae;\">www."
#~ "gnome-look.org</span></a></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a "
#~ "href=\"http://art.gnome.org\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; "
#~ "font-size:14pt; text-decoration: underline; color:#0057ae;\">art.gnome."
#~ "org</span></a></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; "
#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
#~ "text-indent:0px; font-family:'Sans Serif'; font-size:14pt; text-"
#~ "decoration: underline; color:#0057ae;\"></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:10pt;\">Pode instalar novos temas visuais no sistema. Trátase de "
#~ "arquivos de extensión «.tar.gz» ou «.tar».</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-size:10pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:10pt;\">Recoméndase baixar os temas dos seguintes sitios web:</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-size:10pt; text-decoration: underline; color:#0057ae;\"></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a "
#~ "href=\"http://www.gnome-look.org\"><span style=\" font-size:14pt; text-"
#~ "decoration: underline; color:#0057ae;\">www.gnome-look.org</span></a></"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a "
#~ "href=\"http://art.gnome.org\"><span style=\" font-size:14pt; text-"
#~ "decoration: underline; color:#0057ae;\">art.gnome.org</span></a></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; "
#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
#~ "text-indent:0px; font-size:14pt; text-decoration: underline; color:"
#~ "#0057ae;\"></p></body></html>"
#~ msgid "ADD THEMES"
#~ msgstr "Engadir temas visuais"
#~ msgid "REMOVE THEMES"
#~ msgstr "Quitar temas visuais"
#~ msgid "Remove themes installed in the system ..."
#~ msgstr "Desinstalar temas visuais do sistema..."
#~ msgid "Chakra's fan and developer"
#~ msgstr "Seareiro e desenvolvedor de Chakra"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Diálogo"
#~ msgid "WARNINGS"
#~ msgstr "AVISOS"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po (revision 1508961)
@@ -1,1303 +1,1302 @@
# translation of desktop_kdeplasma-addons.po to galician
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdeplasma-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-04 02:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-21 09:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:17+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: applets/activitypager/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Pager"
msgstr "Paxinador de actividades"
#: applets/activitypager/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between activities"
msgstr "Cambia de actividade."
#: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Binary Clock"
msgstr "Reloxo binario"
#: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in binary format"
msgstr "Mostra a hora no formato binario"
#: applets/blackboard/plasma-applet-blackboard.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Black Board"
msgstr "Encerado"
#: applets/blackboard/plasma-applet-blackboard.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Draw a quick note or a colorful image"
msgstr "Debuxe unha nota rápida ou unha imaxe con moita cor."
#: applets/bookmarks/plasma-applet-bookmarks.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: applets/bookmarks/plasma-applet-bookmarks.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Quick Access to the Bookmarks"
msgstr "Acceso rápido aos marcadores."
#: applets/bubblemon/plasma-applet-bubblemon.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Bubblemon"
msgstr "Bubblemon"
#: applets/bubblemon/plasma-applet-bubblemon.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "A pretty bubble that monitors your system"
msgstr "Unha burbulla que vixía o sistema"
#: applets/calculator/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: applets/calculator/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate simple sums"
msgstr "Calcula sumas simples"
#: applets/charselect/plasma-applet-charselect.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Character Selector"
msgstr "Selector de caracteres"
#: applets/charselect/plasma-applet-charselect.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "View, select, and copy characters from a font collection"
msgstr "Ver, escoller e copiar caracteres dunha colección de tipos de letra"
#: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de cores"
#: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Pick a color from the desktop"
msgstr "Escolle unha cor do escritorio"
#: applets/comic/comic.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Comics"
msgstr "Cómics"
#: applets/comic/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic Strip"
msgstr "Banda deseñada"
#: applets/comic/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "View comic strips from the Internet"
msgstr "Mostra bandas deseñadas de internet"
#: applets/dict/package/metadata.desktop:2
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:9
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionario"
#: applets/dict/package/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Look up the meaning of words and their translation into different languages"
msgstr "Busca o significado das palabras e a tradución a distintos idiomas"
#: applets/diskquota/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Disk Quota"
msgstr "Uso do disco"
#: applets/diskquota/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Shows details about disk quota"
msgstr "Mostra información sobre o uso do disco."
#: applets/eyes/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Eyes"
msgstr "Ollos"
#: applets/eyes/package/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "XEyes clone"
msgstr "Clon do XEyes"
#: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fifteen Puzzle"
msgstr "Quebracabezas de quince pezas"
#: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Put the pieces in order"
msgstr "Poña as pezas en orde"
#: applets/fileWatcher/plasma-fileWatcher-default.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "File Watcher"
msgstr "Vixilante de ficheiros"
#: applets/fileWatcher/plasma-fileWatcher-default.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Watch for changes in specified files"
msgstr "Vixía os cambios en ficheiros específicos"
#: applets/frame/plasma-frame-default.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Picture Frame"
msgstr "Portarretratos"
#: applets/frame/plasma-frame-default.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Display your favorite pictures"
msgstr "Mostra as súas imaxes favoritas"
#: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Fuzzy Clock"
msgstr "Reloxo impreciso"
#: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a less precise format"
msgstr "Mostra a hora nun formato impreciso"
#: applets/grouping/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/grouping/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Grouping Plasmoid"
msgstr "Plasmoide de agrupamento"
#: applets/grouping/package/metadata.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Group Plasma widgets together"
-msgstr ""
+msgstr "Agrupar os trebellos de Plasma."
#: applets/incomingmsg/plasma-applet-incomingmsg.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Incoming Message"
msgstr "Mensaxe entrante"
#: applets/incomingmsg/plasma-applet-incomingmsg.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Notification of new messages"
msgstr "Notificación de novas mensaxes"
#: applets/kickerdash/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Dashboard"
msgstr "Cadro de control de aplicativos"
#: applets/kickerdash/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A fullscreen application launcher"
msgstr "Un iniciador de aplicativos a pantalla completa."
#: applets/knowledgebase/plasma-applet-knowledgebase.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KnowledgeBase"
msgstr "Base do coñecemento"
#: applets/knowledgebase/plasma-applet-knowledgebase.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Opendesktop Knowledgebase"
msgstr "Base de coñecemento de Opendesktop"
#: applets/konqprofiles/package/metadata.desktop:2
#: dataengines/konqprofiles/plasma-dataengine-konqprofiles.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konqueror Profiles"
msgstr "Perfís de Konqueror"
#: applets/konqprofiles/package/metadata.desktop:57
#: dataengines/konqprofiles/plasma-dataengine-konqprofiles.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "List and launch Konqueror profiles"
msgstr "Enumera e inicia perfís de Konqueror"
#: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:2
#: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konsole Profiles"
msgstr "Perfís de Konsole"
#: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:57
#: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "List and launch Konsole profiles"
msgstr "Enumera e inicia perfís de Konsole"
#: applets/leavenote/plasma-applet-leavenote.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Leave A Note"
msgstr "Deixa unha nota"
#: applets/leavenote/plasma-applet-leavenote.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Leave notes for users while they are away"
msgstr "Deixa notas para os usuarios mentres están ausentes"
#: applets/life/plasma-applet-life.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Life"
msgstr "Vida"
#: applets/life/plasma-applet-life.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Conway's Game of Life applet"
msgstr "Miniaplicativo para o xogo da vida de Conway."
#: applets/magnifique/plasma-applet-magnifique.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Magnifique"
msgstr "Magnifique"
#: applets/magnifique/plasma-applet-magnifique.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "A magnification glass for the Plasma desktop"
msgstr "Un cristal de aumento para o escritorio de plasma"
#: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media frame"
msgstr "Marco de contido"
#: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "(Picture) Frame"
msgstr "Portarretratos"
#: applets/mediaplayer/plasma-applet-mediaplayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "Reprodutor multimedia"
#: applets/mediaplayer/plasma-applet-mediaplayer.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Widget that can play video and sound"
msgstr "Un trebello que pode reproducir vídeo e son"
#: applets/microblog/plasma-applet-microblog.desktop:2
#: dataengines/microblog/plasma-dataengine-microblog.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Microblogging"
msgstr "Microblog"
#: applets/microblog/plasma-applet-microblog.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Update and view your microblog status."
msgstr "Actualizar e ver o estado do microblog."
#: applets/microblog/plasma-applet-microblog.desktop:107
msgctxt "Keywords"
msgid "identi.ca;twitter;"
msgstr "identi.ca;twitter;"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Minimize all Windows"
msgstr "Minimizar todas as xanelas"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the desktop by minimizing all windows"
msgstr "Minimiza todas as xanelas para mostrar o escritorio."
#: applets/news/plasma-applet-news.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "News"
msgstr "Novas"
#: applets/news/plasma-applet-news.desktop:59
#: applets/rssnow/plasma-applet-rssnow.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Show news from various sources"
msgstr "Mostra as novas de varias fontes."
#: applets/notes/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: applets/notes/package/metadata.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop sticky notes"
msgstr "Notas no escritorio"
#: applets/plasmaboard/plasma_applet_plasmaboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: applets/plasmaboard/plasma_applet_plasmaboard.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "A virtual, on-screen keyboard"
msgstr "Un teclado virtual na pantalla"
#: applets/previewer/plasma-applet-previewer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Previewer"
msgstr "Previsualizador"
#: applets/previewer/plasma-applet-previewer.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Quickly preview a variety of files"
msgstr "Previsualiza rapidamente diversos ficheiros"
#: applets/previewer/preview.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Preview This File"
msgstr "Previsualizar este ficheiro"
#: applets/qalculate/plasma-applet-qalculate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Qalculate!"
msgstr "Calculadora"
#: applets/qalculate/plasma-applet-qalculate.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A powerful mathematical equation solver"
msgstr "Un poderoso aplicativo para resolver ecuacións matemáticas"
#: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Quicklaunch"
msgstr "Quicklaunch"
#: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Launch your favourite Applications"
msgstr "Inicia os seus aplicativos favoritos"
#: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Quick Share"
msgstr "Compartir rapidamente"
#: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text/images to a remote server"
msgstr "Pega texto/imaxes nun servidor remoto"
#: applets/rssnow/plasma-applet-rssnow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "RSSNOW"
msgstr "RSSNOW"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostrar o escritorio"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Show the Plasma desktop"
msgstr "Mostra o escritorio Plasma"
#: applets/spellcheck/plasma-applet-spellcheck.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: applets/spellcheck/plasma-applet-spellcheck.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Fast spell checking"
msgstr "Corrección ortográfica rápida."
#: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "System Load Viewer"
msgstr "Visor da carga do sistema"
#: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Tiny CPU/RAM/Swap monitor"
msgstr "Pequeno vixilante da CPU/RAM/Swap"
#: applets/timer/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
#: applets/timer/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Countdown over a specified time period"
msgstr "Conta atrás durante un tempo especificado"
#: applets/unitconverter/plasma-applet-unitconverter.desktop:3
#: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Unit Converter"
msgstr "Convertedor de unidades"
#: applets/unitconverter/plasma-applet-unitconverter.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid for converting units"
msgstr "Plasmoide para converter unidades"
#: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "User Switcher"
msgstr "Selector de usuario"
#: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Quickly switch between different users"
msgstr "Cambia rapidamente de usuario."
#: applets/weather/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Prognóstico meteorolóxico"
#: applets/weather/package/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Find out weather for today"
-msgstr ""
+msgstr "Descubrir a predición meteorolóxica de hoxe."
#: applets/weatherstation/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LCD Weather Station (QML)"
msgstr "Estación meteorolóxica LCD (QML)"
#: applets/weatherstation/plasma-applet-weatherstation.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LCD Weather Station"
msgstr "Estación meteorolóxica LCD"
#: applets/weatherstation/plasma-applet-weatherstation.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Weather reports with an LCD display style"
msgstr "Boletíns meteorolóxicos cun estilo de pantalla LCD"
#: applets/webbrowser/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Web browser"
msgstr "Navegador web"
#: applets/webbrowser/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Add a webpage on your desktop."
msgstr "Engadir unha páxina web ao escritorio."
#: applets/webslice/plasma/plasma-applet-webslice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Web Slice"
msgstr "Fragmento web"
#: applets/webslice/plasma/plasma-applet-webslice.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Show a part of a webpage"
msgstr "Mostrar unha parte dunha páxina web."
#: containments/groupingdesktop/desktop/plasma-containment-groupingdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grouping Desktop"
msgstr "Escritorio de agrupamento"
#: containments/groupingdesktop/griddesktop/plasma-containment-griddesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grid Desktop"
msgstr "Escritorio en grade"
#: containments/groupingdesktop/panel/plasma-containment-groupingpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grouping Panel"
msgstr "Panel de agrupamento"
#: dataengines/comic/plasma_comicprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma Comic Engine"
msgstr "Complemento para o motor de Cómics de Plasma"
#: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic Strips"
msgstr "Banda deseñada"
#: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Online comic strips"
msgstr "Bandas deseñadas con conexión"
#: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic"
msgstr "Cómic"
#: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Comic Package Structure"
msgstr "Estrutura de paquete cómic"
#: dataengines/microblog/plasma-dataengine-microblog.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "identi.ca and twitter micro-blogging services"
msgstr "servizos de microblogue identi.ca e twitter"
#: dataengines/potd/apodprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Astronomy Picture of the Day"
msgstr "Imaxe do día de astronomía"
#: dataengines/potd/apodprovider.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Apod Provider"
msgstr "Fornecedor de Apod"
#: dataengines/potd/bingprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Bing's Picture of the Day"
msgstr "Imaxe do día de Bing"
#: dataengines/potd/bingprovider.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Bing Provider"
msgstr "Fornecedor de Bing"
#: dataengines/potd/epodprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Earth Science Picture of the Day"
msgstr "Imaxe do día sobre as ciencias da terra"
#: dataengines/potd/epodprovider.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Epod Provider"
msgstr "Fornecedor de Epod"
#: dataengines/potd/flickrprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Flickr Picture of the Day"
msgstr "Imaxe do día de Flickr"
#: dataengines/potd/flickrprovider.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Flickr Provider"
msgstr "Fornecedor de Flickr"
#: dataengines/potd/natgeoprovider.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "National Geographic"
msgstr "National Geographic"
#: dataengines/potd/noaaprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "NOAA Environmental Visualization Laboratory Picture of the Day"
msgstr "Imaxe do día do Laboratorio de Visualización Ambiental NOAA"
#: dataengines/potd/noaaprovider.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "NOAA Provider"
msgstr "Fornecedor de NOAA"
#: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:3
#: wallpapers/potd/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Picture of the Day"
msgstr "Imaxe do día"
#: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting various online Pictures of The Day."
msgstr "Motor de datos para obter varias Imaxes do día con conexión."
#: dataengines/potd/plasma_potdprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma PoTD Engine"
msgstr "Complemento para o motor PoTD de Plasma"
#: dataengines/potd/wcpotdprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Wikimedia Picture of the Day"
msgstr "Imaxe do día de Wikipedia"
#: dataengines/potd/wcpotdprovider.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Wcpotd Provider"
msgstr "Fornecedor de Wcpotd"
#: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Previews"
msgstr "Vistas previas"
#: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops"
msgstr "Unha disposición do selector de escritorios con vistas previas deles"
#: runners/browserhistory/browserhistory.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Web Browser History"
msgstr "Historial de navegación web"
#: runners/browserhistory/browserhistory.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Searches in Konqueror's history"
msgstr "Busca no historial de Konqueror"
#: runners/characters/CharacterRunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres especiais"
#: runners/characters/CharacterRunner.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Creates special characters from their hexadecimal codes"
msgstr "Crea caracteres especiais a partir dos seus códigos hexadecimais."
#: runners/characters/CharRunner_config.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "special Characters"
msgstr "Caracteres especiais"
#: runners/contacts/plasma-runner-contacts.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: runners/contacts/plasma-runner-contacts.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Finds entries in your address book"
msgstr "Atopa entradas no caderno de enderezos"
#: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Convert values to different units"
msgstr "Converte valores entre distintas unidades"
#: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e hora"
#: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "The current date and time, locally or in any timezone"
msgstr "A data e hora actuais, locais ou de calquera fuso horario."
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:69
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Define words"
msgstr "Definir palabras."
#: runners/events/plasma-runner-events_config.desktop:2
#: runners/events/plasma-runner-events.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar Events"
msgstr "Eventos de calendario"
#: runners/events/plasma-runner-events_config.desktop:51
#: runners/events/plasma-runner-events.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Calendar Events runner"
msgstr "Executor de eventos de calendario"
#: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kate Sessions"
msgstr "Sesións de Kate"
#: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Matches Kate Sessions"
msgstr "Equivale ás sesión de Kate"
#: runners/konquerorsessions/konquerorsessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konqueror Sessions"
msgstr "Sesións de Konqueror"
#: runners/konquerorsessions/konquerorsessions.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Matches Konqueror Sessions"
msgstr "Equivale ás sesión de Konqueror"
#: runners/konsolesessions/konsolesessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konsole Sessions"
msgstr "Sesións de Konsole"
#: runners/konsolesessions/konsolesessions.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Matches Konsole Sessions"
msgstr "Equivale ás sesión de Konsole"
#: runners/kopete/plasma-runner-kopete.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kopete Contacts"
msgstr "Contactos de Kopete"
#: runners/kopete/plasma-runner-kopete.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Search contacts from Kopete"
msgstr "Buscar contactos de Kopete."
#: runners/mediawiki/plasma-runner-techbase.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "TechBase"
msgstr "TechBase"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-techbase.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Search on KDE's TechBase"
msgstr "Buscar no wiki técnico de KDE, TechBase."
#: runners/mediawiki/plasma-runner-userbase.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Documentation"
msgstr "Documentación de KDE"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-userbase.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Search on KDE's Userbase"
msgstr "Buscar no wiki de documentación de KDE, Userbase."
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikipedia.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikipedia.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Search on Wikipedia"
msgstr "Buscar en Wikipedia"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikitravel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wikitravel"
msgstr "Wikitravel"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikitravel.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Search on Wikitravel"
msgstr "Buscar en Wikitravel."
#: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Spell Checker Runner"
msgstr "Executor de comprobación da ortografía"
#: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Check the spelling of a word"
msgstr "Comproba a ortografía dunha palabra."
#: runners/translator/plasma-runner-translator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
#: runners/translator/plasma-runner-translator.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Translates into any language using Google Translate. For list of supported "
"languages visit https://developers.google.com/translate/v2/using_rest?"
"hl=de#language-params"
msgstr ""
"Traduce a calquera idioma mediante Google Translate. Para coñecer a lista de "
"idiomas admitidos consulte https://developers.google.com/translate/v2/"
"using_rest?hl=de#language-params"
#: runners/youtube/plasma-runner-youtube.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
#: runners/youtube/plasma-runner-youtube.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Matches YouTube queries"
msgstr "Realiza consultar en YouTube."
#: wallpapers/animals/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Ascii Animals"
msgstr "Animais ASCII"
#: wallpapers/animals/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Unsure if cute or just nerdy"
msgstr "Non está claro se é adorábel ou simplemente raro."
#: wallpapers/haenau/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Haenau"
msgstr "Haenau"
#: wallpapers/haenau/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Haenau wallpaper"
-msgstr ""
+msgstr "Fondo de pantalla de Haenau."
#: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Hunyango"
msgstr "Hunyango"
#: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:46
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Hunyango"
msgctxt "Comment"
msgid "Hunyango wallpaper"
-msgstr "Hunyango"
+msgstr "Fondo de pantalla de Hunyango."
#: wallpapers/potd/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "A new picture from the Internet each day"
msgstr "Mostra imaxes de internet cada día."
#: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Large Icons"
msgstr "Iconas grandes"
#: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window"
msgstr ""
"Unha disposición do selector de xanelas que usa iconas grandes para "
"representar a xanela"
#: windowswitchers/compact/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Compact"
msgstr "Compacta"
#: windowswitchers/compact/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A compact window switcher layout"
msgstr "Unha disposición compacta do selector de xanelas"
#: windowswitchers/informative/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Informative"
msgstr "Informativa"
#: windowswitchers/informative/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "An informative window switcher layout including desktop name"
msgstr ""
"Unha disposición informativa do selector de xanelas que inclúe o nome do "
"escritorio"
#: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid"
msgstr ""
"Unha disposición do selector de xanelas que mostra nunha grade miniaturas "
"das xanelas"
#: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Small Icons"
msgstr "Iconas pequenas"
#: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window"
msgstr ""
"Unha disposición do selector de xanelas que usa iconas pequenas para "
"representar a xanela"
#: windowswitchers/text/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Text Only"
msgstr "Só texto"
#: windowswitchers/text/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout only showing window captions"
msgstr ""
"Unha disposición do selector de xanelas que só mostra os títulos das xanelas"
#: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout using live thumbnails"
msgstr "Unha disposición do selector de xanelas que usa miniaturas ao vivo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Luna"
#~ msgstr "Lúa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display moon phases for your location"
#~ msgstr "Mostra as fases da lúa na súa localización"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lancelot Launcher"
#~ msgstr "Iniciador Lancelot"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launcher to start applications"
#~ msgstr "Iniciador para iniciar aplicativos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lancelot"
#~ msgstr "Lancelot"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lancelot Menu"
#~ msgstr "Menú Lancelot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usage logging is activated"
#~ msgstr "Activouse o rexistro de actualización"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Shown only on first launch. Notifies that the usage logging is turned "
#~ "'on'."
#~ msgstr ""
#~ "Só se mostra a primeira vez que se inicia. Notifica que se activou o "
#~ "rexistro de utilización."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error opening the log"
#~ msgstr "Aconteceu un erro ao abrir o rexistro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Failed to open the log file."
#~ msgstr "Non se conseguiu abrir o ficheiro de rexistro."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shelf"
#~ msgstr "Estante"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Control audio player"
#~ msgstr "Control para reprodutores de son"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Control Audio Player"
#~ msgstr "Control para reprodutores de son"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Allows to control MPRIS audio players (it is able to search through "
#~ "Amarok's collection, too)"
#~ msgstr ""
#~ "Permite controlar reprodutores de son de tipo MPRIS. Tamén pode explorar "
#~ "as coleccións de Amarok."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Operational Significant Event Imagery Picture of the Day"
#~ msgstr "Imaxe do día de Operational Significant Event Imagery"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather Forecast (QML)"
#~ msgstr "Prognóstico meteorolóxico (QML)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Displays Weather information"
#~ msgstr "Mostra información meteorolóxica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Input Method Panel"
#~ msgstr "Panel de métodos de entrada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A generic input method panel"
#~ msgstr "Un panel de métodos de entrada xenérico"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Input;IM;"
#~ msgstr "Entrada;ME;Input;IM;"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DataEngine for Kimpanel"
#~ msgstr "Motor de datos para Kimpanel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "DataEngine for Kimpanel"
#~ msgstr "Un motor de datos para Kimpanel."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Show Widget Dashboard"
#~ msgstr "Mostrar o widget do cadro de control"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show the Plasma widget dashboard above other windows"
#~ msgstr "Mostra o widget do cadro de control sobre as outras xanelas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon-Only Task Manager"
#~ msgstr "Xestor de tarefas baseado en iconas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bouncy Ball"
#~ msgstr "Bóla a rebotar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bouncy ball for plasma"
#~ msgstr "Unha bóla a rebotar para plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Comunidade"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Communicate using the Social Desktop"
#~ msgstr "Comunicacións a través do escritorio social"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Utilities;"
#~ msgstr "Utensilios:"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Observatory"
#~ msgstr "Observatorio de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Visualize the KDE ecosystem"
#~ msgstr "Visualice o ecosistema de KDE."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Now Playing"
#~ msgstr "Estase a reproducir"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Displays currently playing audio"
#~ msgstr "Mostra o son que se está a reproducir"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pastebin"
#~ msgstr "Pastebin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pastebin Widget"
#~ msgstr "Widget dos retallos remotos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Copied pastebin link"
#~ msgstr "Copiouse a ligazón a pastebin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The pastebin URL has been copied to the clipboard"
#~ msgstr "O URL de pastebin copiouse no portarretallos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text snippets"
#~ msgstr "Pega retallos de texto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remember The Milk"
#~ msgstr "Acórdate do leite"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Remember The Milk Todo list applet"
#~ msgstr "Applet de lista de tarefas pendentes «Acórdate do leite»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Social News"
#~ msgstr "Novas sociais"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stay informed with the Social Desktop"
#~ msgstr "Mantéñase informado co escritorio social"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OpenDesktop Activities Widget"
#~ msgstr "Trebello de actividade de OpenDesktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something interesting has happened in your friends network"
#~ msgstr "Algo interesante sucedeu na súa rede de amigos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Commits Engine"
#~ msgstr "Motor de remisións de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Data Engine for acquiring consolidated data about KDE SVN Commits"
#~ msgstr ""
#~ "Un motor de datos para obter datos consolidados sobre as remisións no "
#~ "repositorio Subversion de KDE."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Observatory Data Engine"
#~ msgstr "Motor de datos do observatorio de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Data Engine for acquiring consolidated data about KDE projects"
#~ msgstr ""
#~ "Un motor de datos para obter datos consolidados sobre os proxectos de KDE."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Collaboration Services"
#~ msgstr "Servizos abertos de colaboración"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remember The Milk Engine"
#~ msgstr "Motor de «Acórdate do leite»"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An engine to work with Remember the Milk."
#~ msgstr "Un motor para traballar con Acórdate do leite."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mandelbrot"
#~ msgstr "Mandelbrot"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Explore a classic fractal design"
#~ msgstr "Explore un deseño fractal clásico."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Globe"
#~ msgstr "Globo terráqueo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An interactive map of the world"
#~ msgstr "Un mapa do mundo interactivo."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Digital Bees"
#~ msgstr "Abellas dixitais"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Celtic Knot"
#~ msgstr "Nó celta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Eastern Blues"
#~ msgstr "Blues do este"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fish Net"
#~ msgstr "Rede de pesca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Flowers"
#~ msgstr "Flores"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Clearly French"
#~ msgstr "Claramente francés"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Ivory Coast"
#~ msgstr "Costa de Marfil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lineage"
#~ msgstr "Liñaxe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Night Rock by Tigert"
#~ msgstr "Night Rock por Tigert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pavement"
#~ msgstr "Pavimento"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Damascus Flower"
#~ msgstr "Flor de Damasco"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Rattan"
#~ msgstr "Rattan"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Starry Sky"
#~ msgstr "Ceo estrelado"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stonewall 2 by Tigert"
#~ msgstr "Stonewall 2 por Tigert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Triangles"
#~ msgstr "Triángulos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Xerox Star"
#~ msgstr "Estrela de Xerox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Padrón"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tilable patterns"
#~ msgstr "Patróns que poden formar un mosaico."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animacións"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Interactive, animated wallpapers"
#~ msgstr "Fondos de escritorio animados e interactivos."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virus"
#~ msgstr "Virus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simulated life form eats your wallpaper"
#~ msgstr "Unha forma de vida simulada devora o fondo de escritorio."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Tempo meteorolóxico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Images that reflect the weather outside"
#~ msgstr "Imaxes que reflicten o tempo que vai fóra."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Matches Konqueror Sessions"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Matches Bing queries"
#~ msgstr "Equivale ás sesión de Konqueror"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreenlocker.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreenlocker.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreenlocker.po (revision 1508961)
@@ -1,81 +1,80 @@
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-11-13 06:34+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
-"com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:50+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: greeter/themes/org.kde.passworddialog/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Password dialog"
msgstr "Diálogo de contrasinal"
#: greeter/themes/org.kde.passworddialog/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch the "
"current user"
msgstr ""
"Bloqueador da pantalla que fornece un diálogo de contrasinal e unha "
"interface para cambiar de usuario."
#: kcm/screenlocker.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Screen Locking"
msgstr "Trancar a pantalla"
#: kcm/screenlocker.desktop:52
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Screen Locking"
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Screen Locking"
-msgstr "Trancar a pantalla"
+msgstr "Configurar o trancamento da pantalla."
#: kcm/screenlocker.desktop:84
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "lock,resume, screensaver, screenlock"
msgstr "bloquear,desbloquear,salvapantallas,bloqueo de pantalla"
#: kscreenlocker.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Screen Saver"
msgstr "Protector de pantalla"
#: kscreenlocker.notifyrc:46
msgctxt "Name"
msgid "Screen locked"
msgstr "A pantalla está trancada"
#: kscreenlocker.notifyrc:87
msgctxt "Comment"
msgid "The screen has been locked"
msgstr "A pantalla trancouse"
#: kscreenlocker.notifyrc:131
msgctxt "Name"
msgid "Screen unlocked"
msgstr "A pantalla desatrancouse"
#: kscreenlocker.notifyrc:172
msgctxt "Comment"
msgid "The screen has been unlocked"
msgstr "A pantalla desatrancouse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Timeouts"
#~ msgstr "Tempos máximos de trancar a pantalla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Themes"
#~ msgstr "Temas de trancar a pantalla"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kwin.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kwin.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kwin.po (revision 1508961)
@@ -1,1111 +1,1109 @@
# translation of desktop_kdebase.po to galician
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Mvillarino <mvillarino@dubmail.net>, 2005.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-02 02:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-30 06:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:56+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: effects/blur/blur_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Blur"
msgstr "Desenfocar"
#: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Cover Switch"
msgstr "Cambio en capas"
#: effects/cube/cube_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Cubo do escritorio"
#: effects/cube/cubeslide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Cube Animation"
msgstr "Animación do cubo do escritorio"
#: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Grid"
msgstr "Grade do escritorio"
#: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dialog Parent"
msgstr "Pai do diálogo"
#: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog"
msgstr "Escurece a xanela pai do diálogo activo"
#: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Dim Inactive"
msgstr "Escurecer as inactivas"
#: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "eye On Screen"
msgstr "Ollo na pantalla"
#: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of "
"something."
msgstr ""
"Que o escritorio succione as xanelas para mostrarse. Isto pode que lle "
"recorde a algo."
#: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fade Desktop"
msgstr "Esvaer o escritorio"
#: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Fade between virtual desktops when switching between them"
msgstr "Emprega un efecto de esvaemento ao cambiar de escritorio"
#: effects/fade/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fade"
msgstr "Esvaer"
#: effects/fade/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
msgstr "Esvae/Fai opacas as xanelas con suavidade ao mostralas ou agochadas"
#: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Flip Switch"
msgstr "Cambio en fila"
#: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desaturate Unresponsive Applications"
msgstr "Reducir a saturación dos aplicativos que non responden"
#: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications"
msgstr ""
"Reducir a saturación das xanelas de aplicativos que non responden (que "
"queradon conxelados)."
#: effects/glide/glide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Glide"
msgstr "Deslizamento"
#: effects/invert/invert_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: effects/kwineffect.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Effect"
msgstr "Efecto de KWin"
#: effects/login/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Login"
msgstr "Acceso"
#: effects/login/package/metadata.desktop:88
#: effects/logout/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in"
msgstr "Suaviza a entrada no escritorio cun efecto de esvaecemento"
#: effects/logout/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "logout"
msgstr "saír"
#: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Looking Glass"
msgstr "Espello"
#: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Magic Lamp"
msgstr "Lámpada máxica"
#: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: effects/maximize/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize"
msgstr "Animación das xanelas que se maximizan ou restauran maximizadas"
#: effects/maximize/package/metadata.desktop:50
msgctxt "Name"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry"
msgstr ""
"Usar unha animación de esvaemento cando a xeometría das mensaxes emerxentes "
"de axuda ou notificación cambia."
#: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Name"
msgid "Morphing popups"
msgstr "Xanelas emerxentes cambiantes"
#: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Mouse Click Animation"
msgstr "Animación ao premer o rato"
#: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Mouse Mark"
msgstr "Marca do rato"
#: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Present Windows"
msgstr "Dispor as xanelas"
#: effects/resize/resize_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Resize Window"
msgstr "Cambiar o tamaño da xanela"
#: effects/scalein/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Scale In"
msgstr "Ampliar"
#: effects/scalein/package/metadata.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Animate the appearing of windows"
msgstr "Anima a aparición das xanelas"
#: effects/showfps/showfps_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Show FPS"
msgstr "Mostrar os FPS"
#: effects/slide/slide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Slide"
msgstr "Deslizar"
#: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnail Aside"
msgstr "Miniatura a un lado"
#: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Track Mouse"
msgstr "Seguir o rato"
#: effects/translucency/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Translucency"
msgstr "Transparencia"
#: effects/translucency/package/metadata.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows translucent under different conditions"
msgstr "Fai translúcidas as xanelas en distintos casos"
#: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Aperture"
msgstr "Apertura das xanelas"
#: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Move window into the corners while showing desktop"
msgstr "Mover a xanela ás esquinas mentres se mostra o escritorio."
#: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "WindowGeometry"
msgstr "Xeometría da xanela"
#: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "Xanelas a tremer"
#: effects/zoom/zoom_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Effects"
msgstr "Efectos do escritorio"
#: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Effects"
msgstr "Efectos do escritorio"
#: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop "
"effects,animations,various animations,window management effects,window "
"switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations,"
"drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect,"
"magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur "
"effect,explosion effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,"
"glide effect,highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp "
"effect,minimize animation effect,mouse mark effect,scale in effect,"
"screenshot effect,sheet effect,slide effect,sliding popups effect,taskbar "
"thumbnails effect,thumbnail aside effect,translucency,translucency effect,"
"transparency,window geometry effect,wobbly windows effect,startup feedback "
"effect,dialog parent effect,dim inactive effect,dim screen effect,slide back "
"effect,eye candy,candy,show FPS effect,show paint effect,box switch effect,"
"cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube animation effect,"
"desktop grid effect,flip switch effect,outline effect,present windows effect,"
"resize window effect"
msgstr ""
"kwin,window,xanela,manager,xestor,effect,efecto,3D effects,efectos 3D,2D "
"effects,efectos 2D,configuración de vídeo,graphical effects,efectos gráficos,"
"efectos visuais,desktop effects,efectos de escritorio,animations,animacións,"
"various animations,animacións diversas,varias animacións,animacións variadas,"
"window management effects,efectos de xestión de xanelas,window switching "
"effect,efecto de cambio de xanela,desktop switching effect,efecto de cambio "
"de escritorio,animations,animacións,desktop animations,animacións de "
"escritorio,animacións dos escritorios,animacións do escritorio,drivers,"
"controlador,controladores,driver settings,configuración dos controladores,"
"configuración do controlador,rendering,renderización,renderizado,"
"renderizamento,render,renderizar,invert effect,inverter un efecto,inverter "
"efecto,reverter un efecto,reverter efecto,looking glass effect,efecto de "
"lupa,efecto lupa,magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,"
"efecto de seguir o rato,efecto de seguimento do rato,zoom effect,efecto de "
"ampliación,blur effect,efecto borroso,explosion effect,efecto de explosión,"
"fade effect,efecto de esvaer,fade desktop effect,efecto de esvaer o "
"escritorio,fall apart effect,efecto de destrución,glide effect,efecto de "
"brillo,highlight window effect,efecto de realzar a xanela,efecto de resaltar "
"a xanela,efecto de salientar a xanela,efecto de salientar a xanela,login "
"effect,efecto de acceder,logout effect,efecto de saír,magic lamp effect,"
"efecto de lámpada máxica,minimize animation effect,efecto de minimizar,mouse "
"mark effect,efecto de marca co rato,scale in effect,efecto de achegar,efecto "
"de cambia de escala,screenshot effect,efecto de captura,sheet effect,efecto "
"de folla,slide effect,efecto de dispositiva,sliding popups effect,taskbar "
"thumbnails effect,efecto de miniaturas,thumbnail aside effect,translucency,"
"transparencia,translucidez,translucency effect,efecto de translucidez,efecto "
"de transparencia,transparency,transparencia,window geometry effect,efecto de "
"xeometría da xanela,efecto de xeometría das xanelas,wobbly windows effect,"
"efecto de xanelas a tremer,startup feedback effect,dialog parent effect,"
"efecto do pai do diálogo,dim inactive effect,dim screen effect,efecto de "
"escurecer,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect,efecto de "
"mostrar os FPS,show paint effect,box switch effect,cover switch effect,"
"desktop cube effect,efecto de cubo de escritorio,efecto do cubo de "
"escritorio,efecto de cubo do escritorio,desktop cube animation effect,"
"desktop grid effect,efecto de grade de escritorios,efecto de grade de "
"escritorios,flip switch effect,efecto de interruptor,outline effect,efecto "
"de contorno,present windows effect,resize window effect,efecto de cambio de "
"tamaño das xanelas"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Compositor"
msgstr "Compositor"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Compositor Settings for Desktop Effects"
msgstr "Configuración do compositor para os efectos de escritorio"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender,"
"video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed"
msgstr ""
"kwin,xanela,xestor,composición,efecto,3D efectos,2D efectos,OpenGL,XRender,"
"configuración da imaxe,efectos gráficos,efectos do escritorio,animation "
"speed,velocidade das animacións"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwineffect.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Effects"
msgstr "Efectos do xestor de xanelas"
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Window Decorations"
msgstr "Decoración da xanela"
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Look and Feel of Window Titles"
msgstr "Aparencia e o comportamento dos títulos das xanelas"
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:120
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge,"
"kwm,decoration"
msgstr ""
"kwin,xanela,xestor,estilo,tema,aparencia,comportamento,aspecto,disposición, "
"botón,asa,bordo,kwm,decoración"
#: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Escritorios virtuais"
#: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Navigation, Number and Layout of Virtual Desktops"
msgstr "Navegación, cantidade e disposición dos escritorios virtuais"
#: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:120
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget,"
"pager applet,pager settings"
msgstr ""
"escritorio,escritorios,número,escritorio virtual,escritorios múltiplos,"
"paxinador, trebello paxinador, miniaplicativo paxinador,configuración do "
"paxinador"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:102
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Actions on Windows"
msgstr "Accións do rato nas xanelas"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:147
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar,"
"resize"
msgstr ""
"sombra,sombrear,maximizar,minimizar,recoller,menú de operacións, barra de "
"título, redimensionar"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "Advanced Window Management Features"
msgstr "Funcionalidades avanzadas da xestión de xanelas"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing,"
"window grouping,window tiling,window placement,placement of windows,window "
"advanced behavior"
msgstr ""
"sombra,bordo,beira,pasar,bordos activos,beiras activas,lapelas,agrupar "
"xanelas, situación das xanelas, posicionamento das xanelas,comportamento "
"avanzado das xanelas"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:99
msgctxt "Comment"
msgid "Active Window Policy"
msgstr "Política da xanela activa"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:142
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all "
"desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy,"
"window focus behavior,window screen behavior"
msgstr ""
"foco,posicionamento,erguer automaticamente,erguer,erguer ao premer,teclado,"
"CDE,alt-tab,todo o escritorio,foco que segue o rato,prevención do foco,"
"roubar o foco,política de foco,comportamento de foco de xanela,comportamento "
"de pantalla de xanela"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Moving"
msgstr "Movemento"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:100
msgctxt "Comment"
msgid "Window Moving"
msgstr "Movemento da xanela"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:145
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border"
msgstr ""
"mover,intelixente,solapar,fervenza,maximizar,minimizar,zona de adherencia, "
"adherencia,bordo,beira,bordo"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Window Behavior"
msgstr "Comportamento das xanelas"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Window Actions and Behavior"
msgstr "Comportamento e accións das xanelas"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise,"
"windows,frame,titlebar,doubleclick"
msgstr ""
"foco,posicionamento,comportamento das xanelas,accións das xanelas, animación,"
"xanelas,moldura,barra de título,marco"
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Window Rules"
msgstr "Regras da xanela"
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Individual Window Behavior"
msgstr "Comportamento individual das xanelas"
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember,"
"rules"
msgstr ""
"tamaño,posición,estado,comportamento da xanela,xanelas,específico,regra"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Screen Edges"
msgstr "Bordos da pantalla"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Active Screen Corners and Edges"
msgstr "Bordos e esquinas activos da pantalla"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:127
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin "
"screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side "
"of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners"
msgstr ""
"kwin,xanela,xestor,efecto,esquina,beira,bordo,bordo,acción,trocar,escritorio,"
"bordo do escritorio,maximizar xanelas,escritorio virtual,esquinas da pantalla"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Touch Screen"
msgstr "Pantalla táctil"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Touch screen swipe gestures"
msgstr "Xestos de pantalla táctil"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:84
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges,"
"screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen"
msgstr ""
"kwin,window,xanela,manager,xestor,effect,efecto,edge,beira,bordo,contorno,"
"esquina,border,action,acción,switch,cambiar,conmutar,trocar,desktop,"
"escritorio,desktop edges,screen edges,pantalla,side of screen,screen "
"behavior,comportamento,touch screen,táctil"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin script"
msgstr "script do kwin"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63
msgctxt "Name"
msgid "KWin Scripts"
msgstr "Scripts de KWin"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113
msgctxt "Comment"
msgid "Manage KWin scripts"
msgstr "Xestiona os scripts de KWin"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Scripts"
msgstr "Scripts do xestor de xanelas"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Switching Layouts"
msgstr "Disposicións de cambio do xestor de xanelas"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Task Switcher"
msgstr "Selector de tarefa"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Navigation Through Windows"
msgstr "Navegación polas xanelas"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:116
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab,"
"alt-tab,alt+tab,alt tab"
msgstr ""
"xanela,xanelas,alternador,cambiar,trocar de xanela,alttab,alt-tab,alt+tab,"
"alt tab"
#: kwin.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Manager"
msgstr "Xestor de xanelas KWin"
#: kwin.notifyrc:68
msgctxt "Name"
msgid "Compositing has been suspended"
msgstr "Suspendeuse a composición"
#: kwin.notifyrc:132
msgctxt "Comment"
msgid "Another application has requested to suspend compositing."
msgstr "Outro aplicativo pediu que a suspensión da composición."
#: kwin.notifyrc:196
msgctxt "Name"
msgid "Graphics Reset"
msgstr "Reinicio dos gráficos"
#: kwin.notifyrc:241
msgctxt "Comment"
msgid "A graphics reset event occurred"
msgstr "Aconteceu un evento de reinicio de gráficos"
#: packageplugins/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Aurorae"
msgstr "Aurorae de KWin"
#: packageplugins/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Decoration"
msgstr "Decoración de KWin"
#: packageplugins/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Script"
msgstr "Script de KWin"
#: packageplugins/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Window Switcher"
msgstr "Selector de xanela de KWin"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Aurorae Window Decorations"
msgstr "Decoracións de xanela de Aurorae"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Decoration"
msgstr "Decoración de xanela de Kwin"
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "The classic theme known from KDE 3"
msgstr "O tema clásico de KDE 3"
#: scripting/kwinscript.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Script"
msgstr "Script de KWin"
#: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Change OSD"
msgstr "OSD de cambio de escritorio"
#: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "An on screen display indicating the desktop change"
msgstr "Un visor na pantalla que indica o cambio de escritorio"
#: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Enforces Window Decorations on GTK+ window"
msgstr "Aplica a decoración ás xanelas de GTK+"
#: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Fixes functional deficits for client side decorated windows."
msgstr ""
"Soluciona problemas funcionais de xanelas decoradas no lado do cliente."
#: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MinimizeAll"
msgstr "Minimizalo todo"
#: scripts/minimizeall/metadata.desktop:42
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid ""
#| "Adds a shortcut to minimize all windows or unminimize all such way "
#| "minimized windows"
msgctxt "Comment"
msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows"
-msgstr ""
-"Engade un atallo para minimizar todas as xanelas e restauralas de novo."
+msgstr "Engade un atallo para minimizar e restaurar todas as xanelas."
#: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar"
msgstr "Sincronizar o ignorar o alternador coa barra de tarefas"
#: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window "
"switchers (e.g. Alt+Tab)"
msgstr ""
"Agocha todas as xanelas que deban ser ignoradas pola barra de tarefas tamén "
"dos alternadores de xanelas (p.ex. Alt+Tab)"
#: scripts/videowall/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Video Wall"
msgstr "Parede de vídeo"
#: scripts/videowall/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video "
"Wall"
msgstr ""
"Estende un reprodutor de vídeo a pantalla completa por todas as pantallas "
"anexas para crear unha parede de vídeo"
#: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Desktop Switcher Layout"
msgstr "Disposición do selector de escritorios de KWin"
#: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Switcher Layout"
msgstr "Disposición do alternador de xanelas de KWin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Cadro de control"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine"
#~ msgstr "Motor de temas de decoración Aurorae"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Iconas grandes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window"
#~ msgstr ""
#~ "Unha disposición do alternador de xanelas que usa iconas grandes para "
#~ "representar a xanela"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compact"
#~ msgstr "Compacto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A compact window switcher layout"
#~ msgstr "Unha disposición compacta do alternador de xanelas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Informative"
#~ msgstr "Informativo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An informative window switcher layout including desktop name"
#~ msgstr ""
#~ "Unha disposición informativa do alternador de xanelas que inclúe o nome "
#~ "do escritorio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grella"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "Unha disposición do alternador de xanelas que mostra nunha grella "
#~ "miniaturas das xanelas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Iconas pequenas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window"
#~ msgstr ""
#~ "Unha disposición do alternador de xanelas que usa iconas pequenas para "
#~ "representar a xanela"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Só texto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout only showing window captions"
#~ msgstr ""
#~ "Unha disposición do alternador de xanelas que só mostra os títulos das "
#~ "xanelas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniaturas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout using live thumbnails"
#~ msgstr ""
#~ "Unha disposición do alternador de xanelas que usa miniaturas ao vivo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An informative desktop switcher layout"
#~ msgstr "Unha disposición informativa do selector de escritorios"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Vistas previas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops"
#~ msgstr ""
#~ "Unha disposición do selector de escritorios con vistas previas deles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher with live thumbnails on the screen side"
#~ msgstr ""
#~ "Unha disposición do alternador de xanelas que usa miniaturas ao vivo no "
#~ "lado da pantalla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure desktop effects"
#~ msgstr "Configurar os efectos do escritorio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are."
#~ msgstr "Aquí pode configurar cantos escritorios virtuais ter."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the window focus policy"
#~ msgstr "Configurar a política de focalización das xanelas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way that windows are moved"
#~ msgstr "Configurar o xeito en que se moven as xanelas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the window behavior"
#~ msgstr "Configura o comportamento das xanelas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings specifically for a window"
#~ msgstr "Configuración das opcións específicas dunha xanela"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure active screen edges"
#~ msgstr "Configurar os bordes activos da pantalla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows"
#~ msgstr "Configura o comportamento do percorrido polas xanelas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Background Test"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Background contrast"
#~ msgstr "Proba do fondo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "Desenfoca o fondo tras das xanelas semitransparentes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "Desenfoca o fondo tras das xanelas semitransparentes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "Mostra un efecto de fluxo da cuberta no selector de xanela alt+tab"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
#~ msgstr "Mostra cada escritorio virtual nunha cara dun cubo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
#~ msgstr "Anima o troco de escritorio cunha forma cúbica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
#~ msgstr "Desatura o escritorio ao mostrar o diálogo de saída"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "Reduce de maneira que os escritorios son mostrados lado por lado en grella"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darken inactive windows"
#~ msgstr "Escurece as xanelas inactivas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
#~ msgstr "Escurecer a pantalla no modo de administración"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
#~ msgstr "Escurece toda a pantalla cando se piden os privilexios de root"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fall Apart"
#~ msgstr "Rachar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
#~ msgstr "As xanelas pechadas rachan en anacos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr ""
#~ "Percorre as xanelas postas nunha meda para o selector de xanelas alt+tab"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
#~ msgstr "Efecto de deslizamento das xanelas cando se pechan e abren"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Highlight Window"
#~ msgstr "Realzar a xanela"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
#~ msgstr "Realza a xanela apropiada ao pasar o rato sobre a barra de tarefas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
#~ msgstr "Inverte a cor do escritorio e das xanelas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kscreen"
#~ msgstr "KScreen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Helper Effect for KScreen"
#~ msgstr "Efecto auxiliar para KScreen."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
#~ msgstr "Desatura o escritorio ao mostrar o diálogo de saída"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
#~ msgstr "Unha lupa do escritorio que semella unha lente de ollo de peixe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
#~ msgstr "Simula unha lámpada máxica ao minimizar as xanelas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
#~ msgstr "Amplía a parte da pantalla que está perto do rato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimize Animation"
#~ msgstr "Animación de minimizar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
#~ msgstr "Anima a minimización das xanelas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful "
#~ "for screenrecordings/presentations."
#~ msgstr ""
#~ "Crea unha animación cando se preme no botón do rato. Isto é útil nas "
#~ "presentacións e nas gravacións da pantalla."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
#~ msgstr "Permítelle debuxar riscos no escritorio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
#~ msgstr "Reduce até que poda mostrar lado por lado todas as xanelas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
#~ msgstr ""
#~ "Cambia o tamaño das xanelas escalando cunha textura rápida no canto de "
#~ "actualizar o contido"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Edge"
#~ msgstr "Beira da pantalla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlights a screen edge when approaching"
#~ msgstr "Realza unha beira da pantalla cando se aproxima"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Captura de pantalla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory"
#~ msgstr "Garda no cartafol persoal unha captura de pantalla da xanela activa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sheet"
#~ msgstr "Folla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Fai entrar e saír voando ás xanelas modais cando se mostran ou acochan"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
#~ msgstr "Mostra o rendemento de KWin nun canto da pantalla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Show Paint"
#~ msgstr "Mostrar o pintado"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
#~ msgstr "Realza áreas do escritorio que foron actualizadas recentemente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide Back"
#~ msgstr "Votar para atrás"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide back windows when another window is raised"
#~ msgstr "Despraza cara atrás as xanelas cando outra se eleva"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
#~ msgstr "Animación deslizantes para os widgets de Plasma emerxentes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snap Helper"
#~ msgstr "Auxiliar para axuste"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window."
#~ msgstr "Axúdao a dar co centro da pantalla cando move xanelas."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Startup Feedback"
#~ msgstr "Notificación de lanzamento"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
#~ msgstr "Efecto auxiliar para notificar o lanzamento de programas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
#~ msgstr "Mostra miniaturas das xanelas no contorno da pantalla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
#~ msgstr "Mostra un efecto de localización do cursor cando está activada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
#~ msgstr "Mostra a xeometría da xanela ao mover ou cambiar o tamaño"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Deform windows while they are moving"
#~ msgstr "Deforma as xanelas cando se moven"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
#~ msgstr "Amplía todo o escritorio"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV"
#~ msgstr "(Predeterminado) Desactivar o evitar roubar o foco para XV"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_oxygen.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_oxygen.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_oxygen.po (revision 1508961)
@@ -1,133 +1,132 @@
# translation of desktop_kdebase.po to galician
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Mvillarino <mvillarino@dubmail.net>, 2005.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-23 07:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:53+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: cursors/KDE_Classic/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Classic"
msgstr "Clásico de KDE"
#: cursors/KDE_Classic/index.theme:43
msgctxt "Comment"
msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3"
msgstr "O tema de cursores predeterminado de KDE 2 e 3."
#: cursors/Oxygen_Black/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Black"
msgstr "Oxygen negro"
#: cursors/Oxygen_Black/index.theme:42 cursors/Oxygen_Blue/index.theme:42
#: cursors/Oxygen_White/index.theme:42 cursors/Oxygen_Yellow/index.theme:42
#: cursors/Oxygen_Zion/index.theme:41
msgctxt "Comment"
msgid "Oxygen mouse theme. Oxygenize your desktop!"
msgstr "Tema de rato de Oxygen. Oxixene o escritorio!"
#: cursors/Oxygen_Blue/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Blue"
msgstr "Oxygen azul"
#: cursors/Oxygen_White/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen White"
msgstr "Oxygen branco"
#: cursors/Oxygen_Yellow/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Yellow"
msgstr "Oxygen amarelo"
#: cursors/Oxygen_Zion/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Zion"
msgstr "Oxygen Zion"
#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:12
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Window Decoration"
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Window Decoration"
-msgstr "Decoración da xanela"
+msgstr "Decoración da xanela Oxygen"
#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of window decorations"
msgstr "Modifica a aparencia da decoración da xanela"
#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:81
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "oxygen,decoration"
msgstr "oxygen,decoración"
#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:12
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Widget Style"
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Widget Style"
-msgstr "Estilo do trebello"
+msgstr "Estilo de trebello Oxygen"
#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of widgets"
msgstr "Modifica a aparencia dos trebellos"
#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:84
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "oxygen,widget,style"
msgstr "oxygen,trebello,trebello,estilo"
#: kstyle/oxygen.themerc:2 lookandfeel/metadata.desktop:85
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: kstyle/oxygen.themerc:90
msgctxt "Comment"
msgid "Styling of the next generation desktop"
msgstr "O estilo da seguinte xeración do escritorio"
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Oxygen Desktop Design Language"
msgstr "Linguaxe de deseño do escritorio de Oxygen"
#: lookandfeel/metadata.desktop:46
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;"
msgstr ""
"Escritorio;Espazo de traballo;Aparencia;Aparencia e Comportamento;Saír;"
"Trancar;Bloquear;Suspender;Apagar;Hibernar;"
+
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po (revision 1508961)
@@ -1,1778 +1,1781 @@
# translation of desktop_kdebase.po to galician
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Mvillarino <mvillarino@dubmail.net>, 2005.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-15 16:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:30+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons-only Task Manager"
msgstr "Xestor de tarefas de só iconas"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:48
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between running applications"
msgstr "Cambia entre aplicativos en execución"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu"
msgstr "Menú de aplicativos"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A launcher based on cascading popup menus"
msgstr "Un iniciador baseado en menús emerxentes en fervenza"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "Iniciador de aplicativos"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Launcher to start applications"
msgstr "Iniciador para iniciar aplicativos"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Input Method Panel"
msgstr "Panel de métodos de entrada"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "A generic input method panel"
msgstr "Un panel de métodos de entrada xenérico"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Keywords"
msgid "Input;IM;"
msgstr "Entrada;ME;Input;IM;"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pager"
msgstr "Paxinador"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Cambia entre escritorios virtuais"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the activity manager"
msgstr "Mostra o xestor da actividade"
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "Xestor de tarefas"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Trashcan"
msgstr "Lixo"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the files sent to trash"
msgstr "Fornece acceso aos ficheiros do lixo."
#: applets/window-list/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Window list"
msgstr "Lista de xanelas"
#: applets/window-list/metadata.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
msgstr "Un plasmoide que mostra unha lista coas xanelas abertas."
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:2
#: desktoppackage/metadata.desktop:47
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "A clean and simple layout"
msgstr "Unha disposición sinxela e limpa"
#: containments/folder/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder View"
msgstr "Vista de cartafoles"
#: containments/folder/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Display the contents of folders"
msgstr "Mostra o contido dos cartafoles"
#: containments/panel/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Empty Panel"
msgstr "Panel baleiro"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A simple linear panel"
msgstr "Un panel simple"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Un motor de datos para Kimpanel."
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Un motor de datos para Kimpanel."
#: desktoppackage/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop view furniture"
msgstr "Contidos da vista do escritorio"
#: kaccess/kaccess.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Utilidade de accesibilidade de KDE"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:95
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become active"
msgstr "Activouse unha tecla modificadora"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:173
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active"
msgstr ""
"Unha tecla modificadora (p.ex. Maiús ou Ctrl) cambiou de estado e agora está "
"activa"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:252
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become inactive"
msgstr "Desactivouse unha tecla modificadora"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:330
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive"
msgstr ""
"Unha tecla modificadora (p.ex. Maiús ou Ctrl) cambiou de estado e agora está "
"inactiva"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:409
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has been locked"
msgstr "Trancouse unha tecla modificadora"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:487
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
"all of the following keypresses"
msgstr ""
"Unha tecla modificadora (p.ex. Maiús ou Ctrl) foi trancada e agora está "
"activa"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:566
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been activated"
msgstr "Activouse unha tecla de bloqueo"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:645
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"active"
msgstr ""
"Unha tecla de bloqueo (p.ex. Bloq Maiús ou Bloq Num) cambiou de estado e "
"agora está activa"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:724
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been deactivated"
msgstr "Desactivouse unha tecla de bloqueo"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:803
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"inactive"
msgstr ""
"Unha tecla de bloqueo (p.ex., Bloq Maiús ou Bloq Num) cambiou de estado e "
"agora está inactiva"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:882
msgctxt "Name"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "As teclas pegañentas activáronse ou desactiváronse"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:958
msgctxt "Comment"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "As teclas pegañentas foron ou activadas ou desactivadas"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1039
msgctxt "Name"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "As teclas lentas activáronse ou desactiváronse"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1114
msgctxt "Comment"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "As teclas lentas foron ou activadas ou desactivadas"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1194
msgctxt "Name"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "A anulación temporal de teclas activouse ou desactivouse"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1270
msgctxt "Comment"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "A anulación temporal de teclas foi ou activada ou desactivada"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1351
msgctxt "Name"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Activáronse ou desactiváronse as teclas de rato"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1427
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Activáronse ou desactiváronse as teclas de rato"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:110
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility Options"
msgstr "Opcións de accesibilidade"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:157
-#, fuzzy
#| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#| msgid ""
#| "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
#| "visible bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,mouse "
#| "navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
#| "keys,modifier,locking keys"
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys"
msgstr ""
"acceso, accesibilidade, xordo, discapacitado, minusválido, audición, "
-"auditiva, campá audíbel, campá visíbel, teclado, tecla pegañentas, teclas "
+"auditiva, campá audíbel,badalada visible,badalada visíbel,badalada"
+" visual,campá visible,campá visíbel,campá visual, teclado, tecla pegañentas,"
+" teclas "
"lentas, navegación co rato, teclado numérico, acenos, teclas modificadoras"
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Activities help you to focus on a specific task"
msgstr "As actividades axudan a centrarse en tarefas concretas."
#: kcms/autostart/autostart.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Autostart"
msgstr "Inicio automático"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "Aplicativos iniciados automaticamente"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:150
-#, fuzzy
#| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#| msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,kde start,cron"
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron"
msgstr ""
"Xestor de inicio, inicio automático, inicio, sistema de arranque, inicio de "
-"kde, cron"
+"plasma, cron"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "File Search"
msgstr "Busca de ficheiros"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure File Search"
msgstr "Configurar a busca de ficheiros"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo"
msgstr "Buscar, ficheiro, Baloo"
#: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Schemes"
msgstr "Esquemas de cores"
#: kcms/colors/colors.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: kcms/colors/colors.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Application Color Scheme"
msgstr "Esquema de cores do aplicativo"
#: kcms/colors/colors.desktop:147
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme"
msgstr ""
"cores,esquema,contraste,cores do trebello,esquema de cores, tema de cores"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Color scheme editor"
msgstr "Editor de esquemas de cores"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41
msgctxt "Name"
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "KColorSchemeEditor"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma color scheme editor"
msgstr "Editor de esquemas de cores de Plasma."
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicativos predeterminados"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicativos predeterminados"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks"
msgstr ""
"aplicacións predeterminadas, aplicativos por defecto, aplicativos por "
"omisión, aplicativos predefinidos, aplicativos predeterminados, programas "
"por defecto, programas predeterminados, programas predefinidos, programas "
"predeterminados, software por defecto, software predeterminado, software "
"predefinido, software predeterminado, compoñentes, selector de compoñentes, "
"recursos, cliente de correo electrónico, editor de texto, mensaxaría, "
"mensaxería, emulador de terminal, emulador de consola, navegador web, URL, "
"hiperligazóns, ligazóns"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
"which you can select hyperlinks should honor this setting."
msgstr ""
"Aquí pode configurar o navegador predeterminado. Todos os aplicativos de KDE "
"nos que poida premer ligazóns farán uso deste."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "File Manager"
msgstr "Xestor de ficheiros"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu "
"and all KDE applications in which you can open folders will use this file "
"manager."
msgstr ""
"Aquí pode configurar o xestor de ficheiros predeterminado. As entradas no "
"menú K e todos os aplicativos de KDE nos que poida abrir cartafoles han "
"empregar este xestor de ficheiros."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Email Client"
msgstr "Cliente de correo"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default email client. All KDE "
"applications which need access to an email client application should honor "
"this setting."
msgstr ""
"Este servizo permítelle configurar o cliente de correo predeterminado. Todos "
"os aplicativos de KDE que precisen acceso ao aplicativo de correo "
"electrónico deberían ter en conta esta opción."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE "
"applications which invoke a terminal emulator application should honor this "
"setting."
msgstr ""
"Este servizo permítelle configurar o emulador de terminal predeterminado. "
"Todos os aplicativos de KDE que invoquen un emulador de terminal deberían "
"facer caso desta opción."
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1
msgctxt "Name"
msgid "A nice name you have chosen for your interface"
msgstr "Un bo nome que escolleu para a súa interface"
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
msgstr ""
"Unha descrición da interface para o botón de información de riba á dereita"
#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema do cursor"
#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Cursor Theme"
msgstr "Tema do cursor do rato"
#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:122
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance"
msgstr ""
"rato, cursor, tema, aparencia do cursor, cor do cursor, tema do cursor, tema "
"do rato, aparencia do rato, cor do rato, punteiro, cor do punteiro, "
"aparencia do punteiro, tema do punteiro"
#: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursors"
msgstr "Cursores"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e hora"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e hora"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time"
msgstr ""
"reloxo, data, hora, fuso, fuso horario, ntp, sincronizar, calendario, "
"almanaque, hora local"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time Control Module"
msgstr "Módulo de control da data e hora"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74
msgctxt "Name"
msgid "Save the date/time settings"
msgstr "Garda a configuración da data e hora"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
msgstr ""
"As políticas do sistema non permiten que garde a configuración da data e "
"hora."
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Lugares"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Location for Personal Files"
msgstr "Lugares dos ficheiros persoais"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
"autostart,downloads,music,documents,movies,pictures"
msgstr ""
"konqueror, dolphin, ficheiros, xestor de ficheiros, ruta, rutas, escritorio, "
"directorios, inicio automático, descargas, música, documentos, películas, "
"imaxes"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Tema do escritorio"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:77
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Tema do escritorio"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:123
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Tema do escritorio"
#: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Themes"
msgstr "Temas de Plasma"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticonas"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96
msgctxt "Comment"
msgid "Emoticon Theme"
msgstr "Tema de emoticonas"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:142
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticonas"
#: kcms/fonts/fonts.desktop:14 kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2
#: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: kcms/fonts/fonts.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: kcms/fonts/fonts.desktop:154
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts"
msgstr ""
"tipo de letra,letra,tamaño de letra,tamaño da letra,codificacións de "
"caracteres,conxuntos de caracteres,panel,control,panel de control,"
"escritorios,xestor de ficheiros,barras de ferramentas,menú,título de xanela,"
"título,DPI,PPP,antialiasing,suavizado,tipos de letra do escritorio,tipos de "
"letra das barras de ferramentas,carácter,tipos de letra xerais"
#: kcms/formats/formats.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
#: kcms/formats/formats.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Numeric, Currency and Time Formats"
msgstr "Formatos de números, moeda e hora"
#: kcms/formats/formats.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
msgstr ""
"idioma,lingua,linguaxe, tradución, formato numérico, local, País, "
"caracteres, carácter, símbolo decimal, separador de milleiros, separador, "
"signo, positivo, negativo, divisa, cartos, moeda, díxitos fraccionarios, "
"calendario, almanaque, hora, data, formato, semana, primeiro día, papel, "
"tamaño, A4, medida, métrico, inglés, imperial"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid "Joystick"
msgstr "Mando"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65
msgctxt "Name"
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "joystick,gamepad,controller"
msgstr "joystick, gamepad, controlador"
#: kcms/icons/icons.desktop:14 kcms/icons/icons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: kcms/icons/icons.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de iconas"
#: kcms/icons/icons.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
msgstr "iconas, efectos, tamaño, hicolor, locolor"
#: kcms/input/mouse.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: kcms/input/mouse.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Controls"
msgstr "Controis do rato"
#: kcms/input/mouse.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"rato, aceleración do rato, limiar do rato, botóns do rato, selección, "
"escolla, forma do rato, dispositivos de entrada, mapas de botóns, premer, "
"clic, iconas, punteiro, arrastrar, duplo clic, dobre clic, dereito, zurdo, "
"dispositivo do punteiro, roda do rato, emulación do rato, navegación co "
"rato, arrastrar e soltar co rato, sensibilidade do rato, mover o rato co "
"teclado numérico, teclado numérico"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Background Services"
msgstr "Servizos en segundo plano"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Background Services"
msgstr "Servizos en segundo plano"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "KDED,Daemon,Services"
msgstr "KDED,servizo,servizos"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard Hardware and Layout"
msgstr "Hardware e disposición do teclado"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key"
msgstr ""
"teclado, repetición de teclas, volume do clic, dispositivo de entrada, "
"repetición, volume, Bloq num, tipo de teclado, modelo, disposición idioma, "
"teclado alternativo, troco de teclado, Ctrl, Bloq maiús, til, circunflexo, "
"matar o servidor X, LED"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard Daemon"
msgstr "Servizo do teclado"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray"
msgstr ""
"Permite cambiar de disposición de teclado mediante atallos ou desde a área "
"de notficación do sistema."
#: kcms/keys/keys.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Atallos globais"
#: kcms/keys/keys.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado globais"
#: kcms/keys/keys.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts"
msgstr ""
"tecla, atallo, asociación, esquema de teclas, atallo de teclado, asociación "
"de teclas, atallo a aplicativo, atallos globais"
#: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Install..."
msgstr "Instalar…"
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KFontView"
msgstr "KFontView"
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visor de tipos de letra"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Installer"
msgstr "Instalador de tipos de letra"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95
msgctxt "Name"
msgid "Manage system-wide fonts."
msgstr "Xestionar os tipos de letra do sistema."
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161
msgctxt "Description"
msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
msgstr ""
"Para modificar a configuración dos tipos de letra do sistema requírense "
"privilexios."
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "Xestión dos tipos de letra"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Font Installation, Preview and Removal"
msgstr "Instalación, vista previa e desinstalación de tipos de letra"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:114
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr "letra, glifo, tipo de letra, tipo, instalador"
#: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Font Files"
msgstr "Ficheiros de tipos de letra"
#: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visor de tipos de letra"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Event Notifications and Actions"
msgstr "Notificacións e accións para eventos"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups"
msgstr ""
"Sons do sistema, Son, Audio, Notificación, Alertar, Notificar, emerxentes"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Session"
msgstr "Sesión de escritorio"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Session Login and Logout"
msgstr "Acceso e saída das sesións de escritorio"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
msgstr "ksmserver,sesión,saír,confirmación,gardar,restaurar"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screen"
msgstr "Pantalla de benvida"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:60
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Splash Screen Theme"
msgstr "Tema da pantalla de benvida"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "splash screen,splash theme,startup"
msgstr "pantalla de benvida, tema de benvida, inicio"
#: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Launch Feedback"
msgstr "Notificación de inicio"
#: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "Application Launch Feedback"
msgstr "Indicación do inicio dun aplicativo"
#: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar"
msgstr ""
"aplicación,aplicativo,programa,inicio,iniciar,ocupado,cursor,indicador,rato, "
"punteiro,rebotar,rodar,rotar,xirar,disco,informe,barra de tarefas"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look And Feel"
msgstr "Aparencia e comportamento"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Look And Feel"
msgstr "Aparencia e comportamento"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "theme, look, feel"
msgstr "tema, aparencia, estilo, comportamento"
#: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Aparencia e comportamento"
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Configure The Look And feel of the Desktop"
msgstr "Configurar a aparencia e o comportamento do escritorio"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Night Color"
-msgstr ""
+msgstr "Cor de noite"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain"
msgstr ""
+"Axustar a temperatura da cor pola noite para reducir o esgotamento dos ollos."
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:61
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes"
msgstr ""
+"kwin,window,xanela,manager,xestor,night,noite,colors,cores,redshift,eyes,ollos"
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:24
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain"
msgstr ""
+"Axustar a temperatura da cor pola noite para reducir o esgotamento dos ollos."
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Audio and Video"
msgstr "Son e vídeo"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Phonon Audio and Video"
msgstr "Son e vídeo de Phonon"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
"Media,NMM,GStreamer,Xine"
msgstr ""
"Son,Phonon,Audio,Vídeo,Saída,Dispositivo,Notificación,Música,Comunicación,"
"Medio,NMM,GStreamer,Xine"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Search"
msgstr "Busca de Plasma"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Configure Search"
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Search Bar"
-msgstr "Configurar a busca"
+msgstr "Configurar a barra de busca"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:90
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner"
msgstr "Busca, Ficheiro, Baloo, Balú, Iniciador, krunner"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Charge Percent"
msgstr "Porcentaxe de carga"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Charge State"
msgstr "Estado da carga"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145
msgctxt "Name|battery plugged in"
msgid "Plugged"
msgstr "Enchufada"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198
msgctxt "Name"
msgid "Rechargeable"
msgstr "Recargábel"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266
msgctxt "Name"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device"
msgstr "Dispositivo de Solid"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Major"
msgstr "Maior"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142
msgctxt "Name"
msgid "Minor"
msgstr "Menor"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Supported Drivers"
msgstr "Controladores permitidos"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Supported Protocols"
msgstr "Protocolos permitidos"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Appendable"
msgstr "Poden engadírselle datos"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72
msgctxt "Name"
msgid "Available Content"
msgstr "Contido dispoñíbel"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144
msgctxt "Name"
msgid "Blank"
msgstr "Sen gardar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Capacity"
msgstr "Capacidade"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287
msgctxt "Name"
msgid "Disc Type"
msgstr "Tipo de disco"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fs Type"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575
msgctxt "Name"
msgid "Rewritable"
msgstr "Regravábel"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217
msgctxt "Name"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290
msgctxt "Name"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362
msgctxt "Name"
msgid "Uuid"
msgstr "Uuid"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Drive Type"
msgstr "Tipo de unidade"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148
msgctxt "Name"
msgid "Hotpluggable"
msgstr "Conectábel en quente"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Read Speed"
msgstr "Velocidade de lectura"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Removable"
msgstr "Eliminábel"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432
msgctxt "Name"
msgid "Supported Media"
msgstr "Medios permitidos"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503
msgctxt "Name"
msgid "Write Speed"
msgstr "Velocidade de gravación"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576
msgctxt "Name"
msgid "Write Speeds"
msgstr "Velocidades de gravación"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Can Change Frequency"
msgstr "Pode cambiar a frecuencia"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71
msgctxt "Name"
msgid "Instruction Sets"
msgstr "Xogo de instrucións"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139
msgctxt "Name"
msgid "Max Speed"
msgstr "Velocidade máxima"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211
msgctxt "Name"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Accessible"
msgstr "Accesíbel"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "File Path"
msgstr "Ruta ao ficheiro"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Device Actions"
msgstr "Accións do dispositivo"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices"
msgstr ""
"Xestiona as accións dispoñíbeis para o usuario cando se conecten novos "
"dispositivos"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Solid Devices Actions"
msgstr "Accións do dispositivo Solid"
#: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device Type"
msgstr "Tipo do dispositivo de Solid"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Spell Checker Dictionaries and Options"
msgstr "Opcións e dicionarios do corrector ortográfico"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Spell"
msgstr "Ortografía"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Standard Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado estándar"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications"
msgstr "Atallos de teclado estándar de aplicativos"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts"
msgstr ""
"teclas,atallos de teclado globais,esquema de teclas,atallos de teclado,"
"atallos,atallos de aplicación,atallos de aplicativo,atallos de programa"
#: kcms/style/style.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Widget Style"
msgstr "Estilo do trebello"
#: kcms/style/style.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Widget Style and Behavior"
msgstr "Estilo e comportamento do trebello"
#: kcms/style/style.desktop:107
-#, fuzzy
#| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#| msgid ""
#| "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE "
#| "applications,theme,plasma"
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu"
msgstr ""
"estilo, estilos, aparencia, trebello, iconas, barras de ferramentas, texto, "
-"realzar, aplicativos, aplicacións, programas, software, tema, plasma"
+"realzar, aplicativos, aplicacións, programas, software, tema,"
+" plasma,menu,menú,global menu,menú global"
#: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad DataEngine"
msgstr "DataEngine de área táctil"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Shows current touchpad state"
msgstr "Mostra o estado da área táctil actual"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:46
msgctxt "Keywords"
msgid "Touchpad"
msgstr "Área táctil"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:87
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad"
msgstr "Área táctil"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad settings"
msgstr "Configuración da área táctil"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Touchpad,Synaptics"
msgstr "área táctil,Synaptics"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad"
msgstr "Área táctil"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was disabled"
msgstr "Desactivouse a área táctil"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected"
msgstr "Desactivouse a área táctil porque se detectou un rato."
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was enabled"
msgstr "Activouse a área táctil"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "Activouse a área táctil porque se desconectou o rato."
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Enables or disables touchpad"
msgstr "Activa ou desactiva a área táctil"
#: kcms/translations/translations.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Workspace"
msgstr "Espazo de traballo"
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Workspace Behavior"
msgstr "Comportamento do espazo de traballo"
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"tooltips"
msgstr ""
"plasma, espazo de traballo, shell, cadro de control, axudiñas, forma, "
"consellos"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KNetAttach"
msgstr "KNetAttach"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89
msgctxt "GenericName"
msgid "Network Folder Wizard"
msgstr "Asistente para compartición de cartafoles"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu Bar"
msgstr "Barra de menú de aplicativo"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Panel containing the global menu applet"
-msgstr ""
+msgstr "Panel que contén o trebello de menú global."
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Default Panel"
msgstr "Panel predeterminado"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Default panel featuring application launcher, task manager and system tray"
msgstr ""
+"Panel predeterminado que contén un iniciador de aplicativos, un xestor de"
+" tarefas e unha área de notificación."
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:55
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Empty Panel"
msgctxt "Comment"
msgid "Empty panel"
-msgstr "Panel baleiro"
+msgstr "Panel baleiro."
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma Compositor"
msgstr "Interactúa co compositor de Plasma"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Shell"
msgstr "Shell de escritorio Plasma"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
msgstr "Interactúa coa shell de escritorio Plasma"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
msgstr "Montar,Extraíbel,Dispositivo,Automático"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48
msgctxt "Name"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivos extraíbeis"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
msgstr "Configura a xestión automática dos medios extraíbeis de almacenaxe"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Removable Device Automounter"
msgstr "Montador automático de dispositivos extraíbeis"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically mounts devices as needed"
msgstr "Monta automaticamente os dispositivos cando sexa preciso"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Declarative Toolbox"
msgstr "Caixa de ferramentas declarativa"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma"
msgstr "Xestionar Plasma"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Toolbox"
msgstr "Caixa de ferramentas de panel"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma panel"
msgstr "Xestionar o panel de Plasma"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
msgstr ""
"A caixa de ferramentas de panel predeterminada da shell de escritorio Plasma"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60
msgctxt "Name"
msgid "Panel toolbox"
msgstr "Caixa de ferramentas de panel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Application Color Scheme"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Workspace and Application Colors"
#~ msgstr "Esquema de cores do aplicativo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar manager"
#~ msgstr "Xestor da barra de menú"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Menubar exporter"
#~ msgstr "Exportador da barra de menú"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar changed"
#~ msgstr "Cambiouse a barra de menú"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
#~ msgstr ""
#~ "Os cambios na configuración só se han aplicar ao reiniciar o programa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password and User Account"
#~ msgstr "Contas e contrasinais do usuario"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode"
#~ msgstr "contrasinal,correo electrónico,email,organización,nome real,cara"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User information such as password, name and email"
#~ msgstr ""
#~ "Información do usuario como o contrasinal, nome e correo electrónico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos de teclado de programas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Traducións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Icons-only Task Manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)"
#~ msgstr "Xestor de tarefas baseado en iconas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Task Manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Manager (Old backend)"
#~ msgstr "Xestor de tarefas"
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Xestor de xanelas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode escoller o xestor de xanelas que desexe executar na sesión de "
#~ "KDE."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
#~ msgstr ""
#~ "Compiz personalizado (crea un script «compiz-kde-launcher» para executalo)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compiz"
#~ msgstr "Compiz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity (GNOME)"
#~ msgstr "Metacity (GNOME)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Openbox"
#~ msgstr "Openbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Test Look and Feel package"
#~ msgstr "Paquete de aparencia e comportamento de probas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Proba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Badalada do sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Badalada do sistema"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker,"
#~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker"
#~ msgstr "Badalada, campá, son, volume, altofalante, badalada do sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon"
#~ msgstr "Servizo de KDE de activación do TouchPad"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad"
#~ msgstr "Conmuta o estado activado do TouchPad"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Rutas"
# skip-rule: kde_disable
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Improve accessibility for disabled persons"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Accessibility Improvements for Disabled Persons"
#~ msgstr "Accesibilidade mellorada para persoas con discapacidades"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Disposición do teclado"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View and switch between active keyboard layouts"
#~ msgstr "Mostra e troca a disposición de teclado activa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Barra de marcadores"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Complemento de arrastrar e soltar para o menú contextual de Konqueror."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu"
#~ msgstr "Complemento para o menú contextual de Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Has State"
#~ msgstr "Ten o estado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "State Value"
#~ msgstr "Valor do estado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Social Desktop"
#~ msgstr "Escritorio social"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Social Desktop Providers"
#~ msgstr "Xestión dos provedores de escritorio social"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage which programs start up automatically with KDE."
#~ msgstr "Xestiona os programas que se inician xunto con KDE."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell Configuration"
#~ msgstr "Configuración da badalada do sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the colors used in applications"
#~ msgstr "Cambia as cores usadas nos programas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose the default components for various services"
#~ msgstr "Escolla as compoñentes predeterminadas para varios servizos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure date and time settings"
#~ msgstr "Configurar as opcións da data e hora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the location important files are stored"
#~ msgstr "Cambia o lugar onde se gardan os ficheiros importantes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the desktop theme"
#~ msgstr "Personaliza o tema do escritorio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Configuración dos tipos de letra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Numeric, currency and time formatting settings for your particular region"
#~ msgstr "Parámetros numéricos, de divisa e de datación da súa rexión"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Configuración da pantalla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Joystick settings"
#~ msgstr "Configuración do joystick"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize KDE Icons"
#~ msgstr "Personaliza as iconas de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the mouse cursor appearance"
#~ msgstr "Personaliza o tema do cursor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Manager"
#~ msgstr "Xestor de servizos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Services Configuration"
#~ msgstr "Configuración dos servizos de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard settings"
#~ msgstr "Configuración do teclado"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of keybindings"
#~ msgstr "Configuración dos atallos de teclado"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Install, manage, and preview fonts"
#~ msgstr "Instala, xestiona e previsualiza tipos de letra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Xestión de sesión"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Configura o xestor de sesións e as opcións de saída"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
#~ msgstr "Xestor dos temas da pantalla de benvida"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose application-launch feedback style"
#~ msgstr "Escolle o estilo de indicación do inicio dun programa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework"
#~ msgstr "Configuración do framework multimedia de Phonon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of standard keybindings"
#~ msgstr "Configuración dos atallos de teclado estándar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE"
#~ msgstr ""
#~ "Permite a manipulación do comportamento dos widgets e cambiar o estilo de "
#~ "KDE."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global options for the Plasma Workspace"
#~ msgstr "Opcións globais do espazo de traballo Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Country/Region & Language"
#~ msgstr "País/Rexión e lingua"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Testing background settings in Plasma Quick Containments"
#~ msgstr "Probas da configuración do fondo nos Plasma Quick Containments"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po (revision 1508961)
@@ -1,2217 +1,2213 @@
# translation of desktop_kdebase.po to galician
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Mvillarino <mvillarino@dubmail.net>, 2005.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-23 07:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:14+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Bar"
msgstr "Barra de actividades"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Tab bar to switch activities"
msgstr "Barra de lapelas para cambiar entre actividades"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Analog Clock"
msgstr "Reloxo analóxico"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "A clock with hands"
msgstr "Un reloxo con agullas"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Global Menu"
msgstr "Menú global"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Global menubar on top of the screen"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de menú global na parte superior da pantalla."
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Battery and Brightness"
msgstr "Batería e brillo"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "See the power status of your battery"
msgstr "Consulta o estado enerxético da batería"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:115
msgctxt "Keywords"
msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
msgstr "Xestión da enerxía;batería;sistema;enerxía;"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:3
#: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Month display with your appointments and events"
msgstr "Pantalla do mes con citas e eventos."
#: applets/clipboard/metadata.desktop:2
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeis"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:46
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Provides access to the clipboard history."
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the clipboard history"
msgstr "Fornece acceso ao historial do portapapeis."
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifier"
msgstr "Notificador de dispositivos"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Notifications and access for new devices"
msgstr "Notificacións e acceso a novos dispositivos"
#: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Abrir co xestor de ficheiros"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Digital Clock"
msgstr "Reloxo dixital"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a digital format"
msgstr "A hora mostrada nun formato dixital"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "A generic icon"
msgstr "Unha icona xenérica"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lock/Logout"
msgstr "Trancar/Saír"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Lock the screen or log out"
msgstr "Tranca a pantalla ou sae"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:159
msgctxt "Keywords"
msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
msgstr "Trancar;saír;durmir;hibernar;cambiar de usuario;"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "Reprodutor multimedia"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Media Player Controls"
msgstr "Controis do reprodutor multimedia"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Display notifications and jobs"
msgstr "Mostra notificacións e tarefas"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Spacer"
msgstr "Espazador do panel"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Reserve empty spaces within the panel."
msgstr "Reserva espazos baleiros no panel."
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CPU Load Monitor"
msgstr "Vixilante da carga da CPU"
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor the load of the CPUs"
msgstr "Vixiar a carga das CPU."
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk I/O Monitor"
msgstr "Vixilante da E/S do disco duro"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output"
msgstr "Un miniaplicativo que vixía o rendemento e a entrada e saída"
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk Space Usage"
msgstr "Uso do espazo do disco duro"
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage"
msgstr ""
"Un miniaplicativo que vixía o espazo usado do disco duro e a porcentaxe"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Memory Status"
msgstr "Estado da memoria"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "A RAM usage monitor"
msgstr "Un vixilante do utilización da memoria RAM"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Network Monitor"
msgstr "Vixilante da rede"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "A network usage monitor"
msgstr "Un vixilante do estado da rede"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/systemtray/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "System Tray"
msgstr "Bandexa do sistema"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
msgstr "Accede a aplicativos agochados minimizados na bandexa do sistema"
#: appmenu/appmenu.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Application menus daemon"
msgstr "Servizo de menús do aplicativo"
#: appmenu/appmenu.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Transfers application's menu to the desktop"
msgstr "Transfire o menú do aplicativo ao escritorio"
#: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Trebellos de Plasma"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "Iniciador de aplicativos"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Simple application launcher"
msgstr "Iniciador simple de aplicativos"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Standard Menu"
msgstr "Menú estándar"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "The menu that normally shows on right-click"
msgstr "O menú que se mostra xeralmente ao premer co botón dereito"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
msgstr "Crea un trebello a partir do contido do portapapeis"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Activity"
msgstr "Cambiar de actividade"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another activity"
msgstr "Cambia de actividade"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Desktop"
msgstr "Cambiar de escritorio"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another virtual desktop"
msgstr "Cambia para outro escritorio virtual"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Window"
msgstr "Tocar de xanela"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Show a list of windows to switch to"
msgstr "Mostrar unha lista de xanelas ás que pode ir"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities Engine"
msgstr "Motor de actividades"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Information on Plasma Activities"
msgstr "Información sobre as actividades de Plasma"
#: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Akonadi"
msgstr "Akonadi"
#: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Akonadi PIM data engine"
msgstr "Motor de datos PIM de Akonadi"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Job Information"
msgstr "Información de tarefas de aplicativo"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Application job updates (via kuiserver)"
msgstr "Actualización de tarefa do aplicativo (mediante kuiserver)"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Information"
msgstr "Información do aplicativo"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
msgstr "Información e inicio de todos os aplicativos do menú."
#: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Calendar data engine"
msgstr "Motor de datos de calendario"
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifications"
msgstr "Notificacións dos dispositivos"
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Passive device notifications for the user."
msgstr "Notificacións pasivas dos dispositivos para o usuario."
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionario"
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Look up word meanings"
msgstr "Buscar o significado de palabras."
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Run Commands"
msgstr "Executar ordes"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Run Executable Data Engine"
msgstr "Executa o motor de datos de executábeis"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Favicons"
msgstr "Iconas de páxina web"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
msgstr "Motor de datos para obter as iconas de páxina dos sitios web"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Files and Directories"
msgstr "Ficheiros e directorios"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Information about files and directories."
msgstr "Información sobre ficheiros e directorios."
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation"
msgstr "Xeolocalización"
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation Data Engine"
msgstr "Motor de datos de xeolocalización"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation GPS"
msgstr "Xeolocalización con GPS"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from GPS address."
msgstr "Xeolocalización a partir do enderezo GPS."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation IP"
msgstr "Xeolocalización pola IP"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from IP address."
msgstr "Xeolocaliza mediante o enderezo IP."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma Geolocation Provider"
msgstr "Fornecedor de xeolocalización para Plasma"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hotplug Events"
msgstr "Eventos de Hotplug"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
msgstr ""
"Segue a pista dos dispositivos conectábeis en quente a medida que van "
"aparecendo e desaparecendo."
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard and Mouse State"
msgstr "Estado do teclado e do rato"
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
msgstr "Estados das modificadoras do teclado e dos botóns do rato"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pointer Position"
msgstr "Posición do rato"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse position and cursor"
msgstr "Posición do rato e do cursor"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MPRIS2"
msgstr "MPRIS2"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2"
msgstr ""
"Fornece información e control de reprodutores multimedia mediante MPRIS2"
#: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Networking"
msgstr "Rede"
#: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Network interface information"
msgstr "Información da interface de rede"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Notifications"
msgstr "Notificacións dos aplicativos"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Passive visual notifications for the user."
msgstr "Notificacións visuais pasivas para o usuario."
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "PackageKit Data Engine"
msgstr "Motor de datos de PackageKit"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
msgstr ""
"Os lugares tal como se ven no xestor de ficheiros e nos diálogos de "
"ficheiros."
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3
msgctxt "Name|plasma data engine"
msgid "Power Management"
msgstr "Xestión da enerxía"
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
msgstr "Información da batería, corrente, hibernación e PowerDevil."
#: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "RSS News Data Engine"
msgstr "Motor de datos de novas RSS"
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "im9.eu"
msgstr "im9.eu"
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service"
msgstr "Permite compartir imaxes mediante o servizo im9.eu"
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "img.susepaste.org"
msgstr "img.susepaste.org"
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service"
msgstr "Permite compartir imaxes mediante o servizo susepaste.org"
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
msgstr "Permite compartir imaxes mediante o servizo imgur"
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.kde.org"
msgstr "paste.kde.org"
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
msgstr "Permite compartir texto mediante o servizo kde.org"
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "pastebin.com"
msgstr "pastebin.com"
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
msgstr "Permite compartir texto mediante o servizo pastebin.org"
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.opensuse.org"
msgstr "paste.opensuse.org"
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with openSUSE"
msgstr "Pega texto con openSUSE"
#: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.ubuntu.com"
msgstr "paste.ubuntu.com"
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "privatepaste.com"
msgstr "privatepaste.com"
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
msgstr "Pega texto co servizo PrivatePaste.com"
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Simplest Image Hosting"
msgstr "Simplest Image Hosting"
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
msgstr "Permite compartir imaxes mediante o servizo Simplest Image Hosting"
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wklej.org"
msgstr "wklej.org"
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
msgstr "Permite compartir texto mediante o servizo wklej.org"
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wstaw.org"
msgstr "wstaw.org"
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
msgstr "Permite compartir imaxes mediante o servizo wstaw.org"
#: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
msgstr "Complemento para o motor Sharebin de Plasma"
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ShareProvider"
msgstr "ShareProvider"
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Share Package Structure"
msgstr "Estrutura de paquete Share"
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Share Services"
msgstr "Servizos para compartir"
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Engine to share content using different services"
msgstr "Motor para compartir contido mediante diversos servizos."
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Information"
msgstr "Información do dispositivo"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Device data via Solid"
msgstr "Datos do dispositivo mediante Solid"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Information"
msgstr "Información do notificador do estado"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
"protocol."
msgstr ""
"Motor para información do estado dos aplicativos, baseado no protocolo "
"Status Notifier."
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:3
#: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "System Monitor"
msgstr "Vixilante do sistema"
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "System status information"
msgstr "Información do estado do sistema"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e hora"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Date and time by timezone"
msgstr "Data e hora segundo o fuso horario"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "BBC Weather from UK MET Office"
msgstr "Tempo da BBC desde a Oficina meteorolóxica do UK"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from the UK MET Office"
msgstr "Datos XML da oficina meteorolóxica do UK"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Environment Canada"
msgstr "Environment Canada"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from Environment Canada"
msgstr "Datos XML de Environment Canada"
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "NOAA's National Weather Service"
msgstr "Servizo meteorolóxico nacional da NOAA"
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
msgstr "Datos XML do Servizo meteorolóxico nacional da NOAA"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wetter.com"
msgstr "wetter.com"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Weather forecast by wetter.com"
msgstr "Prognóstico meteorolóxico de wetter.com"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weather"
msgstr "O tempo"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Weather data from multiple online sources"
msgstr "Información meteorolóxica de varias fontes en internet"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Free Space Notifier"
msgstr "Notificador de espazo libre"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Warns when running out of space on your home folder"
msgstr "Avisa cando se está a quedar sen espazo no cartafol persoal"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
msgstr "Servizo de KDE de notificación do espazo libre"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66
msgctxt "Name"
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Pouco espazo no disco"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132
msgctxt "Name"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218
msgctxt "Comment"
msgid "Used for warning notifications"
msgstr "Emprégase para as notificacións de aviso"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292
msgctxt "Name"
msgid "Running low on disk space"
msgstr "Esgotando o espazo no disco"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354
msgctxt "Comment"
msgid "You are running low on disk space"
msgstr "Está a quedar sen espazo no disco"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Directory Watcher"
msgstr "Vixilante de directorios"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Monitors directories for changes"
msgstr "Vixía os cambios nos directorios."
#: kioslave/desktop/./directory.trash:3
msgctxt "Name"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:44
msgctxt "Comment"
msgid "Contains removed files"
msgstr "Contén ficheiros retirados."
#: kioslave/desktop/Home.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Home"
msgstr "Persoal"
#: kioslave/desktop/Home.desktop:44
msgctxt "GenericName"
msgid "Personal Files"
msgstr "Ficheiros persoais"
#: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91
msgctxt "GenericName"
msgid "Clipboard Tool"
msgstr "Utilidade de portapapeis"
#: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191
msgctxt "Comment"
msgid "A cut & paste history utility"
msgstr "Un historial de cortar e pegar"
#: klipper/klipperrc.desktop:14
msgctxt "Description"
msgid "Jpeg-Image"
msgstr "Imaxe jpeg"
#: klipper/klipperrc.desktop:108
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Gwenview"
msgstr "Iniciar &Gwenview"
#: klipper/klipperrc.desktop:190
msgctxt "Description"
msgid "Web-URL"
msgstr "URL de web"
#: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949
msgctxt "Description"
msgid "Open with &default Browser"
msgstr "Abrir co &navegador predeterminado"
#: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Konqueror"
msgstr "Abrir con &Konqueror"
#: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Mozilla"
msgstr "Abrir con &Mozilla"
#: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388
#: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217
msgctxt "Description"
msgid "Send &URL"
msgstr "Enviar o &URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:647
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Firefox"
msgstr "Abrir con &Firefox"
#: klipper/klipperrc.desktop:737
msgctxt "Description"
msgid "Send &Page"
msgstr "Enviar a &páxina"
#: klipper/klipperrc.desktop:830
msgctxt "Description"
msgid "Mail-URL"
msgstr "Enviar o URL por correo"
#: klipper/klipperrc.desktop:923
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Kmail"
msgstr "Iniciar &Kmail"
#: klipper/klipperrc.desktop:1016
msgctxt "Description"
msgid "Launch &mutt"
msgstr "Iniciar &mutt"
#: klipper/klipperrc.desktop:1107
msgctxt "Description"
msgid "Text File"
msgstr "Ficheiro de texto"
#: klipper/klipperrc.desktop:1202
msgctxt "Description"
msgid "Launch K&Write"
msgstr "Iniciar K&Write"
#: klipper/klipperrc.desktop:1294
msgctxt "Description"
msgid "Local file URL"
msgstr "URL do ficheiro local"
#: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762
#: klipper/klipperrc.desktop:2311
msgctxt "Description"
msgid "Send &File"
msgstr "Enviar o &ficheiro"
#: klipper/klipperrc.desktop:1575
msgctxt "Description"
msgid "Gopher URL"
msgstr "URL de Gopher"
#: klipper/klipperrc.desktop:1855
msgctxt "Description"
msgid "ftp URL"
msgstr "URL ftp"
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Clipboard Tool."
msgstr "Utilidade de portapapeis."
#: krunner/krunner.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "KRunner"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Time Zone"
msgstr "Fuso horario"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Provides the system's time zone to applications"
msgstr "Fornece o fuso horario do sistema aos aplicativos"
#: kuiserver/kuiserver.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "kuiserver"
msgstr "kuiserver"
#: kuiserver/kuiserver.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "KDE's Progress Info UI server"
msgstr "Servidor da UI da información de progreso de KDE"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "ColorCorrect Geolocation Updater"
-msgstr ""
+msgstr "Actualizador de geolocalización de ColorCorrect"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "Sends updated location data to the compositor"
-msgstr ""
+msgstr "Envía datos de localización actualizados ao compositor."
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG"
msgstr "Linguaxe de deseño do escritorio para Breeze de KDE VDG"
#: lookandfeel/metadata.desktop:44
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;"
msgstr ""
"Escritorio;Espazo de traballo;Aparencia;Aparencia e Comportamento;Saír;"
"Trancar;Bloquear;Suspender;Apagar;Hibernar;"
#: lookandfeel/metadata.desktop:83 sddm-theme/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: menu/desktop/hidden.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Internal Services"
msgstr "Servizos internos"
#: menu/desktop/kf5-development.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvemento"
#: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:4
#: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:99
msgctxt "Name"
msgid "Translation"
msgstr "Tradución"
#: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:4
#: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:98
msgctxt "Name"
msgid "Web Development"
msgstr "Desenvolvemento web"
#: menu/desktop/kf5-editors.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Editors"
msgstr "Editores"
#: menu/desktop/kf5-education.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Education"
msgstr "Educación"
#: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
#: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemáticas"
#: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Science"
msgstr "Ciencia"
#: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Teaching Tools"
msgstr "Ferramentas de aprendizaxe"
#: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"
#: menu/desktop/kf5-games-board.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Board Games"
msgstr "Xogos de taboleiro"
#: menu/desktop/kf5-games-card.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Card Games"
msgstr "Xogos de cartas"
#: menu/desktop/kf5-games.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Games"
msgstr "Xogos"
#: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Games for Kids"
msgstr "Xogos para nenos"
#: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Logic Games"
msgstr "Xogos de lóxica"
#: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Rogue-like Games"
msgstr "Xogos do estilo de Rogue"
#: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Tactics & Strategy"
msgstr "Tácticas e estratexia"
#: menu/desktop/kf5-graphics.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: menu/desktop/kf5-internet.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:4
#: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Applications"
msgstr "Aplicativos de terminal"
#: menu/desktop/kf5-main.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE Menu"
msgstr "Menú de KDE"
#: menu/desktop/kf5-more.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "More Applications"
msgstr "Máis aplicativos"
#: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: menu/desktop/kf5-office.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Office"
msgstr "Ofimática"
#: menu/desktop/kf5-science.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Science & Math"
msgstr "Ciencia e matemáticas"
#: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: menu/desktop/kf5-system.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: menu/desktop/kf5-toys.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Toys"
msgstr "Entretementos"
#: menu/desktop/kf5-unknown.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Lost & Found"
msgstr "Obxectos perdidos"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:97
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:53
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:54
msgctxt "Comment"
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:55
msgctxt "Comment"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Peripherals"
msgstr "Periféricos"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:94
msgctxt "Comment"
msgid "Peripherals"
msgstr "Periféricos"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:90
msgctxt "Comment"
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "X-Utilities"
msgstr "Utilidades das X"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:52
msgctxt "Comment"
msgid "X Window Utilities"
msgstr "Utilidades de xanelas de X"
#: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Multimedia Backend"
msgstr "Infraestrutura multimedia de KDE"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Multimedia System"
msgstr "Sistema multimedia"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72
msgctxt "Name"
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122
msgctxt "Name"
msgid "Audio Output Device Changed"
msgstr "Cambio de dispositivo de saída de son"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:186
msgctxt "Comment"
msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
msgstr ""
"A notificación para cando se cambia automaticamente de dispositivo de saída "
"de son"
#: plasma.desktop.cmake:7 plasmawayland.desktop.cmake:6
msgctxt "Name"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: plasma.desktop.cmake:52 plasmawayland.desktop.cmake:51
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma by KDE"
msgstr "Plasma, fornecido por KDE."
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Windowed"
msgstr "Plasma en xanelas"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Run Plasmoids as simple applications"
msgstr "Execute trebellos de Plasma como se fosen aplicativos sinxelos."
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "List and switch between desktop activities"
msgstr "Lista e cambia entre actividades o escritorio"
#: runners/appstream/appstreamrunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Software Center"
msgstr "Centro de Software"
#: runners/appstream/appstreamrunner.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Lets you find software"
msgstr "Permítelle atopar software."
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Search"
msgstr "Busca no escritorio"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Searches through files, emails and contacts"
msgstr "Busca nos ficheiros, correos e contactos."
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Find and open bookmarks"
msgstr "Atopar e abrir marcadores."
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate expressions"
msgstr "Calcula expresións"
#: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Kill Applications"
msgstr "Matar aplicativos"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Terminate Applications"
msgstr "Terminar aplicativos"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Stop applications that are currently running"
msgstr "Detén aplicativos que están a executarse"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Lugares"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "File and URL opener"
msgstr "Abre ficheiros e URL"
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Open devices and folder bookmarks"
msgstr "Abre dispositivos e cartafoles de marcadores"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Power Management Operations"
msgstr "Operacións básicas de xestión da enerxía"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Power"
msgstr "Enerxía"
#: runners/recentdocuments/recentdocuments.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos recentes"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Find applications, control panels and services"
msgstr "Atopar aplicativos, paneis de control e servizos."
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "Sesións do escritorio"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Fast user switching"
msgstr "Cambio rápido de usuario"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Command Line"
msgstr "Execución de ordes"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Executes shell commands"
msgstr "Executa ordes da shell"
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Manage removable devices"
msgstr "Xestiona os dispositivos extraíbeis"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Atallos web"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts"
msgstr "Permítelle ao usuario empregar os atallos web de Konqueror"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Windowed widgets"
msgstr "Trebellos en xanelas"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
msgstr ""
"Atopar os trebellos de Plasma que se poden executar en xanelas independentes."
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "List windows and desktops and switch them"
msgstr "Lista as xanelas e escritorio e salta entre eles"
#: sddm-theme/metadata.desktop:46
msgctxt "Description"
msgid "Breeze Theme"
msgstr "Tema Breeze"
#: shell/org.kde.plasmashell.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Workspace"
msgstr "Espazo de traballo do escritorio Plasma"
#: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Layout Template"
msgstr "Modelo de disposición"
#: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Aparencia e comportamento"
#: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio"
#: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Shell"
msgstr "Shell de Plasma"
#: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Images"
msgstr "Fondos de escritorio"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Drive Ejector"
msgstr "Expulsor de unidades"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
msgstr ""
"Permite expulsar automaticamente as unidades cando se lles preme o botón de "
"abrir"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Hardware Detection"
msgstr "Detección do hardware"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Provides a user interface for hardware events"
msgstr "Fornece unha interface de usuario para os eventos do hardware"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Manager"
msgstr "Xestor das notificacións de estado"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
msgstr ""
"Xestiona servizos que fornecen interfaces de usuario para o notificador de "
"estado"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "KSysguard"
msgstr "KSysguard"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape"
msgstr "Inicia KSysguard con Ctrl + Escape"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Weather Ion Dataengine"
msgstr "Motor de datos de Ion Weather para Plasma"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:39
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing "
"access to one weather data service provider"
msgstr ""
"Un motor de datos subordinado especial de Plasma para o motor de datos de "
"meteorolóxicos de Plasma, que fornece acceso a un fornecedor de servizo de "
"datos meteorolóxicos."
#: themes/b3.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "B3/KDE"
msgstr "B3/KDE"
#: themes/b3.themerc:85
msgctxt "Comment"
msgid "B3/Modification of B2"
msgstr "B3/Modificación de B2"
#: themes/beos.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "BeOS"
msgstr "BeOS"
#: themes/beos.themerc:91
msgctxt "Comment"
msgid "Unthemed BeOS-like style"
msgstr "Estilo similar a BeOS sen tema"
#: themes/default.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Classic"
msgstr "Clásico de KDE"
#: themes/default.themerc:84
msgctxt "Comment"
msgid "Classic KDE style"
msgstr "O estilo clásico de KDE"
#: themes/highcolor.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "HighColor Classic"
msgstr "Clásico con cores altas"
#: themes/highcolor.themerc:82
msgctxt "Comment"
msgid "Highcolor version of the classic style"
msgstr "A versión de cores altas do estilo clásico"
#: themes/keramik.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: themes/keramik.themerc:94
msgctxt "Comment"
msgid "A style using alphablending"
msgstr "Un estilo que usa suavizado"
#: themes/light-v2.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Light Style, 2nd revision"
msgstr "Estilo lixeiro, 2ª revisión"
#: themes/light-v2.themerc:81
msgctxt "Comment"
msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
msgstr "A segunda revisión do estilo «Lixeiro» de trebellos."
#: themes/light-v3.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Light Style, 3rd revision"
msgstr "Estilo lixeiro, 3ª revisión"
#: themes/light-v3.themerc:81
msgctxt "Comment"
msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
msgstr "A terceira revisión do estilo «Lixeiro» de trebellos."
#: themes/mega.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MegaGradient highcolor style"
msgstr "Estilo de cores altas megagradiente"
#: themes/qtcde.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#: themes/qtcde.themerc:91
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed CDE style"
msgstr "Estilo como CDE sen tema"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cleanlooks"
msgstr "Cleanlooks"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:66
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
msgstr "Estilo incorporado sen tema similar ao Clearlooks de GNOME"
#: themes/qtgtk.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK+ Style"
msgstr "Estilo GTK+"
#: themes/qtgtk.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
msgstr "Un estilo que emprega o motor de temas de GTK+"
#: themes/qtmacintosh.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
#: themes/qtmacintosh.themerc:73
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
msgstr "Un estilo que emprega o xestor de aparencia de Apple"
#: themes/qtmotifplus.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Motif Plus"
msgstr "Motif Plus"
#: themes/qtmotifplus.themerc:82
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in enhanced Motif style"
msgstr "Estilo como Motif mellorado"
#: themes/qtmotif.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Motif"
msgstr "Motif"
#: themes/qtmotif.themerc:86
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Motif style"
msgstr "Estilo como Motif sen tema"
#: themes/qtplastique.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastique"
msgstr "Plastique"
#: themes/qtplastique.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
msgstr "Un estilo incorporado sen tema similar ao Plastik de KDE3"
#: themes/qtplatinum.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: themes/qtplatinum.themerc:84
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Platinum style"
msgstr "Estilo como Platinum sen tema"
#: themes/qtsgi.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: themes/qtsgi.themerc:85
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in SGI style"
msgstr "Estilo como SGI"
#: themes/qtwindows.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows 9x"
msgstr "MS Windows 9x"
#: themes/qtwindows.themerc:87
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
msgstr "Estilo como Windows 9x"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows Vista"
msgstr "MS Windows Vista"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
msgstr "Un estilo que emprega o motor de estilos de Windows Vista"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows XP"
msgstr "MS Windows XP"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
msgstr "Un estilo que emprega o motor de estilos de Windows XP"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Plain Color"
msgstr "Cor simple"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:53
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Plain Color"
msgctxt "Comment"
msgid "Plain color wallpaper"
-msgstr "Cor simple"
+msgstr "Fondo de pantalla de cor simple."
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "A plain color or gradient"
msgstr "Unha cor ou gradación."
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:83
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Wallpaper Images"
msgctxt "Comment"
msgid "Wallpaper view for images"
-msgstr "Fondos de escritorio"
+msgstr "Vista de fondo de pantalla para imaxes."
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentación"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:80
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Slideshow"
msgctxt "Comment"
msgid "Slideshow wallpaper"
-msgstr "Presentación"
+msgstr "Fondo de pantalla de presentación."
#: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpapers"
msgstr "Fondos de escritorio"
#: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "XembedSniProxy"
msgstr "XembedSniProxy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Contour"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Active theme"
#~ msgstr "Tema de plasma active"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma Desktop theme"
#~ msgstr "Tema predeterminado do escritorio Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic menu for finding and starting applications"
#~ msgstr "Menú clásico para atopar e iniciar aplicativos."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider"
#~ msgstr "Fornecedor de datos meteorolóxicos %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}"
#~ msgstr "Acceder ao fornecedor de datos meteorolóxicos %{APPNAME}."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gdb"
#~ msgstr "gdb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbg"
#~ msgstr "kdbg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dbx"
#~ msgstr "dbx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbgwin"
#~ msgstr "kdbgwin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote URL Change Notifier"
#~ msgstr "Notificador de cambios en URL remotas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides change notification for network folders"
#~ msgstr "Fornece notificacións dos cambios en cartafoles en rede"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Application"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Aplicativo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Information"
#~ msgstr "Información de xanelas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
#~ msgstr "Servizos de información e xestión de todas as xanelas dispoñíbeis."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System Tray"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System tray"
#~ msgstr "Bandexa do sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Weather Service"
#~ msgstr "Servizo meteorolóxico da Debian"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from edos.debian.net"
#~ msgstr "Datos XML de edos.debian.net"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password dialog"
#~ msgstr "Diálogo de contrasinal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch "
#~ "the current user"
#~ msgstr ""
#~ "Bloqueador da pantalla que fornece un diálogo de contrasinal e unha "
#~ "interface para trocar de usuario"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Locking"
#~ msgstr "Trancar a pantalla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Themes"
#~ msgstr "Temas de trancar a pantalla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Timeouts"
#~ msgstr "Tempos máximos de trancar a pantalla"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock"
#~ msgstr "bloquear,desbloquear,salvapantallas,bloqueo de pantalla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Protector de pantalla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen locked"
#~ msgstr "A pantalla está trancada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been locked"
#~ msgstr "A pantalla trancouse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlocked"
#~ msgstr "A pantalla desatrancouse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been unlocked"
#~ msgstr "A pantalla desatrancouse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quicklaunch"
#~ msgstr "Quicklaunch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
#~ msgstr "Inicia os seus programas favoritos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Monitor"
#~ msgstr "Vixilante da CPU"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CPU usage monitor"
#~ msgstr "Un vixilante da utilización da CPU"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Información do hardware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show hardware info"
#~ msgstr "Mostra información acerca do hardware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Temperature"
#~ msgstr "Temperatura do hardware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A system temperature monitor"
#~ msgstr "Un vixilante da temperatura do sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System monitoring applet"
#~ msgstr "Applet de vixilancia do sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
#~ msgstr "Servidor de atallos de teclado globais de KDED"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Workspace"
#~ msgstr "Espazo de traballo de Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash: Emptied"
#~ msgstr "Lixo: Baleiro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The trash has been emptied"
#~ msgstr "Baleirouse o lixo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
#~ msgstr "Completación de texto: rotación"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
#~ msgstr "Acadouse a fin da lista de coincidencias"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
#~ msgstr "Completación de texto: sen coincidencias"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "No matching completion was found"
#~ msgstr "Non se atopou ningún acabamento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
#~ msgstr "Completación de texto: coincidencia parcial"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is more than one possible match"
#~ msgstr "Hai máis dun posíbel acabamento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Erro fatal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
#~ msgstr "Produciuse un erro grave que fixo que o programa se pechase"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notificación"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something special happened in the program"
#~ msgstr "Aconteceu algo especial no programa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
#~ msgstr "Produciuse un erro no programa que pode causar problemas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catastrophe"
#~ msgstr "Catástrofe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro moi grave, que como mínimo fixo que o programa se "
#~ "pechase"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Acceso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new session is starting"
#~ msgstr "Estase a iniciar unha sesión nova"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Session is exiting"
#~ msgstr "Estase a saír da sesión"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout Canceled"
#~ msgstr "Cancelouse a saída"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma logout was canceled"
#~ msgstr "Cancelouse a saída de Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "Erro de impresión"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A print error has occurred"
#~ msgstr "Produciuse un erro na impresión"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Message"
#~ msgstr "Mensaxe de información"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An information message is being shown"
#~ msgstr "Está a mostrarse unha mensaxe de información"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning Message"
#~ msgstr "Mensaxe de aviso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A warning message is being shown"
#~ msgstr "Está a mostrarse unha mensaxe de aviso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical Message"
#~ msgstr "Mensaxe crítica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A critical message is being shown"
#~ msgstr "Está a mostrarse unha mensaxe crítica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pregunta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A question is being asked"
#~ msgstr "Está a facerse unha pregunta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Badalada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound bell"
#~ msgstr "Badalada audíbel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver started"
#~ msgstr "Iniciouse o protector de pantalla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has been started"
#~ msgstr "Iniciouse o protector de pantalla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver exited"
#~ msgstr "O protector de pantalla saíu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has finished"
#~ msgstr "O protector de pantalla rematou"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlock failed"
#~ msgstr "Fallou o desbloqueo da pantalla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
#~ msgstr "Fallou a tentativa de desbloquear a pantalla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Navegador web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple web browser"
#~ msgstr "Un navegador web simples"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "Pantalla de benvida"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Splash Screen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Splash Screen Theme"
#~ msgstr "Pantalla de benvida"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "splash screen,splash theme,startup"
#~ msgstr "pantalla de benvida, tema de benvida, inicio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray Plasmoid Test"
#~ msgstr "Proba do Plasmoide da bandexa do sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Test the system tray"
#~ msgstr "Probar a bandexa do sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Xestión de sesións"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Configura o xestor de sesións e as opcións de saída"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
#~ msgstr "ksmserver,sesión,saír,confirmación,gardar,restaurar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
#~ msgstr "Xestor dos temas da pantalla de benvida"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name|plasma runner"
#~| msgid "Web Shortcuts"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kglobalaccel"
#~ msgstr "kglobalaccel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Simple application launcher"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The application name"
#~ msgstr "Iniciador simple de programas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Registration"
#~ msgstr "Rexistro de atallo global"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application registered new global shortcuts."
#~ msgstr "Un programa rexistrou novos atallos globais."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Triggered"
#~ msgstr "Iniciouse un atallo de teclado global"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The user triggered a global shortcut"
#~ msgstr "O usuario iniciou un atallo global"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_sddm-kcm.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_sddm-kcm.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_sddm-kcm.po (revision 1508961)
@@ -1,71 +1,72 @@
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-13 01:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-25 10:52+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:58+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: kcm_sddm.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "SDDM"
msgstr "SDDM"
#: kcm_sddm.actions:50
msgctxt "Name"
msgid "Save Settings"
msgstr "Gardar a configuración"
#: kcm_sddm.actions:95
msgctxt "Description"
msgid "Save Settings in SDDM"
msgstr "Gardar as configuracións en SDDM"
#: kcm_sddm.actions:143
msgctxt "Name"
msgid "Install an SDDM theme"
msgstr "Instalar un tema de SDDM"
#: kcm_sddm.actions:182
msgctxt "Description"
msgid "Extracts a zip file containing an SDDM theme to the SDDM theme location"
msgstr ""
"Extrae un ficheiro zip que contén un tema de SDDM no lugar onde se almacenan "
"os temas de SDDM."
#: kcm_sddm.actions:225
msgctxt "Name"
msgid "Uninstall an SDDM theme"
msgstr "Desinstalar un tema de SDDM"
#: kcm_sddm.actions:264
msgctxt "Description"
msgid "Removes a previously installed SDDM theme"
msgstr "Retira un tema de SDDM instalado previamente."
#: kcm_sddm.desktop:12
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "sddm,display manager,theme"
msgstr "sddm,xestor de pantallas,tema"
#: kcm_sddm.desktop:57
msgctxt "Name"
msgid "Login Screen (SDDM)"
msgstr "Pantalla de identificación (SDDM)"
#: kcm_sddm.desktop:102
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Login Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar o xestor de identificación"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Select Login Theme"
#~ msgstr "Escoller o tema de identificación"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_systemsettings.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_systemsettings.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_systemsettings.po (revision 1508961)
@@ -1,360 +1,360 @@
# translation of desktop_kdebase.po to galician
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Mvillarino <mvillarino@dubmail.net>, 2005.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
-# Adrian Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrian Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-07 14:02+0100\n"
-"Last-Translator: Adrian Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:57+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: app/kdesystemsettings.desktop:8
msgctxt "GenericName"
msgid "KDE System Settings"
msgstr "Configuración do sistema KDE"
#: app/kdesystemsettings.desktop:63
msgctxt "Name"
msgid "KDE System Settings"
msgstr "Configuración do sistema KDE"
#: app/kdesystemsettings.desktop:118 app/systemsettings.desktop:175
msgctxt "Comment"
msgid "Configuration tools for your computer"
-msgstr ""
+msgstr "Ferramentas de configuración para o computador."
#: app/systemsettings.desktop:9
msgctxt "GenericName"
msgid "System Settings"
msgstr "Configuración do sistema"
#: app/systemsettings.desktop:90
msgctxt "Name"
msgid "System Settings"
msgstr "Configuración do sistema"
#: categories/old/settings-account-details.desktop:8
#: categories/settings-personalization-accountdetails.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Account Details"
msgstr "Detalles da conta"
#: categories/old/settings-application-and-system-notifications.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Application and System Notifications"
msgstr "Notificacións dos aplicativos e do sistema"
#: categories/old/settings-application-appearance.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Application Appearance"
msgstr "Aparencia dos aplicativos"
#: categories/old/settings-audio-and-video.desktop:9
#: categories/settings-hardware-multimedia.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: categories/old/settings-bluetooth.desktop:8
#: categories/settings-network-bluetooth.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: categories/old/settings-desktop-appearance.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Workspace Appearance"
msgstr "Aparencia do espazo de traballo"
#: categories/old/settings-desktop-appearance.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Customize the appearance of your desktop"
msgstr "Personaliza a aparencia do escritorio"
#: categories/old/settings-display.desktop:8
#: categories/settings-hardware-display.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Display and Monitor"
msgstr "Pantalla e monitor"
#: categories/old/settings-display.desktop:69
#: categories/settings-hardware-display.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Display Settings"
msgstr "Configuración da pantalla"
#: categories/old/settings-hardware.desktop:9
#: categories/settings-hardware.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: categories/old/settings-input-devices.desktop:8
#: categories/settings-hardware-input.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Input Devices"
msgstr "Dispositivos de entrada"
#: categories/old/settings-locale.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Locale"
msgstr "Configuración rexional"
#: categories/old/settings-lost-and-found.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Lost and Found"
msgstr "Obxectos perdidos"
#: categories/old/settings-network-and-connectivity.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Network and Connectivity"
msgstr "Rede e conectividade"
#: categories/old/settings-network-settings.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuración da rede"
#: categories/old/settings-permissions.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: categories/old/settings-personal-information.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Personal Information"
msgstr "Información persoal"
#: categories/old/settings-power-management.desktop:8
#: categories/settings-hardware-powermanagement.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Power Management"
msgstr "Xestión da enerxía"
#: categories/old/settings-sharing.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Sharing"
msgstr "Compartición"
#: categories/old/settings-shortcuts-and-gestures.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Shortcuts and Gestures"
msgstr "Atallos e acenos do rato"
#: categories/old/settings-startup-and-shutdown.desktop:8
#: categories/settings-workspace-session.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Startup and Shutdown"
msgstr "Inicio e saída"
#: categories/old/settings-system-administration.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "System Administration"
msgstr "Administración do sistema"
#: categories/old/settings-window-behaviour.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Window Behavior"
msgstr "Comportamento das xanelas"
#: categories/old/settings-workspace-appearance-and-behavior.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Workspace Appearance and Behavior"
msgstr "Aparencia e comportamento do espazo de traballo"
#: categories/old/settings-workspace-behavior.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Workspace Behavior"
msgstr "Comportamento do espazo de traballo"
#: categories/settings-appearance-applicationstyle.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Application Style"
msgstr "Estilo do aplicativo"
#: categories/settings-appearance-color.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: categories/settings-appearance.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: categories/settings-appearance-font.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: categories/settings-appearance-icons.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: categories/settings-appearance-workspacetheme.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Workspace Theme"
msgstr "Tema do espazo de traballo"
#: categories/settings-hardware-peripherals.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Peripherals"
msgstr "Periféricos"
#: categories/settings-hardware-removable-storage.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Removable Storage"
msgstr "Dispositivo extraíbel"
#: categories/settings-network-connectivity.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Connectivity"
msgstr "Conexións"
#: categories/settings-network.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: categories/settings-network-networksettings.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: categories/settings-personalization-accessibility.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: categories/settings-personalization-applications.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: categories/settings-personalization.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalización"
#: categories/settings-personalization-notification.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: categories/settings-personalization-regionalsettings.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Regional Settings"
msgstr "Configuración rexional"
#: categories/settings-workspace.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Workspace"
msgstr "Espazo de traballo"
#: categories/settings-workspace-desktopbehavior.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Behavior"
msgstr "Comportamento do escritorio"
#: categories/settings-workspace-search.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: categories/settings-workspace-shortcuts.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#: categories/settings-workspace-windowmanagement.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Window Management"
msgstr "Xestión das xanelas"
#: categories/systemsettingscategory.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "System Settings Category"
msgstr "Categoría de configuración do sistema"
#: classic/settings-classic-view.desktop:7 icons/settings-icon-view.desktop:7
#: sidebar/settings-sidebar-view.desktop:7
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "System Settings"
msgstr "Configuración do sistema"
#: classic/settings-classic-view.desktop:64
msgctxt "Name"
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en árbore"
#: classic/settings-classic-view.desktop:97
msgctxt "Comment"
msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view."
msgstr ""
"Unha vista da configuración do sistema co estilo clásico de KControl de KDE "
"3."
#: core/systemsettingsexternalapp.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "System Settings External Application"
msgstr "Aplicativo externo de configuración do sistema"
#: core/systemsettingsview.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "System Settings View"
msgstr "Vista da configuración do sistema"
#: icons/settings-icon-view.desktop:64
msgctxt "Name"
msgid "Icon View"
msgstr "Vista de iconas"
#: icons/settings-icon-view.desktop:141
msgctxt "Comment"
msgid "The KDE 4 icon view style"
msgstr "Un estilo de vista en iconas de KDE 4"
#: sidebar/package/metadata.desktop:2 sidebar/settings-sidebar-view.desktop:64
msgctxt "Name"
msgid "Sidebar View"
msgstr "Vista da barra lateral"
#: sidebar/package/metadata.desktop:38
#: sidebar/settings-sidebar-view.desktop:100
msgctxt "Comment"
msgid "Categorized sidebar style"
msgstr "Estilo da barra lateral categorizado."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Input Devices"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Human Input Devices"
#~ msgstr "Dispositivos de entrada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Common Appearance and Behavior"
#~ msgstr "Aparencia e comportamento comúns"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/drkonqi5.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1508961)
@@ -1,3051 +1,3051 @@
# translation of drkonqi.po to galician
# Galician translation of drkonqi.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2005.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-15 03:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-06 12:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:54+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Marce Villarino, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@edu.gmail.com"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title title of the dialog"
msgid "About Bug Reporting - Help"
msgstr "Sobre os informes de fallo - Axuda"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Information about bug reporting"
msgstr "Información sobre os informes de fallo"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
msgstr ""
"Pode axudarnos a mellorar este software enviándonos un informe do fallo."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
"have to file a bug report.</note>"
msgstr ""
"<note>Pode pechar este diálogo con seguridade. Se non o quere facer, non ten "
"por que enviar un informe do fallo.</note>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
"packages.)"
msgstr ""
"Para xerar un informe do fallo útil precisamos información sobre a quebra e "
"o sistema, e quizais precise instalar paquetes de depuración."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
msgstr "Guía por pasos do asistente de informe de fallos"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
"KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
"<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is formed "
"internationally."
msgstr ""
"Este asistente guiarao polo proceso de informe de quebra para o sistema de "
"seguimento de incidencias de KDE. Toda a información que insira no informe "
"do fallo <strong>debería estar en inglés</strong>, se for posíbel, xa que "
"KDE desenvólvese internacionalmente."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "What do you know about the crash?"
msgstr "Que sabe sobre a quebra?"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
"the application state before it crashed."
msgstr ""
"Nesta páxina hai que describir o que se sabe sobre o escritorio e o estado "
"do aplicativo antes de que quebrase."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
"going to be requested later.) You can mention: "
msgstr ""
"Se pode, faga unha descrición detallada das circunstancias nas que se "
"produciu a quebra e o que estaba a facer cando o aplicativo quebrou (esta "
"información pídese máis tarde). Pode indicar: "
#: aboutbugreportingdialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
msgstr "o que estaba a facer dentro ou fóra do aplicativo"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid ""
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
"to the report)"
msgstr ""
"os documentos ou imaxes que estaba a utilizar e o seu tipo/formato (máis "
"tarde pode anexar un ficheiro ao informe no sistema de seguimento de "
"incidencias)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "widgets that you were running"
msgstr "os trebellos que estaba a executar"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "the URL of a web site you were browsing"
msgstr "o URL da páxina web pola que estaba a navegar"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "configuration details of the application"
msgstr "os detalles da configuración do aplicativo"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
msgstr "ou outras cousas inusuais que percibise antes ou despois da quebra."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
"report after it is posted to the bug tracking system."
msgstr ""
"As capturas de pantalla poden ser moi útiles. Pódeas anexar ao informe do "
"fallo tras envialo ao sistema de seguimento de incidencias."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Crash Information (backtrace)"
msgstr "Información da quebra (trazado inverso)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
"that tells the developers where the application crashed."
msgstr ""
"Esta páxina xera un «trazado inverso» do peche. Trátase de información que "
"lles indica aos desenvolvedores onde foi que quebrou o aplicativo."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
"missing information.)"
msgstr ""
"Se a información da quebra non ten detalles dabondo, pode ser necesario "
"instalar algúns paquetes de depuración e cargalo de novo (se o botón "
"<interface>Instalar os símbolos de depuración</interface> estiver "
"dispoñíbel, pódeo empregar para instalar automaticamente a información que "
"falte)."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
"are useful at <link>%1</link>"
msgstr ""
"Pode atopar máis información sobre os trazados inversos, o que significan e "
"a utilidade que teñen en <link>%1</link>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
"missing debugging packages) you can continue."
msgstr ""
"Unha vez que teña un trazado inverso útil (ou se non quere instalar os "
"paquetes de depuración que falten), pode continuar."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Conclusions"
msgstr "Conclusións"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
"or not."
msgstr ""
"Baseándose na calidade da información recollida sobre a quebra e as súas "
"respostas na páxina anterior, o asistente diralle se paga a pena ou non "
"informar da quebra."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
"the application."
msgstr ""
"Se paga a pena informar da quebra pero o sistema de seguimento de "
"incidencias de KDE non admite o aplicativo, deberá contactar directamente co "
"mantenedor do aplicativo."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
"information and download debug packages."
msgstr ""
"Se cre que o asistente se equivoca cando indica que non paga a pena informar "
"da quebra, pode informar manualmente do fallo se accede ao sistema de "
"seguimento de incidencias. Tamén pode volver atrás e cambiar a información "
"ou descargar os paquetes de depuración."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Login into the bug tracking system"
msgstr "Acceder ao sistema de seguimento de incidencias"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
"<link>%1</link>"
msgstr ""
"Poida que os desenvolvedores teñan que contactar con vostede para obter máis "
"información. Para poder seguir a pista dos informes de fallo, debe ter unha "
"conta no sistema de seguimento de incidencias de KDE. Se non a ten pode "
"crear unha aquí: <link>%1</link>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
msgstr ""
"Cando a teña, insira o seu nome de usuario e o contrasinal e prema o botón "
"Acceder. Pode empregar esta información de acceso para acceder directamente "
"ao sistema de seguimento de incidencias de KDE noutro momento."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
"assistant again."
msgstr ""
"Poida que apareza o diálogo de KWallet tras premer Acceder para gardar o "
"contrasinal no sistema de control de contrasinais de Kwallet. Tamén lle ha "
"preguntar polo contrasinal de KWallet para cargar os campos de acceso se "
"emprega de novo este asistente."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "List of possible duplicate reports"
msgstr "Lista de informes posibelmente repetidos"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This page will search the bug report system for similar crashes which are "
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
"information so you can check to see if they are similar. "
msgstr ""
"Esta páxina ha buscar na base de datos de informes de fallos quebras "
"similares que poidan ser duplicados do seu fallo. Se atopa informes "
"similares pode facer duplo-clic neles para consultar os detalles e comprobar "
"coa información deste informe se son ou non similares. "
#: aboutbugreportingdialog.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
msgstr ""
"Se ten a certeza de que o informe de fallo é similar a outro do que xa se "
"informou, pode anexar a súa información ao xa existente."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
"easily merge them."
msgstr ""
"Se non está seguro de que o informe se refira ao mesmo fallo, siga as "
"opcións principais para marcar a súa quebra como posíbel duplicado do "
"informe. Isto adoita ser o máis recomendábel. Non se poden separar os "
"informes de fallo, pero pódense anexar con facilidade."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
"date range limit is not reached.)"
msgstr ""
"Se non se atoparon posíbeis duplicados de abondo, ou se non atopou un "
"informe similar, pode forzar a busca de máis informes de fallo (só se non se "
"acadou o intervalo de datas)."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
"assistant."
msgstr ""
"Se non atopa ningún informe relacionado, a información sobre a quebra non é "
"suficientemente útil e realmente non pode atopar información adicional sobre "
"o contexto da quebra, é mellor que non envíe o informe do fallo e que peche, "
"polo tanto, o asistente."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Details of the bug report and your system"
msgstr "Detalle do informe do fallo e do seu sistema"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
"as best you can. "
msgstr ""
"Neste caso debe escribir un título e unha descrición da quebra. Explíquese o "
"mellor que poida."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
msgstr ""
"Tamén pode indicar o método de distribución (distribución GNU/Linux ou "
"sistema de paquetes) ou se compitlou a Plataforma KDE a partir das fontes."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</note>"
msgstr "<note>Debe escribilo en <strong>inglés</strong>.</note>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:182
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending the Crash Report"
msgstr "Enviar o informe de quebra"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
"later."
msgstr ""
"Esta páxina enviará o informe ao sistema de seguimento de incidencias e "
"notificarao cando estea feito. Logo ha mostrar o enderezo web do informe do "
"fallo no sistema de seguimento de incidencias de KDE, de xeito que o poida "
"consultar noutro momento."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
"tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report "
"later."
msgstr ""
"Se o proceso falla, pode premer <interface>Intentar de novo</interface> para "
"intentar outra vez enviar o informe do fallo. Se non se pode enviar porque a "
"base de datos de seguimento de incidencias tiver un problema, pódeo gardar "
"nun ficheiro para envialo posteriormente."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "Thank you for being part of KDE!"
msgstr "Grazas por ser parte de KDE!"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean "
"and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the "
"real issues, you are welcome to <link url='http://techbase.kde.org/"
"Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
msgstr ""
"Se está interesado en axudarnos a manter o sistema de seguimento de "
"incidencias de KDE limpo e útil, para permitirlles aos desenvolvedores "
"concentrarse en corrixir os fallos, será benvido a <link url='http://"
"techbase.kde.org/Contribute/Bugsquad'>unirse ao equipo BugSquad</link>."
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
"desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
msgstr ""
"Os trebellos que aparecen no escritorio e nos paneis (tanto oficiais como "
"non oficiais), as opcións do escritorio (complemento de fondo, temas) e as "
"actividades."
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
"decoration, and specific window rules and configuration."
msgstr ""
"Estado dos efectos de escritorio (composición), os tipos de efectos "
"activados, a decoración das xanelas e as regras e opcións específicas das "
"xanelas."
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
"and any other non-default setting."
msgstr ""
"sitios que visitou, número de lapelas abertas, complementos instalados e o "
"resto das opcións non predefinidas."
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
"directory you were browsing."
msgstr ""
"Modo da vista de ficheiros, opcións de agrupamento e ordenación, "
"configuración da vista previa e directorios examinados."
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
"(official and unofficial)."
msgstr ""
"Protocolos de mensaxaría instantánea empregados e complementos instalados "
"(oficiais e non oficiais)."
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Mail protocols and account-types you use."
msgstr "Protocolos de correo e tipos de conta que empregue."
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Type of the document you were editing."
msgstr "O tipo de documento que estaba a editar."
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
msgstr "Tipo de medio (extensión e formato) que estivese a ver ou escoitar."
#: backtracewidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "Ca&rgar de novo"
#: backtracewidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Empregue este botón para cargar de novo a información da quebra (o trazado "
"inverso). Isto é útil se ten instalados os paquetes de símbolos de "
"depuración e quere obter un trazado mellorado."
#: backtracewidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Instalar os símbolos de depuración"
#: backtracewidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Empregue este botón para instalar os paquetes cos símbolos de depuración que "
"falten."
#: backtracewidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Use este botón para copiar a información da quebra (o trazado inverso) no "
"portapapeis."
#: backtracewidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Use este botón para gardar a información da quebra (o trazado inverso) nun "
"ficheiro. Isto é útil se quere consultalo ou informar máis tarde do fallo."
#: backtracewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Que é este «trazado inverso»</h2><p>Basicamente, un trazado inverso "
"describe o que estaba a acontecer no interior do aplicativo cando este "
"quebrou para que os desenvolvedores poidan localizar o punto no que se "
"iniciou o problema. Pode que para vostede carezan de sentido, pero realmente "
"poden conter un mundo de informacións.<br />Os trazados inversos empréganse "
"con frecuencia na depuración interactiva e na post-mortem.</p>"
#: backtracewidget.cpp:129
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Estase a cargar…"
#: backtracewidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Estase a xerar o trazado inverso… (pode levar un tempo)"
#: backtracewidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Xa hai outro depurador a depurar o mesmo aplicativo. Non se puido obter a "
"información da quebra."
#: backtracewidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Non se puido obter a información da quebra."
#: backtracewidget.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Hai outro proceso de depuración conectado ao aplicativo que quebrou.\\ Por "
"iso, o depurador do DrKonqi non pode obter o trazado inverso. Peche este "
"outro depurador e prema <interface>Cargar de novo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "A información de quebra xerada é útil"
#: backtracewidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "A información de quebra xerada podería ser útil"
#: backtracewidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "A información de quebra xerada probabelmente non sexa útil"
#: backtracewidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "A información de quebra xerada non é útil"
#: backtracewidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"A cualificación desta información de quebra é incorrecta. Isto é un fallo de "
"DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Pode premer o botón <interface>Instalar os símbolos de depuración</"
"interface> para instalar automaticamente os paquetes coa información de "
"depuración que falta. Se isto falla, lea <link url='%1'>Como crear informes "
"de quebra útiles</link> para aprender a obter un trazado inverso útil; "
"instale os paquetes que precise (<link url='%2'>lista de ficheiros</link>)e "
"prema o botón <interface>Cargar de novo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Lea <link url='%1'>Como crear informes de quebra útiles</link> para saber "
"como obter un trazado inverso útil; instale os paquetes que falten (<link "
"url='%2'>lista de ficheiros</link>) e prema o botón <interface>Cargar de "
"novo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "O depurador saíu inesperadamente."
#: backtracewidget.cpp:286 backtracewidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Non se puido xerar información sobre a quebra."
#: backtracewidget.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Pode intentar xerar de novo o trazado inverso premendo o botón "
"<interface>Cargar de novo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Non hai aplicativo de depuración ou non se puido iniciar.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:303
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Debe instalar o aplicativo de depuración (%1) e premer o botón "
"<interface>Cargar de novo</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Houbo un erro durante a instalación dos símbolos de depuración"
#: backtracewidget.cpp:391
#, kde-format
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Faltan os paquetes que conteñen a información de depuración do aplicativo e "
"bibliotecas seguintes:"
#: backtracewidget.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Faltan paquetes de símbolos de depuración"
#: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:317
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
msgstr ""
"A información é incorrecta (o formato dos datos é erróneo). Isto pode "
"significar que non existe este informe do fallo ou que o sitio de seguemento "
"dos fallos está a ter un problema."
#: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
msgstr "A lista de fallos é incorrecta: os datos están corrompidos"
#: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
msgstr ""
"Recibiuse un código de erro inesperado (%1) de bugzilla. A mensaxe de erro "
"foi: %2"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "the KDE Bug Tracking System"
msgstr "o Sistema de seguimento de incidencias de KDE"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Reporting Assistant"
msgstr "Asistente de informe de quebras"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
msgstr "Benvida/o ao Asistente de Informes"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
msgstr "Obter o trazado inverso (Información automática das quebras)"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
msgstr "Resultados dos detalles das quebras analizadas"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Login into %1"
msgstr "Acceder a %1"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
msgstr "Buscar os posíbeis informes duplicados"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter the Details about the Crash"
msgstr "Insira os detalles da quebra"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Preview the Report"
msgstr "Vista previa do informe"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close the assistant"
msgstr "Pechar o asistente"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save information and close"
msgstr "Gardar a información e pechar"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
"want.</note>"
msgstr ""
"Seguro que quere pechar o asistente de informe de fallos? <note>A "
"información de quebra aínda é correcta, polo que pode gardar o informe antes "
"de pechar, se o quere.</note>"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:354
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Close the Assistant"
msgstr "Pechar o asistente"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
msgstr "Seguro que quere pechar o asistente de informe de fallos?"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
"it? You will need to install some debugging packages."
msgstr ""
"Esta información de quebra non é útil dabondo. Quere intentar mellorala? "
"Deberá instalar algúns paquetes de depuración."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Information is not useful enough"
msgstr "A información de quebra non é útil dabondo"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:140
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
"is the application name"
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
msgstr "O que estaba a facer cando quebrou o aplicativo «%1»"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
msgid "Examples: %1"
msgstr "Exemplos: %1"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Show Contents of the Report"
msgstr "Mostrar o &contido do informe"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:226
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to show the generated report information about this crash."
msgstr ""
"Empregue este botón para mostrar a información do informe que se xerou sobre "
"esta quebra."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The automatically generated crash information is useful."
msgstr "A información de quebra xerada automaticamente é útil."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
"still be useful."
msgstr ""
"A información de quebra xerada automaticamente carece dalgúns detalles pero "
"pode ser útil."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
"is probably not helpful."
msgstr ""
"A información de quebra xerada automaticamente carece de detalles "
"importantes e posibelmente non sexa útil."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
msgstr "Non se xerou a información de quebra porque non era precisa."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information does not contain enough "
"information to be helpful."
msgstr ""
"A información de quebra xerada automaticamente non contén información de "
"abondo para ser de utilidade."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
msgstr ""
"<note>Pode mellorala instalando paquetes de depuración e cargando de novo o "
"peche na páxina de información da quebra. Pode obter axuda na Guía de "
"informes de fallo, premendo <interface>Axuda</interface>.</note>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
msgstr "A información que pode fornecer poderíase considerar útil."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
"case."
msgstr ""
"A información que pode fornecer non se considera que sexa útil neste caso."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Your problem has already been reported as bug %1."
msgstr "Xa se enviou un informe de fallo con este problema (%1)."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This report is considered helpful."
msgstr "Este informe considérase útil."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
"report at <link>%1</link>"
msgstr ""
"Os fallos deste aplicativo infórmanse ao Sistema de seguimento de "
"incidencias de KDE: Prema <interface>Seguinte</interface> para iniciar o "
"proceso de informar. Pode informar manualmente en <link>%1</link>."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
msgstr ""
"O sistema de seguimento de incidencias de KDE non admite este aplicativo. "
"Prema <interface>Rematar</interface> para informar deste fallo ao mantenedor "
"do aplicativo. Opcionalmente, pode informar do fallo en <link>%1</link>."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
msgstr ""
"Este informe non contén información de abondo para os desenvolvedores, polo "
"que o proceso de informar automaticamente do fallo non está activado para "
"esta quebra."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
msgstr "Se o desexa, pode volver atrás e cambiar as súas respostas."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:389
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
msgstr ""
"Pode informar manualmente deste fallo en <link>%1</link>. Prema "
"<interface>Rematar</interface> para pechar o asistente."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
msgstr ""
"Pode informar manualmente deste fallo ao seu mantedor en <link> %1</link>. "
"Prema <interface>Rematar</interface> para pechar o asistente."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info report to url/mail address"
msgid "Report to %1"
msgstr "Informe para %1"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Contents of the Report"
msgstr "Contido do informe"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to File..."
msgstr "&Gardar nun ficheiro…"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
"You can use this option to report the bug later."
msgstr ""
"Empregue este botón para gardar un ficheiro co informe de quebra que se "
"xerou. Pode empregar esta opción para informar do fallo máis tarde."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
msgstr "Debe acceder á súa conta en %1 para continuar."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Acceder"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
"username and password."
msgstr ""
"Empregue este botón para acceder ao Sistema de seguimento de incidencias de "
"KDE mediante o nome de usuario e contrasinal fornecidos."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
"email accounts.</note>"
msgstr ""
"<note>Precisa ter conta no <link url='%1'>Sistema de seguimento de "
"incidencias de KDE</link> para poder enviar un informe do fallo, porque "
"poida que se precise contactar con vostede para pedir máis información. Se "
"non ten unha conta, pode <link url='%2'>facerse cunha</link> libremente</"
"note>. Por favor, non empregue contas creadas só para isto."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
msgstr "Aconteceu un erro ao identificarse: <message>%1.</message>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
msgstr "Accedeu ao Sistema de seguimento de incidencias de KDE (%1) como: %2."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:247
#, kde-format
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
msgstr "Non se puido comunicar con kded. Asegúrese de que está a executarse."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:250
#, kde-format
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
msgstr "Non se puido cargar KCookieServer. Comprobe a instalación de KDE."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:262
#, kde-format
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
msgstr "Non se puido comunicar co KCookieServer."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
msgid ""
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
"you need to allow %1 to set cookies."
msgstr ""
"Na configuración de rede de KDE non se permiten as cookies. Para poder "
"continuar debe permitirlle a %1 estabelecer cookies."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
msgid "Allow %1 to set cookies"
msgstr "Permitirlle a %1 estabelecer cookies"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
msgid "No, do not allow"
msgstr "Non permitirllo"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
msgid "Performing login at %1 as %2..."
msgstr "A identificarse en %1 como %2…"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
msgstr "<b>Erro: O nome de usuario ou contrasinal son incorrectos</b>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Unspecified"
msgstr "Non especificado"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Archlinux"
msgstr "Archlinux"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Chakra"
msgstr "Chakra"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian stable"
msgstr "Debian estábel"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian testing"
msgstr "Debian en probas"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian unstable"
msgstr "Debian inestábel"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Exherbo"
msgstr "Exherbo"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mandriva"
msgstr "Mandriva"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "OpenSUSE"
msgstr "OpenSUSE"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Pardus"
msgstr "Pardus"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "RedHat"
msgstr "RedHat"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Ubuntu (and derivatives)"
msgstr "Ubuntu (e derivados)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "FreeBSD (Ports)"
msgstr "FreeBSD (Ports)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
msgid "Minimum length reached"
msgstr "Acadouse a lonxitude mínima"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
msgid "Provide more information"
msgstr "Forneza máis información"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The description about the crash details does not provide enough information "
"yet.<br /><br />"
msgstr ""
"A descrición sobre os detalles da quebra aínda non fornece información de "
"abondo.<br /><br />"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
msgstr ""
"A cantidade de información requirida é proporcional á calidade das outras "
"informacións como o trazado inverso ou a taxa de reproducibilidade.<br /"
"><br />"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
"ones could help us.)<br /><br />"
msgstr ""
"Anteriormente indicoulle a DrKonqi que podería fornecer algunha información "
"de contexto. Escriba máis detalles sobre a situación, mesmo as menudencias "
"poden ser de axuda.<br /><br />"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
"developers' time. Can you tell us more?"
msgstr ""
"Se non pode fornecer máis información, este informe probabelmente só "
"malgaste o tempo dos desenvolvedores. Pode incluír máis detalles?"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:578
#, kde-format
msgid "Yes, let me add more information"
msgstr "Si, podo engadir máis información"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:581
#, kde-format
msgid "No, I cannot add any other information"
msgstr "Non, non podo engadir máis información"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "We need more information"
msgstr "Precisamos de máis información"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
msgid ""
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
msgstr ""
"<strong>Exemplos de títulos bos:</strong><nl />«Plasma quebrou despois de "
"engadir o trebello Notes e escribir nel»<nl />«Konqueror quebrou ao acceder "
"ao aplicativo X de Facebook»<nl />«Kopete falla de socate cando se reinicia "
"o computador e se quere falar cun amigo do MSN»<nl />«Kate pechouse ao "
"editar un ficheiro de rexistro e premer a tecla Suprimir dúas veces»"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
msgstr "Describa as circunstancias da quebra co maior detalle posíbel:"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid ""
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
"instant before the crash."
msgstr ""
"- Detalle as accións que estaba a realizar dentro e fora do aplicativo no "
"intre antes da quebra."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid ""
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
"whole environment."
msgstr ""
"- Faga constar se percibiu calquera comportamento inusual no aplicativo ou "
"no ambiente en xeral."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
msgstr "- Faga constar as opcións non predefinidas do aplicativo."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:658
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
"translated"
msgid "Examples: %1"
msgstr "Exemplos: %1"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:693
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry..."
msgstr "Intentar de novo…"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
msgstr ""
"Empregue este botón para intentar de novo enviar o informe de quebra se "
"fallou antes."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sho&w Contents of the Report"
msgstr "Mostrar o &contido do informe"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Sending crash report... (please wait)"
msgstr "Enviando o informe de quebra… (agarde)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:739
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
"KDE. You can now close this window."
msgstr ""
"Enviouse o informe de quebra.<nl/>URL :: <link>%1</link><nl/>Grazas por ser "
"parte de KDE. Agora pode pechar esta xanela."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:749
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
msgstr ""
"Aconteceu un erro ao enviar o informe de quebra: <message>%1.</message>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
msgid "Report to %1"
msgstr "Informe para %1"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
msgstr "Erro non manexado do Bugzilla"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "@action:button save html to a file"
msgid "Save to a file"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
"submit a bug against DrKonqi."
msgstr ""
"Produciuse un erro non manexado no Bugzilla: %1.<br />En baixo pode ver o "
"HTML recibido por DrKonqi. Probe a facer de novo o que fixese ou garde esta "
"páxina de erro para enviar un informe de fallo do DrKonqi."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:849 drkonqi.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Escoller un nome de ficheiro"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:872 drkonqi.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro <filename>%1</filename> para escritura."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
msgid "Manually enter a bug report ID"
msgstr "Insira manualmente un identificador de informe do fallo"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
msgstr ""
"Empregue este botón para ver a información do informe do fallo escollido."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for more reports"
msgstr "Buscar máis informes"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
msgstr ""
"Empregue este botón para buscar máis informes de fallos similares con datas "
"anteriores."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry search"
msgstr "Buscar de novo"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
msgstr "Empregue este botón para facer de novo a busca que fallou antes."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open selected report"
msgstr "Abrir o informe escollido"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
msgstr ""
"Empregue este botón para ver a información do informe do fallo escollido."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Stop searching"
msgstr "Deter a busca"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to stop the current search."
msgstr "Empregue este botón para deter a busca actual."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
msgstr "Empregue este botón para retirar un posíbel duplicado escollido"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179
#, kde-format
msgid "There are no real duplicates"
msgstr "Non existen duplicados reais"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
"found after further review."
msgstr ""
"Prema este botón para declarar que segundo a súa opinión e experiencia os "
"informes similares que se atoparon non casan coa quebra que sufriu e que cre "
"que é improbábel atopar outra coincidencia mellor tras máis revisións."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:188
#, kde-format
msgid "Let me check more reports"
msgstr "Déixeme comprobar máis informes"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
"match for the crash you have experienced."
msgstr ""
"Prema este botón se prefire revisar máis informes para atopar algún que "
"coincida coa quebra que sufriu."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
"confirm that there are no real duplicates?"
msgstr ""
"Non seleccionou ningún posíbel duplicado ou un informe ao que anexar a "
"información de quebra. Leu todos os informes e pode confirmar que non hai "
"duplicados auténticos?"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No selected possible duplicates"
msgstr "Non hai duplicados posíbeis seleccionados"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
msgstr "Estanse a buscar duplicados (entre o %1 e o %2)…"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped."
msgstr "A busca detívose."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
msgstr "A busca detívose. Móstranse os resultados do %1 ao %2"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing results from %1 to %2"
msgstr "Estanse a mostrar os resultados entre %1 e %2"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info bug status"
msgid "[Open]"
msgstr "[Aberto]"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "[Fixed]"
msgstr "[Corrixido]"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "[Non-reproducible]"
msgstr "[Non reproducíbel]"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "[Duplicate report]"
msgstr "[Informe duplicado]"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "[Invalid]"
msgstr "[Incorrecto]"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "[External problem]"
msgstr "[Problema externo]"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info bug status"
msgid "[Incomplete]"
msgstr "[Incompleto]"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Search Finished. No reports found."
msgstr "A busca terminou. Non se atopou ningún informe."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as "
"<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
msgstr ""
"Esta quebra é un <strong>duplicado</strong> e xa se informou del no <a href="
"\"%1\">Fallo %1</a>."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
"a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
msgstr ""
"Xa se informou desta quebra no <a href=\"%1\">Fallo %1</a>, que é un "
"<strong>duplicado</strong> do <a href=\"%2\">Fallo %2</a>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
"information to the bug report."
msgstr ""
"<strong><a href=\"%1\">Anexe</a></strong> só se pode engadir información "
"necesaria para o informe do fallo."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has "
"been <strong>closed</strong>."
msgstr ""
"Xa se informou desta quebra no <a href=\"%1\">Fallo %1</a>, que foi "
"<strong>pechado</strong>."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
"a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
msgstr ""
"Xa se informou desta quebra no <a href=\"%1\">Fallo %1</a>, un duplicado do "
"<a href=\"\">Fallo %2</a>, que está <strong>pechado</strong>."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report list"
msgstr "Aconteceu un erro ao obter a lista de informes de fallos"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:439
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
"wait some time and try again."
msgstr ""
"Aconteceu un erro ao obter a lista de informes de fallos<nl/><message>%1.</"
"message><nl/>Agarde un momento e inténteo de novo."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter a custom bug report number"
msgstr "Insira un número personalizado de informe do fallo"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
msgstr "Insira o número do informe do fallo que quere comprobar"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:542
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
"\">Cancel</a>"
msgstr ""
"O informe vai ser <strong>anexado</strong> ao fallo %1. <a href=\"#"
"\">Cancelar</a>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Bug Description"
msgstr "Descrición do fallo"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
msgstr "Empregue este botón para cargar de novo o informe do fallo."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest this crash is related"
msgstr "Suxira que esta quebra está relacionada"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
"bug report"
msgstr ""
"Empregue este botón para suxerir que a quebra que experimentou está "
"relacionada con este informe do fallo"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:632
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
msgstr "<link url='%1'>Páxina do informe de erro</link>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
msgstr "Estase a cargar a información sobre o fallo %1 desde %2…"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
"\n"
msgstr ""
"Trazado inverso da quebra que experimentei:\n"
"\n"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
msgid "Yes, read the main report"
msgstr "Si, ler o informe principal"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
msgid "No, let me read the report I selected"
msgstr "Non, quero ler o informe que seleccionei"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:676
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug %2. "
"Do you want to read that report instead? (recommended)"
msgstr ""
"O informe seleccionado (fallo %1) xa está marcado como duplicado do fallo "
"%2). Quere ler este informe no canto daquel? (recomendado)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Nested duplicate detected"
msgstr "Detectouse un duplicado aniñado"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
msgstr "<h4>Comentario %1:</h4>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unconfirmed)"
msgstr "Aberto (sen confirmar)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unfixed)"
msgstr "Aberto (sen arranxar)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
msgid "Fixed in version \"%1\""
msgstr "Corrixido na versión «%1»"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
msgstr "este fallo xa o corrixiron os desenvolvedores de KDE na versión «%1»"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Fixed"
msgstr "Arranxado"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
msgstr "este fallo xa o corrixiron os desenvolvedores de KDE"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Non-reproducible"
msgstr "Non reproducíbel"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
msgstr "Informe duplicado (xa se informou antes del)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not a valid report/crash"
msgstr "Non é un informe ou quebra correcto"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:742
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
msgstr ""
"Non está ocasionado por un problema dos aplicativos ou bibliotecas de KDE"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid ""
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
"a distribution or packaging issue"
msgstr ""
"este fallo está causado por un problema dun aplicativo ou biblioteca "
"externos ou por un problema dos paquetes da distribución"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
msgid "Closed (%1)"
msgstr "Pechado (%1)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@info bug status"
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
msgstr "Pechado temporalmente debido á falta de información"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:761
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
"comments below.</note></p>"
msgstr ""
"<p><note>O título do informe do fallo escríbeo normalmente a persoa que "
"informa del e pode que non reflicta a natureza real do fallo, a causa raíz "
"ou outros síntomas visíbeis cos que poder comparar esta quebra. Lea o "
"informe completo e todos os comentarios que o seguen.</note></p>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:767
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
"already mentioned.</i></note></p>"
msgid_plural ""
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
"already mentioned.</i></note></p>"
msgstr[0] ""
"<p><note>Este informe do fallo ten %1 informe duplicado. Isto significa que "
"probabelmente se trate dunha <strong>quebra frecuente</strong>. <i>Considere "
"a posibilidade de engadir só un comentario ou unha nota se pode fornecer "
"información valioso que non se mencionase xa.</i></note></p>"
msgstr[1] ""
"<p><note>Este informe do fallo ten %1 informes duplicados isto significa que "
"probabelmente se trate dunha <strong>quebra frecuente</strong>. <i>Considere "
"a posibilidade de engadir só un comentario ou unha nota se pode fornecer "
"información valioso que non se mencionase xa.</i></note></p>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:784
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
"bug.</note></p>"
msgstr ""
"<p><note>Este informe do fallo non é dunha quebra nin doutro fallo crítico.</"
"note></p>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "@info bug report status"
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
msgstr "<h4>Estado do informe do fallo: %1</h4>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@info bug report product and component"
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
msgstr "<h4>Compoñente ao que afecta: %1 (%2)</h4>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "@info bug report description"
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Descrición do fallo</h3><p>%1</p>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
msgstr "<h2>Comentarios adicionais</h2>%1"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:813
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing bug %1"
msgstr "Mostrando o fallo %1"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:852
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
"some time and try again."
msgstr ""
"Aconteceu un erro ao obter o informe do fallo<nl/><message>%1.</message> "
"Agarde un momento e inténteo o novo."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "Aconteceu un erro ao obter o informe do fallo"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "Aconteceu un erro ao obter o informe do fallo"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Related Bug Report"
msgstr "Informe do fallo relacionado"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:898
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel (Go back to the report)"
msgstr "Cancelar (retroceder cara o informe)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:900
#, kde-format
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:909
#, kde-format
msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
msgstr "Vai marcar a súa quebra como relacionado co fallo %1"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:922
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
msgstr ""
"Pechouse o informe porque %1. <i>Se a quebra é a mesma, engadir máis "
"información é inútil e consume o tempo dos desenvolvedores.</i>"
#: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
"crashed.</placeholder>"
msgstr ""
"<placeholder>Díganos con detalles o que estaba a facer cando o aplicativo "
"quebrou.</placeholder>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
msgstr "<strong>Lembra o que estaba a facer xusto antes da quebra?</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
"prior to the crash?\""
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
"prior to the crash?\""
msgid "No"
msgstr "Non"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
#, kde-format
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Volve quebrar o aplicativo se reproduce as ciscunstancias da quebra "
"orixinal?</strong>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
"crashes"
msgstr ""
"Se intentou reproducir as circunstancias, escolla a frecuencia coa que "
"quebra este aplicativo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
"crashes"
msgstr ""
"Se intentou reporducir as circunstancias, escolla a frecuencia coa que "
"quebra este aplicativo."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
msgid "I did not try again"
msgstr "Non o intentei de novo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
msgid "Sometimes"
msgstr "Ás veces"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
msgid "Every time"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
#, kde-format
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
msgstr "<strong>Escolla a información adicional que pode fornecer:</strong>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
"application before it crashed"
msgstr ""
"Marque esta opción se pode describir o que estaba a facer dentro do "
"aplicativo xusto antes de que quebrase"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
"application before it crashed"
msgstr ""
"Marque esta opción se pode describir o que estaba a facer dentro do "
"aplicativo xusto antes de que quebrase"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
"the application or the whole desktop"
msgstr ""
"Marque esta opción se pode describir calquera comportamento ou aparencia "
"inusuais do aplicativo ou do escritorio en xeral"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
"the application or the whole desktop"
msgstr ""
"Marque esta opción se pode describir calquera comportamento ou aparencia "
"inusuais do aplicativo ou do escritorio en xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
msgstr "Comportamento estraño do escritorio que percibín"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can provide application specific details or "
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
"available.)"
msgstr ""
"Escolla esta opción se pode fornecer detalles específicos sobre o aplicativo "
"ou configuracións que poidan estaren relacionadas coa quebra. Pode comprobar "
"os exemplos (de estaren dispoñíbeis)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can provide application specific details or "
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
"available.)"
msgstr ""
"Escolla esta opción se pode fornecer detalles específicos sobre o aplicativo "
"ou configuracións que poidan estaren relacionadas coa quebra. Pode comprobar "
"os exemplos (de estaren dispoñíbeis)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Custom settings of the application that may be related"
msgstr "Opcións personalizadas do aplicativo que puideren estaren relacionados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
#, kde-format
msgctxt ""
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
"specific details s/he can provide"
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
msgstr "<a href=\"#\">Examplos</a>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
"that report or directly attach your information to it."
msgstr ""
"Consulte se xa se informou do seu fallo. Prema dúas veces un dos informes da "
"lista e compáreo co seu. Pode indicar que a súa quebra é un duplicado dese "
"informe ou directamente anexarlle información."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Bug ID"
msgstr "Identificador do fallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
#, kde-format
msgctxt ""
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
msgid "Possible duplicates:"
msgstr "Posíbeis duplicados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
"compare it with the one in the showed report)"
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
msgstr ""
"Mostrar o trazado inverso da quebra que experimentei para comparalos "
"(avanzado)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
"add new information (not already mentioned). </i>"
msgstr ""
"É probábel que se trate dunha <strong>quebra frecuente</strong>, dado que xa "
"se comunicaron moitos detalles de casos distintos. <i>Continúe só se pode "
"engadir información nova (non mencionada). </i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
#, kde-format
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
msgstr "<strong>Quere continuar co proceso de informe?</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
#, kde-format
msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
msgstr "Non, &non enviar un informe do fallo, e cancelar o asistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
#, kde-format
msgid "Proceed with reporting &the bug"
msgstr "&Continuar informando desde fallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
#, kde-format
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
msgstr ""
"<strong>Ten certeza de que este informe coincide coa situación de quebra?</"
"strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
#, kde-format
msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
msgstr "Non seguro de todo: marcar como &posíbel duplicado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
#, kde-format
msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
msgstr "Con certeza: anexar a miña &información a este informe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
msgstr "<strong>Forneza a seguinte información en inglés.</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
msgstr ""
"<strong>Título do informe do fallo:</strong> (<a href=\"#\">exemplos</a>)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
"examples</a>)"
msgstr ""
"<strong>Información sobre a quebra:</strong> (<a href=\"#\">axuda e "
"exemplos</a>)"
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QTextEdit, m_detailsEdit)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:48
#, kde-format
msgid "Information about the crash text"
msgstr "Información sobre o texto da quebra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:58
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Distribution method:"
msgstr "Método de distribución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
msgstr "A Plataforma KDE está compilada a partir das fontes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:97
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<i>Note</i>: The crash and system information will be automatically added "
#| "to the bug report."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<i>Note:</i> The crash and system information will be automatically added to "
"the bug report."
msgstr ""
-"<i>Nota</i>: Engadirase automaticamente información sobre a quebra e "
+"<i>Nota:</i> Engadirase automaticamente información sobre a quebra e "
"osistema ao informe do fallo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_passwordEdit)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:52
#, kde-format
msgid "Password input"
msgstr "Entrada do contrasinal"
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_userEdit)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:65
#, kde-format
msgid "Username input"
msgstr "Entrada do nome de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:77
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
msgstr "Gardar a información de acceso no sistema de carteiras de KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This is a preview of the report's contents which will be sent. \n"
"\n"
"If you want to modify it go to the previous pages."
msgstr ""
"Esta é unha vista previa do contido do informe que se enviará.\n"
"\n"
"Se quere modificalo, vaia ás páxinas anteriores."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
msgstr "Abra a páxina do informe do fallo logo de premer o botón Rematar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "Reiniciar o aplicativo logo de premer o botón Rematar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_conclusions.ui:73
#, kde-format
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "Reiniciar o aplicativo logo de premer o botón Rematar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
"bug reporting process."
msgstr ""
"Este asistente analiza a información da quebra e guíao polo proceso de "
"informe do fallo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:77
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
#| msgid ""
#| "<p><i>Note</i>: Since communication between you and the developers is "
#| "required for effective debugging, to continue reporting this bug "
#| "<strong>it is required for you to agree that developers may contact you.</"
#| "strong></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</"
#| "p>"
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
msgid ""
"<p><i>Note:</i> Since communication between you and the developers is "
"required for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it "
"is required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
"p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
msgstr ""
-"<p><i>Nota</i>: Dado que se require que haxa comunicación entre vostede e os "
-"desenvolvedores para que a depuración sexa efectiva, para continuar "
-"informando deste fallo, <strong>requírese que acepte que os desenvolvedores "
-"poidan contactar con vostede.</strong></p><p>Non dubide en pechar este "
-"diálogo se non lle parece ben aceptar isto.</p>"
+"<p><i>Nota:</i> Dado que se require que haxa comunicación entre vostede e os "
+"programadores para que a depuración sexa efectiva, para continuar informando "
+"deste fallo, <strong>requírese que acepte que os programadores poidan "
+"contactar con vostede.</strong></p><p>Non dubide en pechar este diálogo se "
+"non lle parece ben aceptar isto.</p>"
#: debugpackageinstaller.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr ""
"Estase a pedir a instalación dos paquetes cos símbolos de depuración que "
"faltan…"
#: debugpackageinstaller.cpp:64
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: debugpackageinstaller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Faltan os símbolos de depuración"
#: debugpackageinstaller.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr ""
"Non se puideron atopar os paquetes de símbolos de depuración deste "
"aplicativo."
#: debugpackageinstaller.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr ""
"Aconteceu un erro durante a instalación dos paquetes cos símbolos de "
"depuración."
#: drkonqi.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "O informe gardouse en <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Non se puido crear un ficheiro no que gardar o informe."
#: drkonqidialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: drkonqidialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Información do &desenvolvedor"
#: drkonqidialog.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Sentímolo, <application>%1</application> pechouse inesperadamente.</"
"para>"
#: drkonqidialog.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Dado que o propio xestor de quebras fallou, desactivouse o proceso de "
"informe automático para reducir o risco de que falle de novo.<nl /><nl /"
"><link url='%1'>Informe manualmente deste erro do produto «drkonqui»</link> "
"no sistema de seguimento de incidencias de KDE. Non esqueza incluír o "
"trazado inverso da lapela de Información do desenvolvedor.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>O asistente de informe está desactivado porque se arrincou o diálogo "
"do xestor de quebras no modo seguro.<nl />Pode informar manualmente deste "
"fallo a %1 (incluíndo o trazado inverso da lapela de <interface>Información "
"para o desenvolvedor</interface>)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
msgstr ""
"<para>Pode axudarnos a mellorar KDE se informa deste erro.<nl /><link "
"url='%1'>Aprenda máis sobre como informar de fallos.</link></para>"
#: drkonqidialog.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Non pode comunicar este erro porque <application>%1</application> non "
"fornece ningún enderezo de informe de fallos.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"
#: drkonqidialog.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
"Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Executábel: <application>%1</application> PID: %2 Sinal: %3 (%4) "
"Duración: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Informar dun &fallo"
#: drkonqidialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Inicia o asistente de informe do fallo."
#: drkonqidialog.cpp:195
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Depurar"
#: drkonqidialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Inicia un programa para depurar o aplicativo quebrado."
#: drkonqidialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Reiniciar o aplicativo"
#: drkonqidialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Use este botón para reiniciar o aplicativo que quebrou."
#: drkonqidialog.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Pechar este diálogo (perderá a información da quebra)."
#: drkonqidialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in %1"
msgstr "Depurar con %1"
#: findconfigdatajob.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Non se puideron obter os datos da configuración."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"O xestor de quebras de KDE dálle información ao usuario cando un programa "
"quebra."
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "O xestor de quebras de KDE"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 2000-2009, os autores de DrKonqi"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal <number> that was caught"
msgstr "O <número> do sinal que se atrapou"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<Name> of the program"
msgstr "O <Nome> do programa"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<Path> to the executable"
msgstr "A <Ruta> ao executábel"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The <version> of the program"
msgstr "A <versión> do programa"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug <address> to use"
msgstr "O <enderezo> ao que enviar o fallo"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated <name> of the program"
msgstr "O <nome> traducido do programa"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The <PID> of the program"
msgstr "O <PID> do programa"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup <ID> of the program"
msgstr "O <ID> de inicio do programa"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "O programa foi iniciado por kdeinit"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Desactivar o acceso arbitrario ao disco"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "O programa xa foi reiniciado"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Manter o programa en execución e xerar o trazado inverso no inicio"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The <thread id> of the failing thread"
msgstr "O <identificador de fío> do fío que falla"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
msgstr ""
"Non mostrar unha notificación, iniciar directamente o diálogo de depuración."
#: statusnotifier.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
msgid "%1 Closed Unexpectedly"
msgstr "%1 pechouse inesperadamente"
#: statusnotifier.cpp:62 statusnotifier.cpp:121
#, kde-format
msgid "Please report this error to help improve this software."
msgstr "Informe deste erro para axudar a mellorar este software."
#: statusnotifier.cpp:70
#, kde-format
msgid "Report &Bug"
msgstr "Informar dun &fallo"
#: statusnotifier.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Reiniciar o aplicativo"
#: statusnotifier.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: statusnotifier.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Notification action button, keep short"
msgid "Report Bug"
msgstr "Informar dun fallo"
#: statusnotifier.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Notification action button, keep short"
msgid "Restart App"
msgstr "Reiniciar o aplicativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: ui/backtracewidget.ui:100
#, kde-format
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Mostrar o contido do trazado inverso (avanzado)"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Informe para %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
#~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
#~ msgstr "Depurar con <application>%1</application>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
#~ msgstr ""
#~ "Se lle interesa axudarnos a organizar os informes de fallo e permitir así "
#~ "que os programadores se centren en solucionar os problemas reais, súmese "
#~ "á BusSquad (#kde-bugs no IRC FreeNode) "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Complete os campos do informe de fallo: <note>Fágao en inglés.</note>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Informe para %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown response from the server"
#~ msgstr "Recibiuse unha resposta descoñecida do servidor"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Houbo un erro descoñecido"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
#~ msgstr "Aconteceu un erro ao xuntar os datos ao informe de fallo: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
#~ msgstr ""
#~ "Falta o identificador ou o comentario do fallo na consulta. É un erro "
#~ "descoñecido."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
#~ msgstr "Aconteceu un erro ao xuntar os datos ao informe de fallo: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Aconteceu un erro descoñecido ao engadir un comentario ao informe de fallo"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
#~ msgstr "Falta o identificador do fallo na procura. É un erro descoñecido."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
#~ msgstr "Aconteceu un erro ao engadirse a si mesmo á listaxe de CC: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
#~ msgstr "Non está identificado. Asegúrese de que ten as cookies activadas."
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/json_workspace_kwin.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/json_workspace_kwin.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/json_workspace_kwin.po (revision 1508961)
@@ -1,116 +1,117 @@
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-01 03:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-21 07:07+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
-"com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:24+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: plugins/platforms/virtual/virtual.json
msgctxt "Name"
msgid "virtual"
msgstr "virtual"
#: plugins/platforms/x11/windowed/x11.json
msgctxt "Name"
msgid "x11"
msgstr "x11"
#: plugins/platforms/x11/standalone/x11.json
msgctxt "Name"
msgid "x11-standalone"
msgstr "x11-independente"
#: plugins/platforms/fbdev/fbdev.json
msgctxt "Name"
msgid "framebuffer"
msgstr "framebuffer"
#: plugins/platforms/drm/drm.json
msgctxt "Name"
msgid "drm"
msgstr "drm"
#: plugins/platforms/wayland/wayland.json
msgctxt "Name"
msgid "wayland"
msgstr "wayland"
#: plugins/platforms/hwcomposer/hwcomposer.json
msgctxt "Name"
msgid "hwcomposer"
msgstr "hwcomposer"
#: plugins/scenes/opengl/opengl.json
msgctxt "Name"
msgid "SceneOpenGL"
-msgstr ""
+msgstr "SceneOpenGL"
#: plugins/scenes/xrender/xrender.json
msgctxt "Name"
msgid "SceneXRender"
-msgstr ""
+msgstr "SceneXRender"
#: plugins/scenes/qpainter/qpainter.json
msgctxt "Name"
msgid "SceneQPainter"
-msgstr ""
+msgstr "SceneQPainter"
#: plugins/platforms/virtual/virtual.json
msgctxt "Description"
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr "Renderizar nun búfer de fotogramas virtual."
#: plugins/platforms/x11/windowed/x11.json
msgctxt "Description"
msgid "Render to a nested window on X11 windowing system."
msgstr "Renderizar unha xanela aniñada no sistema de xanelas X11."
#: plugins/platforms/x11/standalone/x11.json
msgctxt "Description"
msgid "Platform plugin for standalone x11 in kwin_x11."
msgstr "Complemento de plataforma para x11 independente en kwin_x11."
#: plugins/platforms/fbdev/fbdev.json
msgctxt "Description"
msgid "Render to framebuffer."
msgstr "Renderizar no búfer de fotogramas."
#: plugins/platforms/drm/drm.json
msgctxt "Description"
msgid "Render through drm node."
msgstr "Renderizar a través dun nodo de DRM."
#: plugins/platforms/wayland/wayland.json
msgctxt "Description"
msgid "Render to a nested window on running Wayland compositor."
msgstr "Renderizar unha xanela aniñada no compositor de Wayland en execución."
#: plugins/platforms/hwcomposer/hwcomposer.json
msgctxt "Description"
msgid "Render through hwcomposer through libhybris."
msgstr "Renderizar a través de hwcomposer a través de libhybris."
#: plugins/scenes/opengl/opengl.json
msgctxt "Description"
msgid "KWin Compositor plugin rendering through OpenGL"
-msgstr ""
+msgstr "Complemento de compositor de KWin que renderiza a través de OpenGL."
#: plugins/scenes/xrender/xrender.json
msgctxt "Description"
msgid "KWin Compositor plugin rendering through XRender"
-msgstr ""
+msgstr "Complemento de compositor de KWin que renderiza a través de XRender."
#: plugins/scenes/qpainter/qpainter.json
msgctxt "Description"
msgid "KWin Compositor plugin rendering through QPainter"
-msgstr ""
+msgstr "Complemento de compositor de KWin que renderiza a través de QPainter."
+
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm-kwin-scripts.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm-kwin-scripts.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm-kwin-scripts.po (revision 1508961)
@@ -1,118 +1,118 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-19 03:12+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-29 09:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:56+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@kde-espana.es"
#: module.cpp:49
#, kde-format
msgid "KWin Scripts"
msgstr "Scripts de KWin"
#: module.cpp:51
#, kde-format
msgid "Configure KWin scripts"
msgstr "Configura os scripts de KWin"
#: module.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tamás Krutki"
msgstr "Tamás Krutki"
#: module.cpp:83
#, kde-format
msgid "Import KWin Script"
msgstr "Importar un script de KWin"
#: module.cpp:84
#, kde-format
msgid "*.kwinscript|KWin scripts (*.kwinscript)"
msgstr "*.kwinscript|Scripts de KWin (*.kwinscript)"
#: module.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is error message returned from the install service"
msgid ""
"Cannot import selected script.\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se pode importar o script seleccionado.\n"
"%1"
#: module.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is name of the script that was imported"
msgid "The script \"%1\" was successfully imported."
msgstr "Importouse o script «%1»."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Module)
#: module.ui:14
#, kde-format
msgid "KWin script configuration"
msgstr "Configuración do script de KWin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importScriptButton)
#: module.ui:44
#, kde-format
msgid "Import KWin script..."
msgstr "Importar un script de KWin…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, ghnsButton)
#: module.ui:51
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Get New Script..."
msgid "Get New Scripts..."
-msgstr "Obter un script novo…"
+msgstr "Obter novos scripts…"
#~ msgid ""
#~ "Cannot import selected script: maybe a script already exists with the "
#~ "same name or there is a permission problem."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel importar o script escollido, poida que xa exista un script "
#~ "con ese mesmo nome ou que haxa un problema cos permisos."
#, fuzzy
#~| msgid "The selected script was exported successfully!"
#~ msgid "The selected script was exported successfully."
#~ msgstr "O script escollido exportouse con éxito!"
#, fuzzy
#~| msgid "An error occurred, the selected script could not be exported!"
#~ msgid "An error occurred, the selected script could not be exported."
#~ msgstr "Produciuse un erro, non foi posíbel exportar o script escollido!"
#~ msgid "Do you really want to delete the selected script?"
#~ msgstr "Desexa realmente eliminar o script escollido?"
#~ msgid "Remove KWin script"
#~ msgstr "Eliminar o script de KWin"
#~ msgid "Remove selected KWin script"
#~ msgstr "Eliminar o script escollido"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm5_baloofile.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm5_baloofile.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm5_baloofile.po (revision 1508961)
@@ -1,102 +1,104 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-29 09:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:58+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@kde-espana.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mainLabel)
#: configwidget.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"File Search helps you quickly locate all your files based on their content"
msgstr ""
"A busca de ficheiros permítelle dar rapidamente cos seus ficheiros segundo o "
"contido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableCheckbox)
#: configwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable File Search"
msgstr "Activar a busca de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableContentIndexing)
#: configwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Also index file content"
msgstr "Indexar tamén o contido do ficheiro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_excludeFolders_GB)
#: configwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Do not search in these locations"
msgstr "Non buscar nestes lugares"
#: folderselectionwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Select the folder which should be excluded"
msgstr "Escolla o cartafol que se debe excluír"
#: folderselectionwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Not allowed to exclude root folder, please disable File Search if you do not "
"want it"
msgstr ""
+"Non se permite excluír o cartafol raíz, desactive a busca de ficheiros se non"
+" o quere."
#: folderselectionwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Folder %1 is already excluded"
msgstr "O cartafol %1 xa está excluído"
#: folderselectionwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Folder's parent %1 is already excluded"
msgstr "O %1 pai do cartafol xa está excluído"
#: kcm.cpp:60
#, kde-format
msgid "Configure File Search"
msgstr "Configurar a busca de ficheiros"
#: kcm.cpp:62
#, kde-format
msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
#: kcm.cpp:63
#, kde-format
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: kcm.cpp:64
#, kde-format
msgid "Vishesh Handa"
msgstr "Vishesh Handa"
#~ msgid "The root directory is always hidden"
#~ msgstr "O directorio raíz sempre está escollido"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po (revision 1508961)
@@ -1,399 +1,399 @@
# translation of kcmcomponentchooser.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-11 07:06+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-28 21:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:55+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: browserconfig_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Abrir URL <b>http</b> e <b>https</b></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO)
#: browserconfig_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "nun aplicativo baseado no contido do URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioService)
#: browserconfig_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "in the following application:"
msgstr "no seguinte aplicativo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
#: browserconfig_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "with the following command:"
msgstr "coa seguinte orde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectApplication)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
#: browserconfig_ui.ui:115 emailclientconfig_ui.ui:69
#: filemanagerconfig_ui.ui:41 terminalemulatorconfig_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: componentchooser.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: componentchooser.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice, do want to save that "
"change now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cambiou a compoñente predeterminada da súa escolla, quere gardar o "
"cambio agora?</qt>"
#: componentchooser.cpp:154
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel"
#: componentchooser.cpp:165 componentchooser.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Escolla na lista de baixo a compoñente que se debe empregar de maneira "
"predeterminada para o servizo %1."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: componentchooser_ui.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Aquí pode cambiar o programa compoñente. As compoñentes son programas que "
"xestionan tarefas básicas, como a emulación de terminal, as edicións de "
"textos e a xestión do correo electrónico. Algúns aplicativos de KDE ás veces "
"precisan invocar unha terminal, enviar un correo ou mostrar algún texto. "
"Para facer isto con consistencia, estes programas sempre chaman ás mesmas "
"compoñentes. Pode escoller aquí os programas que funcionarán como "
"compoñentes básicas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: componentchooser_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Default Component"
msgstr "Compoñente predeterminada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ServiceChooser)
#: componentchooser_ui.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Esta lista mostra os tipos de compoñentes configurábeis. Prema a "
"compoñente que queira configurar.</p>\n"
"<p>Neste diálogo pode cambiar os compoñentes predeterminados de KDE. As "
"compoñentes son programas que xestionan tarefas básicas, como a emulación da "
"terminal, as edicións de textos e a xestión de correo electrónico. Algúns "
"aplicativos de KDE ás veces precisan invocar unha terminal, enviar un correo "
"ou mostrar algún texto. Para facer isto con consistencia, estes programas "
"sempre chaman ás mesmas compoñentes. Pode escoller aquí os programas que "
"funcionarán como compoñentes básicos.</p>\n"
"</qt>"
#: componentchooserbrowser.cpp:147
#, kde-format
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Escolla o seu aplicativo de navegación web preferido:"
#: componentchooseremail.cpp:83
#, kde-format
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Escolla o seu xestor de correo electrónico preferido:"
#: componentchooserterminal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Escolla o seu aplicativo de terminal preferido:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB)
#: emailclientconfig_ui.ui:12
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop."
-msgstr "Kmail é o programa estándar para o escritorio de KDE."
+msgstr "Kmail é o programa estándar para o escritorio de Plasma."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB)
#: emailclientconfig_ui.ui:15
#, kde-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Empregar KMail como xestor de correo electrónico preferido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB)
#: emailclientconfig_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere empregar calquera outro programa de correo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
#: emailclientconfig_ui.ui:25
#, kde-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Empregar outro xestor de correo &electrónico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
#: emailclientconfig_ui.ui:53
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Optional placeholders: <ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: "
"Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</"
"li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: Attachment </li> <li>%u: Full "
"mailto: URL </li></ul>"
msgstr ""
"Marcadores de posición opcionais: <ul> <li>%t: Enderezo do destinatario </"
"li> <li>%s: Asunto</li> <li>%c: Copia ao carbón (CC)</li> <li>%b: Copia ao "
"carbón agochada (BCC)</li> <li>%B: Modelo de corpo do texto</li> <li>%A: "
"Anexo </li> <li>%u: Url completo do mailto:</li></ul>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
#: emailclientconfig_ui.ui:56
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br/> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Prema este botón para escoller o seu xestor de correo electrónico favorito. "
"Por favor lembre que o ficheiro que escolla ten que ter o atributo de "
"executábel para que se poida aceptar.<br/>Pode tamén empregar varios "
"argumentos que se substituirán cos valores actuais cando o xestor de correo "
"sexa chamado:<ul> <li>%t: Enderezo do destinatario </li> <li>%s: Asunto</li> "
"<li>%c: Copia ao carbón (CC)</li> <li>%b: Copia ao carbón agochada (BCC)</"
"li> <li>%B: Modelo de corpo do texto</li> <li>%A: Anexo </li> </ul>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
#: emailclientconfig_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Prema aquí para buscar o ficheiro do programa de correo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
#: emailclientconfig_ui.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Sinale esta opción se quere executar nunha terminal o xestor de correo "
"escollido (p.ex. <em>Konsole</em>)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
#: emailclientconfig_ui.ui:102
#, kde-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Executar nunha terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: filemanagerconfig_ui.ui:12
#, kde-format
msgid "Browse directories using the following file manager:"
msgstr "Navegar os directorios co seguinte xestor de ficheiros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
#: filemanagerconfig_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:"
msgstr "Outro: prema Engadir… no diálogo que se mostra aquí:"
#: kcm_componentchooser.cpp:44
#, kde-format
msgid "Component Chooser"
msgstr "Selector de compoñentes"
#: kcm_componentchooser.cpp:46
#, kde-format
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "© 2002 Joseph Wenninger"
#: kcm_componentchooser.cpp:48
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: ktimerdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "falta 1 segundo:"
msgstr[1] "faltan %1 segundos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB)
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:12
#, kde-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Em&pregar Konsole como aplicativo de terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:19
#, kde-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Empregar un programa de &terminal distinto:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, terminalLE)
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br/> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Prema este botón para escoller o seu cliente de terminal favorito. Por "
"favor, lembre que o ficheiro que escolla ten que ser executábel para poder "
"ser aceptado.<br/>Lembre tamén que algúns programas que empregan o emulador "
"de terminal non funcionarán se non engade argumentos á liña de ordes (Por "
"exemplo: konsole -ls)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Prema aquí para buscar manualmente o programa de terminal."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The new window manager will be used when KDE is started the next time."
#~ msgid ""
#~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time."
#~ msgstr ""
#~ "O novo xestor de xanelas empregarase a vindeira vez que se arranque KDE."
#~ msgid "Window Manager Change"
#~ msgstr "Cambio do xestor de xanelas"
#~ msgid ""
#~ "A new window manager is running.\n"
#~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all "
#~ "running applications adjust for this change."
#~ msgstr ""
#~ "Estase a executar un novo xestor de xanelas.\n"
#~ "Recoméndase reiniciar esta sesión de KDE para garantir que se axusten "
#~ "todos os programas a este cambio."
#~ msgid "Window Manager Replaced"
#~ msgstr "Substitución do xestor de xanelas"
#~ msgid ""
#~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one."
#~ msgstr ""
#~ "O xestor de xanelas en execución vaise substituír agora polo configurado."
#~ msgid "Config Window Manager Change"
#~ msgstr "Configurar o cambio do xestor de xanelas"
#~ msgid "&Accept Change"
#~ msgstr "&Aceptar o cambio"
#~ msgid "&Revert to Previous"
#~ msgstr "&Volver ao anterior"
#~ msgid ""
#~ "The configured window manager is being launched.\n"
#~ "Please check it has started properly and confirm the change.\n"
#~ "The launch will be automatically reverted in 20 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Iniciouse o xestor de xanelas configurado.\n"
#~ "Comprobe que fose iniciado axeitadamente e confirme o cambio.\n"
#~ "O inicio reverterase automaticamente en 20 segundos."
#~ msgid ""
#~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window "
#~ "manager KWin."
#~ msgstr "Reverteuse para o xestor de xanelas predeterminado de KDE, KWin."
#~ msgid ""
#~ "The new window manager has failed to start.\n"
#~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window "
#~ "manager KWin."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao iniciar o novo xestor de xanelas.\n"
#~ "Reverteuse para o xestor de xanelas predeterminado de KDE, KWin."
#~ msgid "Running the configuration tool failed"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao executar a ferramenta de configuración"
#~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)"
#~ msgstr "Empregar o xestor de xanelas &predeterminado de KDE (KWin)"
#~ msgid "Use a different &window manager:"
#~ msgstr "Empregar un &xestor de xanelas diferente:"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid ""
#~ "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow "
#~ "KDE settings."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: A maioría dos xestores de xanelas teñen a súa propia configuración "
#~ "e non seguen a de KDE."
#~ msgid "kcmcomponentchooser"
#~ msgstr "kcmcomponentchooser"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm5_icons.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm5_icons.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm5_icons.po (revision 1508961)
@@ -1,399 +1,399 @@
# translation of kcmicons.po to galician
# Galician translation of kcmicons.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the package kcmicons
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
# <xabigf@gmx.net>, 2002.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2014.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmicons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-08 06:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-28 21:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:05+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#: icons.cpp:60
#, kde-format
msgid "Use of Icon"
msgstr "Utilización da icona"
#: icons.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@label The icon rendered by default"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: icons.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@label The icon rendered as active"
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: icons.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label The icon rendered as disabled"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: icons.cpp:94
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: icons.cpp:102
#, kde-format
msgid "Enable icon animations"
-msgstr ""
+msgstr "Activar as animacións de iconas."
#: icons.cpp:128
#, kde-format
msgid "Set Effect..."
msgstr "Estabelecer o efecto…"
#: icons.cpp:143
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: icons.cpp:144
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: icons.cpp:145
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#: icons.cpp:146
#, kde-format
msgid "Small Icons"
msgstr "Iconas pequenas"
#: icons.cpp:147
#, kde-format
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: icons.cpp:148
#, kde-format
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: icons.cpp:149
#, kde-format
msgid "All Icons"
msgstr "Todas as iconas"
#: icons.cpp:501
#, kde-format
msgid "Setup Default Icon Effect"
msgstr "Configurar o efecto predeterminado da icona"
#: icons.cpp:502
#, kde-format
msgid "Setup Active Icon Effect"
msgstr "Configurar o efecto da icona activa"
#: icons.cpp:503
#, kde-format
msgid "Setup Disabled Icon Effect"
msgstr "Configurar o efecto de icona desactivada"
#: icons.cpp:582
#, kde-format
msgid "&Effect:"
msgstr "&Efecto:"
#: icons.cpp:585
#, kde-format
msgid "No Effect"
msgstr "Sen efecto"
#: icons.cpp:586
#, kde-format
msgid "To Gray"
msgstr "A gris"
#: icons.cpp:587
#, kde-format
msgid "Colorize"
msgstr "Colorear"
#: icons.cpp:588
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: icons.cpp:589
#, kde-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturar"
#: icons.cpp:590
#, kde-format
msgid "To Monochrome"
msgstr "A monocromo"
#: icons.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Semi-transparent"
msgstr "&Semitransparente"
#: icons.cpp:600
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: icons.cpp:611
#, kde-format
msgid "Effect Parameters"
msgstr "Parámetros do efecto"
#: icons.cpp:621
#, kde-format
msgid "&Amount:"
msgstr "&Cantidade:"
#: icons.cpp:626
#, kde-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "C&or:"
#: icons.cpp:631
#, kde-format
msgid "&Second color:"
msgstr "Cor &secundaria:"
#: iconthemes.cpp:98
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: iconthemes.cpp:99
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: iconthemes.cpp:107
#, kde-format
msgid "Install from File"
msgstr "Instalar desde un ficheiro"
#: iconthemes.cpp:109
#, kde-format
msgid "Install a theme archive file you already have locally"
msgstr "Instala un ficheiro de arquivo de tema que xa teña no computador"
#: iconthemes.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"If you already have a theme archive locally, this button will unpack it and "
"make it available for KDE applications"
msgstr ""
"Se ten un arquivo de tema no computador, este botón desempaquetarao e porao "
"a disposición dos aplicativos de KDE"
#: iconthemes.cpp:113
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Get new Theme"
msgid "Get New Themes..."
-msgstr "Obter un novo tema"
+msgstr "Obter temas novos…"
#: iconthemes.cpp:115
#, kde-format
msgid "Get new themes from the Internet"
msgstr "Obtén novos temas de internet"
#: iconthemes.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"You need to be connected to the Internet to use this action. A dialog will "
"display a list of themes from the http://www.kde.org website. Clicking the "
"Install button associated with a theme will install this theme locally."
msgstr ""
"Debe estar conectado a internet para empregar esta acción. Un diálogo "
"mostrará unha lista de temas do sitio web http://www.kde.org. Se preme o "
"botón Instalar asociado cun tema instalarao localmente."
#: iconthemes.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Retirar o tema"
#: iconthemes.cpp:121
#, kde-format
msgid "Remove the selected theme from your disk"
msgstr "Retirar o tema escollido do disco"
#: iconthemes.cpp:122
#, kde-format
msgid "This will remove the selected theme from your disk."
msgstr "Isto retirará o tema escollido do disco."
#: iconthemes.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Arrastre ou escriba o URL do tema"
#: iconthemes.cpp:202
#, kde-format
msgid "Unable to create a temporary file."
msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
#: iconthemes.cpp:207
#, kde-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "Non foi posíbel atopar o arquivo do tema de iconas %1."
#: iconthemes.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Non foi posíbel descargar o arquivo do tema de iconas;\n"
"comprobe que o enderezo %1 é correcto."
#: iconthemes.cpp:219
#, kde-format
msgid "The file is not a valid icon theme archive."
msgstr "O ficheiro non é un arquivo de tema de iconas correcto."
#: iconthemes.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred during the installation process; however, most of the "
"themes in the archive have been installed"
msgstr ""
"Aconteceu un problema durante o proceso de instalación; porén, a maioría dos "
"temas contidos no arquivo foron instalados"
#: iconthemes.cpp:248
#, kde-format
msgid "Installing icon themes..."
msgstr "Estanse a instalar temas de iconas…"
#: iconthemes.cpp:265
#, kde-format
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Estase a instalar o tema <strong>%1</strong></qt>"
#: iconthemes.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?<br /"
"><br />This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere retirar o tema de iconas <strong>%1</strong>?<br/> <br/"
">Isto eliminara os ficheiros instalados polo tema.</qt>"
#: iconthemes.cpp:349
#, kde-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Theme"
msgstr "&Tema"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Avanzado"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Icons Control Panel Module"
msgstr "Módulo de iconas do panel de control"
#: main.cpp:60
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2003 Geert Jansen"
msgstr "© 2000-2003 Geert Jansen"
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Jonathan Riddell"
msgstr "Jonathan Riddell"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Icons</h1>This module allows you to choose the icons for your desktop."
"<p>To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by "
"pressing the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice "
"you can press the \"Reset\" button to discard your changes.</p><p>By "
"pressing the \"Install Theme File...\" button you can install your new icon "
"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press "
"the \"OK\" button to finish the installation.</p><p>The \"Remove Theme\" "
"button will only be activated if you select a theme that you installed using "
"this module. You are not able to remove globally installed themes here.</"
"p><p>You can also specify effects that should be applied to the icons.</p>"
msgstr ""
"<h1>Iconas</h1>Este módulo permite escoller as iconas do escritorio. <p>Para "
"escoller un tema de iconas, prema o seu nome e aplique a escolla premendo o "
"botón «Aplicar» de baixo. Se non quere aplicar a escolla, pode premer "
"«Restabelecer» para descartar todos os cambios.</p><p>Premendo «Instalar un "
"ficheiro de tema…» pode instalar un novo tema de iconas escribindo a súa "
"localización na caixa ou navegando para aló. Prema o botón «Aceptar» para "
"rematar coa instalación.</p><p>O botón de «Retirar o tema» só ha esta "
"activado se escolle un tema xa instalado mediante este módulo. Non ha poder "
"retirar os temas globais aquí instalados.</p> <p>Pode tamén especificar os "
"efectos que se lle aplicarán ás iconas.</p>"
#~ msgid "Animate icons"
#~ msgstr "Animar as iconas"
#~ msgid "Select the icon theme you want to use:"
#~ msgstr "Escolla o tema de iconas que queira empregar:"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm5_notify.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm5_notify.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm5_notify.po (revision 1508961)
@@ -1,135 +1,136 @@
# translation of kcmnotify.po to galician
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmnotify\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-09 07:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-29 09:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:54+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Javier Jardón, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "javierjc@mundo-r.com, mvillarino@users.sourceforge.net"
#: knotify.cpp:57
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<h1>System Notifications</h1>KDE allows for a great deal of control over "
#| "how you will be notified when certain events occur. There are several "
#| "choices as to how you are notified:<ul><li>As the application was "
#| "originally designed.</li><li>With a beep or other noise.</li><li>Via a "
#| "popup dialog box with additional information.</li><li>By recording the "
#| "event in a logfile without any additional visual or audible alert.</li></"
#| "ul>"
msgid ""
"<h1>System Notifications</h1>Plasma allows for a great deal of control over "
"how you will be notified when certain events occur. There are several "
"choices as to how you are notified:<ul><li>As the application was originally "
"designed.</li><li>With a beep or other noise.</li><li>Via a popup dialog box "
"with additional information.</li><li>By recording the event in a logfile "
"without any additional visual or audible alert.</li></ul>"
msgstr ""
-"<h1>Notificacións do sistema</h1>KDE dálle moitas posibilidades de controlar "
+"<h1>Notificacións do sistema</h1>Plasma dálle moitas posibilidades de"
+" controlar "
"como se lle avisará cando ocorran certos acontecementos. Hai varias "
"posibilidades para avisalo:<ul><li>Como fose deseñado orixinalmente o "
"aplicativo.</li><li>Cunha badalada ou outro son.</li><li>Mediante un cadro "
"de diálogo emerxente con información adicional.</li><li>Gardando o "
"acontecemento nun ficheiro de rexistro sen ningunha notificación visual nin "
"auditiva.</li></ul>"
#: knotify.cpp:71
#, kde-format
msgid "Event source:"
msgstr "Orixe do evento:"
#: knotify.cpp:92
#, kde-format
msgid "Disable sounds for all of these events"
msgstr "Desactivar os sons para todos estes eventos."
#: knotify.cpp:101
#, kde-format
msgid "KNotify"
msgstr "KNotify"
#: knotify.cpp:102
#, kde-format
msgid "System Notification Control Panel Module"
msgstr "Módulo de notificacións do sistema para o panel de control"
#: knotify.cpp:103
#, kde-format
msgid "(c) 2002-2006 KDE Team"
msgstr "© 2002-2006 O equipo de KDE"
#: knotify.cpp:105
#, kde-format
msgid "Olivier Goffart"
msgstr "Olivier Goffart"
#: knotify.cpp:106
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: knotify.cpp:107
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: knotify.cpp:107
#, kde-format
msgid "Original implementation"
msgstr "Realización orixinal"
#~ msgid "&Applications"
#~ msgstr "&Programas"
#~ msgid "&Player Settings"
#~ msgstr "Configuración do &reprodutor"
#~ msgid "Use the &KDE sound system"
#~ msgstr "Utilizar o sistema de son de &KDE"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#~ msgid "&Volume:"
#~ msgstr "&Volume:"
#~ msgid "&Use an external player"
#~ msgstr "&Utilizar un programa externo"
#~ msgid "&Player:"
#~ msgstr "Re&produtor:"
#~ msgid "&No audio output"
#~ msgstr "Se&n saída de son"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_autostart.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_autostart.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_autostart.po (revision 1508961)
@@ -1,211 +1,211 @@
# translation of kcm_autostart.po to galician
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kcm_autostart package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_autostart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-09 07:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-17 19:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:54+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: addscriptdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Shell script path:"
msgstr "Ruta ao script da shell:"
#: addscriptdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Create as symlink"
msgstr "Crear como ligazón simbólica"
#: addscriptdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not an absolute path."
msgstr "«%1» non é unha ruta absoluta."
#: addscriptdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "\"%1\" does not exist."
msgstr "«%1» non existe."
#: addscriptdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a file."
msgstr "«%1» non é un ficheiro."
#: addscriptdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not readable."
msgstr "«%1» non é lexíbel."
#: advanceddialog.cpp:32
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Autostart only in KDE"
msgid "Autostart only in Plasma"
-msgstr "Iniciar automaticamente só en KDE"
+msgstr "Iniciar automaticamente só en Plasma"
#: autostart.cpp:53
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: autostart.cpp:54
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: autostart.cpp:55
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: autostart.cpp:56
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@title:column The name of the column that decides if the program is run "
#| "on kde startup, on kde shutdown, etc"
#| msgid "Run On"
msgctxt ""
"@title:column The name of the column that decides if the program is run on "
"session startup, on session shutdown, etc"
msgid "Run On"
msgstr "Executar ao"
#: autostart.cpp:75
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "KDE Autostart Manager"
msgid "Session Autostart Manager"
-msgstr "Xestor de inicios automáticos de KDE"
+msgstr "Xestor de inicios automáticos de sesión"
#: autostart.cpp:77
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "KDE Autostart Manager Control Panel Module"
msgid "Session Autostart Manager Control Panel Module"
-msgstr "Módulo de control dos inicios automáticos de KDE"
+msgstr "Módulo de control dos inicios automáticos de sesión"
#: autostart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Copyright © 2006–2010 Autostart Manager team"
msgstr "© 2006–2010 O equipo do Xestor de inicios automáticos"
#: autostart.cpp:80
#, kde-format
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: autostart.cpp:81
#, kde-format
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: autostart.cpp:81
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: autostart.cpp:108 autostart.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "The program won't be run"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: autostart.cpp:110 autostart.cpp:122 autostartitem.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "The program will be run"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: autostart.cpp:156
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: autostart.cpp:157
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Saír"
#: autostart.cpp:158
#, kde-format
msgid "Before session startup"
msgstr "Antes do inicio da sesión"
#: autostart.cpp:163
#, kde-format
msgid "Desktop File"
msgstr "Ficheiro de escritorio"
#: autostart.cpp:171
#, kde-format
msgid "Script File"
msgstr "Ficheiro de script"
#: autostart.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"Only files with “.sh” extensions are allowed for setting up the environment."
msgstr "Só se permite configurar o ambiente con ficheiros con extensión «.sh»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnProperties)
#: autostartconfig.ui:17
#, kde-format
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propiedades…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddScript)
#: autostartconfig.ui:24
#, kde-format
msgid "Add Script..."
msgstr "Engadir un script…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: autostartconfig.ui:46
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced)
#: autostartconfig.ui:53
#, kde-format
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzado…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddProgram)
#: autostartconfig.ui:60
#, kde-format
msgid "Add Program..."
msgstr "Engadir un programa…"
#~ msgid "Pre-KDE startup"
#~ msgstr "Antes do inicio de KDE"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Apagar"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_desktoppaths.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_desktoppaths.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_desktoppaths.po (revision 1508961)
@@ -1,231 +1,232 @@
# translation of kcmkonq.po to galician
# Galician translation of kcmkonq.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-11-04 13:52+0100
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2011, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-09 07:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-03 21:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:49+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: globalpaths.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Rutas</h1>\n"
"Este módulo permítelle escoller en que parte do sistema de ficheiros se "
"deberán almacenar os ficheiros situados no escritorio.\n"
"Use «Que é Isto?» (Maiús+F1) para obter axuda sobre opcións específicas."
#: globalpaths.cpp:118
#, kde-format
msgid "Desktop path:"
msgstr "Ruta do escritorio:"
#: globalpaths.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Este cartafol contén todos os ficheiros que pode ver no seu escritorio. Pode "
"cambiar a localización deste cartafol se o quere, e o contido será "
"automaticamente movido ao novo lugar."
#: globalpaths.cpp:124
#, kde-format
msgid "Autostart path:"
msgstr "Ruta do inicios automáticos:"
#: globalpaths.cpp:125
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) "
#| "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can "
#| "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
#| "move automatically to the new location as well."
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever the session starts. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Este cartafol contén os aplicativos ou ligazóns aos aplicativos que "
-"quereexecutar automaticamente ao iniciar KDE. Pode cambiar a ruta deste "
+"quereexecutar automaticamente ao iniciar a sesión. Pode cambiar a ruta deste "
"cartafol se quere, e os contidos moveranse automaticamente á nova ruta."
#: globalpaths.cpp:131
#, kde-format
msgid "Documents path:"
msgstr "Ruta dos documentos:"
#: globalpaths.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Este cartafol empregarase de maneira predeterminada para cargar ou gardar "
"documentos."
#: globalpaths.cpp:135
#, kde-format
msgid "Downloads path:"
msgstr "Ruta das descargas:"
#: globalpaths.cpp:136
#, kde-format
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
msgstr ""
"Este cartafol usarase de maneira predeterminada para gardar o elementos "
"descargados."
#: globalpaths.cpp:139
#, kde-format
msgid "Movies path:"
msgstr "Ruta dos filmes:"
#: globalpaths.cpp:140
#, kde-format
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
msgstr ""
"Este cartafol empregarase de maneira predeterminada para cargar ou gardar "
"filmes recibidos ou enviados."
#: globalpaths.cpp:143
#, kde-format
msgid "Pictures path:"
msgstr "Ruta das imaxes:"
#: globalpaths.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Este cartafol empregarase de maneira predeterminada para cargar ou gardar "
"imaxes recibidas ou enviadas."
#: globalpaths.cpp:147
#, kde-format
msgid "Music path:"
msgstr "Ruta da música:"
#: globalpaths.cpp:148
#, kde-format
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Este cartafol empregarase de maneira predeterminada para cargar ou gardar "
"música."
#: globalpaths.cpp:277 globalpaths.cpp:295
#, kde-format
msgid "Autostart"
msgstr "Inicio automático"
#: globalpaths.cpp:281
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: globalpaths.cpp:305
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: globalpaths.cpp:308
#, kde-format
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: globalpaths.cpp:311
#, kde-format
msgid "Movies"
msgstr "Filmes"
#: globalpaths.cpp:314
#, kde-format
msgid "Pictures"
msgstr "Imaxes"
#: globalpaths.cpp:317
#, kde-format
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: globalpaths.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Cambiou a ruta de «%1».\n"
"Quere mover os ficheiros de «%2» a «%3»?"
#: globalpaths.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Move files from old to new place"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: globalpaths.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
msgid "Do not Move"
msgstr "Deixar"
#: globalpaths.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"A ruta de «%1» foi cambiada.\n"
"Quere mover o directorio «%2» a «%3»?"
#: globalpaths.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Move the directory"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: globalpaths.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
msgid "Do not Move"
msgstr "Deixar"
#: globalpaths.cpp:390
#, kde-format
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Requírese confirmación"
+
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1508961)
@@ -1,351 +1,351 @@
# translation of kcm_desktopthemedetails.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_desktopthemedetails\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-22 05:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-05 10:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:49+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@kde-espana.es"
#: kcm.cpp:55
#, kde-format
msgid "Configure Desktop Theme"
msgstr "Configurar o tema do escritorio"
#: kcm.cpp:57
#, kde-format
msgid "David Rosca"
msgstr "David Rosca"
#: kcm.cpp:124
#, kde-format
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "O tema instalouse."
#: kcm.cpp:127 kcm.cpp:134
#, kde-format
msgid "Theme installation failed."
msgstr "Fallou a instalación do tema."
#: kcm.cpp:280 kcm.cpp:288
#, kde-format
msgid "Theme removal failed."
msgstr "A eliminación do tema fallou."
#: package/contents/ui/main.qml:34
#, kde-format
msgid "This module lets you configure the desktop theme."
msgstr "Este módulo permítelle configurar o tema do escritorio."
#: package/contents/ui/main.qml:177
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Get new Theme"
msgid "Get New Themes..."
-msgstr "Obter un tema novo"
+msgstr "Obter temas novos…"
#: package/contents/ui/main.qml:183
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Install from File"
msgid "Install from File..."
-msgstr "Instalar desde un ficheiro"
+msgstr "Instalar desde un ficheiro…"
#: package/contents/ui/main.qml:189
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Retirar o tema"
#: package/contents/ui/main.qml:229
#, kde-format
msgid "Open Theme"
msgstr "Abrir un tema"
#: package/contents/ui/main.qml:231
#, kde-format
msgid "Theme Files (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)"
msgstr "Ficheiros de tema (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Desktop Theme</h1>This module allows you to modify the visual "
#~ "appearance of the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Tema do escritorio</h1>Este módulo permítelle modificar a aparencia "
#~ "do escritorio."
#~ msgid "KDE Desktop Theme Module"
#~ msgstr "Módulo dos tema do escritorio KDE"
#~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#~ msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#~ msgid "Theme installation failed. (%1)"
#~ msgstr "Fallou a instalación do tema. (%1)"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Color Scheme"
#~ msgstr "Esquemas das cores"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Panel Background"
#~ msgstr "Fondo do panel"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Kickoff"
#~ msgstr "Kickoff"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Task Items"
#~ msgstr "Ítems da tarefa"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Widget Background"
#~ msgstr "Fondo do widget"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Translucent Background"
#~ msgstr "Fondo translúcido"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Dialog Background"
#~ msgstr "Fondo do diálogo"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Analog Clock"
#~ msgstr "Reloxo analóxico"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notas"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Consello"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Paxinador"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de execución de orde"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Shutdown Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de remate de sesión"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Iconas"
#~ msgid "(Customized)"
#~ msgstr "(Personalizado)"
#~ msgid "User customized theme"
#~ msgstr "Tema personalizado polo usuario"
#~ msgid ""
#~ "Theme items have been changed. Do you still wish remove the \"%1\" theme?"
#~ msgstr ""
#~ "Modificáronse elementos do tema. Desexa aínda así eliminar o tema «%1»?"
#~ msgid "Removal of the default desktop theme is not allowed."
#~ msgstr "Non se permite eliminar o tema predeterminado do escritorio."
#~ msgid "Are you sure you wish remove the \"%1\" theme?"
#~ msgstr "Desexa realmente eliminar o tema «%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Please apply theme item changes (with a new theme name) before attempting "
#~ "to export theme."
#~ msgstr ""
#~ "Aplique as modificacións nos elementos do tema (con outro nome para este) "
#~ "antes de tentar exportar o tema."
#~ msgid "Export Desktop Theme"
#~ msgstr "Exportar o tema do escritorio"
#~ msgid "Export theme to file"
#~ msgstr "Exportar o tema a un ficheiro"
#~ msgid "Archive (*.zip)"
#~ msgstr "Arquivo (*.zip)"
#~ msgid "Theme Item"
#~ msgstr "Ítem do tema"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Orixe"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the name of the theme, %2 is the type of the element (background, "
#~ "icon, note, etc)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "File..."
#~ msgstr "Ficheiro..."
#~ msgid "Select File to Use for %1"
#~ msgstr "Escolla o ficheiro que se vai empregar para %1"
#~ msgid " Author: %1"
#~ msgstr " Autor: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versión: %1"
#~ msgid "Desktop Theme Details"
#~ msgstr "Detalles do tema do escritorio"
#~ msgid "Choose an item and customize it by assigning it a theme"
#~ msgstr "Escolla un elemento para personalizado asignándoo a un tema"
#~ msgid ""
#~ "You can set any theme to any item. The available themes for the item are "
#~ "in the dropdown box on the right."
#~ msgstr ""
#~ "Pode asignar calquera tema a calquera elemento. Os temas dispoñíbeis para "
#~ "o elemento está na lista despregábel da dereita."
#~ msgid "Enable more options"
#~ msgstr "Activar máis opcións"
#~ msgid ""
#~ "This will expand the dialog and give you options to export your custom "
#~ "theme as well as to remove a theme."
#~ msgstr ""
#~ "Isto expandirá o diálogo e daralle a posibilidade de exportar o tema "
#~ "personalizado e tamén a de eliminar un tema."
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Máis"
#~ msgid "Remove the selected theme"
#~ msgstr "Eliminar o tema escollido"
#~ msgid ""
#~ "Clicking this button will remove the selected theme. You will be asked "
#~ "for confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Se preme neste botón eliminará o tema escollido. Háselle pedir "
#~ "confirmación."
#~ msgid "Save your theme in a zip archive"
#~ msgstr "Garda o tema nun arquivo zip"
#~ msgid ""
#~ "You can save your theme in a zip archive in order to share it with the "
#~ "community."
#~ msgstr "Pode gardar o tema nun arquivo zip para compartilo coa comunidade."
#~ msgid "Export Theme to File..."
#~ msgstr "Exportar o tema para o ficheiro..."
#~ msgid "New theme name:"
#~ msgstr "Nome do novo tema:"
#~ msgid "Custom theme name"
#~ msgstr "O nome do tema personalizado"
#~ msgid "Give a name to your custom theme."
#~ msgstr "Bautice aquí o seu tema."
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Custom theme author "
#~ msgstr "Autor do tema personalizado "
#~ msgid "Enter the author name of your custom theme."
#~ msgstr "Indique o nome do autor do tema personalizado."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versión:"
#~ msgid "Custom theme version number"
#~ msgstr "Número de versión do tema"
#~ msgid "Enter the version number of your custom theme."
#~ msgstr "Indique o número de versión do tema personalizado."
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrición:"
#~ msgid "Custom theme description"
#~ msgstr "A descrición do tema personalizado"
#~ msgid "Enter a description which will explain your custom theme."
#~ msgstr "Indique unha descrición explicativa do tema personalizado."
#~ msgid "Select theme from above to customize"
#~ msgstr "Escolla un tema de riba para personalizalo"
#~ msgid "Theme Author"
#~ msgstr "Autor do tema"
#~ msgid "Theme Name"
#~ msgstr "Nome do tema"
#~ msgid "Theme Version"
#~ msgstr "Versión do tema"
#~ msgid "The theme description goes here..."
#~ msgstr "Aquí vai a descrición do tema..."
#~ msgid "Available themes"
#~ msgstr "Temas dispoñíbeis"
#~ msgid ""
#~ "Choose a start theme in this list then customize some items below. All "
#~ "less important items not listed below will use this start theme."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla nesta lista un tema que ha servir de base para personalizar "
#~ "algúns elementos. Todos os elementos menos importantes que non aparezan "
#~ "na lista de baixo usarán este tema."
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Ralf Nolden"
#~ msgstr "Ralf Nolden"
#~ msgid "KCMDesktopTheme"
#~ msgstr "KCMDesktopTheme"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_displayconfiguration.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_displayconfiguration.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_displayconfiguration.po (revision 1508961)
@@ -1,318 +1,318 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-24 03:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-14 09:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:10+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: qml/main.qml:82
msgid "Tip: Hold Ctrl while dragging a display to disable snapping"
msgstr ""
"Consello: Mantén premida a tecla Ctrl mentres arrastras unha pantalla para "
"desactivar os saltos"
#: qml/main.qml:90
msgid "Warning: There are no active outputs!"
msgstr "Aviso: non hai saídas activas."
#: qml/main.qml:100
msgid "Your system only supports up to %1 active screen"
msgid_plural "Your system only supports up to %1 active screens"
msgstr[0] "O sistema só permite un máximo de %1 pantalla activa."
msgstr[1] "O sistema só permite un máximo de %1 pantallas activas."
#: qml/main.qml:122
msgid "Identify outputs"
msgstr "Identificar as saídas"
#: qml/Output.qml:231 src/unifiedoutputconfig.cpp:84
#, kde-format
msgid "Unified Outputs"
msgstr "Saídas unificadas"
#: qml/Output.qml:233 src/utils.cpp:37
#, kde-format
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Pantalla de teclado"
#: src/kcm_kscreen.cpp:61
#, kde-format
msgid "Display Configuration"
msgstr "Configuración da pantalla"
#: src/kcm_kscreen.cpp:62
#, kde-format
msgid "Configuration for displays"
msgstr "Configuracións de saídas de imaxe"
#: src/kcm_kscreen.cpp:63
#, kde-format
msgid "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil"
msgstr "© 2012-2013 Daniel Vrátil"
#: src/kcm_kscreen.cpp:65
#, kde-format
msgid "Daniel Vrátil"
msgstr "Daniel Vrátil"
#: src/kcm_kscreen.cpp:65
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor."
#: src/kcm_kscreen.cpp:82
#, kde-format
msgid "No kscreen backend found. Please check your kscreen installation."
msgstr ""
"Non se atopou ningunha infraestrutura de KScreen. Revise a instalación de "
"KScreen."
#: src/kcm_kscreen.cpp:140
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to disable all outputs?"
msgstr "Seguro que quere desactivar todas as saídas?"
#: src/kcm_kscreen.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Disable All Outputs"
msgstr "Desactivar todas as saídas"
#: src/kcm_kscreen.cpp:142
#, kde-format
msgid "&Disable All Outputs"
msgstr "&Desactivar todas as saídas"
#: src/kcm_kscreen.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Reconfigure"
msgstr "Configurar de &novo"
#: src/kcm_kscreen.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, your configuration could not be applied.\n"
"\n"
"Common reasons are that the overall screen size is too big, or you enabled "
"more displays than supported by your GPU."
msgstr ""
"Non se puido aplicar a súa configuración.\n"
"\n"
"As causas máis comúns son que o tamaño total da pantalla sexa excesivo, ou "
"que activase máis pantallas das que permite a súa tarxeta gráfica."
#: src/kcm_kscreen.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unsupported Configuration"
msgstr "Configuración non permitida"
#: src/kcm_testapp.cpp:34
#, kde-format
msgid "KCM Test App"
msgstr "Aplicativo de proba de KCM"
#: src/outputconfig.cpp:103
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: src/outputconfig.cpp:111
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "Pantalla:"
#: src/outputconfig.cpp:116 src/unifiedoutputconfig.cpp:94
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: src/outputconfig.cpp:119 src/unifiedoutputconfig.cpp:101
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/outputconfig.cpp:120 src/unifiedoutputconfig.cpp:102
#, kde-format
msgid "90° Clockwise"
msgstr "90°"
#: src/outputconfig.cpp:121 src/unifiedoutputconfig.cpp:103
#, kde-format
msgid "Upside Down"
msgstr "180°"
#: src/outputconfig.cpp:122 src/unifiedoutputconfig.cpp:104
#, kde-format
msgid "90° Counterclockwise"
msgstr "-90°"
#: src/outputconfig.cpp:127 src/unifiedoutputconfig.cpp:105
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: src/outputconfig.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Scale multiplier, show everything at 1 times normal scale"
msgid "1x"
-msgstr ""
+msgstr "×1"
#: src/outputconfig.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Scale multiplier, show everything at 2 times normal scale"
msgid "2x"
-msgstr ""
+msgstr "×2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/outputconfig.cpp:137 src/scaling.ui:28
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: src/outputconfig.cpp:142
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: src/outputconfig.cpp:157
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automática"
#: src/outputconfig.cpp:158
#, kde-format
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Taxa de actualización:"
#: src/outputconfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: src/primaryoutputcombo.cpp:38 src/primaryoutputcombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "No Primary Output"
msgstr "Non hai ningunha saída principal."
#: src/resolutionslider.cpp:83
#, kde-format
msgid "No available resolutions"
msgstr "Non hai ningunha resolución dispoñíbel."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/scaling.ui:17
#, kde-format
msgid "Screen Scaling"
msgstr "Ampliación da pantalla"
#: src/scalingconfig.cpp:40
#, kde-format
msgid "Scaling changes will come into effect after restart"
msgstr "Os cambios de escala xurdirán efecto tras reiniciar."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/stylepreview.ui:19
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Lapela 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: src/stylepreview.ui:29
#, kde-format
msgid "Group Box"
msgstr "Grupo de opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: src/stylepreview.ui:35 src/stylepreview.ui:45
#, kde-format
msgid "Radio button"
msgstr "Alternativa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: src/stylepreview.ui:62
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Caixa para marcar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: src/stylepreview.ui:115
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: src/stylepreview.ui:125
#, kde-format
msgid "Combobox"
msgstr "Lista despregábel"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/stylepreview.ui:155
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Lapela 2"
#: src/widget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Primary display:"
msgstr "Pantalla principal:"
#: src/widget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Active profile"
msgstr "Perfil activo"
#: src/widget.cpp:114 src/widget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Unify Outputs"
msgstr "Unificar as saídas"
#: src/widget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Scale Display"
msgstr "Cambiar de escala a pantalla"
#: src/widget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Break Unified Outputs"
msgstr "Deixar de unificar as saídas"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Diálogo"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Etiqueta de texto"
#~ msgid "No primary screen"
#~ msgstr "Non hai ningunha pantalla principal."
#~ msgid "Disable all outputs?"
#~ msgstr "Desactivar todas as saídas?"
#~ msgid "Unify outputs"
#~ msgstr "Unificar as saídas"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1508961)
@@ -1,141 +1,145 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-20 05:32+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-25 11:03+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:20+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: kcm.cpp:82
#, kde-format
msgid "Configure Look and Feel details"
msgstr "Configurar os detalles do aspecto e do comportamento"
#: kcm.cpp:84 lnftool.cpp:44
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: kcm.cpp:116
#, kde-format
msgid "Download New Look And Feel Packages"
msgstr "Descargar novos paquetes de aparencia e comportamento"
#: kcm.cpp:551
#, kde-format
msgid "You have to restart KDE for cursor changes to take effect."
msgstr "Debe reiniciar KDE para que os cambios do cursor xurdan efecto."
#: kcm.cpp:552
#, kde-format
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Cambiouse a configuración do cursor"
#: lnftool.cpp:39 lnftool.cpp:43
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure Look and Feel details"
msgid "Look and feel tool"
-msgstr "Configurar os detalles do aspecto e do comportamento"
+msgstr "Ferramenta de aparencia e comportamento."
#: lnftool.cpp:43
#, kde-format
msgid "Command line tool to apply look and feel packages."
msgstr ""
+"Ferramenta da liña de ordes para aplicar paquetes de aparencia e"
+" comportamento."
#: lnftool.cpp:43
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Marco Martin"
msgid "Copyright 2017, Marco Martin"
-msgstr "Marco Martin"
+msgstr "© 2017 Marco Martin"
#: lnftool.cpp:44
#, kde-format
msgid "Maintainer"
-msgstr ""
+msgstr "Mantedor."
#: lnftool.cpp:53
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Download New Look And Feel Packages"
msgid "List available Look and feel packages"
-msgstr "Descargar novos paquetes de aparencia e comportamento"
+msgstr "Listar os paquetes de aparencia e comportamento dispoñíbeis."
#: lnftool.cpp:55
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Download New Look And Feel Packages"
msgid "Apply a look and feel package"
-msgstr "Descargar novos paquetes de aparencia e comportamento"
+msgstr "Aplicar un paquete de aparencia e comportamento."
#: lnftool.cpp:55
#, kde-format
msgid "packagename"
-msgstr ""
+msgstr "nomedopaquete"
#: lnftool.cpp:57
#, kde-format
msgid "Reset the Plasma Desktop layout"
-msgstr ""
+msgstr "Restabelecer a disposición do escritorio de Plasma."
#: package/contents/ui/main.qml:34
#, kde-format
msgid ""
"This module lets you configure the look of the whole workspace with some "
"ready to go presets."
msgstr ""
"Este módulo permítelle configurar a aparencia do espazo de traballo "
"completo, e fornece algunhas aparencias predefinidas que pode usar."
#: package/contents/ui/main.qml:41
#, kde-format
msgid ""
"Select an overall theme for your workspace (including plasma theme, color "
"scheme, mouse cursor, window and desktop switcher, splash screen, lock "
"screen etc.)"
msgstr ""
"Seleccione un tema xeral para o espazo de traballo (incluíndo o tema de "
"Plasma, o esquema de cores, o cursor do rato, o cambiador de xanela e "
"escritorio, a pantalla de benvida, a pantalla trancada, etc.)."
#: package/contents/ui/main.qml:153
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar a vista previa"
#: package/contents/ui/main.qml:173
#, kde-format
msgid ""
"Warning: your Plasma Desktop layout will be lost and reset to the default "
"layout provided by the selected theme."
msgstr ""
"Aviso: a disposición do seu escritorio Plasma perderase e restaurarase a "
"disposición predeterminada que fornece o tema seleccionado."
#: package/contents/ui/main.qml:190
#, kde-format
msgid "Use Desktop Layout from theme"
msgstr "Usar a disposición de escritorio do tema"
#: package/contents/ui/main.qml:198
#, kde-format
msgid "Get New Looks..."
msgstr "Obter novas aparencias…"
+
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1508961)
@@ -1,262 +1,262 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
-# Adrian Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrian Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-25 11:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:48+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: sddmauthhelper.cpp:160 sddmauthhelper.cpp:180 sddmauthhelper.cpp:187
#, kde-format
msgid "Invalid theme package"
msgstr "Paquete de tema incorrecto"
#: sddmauthhelper.cpp:195
#, kde-format
msgid "Could not decompress archive"
msgstr "Non se puido descomprimir o arquivo."
#: sddmthemeinstaller.cpp:41
#, kde-format
msgid "SDDM theme installer"
msgstr "Instalador de temas de SDDM"
#: sddmthemeinstaller.cpp:48
#, kde-format
msgid "Install a theme."
msgstr "Instalar un tema."
#: sddmthemeinstaller.cpp:49
#, kde-format
msgid "Uninstall a theme."
msgstr "Desinstalar un tema."
#: sddmthemeinstaller.cpp:51
#, kde-format
msgid "The theme to install, must be an existing archive file."
msgstr "O tema para instalar, debe ser un ficheiro de arquivo existente."
#: sddmthemeinstaller.cpp:75
#, kde-format
msgid "Unable to install theme"
msgstr "Non foi posíbel instalar o tema."
#: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:42
#, kde-format
msgid "Load from file..."
msgstr "Cargar dun ficheiro…"
#: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:43
#, kde-format
msgid "Clear Image"
msgstr "Limpar a imaxe"
#: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:76
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select image"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Image"
-msgstr "Escolle unha imaxe"
+msgstr "Escoller unha imaxe"
#: src/cursortheme/dummytheme.cpp:26
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: src/cursortheme/dummytheme.cpp:26
#, kde-format
msgid "The default cursor theme in SDDM"
msgstr "O tema de cursores predeterminado de SDDM."
#: src/cursortheme/thememodel.cpp:75
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/cursortheme/thememodel.cpp:78
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: src/cursortheme/xcursortheme.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(Tamaños dispoñíbeis: %1)"
#: src/sddmkcm.cpp:46
#, kde-format
msgid "SDDM KDE Config"
msgstr "Configuración de SDDM para KDE"
#: src/sddmkcm.cpp:48
#, kde-format
msgid "Login screen using the SDDM"
msgstr "Pantalla de identificación usando SDDM"
#: src/sddmkcm.cpp:52 src/sddmkcm.cpp:53
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/sddmkcm.cpp:107
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/sddmkcm.cpp:112
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/sessionmodel.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a session"
msgid "%1 (Wayland)"
msgstr "%1 (Wayland)"
#: src/themeconfig.cpp:189
#, kde-format
msgid "Download New SDDM Themes"
msgstr "Descargar novos temas de SDDM"
#: src/themesdelegate.cpp:66
#, kde-format
msgid "No preview available"
msgstr "Non está dispoñíbel a vista previa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/advanceconfig.ui:17
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/advanceconfig.ui:23
#, kde-format
msgid "Cursor Theme:"
msgstr "Tema do cursor:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoLogin)
#: src/ui/advanceconfig.ui:36
#, kde-format
msgid "Auto &Login"
msgstr "Acceso &automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/advanceconfig.ui:51
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/advanceconfig.ui:61
#, kde-format
msgid "Session:"
msgstr "Sesión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reloginAfterQuit)
#: src/ui/advanceconfig.ui:74
#, kde-format
msgid "Relogin after quit"
msgstr "Acceder de novo ao saír"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/ui/advanceconfig.ui:93
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/advanceconfig.ui:99
#, kde-format
msgid "Minimum UID:"
msgstr "UID mínimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/advanceconfig.ui:119
#, kde-format
msgid "Maximum UID:"
msgstr "UID máximo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/advanceconfig.ui:148
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Ordes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/advanceconfig.ui:154
#, kde-format
msgid "Halt Command:"
msgstr "Orde de apagar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/advanceconfig.ui:164
#, kde-format
msgid "Reboot Command:"
msgstr "Orde de reiniciar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, customizeBox)
#: src/ui/themeconfig.ui:53
#, kde-format
msgid "Customize theme"
msgstr "Personalizar o tema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (SelectImageButton, selectBackgroundButton)
#: src/ui/themeconfig.ui:80
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/themeconfig.ui:87
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton)
#: src/ui/themeconfig.ui:119
#, kde-format
msgid "Get New Theme"
msgstr "Obter un novo tema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installFromFileButton)
#: src/ui/themeconfig.ui:128
#, kde-format
msgid "Install From File"
msgstr "Instalar desde un ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeThemeButton)
#: src/ui/themeconfig.ui:148
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Retirar o tema"
#~ msgctxt "Caption to theme preview, %1 author name"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "de %1"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_search.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_search.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_search.po (revision 1508961)
@@ -1,57 +1,58 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-25 11:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:52+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: kcm.cpp:49
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure Search"
msgctxt "kcm name for About dialog"
msgid "Configure Search Bar"
-msgstr "Configurar a busca"
+msgstr "Configurar a barra de busca"
#: kcm.cpp:51
#, kde-format
msgid "Vishesh Handa"
msgstr "Vishesh Handa"
#: kcm.cpp:59
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select the search plugins"
msgid "Select the search plugins:"
-msgstr "Seleccione os complementos de busca"
+msgstr "Seleccione os complementos de busca:"
#: kcm.cpp:61
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Borrar o historial"
#: kcm.cpp:91
#, kde-format
msgid "Available Plugins"
msgstr "Complementos dispoñíbeis"
+
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1508961)
@@ -1,1251 +1,1251 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-05 15:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:52+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:75
#, kde-format
msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module."
msgstr ""
"A consulta dos dispositivos de entrada fallou. Abra de novo o módulo de "
"configuración."
#: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:91
#, kde-format
msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1."
msgstr ""
"Produciuse un erro crítico ao ler información de dispositivo fundamental da "
"área táctil %1."
#: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot connect to X server"
msgstr "Non se pode conectar ao servidor das X."
#: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:141
#, kde-format
msgid "Cannot apply touchpad configuration"
msgstr "Non se pode aplicar a configuración da área táctil."
#: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot read touchpad configuration"
msgstr "Non se pode obter a configuración da área táctil."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:42
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:106
#, kde-format
msgid "Touchpad KCM"
msgstr "KCM de áreas táctiles"
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:44
#, kde-format
msgid "System Settings module for managing your touchpad"
msgstr "Módulo de configuración do sistema para xestionar áreas táctiles."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:46
#, kde-format
msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg"
msgstr "© 2016 Roman Gilg"
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:49
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:50
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:117
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Error while loading values. See logs for more informations. Please restart "
"this configuration module."
msgstr ""
"Erro ao cargar os valores. Consulte o rexistro para máis información. "
"Reinicie este módulo de configuración."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:121
#, kde-format
msgid "No touchpad found. Connect touchpad now."
msgstr "Non se atopou ningunha área táctil."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Not able to save all changes. See logs for more informations. Please restart "
"this configuration module and try again."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar todos os cambios. Consulte o rexistro para máis "
"información. Reinicie o módulo de configuración e inténteo de novo."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Error while loading default values. Failed to set some options to their "
"default values."
msgstr ""
"Erro ao cargar os valores predeterminados. Non se puido asignarlle a "
"algunhas opcións os seus valores predeterminados."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart "
"this configuration module."
msgstr ""
"Erro ao engadir o dispositivo que acababa de conectar. Conécteo de novo e "
"reinicie o módulo de configuración."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:196
#, kde-format
msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog."
msgstr "Desconectouse a área táctil. Pechouse o seu diálogo de configuración."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:198
#, kde-format
msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found."
msgstr "Desconectouse a área táctil. Non se atopou ningunha outra área táctil."
#: src/kcm/xlib/testarea.cpp:32
#, kde-format
msgid "Drag me"
msgstr "Arrástreme"
#: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Mouse button"
msgid "Left button"
msgstr "Botón esquerdo"
#: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Mouse button"
msgid "Right button"
msgstr "Botón dereito"
#: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Mouse button"
msgid "Middle button"
msgstr "Botón central"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:27
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "No action"
msgstr "Ningunha acción"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:30
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "Left button"
msgstr "Botón esquerdo"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:33
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "Middle button"
msgstr "Botón central"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:36
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "Right button"
msgstr "Botón dereito"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:285
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "All edges"
msgstr "Todas as esquinas"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:288
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Top edge"
msgstr "Bordo superior"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:291
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Top right corner"
msgstr "Esquina superior dereita"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:294
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Right edge"
msgstr "Bordo dereito"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:297
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Bottom right corner"
msgstr "Esquina inferior dereita"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:300
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Bottom edge"
msgstr "Bordo inferior"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:303
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Bottom left corner"
msgstr "Esquina inferior esquerda"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:306
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Left edge"
msgstr "Bordo esquerdo"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:309
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Top left corner"
msgstr "Esquina superior esquerda"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your touchpad"
msgstr ""
"Módulo de configuración do sistema, servizo e miniaplicativo de Plasma para "
"xestionar áreas táctiles."
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin"
msgstr "© 2013 Alexander Mezin"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"This program incorporates work covered by this copyright notice:\n"
"Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund"
msgstr ""
"Este programa inclúe traballo ao que corresponde a seguinte nota de "
"autoría:\n"
"© 2002-2005,2007 Peter Osterlund"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:116
#, kde-format
msgid "Alexander Mezin"
msgstr "Alexander Mezin"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119
#, kde-format
msgid "Thomas Pfeiffer"
msgstr "Thomas Pfeiffer"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Usability, testing"
msgstr "Ergonomía, probas."
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120
#, kde-format
msgid "Alex Fiestas"
msgstr "Alex Fiestas"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Helped a bit"
msgstr "Botou unha man."
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121
#, kde-format
msgid "Peter Osterlund"
msgstr "Peter Osterlund"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Developer of synclient"
msgstr "Desenvolvedor de synclient."
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122
#, kde-format
msgid "Vadim Zaytsev"
msgstr "Vadim Zaytsev"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Testing"
msgstr "Probas."
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123
#, kde-format
msgid "Violetta Raspryagayeva"
msgstr "Violetta Raspryagayeva"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Active settings don't match saved settings.\n"
"You currently see saved settings."
msgstr ""
"A configuración activa non se corresponde coa gardada.\n"
"A configuración que está a ver é a gardada."
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show active settings"
msgstr "Mostrar a configuración activa"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:195
#, kde-format
msgid "These settings won't take effect in the testing area"
msgstr "Esta configuración non afectará á zona de probas."
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:204
#, kde-format
msgid "Enable/Disable Touchpad"
msgstr "Activar ou desactivar a área táctil"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KdedForm)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:14
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Enable/Disable Touchpad"
msgctxt "@title:window"
msgid "Enable/Disable Touchpad"
msgstr "Activar ou desactivar a área táctil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureShortcutsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureNotificationsButton)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:35 src/kcm/xlib/ui/kded.ui:146
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure"
msgid "Configure..."
-msgstr "Configurar"
+msgstr "Configurar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:47
#, kde-format
msgid "Keyboard shortcuts:"
msgstr "Atallos de teclado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableOnKeyboardActivity)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:60
#, kde-format
msgid "Disable touchpad when typing"
msgstr "Desactivar a área táctil mentres se teclea."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:75
#, kde-format
msgid "Timeout:"
msgstr "Tempo límite:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"If there was no keyboard activity for more than specified\n"
"number of milliseconds, touchpad will be enabled again"
msgstr ""
"Se pasaron máis milisegundos dos indicados sen\n"
"actividade no teclado, activar de novo a área táctil."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:98 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:306
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:401 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:439
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:458
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Disable click emulation and scrolling.\n"
"You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks "
"with hardware buttons."
msgstr ""
"Desactivar a emulación de clics e de desprazamento.\n"
"Aínda poderá mover o punteiro mediante a área táctil e facer clic cos seus "
"botóns."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:109
#, kde-format
msgid "Disable taps and scrolling only"
msgstr "Só desactivar os toques e o desprazamento."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableWhenMousePluggedIn)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:119
#, kde-format
msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in"
msgstr "Desactivar a área táctil ao conectar un rato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notificationsLabel)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:136
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "Notificacións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoredDevLabel)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:158
#, kde-format
msgid "Ignored devices:"
msgstr "Dispositivos ignorados:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, kcfg_MouseBlacklist)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n"
"You can add them to this list so that they will be ignored when they're "
"plugged in."
msgstr ""
"Algúns dispositivos poderían interpretarse erroneamente como ratos.\n"
"Pode engadilos a esta lista para que se ignoren."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PointerMotionForm)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:14
#, kde-format
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Movemento do punteiro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:20
#, kde-format
msgctxt "Mouse pointer motion parameters"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:29
#, kde-format
msgctxt "Minimum pointer movement speed"
msgid "Minimum:"
msgstr "Mínima:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MinSpeed)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:39
#, kde-format
msgid "Minimum pointer speed"
msgstr "velocidade mínima do punteiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:52
#, kde-format
msgctxt "Maximum pointer movement speed"
msgid "Maximum:"
msgstr "Máxima:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MaxSpeed)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:62
#, kde-format
msgid "Maximum pointer speed"
msgstr "Velocidade máxima do punteiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:75
#, kde-format
msgctxt "Pointer acceleration"
msgid "Acceleration:"
msgstr "Aceleración:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_AccelFactor)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:85
#, kde-format
msgid "Acceleration factor for normal pointer movements"
msgstr "Factor de aceleración para os movementos normais do punteiro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:101
#, kde-format
msgctxt "Pointer motion"
msgid "Pressure-Dependent Motion"
msgstr "Movemento segundo a presión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:113
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Minimum pressure:"
msgstr "Presión mínima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:123
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Minimum factor:"
msgstr "Factor mínimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:133
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Maximum pressure:"
msgstr "Presión máxima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:143
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Maximum factor:"
msgstr "Factor máximo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMinZ)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:153
#, kde-format
msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied"
msgstr "Presión co dedo a partir da cal se aplica o factor de movemento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMaxZ)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:166
#, kde-format
msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied"
msgstr "Presión co dedo ata a que se segue a aplicar o factor de movemento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMinFactor)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:179
#, kde-format
msgid "Lowest setting for pressure motion factor"
msgstr "Valor máis baixo do factor de movemento segundo a presión."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMaxFactor)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:189
#, kde-format
msgid "Greatest setting for pressure motion factor"
msgstr "Valor máis alto do factor de movemento segundo a presión."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:202
#, kde-format
msgctxt "Pointer motion"
msgid "Noise Cancellation"
msgstr "Cancelación de ruído"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:214
#, kde-format
msgctxt "Noise cancellation"
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:224
#, kde-format
msgctxt "Noise cancellation"
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"The minimum vertical hardware distance required to generate motion events"
msgstr ""
"A distancia de hardware vertical mínima necesaria para xerar eventos de "
"movemento."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:243 src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:259
#, kde-format
msgid " units"
msgstr " unidades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"The minimum horizontal hardware distance required to generate motion events"
msgstr ""
"A distancia de hardware horizontal mínima necesaria para xerar eventos de "
"movemento."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScrollForm)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:14
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Desprazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:28
#, kde-format
msgid "Edge scrolling:"
msgstr "Desprazamento no bordo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge"
msgstr "Activar o desprazamento vertical ao pasar o dedo polo bordo dereito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:41 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:61
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:81
#, kde-format
msgctxt "Scrolling direction"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:48
#, kde-format
msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge"
msgstr ""
"Activar o desprazamento horizontal ao pasar o dedo polo bordo inferior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:51 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:71
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:91
#, kde-format
msgctxt "Scrolling direction"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the "
"touchpad"
msgstr ""
"Activar o desprazamento vertical ao pasar dous dedos ao mesmo tempo por "
"calquera zona da área táctil."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on the "
"touchpad"
msgstr ""
"Activar o desprazamento horizontal ao pasar dous dedos ao mesmo tempo por "
"calquera zona da área táctil."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:78
#, kde-format
msgid "Reverse vertical scrolling"
msgstr "Inverter o desprazamento vertical."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:88
#, kde-format
msgid "Reverse horizontal scrolling"
msgstr "Inverter o desprazamento horizontal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:98
#, kde-format
msgid "Two-finger scrolling:"
msgstr "Desprazamento con dous dedos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:108
#, kde-format
msgid "Reverse scrolling:"
msgstr "Inverter o desprazamento:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:126
#, kde-format
msgctxt "Touchpad - Scrolling"
msgid "Scrolling Distance"
msgstr "Distancia de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:138
#, kde-format
msgctxt "Scrolling distance"
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:148 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:177
#, kde-format
msgid "Move distance of the finger for a scroll event"
msgstr "Distancia de movemento do dedo para xerar un evento de desprazamento."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:157 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:186
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:417
#, kde-format
msgid " mm"
msgstr " mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Scrolling distance"
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Continue scrolling after the finger is released from the edge of the touchpad"
msgstr ""
"Continuar o desprazamento despois de que os dedos saian polo bordo da área "
"táctil."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:202
#, kde-format
msgctxt "Touchpad - Scrolling"
msgid "Coasting"
msgstr "Continuar o desprazamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:217
#, kde-format
msgctxt "Coasting"
msgid "Minimum speed:"
msgstr "Velocidade mínima:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to start "
"coasting"
msgstr ""
"O dedo ten que producir este número de desprazamentos por segundo para que o "
"desprazamento continúe cando o dedo abandone a área táctil polo bordo."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:233
#, kde-format
msgid " scrolls/sec"
msgstr " despr/seg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:240
#, kde-format
msgctxt "Coasting"
msgid "Deceleration:"
msgstr "Desaceleración:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:250
#, kde-format
msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed"
msgstr ""
"Número de desprazamentos por segundo ao cadrado nos que reducir a velocidade "
"de desprazamento cando o dedo abandona a área táctil polo bordo."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:256
#, kde-format
msgid " scrolls/sec²"
msgstr " despr/seg²"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:263
#, kde-format
msgid "Corner coasting:"
msgstr "Continuar o desprazamento pola esquina:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner"
msgstr ""
"Permitir que o desprazamento pola esquina continúe mentres o dedo se manteña "
"na esquina."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:276
#, kde-format
msgctxt "Coasting"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:288
#, kde-format
msgid ""
"Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n"
"Moving your finger in clockwise circles around the center of the touchpad\n"
"will scroll down and counter clockwise motion will scroll up"
msgstr ""
"O desprazamento actívase cando comeza a arrastras na zona indicada.\n"
"Ao debuxar círculos co dedo no sentido das agullas do reloxo ao redor do\n"
"centro da área táctil, producirase desprazamento cara abaixo. No sentido\n"
"oposto producirase desprazamento cara arriba."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:291
#, kde-format
msgctxt "Touchpad - Scrolling"
msgid "Circular Scrolling"
msgstr "Desprazamento circular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:306
#, kde-format
msgctxt "Circular scrolling"
msgid "Trigger region:"
msgstr "Zona inicial:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_CircScrollTrigger)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:316
#, kde-format
msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling"
msgstr "Zona da área táctil na que iniciar o desprazamento circular."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:323
#, kde-format
msgctxt "Circular scrolling"
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:345
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Move angle (radians) of finger to generate a scroll event"
msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event"
msgstr ""
-"Ángulo de movemento (en radiáns) do dedo para xerar un evento de "
+"Ángulo de movemento (en graos) do dedo para xerar un evento de "
"desprazamento."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:348
#, kde-format
msgctxt "suffix - degrees (angle)"
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:355
#, kde-format
msgid ""
"When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower right "
"corner will seamlessly switch over from vertical to circular scrolling"
msgstr ""
"Cando se combina co desprazamento vertical, ao tocar unha esquina dereita "
"(superior ou inferior) o desprazamento pasará de vertical a circular."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SensitivityForm)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:14
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:20
#, kde-format
msgctxt "Touchpad"
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:29
#, kde-format
msgid "Pressure for detecting a touch:"
msgstr "Presión para detectar un toque:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:39
#, kde-format
msgid "Pressure for detecting a release:"
msgstr "Presión para detectar o remate dun toque:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerHigh)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a touch"
msgstr ""
"Cando a presión que exerce un dedo supera este valor, o controlador "
"interpreta que se trata dun toque."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerLow)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a "
"release"
msgstr ""
"Cando a presión que exerce un dedo cae por debaixo deste valor, o "
"controlador interpreta que o toque rematou."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"If palm detection should be enabled. Note that this also requires hardware/"
"firmware support from the touchpad"
msgstr ""
"Activar a detección da palma. Teña en conta que o hardware e o firmware da "
"área táctil ten que ser compatíbel con esta funcionalidade."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:81
#, kde-format
msgctxt "Touchpad"
msgid "Palm Detection"
msgstr "Detección da palma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:93
#, kde-format
msgctxt "Palm detection"
msgid "Minimum width:"
msgstr "Anchura mínima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:103
#, kde-format
msgctxt "Palm detection"
msgid "Minimum pressure:"
msgstr "Presión mínima:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinWidth)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:113
#, kde-format
msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm"
msgstr ""
"Anchura mínima do dedo a partir da cal se considera que en realidade se "
"trata da palma."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinZ)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:129
#, kde-format
msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm"
msgstr ""
"Presión mínima do dedo a partir da cal se considera que en realidade se "
"trata da palma."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TapForm)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:14
#, kde-format
msgctxt "Touchpad gesture"
msgid "Taps"
msgstr "Toques"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Tapping)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:28
#, kde-format
msgid "Mouse Click Emulation"
msgstr "Emulación do clic do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:43
#, kde-format
msgctxt "Tapping"
msgid "One finger:"
msgstr "Un dedo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OneFingerTapButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:53
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap"
msgstr ""
"Botón do rato que se emula cando toca cun único dedo fóra das esquinas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:60
#, kde-format
msgctxt "Tapping"
msgid "Two fingers:"
msgstr "Dous dedos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_TwoFingerTapButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:70
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap"
msgstr ""
"Botón do rato que se emula cando toca con dous dedos fóra das esquinas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:77
#, kde-format
msgctxt "Tapping"
msgid "Three fingers:"
msgstr "Tres dedos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_ThreeFingerTapButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:87
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap"
msgstr ""
"Botón do rato que se emula cando toca con tres dedos fóra das esquinas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:107
#, kde-format
msgctxt "Touchpad"
msgid "Corners"
msgstr "Esquinas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:131
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Top left:"
msgstr "Superior esquerda:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LTCornerButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:144
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap"
msgstr "Botón do rato que se emula cando toca a esquina superior esquerda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:151
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Bottom left:"
msgstr "Inferior esquerda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:164
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Top right:"
msgstr "Superior dereita:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LBCornerButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:177
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap"
msgstr "Botón do rato que se emula cando toca a esquina inferior esquerda."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RTCornerButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:184
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap"
msgstr "Botón do rato que se emula cando toca a esquina superior dereita."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RBCornerButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:191
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap"
msgstr "Botón do rato que se emula cando toca a esquina inferior dereita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:214
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Bottom right:"
msgstr "Inferior dereita:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:251
#, kde-format
msgid ""
"This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by tapping "
"(touching and releasing the finger), then touching again and moving the "
"finger on the touchpad"
msgstr ""
"Este xesto é unha forma alternativa de arrastras. Realízase mediante un "
"toque curto seguido dun toque con desprazamento."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:254
#, kde-format
msgid "Tap-and-Drag Gesture"
msgstr "Xesto de tocar e arrastrar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, the "
"gesture is active until you tap a second time, or until timeout expires"
msgstr ""
"Se está desactivado, o xesto de tocar e arrastrar remata en canto solta o "
"dedo. Se está activado, o xesto continúa ata que volve facer un toque curto, "
"ou ata que pasa o tempo límite."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:269
#, kde-format
msgctxt "Touchpad gesture"
msgid "Locked Drags"
msgstr "Movementos de arrastrar bloqueados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:284
#, kde-format
msgctxt "Locked drags"
msgid "Timeout:"
msgstr "Tempo límite:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:294
#, kde-format
msgid ""
"How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be "
"automatically turned off after the finger is released from the touchpad"
msgstr ""
"Tempo (en milisegundos) necesario para que se bloqueen automaticamente os "
"movementos de arrastrar despois de que o dedo abandone a área táctil."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:325
#, kde-format
msgid "Tap Detection"
msgstr "Detección de toques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:340
#, kde-format
msgid "Maximum time:"
msgstr "Tempo máximo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:353
#, kde-format
msgid "Maximum finger movement:"
msgstr "Movemento máximo do dedo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:366
#, kde-format
msgid "Maximum time for double tap:"
msgstr "Tempo máximo para un toque duplo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:379
#, kde-format
msgid "Single tap timeout:"
msgstr "Tempo límite dun toque único:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:389
#, kde-format
msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap"
msgstr "Tempo máximo (en milisegundos) para detectar un toque."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:408
#, kde-format
msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap"
msgstr "Movemento máximo do dedo para detectar un toque."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:427
#, kde-format
msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap"
msgstr "Tempo máximo (en milisegundos) para detectar un toque duplo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:446
#, kde-format
msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap"
msgstr "Tempo límite despois dun toque para interpretalo como un toque único."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:20
#, kde-format
msgid "Testing area"
msgstr "Zona de probas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (TestButton, pushButton)
#: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:29
#, kde-format
msgid "Click me"
msgstr "Prémame"
#: src/kded/kded.cpp:218
#, kde-format
msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in"
msgstr "Desactivouse a área táctil porque se conectou un rato."
#: src/kded/kded.cpp:222
#, kde-format
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "Activouse a área táctil porque se desconectou o rato."
#: src/kded/kdedactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Enable Touchpad"
msgstr "Activar a área táctil"
#: src/kded/kdedactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Disable Touchpad"
msgstr "Desactivar a área táctil"
#: src/kded/kdedactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Toggle Touchpad"
msgstr "Conmutar a área táctil"
#~ msgctxt "Synaptics touchpad driver"
#~ msgid "Synaptics backend not found"
#~ msgstr "Non se atopou a infraestrutura de Synaptics."
#~ msgid "No touchpad found"
#~ msgstr "Non se atopou ningún touchpad."
#~ msgid "Cannot read any of touchpad's properties"
#~ msgstr "Non é posíbel obter ningunha das propiedades do touchpad."
#~ msgid "Cannot read touchpad's capabilities"
#~ msgstr "Non é posíbel determinar as funcionalidades do touchpad."
#~ msgctxt "Libinput touchpad driver"
#~ msgid "Libinput backend not found"
#~ msgstr "Non se atopou a infraestrutura de Libinput."
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmaccess.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmaccess.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmaccess.po (revision 1508961)
@@ -1,576 +1,576 @@
# translation of kcmaccess.po to galician
# Galician translation of kcmacces.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
# <xabigf@gmx.net>, 2002.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2011, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-10 03:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-11 05:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:11+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBell)
#: accessibility.ui:21
#, kde-format
msgid "&Bell"
msgstr "&Badalada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: accessibility.ui:27
#, kde-format
msgid "Audible Bell"
msgstr "Badalada audíbel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, systemBell)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gestures)
#: accessibility.ui:33 accessibility.ui:576
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the default system bell will be used. Usually, "
"this is just a \"beep\"."
msgstr ""
"Se marca esta opción, empregarase a badalada predeterminada do sistema. "
"Adoita ser un «bip»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systemBell)
#: accessibility.ui:36
#, kde-format
msgid "Use &system bell"
msgstr "Usar a badalada do &sistema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, customBell)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, accessxBeep)
#: accessibility.ui:43 accessibility.ui:660
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound "
"file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere empregar unha badalada personalizada, "
"reproducindo un ficheiro de son Se fai isto, probabelmente queira desactivar "
"a badalada do sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customBell)
#: accessibility.ui:46
#, kde-format
msgid "Us&e customized bell"
msgstr "Usar unha badalada &personalizada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, soundLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, soundEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, soundButton)
#: accessibility.ui:71 accessibility.ui:84 accessibility.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound "
"file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
msgstr ""
"Se activa a opción «Empregar unha badalada personalizada», pode escoller un "
"ficheiro de son aquí. Prema «Examinar…» para escoller o ficheiro de son "
"empregando o diálogo de ficheiros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
#: accessibility.ui:74
#, kde-format
msgid "Sound &to play:"
msgstr "Son a re&producir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, soundButton)
#: accessibility.ui:94
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: accessibility.ui:106
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Visible Bell"
msgid "Visual Bell"
-msgstr "Badalada visíbel"
+msgstr "Badalada visual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, visibleBell)
#: accessibility.ui:112
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible "
#| "notification shown every time that normally just a bell would occur. This "
#| "is especially useful for deaf people."
msgid ""
"This option will turn on the \"visual bell\", i.e. a visual notification "
"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
"useful for deaf people."
msgstr ""
-"Esta opción activará a «badalada visíbel», é dicir, mostrarase unha "
-"notificación visíbel cando normalmente debera ouvirse a badalada. Isto é moi "
+"Esta opción activará a «badalada visual», é dicir, mostrarase unha "
+"notificación visual cando normalmente debera ouvirse a badalada. Isto é moi "
"útil para os xordos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, visibleBell)
#: accessibility.ui:115
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Use visible bell"
msgid "&Use visual bell"
-msgstr "&Usar a badalada visíbel"
+msgstr "&Usar unha badalada visual."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, flashScreen)
#: accessibility.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified "
"below."
msgstr ""
"A pantalla pasará a unha determinada cor durante o período de tempo "
"especificado en baixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashScreen)
#: accessibility.ui:125
#, kde-format
msgid "F&lash screen"
msgstr "&Escintilación da pantalla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invertScreen)
#: accessibility.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
msgstr ""
"Todas as cores de pantalla serán invertidas durante o tempo indicado en "
"baixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invertScreen)
#: accessibility.ui:135
#, kde-format
msgid "I&nvert screen"
msgstr "&Inverter a pantalla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, colorButton)
#: accessibility.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
msgstr ""
"Prema aquí para escoller a cor empregada para a badalada visíbel "
"«Escintilación de pantalla»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: accessibility.ui:165
#, kde-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Duración:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, duration)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, slowKeysDelay)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, bounceKeysDelay)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, timeoutDelay)
#: accessibility.ui:178 accessibility.ui:389 accessibility.ui:486
#: accessibility.ui:614
#, kde-format
msgid ""
"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being "
"shown."
msgstr "Aquí pode personalizar a duración da «badalada visíbel» que se mostra."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, duration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, slowKeysDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bounceKeysDelay)
#: accessibility.ui:181 accessibility.ui:392 accessibility.ui:489
#, kde-format
msgid " msec"
msgstr " mseg"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabModifier)
#: accessibility.ui:224
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Modifier Keys"
msgid "&Modifier Keys"
-msgstr "Teclas modificadoras"
+msgstr "&Teclas modificadoras"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sticky)
#: accessibility.ui:230
#, kde-format
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas pegañentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stickyKeys)
#: accessibility.ui:236
#, kde-format
msgid "Use &sticky keys"
msgstr "Empregar &teclas pegañentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stickyKeysLock)
#: accessibility.ui:263
#, kde-format
msgid "&Lock sticky keys"
msgstr "&Bloquear as teclas pegañentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stickyKeysAutoOff)
#: accessibility.ui:270
#, kde-format
msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
msgstr "Desactivar as teclas pegañentas cando se preman á vez dúas teclas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stickyKeysBeep)
#: accessibility.ui:277
#, kde-format
msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
msgstr ""
"Dar unha badalada cando se prema, bloquee ou desbloquee unha tecla "
"modificadora"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, locking)
#: accessibility.ui:291
#, kde-format
msgid "Locking Keys"
msgstr "Bloqueo de teclas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleKeysBeep)
#: accessibility.ui:297
#, kde-format
msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
msgstr "Dar unha badalada cando se desactive ou active unha tecla de bloqueo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kNotifyModifiers)
#: accessibility.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Use Plasma's notification mechanism for modifier or locking key state changes"
msgstr ""
"Usar o mecanismo de notificacións de Plasma cando cambie o estado dunha "
"tecla modificadora ou de bloqueo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kNotifyModifiersButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kNotifyAccessButton)
#: accessibility.ui:329 accessibility.ui:706
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurar as &notificacións…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyFilters)
#: accessibility.ui:368
#, kde-format
msgid "&Keyboard Filters"
msgstr "Filtros de &teclado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, slowkeys)
#: accessibility.ui:374
#, kde-format
msgid "Slo&w Keys"
msgstr "Tec&las lentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slowKeys)
#: accessibility.ui:382
#, kde-format
msgid "&Use slow keys"
msgstr "&Empregar teclas lentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slowKeysPressBeep)
#: accessibility.ui:443
#, kde-format
msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
msgstr "&Dar unha badalada cando se prema unha tecla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slowKeysAcceptBeep)
#: accessibility.ui:450
#, kde-format
msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
msgstr "D&ar unha badalada cando se acepte unha tecla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slowKeysRejectBeep)
#: accessibility.ui:457
#, kde-format
msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
msgstr "Da&r unha badalada cando se rexeite unha tecla"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bouncekeys)
#: accessibility.ui:471
#, kde-format
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Teclas rexeitadas temporalmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bounceKeys)
#: accessibility.ui:479
#, kde-format
msgid "Use bou&nce keys"
msgstr "Empregar a &recusación temporal das teclas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bounceKeysRejectBeep)
#: accessibility.ui:538
#, kde-format
msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
msgstr "Empregar a badalada do sistema cando se rexeite unha tecla"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabActivationGestures)
#: accessibility.ui:564
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Activation Gestures"
msgid "Activation &Gestures"
-msgstr "Acenos de activación"
+msgstr "&Xestos de activación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activationgestures)
#: accessibility.ui:570
#, kde-format
msgid "Activation Gestures"
msgstr "Acenos de activación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gestures)
#: accessibility.ui:579
#, kde-format
msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
msgstr "Empregar acenos para activar as teclas pegañentas e as teclas lentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timeout)
#: accessibility.ui:589
#, kde-format
msgid ""
"Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity."
msgstr ""
"Desactiva as teclas pegañentas e lentas despois dun determinado tempo de "
"inactividade."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, timeoutDelay)
#: accessibility.ui:617
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, notification)
#: accessibility.ui:654
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessxBeep)
#: accessibility.ui:663
#, kde-format
msgid ""
"Use the system bell whenever a gesture is used to toggle an accessibility "
"feature"
msgstr ""
"Emitir unha badalada cando se empregue un aceno para activar ou desactivar "
"unha funcionalidade de accesibilidade."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gestureConfirmation)
#: accessibility.ui:671
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
"Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
msgstr ""
"Se marca esta opción, KDE mostrará un diálogo de confirmación cando se "
"active ou desactive unha característica de accesibilidade do teclado.\n"
"Asegúrese de saber o que está a facer se a desmarca, xa que entón as "
"funcionalidades de accesibilidade do teclado aplicaranse sempre sen "
"confirmación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gestureConfirmation)
#: accessibility.ui:674
#, kde-format
msgid ""
"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is "
"toggled"
msgstr ""
"Mostrar un diálogo de confirmación cando se active ou desactive unha "
"funcionalidade de accesibilidade do teclado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kNotifyAccess)
#: accessibility.ui:681
#, kde-format
msgid ""
"Use Plasma's notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
"feature is toggled"
msgstr ""
"Empregar o mecanismo de notificacións de Plasma cando se active ou desactive "
"unha funcionalidade de accesibilidade do teclado."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScreenReader)
#: accessibility.ui:745
#, kde-format
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, screenReaderEnabled)
#: accessibility.ui:751
#, kde-format
msgid "Screen reader enabled"
msgstr "Activar o lector de pantalla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, launchOrcaConfiguration)
#: accessibility.ui:760
#, kde-format
msgid "&Launch Orca Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "&Iniciar a configuración de Orca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: accessibility.ui:785
#, kde-format
msgid ""
"Please note that you may have to log out once to allow the screen reader to "
"work properly."
msgstr ""
"Teña en conta que podería ter que saír para que o lector de pantalla "
"funcione correctamente."
#: kcmaccess.cpp:121
#, kde-format
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGr"
#: kcmaccess.cpp:123
#, kde-format
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#: kcmaccess.cpp:125
#, kde-format
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kcmaccess.cpp:139
#, kde-format
msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "Prema %1 mentres Bloq Num, Bloq Maiús e Bloq Despr están activos"
#: kcmaccess.cpp:141
#, kde-format
msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "Prema %1 mentres BloqMaiús e BloqDespr están activos"
#: kcmaccess.cpp:143
#, kde-format
msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
msgstr "Prema %1 mentres Bloq Num e Bloq Despr están activos"
#: kcmaccess.cpp:145
#, kde-format
msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
msgstr "Prema %1 mentres BloqDespr está activo"
#: kcmaccess.cpp:148
#, kde-format
msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
msgstr "Prema %1 mentres Bloq Num e Bloq Maiús están activos"
#: kcmaccess.cpp:150
#, kde-format
msgid "Press %1 while CapsLock is active"
msgstr "Prema %1 mentres BloqMaiús está activo"
#: kcmaccess.cpp:152
#, kde-format
msgid "Press %1 while NumLock is active"
msgstr "Prema %1 mentres Bloq Num está activo"
#: kcmaccess.cpp:154
#, kde-format
msgid "Press %1"
msgstr "Prema %1"
#: kcmaccess.cpp:163
#, kde-format
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Utilidade de accesibilidade de KDE"
#: kcmaccess.cpp:164
#, kde-format
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "© 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: kcmaccess.cpp:166
#, kde-format
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: kcmaccess.cpp:166
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kcmaccess.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
"features: \n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"Aquí pode activar os acenos de teclado que activan as seguintes "
"características:\n"
"Teclas pegañentas: Prema a tecla Maiús 5 veces consecutivas\n"
"Teclas lentas: Prema a tecla Maiús durante 8 segundos"
#: kcmaccess.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
"features: \n"
"Mouse Keys: %1\n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"Aquí pode activar os acenos de teclado que activan as seguintes "
"características:\n"
"Rato mediante teclado: %1\n"
"Teclas pegañentas: Prema a tecla Maiús 5 veces consecutivas\n"
"Teclas lentas: Prema a tecla Maiús durante 8 segundos"
#: kcmaccess.cpp:260
#, kde-format
msgid "Could not set gsettings for Orca: \"%1\" failed"
-msgstr ""
+msgstr "Non se puido estabelecer gsettings para Orca: «%1» fallou."
#: kcmaccess.cpp:267
#, kde-format
msgid "Error: Could not launch \"orca --setup\""
-msgstr ""
+msgstr "Erro: non se puido iniciar «orca --setup»."
#~ msgid "&Activation Gestures"
#~ msgstr "&Xestos de activación"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulario"
#~ msgid "Acceptance dela&y:"
#~ msgstr "&Retardo aceptado:"
#~ msgid "D&ebounce time:"
#~ msgstr "&Tempo de anulación:"
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Tempo límite:"
#~ msgid "kaccess"
#~ msgstr "kaccess"
#~ msgid "*.wav|WAV Files"
#~ msgstr "*.wav|Ficheiros WAV"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmcolors.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmcolors.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmcolors.po (revision 1508961)
@@ -1,1285 +1,1285 @@
# translation of kcmcolors.po to galician
# Galician translation of kcmcolors.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 This file is distributed under the same license as the kcmcolors package
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-08 06:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-26 21:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:57+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#: colorscm.cpp:57 scmeditordialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: colorscm.cpp:59
#, kde-format
msgid "(c) 2007 Matthew Woehlke"
msgstr "© 2007 Matthew Woehlke"
#: colorscm.cpp:61 kcolorschemeeditor.cpp:44
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: colorscm.cpp:63 kcolorschemeeditor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Jeremy Whiting"
msgstr "Jeremy Whiting"
#: colorscm.cpp:127 colorscm.cpp:166 colorscm.cpp:416 colorscm.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Default color scheme"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: colorscm.cpp:132 colorscm.cpp:178 colorscm.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Current color scheme"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: colorscm.cpp:225
#, kde-format
msgid "You do not have permission to delete that scheme"
msgstr "Non ten permiso para eliminar ese esquema"
#: colorscm.cpp:225 scmeditordialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: colorscm.cpp:233
#, kde-format
msgid "Import Color Scheme"
msgstr "Importar un esquemas de cores"
#: colorscm.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n"
"\n"
"This is not supported anymore."
msgstr ""
"O esquema que seleccionou parece ser un esquema de KDE3.\n"
"\n"
"Non é compatíbel."
#: colorscm.cpp:250
#, kde-format
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeEditButton)
#: colorsettings.ui:31
#, kde-format
msgid "Configure the current color scheme"
msgstr "Configurar o esquema de cores actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeEditButton)
#: colorsettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Edit Scheme"
msgstr "Editar o esquema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeRemoveButton)
#: colorsettings.ui:60
#, kde-format
msgid "Remove the selected scheme"
msgstr "Retira o esquema escollido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeRemoveButton)
#: colorsettings.ui:63
#, kde-format
msgid "Remove Scheme"
msgstr "Retirar o esquema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsButton)
#: colorsettings.ui:73
#, kde-format
msgid "Get new color schemes from the Internet"
msgstr "Obtén novos esquemas de cores de internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsButton)
#: colorsettings.ui:76
#, kde-format
msgid "Get &New Scheme"
msgstr "Obter un &novo esquema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeImportButton)
#: colorsettings.ui:109
#, kde-format
msgid "Import a color scheme from a file"
msgstr "Importa un esquema de cores desde un ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeImportButton)
#: colorsettings.ui:112
#, kde-format
msgid "&Install from File"
msgstr "&Instalar desde un ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToAlien)
#: colorsettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Apply colors to &non-Qt applications"
msgstr "Aplicar as cores aos aplicativos &non pertencentes a Qt"
#: kcolorschemeeditor.cpp:35
#, kde-format
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "KColorSchemeEditor"
#: kcolorschemeeditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Utility to edit and create color schemes"
msgstr "Ferramenta para editar e crear esquemas de cores."
#: kcolorschemeeditor.cpp:40
#, kde-format
msgid "Olivier Churlaud"
msgstr "Olivier Churlaud"
#: kcolorschemeeditor.cpp:40
#, kde-format
msgid "Utility creation"
msgstr "Creación da ferramenta."
#: kcolorschemeeditor.cpp:42 kcolorschemeeditor.cpp:44
#, kde-format
msgid "KCM code (reused in here)"
msgstr "Código de KCM (reusado aquí)."
#: kcolorschemeeditor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Scheme to edit or to use as a base."
msgstr "Esquema para editar ou usar como base."
#: kcolorschemeeditor.cpp:66
#, kde-format
msgid "Scheme not found, falling back to current one.\n"
msgstr "Non se atopou o esquema, volvendo ao actual.\n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: preview.ui:29
#, kde-format
msgid "Window text on Window Background"
msgstr "Texto da xanela no fondo da xanela"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: preview.ui:32
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Window text"
msgstr "Texto da xanela"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton)
#: preview.ui:39
#, kde-format
msgid "Button text on Button Background"
msgstr "Texto do botón sobre fondo de botón"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#: preview.ui:42
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Push Button"
msgstr "Botón"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection0)
#: preview.ui:123
#, kde-format
msgid "Selection Normal Text against Selection Normal Background"
msgstr "Vista de escolla normal contra fondo de escolla normal"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection0)
#: preview.ui:126
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Selected text"
msgstr "Texto escollido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection3)
#: preview.ui:138
#, kde-format
msgid "Selection Link Text against Selection Normal Background"
msgstr "Texto de ligazón escollida conta fondo de escolla normal"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView3)
#: preview.ui:141 preview.ui:265
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "link"
msgstr "ligazón"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection4)
#: preview.ui:153
#, kde-format
msgid "Selection Visited Text against Selection Normal Background"
msgstr "Texto de escolla visitada contra fondo de escolla normal"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView4)
#: preview.ui:156 preview.ui:280
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "visited"
msgstr "visitada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection2)
#: preview.ui:163
#, kde-format
msgid "Selection Active Text against Selection Normal Background"
msgstr "Texto de escolla activa contra fondo de escolla normal"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView2)
#: preview.ui:166 preview.ui:290
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "a"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection1)
#: preview.ui:173
#, kde-format
msgid "Selection Inactive Text against Selection Normal Background"
msgstr "Texto de escolla inactiva contra fondo de escolla normal"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView1)
#: preview.ui:176 preview.ui:300
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "i"
msgstr "i"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection5)
#: preview.ui:183
#, kde-format
msgid "Selection Negative Text against Selection Normal Background"
msgstr "Texto negativo de escolla contra fondo de escolla normal"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView5)
#: preview.ui:186 preview.ui:310
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "!"
msgstr "!"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection6)
#: preview.ui:193
#, kde-format
msgid "Selection Neutral Text against Selection Normal Background"
msgstr "Texto neutro de escolla contra fondo de escolla normal"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView6)
#: preview.ui:196 preview.ui:320
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "="
msgstr "="
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection7)
#: preview.ui:203
#, kde-format
msgid "Selection Positive Text against Selection Normal Background"
msgstr "Texto positivo de escolla contra fondo de escolla normal"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView7)
#: preview.ui:206 preview.ui:330
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView0)
#: preview.ui:247
#, kde-format
msgid "View Normal Text against View Normal Background"
msgstr "Vista do texto normal contra o fondo normal"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView0)
#: preview.ui:250
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Normal text"
msgstr "Texto normal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView3)
#: preview.ui:262
#, kde-format
msgid "View Link Text against View Normal Background"
msgstr "Vista do texto de ligazón fondo normal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView4)
#: preview.ui:277
#, kde-format
msgid "View Visited Text against View Normal Background"
msgstr "Vista de texto visitado contra fondo normal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView2)
#: preview.ui:287
#, kde-format
msgid "View Active Text against View Normal Background"
msgstr "Vista do texto activo contra fondo normal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView1)
#: preview.ui:297
#, kde-format
msgid "View Inactive Text against View Normal Background"
msgstr "Vista de texto inactivo contra texto normal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView5)
#: preview.ui:307
#, kde-format
msgid "View Negative Text against View Normal Background"
msgstr "Vista de texto negativo contra fondo normal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView6)
#: preview.ui:317
#, kde-format
msgid "View Neutral Text against View Normal Background"
msgstr "Vista de texto neutro contra fondo normal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView7)
#: preview.ui:327
#, kde-format
msgid "View Positive Text against View Normal Background"
msgstr "Vista de texto positivo contra fondo normal"
#: scmeditorcolors.cpp:76 scmeditorcolors.cpp:92
#, kde-format
msgid "Varies"
msgstr "Varios"
#: scmeditorcolors.cpp:117
#, kde-format
msgid "Normal Background"
msgstr "Fondo normal"
#: scmeditorcolors.cpp:118
#, kde-format
msgid "Alternate Background"
msgstr "Fondo alternativo"
#: scmeditorcolors.cpp:119
#, kde-format
msgid "Normal Text"
msgstr "Texto normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:120 scmeditorcolors.ui:298
#, kde-format
msgid "Inactive Text"
msgstr "Texto inactivo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:121 scmeditorcolors.ui:303
#, kde-format
msgid "Active Text"
msgstr "Texto activo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:122 scmeditorcolors.ui:308
#, kde-format
msgid "Link Text"
msgstr "Texto de ligazón"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:123 scmeditorcolors.ui:313
#, kde-format
msgid "Visited Text"
msgstr "Texto de ligazón visitada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:124 scmeditorcolors.ui:318
#, kde-format
msgid "Negative Text"
msgstr "Texto negativo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:125 scmeditorcolors.ui:323
#, kde-format
msgid "Neutral Text"
msgstr "Texto neutro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:126 scmeditorcolors.ui:328
#, kde-format
msgid "Positive Text"
msgstr "Texto positivo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:127 scmeditorcolors.ui:333
#, kde-format
msgid "Focus Decoration"
msgstr "Decoración do foco"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:128 scmeditorcolors.ui:338
#, kde-format
msgid "Hover Decoration"
msgstr "Decoración co rato por riba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: scmeditorcolors.ui:23
#, kde-format
msgid "Color set:"
msgstr "Conxunto de cores:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:36
#, kde-format
msgid "Colorset to view/modify"
msgstr "O conxunto de cores a ver/modificar"
#. i18n: 'Common' here means &quot;frequent/not rare&quot;, not &quot;shared&quot;
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:40
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Common Colors"
msgstr "Cores comúns"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:45
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:50
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:55
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:60
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:65
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Tooltip"
msgstr "Consello"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:70
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Complementary"
msgstr "Complementario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:113 scmeditorcolors.ui:118 scmeditorcolors.ui:123
#: scmeditorcolors.ui:128 scmeditorcolors.ui:133 scmeditorcolors.ui:138
#: scmeditorcolors.ui:143 scmeditorcolors.ui:148 scmeditorcolors.ui:153
#: scmeditorcolors.ui:158 scmeditorcolors.ui:163 scmeditorcolors.ui:168
#: scmeditorcolors.ui:173 scmeditorcolors.ui:178 scmeditorcolors.ui:183
#: scmeditorcolors.ui:188 scmeditorcolors.ui:193 scmeditorcolors.ui:198
#: scmeditorcolors.ui:203 scmeditorcolors.ui:208 scmeditorcolors.ui:213
#: scmeditorcolors.ui:218 scmeditorcolors.ui:223 scmeditorcolors.ui:228
#: scmeditorcolors.ui:233 scmeditorcolors.ui:238
#, kde-format
msgid "New Row"
msgstr "Nova fila"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:243
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:248
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:253
#, kde-format
msgid "View Background"
msgstr "Ver o fondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:258
#, kde-format
msgid "View Text"
msgstr "Ver o texto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:263
#, kde-format
msgid "Window Background"
msgstr "Fondo da xanela"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:268
#, kde-format
msgid "Window Text"
msgstr "Texto da xanela"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:273
#, kde-format
msgid "Button Background"
msgstr "Fondo do botón"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:278
#, kde-format
msgid "Button Text"
msgstr "Texto do botón"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:283
#, kde-format
msgid "Selection Background"
msgstr "Fondo da escolla"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:288
#, kde-format
msgid "Selection Text"
msgstr "Texto escollido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:293
#, kde-format
msgid "Selection Inactive Text"
msgstr "Texto escollido inactivo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:343
#, kde-format
msgid "Tooltip Background"
msgstr "Fondo do consello"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:348
#, kde-format
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texto do consello"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:353
#, kde-format
msgid "Active Titlebar"
msgstr "Barra de título activa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:358
#, kde-format
msgid "Active Titlebar Text"
msgstr "Texto da barra de título activa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:363
#, kde-format
msgid "Active Titlebar Secondary"
msgstr "Secundaria da barra de título activa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:368
#, kde-format
msgid "Inactive Titlebar"
msgstr "Barra de título inactiva"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:373
#, kde-format
msgid "Inactive Titlebar Text"
msgstr "Texto da barra de título inactiva"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:378
#, kde-format
msgid "Inactive Titlebar Secondary"
msgstr "Secundaria das barras de título inactivas"
#: scmeditordialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: scmeditordialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: scmeditordialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "This colour scheme was not saved. Continue?"
msgstr "O esquema de cores non se gardou. Quere continuar?"
#: scmeditordialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Do you really want to upload?"
msgstr "Seguro que quere enviar?"
#: scmeditordialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Do you really want to quit?"
msgstr "Ten cambios sen gardar. Seguro que quere saír?"
#: scmeditordialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Cambios sen gardar"
#: scmeditordialog.cpp:169 scmeditordialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Gardar o esquema de cores"
#: scmeditordialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Enter a name for the color scheme:"
msgstr "&Insira un nome para o esquema de cores:"
#: scmeditordialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"A color scheme with that name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un esquema de cores con ese nome.\n"
"Quere sobrescribilo?"
#: scmeditordialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "You do not have permission to overwrite that scheme"
msgstr "Non ten permiso para sobrescribir ese esquema"
#: scmeditordialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton)
#: scmeditordialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Share the selected scheme on the Internet"
msgstr "Comparte o esquema de cores en internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton)
#: scmeditordialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Upload Scheme"
msgstr "Enviar o esquema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: scmeditoreffects.ui:17
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: scmeditoreffects.ui:27
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensidade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorBox)
#: scmeditoreffects.ui:37
#, kde-format
msgid "Disabled color effect type"
msgstr "O tipo de efecto da cor de desactivada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#: scmeditoreffects.ui:41
#, kde-format
msgctxt "no disabled color effect"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#: scmeditoreffects.ui:46
#, kde-format
msgctxt "disabled color effect"
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#: scmeditoreffects.ui:51
#, kde-format
msgctxt "disabled color effect"
msgid "Fade"
msgstr "Esvaer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#: scmeditoreffects.ui:56
#, kde-format
msgctxt "disabled color effect"
msgid "Tint"
msgstr "Tinxir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, intensityBox)
#: scmeditoreffects.ui:64
#, kde-format
msgid "Disabled intensity effect type"
msgstr "A intensidade do tipo de efecto para desactivada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#: scmeditoreffects.ui:68
#, kde-format
msgctxt "no disabled intensity effect"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#: scmeditoreffects.ui:73
#, kde-format
msgctxt "disabled intensity effect"
msgid "Shade"
msgstr "Sombrear"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#: scmeditoreffects.ui:78
#, kde-format
msgctxt "disabled intensity effect"
msgid "Darken"
msgstr "Escurecer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#: scmeditoreffects.ui:83
#, kde-format
msgctxt "disabled intensity effect"
msgid "Lighten"
msgstr "Aclarar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: scmeditoreffects.ui:107
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, colorSlider)
#: scmeditoreffects.ui:120
#, kde-format
msgid "Disabled color effect amount"
msgstr "A cantidade do tipo de efecto de desactivada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, intensitySlider)
#: scmeditoreffects.ui:139
#, kde-format
msgid "Disabled intensity effect amount"
msgstr "A cantidade do tipo de efecto para desactivada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, colorButton)
#: scmeditoreffects.ui:158
#, kde-format
msgid "Disabled color"
msgstr "A cor de desactivado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, contrastBox)
#: scmeditoreffects.ui:181
#, kde-format
msgid "Disabled contrast type"
msgstr "O tipo de contraste de desactivada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox)
#: scmeditoreffects.ui:185
#, kde-format
msgctxt "no disabled contrast"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox)
#: scmeditoreffects.ui:190
#, kde-format
msgctxt "disabled contrast"
msgid "Fade"
msgstr "Esvaer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox)
#: scmeditoreffects.ui:195
#, kde-format
msgctxt "disabled contrast"
msgid "Tint"
msgstr "Tinxir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, contrastSlider)
#: scmeditoreffects.ui:222
#, kde-format
msgid "Disabled contrast amount"
msgstr "A cantidade de contraste de desactivada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useInactiveEffects)
#: scmeditoroptions.ui:17
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Apply inactive window color &effects"
msgid "Apply &effects to inactive windows"
-msgstr "Aplicar os efectos de cor ás xanelas &inactivas"
+msgstr "Aplicar os &efectos de cor ás xanelas inactivas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveSelectionEffect)
#: scmeditoroptions.ui:24
#, kde-format
msgid "Use different colors for in&active selections"
-msgstr ""
+msgstr "Usar cores distintas para as seleccións in&activas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSortedColumn)
#: scmeditoroptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Shade sorted column &in lists"
msgstr "&Sombrear a columna ordenada nas listas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: scmeditoroptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Shading of frames and lighting (\"3D\") effects"
msgstr "Sombreado de marcos e efectos de iluminación («3D»)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: scmeditoroptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Shading"
msgstr "Sombreado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: scmeditoroptions.ui:53
#, kde-format
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: scmeditoroptions.ui:73
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: scmeditoroptions.ui:80
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore0)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack0)
#: setpreview.ui:35 setpreview.ui:189
#, kde-format
msgid "Normal Text on Normal Background"
msgstr "Texto normal sobre fondo normal"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack0)
#: setpreview.ui:38 setpreview.ui:192
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "normal"
msgstr "normal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore3)
#: setpreview.ui:56
#, kde-format
msgid "Link Text on Normal Background"
msgstr "Texto de ligazón sobre fondo normal"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack3)
#: setpreview.ui:59 setpreview.ui:214
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "link"
msgstr "ligazón"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore4)
#: setpreview.ui:77
#, kde-format
msgid "Visited Text on Normal Background"
msgstr "Texto visitado sobre fondo normal"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack4)
#: setpreview.ui:80 setpreview.ui:236
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "visited"
msgstr "visitada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore2)
#: setpreview.ui:90
#, kde-format
msgid "Active Text on Normal Background"
msgstr "Texto activo sobre fondo normal"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack2)
#: setpreview.ui:96 setpreview.ui:253
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "active"
msgstr "activa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore1)
#: setpreview.ui:109
#, kde-format
msgid "Inactive Text on Normal Background"
msgstr "Texto inactivo sobre fondo normal"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore1)
#: setpreview.ui:112
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "inactive"
msgstr "inactiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore5)
#: setpreview.ui:125
#, kde-format
msgid "Negative Text on Normal Background"
msgstr "Texto negativo sobre fondo normal"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack5)
#: setpreview.ui:128 setpreview.ui:286
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "negative"
msgstr "negativo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore6)
#: setpreview.ui:141
#, kde-format
msgid "Neutral Text on Normal Background"
msgstr "Texto neutro sobre fondo normal"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack6)
#: setpreview.ui:144 setpreview.ui:303
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "neutral"
msgstr "neutro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore7)
#: setpreview.ui:157
#, kde-format
msgid "Positive Text on Normal Background"
msgstr "Texto positivo sobre fondo normal"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack7)
#: setpreview.ui:160 setpreview.ui:320
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "positive"
msgstr "positivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore8)
#: setpreview.ui:170
#, kde-format
msgid "Hover on Normal Background"
msgstr "Ao pasar por riba do fondo normal"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore8)
#: setpreview.ui:176
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "hover"
msgstr "pasando por riba"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack3)
#: setpreview.ui:211
#, kde-format
msgid ""
"Link Text on Link Background\n"
"(Note: Link Background is derived from Link Text and cannot be separately "
"configured at this time)"
msgstr ""
"Texto de ligazón sobre fondo de ligazón\n"
"(Nota: O fondo da ligazón derívase do texto da ligazón e non se pode "
"configurar por separado desta vez)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack4)
#: setpreview.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"Visited Text on Visited Background\n"
"(Note: Visited Background is derived from Visited Text and cannot be "
"separately configured at this time)"
msgstr ""
"Texto visitado sobre fondo de visitado\n"
"(Nota: O fondo de visitado derívase do texto visitado e non se pode "
"configurar por separado desta vez)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack2)
#: setpreview.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Active Text on Active Background\n"
"(Note: Active Background is derived from Active Text and cannot be "
"separately configured at this time)"
msgstr ""
"Texto activo sobre fondo activo\n"
"(Nota: O fondo activo derívase do texto activo e non se pode configurar por "
"separado desta vez)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack1)
#: setpreview.ui:266
#, kde-format
msgid "Inactive Text on Alternate Background"
msgstr "Texto inactivo sobre fondo alternativo"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack1)
#: setpreview.ui:269
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "alternate"
msgstr "alternativo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack5)
#: setpreview.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Negative Text on Negative Background\n"
"(Note: Negative Background is derived from Negative Text and cannot be "
"separately configured at this time)"
msgstr ""
"Texto negativo sobre fondo negativo\n"
"(Nota: O fondo negativo derívase do texto negativo e non se pode configurar "
"por separado desta vez)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack6)
#: setpreview.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"Neutral Text on Neutral Background\n"
"(Note: Neutral Background is derived from Neutral Text and cannot be "
"separately configured at this time)"
msgstr ""
"Texto neutro sobre fondo neutro\n"
"(Nota: O fondo neutro derívase do texto neutro e non se pode configurar por "
"separado desta vez)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack7)
#: setpreview.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Positive Text on Positive Background\n"
"(Note: Positive Background is derived from Positive Text and cannot be "
"separately configured at this time)"
msgstr ""
"Texto positivo sobre fondo positivo\n"
"(Nota: O fondo positivo derívase do texto positivo e non se pode configurar "
"por separado desta vez)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore9)
#: setpreview.ui:333
#, kde-format
msgid "Focus on Normal Background"
msgstr "Foco sobre fondo normal"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore9)
#: setpreview.ui:336
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "focus"
msgstr "foco"
#~ msgid "In&active selection changes color"
#~ msgstr "A escolla de in&activas cambia a cor"
#~ msgid "Selecting another scheme will discard any changes you have made"
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle outro esquema esquecerase calquera modificación que fixese"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Desexa realmente facelo?"
#~ msgid ""
#~ "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n"
#~ "\n"
#~ "KDE will attempt to import this scheme, however many color roles have "
#~ "been added since KDE3. Some manual work will likely be required.\n"
#~ "\n"
#~ "This scheme will not be saved automatically."
#~ msgstr ""
#~ "O esquema escollido semella ser de KDE3.\n"
#~ "\n"
#~ "KDE ha tentar importalo, pero engadíronse moitos roles de cores desde "
#~ "KDE3. É moi posíbel que se precise facer traballo á mao.\n"
#~ "\n"
#~ "Este esquema non se gardará automaticamente."
#~ msgid "Please save the color scheme before uploading it."
#~ msgstr "Garde o esquema de cores antes de subilo."
#~ msgid "Please save"
#~ msgstr "Gárdeo, por favor"
#~ msgid "&Scheme"
#~ msgstr "&Esquema"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Scheme..."
#~ msgid "Save Scheme"
#~ msgstr "Gardar o esquema..."
#~ msgctxt "@title:tab color transformations on inactive elements"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactivo"
#~ msgid "Inactive intensity effect type"
#~ msgstr "O tipo de efecto da intensidade inactiva"
#~ msgctxt "no inactive intensity effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgctxt "inactive intensity effect"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Sombrear"
#~ msgctxt "inactive intensity effect"
#~ msgid "Darken"
#~ msgstr "Escurecer"
#~ msgctxt "inactive intensity effect"
#~ msgid "Lighten"
#~ msgstr "Aclarar"
#~ msgid "Inactive intensity effect amount"
#~ msgstr "A cantidade de efecto da intensidade inactiva"
#~ msgid "Inactive color effect type"
#~ msgstr "O tipo de efecto da cor inactiva"
#~ msgctxt "no inactive color effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgctxt "inactive color effect"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Desaturar"
#~ msgctxt "inactive color effect"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Esvaer"
#~ msgctxt "inactive color effect"
#~ msgid "Tint"
#~ msgstr "Tinxir"
#~ msgid "Inactive color amount"
#~ msgstr "A cantidade de cor da inactiva"
#~ msgid "Inactive color"
#~ msgstr "Cor de inactiva"
#~ msgid "Inactive contrast effect type"
#~ msgstr "O tipo de efecto de contraste en inactiva"
#~ msgctxt "no inactive contrast effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgctxt "inactive contrast effect"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Esvaer"
#~ msgctxt "inactive contrast effect"
#~ msgid "Tint"
#~ msgstr "Tinxir"
#~ msgid "Inactive contrast effect amount"
#~ msgstr "A cantidade de efecto de contraste en inactiva"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vista previa"
#~ msgid "Import Scheme..."
#~ msgstr "Importar un esquema..."
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmfonts.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmfonts.po (revision 1508961)
@@ -1,352 +1,351 @@
# translation of kcmfonts.po to galician
# Galician translation of kcmfonts.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-20 03:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-15 07:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:02+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: fonts.cpp:236
#, kde-format
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Configurar as opcións de Suavizado"
#: fonts.cpp:243
#, kde-format
msgid "E&xclude range:"
msgstr "E&xcluír o intervalo:"
#: fonts.cpp:251 fonts.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "abbreviation for unit of points"
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:254
#, kde-format
msgid " to "
msgstr " a "
#: fonts.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Se ten unha pantalla TFT ou LCD, pode mellorar máis a calidade dos tipos "
"de letra mostrados se escolle esta opción.<br />A renderización subpíxel "
"tamén é coñecido como ClearType(tm).<br />Para que a renderización subpíxel "
"funcione correctamente debe coñecer como están aliñados os subpíxeles da "
"pantalla.</p><p>Nos monitores TFT ou LCD cada pixel está composto de tres "
"subpíxeles, vermello, verde e azul. A maioría dos monitores teñen unha orde "
"linear subpíxel RGB, outros BGR.<br />Esta funcionalidade non funciona cos "
"monitores CRT.</p>"
#: fonts.cpp:278
#, kde-format
msgid "Sub-pixel rendering type:"
msgstr "Tipo de renderización subpíxel:"
#: fonts.cpp:291
#, kde-format
msgid "Hinting style:"
msgstr "Estilo de indicacións:"
#: fonts.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"A indicación é un proceso empregado para mellorar a calidade dos tipos de "
"letra a tamaños pequenos."
#: fonts.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: fonts.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Anchura fixa"
#: fonts.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: fonts.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: fonts.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: fonts.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Título da xanela"
#: fonts.cpp:580
#, kde-format
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Utilizada para texto normal (p.ex. botóns, elementos de listas)."
#: fonts.cpp:581
#, kde-format
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Un tipo de letra non proporcional (p.ex. un tipo typewriter)."
#: fonts.cpp:582
#, kde-format
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "A máis pequena dos tipos de letra que se pode ler ben."
#: fonts.cpp:583
#, kde-format
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr ""
"Empregada para mostrar texto xunto ás iconas das barras de ferramentas."
#: fonts.cpp:584
#, kde-format
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Empregada polas barras de menú e os menús emerxentes."
#: fonts.cpp:585
#, kde-format
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Empregada pola barra de título da xanela."
#: fonts.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:638
#, kde-format
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "A&xustar todos os tipos de letra…"
#: fonts.cpp:639
#, kde-format
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Prema para cambiar todos os tipos de letra"
#: fonts.cpp:650
#, kde-format
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Empregar o &suavizado:"
#: fonts.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: fonts.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Configuración do sistema"
#: fonts.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: fonts.cpp:657
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
-"Se sinala esta opción, KDE suavizará os contornos das curvas nos tipos de "
+"Seleccione esta opción para suavizar os contornos das curvas nos tipos de "
"letra."
#: fonts.cpp:658
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#: fonts.cpp:668
#, kde-format
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Forzar os PPP dos tipos de letra:"
#: fonts.cpp:674
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful "
#| "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also "
#| "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with "
#| "DPI values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is "
#| "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is "
#| "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. "
#| "DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= "
#| "in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not render properly "
#| "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font "
#| "hinting should be checked.</p>"
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf). When fonts do not render properly with real DPI value better fonts "
"should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opción forza un valor específico de PPP para os tipos de letra. Isto "
"pode ser útil se os PPP reais do hardware non se detectan correctamente pero "
"é mal empregada cando se empregan tipos de letra de baixa calidade que non "
"teñen bon aspecto con valores de PPP diferentes de 96 ou 120 PPP.</p><p>O "
"uso desta opción xeralmente non se recomenda. Para escoller o valor correcto "
"dos PPP unha opción mellor é configuralos explicitamente para todo o "
-"servidor X se é posíbel (por ex. DisplaySize en xorg.conf ou engadindo <i>-"
-"dpi valor</i> a ServerLocalArgs= en $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Cando "
+"servidor X se é posíbel (por ex. DisplaySize en xorg.conf). Cando "
"os tipos de letra non se debuxan correctamente co valor real de PPP debería "
"utilizar tipos mellores ou verificar a configuración da indicación do tipo "
"de letra.</p>"
#: fonts.cpp:685
#, kde-format
msgid "This property has no effect on this platform"
-msgstr ""
+msgstr "Esta propiedade non ten efecto nesta plataforma."
#: fonts.cpp:838
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Algúns cambios, como o suavizado ou os PPP, só afectarán aos aplicativos "
"que execute de agora en diante.</p>"
#: fonts.cpp:839 fonts.cpp:849
#, kde-format
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Cambiou a configuración dos tipos de letra"
#: fonts.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Algúns cambios, como os PPP, só afectan aos aplicativos que execute de "
"agora en diante.</p>"
#: kxftconfig.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "use system subpixel setting"
msgid "System default"
msgstr "Predeterminado do sistema"
#: kxftconfig.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Non usar"
#: kxftconfig.cpp:458
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:460
#, kde-format
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:462
#, kde-format
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB Vertical"
#: kxftconfig.cpp:464
#, kde-format
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR Vertical"
#: kxftconfig.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "use system hinting settings"
msgid "System default"
msgstr "Predeterminado do sistema"
#: kxftconfig.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: kxftconfig.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Non usar"
#: kxftconfig.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Mínima"
#: kxftconfig.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Completa"
#~ msgctxt "font usage"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Barra de tarefas"
#~ msgctxt "font usage"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"
#~ msgid "Used by the taskbar."
#~ msgstr "Empregada pola barra de tarefas."
#~ msgid "Used for desktop icons."
#~ msgstr "Empregada para as iconas do escritorio."
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmformats.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmformats.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmformats.po (revision 1508961)
@@ -1,157 +1,157 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-11 03:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-11-12 07:20+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
-"com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:01+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: kcmformats.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Formats</h1>You can configure the formats used for time, dates, money "
"and other numbers here."
msgstr ""
"<h1>Formatos</h1>Aquí pode configurar os formatos usados para horas, datas, "
"diñeiro e outros números."
#: kcmformats.cpp:102
#, kde-format
msgid "No change"
msgstr "Sen cambiar"
#: kcmformats.cpp:139
#, kde-format
msgid "%1 - %2 (%3)"
msgstr "%1 - %2 (%3)"
#: kcmformats.cpp:141
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kcmformats.cpp:274
#, kde-format
msgid "Your changes will take effect the next time you log in."
msgstr "Os cambios non terán efecto ata a vindeira vez que acceda ao sistema."
#: kcmformats.cpp:275
#, kde-format
msgid "Format Settings Changed"
msgstr "Cambiou a configuración do formato"
#: kcmformats.cpp:331
#, kde-format
msgid "%1 (long format)"
msgstr "%1 (formato longo)"
#: kcmformats.cpp:332
#, kde-format
msgid "%1 (short format)"
msgstr "%1 (formato curto)"
#: kcmformats.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "Measurement combobox"
msgid "Imperial UK"
msgstr "Imperial do UK"
#: kcmformats.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "Measurement combobox"
msgid "Imperial US"
msgstr "Imperial dos USA"
#: kcmformats.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "Measurement combobox"
msgid "Metric"
msgstr "Métrico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: kcmformatswidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Re&gion:"
msgstr "&Rexión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDetailed)
#: kcmformatswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "De&tailed Settings"
msgstr "&Configuración detallada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNumbers)
#: kcmformatswidget.ui:83
#, kde-format
msgid "&Numbers:"
msgstr "&Números:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
#: kcmformatswidget.ui:112
#, kde-format
msgid "&Time:"
msgstr "&Hora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCurrency)
#: kcmformatswidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Currenc&y:"
msgstr "&Moeda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMeasurement)
#: kcmformatswidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Measurement &Units:"
msgstr "&Unidades de medida:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCollate)
#: kcmformatswidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Co&llation and Sorting:"
msgstr "Ag&rupamento e ordenamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMeasurement_2)
#: kcmformatswidget.ui:238
#, kde-format
msgid "<b>Description</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Descrición</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lexNumbers)
#: kcmformatswidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Numbers:"
msgstr "Números:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lexTime)
#: kcmformatswidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lexCurrency)
#: kcmformatswidget.ui:288
#, kde-format
msgid "Currency:"
msgstr "Moeda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lexMeasurement_2)
#: kcmformatswidget.ui:308
#, kde-format
msgid "Measurement Units:"
msgstr "Unidades de medida:"
#~ msgid "<b>Examples</b>"
#~ msgstr "<b>Exemplos</b>"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcminput.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcminput.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcminput.po (revision 1508961)
@@ -1,688 +1,688 @@
# translation of kcminput.po to galician
# Galician translation of kcminput.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 This_file_is_part_of_KDE.
# This file is distributed under the same license as the package kcminput
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003, 2004.
# <xabigf@gmx.net>, 2002.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-05 03:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-15 07:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:49+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "xabigf, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KCMMouse)
#: kcmmouse.ui:14
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Rato</h1> Este módulo permítelle escoller varias opcións do modo de "
"traballar do rato. O dispositivo de apuntamento pode ser un rato, bóla ou "
"outro hardware que desempeñe funcións similares."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: kcmmouse.ui:36
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, handedBox)
#: kcmmouse.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Se vostede é zurdo, poida que prefira trocar os botóns esquerdo e dereito do "
"dispositivo de apuntar escollendo a opción «zurdo». Se o dispositivo de "
"apuntar ten máis de dous botóns, só os botóns esquerdo e dereito se verán "
"afectados por esta opción. Por exemplo, cun rato de tres botóns, o botón "
"central non se ve afectado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
#: kcmmouse.ui:55
#, kde-format
msgid "Button Order"
msgstr "Orde dos botóns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
#: kcmmouse.ui:64
#, kde-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Destro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
#: kcmmouse.ui:77
#, kde-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Zurdo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: kcmmouse.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Cambiar a dirección do desprazamento da roda do rato ou dos botóns cuarto e "
"quinto do rato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: kcmmouse.ui:109
#, kde-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "In&verter a dirección do desprazamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kcmmouse.ui:139
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, doubleClick)
#: kcmmouse.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"O comportamento predeterminado de KDE é escoller e activar as iconas cun só "
"clic do botón esquerdo do dispositivo de apuntar. Este comportamento é "
"consistente co comportamento da maioría dos navegadores cando se preme "
"nalgunha ligazón. Se prefire escoller cun só clic e activar cun duplo-clic, "
"marque esta opción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
#: kcmmouse.ui:151
#, kde-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Facer &duplo-clic para abrir ficheiros e cartafoles (as iconas escóllense co "
"primeiro clic)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, singleClick)
#: kcmmouse.ui:164
#, kde-format
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Activa ou abre un ficheiro ou cartafol cun só clic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
#: kcmmouse.ui:167
#, kde-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "Un &só clic para abrir ficheiros e cartafoles"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: kcmmouse.ui:200
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcmmouse.ui:208
#, kde-format
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Aceleración do punteiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcmmouse.ui:218
#, kde-format
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Tolerancia do rato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcmmouse.ui:228
#, kde-format
msgid "Double click interval:"
msgstr "Intervalo de duplo-clic:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcmmouse.ui:238
#, kde-format
msgid "Drag start time:"
msgstr "Tempo de comezo do arrastre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcmmouse.ui:248
#, kde-format
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Distancia do comezo do arrastre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kcmmouse.ui:258
#, kde-format
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Desprazamento da roda do rato:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, accel)
#: kcmmouse.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opción permítelle cambiar a relación existente entre o movemento do "
"punteiro na pantalla e o movemento do dispositivo no espazo físico (calquera "
"dispositivo de apuntamento).</p><p>Un valor alto de aceleración causará "
"movementos grandes do punteiro do rato na pantalla incluso cando só faga un "
"movemento pequeno co dispositivo físico. Os valores moi altos poden causar "
"un control difícil do rato.</p>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, accel)
#: kcmmouse.ui:277
#, kde-format
msgid " x"
msgstr " x"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, thresh)
#: kcmmouse.ui:305
#, kde-format
msgid ""
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
msgstr ""
"<p>A tolerancia é a distancia mínima que debe percorrer o punteiro na "
"pantalla antes de que a aceleración faga efecto. Se o movemento é menor que "
"o valor da tolerancia, a aceleración adquirida será de 1X;</p><p>así, cando "
"faga movementos pequenos co dispositivo físico, non haberá aceleración e "
"facilitarase o control do rato en espazos pequenos. Con movementos máis "
"longos do dispositivo físico, vostede poderá mover o punteiro rapidamente a "
"distintas áreas da pantalla.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, doubleClickInterval)
#: kcmmouse.ui:324
#, kde-format
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"O intervalo de duplo-clic é o tempo máximo (en milisegundos) entre dúas "
"pulsacións do rato no que se interpreta a acción como un duplo-clic. Se a "
"segunda pulsación acontece despois do intervalo de tempo escollido, non se "
"recoñece a acción como un duplo-clic, senón como pulsacións separadas."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, doubleClickInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, dragStartTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_delay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_interval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_time_to_max)
#: kcmmouse.ui:327 kcmmouse.ui:355 kcmmouse.ui:472 kcmmouse.ui:514
#: kcmmouse.ui:546
#, kde-format
msgid " msec"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartTime)
#: kcmmouse.ui:352
#, kde-format
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Se vostede preme co rato (p.ex. nun editor multi-liña) e comeza a mover o "
"rato co botón premido dentro do tempo de inicio do arrastre, iniciarase unha "
"operación de arrastre."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartDist)
#: kcmmouse.ui:377
#, kde-format
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Se preme co rato e comeza a movelo sen soltar o botón, fará un arrastre se "
"sobrepasa a distancia de comezo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, wheelScrollLines)
#: kcmmouse.ui:399
#, kde-format
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Se usa a roda dun rato, este valor determina o número de liñas que despraza "
"con cada movemento da roda. Lembre que se este número excede o das liñas "
"visíbeis, será ignorado e o movemento da roda tratarase como un "
"desprazamento de páxina."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accelerationProfileLabel)
#: kcmmouse.ui:415
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Acceleration &profile:"
msgid "Acceleration Profile:"
-msgstr "&Perfil de aceleración:"
+msgstr "Perfil de aceleración:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, MouseNavigation)
#: kcmmouse.ui:451
#, kde-format
msgid "Keyboard Navigation"
msgstr "Navegación co teclado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mouseKeys)
#: kcmmouse.ui:459
#, kde-format
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Mover o rato co teclado (empregando o teclado numérico)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: kcmmouse.ui:488
#, kde-format
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Retardo da &aceleración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kcmmouse.ui:498
#, kde-format
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Intervalo de &repetición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: kcmmouse.ui:530
#, kde-format
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Tempo de aceleración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: kcmmouse.ui:562
#, kde-format
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Velocidade &máxima:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_max_speed)
#: kcmmouse.ui:578
#, kde-format
msgid " pixel/sec"
msgstr " píxeles/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: kcmmouse.ui:594
#, kde-format
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Perfil de aceleración:"
#: mouse.cpp:128
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: mouse.cpp:131
#, kde-format
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "© 1997 - 2005 Os desenvolvedores do rato"
#: mouse.cpp:132
#, kde-format
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "Patrick Dowler"
#: mouse.cpp:133
#, kde-format
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk A. Mueller"
#: mouse.cpp:134
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: mouse.cpp:135
#, kde-format
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: mouse.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#: mouse.cpp:137
#, kde-format
msgid "Brad Hughes"
msgstr "Brad Hughes"
#: mouse.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: mouse.cpp:139
#, kde-format
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: mouse.cpp:362 mouse.cpp:367
#, kde-format
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " píxel"
msgstr[1] " píxeles"
#: mouse.cpp:372
#, kde-format
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " liña"
msgstr[1] " liñas"
#~ msgid "Select the cursor theme you want to use:"
#~ msgstr "Escolla o tema de cursores que quere empregar:"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "Debe reiniciar KDE para que estes cambios xurdan efecto."
#~ msgid "Cursor Settings Changed"
#~ msgstr "Cambiouse a configuración do cursor"
#~ msgid "Small black"
#~ msgstr "Negro e pequeno"
#~ msgid "Small black cursors"
#~ msgstr "Cursores negros e pequenos"
#~ msgid "Large black"
#~ msgstr "Negro e grande"
#~ msgid "Large black cursors"
#~ msgstr "Cursores negros e grandes"
#~ msgid "Small white"
#~ msgstr "Branco e pequeno"
#~ msgid "Small white cursors"
#~ msgstr "Cursores pequenos e brancos"
#~ msgid "Large white"
#~ msgstr "Branco e grande"
#~ msgid "Large white cursors"
#~ msgstr "Cursores brancos e grandes"
#~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
#~ msgstr "Cam&bia a forma do cursor sobre as iconas"
#~ msgid "A&utomatically select icons"
#~ msgstr "Escoller as iconas a&utomaticamente"
#~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Retardo"
#~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
#~ msgid " ms"
#~ msgstr " ms"
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
#~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when "
#~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon "
#~ "without activating it."
#~ msgstr ""
#~ "Se vostede escolle esta opción, ao pousar o punteiro do rato sobre unha "
#~ "icona na pantalla seleccionaraa automaticamente. Isto podería serlle útil "
#~ "cando a activación das iconas se fai mediante un só clic e quere escoller "
#~ "a icona sen tela que activar."
#~ msgid ""
#~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
#~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the "
#~ "icon before it is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Se vostede sinalou a opción de escoller as iconas automaticamente, esta "
#~ "barra deslizante permite estabelecer o período de tempo no que o punteiro "
#~ "debe estar pausado antes de que aconteza a selección da icona."
#~ msgid "Mouse type: %1"
#~ msgstr "Tipo de rato: %1"
#~ msgid ""
#~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
#~ "establish link"
#~ msgstr ""
#~ "Estabeleceuse a canle RF 1. Por favor, prema no botón Conectar do rato "
#~ "para restabelecer a ligazón"
#~ msgid "Press Connect Button"
#~ msgstr "Prema no botón conectar"
#~ msgid ""
#~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
#~ "establish link"
#~ msgstr ""
#~ "Estabeleceuse a canle RF 2. Por favor, prema no botón Conectar do rato "
#~ "para restabelecer a ligazón"
#~ msgctxt "no cordless mouse"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ningún"
#~ msgid "Cordless Mouse"
#~ msgstr "Rato sen fío"
#~ msgid "Cordless Wheel Mouse"
#~ msgstr "Rato sen fío con roda"
#~ msgid "Cordless MouseMan Wheel"
#~ msgstr "Mouseman con roda e sen fíos"
#~ msgid "Cordless TrackMan Wheel"
#~ msgstr "TrackMan con roda e sen fíos"
#~ msgid "TrackMan Live"
#~ msgstr "TrackMan Live"
#~ msgid "Cordless TrackMan FX"
#~ msgstr "TrackMan FX sen fíos"
#~ msgid "Cordless MouseMan Optical"
#~ msgstr "MouseMan óptico sen fíos"
#~ msgid "Cordless Optical Mouse"
#~ msgstr "Rato óptico sen fío"
#~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
#~ msgstr "MouseMan óptico sen fíos (2ch)"
#~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
#~ msgstr "Rato óptico sen fío (2ch)"
#~ msgid "Cordless Mouse (2ch)"
#~ msgstr "Rato sen fío (2ch)"
#~ msgid "Cordless Optical TrackMan"
#~ msgstr "TrackMan óptico sen fíos"
#~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
#~ msgstr "Rato óptico sen fíos MX700"
#~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
#~ msgstr "Rato óptico sen fíos MX700 (2ch)"
#~ msgid "Unknown mouse"
#~ msgstr "Rato descoñecido"
#~ msgid "Cordless Name"
#~ msgstr "Nome do sen fíos"
#~ msgid "Sensor Resolution"
#~ msgstr "Resolución do sensor"
#~ msgid "400 counts per inch"
#~ msgstr "400 unidades por polgada"
#~ msgid "800 counts per inch"
#~ msgstr "800 unidades por polgada"
#~ msgid "Battery Level"
#~ msgstr "Nivel da batería"
#~ msgid "RF Channel"
#~ msgstr "Canle RF"
#~ msgid "Channel 1"
#~ msgstr "Canle 1"
#~ msgid "Channel 2"
#~ msgstr "Canle 2"
#~ msgid ""
#~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile "
#~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably "
#~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to "
#~ "fix this."
#~ msgstr ""
#~ "Ten un rato Logitech conectado, e libusb atopouse durante o tempo de "
#~ "compilación, pero non foi posíbel acceder a este rato. Isto é causado "
#~ "probabelmente por un problema cos permisos. Debería consultar o manual "
#~ "para saber como arranxar isto."
#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "Tema do cursor"
#~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
#~ msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
#~ msgid "Fredrik Höglund"
#~ msgstr "Fredrik Höglund"
#~ msgctxt "@item:inlistbox size"
#~ msgid "Resolution dependent"
#~ msgstr "Depende da resolución"
#~ msgid "Drag or Type Theme URL"
#~ msgstr "Arrastre ou escriba o URL do tema"
#~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o arquivo %1 de tema do cursor."
#~ msgid ""
#~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the "
#~ "address %1 is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel obter o arquivo de tema do cursor; por favor, verifique "
#~ "que o enderezo %1 sexa correcto."
#~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro %1 non semella ser un arquivo de tema de punteiros válido."
#~ msgid ""
#~ "<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
#~ "switch to another theme first.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non pode borrar o tema que está a usar.<br />Debe mudar antes para "
#~ "outro tema.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
#~ "will delete all the files installed by this theme.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Desexa realmente borrar o tema de cursores <strong>%1</strong>?<br/"
#~ ">Isto ha borrar todos os ficheiros instalados por este tema.</qt>"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Confirmación"
#~ msgid ""
#~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
#~ "replace it with this one?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe un tema chamado %1 no cartafol de temas de iconas. Desexa "
#~ "substituílo con este outro?"
#~ msgid "Overwrite Theme?"
#~ msgstr "Desexa sobrescribir o tema?"
#~ msgid ""
#~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o tema de cursores que quere empregar (próbeo na vista previa):"
#~ msgid "Get new color schemes from the Internet"
#~ msgstr "Obtén novos esquemas de cores de internet"
#~ msgid "Get New Theme..."
#~ msgstr "Obter un tema novo..."
#~ msgid "Install From File..."
#~ msgstr "Instalar desde un ficheiro..."
#~ msgid "Remove Theme"
#~ msgstr "Eliminar o tema"
#~ msgctxt "@label:listbox cursor size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgctxt ""
#~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
#~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
#~ msgid "(Available sizes: %1)"
#~ msgstr "(Tamaños dispoñíbeis: %1)"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "Clásico de KDE"
#~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3"
#~ msgstr "O tema de cursores predeterminado en KDE 2 e 3"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkeyboard.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkeyboard.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkeyboard.po (revision 1508961)
@@ -1,638 +1,638 @@
# translation of kcmkeyboard.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-09 07:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-08 12:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:56+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@kde-espana.es"
#: bindings.cpp:33
#, kde-format
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Cambiar para a seguinte disposición do teclado"
#: bindings.cpp:34
#, kde-format
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Selector da disposición do teclado de KDE"
#: bindings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Switch keyboard layout to %1"
msgstr "Cambiar a disposición do teclado a %1"
#: flags.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "short layout label - full layout name"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: flags.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "layout - variant"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Any language"
msgstr "Calquera idioma"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:141 kcm_view_models.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "variant"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddLayoutDialog)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Add Layout"
msgstr "Engadir unha disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Disposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel_2)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Atallo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Variant:"
msgstr "Variante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:64
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Limit selection by language:"
msgstr "Limitar a escolla segundo o idioma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevbutton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:101 kcm_keyboard.ui:352
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: kcm_keyboard.cpp:49
#, kde-format
msgid "KDE Keyboard Control Module"
msgstr "Módulo de control do teclado de KDE"
#: kcm_keyboard.cpp:51
#, kde-format
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
msgstr "© 2010 Andriy Rysin"
#: kcm_keyboard.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
"parameters and layouts."
msgstr ""
"<h1>Teclado</h1> Este módulo de control pode utilizarse para configurar os "
"parámetros do teclado e as disposicións."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHardware)
#: kcm_keyboard.ui:18
#, kde-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcm_keyboard.ui:33
#, kde-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Modelo de teclado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, keyboardModelComboBox)
#: kcm_keyboard.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Aquí pode escoller o modelo de teclado. Este parámetro é independente da "
"disposición do teclado e refírese ao modelo «hardware», isto é como está "
"fabricado. Os teclados modernos que veñen cos computadores polo xeral teñen "
"dúas teclas adicionais e chámaselles modelos de «104-teclas». Isto "
"posibelmente sexa o que deba escoller se non sabe o tipo de teclado que "
"ten.\n"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLayouts)
#: kcm_keyboard.ui:94
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Disposicións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kbuttongroup)
#: kcm_keyboard.ui:102
#, kde-format
msgid "Layout Indicator"
msgstr "Indicador da disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showIndicatorChk)
#: kcm_keyboard.ui:108
#, kde-format
msgid "Show layout indicator"
msgstr "Mostrar o indicador da disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSingleChk)
#: kcm_keyboard.ui:115
#, kde-format
msgid "Show for single layout"
msgstr "Mostrar se só hai unha disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showFlagRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:122
#, kde-format
msgid "Show flag"
msgstr "Mostrar a bandeira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:129
#, kde-format
msgid "Show label"
msgstr "Mostrar a etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelOnFlagRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:136
#, kde-format
msgid "Show label on flag"
msgstr "Mostrar a etiqueta na bandeira"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, switchingPolicyGroupBox)
#: kcm_keyboard.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Se escolle as políticas «Aplicativo» ou «Xanela» o cambio da disposición do "
"teclado só ha afectar ao aplicativo ou xanela actuais."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, switchingPolicyGroupBox)
#: kcm_keyboard.ui:149
#, kde-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Política de cambio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByGlobalRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:155
#, kde-format
msgid "&Global"
msgstr "&Global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByDesktopRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:168
#, kde-format
msgid "&Desktop"
msgstr "&Escritorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByApplicationRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:178
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByWindowRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:188
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutsGroupBox)
#: kcm_keyboard.ui:201
#, kde-format
msgid "Shortcuts for Switching Layout"
msgstr "Atallo para o cambio de disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm_keyboard.ui:207
#, kde-format
msgid "Main shortcuts:"
msgstr "Atallos principais:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
"allows modifier-only shortcuts."
msgstr ""
"Este é un atallo para trocar a disposición xestionado por X.org. Permite "
"atallos compostos só por teclas modificadoras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:223 kcm_keyboard.ui:253
#, kde-format
msgctxt "no shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkbGrpClearBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkb3rdLevelClearBtn)
#: kcm_keyboard.ui:230 kcm_keyboard.ui:260
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm_keyboard.ui:237
#, kde-format
msgid "3rd level shortcuts:"
msgstr "Atallos para o 3º nivel:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"This is a shortcut for switching to a third level of the active layout (if "
"it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only shortcuts."
msgstr ""
"Este é un atallo para ir ao terceiro nivel desta disposición (se o ten) que "
"se xestiona por X.org. Permite atallos compostos só por teclas modificadoras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm_keyboard.ui:267
#, kde-format
msgid "Alternative shortcut:"
msgstr "Atallo alternativo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, kdeKeySequence)
#: kcm_keyboard.ui:280
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
#| "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
#| "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
msgid ""
"This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-only "
"shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is active "
"or from screensaver)."
msgstr ""
-"Este é un atallo xestionado por KDE para trocar disposicións, polo que non "
+"Este é un atallo para trocar disposicións, polo que non "
"permite usar só teclas modificadoras e tamén poida que non funcione "
"nalgunhas situacións (por ex. se unha xanela emerxente esta activa ou no "
"protector da pantalla)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutsGroupBox)
#: kcm_keyboard.ui:298
#, kde-format
msgid "Configure layouts"
msgstr "Configurar as disposicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addLayoutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:312
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeLayoutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:322
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpBtn)
#: kcm_keyboard.ui:332
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownBtn)
#: kcm_keyboard.ui:342
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, layoutLoopingCheckBox)
#: kcm_keyboard.ui:387
#, kde-format
msgid "Spare layouts"
msgstr "Disposicións de reserva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcm_keyboard.ui:419
#, kde-format
msgid "Main layout count:"
msgstr "Cantidade de disposicións principais:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdvanced)
#: kcm_keyboard.ui:449
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, configureKeyboardOptionsChk)
#: kcm_keyboard.ui:455
#, kde-format
msgid "&Configure keyboard options"
msgstr "Configurar as &opcións do teclado"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "vendor | keyboard model"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
msgstr[0] "Só se admiten ata %1 disposicións de teclado"
msgstr[1] "Só se admiten ata %1 disposicións de teclado"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "no shortcuts defined"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:626
#, kde-format
msgid "%1 shortcut"
msgid_plural "%1 shortcuts"
msgstr[0] "%1 atallo"
msgstr[1] "%1 atallos"
#: kcm_view_models.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "layout map name"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: kcm_view_models.cpp:226
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: kcm_view_models.cpp:226
#, kde-format
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: kcm_view_models.cpp:226
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: kcm_view_models.cpp:226
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, numlockGroupBox)
#: kcmmiscwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after "
"Plasma startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or "
"configure Plasma not to set NumLock state."
msgstr ""
"Se se permite, esta opción permítelle indicar o estado be BloqNum tras "
"iniciar Plasma.<p>Pode configurar BloqNum para que estea activado ou "
"desactivado, ou configurar Plasma para non alterar o estado de BloqNum."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, numlockGroupBox)
#: kcmmiscwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "NumLock on Plasma Startup"
msgstr "Bloq Num ao iniciar Plasma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOnRadioButton)
#: kcmmiscwidget.ui:32 kcmmiscwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "T&urn on"
msgstr "&Activar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kcmmiscwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "&Turn off"
msgstr "&Desactivar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kcmmiscwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "&Deixar sen cambiar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyboardRepeatGroupBox)
#: kcmmiscwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Repetición de teclado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOffRadioButton)
#: kcmmiscwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "&Desactivar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatUnchangedRadioButton)
#: kcmmiscwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "&Leave unchanged"
msgstr "&Deixar sen cambiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDelay)
#: kcmmiscwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Atraso:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, delaySlider)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, delay)
#: kcmmiscwidget.ui:133 kcmmiscwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Se se permite, esta opción permítelle indicar o atraso tras o cal unha tecla "
"premida comezará a emitir códigos de tecla. A opción «taxa de repetición» "
"controla a frecuencia deses códigos de tecla."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, delay)
#: kcmmiscwidget.ui:164
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRate)
#: kcmmiscwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Taxa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, rateSlider)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, rate)
#: kcmmiscwidget.ui:187 kcmmiscwidget.ui:215
#, kde-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Se se permite, esta opción permítelle indicar a taxa á que se xeran códigos "
"de tecla mentres se preme unha tecla."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, rate)
#: kcmmiscwidget.ui:218
#, kde-format
msgid " repeats/s"
msgstr " repeticións/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcmmiscwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Test area:"
msgstr "Área de probas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: kcmmiscwidget.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to apply "
"the changes)."
msgstr ""
"Permite probar o volume da repetición de teclado e da pulsación (non esqueza "
"aplicar os cambios)."
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Disposición do teclado"
#: layouts_menu.cpp:135
#, kde-format
msgid "Configure Layouts..."
msgstr "Configurar as disposicións…"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar..."
#~ msgid "Key Click"
#~ msgstr "Pulsación de tecla"
#~ msgid ""
#~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
#~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might "
#~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound "
#~ "that the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key "
#~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down "
#~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
#~ msgstr ""
#~ "Se está soportada, esta opción permítelle ouvir clics audíbeis polo "
#~ "altofalante do ordenador cando prema as teclas do seu ordenador. Isto "
#~ "pode ser útil se o teclado non ten teclas mecánicas, ou se o son que fan "
#~ "é moi baixo.<p>Pode mudar o volume do clic das teclas arrastrando a barra "
#~ "deslizante ou premendo nas frechas de subir/baixar no selector numérico. "
#~ "Se pon o volume a 0% desactivará o clic da tecla."
#, fuzzy
#~| msgid "Key click &volume:"
#~ msgid "&Key click volume:"
#~ msgstr "&Volume da pulsación de tecla:"
#~ msgid "No layout selected "
#~ msgstr "Non se escolleu ningunha disposición"
#~ msgid "XKB extension failed to initialize"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a extensión de XKB"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgctxt "Tab key"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tabulador"
#~ msgid "Caps Lock"
#~ msgstr "Bloq Maius"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "Function key"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Maiúsc"
#~ msgid "No preview found"
#~ msgstr "Non hai vista previa"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po (revision 1508961)
@@ -1,887 +1,887 @@
# translation of kcmkwincompositing.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-23 20:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:55+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: compositing.cpp:378
#, kde-format
msgid "OpenGL 3.1"
msgstr "OpenGL 3.1"
#: compositing.cpp:379
#, kde-format
msgid "OpenGL 2.0"
msgstr "OpenGL 2.0"
#: compositing.cpp:380
#, kde-format
msgid "XRender"
msgstr "XRender"
#: compositing.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "OpenGL Platform Interface"
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: compositing.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "OpenGL Platform Interface"
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning)
#: compositing.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n"
"This was most likely due to a driver bug.\n"
"If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n"
"you can reset this protection but be aware that this might result in an "
"immediate crash!\n"
"Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
msgstr ""
"A composición de OpenGL (a predeterminada) quebrou KWin no pasado.\n"
"Posibelmente se debese a un fallo no controlador.\n"
"Se cre que mentres tanto anovou o controlador a unha versión estábel, pode "
"quitar esta protección pero queda avisado de que isto pode causar unha "
"quebra inmediata.\n"
"Como alternativa pode usar no canto a infraestrutura XRender."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, scaleWarning)
#: compositing.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause "
"performance regressions and rendering artifacts."
msgstr ""
"Non calquera hardware é compatíbel co método de cambio de escala «Certeiro», "
"e o método pode causar problemas de rendemento e debuxado de obxectos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning)
#: compositing.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of "
"windows. This can result in windows not suspending their work when minimized."
msgstr ""
"Manter sempre a miniatura da xanela interfire co estado de minimización das "
"xanelas. Isto pode facer que as xanelas non suspendan o seu procesamento "
"mentres están minimizadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compositingEnabled)
#: compositing.ui:77
#, kde-format
msgid "Enable compositor on startup"
msgstr "Activar o compositor no inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: compositing.ui:84
#, kde-format
msgid "Animation speed:"
msgstr "Velocidade das animacións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: compositing.ui:111
#, kde-format
msgid "Instant"
msgstr "Instantánea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: compositing.ui:131
#, kde-format
msgid "Very slow"
msgstr "Moi lenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glScaleFilterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xrScaleFilterLabel)
#: compositing.ui:142 compositing.ui:168
#, kde-format
msgid "Scale method:"
msgstr "Método de cambio de escala:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter)
#: compositing.ui:150 compositing.ui:176
#, kde-format
msgid "Crisp"
msgstr "Rugoso"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter)
#: compositing.ui:155
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter)
#: compositing.ui:160
#, kde-format
msgid "Accurate"
msgstr "Exacto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter)
#: compositing.ui:181
#, kde-format
msgid "Smooth (slower)"
msgstr "Suave (máis lento)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: compositing.ui:196
#, kde-format
msgid "Rendering backend:"
msgstr "Infraestrutura de debuxado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: compositing.ui:213
#, kde-format
msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):"
msgstr "Prevención do efecto bandeira (vsync):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail)
#: compositing.ui:221 compositing.ui:257
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention)
#: compositing.ui:226
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention)
#: compositing.ui:231
#, kde-format
msgid "Only when cheap"
msgstr "Só cando sexa barato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention)
#: compositing.ui:236
#, kde-format
msgid "Full screen repaints"
msgstr "Repintar toda a pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention)
#: compositing.ui:241
#, kde-format
msgid "Re-use screen content"
msgstr "Reutilizar o contido da pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: compositing.ui:249
#, kde-format
msgid "Keep window thumbnails:"
msgstr "Manter as miniaturas da xanela:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail)
#: compositing.ui:262
#, kde-format
msgid "Only for Shown Windows"
msgstr "Só para as xanelas que se mostran"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail)
#: compositing.ui:267
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowsBlockCompositing)
#: compositing.ui:277
#, kde-format
msgid ""
"Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n"
" This brings performance improvements for e.g. games.\n"
" The setting can be overruled by window-specific rules."
msgstr ""
"Os aplicativos poden definir unha pista para bloquear a composición cando se "
"abre a xanela.\n"
"Isto mellora o rendemento, por exemplo, nos xogos.\n"
"As regras específicas de xanelas poden definir un valor distinto para esta "
"opción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowsBlockCompositing)
#: compositing.ui:280
#, kde-format
msgid "Allow applications to block compositing"
msgstr "Permitir que os aplicativos bloqueen a composición."
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Re-enable OpenGL detection"
msgstr "Activar de novo a detección de OpenGL"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a "
"video."
msgstr ""
"«Só cando sexa barato» só evita o efecto bandeira nos cambios que afectan a "
"toda a pantalla, como cando se reproduce un vídeo a pantalla completa."
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems."
msgstr "«Repintar toda a pantalla» pode causar problemas de rendemento."
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA drivers."
msgstr ""
"«Reutilizar o contido da pantalla» causa graves problemas de rendemento "
"cando se utilizan os controladores MESA."
#: model.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: model.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: model.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Candy"
msgstr "Adornos"
#: model.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: model.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#: model.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Virtual Desktop Switching Animation"
msgstr "Animación do cambio de escritorio virtual"
#: model.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Window Management"
msgstr "Xestión das xanelas"
#: model.cpp:231
#, kde-format
msgid "KWin development team"
msgstr "O equipo de desenvolvemento de KWin"
#: qml/Effect.qml:118
#, kde-format
msgid ""
"Author: %1\n"
"License: %2"
msgstr ""
"Autor: %1\n"
"Licenza: %2"
#: qml/EffectView.qml:63
#, kde-format
msgid ""
"Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the "
"effect's settings."
msgstr ""
"Consello: para descubrir ou configurar como activar un efecto, consulte as "
"opcións do efecto."
#: qml/EffectView.qml:74
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: qml/EffectView.qml:81
#, kde-format
msgid "Configure filter"
msgstr "Configurar o filtro"
#: qml/EffectView.qml:84
#, kde-format
msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor"
msgstr "Excluír os efectos do escritorio non admitidos polo compositor"
#: qml/EffectView.qml:92
#, kde-format
msgid "Exclude internal Desktop Effects"
msgstr "Excluír os efectos do escritorio internos"
#: qml/EffectView.qml:104
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Get New Effects ..."
msgid "Get New Effects..."
msgstr "Obter novos efectos…"
#~ msgid "Experimental:"
#~ msgstr "Experimental:"
#~ msgid "Enable color correction"
#~ msgstr "Activar a corrección da cor"
#~ msgid ""
#~ "Having full screen windows bypass the compositor is not supported on "
#~ "every hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Non calquera hardware permite que as xanelas a pantalla completa se "
#~ "salten o compositor."
#~ msgid "Expert:"
#~ msgstr "Experto:"
#~ msgid "Suspend compositor for full screen windows"
#~ msgstr "Suspender o compositor para as xanelas a pantalla completa"
#~ msgid "OpenGL interface:"
#~ msgstr "Interface de OpenGL:"
#~ msgid ""
#~ "EGL is not supported by all OpenGL drivers. If not supported the "
#~ "Compositor will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Non todos os controladores de OpenGL son compatíbeis con EGL. Se o seu "
#~ "controlador de OpenGL non é compatíbel con ELG, desactivarase o "
#~ "compositor."
#~ msgid "Animation Speed:"
#~ msgstr "Velocidade da animación:"
#~ msgid "Scale Method:"
#~ msgstr "Método de escalado:"
#~ msgid "Tearing Prevention (VSync):"
#~ msgstr "Prevención do efecto bandeira (vsync):"
#~ msgid "Keep Window Thumbnails:"
#~ msgstr "Manter as miniaturas da xanela:"
#~ msgid "Always (Breaks Animations)"
#~ msgstr "Sempre (Dana as animacións)"
#~ msgid "OpenGL Platform Interface:"
#~ msgstr "Interface da plataforma OpenGL:"
#~ msgid "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A composición OpenGL (a predeterminada) ten feito que se pechase "
#~ "inesperadamente KWin.\n"
#~ msgid "1 second remaining:"
#~ msgid_plural "%1 seconds remaining:"
#~ msgstr[0] "falta 1 segundo:"
#~ msgstr[1] "faltan %1 segundos:"
#~ msgid "Confirm Desktop Effects Change"
#~ msgstr "Confirmación da configuración dos efectos do escritorio"
#~ msgid "&Accept Configuration"
#~ msgstr "&Aceptar a configuración"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Voltar á configuración anterior"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects settings have changed.\n"
#~ "Do you want to keep the new settings?\n"
#~ "They will be automatically reverted in 10 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Modificouse a configuración dos efectos do escritorio.\n"
#~ "Desexa manter a nova configuración?\n"
#~ "Ha restaurarse automaticamente en 10 segundos."
#~ msgctxt ""
#~ "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could "
#~ "not be loaded"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgctxt "Prevent warning from bein displayed again"
#~ msgid "Don't show again!"
#~ msgstr "Non mostrar de novo!"
#~ msgid "Use GLSL shaders"
#~ msgstr "Usar sombreadores GLSL"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "The painting is not synchronized with the screen."
#~ msgstr "O pintar non está sincronizado coa pantalla."
#~ msgid ""
#~ "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n"
#~ "picks a strategy matching your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Tenta reutilizar os búferes vellos e se non se pode,\n"
#~ "escolle unha estratexia axeitada ao hardware."
#~ msgid ""
#~ "When major regions of the screen are updated,\n"
#~ "the entire screen will be repainted.\n"
#~ "Can cause tearing with small updates."
#~ msgstr ""
#~ "A pantalla enteira só se ha repintar cando se actualicen rexións grandes "
#~ "da pantalla.\n"
#~ "Pode causaren efecto de bandeira con actualizacións pequenas."
#~ msgid ""
#~ "The complete screen is repainted for every frame.\n"
#~ "Can be slow with large blurred areas."
#~ msgstr ""
#~ "A escena enteira píntase para cada fotograma.\n"
#~ "Podo ser lento con grandes áreas difuminadas."
#~ msgid ""
#~ "WARNING:\n"
#~ "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n"
#~ "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso:\n"
#~ "Esta estratexia adoita ser lenta con controladores libres.\n"
#~ "Os píxeles non xestionados hanse copiar de «GL_FRONT» a «GL_BACK»."
#~ msgid "kcmkwincompositing"
#~ msgstr "kcmkwincompositing"
#~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module"
#~ msgstr "Módulo de configuración dos efectos de escritorio de KWin"
#~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks"
#~ msgstr "(c) 2007 Rivo Laks"
#~ msgid "Rivo Laks"
#~ msgstr "Rivo Laks"
#~ msgid "No effect"
#~ msgstr "Sen efectos"
#~ msgid ""
#~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. "
#~ "Settings will be reverted to their previous values.\n"
#~ "\n"
#~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced "
#~ "options, especially changing the compositing type."
#~ msgstr ""
#~ "Non se conseguiu activar os efectos do escritorio empregando as opcións "
#~ "de configuración dadas. A configuración reverterá aos valores "
#~ "anteriores.\n"
#~ "\n"
#~ "Verifique a configuración das X. Tamén pode pensar en mudar as opcións "
#~ "avanzadas, especialmente se troca o tipo de configuración."
#~ msgid "Demos"
#~ msgstr "Demostracións"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Probas"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects are not available on this system due to the following "
#~ "technical issues:"
#~ msgstr ""
#~ "Neste sistema non están dispoñíbeis os efectos de escritorio debido aos "
#~ "seguintes problemas técnicos:"
#~ msgctxt ""
#~ "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most "
#~ "likely) crashes"
#~ msgid "Window Manager seems not to be running"
#~ msgstr "Parece que o xestor de xanelas non se está a executar"
#~ msgid ""
#~ "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe "
#~ "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n"
#~ "\n"
#~ "Please exit failsafe mode to enable desktop effects."
#~ msgstr ""
#~ "Gardouse a configuración pero debido a que KDE está a executarse no modo "
#~ "a proba de erros non se poden activar os efectos do escritorio por "
#~ "agora.\n"
#~ "\n"
#~ "Saia do modo a proba de erros para activar os efectos do escritorio."
#~ msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded"
#~ msgid "One desktop effect could not be loaded."
#~ msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded."
#~ msgstr[0] "Non foi posíbel cargar un efecto do escritorio."
#~ msgstr[1] "Non foi posíbel cargar %1 efectos do escritorio."
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated due to unknown reason"
#~ msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o efecto %1 por causas descoñecidas."
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires hardware "
#~ "shaders"
#~ msgid "%1 effect requires hardware support."
#~ msgstr "O efecto %1 require soporte de hardware."
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL"
#~ msgid "%1 effect requires OpenGL."
#~ msgstr "O efecto %1 require OpenGL."
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2"
#~ msgid "%1 effect requires OpenGL 2."
#~ msgstr "O efecto %1 require OpenGL 2."
#~ msgctxt "Window title"
#~ msgid "List of effects which could not be loaded"
#~ msgstr "Lista de efecto que non foi posíbel cargar"
#~ msgid ""
#~ "For technical reasons it is not possible to determine all possible error "
#~ "causes."
#~ msgstr ""
#~ "Por motivos técnicos non é posíbel determinar todas as posíbeis causas de "
#~ "erro."
#~ msgctxt ""
#~ "Error Message shown when compositing is not active after tried activation"
#~ msgid "Desktop effect system is not running."
#~ msgstr "O sistema de efectos do escritorio non se está a executar."
#~ msgid "<h1>Desktop Effects</h1>"
#~ msgstr "<h1>Efectos do escritorio</h1>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "Pressing this button can crash the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Premer este botón pode facer que o escritorio teña un peche inesperado."
#~ msgid "I have saved my data."
#~ msgstr "Gardei os meus datos."
#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Activación"
#~ msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:"
#~ msgstr ""
#~ "Os efectos do escritorio poden conmutarse en calquera momento con este "
#~ "atallo:"
#~ msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects"
#~ msgid "Simple effect setup"
#~ msgstr "Configuración simple do efecto"
#~ msgid "Improved window management"
#~ msgstr "Xestión mellorada das xanelas"
#~ msgid "Various animations"
#~ msgstr "Animacións diversas"
#~ msgid "Effect for desktop switching:"
#~ msgstr "Efecto de troco de escritorio:"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Moi rápida"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápida"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lenta"
#~ msgid "Extremely Slow"
#~ msgstr "Extremadamente lenta"
#~ msgid ""
#~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the "
#~ "\"All Effects\" tab above."
#~ msgstr ""
#~ "Pode atopar máis efectos, e parámetros específicos do efecto, na páxina "
#~ "de «Todos os efectos»."
#~ msgid "All Effects"
#~ msgstr "Todos os efectos"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid "OpenGL Options"
#~ msgstr "Opcións de OpenGL"
#~ msgid ""
#~ "<p>Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. "
#~ "Requires OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be "
#~ "installed. May fail silently.</p><p><strong>Experimental</strong>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Activa se é posíbel a corrección da cor mediante o xestor de cores. "
#~ "Require ter activados os sombreadores de OpenGL 2 e ter instalado o "
#~ "xestor de cores. Pode fallar sen avisar.</p><p><strong>Experimental</"
#~ "strong>.</p>"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Opcións xerais"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Crisp:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"fast\")</span> - Pretty fast "
#~ "on all GPUs but looks bricky</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Smooth:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"good\") </span>- linear "
#~ "blending.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fast enough on newer "
#~ "nvidia GPUs and maybe others but also can be <span style=\" text-"
#~ "decoration: underline;\">very</span> slow, you will have to try it.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Rugoso:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"fast\")</span> - Bastante "
#~ "rápido en todas as GPU pero semella feito a bloques</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Suave:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"good\") </span>- mistura linear."
#~ "</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bastante rápido nas "
#~ "novas GPU de nvidia e tal vez noutras pero tamén pode ser <span style=\" "
#~ "text-decoration: underline;\">moi</span> lento, terá que facer a proba.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Crisp:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">GL_NEAREST</span> - (very) fast on all GPUs but looks "
#~ "bricky</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Smooth:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">GL_LINEAR</span> - fast on most GPUs but a little blurry</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Accurate:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lanczos filter, "
#~ "requires glsl shader support.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Might be slow on weaker "
#~ "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from "
#~ "overbrightening to segfaults).</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fall back to \"Smooth\" "
#~ "if you have problems.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Rugoso:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">GL_NEAREST</span> - (moi) rápido en calquera GPU pero "
#~ "semella estar feito por bloques</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Suave:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">GL_LINEAR</span> - rápido na maioría das GPU pero algo "
#~ "borroso</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Exacto:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Co filtro de Lanczos, "
#~ "require compatibilidade con sombreadores GLSL.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pode ser lento "
#~ "nalgunhas GPU e mesmo causar problemas con controladores defectuosos "
#~ "(desde exceso de iluminación a fallos de segmentación).</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Use «Suave» se ten "
#~ "problemas.</p></body></html>"
#~ msgid "Compositing type:"
#~ msgstr "Tipo de composición:"
#~ msgid "OpenGL 1.2"
#~ msgstr "OpenGL 1.2"
#~ msgid "Qt graphics system:"
#~ msgstr "Sistema de gráficos de Qt:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">strongly recommended</span> to use the <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">native</span> system when using the <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">XRender</span> backend.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On the other hand, many "
#~ "decorations perform better with the <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">raster</span> system on the <span style=\" font-weight:600;\">default "
#~ "and generally preferred OpenGL</span> backend (though some don't - also "
#~ "the impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" "
#~ "depending on the GPU and driver)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Recoméndase <span style="
#~ "\" font-weight:600;\">usar</span> o sistema <span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">nativo</span>cando se utilice a infraestrutura <span style="
#~ "\" font-weight:600;\">XRender</span>.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aliás, moitas "
#~ "decoracións van mellor co sistema <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">raster</span> na infraestrutura <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">predeterminada e xeralmente preferida OpenGL</span> (outras non, "
#~ "asemade o impacto aquí pode ser entre «lixeiro» e «incríbel» segundo a "
#~ "GPU e o controlador)</p></body></html>"
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "Nativo"
#~ msgid "Raster"
#~ msgstr "Raster"
#~ msgid ""
#~ "If enabled all rendering will be performed with Shaders written in the "
#~ "OpenGL Shading Language.\n"
#~ "On legacy hardware disabling Shaders can improve the performance."
#~ msgstr ""
#~ "Se activa esta opción todo o debuxado farano sombreadores escritos na "
#~ "linguaxe «OpenGL Shading Language».\n"
#~ "En hardware antigo desactivar os sombreadores pode mellorar o rendemento."
#~ msgid "Use OpenGL 2 Shaders"
#~ msgstr "Usar sombreadores de OpenGL 2"
#~ msgid "Use VSync"
#~ msgstr "Usar VSync"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1508961)
@@ -1,1343 +1,1343 @@
# translation of kcmkwinrules.po to galician
#
# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2005.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-14 09:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:49+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabier Villar, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabier.villar@gmail.com, mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:100 ruleswidgetbase.ui:428 ruleswidgetbase.ui:2459
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Xanela normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:101 ruleswidgetbase.ui:463 ruleswidgetbase.ui:2494
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:102 ruleswidgetbase.ui:443 ruleswidgetbase.ui:2474
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Acople (panel)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:103 ruleswidgetbase.ui:448 ruleswidgetbase.ui:2479
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:104 ruleswidgetbase.ui:453 ruleswidgetbase.ui:2484
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Menú separado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:105 ruleswidgetbase.ui:433 ruleswidgetbase.ui:2464
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Xanela de diálogo"
#: detectwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Override Type"
msgstr "Sobrescribir o tipo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:107 ruleswidgetbase.ui:473 ruleswidgetbase.ui:2499
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Barra de menú illada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:108 ruleswidgetbase.ui:438 ruleswidgetbase.ui:2469
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Xanela de utilidade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:109 ruleswidgetbase.ui:458 ruleswidgetbase.ui:2489
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Pantalla de benvida"
#: detectwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
msgstr "Descoñecida, tratarase como unha xanela normal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: detectwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Information About Selected Window"
msgstr "Información sobre a xanela escollida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: detectwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: detectwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: detectwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: detectwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13)
#: detectwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Machine:"
msgstr "Máquina:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: detectwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Match by primary class name and"
msgstr "Concordar segundo o nome da clase primaria e"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_whole_class)
#: detectwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
msgstr "Nome da clase secundaria (queda o termo entre corchetes)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_role)
#: detectwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
msgstr ""
"Rol da xanela (pode usarse para escoller xanelas segundo a súa función)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_type)
#: detectwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
msgstr ""
"Tipo de xanela (p.ex. todos os diálogos pero non as xanelas principais)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_title)
#: detectwidget.ui:202
#, kde-format
msgid ""
"Window title (very specific, can fail due to content changes or translation)"
msgstr ""
"Título da xanela (moi específico pero pode fallar debido a cambios no "
"contido ou á tradución)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: editshortcut.ui:18
#, kde-format
msgid ""
"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. "
"Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available "
"shortcut will be used. The shortcuts are specified using shortcut sets "
"separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</i>), "
"where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
"For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
"<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
msgstr ""
"Pódese asignar ou limpar de forma sinxela un único atallo usando os dous "
"botóns. Só se poden usar atallos con modificadores.<p>\n"
"É posíbel ter varios atallos, e usarase o primeiro dispoñíbel. Os atallos "
"indícanse usando conxuntos de atallos separados por « - ». Un conxunto "
"especifícase como <i>base</i>+(<i>lista</i>), onde a base son modificadores "
"e a lista é unha lista de teclas.<br>\n"
"Por exemplo, «<b>Maiús+Alt+(123) Maiús+Ctrl+(ABC)</b>» probará primeiro "
"<b>Maiús+Alt+1</b> e sucesivamente ata o último, <b>Maiús+Ctrl+C</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
#: editshortcut.ui:62
#, kde-format
msgid "&Single Shortcut"
msgstr "&Atallo único"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
#: editshortcut.ui:85
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#: kcm.cpp:51
#, kde-format
msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
msgstr "Módulo de configuración específica da xanela"
#: kcm.cpp:52
#, kde-format
msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
msgstr "© 2004 Os autores de Kwin e KControl"
#: kcm.cpp:53
#, kde-format
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: kcm.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Configuración específica da xanela</h1> Aquí pode personalizar as "
"xanelas de xeito individual, pero só para algunhas delas.</p> <p>Lembre que "
"esta configuración non se fará efectiva se non usa Kwin como xestor de "
"xanelas; se usa outro xestor de xanelas, consulte a súa documentación sobre "
"como personalizar o comportamento.</p>"
#: kcm.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remember settings separately for every window"
msgstr "Lembrar a configuración individualmente para cada xanela"
#: kcm.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show internal settings for remembering"
msgstr "Mostrar as preferencias internas para lembrar"
#: kcm.cpp:102
#, kde-format
msgid "Internal setting for remembering"
msgstr "Preferencia interna para lembrar"
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Configuración do aplicativo para %1"
#: main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Configuración da xanela %1"
#: main.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
msgid "Edit Application-Specific Settings"
msgstr "Editar as opcións específicas do aplicativo"
#: main.cpp:252
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:260
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Utilidade de axuda de KWin"
#: main.cpp:261
#, kde-format
msgid "WId of the window for special window settings."
msgstr "WId da xanela para configuración especial da xanela."
#: main.cpp:262
#, kde-format
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
msgstr ""
"Indica se a configuración debe afectar a todas as xanelas do aplicativo."
#: main.cpp:270
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Esta utilidade de axuda non debería ser chamada directamente."
#: ruleslist.cpp:153
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Export Rule"
msgid "Export Rules"
-msgstr "Exportar a regra"
+msgstr "Exportar as regras"
#: ruleslist.cpp:154 ruleslist.cpp:166
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "KWin Rule (*.kwinrule)"
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
-msgstr "Regra de KWin (*.kwinrule)"
+msgstr "Regras de KWin (*.kwinrule)"
#: ruleslist.cpp:165
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Importar regras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button)
#: ruleslist.ui:32
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify_button)
#: ruleslist.ui:39
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button)
#: ruleslist.ui:46
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveup_button)
#: ruleslist.ui:56
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, movedown_button)
#: ruleslist.ui:63
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Ba&ixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, import_button)
#: ruleslist.ui:100
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, export_button)
#: ruleslist.ui:107
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: ruleswidget.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
"window(s)."
msgstr ""
"Active esta caixa para marcar para alterar esta propiedade da xanela para as "
"xanelas indicadas."
#: ruleswidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not Affect:"
"</em> The window property will not be affected and therefore the default "
"handling for it will be used. Specifying this will block more generic window "
"settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</em> The window "
"property will be only set to the given value after the window is created. No "
"further changes will be affected.</li><li><em>Remember:</em> The value of "
"the window property will be remembered and every time the window is created, "
"the last remembered value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The "
"window property will be always forced to the given value.</li><li><em>Apply "
"Now:</em> The window property will be set to the given value immediately and "
"will not be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
"li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to the "
"given value until it is hidden (this action will be deleted after the window "
"is hidden).</li></ul>"
msgstr ""
"Especifica como debería afectar a propiedade da xanela:<ul><li><em>Non lle "
"afecta:</em> A propiedade da xanela non se verá afectada e polo tanto "
"utilizarase o modo predeterminado de manexo. Se especifica isto as "
"preferencias máis xenéricas da xanela bloquearanse.</li> <li><em>Aplicar "
"inicialmente:</em> A propiedade da xanela só cambiará ao valor dado despois "
"de crearse. Non se aplicará ningún cambio posterior.</li><li><em>Lembrar:</"
"em> Recordarase o valor da propiedade da xanela e cada vez que a xanela se "
"cree aplicarase o último valor utilizado.</li><li><em>Forzar:</em> A "
"propiedade da xanela forzarase para que tome o valor fixado.</li> "
"<li><em>Aplicar agora:</em> A propiedade da xanela fixarase co valor dado "
"con efecto inmediato e non se cambiará posteriormente (esta acción "
"eliminarase despois).</li><li><em>Forzar temporalmente:</em> A propiedade da "
"xanela fixarase co valor dado ata que se agoche (esta acción eliminarase "
"cando a xanela se agoche).</li> </ul>"
#: ruleswidget.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not Affect:"
"</em> The window property will not be affected and therefore the default "
"handling for it will be used. Specifying this will block more generic window "
"settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The window property "
"will be always forced to the given value.</li><li><em>Force temporarily:</"
"em> The window property will be forced to the given value until it is hidden "
"(this action will be deleted after the window is hidden).</li></ul>"
msgstr ""
"Especificar como debería afectar a propiedade da xanela:<ul><li><em>Non lle "
"afecta:</em> A propiedade da xanela non se verá afectada e polo tanto "
"utilizarase o modo predeterminado de manexo. Se especifica isto as "
"preferencias máis xenéricas da xanela bloquearanse.</li><li><em>Forzar:</em> "
"A propiedade da xanela fixarase co valor dado.</li> <li><em>Forzar "
"temporalmente:</em> A propiedade da xanela fixarase co valor dado ata que se "
"agoche (esta acción eliminarase cando a xanela se agoche).</li> </ul>"
#: ruleswidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Todos os escritorios"
#: ruleswidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Todas as actividades"
#: ruleswidget.cpp:784
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Configuración para %1"
#: ruleswidget.cpp:786
#, kde-format
msgid "Unnamed entry"
msgstr "Entrada sen nome"
#: ruleswidget.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Especificou a clase da xanela como sen importancia.\n"
"Isto significa que posibelmente se aplicará a configuración a xanelas de "
"todos os aplicativos. Se realmente quere crear un configuración xenérica, é "
"recomendábel que polo menos limite os tipos de xanelas para evitar tipos "
"especiais de xanelas."
#: ruleswidget.cpp:826
#, kde-format
msgid "Edit Window-Specific Settings"
msgstr "Editar as opcións específicas da xanela"
#: ruleswidget.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
"window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
"setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
"affected and to which value."
msgstr ""
"Este diálogo de configuración permítelle alterar a configuración só para a "
"xanela ou aplicativo escollido. Atope o parámetro que queira alterar, active "
"a opción usando a caixa para marcar, escolla de que xeito afectará á opción "
"e con que valor."
#: ruleswidget.cpp:860
#, kde-format
msgid "Consult the documentation for more details."
msgstr "Consulte a documentación para máis detalles."
#: ruleswidget.cpp:899
#, kde-format
msgid "Edit Shortcut"
msgstr "Editar o atallo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#: ruleswidgetbase.ui:21
#, kde-format
msgid "&Window matching"
msgstr "Concordancia da &Xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ruleswidgetbase.ui:27
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ruleswidgetbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Window &class (application):"
msgstr "C&lase da xanela (aplicativo):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#: ruleswidgetbase.ui:63 ruleswidgetbase.ui:126 ruleswidgetbase.ui:195
#: ruleswidgetbase.ui:248
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Sen importancia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#: ruleswidgetbase.ui:68 ruleswidgetbase.ui:131 ruleswidgetbase.ui:200
#: ruleswidgetbase.ui:253
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Coincidencia exacta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#: ruleswidgetbase.ui:73 ruleswidgetbase.ui:136 ruleswidgetbase.ui:205
#: ruleswidgetbase.ui:258
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Concordancia de subcadeas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#: ruleswidgetbase.ui:78 ruleswidgetbase.ui:141 ruleswidgetbase.ui:210
#: ruleswidgetbase.ui:263
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_wmclass)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_role)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_title)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_machine)
#: ruleswidgetbase.ui:92 ruleswidgetbase.ui:155 ruleswidgetbase.ui:221
#: ruleswidgetbase.ui:274
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whole_wmclass)
#: ruleswidgetbase.ui:102
#, kde-format
msgid "Match w&hole window class"
msgstr "Concordar a clase co&mpleta da xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ruleswidgetbase.ui:109
#, kde-format
msgid "Window ro&le:"
msgstr "&Rol da xanela:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: ruleswidgetbase.ui:162
#, kde-format
msgid "Window &types:"
msgstr "&Tipos de xanela:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: ruleswidgetbase.ui:178
#, kde-format
msgid "Window t&itle:"
msgstr "Título da &xanela:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: ruleswidgetbase.ui:231
#, kde-format
msgid "&Machine (hostname):"
msgstr "&Máquina (nome do servidor):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detect)
#: ruleswidgetbase.ui:318
#, kde-format
msgid "&Detect Window Properties"
msgstr "&Detectar as propiedades da xanela"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, detection_delay)
#: ruleswidgetbase.ui:325
#, kde-format
msgid "s delay"
msgstr "s de retardo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#: ruleswidgetbase.ui:468
#, kde-format
msgid "Unmanaged Window"
msgstr "Xanela non manexada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage3)
#: ruleswidgetbase.ui:489
#, kde-format
msgid "&Size && Position"
msgstr "&Tamaño e posición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_position)
#: ruleswidgetbase.ui:495
#, kde-format
msgid "&Position"
msgstr "&Posición"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing)
#: ruleswidgetbase.ui:506 ruleswidgetbase.ui:563 ruleswidgetbase.ui:627
#: ruleswidgetbase.ui:678 ruleswidgetbase.ui:749 ruleswidgetbase.ui:813
#: ruleswidgetbase.ui:881 ruleswidgetbase.ui:932 ruleswidgetbase.ui:983
#: ruleswidgetbase.ui:1034 ruleswidgetbase.ui:1136 ruleswidgetbase.ui:1187
#: ruleswidgetbase.ui:1236 ruleswidgetbase.ui:1291 ruleswidgetbase.ui:1336
#: ruleswidgetbase.ui:1387 ruleswidgetbase.ui:1434 ruleswidgetbase.ui:1535
#: ruleswidgetbase.ui:1557 ruleswidgetbase.ui:1641 ruleswidgetbase.ui:1678
#: ruleswidgetbase.ui:1756 ruleswidgetbase.ui:1812 ruleswidgetbase.ui:1861
#: ruleswidgetbase.ui:1919 ruleswidgetbase.ui:1970 ruleswidgetbase.ui:2006
#: ruleswidgetbase.ui:2058 ruleswidgetbase.ui:2162 ruleswidgetbase.ui:2243
#: ruleswidgetbase.ui:2309 ruleswidgetbase.ui:2358 ruleswidgetbase.ui:2401
#: ruleswidgetbase.ui:2437 ruleswidgetbase.ui:2525
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "Non afecta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#: ruleswidgetbase.ui:511 ruleswidgetbase.ui:568 ruleswidgetbase.ui:632
#: ruleswidgetbase.ui:683 ruleswidgetbase.ui:754 ruleswidgetbase.ui:818
#: ruleswidgetbase.ui:886 ruleswidgetbase.ui:937 ruleswidgetbase.ui:988
#: ruleswidgetbase.ui:1141 ruleswidgetbase.ui:1341 ruleswidgetbase.ui:1392
#: ruleswidgetbase.ui:1439 ruleswidgetbase.ui:1562 ruleswidgetbase.ui:1646
#: ruleswidgetbase.ui:1683 ruleswidgetbase.ui:1866 ruleswidgetbase.ui:1924
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Aplicar inicialmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#: ruleswidgetbase.ui:516 ruleswidgetbase.ui:573 ruleswidgetbase.ui:637
#: ruleswidgetbase.ui:688 ruleswidgetbase.ui:759 ruleswidgetbase.ui:823
#: ruleswidgetbase.ui:891 ruleswidgetbase.ui:942 ruleswidgetbase.ui:993
#: ruleswidgetbase.ui:1146 ruleswidgetbase.ui:1346 ruleswidgetbase.ui:1397
#: ruleswidgetbase.ui:1444 ruleswidgetbase.ui:1567 ruleswidgetbase.ui:1651
#: ruleswidgetbase.ui:1688 ruleswidgetbase.ui:1871 ruleswidgetbase.ui:1929
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing)
#: ruleswidgetbase.ui:521 ruleswidgetbase.ui:578 ruleswidgetbase.ui:642
#: ruleswidgetbase.ui:693 ruleswidgetbase.ui:764 ruleswidgetbase.ui:828
#: ruleswidgetbase.ui:896 ruleswidgetbase.ui:947 ruleswidgetbase.ui:998
#: ruleswidgetbase.ui:1039 ruleswidgetbase.ui:1151 ruleswidgetbase.ui:1192
#: ruleswidgetbase.ui:1241 ruleswidgetbase.ui:1296 ruleswidgetbase.ui:1351
#: ruleswidgetbase.ui:1402 ruleswidgetbase.ui:1449 ruleswidgetbase.ui:1540
#: ruleswidgetbase.ui:1572 ruleswidgetbase.ui:1656 ruleswidgetbase.ui:1693
#: ruleswidgetbase.ui:1761 ruleswidgetbase.ui:1817 ruleswidgetbase.ui:1876
#: ruleswidgetbase.ui:1934 ruleswidgetbase.ui:1975 ruleswidgetbase.ui:2011
#: ruleswidgetbase.ui:2063 ruleswidgetbase.ui:2167 ruleswidgetbase.ui:2248
#: ruleswidgetbase.ui:2314 ruleswidgetbase.ui:2363 ruleswidgetbase.ui:2406
#: ruleswidgetbase.ui:2442 ruleswidgetbase.ui:2530
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Forzar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#: ruleswidgetbase.ui:526 ruleswidgetbase.ui:583 ruleswidgetbase.ui:647
#: ruleswidgetbase.ui:698 ruleswidgetbase.ui:769 ruleswidgetbase.ui:833
#: ruleswidgetbase.ui:901 ruleswidgetbase.ui:952 ruleswidgetbase.ui:1003
#: ruleswidgetbase.ui:1156 ruleswidgetbase.ui:1356 ruleswidgetbase.ui:1407
#: ruleswidgetbase.ui:1454 ruleswidgetbase.ui:1577 ruleswidgetbase.ui:1661
#: ruleswidgetbase.ui:1698 ruleswidgetbase.ui:1881 ruleswidgetbase.ui:1939
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Aplicar agora"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing)
#: ruleswidgetbase.ui:531 ruleswidgetbase.ui:588 ruleswidgetbase.ui:652
#: ruleswidgetbase.ui:703 ruleswidgetbase.ui:774 ruleswidgetbase.ui:838
#: ruleswidgetbase.ui:906 ruleswidgetbase.ui:957 ruleswidgetbase.ui:1008
#: ruleswidgetbase.ui:1044 ruleswidgetbase.ui:1161 ruleswidgetbase.ui:1197
#: ruleswidgetbase.ui:1246 ruleswidgetbase.ui:1301 ruleswidgetbase.ui:1361
#: ruleswidgetbase.ui:1412 ruleswidgetbase.ui:1459 ruleswidgetbase.ui:1545
#: ruleswidgetbase.ui:1582 ruleswidgetbase.ui:1666 ruleswidgetbase.ui:1703
#: ruleswidgetbase.ui:1766 ruleswidgetbase.ui:1822 ruleswidgetbase.ui:1886
#: ruleswidgetbase.ui:1944 ruleswidgetbase.ui:1980 ruleswidgetbase.ui:2016
#: ruleswidgetbase.ui:2068 ruleswidgetbase.ui:2172 ruleswidgetbase.ui:2253
#: ruleswidgetbase.ui:2319 ruleswidgetbase.ui:2368 ruleswidgetbase.ui:2411
#: ruleswidgetbase.ui:2447 ruleswidgetbase.ui:2535
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Forzar temporalmente"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, position)
#: ruleswidgetbase.ui:542
#, kde-format
msgid "x,y"
msgstr "x,y"
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, position)
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, size)
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, minsize)
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, maxsize)
#: ruleswidgetbase.ui:545 ruleswidgetbase.ui:602 ruleswidgetbase.ui:1218
#: ruleswidgetbase.ui:1260
#, kde-format
msgid "0123456789-+,xX:"
msgstr "0123456789-+,xX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_size)
#: ruleswidgetbase.ui:552
#, kde-format
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaño"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, size)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, minsize)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, maxsize)
#: ruleswidgetbase.ui:599 ruleswidgetbase.ui:1215 ruleswidgetbase.ui:1257
#, kde-format
msgid "width,height"
msgstr "anchura,altura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizehoriz)
#: ruleswidgetbase.ui:616
#, kde-format
msgid "Maximized &horizontally"
msgstr "Maximizar &horizontalmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizevert)
#: ruleswidgetbase.ui:667
#, kde-format
msgid "Maximized &vertically"
msgstr "Maximizar &verticalmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_desktop)
#: ruleswidgetbase.ui:738
#, kde-format
msgid "&Desktop"
msgstr "&Escritorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_activity)
#: ruleswidgetbase.ui:802
#, kde-format
msgid "Activit&y"
msgstr "&Actividade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fullscreen)
#: ruleswidgetbase.ui:870
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Pa&ntalla completa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minimize)
#: ruleswidgetbase.ui:921
#, kde-format
msgid "M&inimized"
msgstr "M&inimizada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shade)
#: ruleswidgetbase.ui:972
#, kde-format
msgid "Sh&aded"
msgstr "Rec&ollida"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1056
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1061
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Sen colocación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1066
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Intelixente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1071
#, kde-format
msgid "Maximizing"
msgstr "Tamaño máximo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1076
#, kde-format
msgid "Cascade"
msgstr "En fervenza"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1081
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1086
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Aleatoria"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1091
#, kde-format
msgid "Top-Left Corner"
msgstr "Esquina superior esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1096
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Debaixo do rato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1101
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "Sobre a xanela principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1112
#, kde-format
msgid "Initial p&lacement"
msgstr "Co&locación inicial"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry)
#: ruleswidgetbase.ui:1122
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
"As xanelas poden solicitar aparecer en determinadas posicións.\n"
"De maneira predeterminada isto sobreponse á estratexia de posicionamento\n"
"o que pode ser molesto se o cliente abusa desta funcionalidade\n"
"para aparecer incondicionalmente no centro da pantalla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry)
#: ruleswidgetbase.ui:1125
#, kde-format
msgid "Ignore requested &geometry"
msgstr "Ignorar a xeometría &solicitada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minsize)
#: ruleswidgetbase.ui:1205
#, kde-format
msgid "M&inimum size"
msgstr "Tamaño mín&imo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maxsize)
#: ruleswidgetbase.ui:1225
#, kde-format
msgid "M&aximum size"
msgstr "Tamaño &máximo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry)
#: ruleswidgetbase.ui:1271
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
"Por exemplo as terminais ou os reprodutores de vídeo poden pedir manter "
"unhas proporcións concretas ou aumentar só en valores maiores que un\n"
"(ex. as dimensións dun carácter).\n"
"Isto pode non ter sentido e a restrición evitar tamaños arbitrarios como "
"pode ser toda superficie da pantalla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry)
#: ruleswidgetbase.ui:1277
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Obedecer as restricións xeométricas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_screen)
#: ruleswidgetbase.ui:1369
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage4)
#: ruleswidgetbase.ui:1377
#, kde-format
msgid "&Arrangement && Access"
msgstr "&Disposición e acceso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skippager)
#: ruleswidgetbase.ui:1420
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr "A xanela (non) ha aparecer no xestor de escritorios virtuais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skippager)
#: ruleswidgetbase.ui:1423
#, kde-format
msgid "Skip pa&ger"
msgstr "Saltar o pax&inador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar)
#: ruleswidgetbase.ui:1481
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "A xanela (non) ha aparecer na barra de tarefas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar)
#: ruleswidgetbase.ui:1484
#, kde-format
msgid "Skip &taskbar"
msgstr "Saltar a barra de &tarefas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher)
#: ruleswidgetbase.ui:1498
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "A xanela (non) ha aparecer na lista de Alt+Tab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher)
#: ruleswidgetbase.ui:1501
#, kde-format
msgid "Skip &switcher"
msgstr "Saltar o &selector"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shortcut_edit)
#: ruleswidgetbase.ui:1511
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shortcut)
#: ruleswidgetbase.ui:1627
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_above)
#: ruleswidgetbase.ui:1725
#, kde-format
msgid "Keep &above"
msgstr "Manter en &riba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupfg)
#: ruleswidgetbase.ui:1745
#, kde-format
msgid "Autog&roup in foreground"
msgstr "Agrupar automaticamente coa do &primeiro plano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_below)
#: ruleswidgetbase.ui:1788
#, kde-format
msgid "Keep &below"
msgstr "Manter en &baixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupid)
#: ruleswidgetbase.ui:1843
#, kde-format
msgid "Autogroup by I&D"
msgstr "Agrupar automaticamente segundo o I&D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroup)
#: ruleswidgetbase.ui:1850
#, kde-format
msgid "Autogroup with &identical"
msgstr "Agrupar automaticamente coas &idénticas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ruleswidgetbase.ui:1902
#, kde-format
msgid "Appearance && &Fixes"
msgstr "Aparencia e &arranxos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_noborder)
#: ruleswidgetbase.ui:1908
#, kde-format
msgid "&No titlebar and frame"
msgstr "&Sen barra de título nin marco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_decocolor)
#: ruleswidgetbase.ui:1959
#, kde-format
msgid "Titlebar color &scheme"
msgstr "Esquema de &cores da barra de título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityactive)
#: ruleswidgetbase.ui:2024
#, kde-format
msgid "A&ctive opacity"
msgstr "Acti&var a opacidade"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityactive)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityinactive)
#: ruleswidgetbase.ui:2034 ruleswidgetbase.ui:2079
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityinactive)
#: ruleswidgetbase.ui:2047
#, kde-format
msgid "I&nactive opacity"
msgstr "D&esactivar a opacidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fsplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2148
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"KWin intenta evitar que as xanelas se enfoquen («que se activen»)\n"
"mentres se está a traballar noutra xanela, pero isto ás veces\n"
"falla ou sobreactúa.\n"
"«Ningunha» permitirá incondicionalmente que esta xanela obteña o foco\n"
"e «Extrema» ha evitar de todo que obteña o foco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fsplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2151
#, kde-format
msgid "&Focus stealing prevention"
msgstr "Evitar o &roubo do foco."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2184 ruleswidgetbase.ui:2265
#, kde-format
msgctxt "no focus stealing prevention"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2189 ruleswidgetbase.ui:2270
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2194 ruleswidgetbase.ui:2275
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2199 ruleswidgetbase.ui:2280
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2204 ruleswidgetbase.ui:2285
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Extrema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2229
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
"Isto controla a protección do foco da xanela activa.\n"
"«Ningunha» entregará sempr eo foco,\n"
"«Extrema» non o entregará nunca.\n"
"Co resto de opcións, que se entregue ou non o foco\n"
"dependerá do valor de evitar o roubo do foco\n"
"asignado á xanela que quere o foco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2232
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Protección do foco."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus)
#: ruleswidgetbase.ui:2295
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
"As xanelas poden evitar obter o foco (activarse) cando as preme.\n"
"Aliás poida que queira evitar que unha xanela se foque ao premer co rato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus)
#: ruleswidgetbase.ui:2298
#, kde-format
msgid "Accept &focus"
msgstr "Aceptar o &foco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts)
#: ruleswidgetbase.ui:2341
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
"Se activa esta opción a xanela ha recibir todas as entradas do teclado\n"
"mentres estea activa, incluíndo Alt+Tab etc.\n"
"Isto é especialmente interesante para emuladores ou máquinas virtuais.\n"
"\n"
"Advertencia:\n"
"Non ha poder utilizar Alt+Tab fora da xanela nin usar ningún outro \n"
"atallo global (como Alt+F2 para mostrar o KRunner)\n"
"se está activado!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts)
#: ruleswidgetbase.ui:2344
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Ignorar os atallos globais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_closeable)
#: ruleswidgetbase.ui:2390
#, kde-format
msgid "&Closeable"
msgstr "Pec&hábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_type)
#: ruleswidgetbase.ui:2426
#, kde-format
msgid "Window &type"
msgstr "&Tipo de xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_blockcompositing)
#: ruleswidgetbase.ui:2514
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "Bloquear a composición"
#: yesnobox.h:35
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: yesnobox.h:36
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#~ msgid "kcmkwinrules"
#~ msgstr "kcmkwinrules"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Opaco"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Transparente"
#~ msgid "&Moving/resizing"
#~ msgstr "&Movemento/Mudanza de tamaño"
#~ msgid "T&iling"
#~ msgstr "&Teselar"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Mosaico"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Flutuante"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkwinscreenedges.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkwinscreenedges.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkwinscreenedges.po (revision 1508961)
@@ -1,260 +1,262 @@
# translation of kcmkwinscreenedges.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-30 03:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-26 21:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:52+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@kde-espana.org"
#: main.cpp:190 touch.cpp:131
#, kde-format
msgid "No Action"
msgstr "Ningunha acción"
#: main.cpp:191 touch.cpp:132
#, kde-format
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostrar o escritorio"
#: main.cpp:192 touch.cpp:133
#, kde-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Trancar a pantalla"
#: main.cpp:193 touch.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Open krunner"
msgid "Run Command"
msgstr "Executar unha orde"
#: main.cpp:194 touch.cpp:135
#, kde-format
msgid "Activity Manager"
msgstr "Xestor de actividades"
#: main.cpp:195 touch.cpp:136
#, kde-format
msgid "Application Launcher"
msgstr "Iniciador de aplicativos"
#: main.cpp:199 touch.cpp:140
#, kde-format
msgid "%1 - All Desktops"
msgstr "%1 - Todos os escritorios"
#: main.cpp:200 touch.cpp:141
#, kde-format
msgid "%1 - Current Desktop"
msgstr "%1 - Escritorio actual"
#: main.cpp:201 touch.cpp:142
#, kde-format
msgid "%1 - Current Application"
msgstr "%1 - O aplicativo actual"
#: main.cpp:204 touch.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1 - Cube"
msgstr "%1 - Cubo"
#: main.cpp:205 touch.cpp:146
#, kde-format
msgid "%1 - Cylinder"
msgstr "%1 - Cilindro"
#: main.cpp:206 touch.cpp:147
#, kde-format
msgid "%1 - Sphere"
msgstr "%1 - Esfera"
#: main.cpp:208 touch.cpp:149
#, kde-format
msgid "Toggle window switching"
msgstr "Conmutar o cambio de xanela"
#: main.cpp:209 touch.cpp:150
#, kde-format
msgid "Toggle alternative window switching"
msgstr "Conmutar o cambio alternativo de xanela"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: main.ui:17
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Active Screen Edge Actions"
msgid "Active Screen Corners and Edges"
-msgstr "Activar as accións nas esquinas da pantalla"
+msgstr "Bordos e esquinas activos da pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: main.ui:36
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "To trigger an action push your mouse cursor against the edge of the "
#| "screen in the action's direction."
msgid ""
"Trigger an action by pushing the mouse cursor against the corresponding "
"screen edge or corner"
msgstr ""
-"Para desencadear unha acción leve o rato ao bordo da pantalla na dirección "
-"da acción."
+"Para desencadear unha acción leve o cursor do rato ao bordo ou esquina de"
+" pantalla correspondente."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: main.ui:52
#, kde-format
msgid "Window Management"
msgstr "Xestión das xanelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickMaximizeBox)
#: main.ui:58
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Maximize windows by dragging them to the top of the screen"
msgid "Maximize windows by dragging them to the top edge of the screen"
-msgstr "Maximizar as xanelas arrastrándoas ao bordo superior da pantalla"
+msgstr "Maximizar as xanelas arrastrándoas ao bordo superior da pantalla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickTileBox)
#: main.ui:65
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Tile windows by dragging them to the side of the screen"
msgid "Tile windows by dragging them to the left or right edges of the screen"
-msgstr "Dispor as xanelas en mosaico arrastrándoas ao bordo da pantalla"
+msgstr ""
+"Dispor as xanelas en mosaico arrastrándoas aos bordos esquerdo ou dereito da"
+" pantalla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: main.ui:93
#, kde-format
msgid "Quarter tiling triggered in the outer"
msgstr "A disposición en cuartos actívase no"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatio)
#: main.ui:106
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: main.ui:122
#, kde-format
msgid "of the screen"
msgstr "exterior da pantalla"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: main.ui:150
#, kde-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Outros parámetros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
#: main.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen"
msgstr "Cambia o escritorio cando se empurro o rato contra a marxe da pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
#: main.ui:165
#, kde-format
msgid "&Switch desktop on edge:"
msgstr "&Cambiar de escritorio na marxe:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, desktopSwitchCombo)
#: main.ui:176
#, kde-format
msgctxt "Switch desktop on edge"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, desktopSwitchCombo)
#: main.ui:181
#, kde-format
msgid "Only When Moving Windows"
msgstr "Só cando se movan xanelas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, desktopSwitchCombo)
#: main.ui:186
#, kde-format
msgid "Always Enabled"
msgstr "Activado sempre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: main.ui:194
#, kde-format
msgid ""
"Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge "
"of the screen before the action is triggered"
msgstr ""
"A cantidade de tempo durante o que o rato debe empuxarse conta o bordo da "
"pantalla antes de que se desencadee a acción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: main.ui:197
#, kde-format
msgid "Activation &delay:"
msgstr "&Retardo na activación:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, activationDelaySpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, triggerCooldownSpin)
#: main.ui:207 main.ui:242
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: main.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"Amount of time required after triggering an action until the next trigger "
"can occur"
msgstr ""
"A cantidade de tempo requirida tras desencadear unha acción ata se poida "
"volver desencadearse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: main.ui:229
#, kde-format
msgid "&Reactivation delay:"
msgstr "&Retardo na reactivación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: touch.ui:36
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "To trigger an action swipe from the screen edge towards the center of the "
#| "screen."
msgid ""
"Trigger an action by swiping from the screen edge towards the center of the "
"screen"
msgstr "Para provocar unha acción pase do bordo da pantalla ao centro."
#~ msgid "Show Dashboard"
#~ msgstr "Mostrar o cadro de control"
#~ msgid "Prevent Screen Locking"
#~ msgstr "Evitar que se tranque a pantalla"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmstyle.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1508961)
@@ -1,362 +1,362 @@
# translation of kcmstyle.po to galician
# Galician translation of kcmstyle.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-09-30 12:17+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2014.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-17 05:44+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-08 19:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:48+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Jesús Bravo, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, jba@pobox.com, mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: finetuning.ui:44
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show icons on buttons:"
msgid "Show icons in b&uttons:"
-msgstr "Mostrar as iconas nos botóns:"
+msgstr "&Mostrar iconas nos botóns:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: finetuning.ui:57
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "Barras de ferramentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: finetuning.ui:63
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Main toolbar text:"
msgid "Main &toolbar text location:"
-msgstr "Texto da barra de ferramentas principal:"
+msgstr "Lugar do &texto na barra de ferramentas principal:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:77 finetuning.ui:114
#, kde-format
msgid "No Text"
msgstr "Sen texto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:82 finetuning.ui:119
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Só texto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:87 finetuning.ui:124
#, kde-format
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Texto xunto ás iconas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:92 finetuning.ui:129
#, kde-format
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Texto baixo as iconas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: finetuning.ui:100
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Secondary toolbar text:"
msgid "Secondary toolbar text &location:"
-msgstr "Texto da barra de ferramentas secundaria:"
+msgstr "&Lugar do texto na barra de ferramentas secundaria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: finetuning.ui:153
#, kde-format
msgid "Show icons in menus:"
msgstr "Mostrar as iconas nos botóns:"
#: kcmstyle.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Estilo</h1> Este módulo permítelle modificar a aparencia visual dos "
"elementos da interface de usuario, como o estilo dos trebellos e os efectos."
#: kcmstyle.cpp:171
#, kde-format
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Módulo de estilo de KDE"
#: kcmstyle.cpp:173
#, kde-format
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:175
#, kde-format
msgid "Karol Szwed"
msgstr "Karol Szwed"
#: kcmstyle.cpp:176
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:177
#, kde-format
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: kcmstyle.cpp:202
#, kde-format
msgid "Widget style:"
msgstr "Estilo do trebello:"
#: kcmstyle.cpp:212
#, kde-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figurar…"
#: kcmstyle.cpp:221
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: kcmstyle.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Applications"
msgstr "&Aplicativos"
#: kcmstyle.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Fine Tuning"
msgstr "Axuste &fino"
#: kcmstyle.cpp:280 kcmstyle.cpp:291
#, kde-format
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cargar o diálogo de configuración para este estilo."
#: kcmstyle.cpp:282 kcmstyle.cpp:293
#, kde-format
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Non foi posíbel cargar o diálogo"
#: kcmstyle.cpp:515 kcmstyle.cpp:626
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel."
#: kcmstyle.cpp:626
#, kde-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Descrición: %1"
#: kcmstyle.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Aquí pode escoller nunha lista de estilos de trebello predefinidos (o xeito "
"do que p.ex. se debuxan os botóns) que poden ou non estar combinados cun "
"tema (información adicional como unha textura de mármore ou unha gradación)."
#: kcmstyle.cpp:733
#, kde-format
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Este área móstralle unha vista previa do estilo actualmente escollido sen "
"ter que aplicalo ao escritorio enteiro."
#: kcmstyle.cpp:736
#, kde-format
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
msgstr "Esta páxina permítelle axustar detalles do estilo dos trebellos"
#: kcmstyle.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Sen texto:</b> Mostra só iconas nos botóns da barra de ferramentas. A "
"mellor opción para resolucións baixas.</p> <p><b>Só texto: </b>Mostra só "
"texto nos botóns das barras de ferramentas.</p> <p><b>Texto a carón das "
"iconas: </b> Mostrar iconas e texto nos botóns das barras de ferramentas. O "
"texto alíñase a carón da icona.</p><b>Texto baixo as iconas: </b> Mostra "
"iconas e texto nos botóns da barra de ferramentas. O texto alíñase baixo a "
"icona."
#: kcmstyle.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Se activa esta opción, os aplicativos de KDE mostrarán pequenas iconas "
"nalgúns botóns importantes."
#: kcmstyle.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"most menu items."
msgstr ""
"Se activa esta opción, os aplicativos de KDE mostrarán pequenas iconas xunto "
"á maioría dos elementos do menú."
#: styleconfdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurar %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: stylepreview.ui:19
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Lapela 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: stylepreview.ui:29
#, kde-format
msgid "Group Box"
msgstr "Grupo de opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: stylepreview.ui:35 stylepreview.ui:45
#, kde-format
msgid "Radio button"
msgstr "Alternativa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: stylepreview.ui:62
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Caixa para marcar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: stylepreview.ui:115
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: stylepreview.ui:125
#, kde-format
msgid "Combobox"
msgstr "Lista despregábel"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: stylepreview.ui:155
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Lapela 2"
#~ msgid "Menubar"
#~ msgstr "Barra de menú"
#~ msgid "Menubar style:"
#~ msgstr "Estilo da barra de menú:"
#~ msgid "In application"
#~ msgstr "No aplicativo"
#~ msgid "Title bar button"
#~ msgstr "No botón da barra de título"
#, fuzzy
#~| msgid "Application Menu widget"
#~ msgid "Global Menu widget"
#~ msgstr "Trebello de menú de aplicativos"
#~ msgid "Your changes will take effect only on application restart."
#~ msgstr "Os seus cambios só se han aplicar ao reiniciar o aplicativo."
#~ msgid ""
#~ "<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
#~ "applications.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Os cambios da visibilidade das iconas do menú só afectarán aos "
#~ "aplicativos que se inicien a partir de agora.</p>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Menu Icons Changed"
#~ msgstr "Cambiáronse as iconas do menú"
#~ msgid "Top screen menubar"
#~ msgstr "Na marxe superior da pantalla"
#~ msgid "Only export"
#~ msgstr "Só exportar"
#~ msgid "Graphical effects:"
#~ msgstr "Efectos gráficos:"
#~ msgid "Low display resolution and Low CPU"
#~ msgstr "Pantalla de baixa resolución e CPU lenta"
#~ msgid "High display resolution and Low CPU"
#~ msgstr "Pantalla de alta resolución e CPU rápida"
#~ msgid "Low display resolution and High CPU"
#~ msgstr "Pantalla de baixa resolución e CPU rápida"
#~ msgid "High display resolution and High CPU"
#~ msgstr "Pantalla de alta resolución e CPU rápida"
#~ msgid "Low display resolution and Very High CPU"
#~ msgstr "Pantalla de baixa resolución e CPU moi rápida"
#~ msgid "High display resolution and Very High CPU"
#~ msgstr "Pantalla de alta resolución e CPU moi rápida"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
#~ msgstr ""
#~ "Se sinala esta opción, os programas de KDE farán animacións internas."
#~ msgid "kcmstyle"
#~ msgstr "kcmstyle"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmworkspaceoptions.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmworkspaceoptions.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmworkspaceoptions.po (revision 1508961)
@@ -1,65 +1,65 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2014.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-08 06:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-29 09:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:04+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@kde-espana.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showToolTips)
#: mainpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Display informational tooltips on mouse hover"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar axudas ao cubrir co rato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOsd)
#: mainpage.ui:43
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Visual feedback for status changes"
msgid "Display visual feedback for status changes"
-msgstr "Información visual sobre cambios de estado"
+msgstr "Mostrar información visual sobre cambios de estado."
#: workspaceoptions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Global options for the Plasma Workspace"
msgstr "Opcións globais do espazo de traballo Plasma"
#: workspaceoptions.cpp:45
#, kde-format
msgid "(c) 2009 Marco Martin"
msgstr "© 2009 Marco Martin"
#: workspaceoptions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: workspaceoptions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#~ msgid "Show Informational Tips"
#~ msgstr "Mostrar consellos informativos:"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1508961)
@@ -1,463 +1,463 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-22 03:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-04 22:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:02+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: src/dialog_installer.cpp:89 src/dialog_installer.cpp:103
#, kde-format
msgid "Could not install the %1 theme."
msgstr "Non se puido instalar o tema %1."
#: src/dialog_installer.cpp:89 src/dialog_installer.cpp:103
#, kde-format
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Non se pode instalar o tema"
#: src/dialog_installer.cpp:113 src/dialog_installer.cpp:139
#, kde-format
msgid "Parsing theme..."
msgstr "Procesando o tema…"
#: src/dialog_installer.cpp:128
#, kde-format
msgid "This GTK theme can be installed"
msgstr "Este tema de GTK pode instalarse."
#: src/dialog_installer.cpp:131
#, kde-format
msgid "This GTK theme cannot be installed"
msgstr "Este tema de GTK non pode instalarse."
#: src/dialog_installer.cpp:154
#, kde-format
msgid "This icons theme can be installed"
msgstr "Este tema de iconas pode instalarse."
#: src/dialog_installer.cpp:157
#, kde-format
msgid "This icons theme cannot be installed"
msgstr "Este tema de iconas non se pode instalar."
#: src/dialog_installer.cpp:177
#, kde-format
msgid "Installing GTK theme..."
msgstr "Instalando o tema de GTK…"
#: src/dialog_installer.cpp:183
#, kde-format
msgid "Installing icons..."
msgstr "Instalando as iconas…"
#: src/dialog_installer.cpp:192
#, kde-format
msgid "Icons Successfully Installed"
msgstr "O tema de iconas instalouse correctamente."
#: src/dialog_installer.cpp:196
#, kde-format
msgid "The icons theme cannot be installed"
msgstr "O tema de iconas non se pode instalar."
#: src/dialog_installer.cpp:205
#, kde-format
msgid "GTK Theme Successfully Installed"
msgstr "O tema de GTK instalouse correctamente"
#: src/dialog_installer.cpp:208
#, kde-format
msgid "The GTK theme cannot be installed"
msgstr "O tema de GTK non pode instalarse."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:84
#, kde-format
msgid "Uninstalling GTK theme..."
msgstr "Desinstalando o tema de GTK…"
#: src/dialog_uninstaller.cpp:104
#, kde-format
msgid "Uninstalling icons..."
msgstr "Desinstalando as iconas…"
#: src/dialog_uninstaller.cpp:115
#, kde-format
msgid "GTK theme successfully uninstalled."
msgstr "O tema de GTK desinstalouse correctamente."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:118
#, kde-format
msgid "Could not uninstall the GTK theme."
msgstr "Non se puido desinstalar o tema de GTK."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Icons successfully uninstalled."
msgstr "As iconas desinstaláronse correctamente."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:133
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Could not uninstall the icons theme."
msgid "Could not uninstall the icon theme."
-msgstr "Non foi posíbel desinstalar o tema de iconas."
+msgstr "Non se puido instalar o tema de iconas."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:63
#, kde-format
msgid "KDE GTK Config"
msgstr "Configuración de GTK para KDE"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:64
#, kde-format
msgid "Configure your GTK Applications"
msgstr "Configure os seus aplicativos de GTK."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:66
#, kde-format
msgid "Copyright 2011 José Antonio Sánchez Reynaga"
msgstr "Dereitos de autor © 2011 José Antonio Sánchez Reynaga"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:67
#, kde-format
msgid "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)"
msgstr "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:67
#, kde-format
msgid "Main Developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:68
#, kde-format
msgid "Aleix Pol i Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol i Gonzalez"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:68
#, kde-format
msgid "Feature development. Previews, code refactoring."
msgstr "Desenvolvemento de funcionalidades, revisión do código existente."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:69
#, kde-format
msgid "Manuel Tortosa (manutortosa)"
msgstr "Manuel Tortosa (manutortosa)"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:69
#, kde-format
msgid "Ideas, tester, internationalization"
msgstr "Ideas, probas, internacionalización."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:70
#, kde-format
msgid "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)"
msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:70
#, kde-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalización."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:128
#, kde-format
msgid "Download GTK2 themes..."
msgstr "Descargar temas de GTK2…"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:129
#, kde-format
msgid "Download GTK3 themes..."
msgstr "Descargar temas de GTK3…"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:130
#, kde-format
msgid "Install a local theme..."
msgstr "Instalar un tema local…"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:131
#, kde-format
msgid "Uninstall a local theme..."
msgstr "Desinstalar un tema local…"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:334
#, kde-format
msgid "Failed to save configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Non se puido gardar a configuración."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_installer)
#: src/ui/dialog_installer.ui:20
#, kde-format
msgid "Installer"
msgstr "Instalador"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWidgetPage1)
#: src/ui/dialog_installer.ui:54
#, kde-format
msgid "Add GTK Theme"
msgstr "Engadir un tema de GTK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/dialog_installer.ui:69 src/ui/dialog_installer.ui:224
#, kde-format
msgid "<b>Step 2</b>"
msgstr "<b>Paso 2</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/dialog_installer.ui:82 src/ui/dialog_installer.ui:198
#, kde-format
msgid "Select the theme file you want to install:"
msgstr "Seleccione o ficheiro do tema que quere instalar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/dialog_installer.ui:120 src/ui/dialog_installer.ui:244
#, kde-format
msgid "Click the next button in order to install the theme in your system."
msgstr "Prema o botón de «Seguinte» para instalar o tema no sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/dialog_installer.ui:133 src/ui/dialog_installer.ui:211
#, kde-format
msgid "<b>Step 1</b>"
msgstr "<b>Paso 1</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_theme_install)
#: src/ui/dialog_installer.ui:143
#, kde-format
msgid "Install GTK Theme"
msgstr "Instalar un tema de GTK"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, theme_file)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, icon_file)
#: src/ui/dialog_installer.ui:153 src/ui/dialog_installer.ui:261
#, kde-format
msgid "*.tar.gz *.tar|Compressed file"
msgstr "*.tar.gz *.tar|Ficheiro comprimido"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dialog_installer.ui:177
#, kde-format
msgid "Add New Icons Theme"
msgstr "Engadir un novo tema de iconas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_icon_install)
#: src/ui/dialog_installer.ui:254
#, kde-format
msgid "Install Icons"
msgstr "Instalar as iconas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_uninstaller)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:14
#, kde-format
msgid "Remove Themes"
msgstr "Retirar temas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:38
#, kde-format
msgid "Select a GTK theme to uninstall"
msgstr "Seleccione un tema de GTK para desinstalar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_theme)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_icon)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:55 src/ui/dialog_uninstaller.ui:91
#, kde-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:78
#, kde-format
msgid "Remove GTK Theme"
msgstr "Retirar o tema de GTK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:98
#, kde-format
msgid "Select an icon theme to uninstall"
msgstr "Seleccione un tema de iconas para desinstalar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:121
#, kde-format
msgid "Remove Icon Theme"
msgstr "Retirar o tema de iconas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newThemes)
#: src/ui/gui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Here you can find more GTK themes to try. You can "
"either download them from the following websites.</p><p>Also you can "
"download it from the opendesktop facilities as suggested below</p><p align="
"\"center\"><a href=\"http://gnome-look.org\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0000ff;\">gnome-look.org</span></a><br/><a href=\"art."
"gnome.org\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">art."
"gnome.org</span></a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Aquí atopará máis temas de GTK que probar. Pode "
"descargalos de calquera dos seguintes sitios web.</p> <p>Tamén pode "
"descargalos de OpenDesktop, como se explica máis adiante.</p> <p align="
"\"center\"><a href=\"http://gnome-look.org\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0000ff;\">gnome-look.org</span></a><br/><a href=\"art."
"gnome.org\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">art."
"gnome.org</span></a></p> </body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newThemes)
#: src/ui/gui.ui:20
#, kde-format
msgid "Get New Themes"
msgstr "Obter novos temas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: src/ui/gui.ui:45
#, kde-format
msgid "Icon Themes"
msgstr "Temas de iconas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/gui.ui:51
#, kde-format
msgid "Cursor theme:"
msgstr "Tema do cursor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/gui.ui:71
#, kde-format
msgid "Icon theme:"
msgstr "Tema de iconas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/gui.ui:91
#, kde-format
msgid "Fallback theme:"
msgstr "Tema de reserva:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/gui.ui:315
#, kde-format
msgid "GTK Themes"
msgstr "Temas de GTK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/gui.ui:321
#, kde-format
msgid "Select a GTK2 Theme:"
msgstr "Seleccione un tema de GTK2:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk2Preview)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk3Preview)
#: src/ui/gui.ui:343 src/ui/gui.ui:377
#, kde-format
msgid "Preview theme"
msgstr "Previsualizar o tema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/gui.ui:355
#, kde-format
msgid "Select a GTK3 Theme:"
msgstr "Seleccione un tema de GTK3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/gui.ui:389
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/gui.ui:406
#, kde-format
msgid "Prefer Dark GTK3 Theme"
msgstr "Preferir o tema escuro de GTK3."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/ui/gui.ui:429
#, kde-format
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/gui.ui:438
#, kde-format
msgid "GTK style toolbar:"
msgstr "Barra de ferramentas do estilo de GTK:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons)
#: src/ui/gui.ui:446
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Só iconas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons)
#: src/ui/gui.ui:451
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Só texto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons)
#: src/ui/gui.ui:456
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texto baixo as iconas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons)
#: src/ui/gui.ui:461
#, kde-format
msgid "Text After Icons"
msgstr "Texto canda as iconas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/gui.ui:469
#, kde-format
msgid "Show icons in GTK buttons:"
msgstr "Mostrar as iconas nos botóns de GTK:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/gui.ui:483
#, kde-format
msgid "Show icons in GTK menus:"
msgstr "Mostrar as iconas nos menús de GTK:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/gui.ui:497
#, kde-format
msgid "On left-clicking the scroll bar:"
msgstr "Ao premer a barra de desprazamento co botón esquerdo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_dont_warp)
#: src/ui/gui.ui:504
#, kde-format
msgid "Scro&ll one page up/down"
msgstr "Su&bir ou baixar unha páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_warp)
#: src/ui/gui.ui:517
#, kde-format
msgid "&Jump to the mouse cursor position"
msgstr "&Saltar á posición do cursor do rato"
#~ msgid "It was not possible to save the config"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración."
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/khotkeys.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/khotkeys.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/khotkeys.po (revision 1508961)
@@ -1,890 +1,891 @@
# translation of khotkeys.po to galician
# Galician translation of khotkeys.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-09-25 22:57+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-01 14:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:53+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, proxecto@trasno.gal"
#: kcm_hotkeys/action_group_widget.cpp:30
#, kde-format
msgid "Conditions"
msgstr "Condicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandLabel)
#: kcm_hotkeys/actions/command_url_action_widget.ui:16
#, kde-format
msgid "Command/URL:"
msgstr "Orde/URL:"
#: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Failed to run qdbusviewer"
msgstr "Non se puido executar qdbusviewer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applicationLabel)
#: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:19
#, kde-format
msgid "Remote application:"
msgstr "Aplicativo remoto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, objectLabel)
#: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:32
#, kde-format
msgid "Remote object:"
msgstr "Obxecto remoto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, functionLabel)
#: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:45
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Función:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:58
#, kde-format
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, execButton)
#: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:85
#, kde-format
msgid "Call"
msgstr "Chamar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, launchButton)
#: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:92
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Launch D-Bus Browser"
msgid "Launch D-Bus Browser"
-msgstr "Inicia o navegador de D-Bus"
+msgstr "Iniciar o navegador de D-Bus"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, window_group)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:19
#: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:53
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, active_radio)
#: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:27
#, kde-format
msgid "Active window"
msgstr "Xanela activa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specific_radio)
#: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:34
#, kde-format
msgid "Specific window"
msgstr "Xanela específica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, action_radio)
#: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:41
#, kde-format
msgid "Action window"
msgstr "Xanela de acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applicationLabel)
#: kcm_hotkeys/actions/menuentry_action_widget.ui:16
#, kde-format
msgid "Application:"
msgstr "Aplicativo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, applicationButton)
#: kcm_hotkeys/actions/menuentry_action_widget.ui:30
#, kde-format
msgid "Select Application ..."
msgstr "Escoller un aplicativo…"
#: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "Condition type"
msgid "Active Window ..."
msgstr "Xanela activa…"
#: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "Condition type"
msgid "Existing Window ..."
msgstr "Xanela existente…"
#: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Condition type"
msgid "And"
msgstr "E"
#: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Condition type"
msgid "Or"
msgstr "Ou"
#: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Condition type"
msgid "Not"
msgstr "Non"
#: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Add a new condition"
msgid "And"
msgstr "E"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tree)
#: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:20
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button)
#: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:30
#, kde-format
msgctxt "new condition"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_button)
#: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:37
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button)
#: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:44
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:136
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, global_group)
#: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:32
#, kde-format
msgid "Input Actions Daemon"
msgstr "Servizo de accións de entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabled)
#: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:38
#, kde-format
msgid "Start the Input Actions daemon on login"
msgstr "Iniciar o servizo de accións de entrada ao acceder ao sistema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gestures_group)
#: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:48
#, kde-format
msgid "Gestures"
msgstr "Acenos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gestures_timeout_label)
#: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:57
#, kde-format
msgid "Timeout:"
msgstr "Tempo límite:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, gestures_timeout)
#: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:70
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "ms"
msgid " ms"
-msgstr "ms"
+msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gestures_button_label)
#: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:99
#, kde-format
msgid "Mouse button:"
msgstr "Botón do rato:"
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/edit_gesture_dialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Edit Gesture"
msgstr "Editar o aceno"
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/edit_gesture_dialog.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left "
"mouse button while drawing, and release when you have finished."
msgstr ""
"Debuxe en baixo o aceno que desexa gravar. Manteña premido o botón esquerdo "
"do rato mentres fai o aceno, e sólteo cando remate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_button)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/gesture_widget.ui:19
#: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.ui:29
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comment_label)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:19
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:24
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_button)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:38
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:45
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicate_button)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:52
#, kde-format
msgid "&Duplicate..."
msgstr "&Duplicar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:59
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:16
#, kde-format
msgid "Window Data"
msgstr "Datos da xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, window_title_label)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:31
#, kde-format
msgid "Window title:"
msgstr "Título da xanela:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:39
#, kde-format
msgctxt "window title is not important"
msgid "Is Not Important"
msgstr "Non é importante"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:44
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:90
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:136
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Contén"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:49
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:95
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:141
#, kde-format
msgid "Is"
msgstr "É"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:54
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:100
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:146
#, kde-format
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Casa coa expresión regular"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:59
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:105
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:151
#, kde-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Non contén"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:64
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:110
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:156
#, kde-format
msgid "Is Not"
msgstr "Non é"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:69
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:115
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:161
#, kde-format
msgid "Does Not Match Regular Expression"
msgstr "Non casa coa expresión regular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, window_class_label)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:77
#, kde-format
msgid "Window class:"
msgstr "Clase da xanela:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:85
#, kde-format
msgctxt "window class is not important"
msgid "Is Not Important"
msgstr "Non é importante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, window_role_label)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:123
#, kde-format
msgid "Window role:"
msgstr "Papel da xanela:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:131
#, kde-format
msgctxt "window role is not important"
msgid "Is Not Important"
msgstr "Non é importante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autodetect)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:195
#, kde-format
msgid "&Autodetect"
msgstr "Detectar &automaticamente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:205
#, kde-format
msgid "Window Types"
msgstr "Tipos de xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_normal)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:211
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_desktop)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:218
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_dialog)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:225
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_dock)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:232
#, kde-format
msgid "Dock"
msgstr "Doca"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:43
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:55
#, kde-format
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:129
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:142 kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:91
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Novo grupo"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:146
#, kde-format
msgid "Export Group..."
msgstr "Exportar o grupo…"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:147
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar…"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:menu create various trigger types"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:161
#, kde-format
msgid "Global Shortcut"
msgstr "Atallo global"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:174
#, kde-format
msgid "Window Action"
msgstr "Acción da xanela"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:187
#, kde-format
msgid "Mouse Gesture Action"
msgstr "Acción do aceno do rato"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:268
#, kde-format
msgid "Command/URL"
msgstr "Orde/URL"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:275
#, kde-format
msgid "D-Bus Command"
msgstr "Orde de D-Bus"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:282
#, kde-format
msgid "K-Menu Entry"
msgstr "Entrada do menú K"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:289
#, kde-format
msgid "Send Keyboard Input"
msgstr "Enviar a entrada do teclado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, comment_tab)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:311
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:340
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:369 kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:91
#: kcm_hotkeys/hotkeys_widget_base.ui:23
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:311
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:340
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:369
#, kde-format
msgid "New Action"
msgstr "Nova acción"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Export Group"
msgstr "Exportar o grupo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, stateLabel)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:17
#, kde-format
msgid "Change the exported state for the actions."
msgstr "Cambiar o estado exportado das accións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateLabel)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:20
#, kde-format
msgid "Export Actions"
msgstr "Exportar as accións"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, state)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Configure in which state "
"the actions should be exported.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:8px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Actual State</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:30px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Export the actions in "
"their current state.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Disabled</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:30px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Export the actions in a "
"disabled state.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Enabled</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:8px; margin-left:30px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Export the actions in an "
"enabled state.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3Ccss//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Configura o estado no que "
"se deben exportar as accións.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:8px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Estado actual</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:30px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Exporta as actions no "
"estado que teñan.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Desactivado</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:30px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Exporta as accións nun "
"estado desactivado.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Activado</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:8px; margin-left:30px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Exporta as accións nun "
"estado activado.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, state)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:44
#, kde-format
msgctxt "Don't change the state of exported hotkey actions."
msgid "Actual State"
msgstr "Estado actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, state)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:49
#, kde-format
msgctxt "Export hotkey actions in enabled state."
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, state)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:54
#, kde-format
msgctxt "Export hotkey actions into disabled state"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, idLabel)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:62
#, kde-format
msgid "KHotkeys file id."
msgstr "Id do ficheiro de KHotkeys."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, idLabel)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"A khotkeys file id is used to ensure files are not imported more than once. "
"They are mostly used for automatic updates from the KDE developers."
msgstr ""
"O id do ficheiro de khotkeys emprégase para garantir que os ficheiros só se "
"importen unha vez. Empréganse principalmente durante as actualizacións "
"automáticas procedentes dos desenvolvedores de KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, idLabel)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:68
#, kde-format
msgid "Id"
msgstr "Id"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, id)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:78
#, kde-format
msgid "Set import id for file, or leave empty"
msgstr "Estabeleza o id do ficheiro que se vai importar ou déixeo baleiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filenameLabel)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:85
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowMergingLabel)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:124
#, kde-format
msgid "Allow Merging"
msgstr "Permitir a fusión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMerging)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:134
#, kde-format
msgid "Merge into existing directories on import?"
msgstr "Desexa fusionalo nos directorios xa existentes ou importalo?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMerging)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"Allow merging of content if a directory with the same name exists on "
"importing. If merging is not allowed, there will be two directories with the "
"same name."
msgstr ""
"Permite a fusión do contido se xa existise un directorio co mesmo nome ao "
"importar. Se non se permite facer fusións terá dous directorios co mesmo "
"nome."
#: kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "action name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "action enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Activada"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:409
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE Hotkeys Configuration Module"
msgstr "Módulo de configuración das Hotkeys de KDE"
#: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:100
#, kde-format
msgid "Copyright 2008 (c) Michael Jansen"
msgstr "© 2008 Michael Jansen"
#: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:103
#, kde-format
msgid "Michael Jansen"
msgstr "Michael Jansen"
#: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:104
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"The current action has unsaved changes. If you continue these changes will "
"be lost."
msgstr ""
"A acción actual ten cambios sen gardar. Se continúa perderá os cambios."
#: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:333
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:368 kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr ""
"Non se puido contactar con khotkeys. Os cambios gardáronse pero non puideron "
"activarse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, settings_button)
#: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.ui:36
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: kcm_hotkeys/simple_action_data_widget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Trigger"
msgstr "Desencadeante"
#: kcm_hotkeys/simple_action_data_widget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcut_label)
#: kcm_hotkeys/triggers/shortcut_trigger_widget.ui:17
#, kde-format
msgid "&Shortcut:"
msgstr "&Atallo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, when_group)
#: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:16
#, kde-format
msgid "Trigger When"
msgstr "Desencadear cando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_appears)
#: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:22
#, kde-format
msgid "Window appears"
msgstr "Aparece a xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_disappears)
#: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:29
#, kde-format
msgid "Window disappears"
msgstr "Desaparece a xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_gets_focus)
#: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:36
#, kde-format
msgid "Window gets focus"
msgstr "A xanela é focada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_lost_focus)
#: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:43
#, kde-format
msgid "Window loses focus"
msgstr "A xanela perde o foco"
#: libkhotkeysprivate/actions/activate_window_action.cpp:87
#, kde-format
msgid "Activate window: "
msgstr "Activar a xanela: "
#: libkhotkeysprivate/actions/command_url_action.cpp:80
#, kde-format
msgid "Command/URL : "
msgstr "Orde/URL: "
#: libkhotkeysprivate/actions/dbus_action.cpp:143
#, kde-format
msgid "D-Bus: "
msgstr "D-Bus: "
#: libkhotkeysprivate/actions/keyboard_input_action.cpp:193
#, kde-format
msgid "Keyboard input: "
msgstr "Entrada no teclado: "
#: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:91
#, kde-format
msgid "No service configured."
msgstr "Non se configurou ningún servizo."
#: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:92
#: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:101
#, kde-format
msgid "Input Action: %1"
msgstr "Accións de entrada: %1"
#: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:100
#, kde-format
msgid "Failed to start service '%1'."
msgstr "Non se puido iniciar o servizo «%1»."
#: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:115
#, kde-format
msgid "Menu entry: "
msgstr "Entrada no menú: "
#: libkhotkeysprivate/conditions/active_window_condition.cpp:82
#, kde-format
msgid "Active window: "
msgstr "Xanela activa: "
#: libkhotkeysprivate/conditions/and_condition.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "And_condition"
msgid "And"
msgstr "E"
#: libkhotkeysprivate/conditions/existing_window_condition.cpp:72
#, kde-format
msgid "Existing window: "
msgstr "Xanela existente: "
#: libkhotkeysprivate/conditions/not_condition.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Not_condition"
msgid "Not"
msgstr "Non"
#: libkhotkeysprivate/conditions/or_condition.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Or_condition"
msgid "Or"
msgstr "Ou"
#: libkhotkeysprivate/khotkeysglobal.h:40
#, kde-format
msgid "Menu Editor entries"
msgstr "Entradas do Editor do menú"
#: libkhotkeysprivate/settings.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you "
"want to import it again?"
msgstr ""
"Este ficheiro de «accións» xa se importou con anterioridade. Seguro que "
"quere importalo outra vez?"
#: libkhotkeysprivate/settings.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you "
"want to import it?"
msgstr ""
"Este ficheiro de «accións» non ten un campo ImportId e polo tanto non se "
"pode determinar se xa se importou ou non. Seguro que quere importalo?"
#: libkhotkeysprivate/triggers/gesture_trigger.cpp:126
#, kde-format
msgid "Gesture trigger"
msgstr "Aceno desencadeante"
#: libkhotkeysprivate/triggers/shortcut_trigger.cpp:153
#, kde-format
msgid "Shortcut trigger: "
msgstr "Atallo desencadeante: "
#: libkhotkeysprivate/triggers/voice_trigger.cpp:67
#, kde-format
msgid "Voice trigger: "
msgstr "Locución desencadeante: "
#: libkhotkeysprivate/triggers/window_trigger.cpp:151
#, kde-format
msgid "Window trigger: "
msgstr "Xanela desencadeante: "
#: libkhotkeysprivate/windows_helper/window_selection_rules.cpp:82
#, kde-format
msgid "Window simple: "
msgstr "Xanela sinxela: "
+
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kinfocenter.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kinfocenter.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kinfocenter.po (revision 1508961)
@@ -1,190 +1,190 @@
# translation of kinfocenter.po to galician
# Galician translation of kcontrol.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-09-02 19:43+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2016.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-16 05:38+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-21 06:59+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
-"com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:55+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jesús Bravo, Xabi García, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jba@pobox.com, xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#: infocenter.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Main window title"
msgid "KInfocenter"
msgstr "Centro de información de KDE"
#: infocenter.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Information about current module located in about menu"
msgid "About Current Information Module"
msgstr "Sobre este módulo de información"
#: infocenter.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Module help button label"
msgid "Module Help"
msgstr "Axuda do módulo"
#: infocenter.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Help button label"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: infocenter.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Search Bar Click Message"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: infocenter.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Kaction search label"
msgid "Search Modules"
msgstr "Buscar módulos"
#: infokcmmodel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Information Modules"
msgstr "Módulos de información"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kinfocenterui.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Info Center"
msgstr "Centro de información"
#: main.cpp:44
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copyright 2009-2016 KDE"
msgid "Copyright 2009-2018 KDE"
-msgstr "© 2009-2016 KDE"
+msgstr "© 2009-2018 KDE"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "David Hubner"
msgstr "David Hubner"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantenedor actual"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Antigo mantenedor"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: sidepanel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Limpar a busca"
#: sidepanel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Expand All Categories"
msgstr "Expandir todas as categorías"
#: sidepanel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Collapse All Categories"
msgstr "Pregar todas as categorías"
#~ msgid "The KDE Info Center"
#~ msgstr "O centro de información de KDE"
#~ msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
#~ msgstr "(C) 2009-2010, O equipo de desenvolvemento de KDE SC KInfocenter"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "Export button label"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#~ msgid "Export of the module has produced no output."
#~ msgstr "A exportación do módulo non produciu ningunha saída."
#~ msgid "Unable to open file to write export information"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro para escribir a información exportada"
#~ msgid "Export information for %1"
#~ msgstr "Exportar a información de %1"
#~ msgid "Information exported"
#~ msgstr "Información exportada"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/klipper.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/klipper.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/klipper.po (revision 1508961)
@@ -1,770 +1,770 @@
# translation of klipper.po to galician
# Galician translation of klipper.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-11-04 14:02+0100
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-03 03:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-15 07:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:48+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
#: actionsconfig.ui:17
#, kde-format
msgid "Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Reproducir as accións nun elemento escollido do historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
#: actionsconfig.ui:24
#, kde-format
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Retirar os espazos en branco cando se executen accións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
#: actionsconfig.ui:31 klipper.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Enable MIME-based actions"
msgstr "Activar as accións baseadas no tipo MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: actionsconfig.ui:38
#, kde-format
msgid "Action list:"
msgstr "Lista de accións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: actionsconfig.ui:49
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: actionsconfig.ui:54 editactiondialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
#: actionsconfig.ui:64
#, kde-format
msgid "Add Action..."
msgstr "Engadir unha acción…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
#: actionsconfig.ui:71
#, kde-format
msgid "Edit Action..."
msgstr "Editar a acción…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
#: actionsconfig.ui:78
#, kde-format
msgid "Delete Action"
msgstr "Eliminar a acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
#: actionsconfig.ui:85
#, kde-format
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzado…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: actionsconfig.ui:94
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
msgstr ""
"Prema a columna dun elemento realzado para cambiala. Cando apareza «%s» "
"nunha orde substituirase polo contido do portapapeis.<br>Para máis "
"información sobre as expresións regulares, consulte o <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">artículo de Wikipedia sobre este "
"tema</a>."
#: configdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: configdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid " entry"
msgid_plural " entries"
msgstr[0] " entrada"
msgstr[1] " entradas"
#: configdialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: configdialog.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: configdialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "General Configuration"
msgstr "Configuración xeral"
#: configdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "Actions Config"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: configdialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "Actions Configuration"
msgstr "Configuración das accións"
#: configdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Shortcuts Config"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#: configdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Configuración dos atallos"
#: configdialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Desact&ivar as accións para as xanelas do tipo WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto permítelle especificar as xanelas nas que Klipper non debe invocar "
"«accións». Use <br/><br/><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> <br/"
">nunha terminal para descubrir a WM_CLASS dunha xanela. Seguidamente, prema "
"a xanela que quere examinar. A primeira cadea que aparece despois do signo "
"de igualdade é a que precisa inserir aquí.</qt>"
#: editactiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: editactiondialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Replace Clipboard"
msgstr "Substituír o portapapeis"
#: editactiondialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Add to Clipboard"
msgstr "Engadir ao portapapeis"
#: editactiondialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: editactiondialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Output Handling"
msgstr "Xestión da saída"
#: editactiondialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "Action Properties"
msgstr "Propiedades da acción"
#: editactiondialog.cpp:373
#, kde-format
msgid "new command"
msgstr "nova orde"
#: editactiondialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Command Description"
msgstr "Descrición da orde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editactiondialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Action properties:"
msgstr "Propiedades da acción:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editactiondialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Regular expression:"
msgstr "Expresión regular:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editactiondialog.ui:52
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editactiondialog.ui:62
#, kde-format
msgid "Automatic:"
msgstr "Automático:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editactiondialog.ui:87
#, kde-format
msgid "List of commands for this action:"
msgstr "Lista de ordes desta acción:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
#: editactiondialog.ui:144
#, kde-format
msgid "Add Command"
msgstr "Engadir unha orde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
#: editactiondialog.ui:151
#, kde-format
msgid "Remove Command"
msgstr "Retirar a orde"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
#: editactiondialog.ui:176
#, kde-format
msgid "Double-click an item to edit"
msgstr "Faga duplo-clic nun elemento para editalo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
#: generalconfig.ui:17
#, kde-format
msgid "Save clipboard contents on exit"
msgstr "Gardar o contido do portapapeis ao saír"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: generalconfig.ui:24 klipper.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Prevent empty clipboard"
msgstr "Evitar ter o portapapeis baleiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
#: generalconfig.ui:31 klipper.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Ignore images"
msgstr "Ignorar as imaxes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
#: generalconfig.ui:38
#, kde-format
msgid "Selection and Clipboard"
msgstr "Selección e portapapeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
#: generalconfig.ui:44
#, kde-format
msgid "Ignore selection"
msgstr "Ignorar a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
#: generalconfig.ui:51
#, kde-format
msgid "Text selection only"
msgstr "Só o texto da selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
#: generalconfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Sincronizar o contido do portapapeis e a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
#: generalconfig.ui:68
#, kde-format
msgid "Timeout for action popups:"
msgstr "Tempo de agarda para xanelas emerxentes de acción:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
#: generalconfig.ui:82
#, kde-format
msgid "Clipboard history size:"
msgstr "Tamaño do historial do portapapeis:"
#: klipper.cpp:126
#, kde-format
msgid "Enable Clipboard Actions"
msgstr "Activar as accións do portapapeis"
#: klipper.cpp:152
#, kde-format
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Ba&leirar o historial do portapapeis"
#: klipper.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Configurar Klipper…"
#: klipper.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
msgid "&Quit"
msgstr "&Saír"
#: klipper.cpp:168
#, kde-format
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invocar manualmente a acción no portapapeis actual"
#: klipper.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Editar o contido…"
#: klipper.cpp:186
#, kde-format
msgid "&Show Barcode..."
msgstr "&Mostrar o código de barras…"
#: klipper.cpp:197
#, kde-format
msgid "Next History Item"
msgstr "Seguinte elemento do historial"
#: klipper.cpp:201
#, kde-format
msgid "Previous History Item"
msgstr "Anterior elemento do historial"
#: klipper.cpp:207
#, kde-format
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
msgstr "Abrir Klipper na posición do rato"
#: klipper.cpp:503
#, kde-format
msgid ""
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
msgstr ""
"Pode activar máis tarde as accións de URL premendo co botón esquerdo do rato "
"na icona de Klipper e escollendo «Activar as accións do portapapeis»"
#: klipper.cpp:531
#, kde-format
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
msgstr "Debería iniciarse automaticamente Klipper ao acceder?"
#: klipper.cpp:532
#, kde-format
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Desexa iniciar Klipper automaticamente?"
#: klipper.cpp:532
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: klipper.cpp:533
#, kde-format
msgid "Do Not Start"
msgstr "Non iniciar"
#: klipper.cpp:858
#, kde-format
msgid "Edit Contents"
msgstr "Editar o contido"
#: klipper.cpp:924
#, kde-format
msgid "Mobile Barcode"
msgstr "Código de barras de móbil"
#: klipper.cpp:962
#, kde-format
msgid "Really delete entire clipboard history?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar todo o historial do portapapeis?"
#: klipper.cpp:963
#, kde-format
msgid "Delete clipboard history?"
msgstr "Quere eliminar o historial do portapapeis?"
#: klipper.cpp:981 klipper.cpp:990
#, kde-format
msgid "Clipboard history"
msgstr "Historial do portapapeis"
#: klipper.cpp:1007
#, kde-format
msgid "up"
msgstr "arriba"
#: klipper.cpp:1014
#, kde-format
msgid "current"
msgstr "actual"
#: klipper.cpp:1021
#, kde-format
msgid "down"
msgstr "abaixo"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: klipper.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Klipper version"
msgstr "Versión do Klipper"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
#: klipper.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Keep clipboard contents"
msgstr "Conservar o contido do portapapeis"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: klipper.kcfg:18
#, kde-format
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Se sinala esta opción terá o efecto de que o portapapeis nunca pode "
"baleirarse. P.ex. cando un aplicativo sae, o portapapeis normalmente "
"baléirase."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: klipper.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Ignore Selection"
msgstr "Ignorar a selección"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: klipper.kcfg:27
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this "
#| "is called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is "
#| "not entered into the clipboard history, though it is still available for "
#| "pasting using the middle mouse button.</qt>"
msgid ""
"When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
"using the middle mouse button."
msgstr ""
-"<qt>A área da pantalla escollida co rato ou o teclado chámase «a escolla»."
-"<br/>Se define esta opción, non se inserirá a selección no historial do "
-"portapapeis, aínda que as ha poder pegar mediante o botón central do rato.</"
-"qt>"
+"A área da pantalla escollida co rato ou o teclado chámase «a escolla»."
+"<br/>Se define esta opción, non se inserirá a selección no historial do"
+" portapapeis, aínda "
+"que as ha poder pegar mediante o botón central do rato."
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
#: klipper.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Synchronize clipboard and selection"
msgstr "Sincronizar o portapapeis e a selección"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
#: klipper.kcfg:36
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this "
#| "is called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the "
#| "selection and the clipboard is kept the same, so that anything in the "
#| "selection is immediately available for pasting elsewhere using any "
#| "method, including the traditional middle mouse button. Otherwise, the "
#| "selection is recorded in the clipboard history, but the selection can "
#| "only be pasted using the middle mouse button. Also see the 'Ignore "
#| "Selection' option.</qt>"
msgid ""
"When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option."
msgstr ""
-"<qt>Cando escolle unha área da pantalla co rato ou o teclado, iso chámase «a "
+"Cando escolle unha área da pantalla co rato ou o teclado, iso chámase «a "
"escolla».<br/>Se escolle esta opción a escolla e o portapapeis mantéñense "
"iguais, polo que calquera cousa que sexa a escolla estará dispoñíbel "
-"inmediatamente para pegarse en calquera outro sitio empregando calquera "
+"inmediatamente para apegarse en calquera outro sitio empregando calquera "
"zmétodo, incluíndo o botón central do rato. Noutro caso a escolla "
-"rexistrarase no historial do portapapeis pero só se poderá pegar co botón "
-"central do rato. Consulte tamén a opción Ignorar a escolla.</qt>"
+"rexistrarase no historial do portapapeis pero só se poderá apegar co botón "
+"central do rato. Consulte tamén a opción Ignorar a escolla."
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: klipper.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Selection text only"
msgstr "Só o texto da selección"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: klipper.kcfg:41
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this "
#| "is called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
#| "selections are stored in the history, while images and other selections "
#| "are not.</qt>"
msgid ""
"When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
"not."
msgstr ""
-"<qt>Cando se escolle unha área da pantalla co rato ou o teclado chámaselle "
+"Cando se escolle unha área da pantalla co rato ou o teclado chámaselle "
"«a escolla»<br/>. Se escolle esta opción, só se gardarán as escollas de "
-"texto no historial, as imaxes e outras escollas non se gardarán.</qt>"
+"texto no historial, as imaxes e outras escollas non se gardarán."
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
#: klipper.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Use graphical regexp editor"
msgstr "Empregar un editor gráfico de expresións regulares"
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
#: klipper.kcfg:48
#, kde-format
msgid "URL grabber enabled"
msgstr "Activouse o capturador de URL"
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
#: klipper.kcfg:53
#, kde-format
msgid "No actions for WM_CLASS"
msgstr "Non hai ningunha acción para a WM_CLASS"
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: klipper.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
msgstr "Tempo de agarda para xanelas emerxentes de acción (segundos)"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: klipper.kcfg:60
#, kde-format
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Un valor de 0 desactiva o tempo de agarda"
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
#: klipper.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Clipboard history size"
msgstr "Tamaño do historial do portapapeis"
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
#: klipper.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
msgstr ""
"Entrada de probas para indicar cambios nun trebello de árbore de accións"
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: klipper.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Strip whitespace when executing an action"
msgstr "Quitar o espazo en branco cando se execute algunha acción"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: klipper.kcfg:77
#, kde-format
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Algunhas veces, o texto escollido ten algún espazo en branco ao remate, o "
"cal, se é usado como URL nun navegador, ocasionará un erro. Ao activar esta "
"opción retirará calquera espazo en branco ao comezo e remate da cadea "
"escollida (o contido orixinal do portapapeis non se modificará)."
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
#: klipper.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Replay action in history"
msgstr "Reproducir a acción do historial"
#: klipperpopup.cpp:70
#, kde-format
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<portapapeis baleiro>"
#: klipperpopup.cpp:71
#, kde-format
msgid "<no matches>"
msgstr "<sen coincidencias>"
#: klipperpopup.cpp:73 main.cpp:43
#, kde-format
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Utilidade do historial de cortar e pegar de KDE"
#: klipperpopup.cpp:118
#, kde-format
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper, a utilidade de portapapeis"
#: klipperpopup.cpp:122
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: main.cpp:41 tray.cpp:35
#, kde-format
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
msgstr ""
"© 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Andrew Stanley-Jones"
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor orixinal"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Patrick Dubroy"
msgstr "Patrick Dubroy"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Contributor"
msgstr "Colaborador"
#: main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Correccións e optimizacións"
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Esben Mose Hansen"
msgstr "Esben Mose Hansen"
#: main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Anterior mantenedor."
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Jesús Bravo, Marce Villarino"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, jba@pobox.com, mvillarino@users.sourceforge.net"
#: popupproxy.cpp:168
#, kde-format
msgid "&More"
msgstr "&Máis"
#: tray.cpp:38
#, kde-format
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "Contido do portapapeis"
#: tray.cpp:38 tray.cpp:54
#, kde-format
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "O portapapeis está baleiro"
#: urlgrabber.cpp:213
#, kde-format
msgid "%1 - Actions For: %2"
msgstr "%1 - Accións para: %2"
#: urlgrabber.cpp:241
#, kde-format
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Desactivar esta xanela emerxente"
#: urlgrabber.cpp:247
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#~ msgid "Enable Clipboard &Actions"
#~ msgstr "Activar as &accións do portarretallos"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/krunner.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/krunner.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/krunner.po (revision 1508961)
@@ -1,61 +1,62 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-30 03:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-29 09:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:55+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: main.cpp:59 main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Run Command interface"
msgstr "Interface para executar ordes"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "krunner"
msgstr "krunner"
#: view.cpp:66
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "krunner"
msgid "KRunner"
-msgstr "krunner"
+msgstr "KRunner"
#: view.cpp:77
#, kde-format
msgid "Run Command"
msgstr "Executar unha orde"
#: view.cpp:79 view.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Name for krunner shortcuts category"
msgid "Run Command"
msgstr "Executar unha orde"
#: view.cpp:85
#, kde-format
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "Executar a orde segundo o contido do portapapeis"
+
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/ksysguard.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/ksysguard.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/ksysguard.po (revision 1508961)
@@ -1,1412 +1,1415 @@
# translation of ksysguard.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2014.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-10 03:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-27 08:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:03+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#: HostConnector.cpp:45
#, kde-format
msgid "Connect Host"
msgstr "Conectar co servidor"
#: HostConnector.cpp:58
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#: HostConnector.cpp:68
#, kde-format
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Insira o nome do servidor co cal queira conectar."
#: HostConnector.cpp:74
#, kde-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Tipo de conexión"
#: HostConnector.cpp:79
#, kde-format
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: HostConnector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Escolla isto para empregar a shell segura para acceder no servidor remoto."
#: HostConnector.cpp:85
#, kde-format
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: HostConnector.cpp:86
#, kde-format
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Seleccione isto para usar o shell remoto para acceder ao servidor remoto."
#: HostConnector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Daemon"
msgstr "Servizo"
#: HostConnector.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Escolla isto se quere conectar cun servizo de ksysguard que se estea a "
"executar na máquina á que quere conectarse e estea á espera de pedidos de "
"clientes."
#: HostConnector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Custom command"
msgstr "Orde personalizada"
#: HostConnector.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Escolla isto para empregar a orde que inseriu embaixo para iniciar "
"ksysguardd no servidor remoto."
#: HostConnector.cpp:97
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: HostConnector.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr ""
"Insira o número do porto no que o servizo de ksysguard está a escoitar as "
"conexións."
#: HostConnector.cpp:107
#, kde-format
msgid "e.g. 3112"
msgstr "p.ex. 3112"
#: HostConnector.cpp:110
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#: HostConnector.cpp:119
#, kde-format
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Insira a orde que executa ksysguard no servidor remoto que quere vixiar."
#: HostConnector.cpp:123
#, kde-format
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "p.ex. ssh -l root servidor.remoto.org ksysguardd"
#: ksysguard.cpp:74
#, kde-format
msgid "KDE System Monitor"
msgstr "Vixiante do sistema de KDE"
#: ksysguard.cpp:161 ksysguard.cpp:536
#, kde-format
msgid "System Monitor"
msgstr "Vixiante do sistema"
#: ksysguard.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Refresh Tab"
msgstr "&Actualizar a lapela"
#: ksysguard.cpp:163
#, kde-format
msgid "&New Tab..."
msgstr "&Nova lapela…"
#: ksysguard.cpp:164
#, kde-format
msgid "Import Tab Fr&om File..."
msgstr "Imp&ortar unha lapela dun ficheiro…"
#: ksysguard.cpp:165
#, kde-format
msgid "Save Tab &As..."
msgstr "Gardar a lapela &como…"
#: ksysguard.cpp:166
#, kde-format
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Pechar a lapela"
#: ksysguard.cpp:167
#, kde-format
msgid "Monitor &Remote Machine..."
msgstr "Vixiar unha máquina &remota…"
#: ksysguard.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Download New Tabs..."
msgstr "&Descargar novas lapelas…"
#: ksysguard.cpp:169
#, kde-format
msgid "&Upload Current Tab..."
msgstr "&Enviar a lapela actual…"
#: ksysguard.cpp:171
#, kde-format
msgid "Tab &Properties"
msgstr "&Propiedades da lapela"
#: ksysguard.cpp:366
#, kde-format
msgid "1 processœ1"
msgid_plural "%1 processesœ%1"
msgstr[0] "1 procesoœ1"
msgstr[1] "%1 procesosœ%1"
#: ksysguard.cpp:445
#, kde-format
msgid "CPU: %1%œ%1%"
msgstr "CPU: %1%œ%1%"
#: ksysguard.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
msgstr "Memoria: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:487
#, kde-format
msgid " No swap space available "
msgstr " Non hai espazo de intercambio dispoñíbel"
#: ksysguard.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
msgstr "Intercambio: %1 / %2œIntercambio: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:538
#, kde-format
msgid "(c) 1996-2016 The KDE System Monitor Developers"
msgstr "© 1996-2016 Desenvolvedores do vixiante do sistema de KDE"
#: ksysguard.cpp:540
#, kde-format
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#: ksysguard.cpp:540
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantenedor actual"
#: ksysguard.cpp:541
#, kde-format
msgid "Chris Schlaeger"
msgstr "Chris Schlaeger"
#: ksysguard.cpp:541
#, kde-format
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Anterior mantenedor"
#: ksysguard.cpp:542
#, kde-format
msgid "Greg Martyn"
msgstr "Greg Martyn"
#: ksysguard.cpp:543
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: ksysguard.cpp:544
#, kde-format
msgid "Nicolas Leclercq"
msgstr "Nicolas Leclercq"
#: ksysguard.cpp:545
#, kde-format
msgid "Alex Sanda"
msgstr "Alex Sanda"
#: ksysguard.cpp:546
#, kde-format
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: ksysguard.cpp:547
#, kde-format
msgid "Ralf Mueller"
msgstr "Ralf Mueller"
#: ksysguard.cpp:548
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: ksysguard.cpp:549
#, kde-format
msgid "Torsten Kasch"
msgstr "Torsten Kasch"
#: ksysguard.cpp:549
#, kde-format
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Compatibilidade con Solaris\n"
"Partes derivadas (con permiso) do módulo de\n"
"sunos5 da utilidade «top» de William LeFebvre."
#: ksysguard.cpp:558
#, kde-format
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Ficheiros opcionais de folla de traballo para cargar"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ksysguardui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ksysguardui.rc:14
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ksysguardui.rc:18
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ksysguardui.rc:21
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: tag display attribute title
#: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5
#, kde-format
msgid "Process Table"
msgstr "Táboa de procesos"
#: SensorBrowser.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Navegador de sensores"
#: SensorBrowser.cpp:470
#, kde-format
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
msgstr "Arrastre sensores a celas baleiras dunha folla de traballo."
#: SensorBrowser.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
"on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"O navegador de sensores lista os servidores conectados e os sensores que "
"fornecen. Prema e arrastre sensores ás zonas de depósito dunha folla de "
"traballo, e aparecerá unha pantalla que visualiza os valores fornecidos polo "
"sensor. Algunhas pantallas de sensores poden mostrar valores de múltiplos "
"sensores. Simplemente arrastre outros sensores na pantalla para engadir máis "
"sensores."
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:94 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:94 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:600
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
#, kde-format
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Editar as preferencias do gráfico de barras"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:56
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:17
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:17 WorkSheetSettings.cpp:62
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_title)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:61
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Insira aquí o título da pantalla."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Display Range"
msgstr "Mostrar o intervalo"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
#, kde-format
msgid "Minimum value:"
msgstr "Valor mínimo:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Insira aquí o valor mínimo para a pantalla. Se ambos os valores son 0, "
"activarase a detección automática do intervalo."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:83
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:108
#, kde-format
msgid "Maximum value:"
msgstr "Valor máximo:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Insira aquí o valor máximo para a pantalla. Se ambos os valores son 0, "
"actívase a detección automática do intervalo."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Alarma para o valor mínimo"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:133
#, kde-format
msgid "Enable alarm"
msgstr "Activar a alarma"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:111
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:57
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Activa a alarma de valor mínimo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:114
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Límite inferior:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:128
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Alarma para o valor máximo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:134
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:116
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Activa a alarma para o valor máximo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:137
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:198
#, kde-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Límite superior:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
msgid "Look"
msgstr "Aparencia"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Cor da barra normal:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:165
#, kde-format
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Cor de fóra de intervalo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:172
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:105
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:105 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:85
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor do fondo:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:179
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Font size:"
msgstr "Tamaño de tipo de letra:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Isto determina o tamaño de tipo de letra empregado para imprimir unha "
"etiqueta baixo as barras. As barras suprímense automaticamente se o texto se "
"fai longo de máis, así que recoméndase empregar un tamaño pequeno de letra "
"aquí."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:192
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:205
#, kde-format
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Prema este botón para configurar a etiqueta."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:226
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:209
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:227
#, kde-format
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Prema este botón para eliminar o sensor."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:361
#, kde-format
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Etiqueta da gráfica de barras"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:362
#, kde-format
msgid "Enter new label:"
msgstr "Insira unha nova etiqueta:"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:31 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:39
#, kde-format
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Deixe un sensor aquí"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Este é un espazo baleiro nunha folla de traballo. Arrastre un sensor desde o "
"Navegador de sensores e déixeo aquí. Mostrarase unha pantalla dun sensor que "
"lle permitirá vixiar os valores do sensor no tempo."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Largest axis title"
msgid "99999 XXXX"
msgstr "99999 XXXX"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:589
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:597
#, kde-format
msgid "%1 of %2œ%1"
msgstr "%1 de %2œ%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB/s"
msgstr "%1 TiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB/s"
msgstr "%1 GiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB/s"
msgstr "%1 MiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB/s"
msgstr "%1 KiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "unitless - just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47
#, kde-format
msgid "Plotter Settings"
msgstr "Configuración do trazador"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:63
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Stack the beams on top of each other"
msgstr "Amorear os sectores uns enriba dos outros"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
msgstr ""
"Os sectores amoréanse uns enriba dos outros, e a área debúxase enchida. "
"Deste xeito se un sector ten un valor de 2 e outro de 4, o primeiros "
"debuxarase no valor 2 e o seguinte en 2+3=5."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Scales"
msgstr "Escalas"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Specify graph range:"
msgstr "Indique o intervalo do gráfico:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que o intervalo mostrado se adapte dinamicamente "
"aos valores actualmente mostrados. Se non marca isto, terá que especificar o "
"intervalo que quere nos campos en baixo."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Enter the minimum value for the display here."
msgstr "Insira aquí o valor mínimo a mostrar."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
"above this value."
msgstr ""
"Insira o mínimo valor máximo a representar. O intervalo superior non se "
"reducirá por baixo deste valor, pero superarao se hai valores por riba deste "
"valor."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129
#, kde-format
msgid "Pixels per time period:"
msgstr "Píxeles por período de tempo:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Vertical lines"
msgstr "Liñas verticais"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Marque isto para activar as liñas verticais se a pantalla é grande de abondo."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:156
#, kde-format
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Insira a distancia entre dúas liñas verticais."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
#, kde-format
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Desprazamento das liñas verticais"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:163
#, kde-format
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Liñas horizontais"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
#, kde-format
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Marque isto para activar as liñas horizontais se a pantalla é grande de "
"abondo."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:174
#, kde-format
msgid "Show axis labels"
msgstr "Mostrar as lendas do eixo"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Marque esta opción se as liñas horizontais deberían ser decoradas cos "
"valores que elas mostran."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Set Color..."
msgstr "Estabelecer a cor…"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:219
#, kde-format
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Prema este botón para configurar a cor do sensor no diagrama."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:44
#, kde-format
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
#, kde-format
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
#, kde-format
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
#, kde-format
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:151
#, kde-format
msgid "Display Units"
msgstr "Unidades para mostrar"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:155
#, kde-format
msgid "Mixed"
msgstr "Mesturadas"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:161
#, kde-format
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobytes"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:167
#, kde-format
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabytes"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:173
#, kde-format
msgid "Gigabytes"
msgstr "Xigabytes"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:179
#, kde-format
msgid "Terabytes"
msgstr "Terabytes"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
#, kde-format
msgid "List View Settings"
msgstr "Configuración da vista en lista"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:47
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:79
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Cor do texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Cor da grade:"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:93
#, kde-format
msgid "File logging settings"
msgstr "Configuración do ficheiro de rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:103 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Cor de primeiro plano:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
#, kde-format
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
#, kde-format
msgid "T&itle:"
msgstr "&Título:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:166
#, kde-format
msgid "Fi&lter"
msgstr "Fi&ltro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:196
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:203
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:210
#, kde-format
msgid "&Change"
msgstr "&Cambiar"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:32
#, kde-format
msgctxt ""
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Configuración do multímetro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:26
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Active isto para engadir a unidade ao título da pantalla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:46
#, kde-format
msgid "&Show unit"
msgstr "Mostrar a &unidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:60
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:99
#, kde-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Activar a alarma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86
#, kde-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "&Límite inferior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:119
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:172
#, kde-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "A&ctivar a alarma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:145
#, kde-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "Límite &superior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Nor&mal digit color:"
msgstr "Cor de díxito nor&mal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Alarm di&git color:"
msgstr "Cor de dí&xito de alarma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:235
#, kde-format
msgid "Bac&kground color:"
msgstr "Cor de &fondo:"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:116 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:597
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:121 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Retirar a pantalla"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
"p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Esta é unha pantalla de sensor. Para personalizala prema co botón "
"secundario do rato aquí e escolla <i>Propiedades</i> no menú emerxente. "
"Seleccione <i>Retirar</i> para eliminar a pantalla da folla de traballo.</p>"
"%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Logging"
msgstr "Rexistro"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Intervalo de tempo"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Sensor Name"
msgstr "Nome do sensor"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Host Name"
msgstr "Nome do servidor"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Log File"
msgstr "Ficheiro de rexistro"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:428
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Rexistrador do sensor"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:607
#, kde-format
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Retirar o sensor"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:612
#, kde-format
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Editar o sensor…"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:620
#, kde-format
msgid "St&op Logging"
msgstr "&Parar de rexistrar"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:623
#, kde-format
msgid "S&tart Logging"
msgstr "&Comezar a rexistrar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Intervalo de tempo"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_timerInterval)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59 TimerSettings.cpp:57
#: WorkSheetSettings.cpp:111
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
#, kde-format
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Configuración do rexistro do sensor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Cor da alarma:"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
#, kde-format
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:3
#, kde-format
msgid "System Load"
msgstr "Carga do sistema"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:5
#, kde-format
msgid "CPU History"
msgstr "Historial da CPU"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:8
#, kde-format
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Historial da memoria e espazo de intercambio"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:9
#, kde-format
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:10
#, kde-format
msgid "Swap"
msgstr "Intercambio"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:12
#, kde-format
msgid "Network History"
msgstr "Historial da rede"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:13
#, kde-format
msgid "Receiving"
msgstr "Estase a recibir"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:14
#, kde-format
msgid "Sending"
msgstr "Estase a enviar"
#: TimerSettings.cpp:37
#, kde-format
msgid "Timer Settings"
msgstr "Configuración do temporizador"
#: TimerSettings.cpp:47
#, kde-format
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Empregar o intervalo de actualización da folla de traballo"
#: TimerSettings.cpp:50 WorkSheetSettings.cpp:104
#, kde-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervalo de actualización:"
#: TimerSettings.cpp:60 WorkSheetSettings.cpp:117
#, kde-format
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "Todas as pantallas da folla actualízanse coa frecuencia indicada aquí."
#: WorkSheet.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1."
#: WorkSheet.cpp:91
#, kde-format
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "O ficheiro %1 non contén XML correcto."
#: WorkSheet.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"O ficheiro %1 non contén unha definición de páxina de traballo correcta, que "
"debe conter o tipo de documento «KSysGuardWorkSheet»."
#: WorkSheet.cpp:110
#, kde-format
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "O ficheiro %1 ten un tamaño de folla de traballo incorrecto."
#: WorkSheet.cpp:235
#, kde-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro %1"
#: WorkSheet.cpp:281
#, kde-format
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "O portapapeis non contén unha descrición de pantalla correcta."
#: WorkSheet.cpp:381
#, kde-format
msgid "Select Display Type"
msgstr "Selección do tipo de pantalla"
#: WorkSheet.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Line graph"
msgstr "Gráfico de &liñas"
#: WorkSheet.cpp:383
#, kde-format
msgid "&Digital display"
msgstr "Visor &dixital"
#: WorkSheet.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Bar graph"
msgstr "Gráfico de &barras"
#: WorkSheet.cpp:385
#, kde-format
msgid "Log to a &file"
msgstr "Rexistrar nun &ficheiro"
#: WorkSheet.cpp:541
#, kde-format
msgid "Remove this display?"
msgstr "Desexa retirar esta pantalla?"
#: WorkSheet.cpp:542
#, kde-format
msgid "Remove Display"
msgstr "Retirar a pantalla"
#: WorkSheet.cpp:583
#, kde-format
msgid "Dummy"
msgstr "Ensaio"
#: WorkSheetSettings.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tab Properties"
msgstr "Propiedades da lapela"
#: WorkSheetSettings.cpp:73
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: WorkSheetSettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Filas:"
#: WorkSheetSettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas:"
#: WorkSheetSettings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Insira o número de filas que debe ter a folla."
#: WorkSheetSettings.cpp:102
#, kde-format
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Insira o número de columnas que debe ter a folla."
#: WorkSheetSettings.cpp:118
#, kde-format
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Insira aquí o título da folla de traballo."
#: Workspace.cpp:111
#, kde-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Folla %1"
#: Workspace.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the tab?"
msgstr ""
"A lapela «%1» contén datos non gardados.\n"
"Quere gardar a lapela?"
#: Workspace.cpp:186
#, kde-format
msgid "Select Tab File to Import"
msgstr "Escoller o ficheiro de lapela para importar"
#: Workspace.cpp:208 Workspace.cpp:228
#, kde-format
msgid "You do not have a tab that could be saved."
msgstr "Non ten ningunha lapela que fose posíbel gardar."
#: Workspace.cpp:235
#, kde-format
msgid "Export Tab"
msgstr "Exportar a lapela"
#: Workspace.cpp:255
#, kde-format
msgid "There are no tabs that could be deleted."
msgstr "Non hai lapelas que fose posíbel eliminar."
#: Workspace.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can publish your custom tab on the <link url='%1'>KDE Store</link> "
"in the <icode>%2</icode> category.</para><para><filename>%3</filename></para>"
msgstr ""
+"<para>Pode publicar a súa lapela personalizada na <link url='%1'>tenda de"
+" KDE</link> "
+"na categoría <icode>%2</icode>.</para><para><filename>%3</filename></para>"
#: Workspace.cpp:304
#, kde-format
msgid "Upload custom System Monitor tab"
msgstr "Enviar a lapela actual do Vixiante do sistema"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
#~ "<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde."
#~ "org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde."
#~ "org</a></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Para propor a páxina personalizada actuar como nova páxina "
#~ "do<br>Vixilante do Sistema, envíe <a href=\"file:%1\">%2</a> por correo "
#~ "electrónico<br>a <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?subject='System "
#~ "Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></qt>"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
#~ msgstr "*.sgrd|Ficheiros de sensor (*.sgrd)"
#~ msgid "Lo&wer limit:"
#~ msgstr "Límite &inferior:"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kwin.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1508961)
@@ -1,2120 +1,2120 @@
# translation of kwin.po to galician
# Galician translation of kwin.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-08-31 16:17+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-15 03:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-04 22:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:38+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#: abstract_client.cpp:1773
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
msgstr "(non responde)"
#: composite.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Outro aplicativo suspendeu os efectos do escritorio.<br/>Pode continuar "
"empregando o atallo «%1»."
#: debug_console.cpp:76
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Selo de tempo"
#: debug_console.cpp:81
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr "Marca de tempo (µsec)"
#: debug_console.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: debug_console.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: debug_console.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#: debug_console.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: debug_console.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: debug_console.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: debug_console.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr "Botón adicional 4"
#: debug_console.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr "Botón adicional 5"
#: debug_console.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr "Botón adicional 6"
#: debug_console.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr "Botón adicional 7"
#: debug_console.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr "Botón adicional 8"
#: debug_console.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr "Botón adicional 9"
#: debug_console.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr "Botón adicional 10"
#: debug_console.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr "Botón adicional 11"
#: debug_console.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr "Botón adicional 12"
#: debug_console.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr "Botón adicional 13"
#: debug_console.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr "Botón adicional 14"
#: debug_console.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr "Botón adicional 15"
#: debug_console.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr "Botón adicional 16"
#: debug_console.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr "Botón adicional 17"
#: debug_console.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr "Botón adicional 18"
#: debug_console.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr "Botón adicional 19"
#: debug_console.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr "Botón adicional 20"
#: debug_console.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr "Botón adicional 1"
#: debug_console.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr "Botón adicional 22"
#: debug_console.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr "Botón adicional 23"
#: debug_console.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr "Botón adicional 24"
#: debug_console.cpp:150 debug_console.cpp:152
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo de entrada"
#: debug_console.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: debug_console.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Movemento do punteiro"
#: debug_console.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr "Delta (sen aceleración)"
#: debug_console.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr "Posición global"
#: debug_console.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr "Presión de botón do punteiro"
#: debug_console.cpp:213 debug_console.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: debug_console.cpp:214 debug_console.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr "Código nativo do botón"
#: debug_console.cpp:215 debug_console.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr "Botóns premidos"
#: debug_console.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr "Liberación de botón do punteiro"
#: debug_console.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr "Eixo de punteiro"
#: debug_console.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: debug_console.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: debug_console.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: debug_console.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr "Presión de tecla"
#: debug_console.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr "Liberación de tecla"
#: debug_console.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"
#: debug_console.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: debug_console.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: debug_console.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: debug_console.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr "Teclado numérico"
#: debug_console.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr "Conmutador de grupo"
#: debug_console.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: debug_console.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "The code as read from the input device"
msgid "Scan code"
msgstr "Código de dixitalización"
#: debug_console.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr "Símbolo XKB"
#: debug_console.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr "UTF-8"
#: debug_console.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadores"
#: debug_console.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr "Presión táctil"
#: debug_console.cpp:321 debug_console.cpp:336 debug_console.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr "Identificador de punto"
#: debug_console.cpp:322 debug_console.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr "Posición global"
#: debug_console.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr "Movemento táctil"
#: debug_console.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr "Liberación táctil"
#: debug_console.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr "Inicio de belisco"
#: debug_console.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Número de dedos"
#: debug_console.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr "Actualización de belisco"
#: debug_console.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: debug_console.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr "Delta de ángulo"
#: debug_console.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta de x"
#: debug_console.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta de y"
#: debug_console.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr "Fin de belisco"
#: debug_console.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr "Belisco cancelado"
#: debug_console.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr "Inicio de paso"
#: debug_console.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Número de dedos"
#: debug_console.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr "Actualización de paso"
#: debug_console.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta de x"
#: debug_console.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta de y"
#: debug_console.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr "Fin de paso"
#: debug_console.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr "Paso cancelado"
#: debug_console.cpp:466
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Switch to Tab"
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
-msgstr "Ir á lapela de xanela"
+msgstr "Paso conmutado"
#: debug_console.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
-msgstr ""
+msgstr "Tapa do portátil"
#: debug_console.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de tableta"
#: debug_console.cpp:479
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Switch to Tab"
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
-msgstr "Ir á lapela de xanela"
+msgstr "Cambiar"
#: debug_console.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
-msgstr ""
+msgstr "Apagado"
#: debug_console.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
-msgstr ""
+msgstr "Acendido"
#: debug_console.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
-msgstr ""
+msgstr "Estado"
#: debug_console.cpp:679
#, kde-format
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr "Ningún botón do rato"
#: debug_console.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr "esquerda"
#: debug_console.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr "dereita"
#: debug_console.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr "medio"
#: debug_console.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr "atrás"
#: debug_console.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr "avanza"
#: debug_console.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr "adicional 1"
#: debug_console.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr "adicional 2"
#: debug_console.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr "adicional 3"
#: debug_console.cpp:707
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr "adicional 4"
#: debug_console.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr "adicional 5"
#: debug_console.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr "adicional 6"
#: debug_console.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr "adicional 7"
#: debug_console.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr "adicional 8"
#: debug_console.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr "adicional 9"
#: debug_console.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr "adicional 10"
#: debug_console.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr "adicional 11"
#: debug_console.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr "adicional 12"
#: debug_console.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr "adicional 13"
#: debug_console.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr "adicional 14"
#: debug_console.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr "adicional 15"
#: debug_console.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr "adicional 16"
#: debug_console.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr "adicional 17"
#: debug_console.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr "adicional 18"
#: debug_console.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr "adicional 19"
#: debug_console.cpp:755
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr "adicional 20"
#: debug_console.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr "adicional 1"
#: debug_console.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr "adicional 22"
#: debug_console.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr "adicional 23"
#: debug_console.cpp:767
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr "adicional 24"
#: debug_console.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr "tarefa"
#: debug_console.cpp:1111
#, kde-format
msgid "X11 Client Windows"
msgstr "Xanelas cliente de X11"
#: debug_console.cpp:1113
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr "Xanelas non xestionadas de X11"
#: debug_console.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Wayland Windows"
msgstr "Xanelas de Wayland"
#: debug_console.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Internal Windows"
msgstr "Xanelas internas"
#: helpers/killer/killer.cpp:45
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "Xestor de xanelas"
#: helpers/killer/killer.cpp:50
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "Identificador do proceso do aplicativo para terminar."
#: helpers/killer/killer.cpp:50
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: helpers/killer/killer.cpp:52
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Nome do servidor onde se está a executar o aplicativo"
#: helpers/killer/killer.cpp:52
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr "servidor"
#: helpers/killer/killer.cpp:54
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Título da xanela cuxa execución se vai terminar."
#: helpers/killer/killer.cpp:54
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr "título"
#: helpers/killer/killer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Nome do aplicativo para terminar."
#: helpers/killer/killer.cpp:56
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "nome"
#: helpers/killer/killer.cpp:58
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "Identificador do recurso que pertence ao aplicativo."
#: helpers/killer/killer.cpp:58
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "id"
#: helpers/killer/killer.cpp:60
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr ""
"Hora da acción do usuario que provoca a finalización da execución do "
"programa."
#: helpers/killer/killer.cpp:60
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "duración"
#: helpers/killer/killer.cpp:62
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Utilidade auxiliar de KWin"
#: helpers/killer/killer.cpp:86
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"Esta utilidade auxiliar non está concibida para ser chamada directamente."
#: helpers/killer/killer.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>O aplicativo «%1» non reacciona</b>"
#: helpers/killer/killer.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) "
"but the application is not responding.</p>"
msgstr ""
"<p>Intentou pechar a xanela «%1» do aplicativo «%2» (identificador do "
"proceso: %3) pero o aplicativo non está a reaccionar.</p>"
#: helpers/killer/killer.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</p>"
msgstr ""
"<p>Intentou pechar a xanela «%1» do aplicativo «%2» (identificador do "
"proceso: %3), que se está a executar na máquina «%4», pero o aplicativo non "
"está a reaccionar.</p>"
#: helpers/killer/killer.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Do you want to terminate this application?</p><p><warning>Terminating the "
"application will close all of its child windows. Any unsaved data will be "
"lost.</warning></p>"
msgstr ""
"<p>Quere terminar o aplicativo?</p> <p><warning>Terminar o aplicativo ha "
"pechar todas as xanelas que formen parte del. Ha perder calquera dato que "
"non gardase previamente.</warning></p>"
#: helpers/killer/killer.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Terminar o aplicativo %1"
#: helpers/killer/killer.cpp:108
#, kde-format
msgid "Wait Longer"
msgstr "Seguir agardando"
#: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Disposición do teclado"
#: keyboard_layout.cpp:266
#, kde-format
msgid "Configure Layouts..."
msgstr "Configurar as disposicións…"
#: killwindow.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Clic esquerdo ou Intro para seleccionar a xanela que pechar forzosamente.\n"
"Esc ou clic secundario para cancelar."
#: kwinbindings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Percorrer as lapelas de xanela"
#: kwinbindings.cpp:50
#, kde-format
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Percorrer as lapelas de xanela (Inverso)"
#: kwinbindings.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Retirar a xanela deste grupo"
#: kwinbindings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menú de operacións da xanela"
#: kwinbindings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "Pechar a xanela"
#: kwinbindings.cpp:57
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar a xanela"
#: kwinbindings.cpp:59
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente a xanela"
#: kwinbindings.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente a xanela"
#: kwinbindings.cpp:63
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar a xanela"
#: kwinbindings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "Pregar a xanela"
#: kwinbindings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "Mover a xanela"
#: kwinbindings.cpp:69
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "Cambiar o tamaño da xanela"
#: kwinbindings.cpp:71
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "Achegar a xanela"
#: kwinbindings.cpp:73
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "Afastar a xanela"
#: kwinbindings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Conmutar o achegar/afastar a xanela"
#: kwinbindings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Pór a xanela a pantalla completa"
#: kwinbindings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Agochar a moldura da xanela"
#: kwinbindings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Manter a xanela sobre as outras"
#: kwinbindings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Manter a xanela baixo as outras"
#: kwinbindings.cpp:85
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Activar a xanela demandante de atención"
#: kwinbindings.cpp:87
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Configurar os atallos da xanela"
#: kwinbindings.cpp:89
#, kde-format
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Recoller a xanela cara á dereita"
#: kwinbindings.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Recoller a xanela cara á esquerda"
#: kwinbindings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Recoller a xanela cara riba"
#: kwinbindings.cpp:95
#, kde-format
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Recoller a xanela cara baixo"
#: kwinbindings.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Expandir a xanela horizontalmente"
#: kwinbindings.cpp:99
#, kde-format
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Expandir a xanela verticalmente"
#: kwinbindings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Recoller a xanela horizontalmente"
#: kwinbindings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Recoller a xanela verticalmente"
#: kwinbindings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara á esquerda"
#: kwinbindings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara á dereita"
#: kwinbindings.cpp:109
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara arriba"
#: kwinbindings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara abaixo"
#: kwinbindings.cpp:113
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara arriba á esquerda"
#: kwinbindings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara o fondo á esquerda"
#: kwinbindings.cpp:117
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara arriba á dereita"
#: kwinbindings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara o fondo á dereita"
#: kwinbindings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Ir á xanela de riba"
#: kwinbindings.cpp:123
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Ir á xanela en baixo"
#: kwinbindings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Ir á xanela da dereita"
#: kwinbindings.cpp:127
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Ir á xanela da esquerda"
#: kwinbindings.cpp:129
#, kde-format
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Aumentar a opacidade da xanela activa un 5%"
#: kwinbindings.cpp:131
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Diminuír a opacidade da xanela activa un 5%"
#: kwinbindings.cpp:134
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Manter a xanela en todos os escritorios"
#: kwinbindings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Xanela ao escritorio %1"
#: kwinbindings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Xanela ao seguinte escritorio"
#: kwinbindings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Xanela ao anterior escritorio"
#: kwinbindings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Xanela un escritorio á dereita"
#: kwinbindings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Xanela un escritorio á esquerda"
#: kwinbindings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Xanela un escritorio cara riba"
#: kwinbindings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Xanela un escritorio cara baixo"
#: kwinbindings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Xanela á pantalla %1"
#: kwinbindings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Xanela á seguinte pantalla"
#: kwinbindings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Xanela á pantalla anterior"
#: kwinbindings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostrar o escritorio"
#: kwinbindings.cpp:155
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Ir á pantalla %1"
#: kwinbindings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Ir á seguinte pantalla"
#: kwinbindings.cpp:159
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Ir á anterior pantalla"
#: kwinbindings.cpp:161
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "Matar a xanela"
#: kwinbindings.cpp:162
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Suspender a composición"
#: kwinbindings.cpp:163
#, kde-format
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Inverter as cores da pantalla"
#: main.cpp:186 main.cpp:213
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "O xestor de xanelas de KDE"
#: main.cpp:191
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "Kwin"
#: main.cpp:195
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers"
msgstr "© 1999-2013, os desenvolvedores de KDE"
#: main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Desactivar as opcións de configuración"
#: main.cpp:211
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Indica que KWin quebrou n veces"
#: main_wayland.cpp:253
#, kde-format
msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
msgstr ""
"kwin_wayland: hai un xestor de xanelas X11 en execución na pantalla X11.\n"
#: main_wayland.cpp:579
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr "Iniciar un servidor Xwayland como usuario normal."
#: main_wayland.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr ""
"Nome do sócket de Wayland no que escoitar. Úsase «wayland-0» de maneira "
"predeterminada."
#: main_wayland.cpp:584
#, kde-format
msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
msgstr "Usar un compositor aniñado en modo de xanela."
#: main_wayland.cpp:586
#, kde-format
msgid "Render to framebuffer."
msgstr "Renderizar no búfer de fotogramas."
#: main_wayland.cpp:588
#, kde-format
msgid "The framebuffer device to render to."
msgstr "O dispositivo de búfer de fotogramas no que renderizar."
#: main_wayland.cpp:592
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr "A pantalla de X11 para usar no modo de xanela na plataforma X11."
#: main_wayland.cpp:595
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr ""
"A pantalla de Wayland para usar no modo de xanela na plataforma Wayland."
#: main_wayland.cpp:597
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr "Renderizar nun búfer de fotogramas virtual."
#: main_wayland.cpp:599
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr "A anchura para o modo de xanela. O valor predeterminado é 1024."
#: main_wayland.cpp:603
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr "A altura para o modo de xanela. O valor predeterminado é 768."
#: main_wayland.cpp:608
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr "A escala para o modo de xanela. O valor predeterminado é 1."
#: main_wayland.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr ""
"O número de xanelas para abrir como saídas no modo de xanela. O valor "
"predeterminado é 1."
#: main_wayland.cpp:646
#, kde-format
msgid "Use libhybris hwcomposer"
msgstr "Usar o compositor de hardware de libhybris."
#: main_wayland.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
"Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
"nested session."
msgstr ""
"Activar a compatibilidade con libinput para o procesamento de eventos de "
"entrada. Nota: Nunca empregue isto nunha sesión aniñada."
#: main_wayland.cpp:657
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr "Renderizar a través dun nodo de DRM."
#: main_wayland.cpp:664
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr "Método de entrada que KWin inicia."
#: main_wayland.cpp:669
#, kde-format
msgid "List all available backends and quit."
msgstr "Listar as infraestruturas dispoñíbeis e saír."
#: main_wayland.cpp:673
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr "Inicia a sesión no modo bloqueado."
#: main_wayland.cpp:677
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr "Saír cando peche o aplicativo de sesións que KWin inicia."
#: main_wayland.cpp:682
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr "Aplicativos que iniciar despois dos servidores de Wayland e Xwayland."
#: main_x11.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin é inestábel.\n"
"Parece que quebrou varias veces seguidas.\n"
"Pode escoller executar outro xestor de xanelas:"
#: main_x11.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: non foi posíbel afirmar a selección do xestor, haberá outro xestor "
"aberto? (intente empregando --replace)\n"
#: main_x11.cpp:243
#, kde-format
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr ""
"kwin: hai outro xestor de xanelas en execución (intente empregando --"
"replace)\n"
#: main_x11.cpp:418
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Substituír o xestor de xanelas compatíbel con ICCCM2.0 en execución"
#: main_x11.cpp:425
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr "Desactivar a integración con KActivities."
#: orientation_sensor.cpp:72
#, kde-format
msgid "Automatic screen rotation is enabled"
-msgstr ""
+msgstr "A rotación automática da pantalla está activada."
#: orientation_sensor.cpp:74 orientation_sensor.cpp:122
#, kde-format
msgid "Automatic screen rotation is disabled"
-msgstr ""
+msgstr "A rotación automática da pantalla está desactivada."
#: orientation_sensor.cpp:118
#, kde-format
msgid "Automatic Screen Rotation"
-msgstr ""
+msgstr "Rotación automática da pantalla"
#: pointer_input.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "notification about mouse pointer confined"
msgid ""
"Pointer motion confined to the current window.\n"
"To release pointer hold Escape for 3 seconds."
msgstr ""
"Movemento do punteiro restrinxido á xanela actual.\n"
"Para liberar o punteiro prema Esc durante 3 segundos."
#: pointer_input.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "notification about mouse pointer locked"
msgid ""
"Pointer locked to current position.\n"
"To end pointer lock hold Escape for 3 seconds."
msgstr ""
"O punteiro bloqueouse na posición actual.\n"
"Para rematar o bloqueo prema Esc durante 3 segundos."
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
msgstr ""
"O complemento non fornece un ficheiro de configuración no lugar que se "
"agardaba"
#: scripting/scripting.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
msgid "Assertion failed: %1 is not null"
msgstr "Fallou unha aserción: %1 non é nulo"
#: scripting/scripting.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Assertion failed in KWin script"
msgid "Assertion failed: argument is null"
msgstr "Fallou unha aserción: o argumento é nulo"
#: scripting/scripting.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Error in KWin Script"
msgid ""
"Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
"need to be provided"
msgstr ""
"Cantidade de argumentos incorrecta. Deben fornecerse polo menos o servizo, a "
"ruta, a interface e o método"
#: scripting/scripting.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Error in KWin Script"
msgid ""
"Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
msgstr ""
"Tipo incorrecto. Os valores do servizo, ruta, interface e método deben ser "
"cadeas"
#: scripting/scriptingutils.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "syntax error in KWin script"
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Cantidade de argumentos incorrecta"
#: scripting/scriptingutils.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
msgid "%1 is not a variant type"
msgstr "%1 non é un tipo de variante"
#: tabbox/tabbox.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostrar o escritorio"
#: tabbox/tabbox.cpp:535
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Percorrer as xanelas"
#: tabbox/tabbox.cpp:536
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Percorrer as xanelas (Inverso)"
#: tabbox/tabbox.cpp:537
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Percorrer as xanelas alternativo"
#: tabbox/tabbox.cpp:538
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Percorrer as xanelas alternativo (Inverso)"
#: tabbox/tabbox.cpp:539
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Percorrer as xanelas do aplicativo actual"
#: tabbox/tabbox.cpp:540
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Percorrer as xanelas do aplicativo actual (Inverso)"
#: tabbox/tabbox.cpp:541
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Percorrer as xanelas do aplicativo actual, alternativo"
#: tabbox/tabbox.cpp:542
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Percorrer as xanelas do aplicativo actual, alternativo (Inverso)"
#: tabbox/tabbox.cpp:543
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Percorrer os escritorios"
#: tabbox/tabbox.cpp:544
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Percorrer os escritorios (Inverso)"
#: tabbox/tabbox.cpp:545
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Percorrer a lista de escritorios"
#: tabbox/tabbox.cpp:546
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Percorrer a lista de escritorios (Inverso)"
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"A instalación do Selector de xanelas está estragada, faltan recursos.\n"
"Contacte co distribuidor."
#: useractions.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Escolleu mostrar unha xanela sen a moldura.\n"
"Sen esta, non será quen de activala de novo mediante o rato. Empregue o menú "
"de operacións da xanela no seu lugar, activándoo mediante o atallo de "
"teclado %1."
#: useractions.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Escolleu mostrar unha xanela en modo pantalla completa.\n"
"Se o aplicativo en si non ten unha opción para desactivar este modo, non "
"será quen de desactivalo mediante o rato. Empregue o menú de operacións da "
"xanela, mediante o atallo de teclado %1."
#: useractions.cpp:274
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: useractions.cpp:279
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "Cambia&r o tamaño"
#: useractions.cpp:283
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Manter por &riba das outras"
#: useractions.cpp:289
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Manter &baixo as outras"
#: useractions.cpp:295
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Pantalla &completa"
#: useractions.cpp:301
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "&Sombra"
#: useractions.cpp:306
#, kde-format
msgid "&No Border"
msgstr "Sen &moldura"
#: useractions.cpp:313
#, kde-format
msgid "Window Short&cut..."
msgstr "&Atallo de xanela…"
#: useractions.cpp:318
#, kde-format
msgid "Special &Window Settings..."
msgstr "Opcións especiais da &xanela…"
#: useractions.cpp:322
#, kde-format
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Opcións especiais do &aplicativo…"
#: useractions.cpp:329
#, kde-format
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window Manager S&ettings..."
msgstr "Configuración do x&estor de xanelas…"
#: useractions.cpp:359
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: useractions.cpp:363
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: useractions.cpp:372
#, kde-format
msgid "&Untab"
msgstr "&Desprender a xanela"
#: useractions.cpp:376
#, kde-format
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "&Pechar todo o grupo"
#: useractions.cpp:387
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "&Máis accións"
#: useractions.cpp:391
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: useractions.cpp:465
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "&Extensións"
#: useractions.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: useractions.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: useractions.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Ningunha dispoñíbel"
#: useractions.cpp:572
#, kde-format
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Ir á lapela de xanela"
#: useractions.cpp:583
#, kde-format
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Anexar como lapela a"
#: useractions.cpp:606
#, kde-format
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Mover ao &escritorio"
#: useractions.cpp:622
#, kde-format
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Mover á &pantalla"
#: useractions.cpp:637
#, kde-format
msgid "Ac&tivities"
msgstr "Ac&tividades"
#: useractions.cpp:649
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Todos os escritorios"
#: useractions.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Novo escritorio"
#: useractions.cpp:695
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "Pantalla &%1 (%2)"
#: useractions.cpp:716
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "&Todas as actividades"
#: useractions.cpp:931
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> xa está a ser usado"
#: useractions.cpp:933
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> é usado por %2 en %3"
#: useractions.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Activar a xanela (%1)"
#: useractions.cpp:1269
#, kde-format
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"O xestor de xanelas está configurado para que considere que a pantalla co "
"rato é a activa.\n"
"Polo tanto non se pode cambiar explicitamente a unha pantalla."
#: virtualdesktops.cpp:451 virtualdesktops.cpp:513
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Escritorio %1"
#: virtualdesktops.cpp:545
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Ir ao seguinte escritorio"
#: virtualdesktops.cpp:547
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Ir ao anterior escritorio"
#: virtualdesktops.cpp:549
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Ir un escritorio á dereita"
#: virtualdesktops.cpp:550
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Ir un escritorio á esquerda"
#: virtualdesktops.cpp:551
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Ir un escritorio cara riba"
#: virtualdesktops.cpp:552
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Ir un escritorio cara baixo"
#: virtualdesktops.cpp:564
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Ir ao escritorio %1"
#: virtualkeyboard.cpp:95
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Teclado virtual"
#: virtualkeyboard.cpp:216
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard is enabled."
msgstr "O teclado virtual está activado."
#: virtualkeyboard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard is disabled."
msgstr "O teclado virtual está desactivado."
#: workspace.cpp:1314
#, kde-format
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Información de asistencia técnica de KWin:\n"
"Debería usar esta información cando solicite asistencia técnica por exemplo "
"en http://forum.kde.org.\n"
"Forneza información sobre a instancia en execución, as opcións usadas, o "
"controlador de OpenGL e os efectos en uso.\n"
"Envíe a información que aparece debaixo deste texto introdutorio a un "
"servizo de portapapeis\n"
"como http://paste.kde.org no canto de pegala no fío de asistencia técnica.\n"
#~ msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
#~ msgstr "Os efectos do escritorio reiniciáronse debido a un reinicio gráfico"
#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
#~ "to %1x%2 "
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Non é posíbel facer efectos de escritorio OpenGL</h1>O sistema non "
#~ "pode efectuar efectos de escritorio OpenGL na resolución "
#~ "actual<br><br>Pode intentar escoller a infraestrutura XRender, pero tamén "
#~ "pode ser moi lenta para esta resolución.<br>Alternativamente, pode "
#~ "reducir a resolución combinada de todas as pantallas a %1x%2 "
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
#~ "viewport size."
#~ msgstr ""
#~ "A resolución demandada excede da limitación GL_MAX_VIEWPORT_DIMS da súa "
#~ "GPU e polo tanto non é compatíbel co compositor OpenGL.<br>XRender non "
#~ "sabe desta limitación, pero o rendemento polo xeral hase ver afectado "
#~ "polas limitacións do hardware que limita o tamaño da xanela OpenGL."
#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
#~ "resolution to %1x%1."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Os efectos de escritorio OpenGL poden non ser usábeis</h1>Admítense "
#~ "efectos OpenGL á resolución actual pero poden ser moi lentos."
#~ "<br>Asimesmo, as xanelas grandes hanse tornar negras por enteiro."
#~ "<br><br>Pense en suspender a composición, cambiar á infraestrutura "
#~ "XRender ou en reducir a resolución a %1x%1."
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
#~ "might fall back to software rendering in this case."
#~ msgstr ""
#~ "A resolución demandada supera a limitación GL_MAX_TEXTURE_SIZE da GPU, "
#~ "polo que non se lles pode asignar texturas ás xanelas dese tamaño e han "
#~ "ser totalmente negras.<br>Este límite tamén ha ser con frecuencia unha "
#~ "barreira ao rendemento aínda por baixo de GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, porque "
#~ "neste caso o controlador pode volver a debuxar por software."
#~ msgid ""
#~ "<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
#~ "b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you "
#~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this "
#~ "protection but <b>be aware that this might result in an immediate crash!</"
#~ "b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>A composición de OpenGL (a predeterminada) foi causa no pasado de "
#~ "peches inesperados e KWin.</b><br>Posibelmente se debese a un fallo no "
#~ "controlador.<p>Se cre que o controlador que ten agora é estábel,<br>pode "
#~ "quitar esta protección pero<b>queda avisado de que isto pode causar un "
#~ "peche inesperado inmediatamente.</b></p><p>Como alternativa pode usar no "
#~ "canto a infraestrutura XRender.</p>"
#~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Non están dispoñíbeis as extensións das X requiridas (XComposite e "
#~ "XDamage)."
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
#~ msgstr ""
#~ "GLX/OpenGL non están dispoñíbeis e só ten compilado soporte para OpenGL."
#~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
#~ msgstr "Non están dispoñíbeis GLX/OpenGL nin XRender/XFixes."
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "P&regar"
#~ msgid ""
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
#~ "is set.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin_wayland: Non foi posíbel conectar co servidor de Wayland, verifique "
#~ "que a variable de ambiente WAYLAND_DISPLAY está definida.\n"
#~ msgid ""
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
#~ msgstr ""
#~ "O pantalla de X11 á que conectarse. Se non define unha, usarase a "
#~ "primeira que estea libre."
#~ msgid "KWin: "
#~ msgstr "Kwin:"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navegación"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Xanelas"
#~ msgid "Window & Desktop"
#~ msgstr "Xanela e escritorio"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversos"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Troco de escritorio"
#~ msgid ""
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
#~ "started.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin: semella que xa hai outro xestor de xanelas a se executar. kwin non "
#~ "se iniciou.\n"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are "
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"
#~ msgstr ""
#~ "Define se se inclúen as xanelas do escritorio actual ou as de todos os "
#~ "escritorios. Predeterminado: OnlyCurrentDesktopClients"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities "
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients"
#~ msgstr ""
#~ "Define se se inclúen as xanelas da actividade actual ou as de todas as "
#~ "actividades. Predeterminado: OnlyCurrentActivityClients"
#~ msgid ""
#~ "Defines which windows from the current application or from all "
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications"
#~ msgstr ""
#~ "Define cales xanelas se inclúen, as do programa actual ou as de todos os "
#~ "programas. Predeterminado: AllWindowsAllApplications"
#~ msgid ""
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or "
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus"
#~ msgstr ""
#~ "Define cales xanelas se inclúen con base en se están ou non minimizadas. "
#~ "Predeterminado: IgnoreMinimizedStatus"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included."
#~ "Default:DoNotShowDesktopClient"
#~ msgstr ""
#~ "Define se se inclúe un TabBoxClient que representa o escritorio. "
#~ "Predeterminado: DoNotShowDesktopClient"
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen"
#~ msgstr "Predeterminado: IgnoreMultiScreen"
#~ msgid ""
#~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:"
#~ "FocusChainSwitching"
#~ msgstr ""
#~ "Define a ordenación do TabBoxClients no TabBoxClientModel. "
#~ "Predeterminado: FocusChainSwitching"
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "Bloquear os atallos globais"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>A xanela «<b>%2</b>» non está a responder. Esta xanela pertence ao "
#~ "programa <b>%1</b> (ID do proceso = %3, nome de servidor = %4).</"
#~ "p><p>Desexa rematar este o proceso deste programa, <em>incluíndo "
#~ "<b>todas</b> as xanelas fillas</em>?<br /><b>Perderanse todos os datos "
#~ "non gardados.</b></p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "A xanela «%1» demanda atención."
#~ msgid "Layout changed to %1"
#~ msgstr "Trocouse para a disposición %1"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Espiral"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colunas"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Flutuante"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "&Movilizar a xanela"
#~ msgid "Tab behind"
#~ msgstr "A lapela de xanela detrais"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "A&vanzado"
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** Sen xanelas ***"
#~ msgid "Load the script testing dialog"
#~ msgstr "Cargar o diálogo de probas de scripts"
#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "&Eliminar do grupo"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "Á Esquerda"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "Á dereita"
#~ msgid "Move Window to Group"
#~ msgstr "Meter a xanela no grupo"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kwin_effects.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1508961)
@@ -1,2194 +1,2194 @@
# translation of kwin_effects.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_effects\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-02 03:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-06 13:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:53+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io, mvillarino@kde-espana.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: blur/blur_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Strength of the effect:"
msgstr "Potencia do efectos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: blur/blur_config.ui:42
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Pouca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: blur/blur_config.ui:74
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Moita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CacheTexture)
#: blur/blur_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Save intermediate rendering results."
msgstr "Gardar os resultados intermedios do debuxo."
#: colorpicker/colorpicker.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Clic esquerdo ou Intro para seleccionar unha posición para a selección de "
"cor.\n"
"Esc ou clic secundario para cancelar."
#: coverswitch/coverswitch.cpp:952 flipswitch/flipswitch.cpp:935
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostrar o escritorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowCaptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowTitle)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:17 flipswitch/flipswitch_config.ui:191
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:396
#, kde-format
msgid "Display window &titles"
msgstr "Mostrar os &títulos das xanelas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:29 cube/cube_config.ui:344
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_zPosition)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Define how far away the windows should appear"
msgstr "Define a distancia á que deben aparecer as xanelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:66 cube/cube_config.ui:350
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "Próximo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:86 cube/cube_config.ui:357
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "Afastado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateSwitch)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Animate switch"
msgstr "Animar o troque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStart)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:123
#, kde-format
msgid "Animation on tab box open"
msgstr "Animación da abertura da barra de lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStop)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:130
#, kde-format
msgid "Animation on tab box close"
msgstr "Animación do peche da barra de lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:139 magiclamp/magiclamp_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Animation duration:"
msgstr "Duración da animación:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:158 cube/cube_config.ui:149
#: cube/cubeslide_config.ui:49 magiclamp/magiclamp_config.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Duration of rotation"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:161 slide/slide_config.ui:39
#, kde-format
msgid " milliseconds"
msgstr " milisegundos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:177 coverswitch/coverswitch_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Reflections"
msgstr "Reflexos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:195
#, kde-format
msgid "Rear color"
msgstr "Cor traseira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:205
#, kde-format
msgid "Front color"
msgstr "Cor dianteira"
#: cube/cube.cpp:193 cube/cube_config.cpp:71
#, kde-format
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Cubo do escritorio"
#: cube/cube.cpp:201 cube/cube_config.cpp:76
#, kde-format
msgid "Desktop Cylinder"
msgstr "Cilindro do escritorio"
#: cube/cube.cpp:207 cube/cube_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Desktop Sphere"
msgstr "Esfera do escritorio"
#: cube/cube_config.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Basic Settings"
msgid "Basic"
msgstr "Básica"
#: cube/cube_config.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzada"
#: cube/cube_config.cpp:65 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63
#: flipswitch/flipswitch_config.cpp:67 invert/invert_config.cpp:49
#: lookingglass/lookingglass_config.cpp:69 magnifier/magnifier_config.cpp:69
#: mouseclick/mouseclick_config.cpp:61 mousemark/mousemark_config.cpp:67
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:62
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:68
#: trackmouse/trackmouse_config.cpp:63
#: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:56 zoom/zoom_config.cpp:65
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: cube/cube_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Lapela 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: cube/cube_config.ui:27
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: cube/cube_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: cube/cube_config.ui:56
#, kde-format
msgid "Wallpaper:"
msgstr "Fondo de escritorio:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: cube/cube_config.ui:82 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:207
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:204
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Activation"
msgstr "Activación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: cube/cube_config.ui:104 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:377
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDesktopName)
#: cube/cube_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Display desktop name"
msgstr "Mostrar o nome do escritorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection)
#: cube/cube_config.ui:117
#, kde-format
msgid "Reflection"
msgstr "Reflexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cube/cube_config.ui:124 cube/cubeslide_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Rotation duration:"
msgstr "Duración da rotación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ZOrdering)
#: cube/cube_config.ui:175
#, kde-format
msgid "Windows hover above cube"
msgstr "As xanelas están sobre do cubo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: cube/cube_config.ui:185
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OpacitySpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
#: cube/cube_config.ui:225 thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: cube/cube_config.ui:238 translucency/package/contents/ui/config.ui:156
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:418
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: cube/cube_config.ui:245 translucency/package/contents/ui/config.ui:121
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:431
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpacityDesktopOnly)
#: cube/cube_config.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not change opacity of windows"
msgstr "Non cambiar a opacidade das xanelas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: cube/cube_config.ui:279
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Lapela 2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: cube/cube_config.ui:285
#, kde-format
msgid "Caps"
msgstr "Caras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Caps)
#: cube/cube_config.ui:291
#, kde-format
msgid "Show caps"
msgstr "Mostrar as caras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capColorLabel)
#: cube/cube_config.ui:298
#, kde-format
msgid "Cap color:"
msgstr "Cor da cara:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TexturedCaps)
#: cube/cube_config.ui:321
#, kde-format
msgid "Display image on caps"
msgstr "Mostrar a imaxe nas caras do cubo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_ZPosition)
#: cube/cube_config.ui:367
#, kde-format
msgid "Define how far away the object should appear"
msgstr "Define a distancia á que debe aparecer o obxecto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: cube/cube_config.ui:408
#, kde-format
msgid "Additional Options"
msgstr "Opcións adicionais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease)
#: cube/cube_config.ui:415
#, kde-format
msgid ""
"If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with the "
"mouse,\n"
"otherwise it will remain active"
msgstr ""
"Se escolle esta opción o efecto desactivarase tras rotar o cubo co rato,\n"
"en caso contrario quedará activo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease)
#: cube/cube_config.ui:418
#, kde-format
msgid "Close after mouse dragging"
msgstr "Pechar tras arrastrar co rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBox)
#: cube/cube_config.ui:425
#, kde-format
msgid "Use this effect for walking through the desktops"
msgstr "Empregar este efecto para percorrer os escritorios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertKeys)
#: cube/cube_config.ui:432
#, kde-format
msgid "Invert cursor keys"
msgstr "Inverter as teclas de frecha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertMouse)
#: cube/cube_config.ui:439
#, kde-format
msgid "Invert mouse"
msgstr "Inverter o rato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capDeformationGroupBox)
#: cube/cube_config.ui:449
#, kde-format
msgid "Sphere Cap Deformation"
msgstr "Deformación da cara da esfera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationSphereLabel)
#: cube/cube_config.ui:471
#, kde-format
msgid "Sphere"
msgstr "Esférica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationPlaneLabel)
#: cube/cube_config.ui:478
#, kde-format
msgid "Plane"
msgstr "Chá"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlideStickyWindows)
#: cube/cubeslide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Do not animate windows on all desktops"
msgstr "Non animar as xanelas de todos os escritorios"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
#: cube/cubeslide_config.ui:52 mouseclick/mouseclick_config.ui:132
#, kde-format
msgid " msec"
msgstr " mseg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlidePanels)
#: cube/cubeslide_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Do not animate panels"
msgstr "Non animar os paneis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UsePagerLayout)
#: cube/cubeslide_config.ui:85
#, kde-format
msgid "Use pager layout for animation"
msgstr "Empregar a información do paxinador para a animación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWindowMoving)
#: cube/cubeslide_config.ui:92
#, kde-format
msgid "Start animation when moving windows towards screen edges"
msgstr "Comezar a animación ao mover as xanelas cara unha beira da pantalla"
#: desktopgrid/desktopgrid.cpp:73 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68
#, kde-format
msgid "Show Desktop Grid"
msgstr "Mostrar a grade do escritorio"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Desktop name alignment:"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:77 flipswitch/flipswitch_config.ui:160
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Cume"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:78
#, kde-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Superior dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:79 flipswitch/flipswitch_config.ui:125
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Fondo dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:81 flipswitch/flipswitch_config.ui:180
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Fondo esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:83 flipswitch/flipswitch_config.ui:105
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:84
#, kde-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Superior esquerda"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:85
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Zoom &duration:"
msgstr "Duración da &ampliación:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ZoomDuration)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:42
#, kde-format
msgctxt "Duration of zoom"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:55
#, kde-format
msgid "Border wid&th:"
msgstr "&Anchura do bordo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:84
#, kde-format
msgid "Desktop &name alignment:"
msgstr "&Aliñamento do nome do escritorio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:107
#, kde-format
msgid "&Layout mode:"
msgstr "Modo de &disposición:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:127
#, kde-format
msgid "Pager"
msgstr "Paxinador"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:132
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:145
#, kde-format
msgid "N&umber of rows:"
msgstr "Nú&mero de filas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PresentWindows)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:190
#, kde-format
msgid "Use Present Windows effect to layout the windows"
msgstr "Empregar o efecto de presentar as xanelas para dispor as xanelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:197
#, kde-format
msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
msgstr "Mostrar os botóns para alterar o número de escritorios virtuais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
#: diminactive/diminactive_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Apply effect to &panels"
msgstr "Aplicar o efecto aos &paneis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
#: diminactive/diminactive_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Apply effect to the desk&top"
msgstr "Aplicar o efecto ao &escritorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
#: diminactive/diminactive_config.ui:31
#, kde-format
msgid "Apply effect to &keep-above windows"
msgstr "Aplicar o efecto ás xanelas que se manteñan por riba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
#: diminactive/diminactive_config.ui:38
#, kde-format
msgid "Apply effect to &groups"
msgstr "Aplicar o efecto aos &grupos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: diminactive/diminactive_config.ui:45
#, kde-format
msgid "&Strength:"
msgstr "&Forza:"
#: effect_builtins.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Blur"
msgstr "Desenfocar"
#: effect_builtins.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
msgstr "Desenfoca o fondo tras das xanelas semitransparentes"
#: effect_builtins.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de cores"
#: effect_builtins.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Supports picking a color"
msgstr "Permite seleccionar unha cor."
#: effect_builtins.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Background contrast"
msgstr "Contraste co fondo"
#: effect_builtins.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
msgstr ""
"Mellora o contraste e a lexibilidade tras das xanelas semitransparentes"
#: effect_builtins.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Cover Switch"
msgstr "Cambio en capas"
#: effect_builtins.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
msgstr "Mostra un efecto de cambio de portada no selector de xanela alt+tab"
#: effect_builtins.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Cubo do escritorio"
#: effect_builtins.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
msgstr "Mostra cada escritorio virtual nunha cara dun cubo"
#: effect_builtins.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Cube Animation"
msgstr "Animación do cubo do escritorio"
#: effect_builtins.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Animate desktop switching with a cube"
msgstr "Anima o cambio de escritorio cunha forma cúbica"
#: effect_builtins.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Grid"
msgstr "Grade do escritorio"
#: effect_builtins.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
msgstr ""
"Reduce de maneira que os escritorios son mostrados lado por lado en grade"
#: effect_builtins.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Dim Inactive"
msgstr "Escurecer as inactivas"
#: effect_builtins.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Darken inactive windows"
msgstr "Escurece as xanelas inactivas"
#: effect_builtins.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
msgstr "Escurecer a pantalla no modo de administración"
#: effect_builtins.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
msgstr "Escurece toda a pantalla cando se piden os privilexios de root"
#: effect_builtins.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Fall Apart"
msgstr "Rachar"
#: effect_builtins.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Closed windows fall into pieces"
msgstr "As xanelas pechadas rachan en anacos"
#: effect_builtins.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Flip Switch"
msgstr "Selector con inversión"
#: effect_builtins.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
msgstr ""
"Percorre as xanelas postas nunha meda para o selector de xanelas alt+tab"
#: effect_builtins.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Glide"
msgstr "Deslizamento"
#: effect_builtins.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
msgstr "Efecto de deslizamento das xanelas cando se pechan e abren"
#: effect_builtins.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Highlight Window"
msgstr "Realzar a xanela"
#: effect_builtins.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
msgstr "Realza a xanela apropiada ao pasar o rato sobre a barra de tarefas"
#: effect_builtins.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: effect_builtins.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
msgstr "Inverte a cor do escritorio e das xanelas"
#: effect_builtins.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Kscreen"
msgstr "KScreen"
#: effect_builtins.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper Effect for KScreen"
msgstr "Efecto auxiliar para KScreen"
#: effect_builtins.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Looking Glass"
msgstr "Espello"
#: effect_builtins.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
msgstr "Unha lupa do escritorio que semella unha lente de ollo de peixe"
#: effect_builtins.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Magic Lamp"
msgstr "Lámpada máxica"
#: effect_builtins.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
msgstr "Simula unha lámpada máxica ao minimizar as xanelas"
#: effect_builtins.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: effect_builtins.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
msgstr "Amplía a parte da pantalla que está preto do rato"
#: effect_builtins.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Minimize Animation"
msgstr "Animación de minimizar"
#: effect_builtins.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Animate the minimizing of windows"
msgstr "Anima a minimización das xanelas"
#: effect_builtins.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Mouse Click Animation"
msgstr "Animación ao premer o rato"
#: effect_builtins.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for "
"screenrecordings/presentations"
msgstr ""
"Crea unha animación cando se preme o botón do rato. Isto é útil nas "
"presentacións e nas gravacións da pantalla"
#: effect_builtins.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Mouse Mark"
msgstr "Marca do rato"
#: effect_builtins.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
msgstr "Permítelle debuxar riscos no escritorio"
#: effect_builtins.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Present Windows"
msgstr "Presentar as xanelas"
#: effect_builtins.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
msgstr "Reduce ata que poida mostrar lado por lado todas as xanelas"
#: effect_builtins.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Resize Window"
msgstr "Cambiar o tamaño da xanela"
#: effect_builtins.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
msgstr ""
"Cambia o tamaño das xanelas cambiando de escala cunha textura rápida no "
"canto de actualizar o contido"
#: effect_builtins.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Screen Edge"
msgstr "Beira da pantalla"
#: effect_builtins.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlights a screen edge when approaching"
msgstr "Realza unha beira da pantalla cando se aproxima"
#: effect_builtins.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: effect_builtins.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper effect for KSnapshot"
msgstr "Efecto auxiliar para KSnapshot"
#: effect_builtins.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Sheet"
msgstr "Folla"
#: effect_builtins.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
msgstr "Fai entrar e saír voando ás xanelas modais cando se mostran ou agochan"
#: effect_builtins.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Show FPS"
msgstr "Mostrar os FPS"
#: effect_builtins.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
msgstr "Mostra o rendemento de KWin nun canto da pantalla"
#: effect_builtins.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Show Paint"
msgstr "Mostrar o pintado"
#: effect_builtins.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
msgstr "Realza áreas do escritorio que foron actualizadas recentemente"
#: effect_builtins.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Slide"
msgstr "Deslizar"
#: effect_builtins.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops"
msgstr "Desliza as xanelas pola pantalla ao cambiar de escritorio virtual"
#: effect_builtins.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Slide Back"
msgstr "Botar para atrás"
#: effect_builtins.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Slide back windows when another window is raised"
msgstr "Despraza cara atrás as xanelas cando outra se eleva"
#: effect_builtins.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Sliding popups"
msgstr "Xanelas emerxentes deslizantes"
#: effect_builtins.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Sliding animation for Plasma popups"
msgstr "Animación deslizantes para os trebellos de Plasma emerxentes"
#: effect_builtins.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Snap Helper"
msgstr "Axudante para centrar"
#: effect_builtins.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window"
msgstr "Axúdao a atopar o centro da pantalla cando move xanelas"
#: effect_builtins.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Startup Feedback"
msgstr "Notificación de lanzamento"
#: effect_builtins.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper effect for startup feedback"
msgstr "Efecto auxiliar para notificar o lanzamento de programas"
#: effect_builtins.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Thumbnail Aside"
msgstr "Miniaturas a un lado"
#: effect_builtins.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
msgstr "Mostra miniaturas das xanelas na beira da pantalla"
#: effect_builtins.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Touch Points"
msgstr "Puntos de toque"
#: effect_builtins.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Visualize touch points"
msgstr "Visualizar os puntos de toque."
#: effect_builtins.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Track Mouse"
msgstr "Seguir o rato"
#: effect_builtins.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
msgstr "Mostra un efecto de atopar o cursor do rato cando está activada"
#: effect_builtins.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Window Geometry"
msgstr "Xeometría da xanela"
#: effect_builtins.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display window geometries on move/resize"
msgstr "Mostra a xeometría da xanela ao mover ou cambiar o tamaño"
#: effect_builtins.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "Xanelas a tremer"
#: effect_builtins.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Deform windows while they are moving"
msgstr "Deforma as xanelas cando se moven"
#: effect_builtins.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: effect_builtins.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Magnify the entire desktop"
msgstr "Amplía todo o escritorio"
#: flipswitch/flipswitch.cpp:60 flipswitch/flipswitch_config.cpp:61
#, kde-format
msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)"
msgstr "Conmutar o cambiar a inversión (só o escritorio actual)"
#: flipswitch/flipswitch.cpp:67 flipswitch/flipswitch_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)"
msgstr "Conmutar o cambiar a inversión (todos os escritorios)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Flip animation duration:"
msgstr "Duración da animación da inversión:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:42
#, kde-format
msgctxt "Duration of flip animation"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:55
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Angle)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:71
#, kde-format
msgid " °"
msgstr " °"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:81
#, kde-format
msgid "Horizontal position of front:"
msgstr "Posición horizontal da fronte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:136
#, kde-format
msgid "Vertical position of front:"
msgstr "Posición vertical da fronte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideEffectLabel)
#: glide/glide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Glide Effect:"
msgstr "Efecto de deslizamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inGlideEffectLabel)
#: glide/glide_config.ui:42
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outGlideEffectLabel)
#: glide/glide_config.ui:71
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleLabel)
#: glide/glide_config.ui:93
#, kde-format
msgid "Glide Angle:"
msgstr "Ángulo de inclinación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAnglenegLabel)
#: glide/glide_config.ui:118
#, kde-format
msgid "-90"
msgstr "-90"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleposLabel)
#: glide/glide_config.ui:147
#, kde-format
msgid "90"
msgstr "90"
#: invert/invert.cpp:45 invert/invert_config.cpp:52
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect"
msgstr "Conmutar o efecto de inversión"
#: invert/invert.cpp:53 invert/invert_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
msgstr "Conmutar o efecto de inversión na xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
#: login/package/contents/ui/config.ui:17
#, kde-format
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
msgstr "Esvaer a negro (só pantallas de benvida a pantalla completa)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lookingglass/lookingglass_config.ui:24
#, kde-format
msgid "&Radius:"
msgstr "&Raio:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:39
#, kde-format
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
#: magnifier/magnifier_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: magnifier/magnifier_config.ui:23
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Anchura:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: magnifier/magnifier_config.ui:55
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Altura:"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:51 mouseclick/mouseclick_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
msgstr "Conmutar o efecto do clic co rato"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Left mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Middle mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Central"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Right mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Dereito"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic Settings"
msgstr "Configuración básica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:37
#, kde-format
msgid "Left Mouse Button Color:"
msgstr "Cor do botón esquerdo do rato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Color:"
msgstr "Cor do botón central do rato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Mouse Button Color:"
msgstr "Cor do botón dereito do rato:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:97
#, kde-format
msgid "Rings"
msgstr "Aneis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Line Width:"
msgstr "Anchura da liña:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171
#: mousemark/mousemark_config.cpp:56
#, kde-format
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " píxel"
msgstr[1] " píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:145
#, kde-format
msgid "Ring Duration:"
msgstr "Duración do anel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Ring Radius:"
msgstr "&Raio do anel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:184
#, kde-format
msgid "Ring Count:"
msgstr "Cantidade de aneis:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 showfps/showfps_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:216
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Show Text:"
msgstr "Mostrar o texto:"
#: mousemark/mousemark.cpp:52
#, kde-format
msgid "Clear All Mouse Marks"
msgstr "Limpar todas as marcas do rato"
#: mousemark/mousemark.cpp:59 mousemark/mousemark_config.cpp:76
#, kde-format
msgid "Clear Last Mouse Mark"
msgstr "Limpar a última pegada do rato"
#: mousemark/mousemark_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "Clear Mouse Marks"
msgstr "Limpar as marcas do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: mousemark/mousemark_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "&Anchura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: mousemark/mousemark_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: mousemark/mousemark_config.ui:78
#, kde-format
msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse."
msgstr ""
"Debuxa co rato mantendo premidas as teclas Maiús+Meta e movendo o rato."
#: presentwindows/presentwindows.cpp:78
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
msgstr "Conmutar o presentar as xanelas (só o escritorio actual)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:86
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:67
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
msgstr "Conmutar o presentar as xanelas (todos os escritorios)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:95
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:79
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
msgstr "Conmutar o presentar as xanelas (clase da xanela)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:1651
#, kde-format
msgid ""
"Filter:\n"
"%1"
msgstr ""
"Filtrar:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Natural Layout Settings"
msgstr "Configuración da disposición natural"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillGaps)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Fill &gaps"
msgstr "Preencher os &ocos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Faster"
msgstr "Veloz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:112
#, kde-format
msgid "Nicer"
msgstr "Bonito"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:122
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:128
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:272
#, kde-format
msgid "Left button:"
msgstr "Botón esquerdo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:139
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:183
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:227
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:283
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:317
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:351
#, kde-format
msgid "No action"
msgstr "Ningunha acción"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:144
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:188
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:232
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:288
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:322
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:356
#, kde-format
msgid "Activate window"
msgstr "Activar a xanela"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:149
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:193
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:237
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:293
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:327
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:361
#, kde-format
msgid "End effect"
msgstr "Finalizar o efecto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:154
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:198
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:242
#, kde-format
msgid "Bring window to current desktop"
msgstr "Traer a xanela ao escritorio actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:159
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:203
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:247
#, kde-format
msgid "Send window to all desktops"
msgstr "Enviar a xanela a todos os escritorios"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:164
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:208
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:252
#, kde-format
msgid "(Un-)Minimize window"
msgstr "(Des)Minimizar a xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:172
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:306
#, kde-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Botón central:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:216
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:340
#, kde-format
msgid "Right button:"
msgstr "Botón secundario:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:263
#, kde-format
msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:298
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:332
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:366
#, kde-format
msgid "Show desktop"
msgstr "Mostrar o escritorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:383
#, kde-format
msgid "Layout mode:"
msgstr "Modo de disposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowIcons)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:403
#, kde-format
msgid "Display window &icons"
msgstr "Mostrar as i&conas das xanelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:410
#, kde-format
msgid "Ignore &minimized windows"
msgstr "Ignorar as xanelas &minimizadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPanel)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:417
#, kde-format
msgid "Show &panels"
msgstr "Mostrar os &paneis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:431
#, kde-format
msgid "Natural"
msgstr "Natural"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:436
#, kde-format
msgid "Regular Grid"
msgstr "Grade regular"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:441
#, kde-format
msgid "Flexible Grid"
msgstr "Grade flexíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowClosingWindows)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:449
#, kde-format
msgid "Provide buttons to close the windows"
msgstr "Fornecer botóns para pechar as xanelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextureScale)
#: resize/resize_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Scale window"
msgstr "Cambiar de escala a xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Outline)
#: resize/resize_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Show outline"
msgstr "Mostrar o contorno"
#: screenshot/screenshot.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file"
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: screenshot/screenshot.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Notification with path to screenshot file"
msgid "Screenshot saved to %1"
msgstr "A captura de pantalla gardouse en %1"
#: screenshot/screenshot.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Clic esquerdo ou Intro para seleccionar a xanela para capturar.\n"
"Esc ou clic secundario para cancelar."
#: screenshot/screenshot.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"Create screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Clic esquerdo ou Intro para crear unha captura de pantalla.\n"
"Esc ou clic secundario para cancelar."
#: showfps/showfps.cpp:63
#, kde-format
msgid "This effect is not a benchmark"
msgstr "Este efecto non é un banco de probas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: showfps/showfps_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Text position:"
msgstr "Posición do texto:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Inside Graph"
msgstr "Dentro do debuxo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:48
#, kde-format
msgid "Nowhere"
msgstr "Ningures"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:53
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "Arriba á esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:58
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "Arriba á dereita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:63
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "En baixo á esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "En baixo á dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: showfps/showfps_config.ui:76
#, kde-format
msgid "Text font:"
msgstr "Tipo de letra do texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: showfps/showfps_config.ui:96
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Cor do texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: showfps/showfps_config.ui:119
#, kde-format
msgid "Text alpha:"
msgstr "Alfa do texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: slide/slide_config.ui:17
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Duration"
msgid "Duration:"
-msgstr "Duración"
+msgstr "Duración:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: slide/slide_config.ui:36
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Duration of rotation"
#| msgid "Default"
msgctxt "Duration of the slide animation"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:38
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
msgstr "Conmutar a miniatura da xanela actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Maximum &width:"
msgstr "&Anchura máxima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "E&spazamento:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
#, kde-format
msgid " pixels"
msgstr " píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacidade:"
#: trackmouse/trackmouse.cpp:61 trackmouse/trackmouse_config.cpp:68
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Seguir o rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Trigger on"
msgstr "Desencadear ao"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, modifierRadio)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:27
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:57
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:64
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shortcutRadio)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:74
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Translucency"
msgstr "Transparencia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:20
#, kde-format
msgid "General Translucency Settings"
msgstr "Configuración xeral da translucidez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:64
#, kde-format
msgid "Combobox popups:"
msgstr "Menús emerxentes despregados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:137
#, kde-format
msgid "Dialogs:"
msgstr "Diálogos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:188
#, kde-format
msgid "Menus:"
msgstr "Menús:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:207
#, kde-format
msgid "Moving windows:"
msgstr "Xanelas en movemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:226
#, kde-format
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Xanelas inactivas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:267
#, kde-format
msgid "Set menu translucency independently"
msgstr "Axustar á parte a translucidez do menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:285
#, kde-format
msgid "Dropdown menus:"
msgstr "Menús despregábeis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:329
#, kde-format
msgid "Popup menus:"
msgstr "Menús despregábeis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:367
#, kde-format
msgid "Torn-off menus:"
msgstr "Menús separados:"
#: windowgeometry/windowgeometry.cpp:53
#, kde-format
msgid "Toggle window geometry display (effect only)"
msgstr "Conmutar a visualización do tamaño da xanela (só efecto)"
#: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle KWin composited geometry display"
msgstr "Conmutar a visualización da xeometría composta de KWin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Move)
#: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Display for moving windows"
msgstr "Mostrar nas xanelas en movemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Resize)
#: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Display for resizing windows"
msgstr "Mostrar nas xanelas en redimensionamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
#, kde-format
msgid "&Stiffness:"
msgstr "&Rixidez:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Dra&g:"
msgstr "A&rrastre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
#, kde-format
msgid "&Move factor:"
msgstr "Factor de &movemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Wo&bble when moving"
msgstr "Tremer ao &mover"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
#, kde-format
msgid "Wobble when &resizing"
msgstr "Tremer ao cambiar o &tamaño"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
#, kde-format
msgid "Enable &advanced mode"
msgstr "Activar o modo a&vanzado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
#, kde-format
msgid "&Wobbliness"
msgstr "&Balanceo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
#, kde-format
msgid "Less"
msgstr "Menos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Máis"
#: zoom/zoom.cpp:84
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Left"
msgstr "Mover á esquerda a área ampliada"
#: zoom/zoom.cpp:92
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Right"
msgstr "Mover á dereita a área ampliada"
#: zoom/zoom.cpp:100
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
msgstr "Subir a área ampliada"
#: zoom/zoom.cpp:108
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
msgstr "Baixar a área ampliada"
#: zoom/zoom.cpp:117 zoom/zoom_config.cpp:115
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Focus"
msgstr "Mover o rato ao foco"
#: zoom/zoom.cpp:125 zoom/zoom_config.cpp:122
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Center"
msgstr "Mover o rato ao centro"
#: zoom/zoom_config.cpp:87
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "Mover á esquerda"
#: zoom/zoom_config.cpp:94
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "Mover á dereita"
#: zoom/zoom_config.cpp:101
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: zoom/zoom_config.cpp:108
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
#: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41
#, kde-format
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
msgstr "Ao aumentar ou reducir cambiar a ampliación segundo este factor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: zoom/zoom_config.ui:28
#, kde-format
msgid "Zoom Factor:"
msgstr "Factor de aumento:"
# skip-rule: normalization-ble
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
"enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
msgstr ""
"Activa o seguimento do lugar focalizado. Para isto fai falla que QAccessible "
"estea activado por aplicativo (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:69
#, kde-format
msgid "Enable Focus Tracking"
msgstr "Activar o seguimento do foco"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus)
#: zoom/zoom_config.ui:79
#, kde-format
msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location."
msgstr "Cando cambie o foco move a área ampliada ao novo lugar focalizado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus)
#: zoom/zoom_config.ui:82
#, kde-format
msgid "Follow Focus"
msgstr "Seguir o foco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: zoom/zoom_config.ui:89
#, kde-format
msgid "Mouse Pointer:"
msgstr "Punteiro do rato:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:102
#, kde-format
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
msgstr "A visibilidade do punteiro do rato."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:106
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:111
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:124
#, kde-format
msgid "Track moving of the mouse."
msgstr "Seguir o movemento do rato."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:128
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:133
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:138
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Premido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:143
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: zoom/zoom_config.ui:151
#, kde-format
msgid "Mouse Tracking:"
msgstr "Seguimento do rato:"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
#~ msgstr "Desatura o escritorio ao mostrar o diálogo de saída"
#~ msgid "Brightness of the background:"
#~ msgstr "Brillo do fondo:"
#~ msgctxt "Less brightness"
#~ msgid "Darker"
#~ msgstr "Escura"
#~ msgctxt "More brightness"
#~ msgid "Lighter"
#~ msgstr "Claro"
#~ msgid "Saturation of the background:"
#~ msgstr "Saturación do fondo:"
#~ msgctxt "No saturation"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Gris"
#~ msgid "Duration of the fade:"
#~ msgstr "Duración do esvaecemento:"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used."
#~ msgstr "O efecto de desenfoque debe activarse antes de poder usalo."
#~ msgid "Apply blur effect to background"
#~ msgstr "Aplicar o efecto de desenfoque ao fondo"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Cadro de control"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
#~ msgstr "Desatura o escritorio ao mostrar o diálogo de saída"
#~ msgid "Decorations:"
#~ msgstr "Decoracións:"
#~ msgid "Background window &opacity:"
#~ msgstr "&Opacidade do fondo da xanela:"
#~ msgid "&Elevate selected window"
#~ msgstr "&Elevar a xanela escollida"
#~ msgid "&Animate walk through windows"
#~ msgstr "&Animar o percorrido polas xanelas"
#~ msgid "Use additional thumbnail bar"
#~ msgstr "Empregar unha barra de miniaturas adicional"
#~ msgid ""
#~ "Only show thumbnail bar if there are at least specified number of windows"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar a barra de miniaturas só se hai polo menos o número de xanelas "
#~ "especificado"
#~ msgid "Dynamic mode"
#~ msgstr "Modo dinámico"
#~ msgid "Number of windows:"
#~ msgstr "Número de xanelas:"
#~ msgid " row"
#~ msgid_plural " rows"
#~ msgstr[0] " fila"
#~ msgstr[1] " filas"
#~ msgctxt "Duration of fading"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminada"
#~ msgid "Toggle Video Recording"
#~ msgstr "Conmutar a gravación de vídeo"
#~ msgid "Path to save video:"
#~ msgstr "Lugar onde gardar o vídeo:"
#~ msgid "Slide when grouping"
#~ msgstr "Deslizar cando de agrupe"
#~ msgid "Slide when switching tabs"
#~ msgstr "Deslizar cando se pase de lapela"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontal"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/libdiscover.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1508961)
@@ -1,2822 +1,2831 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Miguel Branco, 2012, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-16 05:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-07 12:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:45+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:192
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:102
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessories"
msgstr "Accesorios"
#: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:104
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:106
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Ferramentas de desenvolvedores"
#: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:108
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
#: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:110
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphic Interface Design"
msgstr "Deseño de interfaces gráficas"
#: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:112
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "IDEs"
msgstr "IDEs"
#: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:114
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Localization"
msgstr "Localización"
#: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:116
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Profiling"
msgstr "Análise de rendemendo"
#: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:118
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Development"
msgstr "Desenvolvemento web"
#: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:120
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Education"
msgstr "Educación"
#: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:122
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Science and Engineering"
msgstr "Ciencia e enxeñaría"
#: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:124
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomía"
#: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:126
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Biology"
msgstr "Bioloxía"
#: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:128
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chemistry"
msgstr "Química"
#: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:130
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Computer Science and Robotics"
msgstr "Informática e robótica"
#: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:132
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Electronics"
msgstr "Electrónica"
#: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:134
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Engineering"
msgstr "Enxeñaría"
#: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:136
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geography"
msgstr "Xeografía"
#: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:138
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geology"
msgstr "Xeoloxía"
#: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:140
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemáticas"
#: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:142
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Physics"
msgstr "Física"
#: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:144
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Games"
msgstr "Xogos"
#: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:146
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"
#: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:148
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Board Games"
msgstr "Xogos de taboleiro"
#: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:150
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Card Games"
msgstr "Xogos de cartas"
#: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:152
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Puzzles"
msgstr "Quebracabezas"
#: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:154
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Role Playing"
msgstr "Interpretación de roles"
#: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:156
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Simulation"
msgstr "Simulación"
#: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:158
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"
#: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:160
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:300
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:300
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:162
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:309
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:309
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "3D"
msgstr "3D"
#: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:164
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:317
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:317
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Drawing"
msgstr "Debuxo"
#: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:166
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:329
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:329
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Painting and Editing"
msgstr "Deseño e edición"
#: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:168
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:342
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:342
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografía"
#: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:170
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:351
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:351
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Publishing"
msgstr "Publicación"
#: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:172
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:360
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:360
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Scanning and OCR"
msgstr "Escaneado e OCR"
#: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:174
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:370
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:370
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Viewers"
msgstr "Visores"
#: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:176
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:382
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:382
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:178
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:391
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:391
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
#: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:180
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:401
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:401
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "File Sharing"
msgstr "Compartición de ficheiros"
#: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:182
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:410
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:410
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
#: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:184
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:419
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:419
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Navegadores web"
#: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:186
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:431
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:431
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:188
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:443
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:443
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:190
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:454
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:454
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "System Settings"
msgstr "Configuración do sistema"
#: categoriesxml.cpp:94
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:467
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Complementos de Plasma"
#: categoriesxml.cpp:96
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:478
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Trebellos de Plasma"
#: categoriesxml.cpp:98
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:490
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: categoriesxml.cpp:194
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Dummy Category"
msgstr "Categoría de proba"
#: categoriesxml.cpp:196
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy"
msgstr "proba"
#: categoriesxml.cpp:198
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy addons"
msgstr "complementos de proba"
#: categoriesxml.cpp:200
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 1"
msgstr "proba 1"
#: categoriesxml.cpp:202
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with stuff"
msgstr "proba con cousas"
#: categoriesxml.cpp:204 categoriesxml.cpp:208
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 2.1"
msgstr "proba 2.1"
#: categoriesxml.cpp:206
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with quite some stuff"
msgstr "proba con bastantes cousas"
#: categoriesxml.cpp:210
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 3"
msgstr "proba 3"
#: categoriesxml.cpp:212
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 4"
msgstr "proba 4"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:338
#, kde-format
msgid "Local bundle"
msgstr "Fardo local"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1100
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:391
#, kde-format
msgid "Malformed appstream url '%1'"
msgstr "URL de appstream incorrecto «%1»"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:106
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:225
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:111
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "package-name (version)"
#| msgid "%1 (%2)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:330
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:338
#, kde-format
msgid "Retrieving size information"
msgstr "Obtendo información sobre o tamaño"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:332
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:340
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Tamaño descoñecido"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 to download, %2 on disk"
msgstr "%1 para descargar, %2 no disco"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 on disk"
msgstr "%1 no disco"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:51
#, kde-format
msgid "Add Flathub"
-msgstr ""
+msgstr "Engadir Flathub"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:85
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:96
#, kde-format
msgid "Could not add the source %1"
msgstr "Non se puido engadir a fonte %1"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:199
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "package-name (version)"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "description (url)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:219
#, kde-format
msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)"
msgstr "URI de repositorio de Flatpak (*.flatpakrepo)"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:120
#, kde-format
msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor."
msgstr ""
+"A infraestrutura %1 non é válida, póñase en contacto co seu distribuidor."
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:127
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:151
#, kde-format
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Complementos de Plasma"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:151
#, kde-format
msgid "Application Addons"
msgstr "Complementos de aplicativos"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:369
#, kde-format
msgid "Wrong KNewStuff URI: %1"
msgstr "URI de KNewStuff incorrecta: %1"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Log in information for %1"
msgstr "Información de acceso para %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:100
#, kde-format
msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system"
msgstr "Verifique que Appstream está correctamente configurado."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Esgotouse a memoria"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36
#, kde-format
msgid "No network connection available"
msgstr "Non se dispón de conexión á rede"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación non admitida"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42
#, kde-format
msgid "GPG failure"
msgstr "Fallo de GPG"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44
#, kde-format
msgid "PackageID invalid"
msgstr "Identificador incorrecto de paquete"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46
#, kde-format
msgid "Package not installed"
msgstr "O paquete non está instalado"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48
#, kde-format
msgid "Package not found"
msgstr "Non se atopou o paquete"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50
#, kde-format
msgid "Package is already installed"
msgstr "O paquete xa está instalado"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52
#, kde-format
msgid "Package download failed"
msgstr "Fallou a descarga do paquete"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54
#, kde-format
msgid "Package group not found"
msgstr "Non se atopou o grupo do paquete"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56
#, kde-format
msgid "Package group list invalid"
msgstr "A lista do grupo do paquete é incorrecta"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58
#, kde-format
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Fallou a resolución de dependencias"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Filter invalid"
msgstr "Filtro incorrecto"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed while creating a thread"
msgstr "A creación dun fío de execución fallou"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Transaction failure"
msgstr "Fallo de transacción"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66
#, kde-format
msgid "Transaction canceled"
msgstr "Cancelouse a transacción"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Cache available"
msgstr "Non hai caché dispoñíbel"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Cannot find repository"
msgstr "Non se pode atopar o repositorio"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot remove system package"
msgstr "Non se pode retirar un paquete de sistema"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74
#, kde-format
msgid "The PackageKit daemon has crashed"
msgstr "O servizo de PackageKit quebrou"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Initialization failure"
msgstr "Fallo de inicialización"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to finalize transaction"
msgstr "Non se puido inicializar a transacción"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80
#, kde-format
msgid "Config parsing failed"
msgstr "Fallou a análise da configuración"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82
#, kde-format
msgid "Cannot cancel transaction"
msgstr "Non se pode cancelar a transacción"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot obtain lock"
msgstr "Non se pode obter o bloqueo"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86
#, kde-format
msgid "No packages to update"
msgstr "Non hai ningún paquete para actualizar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot write repo config"
msgstr "Non se pode escribir a configuración do repositorio"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90
#, kde-format
msgid "Local install failed"
msgstr "Fallou a instalación local"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92
#, kde-format
msgid "Bad GPG signature found"
msgstr "Atopouse unha sinatura GPG incorrecta"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94
#, kde-format
msgid "No GPG signature found"
msgstr "Non se atopou ningunha sinatura GPG"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot install source package"
msgstr "Non se pode instalar o paquete de código fonte"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98
#, kde-format
msgid "Repo configuration error"
msgstr "Erro da configuración do repositorio"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100
#, kde-format
msgid "No license agreement"
msgstr "Non hai acordo de licenza"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102
#, kde-format
msgid "File conflicts found"
msgstr "Atopáronse conflitos de ficheiro"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Package conflict found"
msgstr "Atopouse un conflito entre paquetes"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106
#, kde-format
msgid "Repo not available"
msgstr "O repositorio non está dispoñíbel"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid package file"
msgstr "Ficheiro de paquete incorrecto"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110
#, kde-format
msgid "Package install blocked"
msgstr "Instalación do paquete bloqueada"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112
#, kde-format
msgid "Corrupt package found"
msgstr "Atopouse un paquete corrompido"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114
#, kde-format
msgid "All packages already installed"
msgstr "Xa están instalados todos os paquetes"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118
#, kde-format
msgid "No more mirrors available"
msgstr "Non hai máis réplicas dispoñíbeis"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120
#, kde-format
msgid "No distro upgrade data"
msgstr "Non hai datos de anovado da distribución"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122
#, kde-format
msgid "Incompatible architecture"
msgstr "A arquitectura non é compatíbel"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124
#, kde-format
msgid "No space on device left"
msgstr "Non queda espazo no dispositivo"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126
#, kde-format
msgid "A media change is required"
msgstr "Precísase dun cambio de soporte"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128
#, kde-format
msgid "You have no authorization to execute this operation"
msgstr "Non ten autorización para executar esta operación"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130
#, kde-format
msgid "Update not found"
msgstr "Non se atopou a actualización"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot install from unsigned repo"
msgstr "Non se pode instalar desde un repositorio non asinado"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot update from unsigned repo"
msgstr "Non se pode actualizar desde un repositorio non asinado"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot get file list"
msgstr "Non se pode obter a lista de ficheiros"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot get requires"
msgstr "Non se pode obter a lista que requisitos"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cannot disable repository"
msgstr "Non se pode desactivar o repositorio"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142
#, kde-format
msgid "Restricted download detected"
msgstr "Detectouse unha descarga restrinxida"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144
#, kde-format
msgid "Package failed to configure"
msgstr "Non se puido configurar o paquete"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146
#, kde-format
msgid "Package failed to build"
msgstr "O paquete non se puido construír"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148
#, kde-format
msgid "Package failed to install"
msgstr "Non se puido instalar o paquete"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150
#, kde-format
msgid "Package failed to remove"
msgstr "Non se puido retirar o paquete"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152
#, kde-format
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "A actualización fallou por mor do proceso en execución"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154
#, kde-format
msgid "The package database changed"
msgstr "A base de datos de paquetes cambiou"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156
#, kde-format
msgid "The provided type is not supported"
msgstr "O tipo fornecido non se admite"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158
#, kde-format
msgid "Install root is invalid"
msgstr "A raíz da instalación é incorrecta"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160
#, kde-format
msgid "Cannot fetch sources"
msgstr "Non se poden obter as fontes"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162
#, kde-format
msgid "Canceled priority"
msgstr "Cancelouse a prioridade"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164
#, kde-format
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "Transacción non rematada"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lock required"
msgstr "Requírese un bloqueo"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unknown error %1."
msgstr "Erro descoñecido %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180
#, kde-format
msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted."
msgstr "«%1» cambiouse e suxírese que se faga un reinicio."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted."
msgstr "Un cambio en «%1» suxire que reinicie a súa sesión."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is "
"recommended."
msgstr ""
"«%1» actualizouse por motivos de seguranza, recoméndase un reinicio da "
"sesión."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is "
"recommended."
msgstr ""
"«%1» actualizouse por motivos de seguranza, recoméndase un reinicio do "
"sistema."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted."
msgstr "Un cambio en «%1» suxire que arranque de novo o sistema."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199
#, kde-format
msgid "The application will have to be restarted."
msgstr "É necesario reiniciar o aplicativo."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201
#, kde-format
msgid "The session will have to be restarted"
msgstr "É necesario reiniciar a sesión."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203
#, kde-format
msgid "The system will have to be rebooted."
msgstr "é necesario reiniciar o sistema."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205
#, kde-format
msgid "For security, the session will have to be restarted."
msgstr "É necesario reiniciar a sesión por motivos de seguridade."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207
#, kde-format
msgid "For security, the system will have to be restarted."
msgstr "É necesario reiniciar o sistema por motivos de seguridade."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Estase a agardar…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221
#, kde-format
msgid "Refreshing Cache..."
msgstr "Actualizando a caché…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223
#, kde-format
msgid "Setup..."
msgstr "Configuración…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Estase a procesar…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227
#, kde-format
msgid "Remove..."
msgstr "Retirar…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229
#, kde-format
msgid "Downloading..."
msgstr "Estase a descargar…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231
#, kde-format
msgid "Installing..."
msgstr "Estase a instalar…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Estase a actualizar…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235
#, kde-format
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Estase a limpar…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238
#, kde-format
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "Resolvendo as dependencias…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240
#, kde-format
msgid "Checking signatures..."
msgstr "Estanse a comprobar as sinaturas…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242
#, kde-format
msgid "Test committing..."
msgstr "Probar a remisión…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244
#, kde-format
msgid "Committing..."
msgstr "Estase a remitir…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Rematada"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251
#, kde-format
msgid "Waiting for lock..."
msgstr "Estase a agardar o bloqueo…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253
#, kde-format
msgid "Waiting for authorization..."
msgstr "Estase a agardar pola autorización…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258
#, kde-format
msgid "Copying files..."
msgstr "Estanse a copiar os ficheiros…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unknown Status"
msgstr "Estado descoñecido"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269
#, kde-format
msgid "We are waiting for something."
msgstr "Estase a agardar por algo."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271
#, kde-format
msgid "Setting up transaction..."
msgstr "Configurando a transacción…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273
#, kde-format
msgid "The transaction is currently working..."
msgstr "A transacción está en funcionamento…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275
#, kde-format
msgid "The transaction is currently removing packages..."
msgstr "A transacción está a retirar os paquetes…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277
#, kde-format
msgid "The transaction is currently downloading packages..."
msgstr "A transacción está a descargar os paquetes…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279
#, kde-format
msgid "The transactions is currently installing packages..."
msgstr "A transacción está a instalar os paquetes…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281
#, kde-format
msgid "The transaction is currently updating packages..."
msgstr "A transacción está a actualizar paquetes…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283
#, kde-format
msgid "The transaction is currently cleaning up..."
msgstr "A transacción está a limpar…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it "
"will install..."
msgstr ""
"A transacción está a resolver as dependencias dos paquetes que ha instalar…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288
#, kde-format
msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..."
msgstr "A transacción está a comprobar as sinaturas dos paquetes…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently testing the commit of this set of packages..."
msgstr "A transacción está a probar a remisión deste lote de paquetes…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292
#, kde-format
msgid "The transaction is currently committing its set of packages..."
msgstr "A transacción está a remitir o lote de paquetes…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295
#, kde-format
msgid "The transaction has finished!"
msgstr "A transacción rematou!"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297
#, kde-format
msgid "The transaction was canceled"
msgstr "A transacción cancelouse"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299
#, kde-format
msgid "The transaction is currently waiting for the lock..."
msgstr "A transacción está a agardar polo bloqueo…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301
#, kde-format
msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..."
msgstr "Estase a agardar a que o usuario autorice a transacción…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306
#, kde-format
msgid "The transaction is currently copying files..."
msgstr "A transacción está a copiar os ficheiros…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308
#, kde-format
msgid "Currently refreshing the repository cache..."
msgstr "Actualizando a caché dos repositorios…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unknown status %1."
msgstr "Estado descoñecido %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Stable"
msgstr "Estábel"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Unstable"
msgstr "Inestábel"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Testing"
msgstr "Probas"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:104
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:116
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox"
#| msgid "Application Updates"
msgid "Offline Updates"
-msgstr "Actualizacións de aplicativos"
+msgstr "Actualizacións sen internet"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:105
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid ""
#| "Failed to download %1\n"
#| "%2\n"
#| "\n"
msgid ""
"Failed to update %1 packages\n"
"%2"
msgstr ""
-"Fallou a descarga de %1\n"
-"%2\n"
-"\n"
+"Non se puideron actualizar %1 paquetes.\n"
+"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:117
#, kde-format
msgid "Successfully updated %1 packages"
-msgstr ""
+msgstr "%1 paquetes actualizáronse correctamente."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:198
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Upgradeable"
msgid "Upgrade available"
-msgstr "Anovábel"
+msgstr "Hai unha actualización dispoñíbel."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:202
#, kde-format
msgid "New unstable version: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Nova versión inestábel: %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:205
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:label Refers to a software version, Ex: Version 1.2.1:"
#| msgid "Version %1:"
msgid "New version: %1"
-msgstr "Versión %1:"
+msgstr "Nova versión: %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:298
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "PackageKit restart required"
msgid "Restart is required"
-msgstr "É necesario reiniciar PackageKit"
+msgstr "É necesario reiniciar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:299
#, kde-format
msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect."
-msgstr ""
+msgstr "Debe reiniciarse o sistema para que as actualizacións xurdan efecto."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:302
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "PackageKit restart required"
msgid "Session restart is required"
-msgstr "É necesario reiniciar PackageKit"
+msgstr "É necesario reiniciar a sesión"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:303
#, kde-format
msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect."
msgstr ""
+"Debes saír e entrar de novo no sistema para que as "
+"actualizacións xurdan efecto."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "package-name (version)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "comma separating package names"
msgid ", "
msgstr ", "
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:243
#, kde-format
msgid "Obsoletes:"
msgstr "Obsoletos:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:244
#, kde-format
msgid "Updates:"
msgstr "Actualizacións:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:245
#, kde-format
msgid "Update State:"
msgstr "Estado da actualización:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:246
#, kde-format
msgid "Restart:"
msgstr "Reiniciar:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:249
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Vendedor:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:264
#, kde-format
msgid "%2 (plus %1 dependency)"
msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%2 (máis %1 dependencia)"
+msgstr[1] "%2 (máis %1 dependencias)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:110
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Repository description:"
msgid "Repository URL:"
-msgstr "Descrición do repositorio:"
+msgstr "URL do repositorio:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:175
#, kde-format
msgid "Packages to remove"
msgstr "Paquetes para desinstalar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:175
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "The following packages will be removed by the update:\n"
#| "%1"
msgid ""
"The following packages will be removed by the update:\n"
"<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"A actualización desinstalará os seguintes paquetes:\n"
-"%1"
+"<ul><li>%1</li></ul>"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:277
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Media Change of type '%1' is requested.\n"
"%2"
msgstr ""
"Solicitouse un cambio do soporte de tipo «%1».\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:290
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:236
#, kde-format
msgid "Accept EULA"
msgstr "Aceptar os termos de uso"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:290
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n"
" %3"
msgstr ""
"O paquete %1 e o seu fabricante %2 requiren que acepte a súa licenza:\n"
" %3"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:367
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263
#, kde-format
msgid "Missing signature for %1 in %2"
-msgstr ""
+msgstr "Falta a firma para %1 en %2."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:368
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Do you trust the following key?\n"
"\n"
"Url: %1\n"
"User: %2\n"
"Key: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Timestamp: %4\n"
msgstr ""
+"Confía na seguinte chave?\n"
+"\n"
+"URL: %1\n"
+"Usuario: %2\n"
+"Chave: %3\n"
+"Pegada: %4\n"
+"Marca de tempo: %4\n"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167
#, kde-format
msgid "Confirm..."
msgstr "Confirmar…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"To proceed with this action, the following package needs removal:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"To proceed with this action, the following packages need removal:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Para proceder coa acción é necesario desinstalar o seguinte paquete:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Para proceder coa acción é necesario desinstalar os seguintes paquetes:\n"
"%2"
#: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:114
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','."
msgid ""
"List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','."
msgstr ""
"Listar todas as infraestruturas que cómpre cargar, separadas por comas («,»)."
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:84
#, kde-format
msgid "Broken"
msgstr "Estragado"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:85
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:86
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:87
#, kde-format
msgid "Upgradeable"
msgstr "Anovábel"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "origin (backend name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
msgid "Check for Updates"
msgstr "Comprobar se hai novas actualizacións"
#: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Waiting"
msgstr "Agardando"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing"
msgstr "Retirando"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing Addons"
msgstr "Cambiando os complementos"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Important Security Updates"
msgstr "Actualizacións de seguranza importantes"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Application Updates"
msgstr "Actualizacións de aplicativos"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "System Updates"
msgstr "Actualizacións do sistema"
#~ msgid "Change Log:"
#~ msgstr "Lista de cambios:"
#~ msgid "Software Management"
#~ msgstr "Xestión de software"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Science & Engineering"
#~ msgstr "Ciencia e enxeñaría"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Computer Science & Robotics"
#~ msgstr "Informática e robótica"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Painting & Editing"
#~ msgstr "Deseño e edición"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Scanning & OCR"
#~ msgstr "Escaneado e OCR"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "System & Settings"
#~ msgstr "Sistema e configuracións"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Science Engineering"
#~ msgstr "Ciencia e enxeñaría"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Computer Science Robotics"
#~ msgstr "Ciencias computacionais e robótica"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Painting Editing"
#~ msgstr "Deseño e edición"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Scanning OCR"
#~ msgstr "Escaneado e OCR"
#~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Estase a actualizar…"
#~ msgctxt "@item:intext Remaining time"
#~ msgid "%1 remaining"
#~ msgstr "Faltan %1"
#~ msgid "%1 has been updated"
#~ msgstr "Actualizouse %1"
#~ msgid "Setting up for install..."
#~ msgstr "Configurando para a instalación…"
#~ msgid "List all the available backends."
#~ msgstr "Listar todas as infraestruturas dispoñíbeis."
#~ msgid "Available backends:\n"
#~ msgstr "Infraestruturas dispoñíbeis:\n"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status Requested action"
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "Add Remote"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Application Addons"
#~ msgstr "Complementos de programas"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Fragmentos de código para Kate"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Comics"
#~ msgstr "Cómics"
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Xa o collín"
#~ msgid "%1 requires user to accept its license"
#~ msgstr "%1 require que se acepte a súa licenza"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Version Control"
#~ msgstr "Control de versións"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Open Source"
#~ msgstr "Código libre"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Proprietary"
#~ msgstr "Propietario"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The list of changes is not yet available. Please use <link "
#~ "url='%1'>Launchpad</link> instead."
#~ msgstr ""
#~ "A lista de cambios aínda non está dispoñíbel. Use <link "
#~ "url='%1'>Launchpad</link> no seu lugar."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The list of changes is not yet available."
#~ msgstr "A lista de cambios aínda non está dispoñíbel."
#~ msgctxt "@info:label"
#~ msgid "This update was issued on %1"
#~ msgstr "A actualización publicouse o %1."
#~ msgid "System update available!"
#~ msgstr "Hai dispoñíbeis actualizacións do sistema!"
#~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available"
#~ msgid "A new version of Kubuntu is available"
#~ msgstr "Hai dispoñíbel unha nova versión de Kubuntu."
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Anovar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Media Change Required"
#~ msgstr "Precísase un cambio de soporte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Please insert %1 into <filename>%2</filename>"
#~ msgstr "Insira «%1» en <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Warning - Unverified Software"
#~ msgstr "Advertencia - Software sen verificar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The following piece of software cannot be verified. <warning>Installing "
#~ "unverified software represents a security risk, as the presence of "
#~ "unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do you wish "
#~ "to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "The following pieces of software cannot be verified. <warning>Installing "
#~ "unverified software represents a security risk, as the presence of "
#~ "unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do you wish "
#~ "to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Non foi posíbel verificar a seguinte peza de software.<warning>Instalar "
#~ "software sen verificar supón un risco de seguridade, e así mesmo a "
#~ "presenza de software sen verificar pode ser un sinal de adulteración.</"
#~ "warning>Desexa continuar?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Non foi posíbel verificar as seguintes pezas de software."
#~ "<warning>Instalar software sen verificar supón un risco de seguridade, e "
#~ "así mesmo a presenza de software sen verificar pode ser un sinal de "
#~ "adulteración.</warning>Desexas continuar?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configuration File Changed"
#~ msgstr "Cambiou o ficheiro de configuración"
#~ msgctxt "@label Notifies a config file change"
#~ msgid ""
#~ "A new version of the configuration file <filename>%1</filename> is "
#~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep "
#~ "your current version or install the new version?"
#~ msgstr ""
#~ "Está dispoñíbel unha nova versión do ficheiro de configuración <filename>"
#~ "%1</filename> pero a súa versión modificouse. Desexa manter a versión "
#~ "actual ou instalar a nova?"
#~ msgctxt "@action Use the new config file"
#~ msgid "Use New Version"
#~ msgstr "Usar a nova versión"
#~ msgctxt "@action Keep the old config file"
#~ msgid "Keep Old Version"
#~ msgstr "Usar a versión antiga"
#~ msgctxt "@info Status info, widget title"
#~ msgid "Starting"
#~ msgstr "Estase a iniciar"
#~ msgctxt "@info Status info, widget title"
#~ msgid "Waiting for Authentication"
#~ msgstr "Estase a agardar pola autenticación"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Estase a agardar"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for other transactions to finish"
#~ msgstr "Estase a agardar a que rematen outras transaccións"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for other software managers to quit"
#~ msgstr "Estase a agardar a que paren outros xestores de software"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for required medium"
#~ msgstr "Estase a agardar polos medios que se precisan"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for configuration file"
#~ msgstr "Estase a agardar polo ficheiro de configuración"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Loading Software List"
#~ msgstr "Estase a a cargar a lista de software"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Updating software sources"
#~ msgstr "Estanse a actualizar as fontes de software"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Downloading Packages"
#~ msgstr "Descargando os paquetes"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Applying Changes"
#~ msgstr "Aplicando os cambios"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Rematado"
#~ msgid "Adding Origins..."
#~ msgstr "Estanse a engadir orixes…"
#~ msgid "Removing Origins..."
#~ msgstr "Estanse a eliminar orixes…"
#~ msgid "%1 (Binary)"
#~ msgstr "%1 (binario)"
#~ msgid ""
#~ "<sourceline> - The apt repository source line to add. This is one of:\n"
#~ " a complete apt line, \n"
#~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n"
#~ " a PPA shortcut.\n"
#~ "\n"
#~ " Examples:\n"
#~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n"
#~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n"
#~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n"
#~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n"
#~ " ppa:user/repository"
#~ msgstr ""
#~ "<sourceline>: A liña para engadir ás fontes de repositorios de APT. A "
#~ "liña pode ser:\n"
#~ " unha liña de APT completa, \n"
#~ " o URL dun repositorio e unha zona (a zona por omisión é a principal, "
#~ "«main»), ou\n"
#~ " un atallo de PPA.\n"
#~ "\n"
#~ " Exemplos:\n"
#~ " deb http://servidor.persoal.gal/ruta/ao/repositorio estabel "
#~ "repositorio_persoal\n"
#~ " http://servidor.persoal.gal/ruta/ao/repositorio repositorio_persoal\n"
#~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n"
#~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n"
#~ " ppa:usuario/repositorio"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Additional Changes"
#~ msgstr "Confirmar os cambios adicionais"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<h2>Mark additional changes?</h2>"
#~ msgstr "<h2>Marcar os cambios adicionais?</h2>"
#~ msgid "This action requires a change to another package:"
#~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:"
#~ msgstr[0] "Esta acción require facer un cambio noutro paquete:"
#~ msgstr[1] "Esta acción require facer un cambio noutros paquetes:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<title>History</title>"
#~ msgstr "<title>Historial</title>"
#~ msgctxt "@label Line edit click message"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Busca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view"
#~ msgid "All changes"
#~ msgstr "Todos os cambios"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view"
#~ msgid "Installations"
#~ msgstr "Instalacións"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view"
#~ msgid "Removals"
#~ msgstr "Eliminacións"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalado"
#~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
#~ msgid "Upgraded"
#~ msgstr "Actualizados"
#~ msgctxt "@status describes a past-tense action"
#~ msgid "Downgraded"
#~ msgstr "Degradados"
#~ msgctxt "@status describes a past-tense action"
#~ msgid "Removed"
#~ msgstr "Eliminado"
#~ msgctxt "@status describes a past-tense action"
#~ msgid "Purged"
#~ msgstr "Purgado"
#~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00"
#~ msgid "%1 %2 at %3"
#~ msgstr "%1 %2 de %3"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "No Change"
#~ msgstr "Sen trocos"
#~ msgctxt "@info:status Requested action"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"
#~ msgctxt "@info:status Requested action"
#~ msgid "Reinstall"
#~ msgstr "Reinstalar"
#~ msgctxt "@info:status Requested action"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgctxt "@info:status Requested action"
#~ msgid "Downgrade"
#~ msgstr "Desactualizar"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Retida"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalado"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Upgradeable"
#~ msgstr "Anovábel"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "Estragado"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Install Broken"
#~ msgstr "Instalación danada"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Orphaned"
#~ msgstr "Orfo"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Bloqueado"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "New in repository"
#~ msgstr "Novo no repositorio"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Residual Configuration"
#~ msgstr "Configuración residual"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Not Downloadable"
#~ msgstr "Non descargábel"
#~ msgctxt "@info:status Requested action"
#~ msgid "Purge"
#~ msgstr "Purgar"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Important for base install"
#~ msgstr "Importante para a instalación básica"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Version overridden"
#~ msgstr "Versión superada"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Required by other packages"
#~ msgstr "Requirido por outros paquetes"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Installed (auto-removable)"
#~ msgstr "Instalado (autoeliminábel)"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Policy Broken"
#~ msgstr "Política estragada"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Not Installed"
#~ msgstr "Non instalado"
#~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Bloqueado"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Manually held back"
#~ msgstr "Retida manualmente"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Initialization Error"
#~ msgstr "Erro de inicio"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock"
#~ msgstr "Non é posíbel obter o bloqueo do sistema de paquetes"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Low Disk Space"
#~ msgstr "Pouco espazo no disco"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Failed to Apply Changes"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar os cambios"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Authentication error"
#~ msgstr "Erro de autenticación"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unexpected Error"
#~ msgstr "Erro inesperado"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Untrusted Packages"
#~ msgstr "Paquete non de confianza"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Erro descoñecido"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The package system could not be initialized, your configuration may be "
#~ "broken."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel inicializar o sistema de paquetes. A configuración "
#~ "podería estar estragada."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Another application seems to be using the package system at this time. "
#~ "You must close all other package managers before you will be able to "
#~ "install or remove any packages."
#~ msgstr ""
#~ "Semella que outro programa está a usar o paquete de sistemas ao mesmo "
#~ "tempo. Tes que pechar todos os xestores de paquetes para poder facer "
#~ "calquera instalación ou eliminación de paquetes."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with "
#~ "this operation."
#~ msgstr ""
#~ "Non tes espazo suficiente no disco no cartafol de %1 como para continuar "
#~ "con esta operación."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Could not download packages"
#~ msgstr "Non foi posíbel descargar os paquetes"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "An error occurred while applying changes:"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar os cambios:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided"
#~ msgstr ""
#~ "Esta operación non puido continuar xa que non se deu a autorización "
#~ "apropiada"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please "
#~ "report a bug to the QApt maintainers"
#~ msgstr ""
#~ "Semella que o xestor QApt ou rachou ou desapareceu. Por favor, informa do "
#~ "erro aos mantedores de QApt."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The following package has not been verified by its author. Downloading "
#~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
#~ msgid_plural ""
#~ "The following packages have not been verified by their authors. "
#~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current "
#~ "configuration."
#~ msgstr[0] ""
#~ "O seguinte paquete non foi verificado polo seu autor. Descargar paquetes "
#~ "sen verificar está desactivado na túa configuración actual."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Os seguintes paquetes non foron verificados polos seus autores. Descargar "
#~ "paquetes sen verificar está desactivado na túa configuración actual."
#~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache"
#~ msgid "Unmark All"
#~ msgstr "Deseleccionar todo"
#~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog"
#~ msgid "Configure Software Sources"
#~ msgstr "Configurar as fontes de software"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Read Markings..."
#~ msgstr "Ler as marcas…"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Markings As..."
#~ msgstr "Gardar as marcas como…"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Package Download List..."
#~ msgstr "Gardar a lista de descarga de paquetes…"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Download Packages From List..."
#~ msgstr "Descargar os paquetes da lista…"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Downloaded Packages"
#~ msgstr "Engadir os paquetes descargados"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Installed Packages List..."
#~ msgstr "Gardar a lista de paquetes instalados…"
#~ msgctxt "@action::inmenu"
#~ msgid "History..."
#~ msgstr "Historial…"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Anovar"
#~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available"
#~ msgid "A new version of Kubuntu is available."
#~ msgstr "Hai dispoñíbel unha nova versión de Kubuntu."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Markings As"
#~ msgstr "Gardar as marcas como"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to "
#~ "<filename>%1</filename>\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar o documento porque non foi posíbel escribir en "
#~ "<filename>%1</filename>.\n"
#~ "\n"
#~ "Verifica que tes permiso de escritura neste ficheiro ou que hai espazo "
#~ "abondo no disco."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Installed Packages List As"
#~ msgstr "Gardar a lista de paquetes instalados como"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Download List As"
#~ msgstr "Gardar a lista de descargas como"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Abrir ficheiro"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file "
#~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package "
#~ "Manager."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puideron marcar os cambios. Asegúrate de que o ficheiro é un "
#~ "ficheiro de marcas creado polo xestor de paquetes Muon ou polo Synaptic."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Choose a Directory"
#~ msgstr "Escoller un cartafol"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "%1 package was successfully added to the cache"
#~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache"
#~ msgstr[0] "O paquete %1 engadiuse correctamente á caché"
#~ msgstr[1] "Os paquetes %1 engadíronse correctamente á caché"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the "
#~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopan paquetes válidos neste directorio. Comproba que os paquetes "
#~ "son compatíbeis co teu computador e están actualizados na súa última "
#~ "versión."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Packages Could Not be Found"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar os paquetes"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Package History"
#~ msgstr "Historial do paquete"
#~ msgid "No reviews available for Debian."
#~ msgstr "Non hai críticas dispoñíbeis para Debian."
#~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service"
#~ msgstr "Entrar no servizo de Ubuntu SSO"
#~ msgid "PackageKit error found"
#~ msgstr "Produciuse un erro en PackageKit"
#~ msgid "PackageKit media change"
#~ msgstr "Cambio de soporte de PackageKit"
#~ msgid "PackageKit Error"
#~ msgstr "Erro en PackageKit"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 5"
#~ msgstr "proba 5"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 6"
#~ msgstr "proba 6"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 7"
#~ msgstr "proba 7"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 8"
#~ msgstr "proba 8"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 9"
#~ msgstr "proba 9"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 10"
#~ msgstr "proba 10"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 11"
#~ msgstr "proba 11"
#~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todo"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "Something went wrong!"
#~ msgstr "Algo foi mal!"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "There are a couple of transaction messages:"
#~ msgstr "Hai un par de mensaxes de transacción:"
#~ msgid "Transaction messages"
#~ msgstr "Mensaxes de transacción"
#~ msgid "Another transaction is still running!"
#~ msgstr "Hai outra transacción en progreso!"
#~ msgid "Started downloading packages..."
#~ msgstr "Iniciouse a descarga de paquetes…"
#~ msgid "Started processing packages..."
#~ msgstr "Iniciouse o procesamento de paquetes…"
#~ msgid "Started downloading %1..."
#~ msgstr "Iniciouse a descarga de %1…"
#~ msgid "Started processing %1..."
#~ msgstr "Iniciouse o procesamento de %1…"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Fondos de escritorio"
#~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza as credenciais de %1 en MakePlayLive (http://makeplaylive.com)"
#~ msgctxt "@label Column label"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Actualizacións"
#~ msgctxt "@label Column label"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versión"
#~ msgctxt "@label Column label"
#~ msgid "Download Size"
#~ msgstr "Tamaño de descarga"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin"
#~ "\""
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Administración do sistema"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base"
#~ "\""
#~ msgid "Base System"
#~ msgstr "Sistema base"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-"
#~ "mono\""
#~ msgid "Mono/CLI Infrastructure"
#~ msgstr "Infraestrutura Mono/CLI"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm"
#~ "\""
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Comunicación"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"database\""
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "Bases de datos"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel"
#~ "\""
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Desenvolvemento"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\""
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Documentación"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug"
#~ "\""
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Depuración"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"editors\""
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Editores"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"electronics\""
#~ msgid "Electronics"
#~ msgstr "Electrónica"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"embedded\""
#~ msgid "Embedded Devices"
#~ msgstr "Dispositivos incrustados"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts"
#~ "\""
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tipos de letra"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games"
#~ "\""
#~ msgid "Games and Amusement"
#~ msgstr "Xogos e lecer"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome"
#~ "\""
#~ msgid "GNOME Desktop Environment"
#~ msgstr "Contorno de escritorio GNOME"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"graphics\""
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Gráficos"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r"
#~ "\""
#~ msgid "GNU R Statistical System"
#~ msgstr "Sistema estatístico GNU R"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"gnustep\""
#~ msgid "Gnustep Desktop Environment"
#~ msgstr "Contorno de escritorio Gnustep"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"hamradio\""
#~ msgid "Amateur Radio"
#~ msgstr "Radio Amateur"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"haskell\""
#~ msgid "Haskell Programming Language"
#~ msgstr "Linguaxe de programación Haskell"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd"
#~ "\""
#~ msgid "Web Servers"
#~ msgstr "Servidores web"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"interpreters\""
#~ msgid "Interpreted Computer Languages"
#~ msgstr "Linguaxe de programación interpretado"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java"
#~ "\""
#~ msgid "Java Programming Language"
#~ msgstr "Linguaxe de programación Java"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\""
#~ msgid "KDE Software Compilation"
#~ msgstr "Compilación de software de KDE"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"kernel\""
#~ msgid "Kernel and Modules"
#~ msgstr "Kernel e módulos"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"libdevel\""
#~ msgid "Libraries - Development"
#~ msgstr "Bibliotecas - Desenvolvemento"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs"
#~ "\""
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Bibliotecas"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp"
#~ "\""
#~ msgid "Lisp Programming Language"
#~ msgstr "Linguaxe de programación Lisp"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"localization\""
#~ msgid "Localization"
#~ msgstr "Localización"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail"
#~ "\""
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math"
#~ "\""
#~ msgid "Mathematics"
#~ msgstr "Matemáticas"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc"
#~ "\""
#~ msgid "Miscellaneous - Text-based"
#~ msgstr "Miscelánea - Baseados en texto"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\""
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news"
#~ "\""
#~ msgid "Newsgroups"
#~ msgstr "Grupos de novas"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml"
#~ "\""
#~ msgid "OCaml Programming Language"
#~ msgstr "Linguaxe de programación OCaml"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"oldlibs\""
#~ msgid "Libraries - Old"
#~ msgstr "Bibliotecas - Obsoletas"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"otherosfs\""
#~ msgid "Cross Platform"
#~ msgstr "Multiplataforma"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl"
#~ "\""
#~ msgid "Perl Programming Language"
#~ msgstr "Linguaxe de programación Perl"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\""
#~ msgid "PHP Programming Language"
#~ msgstr "Linguaxe de programación PHP"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"python\""
#~ msgid "Python Programming Language"
#~ msgstr "Linguaxe de programación Python"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby"
#~ "\""
#~ msgid "Ruby Programming Language"
#~ msgstr "Linguaxe de programación Ruby"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"science\""
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Ciencia"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"shells\""
#~ msgid "Shells"
#~ msgstr "Shells"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound"
#~ "\""
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\""
#~ msgid "TeX Authoring"
#~ msgstr "TeX Authoring"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text"
#~ "\""
#~ msgid "Word Processing"
#~ msgstr "Procesador de texto"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils"
#~ "\""
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Utensilios"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\""
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "Sistemas de control de versión"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video"
#~ "\""
#~ msgid "Video Software"
#~ msgstr "Software de vídeo"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\""
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\""
#~ msgid "Miscellaneous - Graphical"
#~ msgstr "Miscelánea - Gráfico"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce"
#~ "\""
#~ msgid "Xfce Desktop Environment"
#~ msgstr "Contorno de escritorio Xfce"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope"
#~ "\""
#~ msgid "Zope/Plone Environment"
#~ msgstr "Contorno Zope/Plone"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"unknown\""
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien"
#~ "\""
#~ msgid "Converted from RPM by Alien"
#~ msgstr "Convertido de RMP por Alien"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"translations\""
#~ msgid "Internationalization and Localization"
#~ msgstr "Internacionalización e localización"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"metapackages\""
#~ msgid "Meta Packages"
#~ msgstr "Metapaquetes"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that "
#~ "cannot be shipped in the US"
#~ msgid "Restricted On Export"
#~ msgstr "Restrinxidos na exportación"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-"
#~ "free\""
#~ msgid "Non-free"
#~ msgstr "Non libres"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"contrib\""
#~ msgid "Contrib"
#~ msgstr "Contribucións"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"education\""
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Educación"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"introspection\""
#~ msgid "GObject Introspection Data"
#~ msgstr "Datos de introspección GObjet"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Common"
#~ msgstr "Común"
#~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture"
#~ msgid "32-bit"
#~ msgstr "32-bit"
#~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture"
#~ msgid "64-bit"
#~ msgstr "64-bit"
#~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture"
#~ msgid "Power PC"
#~ msgstr "Power PC"
#~ msgctxt "@label Easter Egg"
#~ msgid "This Muon has super cow powers"
#~ msgstr "Este Muon ten \"super poderes de vaca\""
#~ msgid "Show notifications for available updates"
#~ msgstr "Mostrar notificacións para as actualizacións dispoñíbeis"
#~ msgid "Show the number of available updates"
#~ msgstr "Mostrar o número de actualizacións dispoñíbeis"
#, fuzzy
#~| msgid "Checking signatures..."
#~ msgid "Checking for bugs..."
#~ msgstr "Estanse a comprobar as sinaturas..."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot kill process!"
#~ msgid "Cannot kill process"
#~ msgstr "Non se pode matar o proceso!"
#~ msgid ""
#~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1."
#~ msgstr "PackageKit non di un estado útil agora! O seu estado é %1."
#~ msgid "Muon Notification Daemon"
#~ msgstr "Daemon de notificacións de Muon"
#~ msgid "A Notification Daemon for Muon"
#~ msgstr "Un daemon de notificacións para Muon"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald "
#~ "Sitter"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald "
#~ "Sitter"
#~ msgid "%1 update notifier"
#~ msgstr "Notificador de actualizacións de %1"
#~ msgid "Muon %1 update notifier"
#~ msgstr "Notificador de actualizacións de %1 de Muon"
#~ msgid "Open Muon..."
#~ msgstr "Abrir Muon..."
#~ msgid "Quit notifier..."
#~ msgstr "Notificador de saída..."
#, fuzzy
#~| msgid "A security update is available for your system!"
#~ msgid "A security update is available for your system."
#~ msgstr "Hai dispoñíbel unha actualización de seguridade do sistema!"
#~ msgid "An update is available for your system!"
#~ msgstr "Hai dispoñíbel unha actualización do sistema!"
#~ msgid ""
#~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security "
#~ "reasons!"
#~ msgstr ""
#~ "Hai %1 paquetes actualizados, dos que %2 son por motivos de seguranza!"
#, fuzzy
#~| msgid "There are %1 update packages!"
#~ msgid "There are %1 updated packages!"
#~ msgstr "Hai %1 paquetes actualizados!"
#~ msgid "%1 packages were updated for security reasons"
#~ msgstr "%1 paquetes actualizáronse por motivos de seguranza"
#~ msgid "A system update is recommended"
#~ msgstr "Recoméndase que actualice o sistema"
#, fuzzy
#~| msgid "System update available!"
#~ msgid "System update available"
#~ msgstr "Hai dispoñíbeis actualizacións do sistema!"
#~ msgid "Your system is up-to-date!"
#~ msgstr "O sistema está ao día!"
#~ msgid "No system update available"
#~ msgstr "Non hai ningunha actualización do sistema dispoñíbel"
#, fuzzy
#~| msgid "PackageKit Backend"
#~ msgid "Akabei Backend"
#~ msgstr "Infraestrutura de PackageKit"
#, fuzzy
#~| msgid "Applications in your system"
#~ msgid "Chakra-Applications in your system"
#~ msgstr "Aplicacións no sistema"
#~ msgid "Applications Backend"
#~ msgstr "Motor de aplicacións"
#~ msgid "Applications in your system"
#~ msgstr "Aplicacións no sistema"
#~ msgid "Bodega Backend"
#~ msgstr "Motor de Bodega"
#~ msgid "Install Bodega data in your system"
#~ msgstr "Instalar os datos de Bodega no sistema"
#~ msgid "Dummy Backend"
#~ msgstr "Motor de probas"
#~ msgid "Dummy backend to test muon frontends"
#~ msgstr "Motor de probas para probar as interfaces de Muon"
#~ msgid "KNewStuff Backend"
#~ msgstr "Motor de KNewStuff"
#~ msgid "Install KNewStuff data in your system"
#~ msgstr "Instalar os datos de KNewStuff no sistema"
#~ msgid "Install PackageKit data in your system"
#~ msgstr "Instalar os datos de PackageKit no sistema"
#~ msgid "Finished."
#~ msgstr "Rematado."
#~ msgid "Distribution upgrades"
#~ msgstr "Anovados da distribución"
#~ msgid "Use both popups and tray icons"
#~ msgstr "Usar tanto as notificacións emerxentes como as iconas na bandexa"
#~ msgid "Tray icons only"
#~ msgstr "Só iconas na bandexa do sistema"
#~ msgid "Popup notifications only"
#~ msgstr "Só notificacións en despregables"
#~ msgid "Enter %1 credentials"
#~ msgstr "Introduza os datos de acceso de %1"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to "
#~ "save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai cambios marcados que aínda non se aplicaron. Queres gardar os teus "
#~ "cambios ou descartalos?"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Muon is making system changes"
#~ msgstr "Muon está a facer cambios no sistema"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Changes could not be applied since some packages could not be downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Os cambios non se puideron aplicar xa que algúns paquetes non foi posíbel "
#~ "descargalos."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size."
#~ msgstr "O tamaño dos elementos descargados non é igual ao que se esperaba."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Size Mismatch"
#~ msgstr "Diferenza de tamaños"
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Could not download packages"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unable to download the following packages:"
#~ msgstr "Non foi posíbel descargar os seguintes paquetes:"
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Packages Could Not be Found"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Some Packages Could not be Downloaded"
#~ msgstr "Algúns paquetes non se puideron descargar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Commit error"
#~ msgstr "Erro de envío"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/liboxygenstyleconfig.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/liboxygenstyleconfig.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/liboxygenstyleconfig.po (revision 1508961)
@@ -1,96 +1,97 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-12 15:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:48+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: oxygenanimationconfigitem.cpp:103
#, kde-format
msgid "oxygen-settings - information"
msgstr "Información da configuración de oxygen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableCheckBox)
#: ui/oxygenanimationconfigitem.ui:29
#, kde-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Caixa para marcar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configurationButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, descriptionButton)
#: ui/oxygenanimationconfigitem.ui:36 ui/oxygenanimationconfigitem.ui:49
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animationsEnabled)
#: ui/oxygenanimationconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable animations"
msgstr "Activar as animacións"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QFrame, GenericAnimationConfigBox)
#: ui/oxygengenericanimationconfigbox.ui:20
#, kde-format
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/oxygengenericanimationconfigbox.ui:38
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, durationSpinBox)
#: ui/oxygengenericanimationconfigbox.ui:64
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "ms"
msgid " ms"
-msgstr "ms"
+msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/oxygenshadowconfigurationui.ui:23
#, kde-format
msgid "Inner Color:"
msgstr "Cor interna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/oxygenshadowconfigurationui.ui:42
#, kde-format
msgid "Outer Color:"
msgstr "Cor externa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/oxygenshadowconfigurationui.ui:69
#, kde-format
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Desprazamento vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/oxygenshadowconfigurationui.ui:82
#, kde-format
msgid "Size: "
msgstr "Tamaño: "
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, verticalOffset)
#: ui/oxygenshadowconfigurationui.ui:95 ui/oxygenshadowconfigurationui.ui:102
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
+
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/milou.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/milou.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/milou.po (revision 1508961)
@@ -1,135 +1,135 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2014.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-04 03:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-29 10:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:08+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: previews/audioplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: previews/audioplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#: previews/audioplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: previews/emailplugin.cpp:99
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: previews/emailplugin.cpp:104
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: previews/emailplugin.cpp:109
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: previews/emailplugin.cpp:114
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: previews/emailplugin.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Attachments:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Anexos:\n"
"\n"
#: previews/fileplugin.cpp:55
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: previews/fileplugin.cpp:55
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: qml/ResultDelegate.qml:56
#, kde-format
msgid "%1, in category %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1, na categoría %2"
#: qml/ResultDelegate.qml:58
#, kde-format
msgid "in category %1"
-msgstr ""
+msgstr "na categoría %1"
#: qml/ResultDelegate.qml:253
#, kde-format
msgctxt ""
"placeholder is action e.g. run in terminal, in parenthesis is shortcut"
msgid "%1 (Shift+Return)"
msgstr "%1 (Maiús+Intro)"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicativos"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Configuración do sistema"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Son"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Vídeos"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imaxes"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documentos"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Cartafoles"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Correos"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Calculadora"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Resultados da busca"
#~ msgid "Only the selected components are shown in the search results"
#~ msgstr "Nos resultados da busca só aparecen os compoñentes seleccionados"
#~ msgid "Drag categories to change the order in which results appear"
#~ msgstr ""
#~ "Arrastre as categorías para cambiar a orde na que aparecen os resultados"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/org.kde.plasmashell.metainfo.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/org.kde.plasmashell.metainfo.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/org.kde.plasmashell.metainfo.po (revision 1508961)
@@ -1,36 +1,36 @@
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-30 06:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-29 10:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:01+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.plasmashell.metainfo.xml:6
msgid "KDE Plasma Desktop"
msgstr "Escritorio Plasma de KDE"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.plasmashell.metainfo.xml:7
msgid ""
"KDE's complete desktop experience. Simple by default, powerful when needed"
msgstr ""
"Experiencia de escritorio completa de KDE. Simple de primeiras, potente "
"cando cómpre."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.plasmashell.metainfo.xml:16
msgid "Plasma being used as a desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Plasma usado como escritorio."
#~ msgid "Plasma Desktop in Folder View with Clock and Notes Widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Escritorio Plasma na vista de cartafoles con trebellos de reloxo e notas."
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/oxygen_kdecoration.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/oxygen_kdecoration.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/oxygen_kdecoration.po (revision 1508961)
@@ -1,411 +1,412 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-13 05:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-08 23:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Button mouseover transition"
msgstr "Transición do botón ao pasar o rato por riba"
#: config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
msgstr ""
"Configura a animación de realce dos botóns da xanela ao pasar o rato por riba"
#: config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Window active state change transitions"
msgstr "Transicións de cambio do estado activo da xanela"
#: config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Configure fading between window shadow and glow when window's active state "
"is changed"
msgstr ""
"Configura o resalte entre sombreado e brillante cando a xanela cambia o "
"estado de actividade"
#: config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "New Exception - Oxygen Settings"
msgstr "Nova excepción — Configuración de Oxygen"
#: config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Edit Exception - Oxygen Settings"
msgstr "Editar a excepción — Configuración de Oxygen"
#: config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Question - Oxygen Settings"
msgstr "Pregunta — Configuración de Oxygen"
#: config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Remove selected exception?"
msgstr "Desexa retirar a excepción escollida?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:196
#: config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Warning - Oxygen Settings"
msgstr "Aviso — Configuración de Oxygen"
#: config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
msgstr "A sintaxe da expresión regular é incorrecta"
#: config/oxygenexceptionmodel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Exception Type"
msgstr "Tipo da excepción"
#: config/oxygenexceptionmodel.cpp:38
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType)
#: config/oxygenexceptionmodel.cpp:63 config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:72
#, kde-format
msgid "Window Title"
msgstr "Título da xanela"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType)
#: config/oxygenexceptionmodel.cpp:67 config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:67
#, kde-format
msgid "Window Class Name"
msgstr "Nome da clase da xanela"
#: config/oxygenexceptionmodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Enable/disable this exception"
msgstr "Activar ou desactivar esta excepción"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:24
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Small"
msgstr "Pequenos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr "Normais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Grandes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Moi grandes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:67
#, kde-format
msgid "Tit&le alignment:"
msgstr "&Aliñamento do título:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:81
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:86
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:91
#, kde-format
msgid "Center (Full Width)"
msgstr "Centrado (toda a anchura)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:96
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:104
#, kde-format
msgid "B&utton size:"
msgstr "Tamaño dos b&otóns:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawSizeGrip)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:117
#, kde-format
msgid "Add handle to resize windows with no border"
msgstr "Engadir unha asa para cambiar o tamaño das xanelas sen moldura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBorderOnMaximizedWindows)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:124
#, kde-format
msgid "Allow resizing maximized windows from window edges"
msgstr ""
+"Permitir cambiar de tamaño as xanelas maximizadas desde os seus bordos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWindowColors)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:144
#, kde-format
msgid "Use the same colors for title bar and window content"
msgstr ""
"Usar as mesmas cores para a barra do título e para o contido da xanela."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:152
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "Animacións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:165
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Oxygen::ShadowConfigWidget, activeShadowConfiguration)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:171
#, kde-format
msgid "Active Window Glow"
msgstr "Brillo da xanela activa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Oxygen::ShadowConfigWidget, inactiveShadowConfiguration)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:181
#, kde-format
msgid "Window Drop-Down Shadow"
msgstr "Sombra dos despregábeis das xanelas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:205
#, kde-format
msgid "Window-Specific Overrides"
msgstr "Substitucións específicas da xanela"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OxygenDetectWidget)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OxygenExceptionDialog)
#: config/ui/oxygendetectwidget.ui:14 config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/ui/oxygendetectwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Information about Selected Window"
msgstr "Información sobre a xanela escollida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/ui/oxygendetectwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Class: "
msgstr "Clase: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/ui/oxygendetectwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Title: "
msgstr "Título: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/ui/oxygendetectwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Window Property Selection"
msgstr "Selección da propiedade da xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowClassCheckBox)
#: config/ui/oxygendetectwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Use window class (whole application)"
msgstr "Usar a clase de xanela (para todo o aplicativo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowTitleCheckBox)
#: config/ui/oxygendetectwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Use window title"
msgstr "Usar o título da xanela"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Window Identification"
msgstr "Identificación da xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:26
#, kde-format
msgid "&Matching window property: "
msgstr "&Propiedade da xanela a casar: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Regular expression &to match: "
msgstr "Expresión &regular para buscar: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectDialogButton)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:52
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "&Detectar as propiedades da xanela"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:83
#, kde-format
msgid "Decoration Options"
msgstr "Opcións da decoración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSizeCheckBox)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Border size:"
msgstr "Tamaño da moldura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideTitleBar)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Hide window title bar"
msgstr "Agochar a barra de título da xanela"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Border"
msgstr "Sen moldura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Side Borders"
msgstr "Sen moldura lateral"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Pequerrecha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:122
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:127
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:132
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Moi grande"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Descomunal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Sobredimensionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpButton)
#: config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownButton)
#: config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton)
#: config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#~ msgid "Display window borders for maximized windows"
#~ msgstr "Mostrar a moldura das xanelas maximizadas."
#~ msgid "&Animations duration:"
#~ msgstr "Duración das &animacións:"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Activar as animacións"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/oxygen_style_config.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/oxygen_style_config.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/oxygen_style_config.po (revision 1508961)
@@ -1,927 +1,927 @@
# translation of kstyle_config.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstyle_config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-24 03:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-04 22:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:48+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: main.cpp:40 main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Oxygen Settings"
msgstr "Configuración de Oxygen"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Focus, mouseover and widget state transition"
msgstr "Transición co foco, rato e estado do trebello"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Configure widgets' focus and mouseover highlight animation, as well as "
"widget enabled/disabled state transition"
msgstr ""
"Configura a animación do realce co foco e rato, e a transición do estado "
"activado/desactivado do trebello"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Toolbar highlight"
msgstr "Realce da barra de ferramentas"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Configure toolbars' mouseover highlight animation"
msgstr ""
"Configura a animación do realce das barras de ferramentas ao pasar o rato "
"por riba"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Menu bar highlight"
msgstr "Realce da barra do menú"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Configure menu bars' mouseover highlight animation"
msgstr ""
"Configura a animación do realce das barras de menú ao pasar o rato por riba"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Menu highlight"
msgstr "Realce do menú"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure menus' mouseover highlight animation"
msgstr ""
"Configura a animación do realce das barras de menú ao pasar o rato por riba"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Progress bar animation"
msgstr "Animación da barra de progreso"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Configure progress bars' steps animation"
msgstr "Configura a animación dos pasos da barra de progreso"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Tab transitions"
msgstr "Transicións entre lapelas"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Configure fading transition between tabs"
msgstr "Configura o esvaemento da transición entre lapelas"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Label transitions"
msgstr "Transicións entre etiquetas"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Configure fading transition when a label's text is changed"
msgstr ""
"Configura o esvaemento da transición cando se cambia o texto dunha etiqueta"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text editor transitions"
msgstr "Transicións do editor de texto"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Configure fading transition when an editor's text is changed"
msgstr ""
"Configura o esvaemento da transición cando se cambia o texto dun editor"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Combo box transitions"
msgstr "Transicións en listas despregábeis"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Configure fading transition when a combo box's selected choice is changed"
msgstr "Configura o esvaemento ao cambiar a escolla dunha lista despregábel"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Progress bar busy indicator"
msgstr "Indicador de progreso da barra de progreso"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Configure progress bars' busy indicator animation"
msgstr "Configura a animación do indicador de ocupado das barras de progreso"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QFrame, FollowMouseAnimationConfigBox)
#: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:20
#, kde-format
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:32
#, kde-format
msgid "Animation type:"
msgstr "Tipo de animación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeComboBox)
#: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:46
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Esvaer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeComboBox)
#: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:51
#, kde-format
msgid "Follow Mouse"
msgstr "Seguir o rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:59
#, kde-format
msgid "Fade duration:"
msgstr "Duración do esvaemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, followMouseDurationLabel)
#: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:72
#, kde-format
msgid "Follow mouse duration:"
msgstr "Duración do seguimento do rato:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, durationSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, followMouseDurationSpinBox)
#: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:98
#: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:114
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "ms"
msgid " ms"
-msgstr "ms"
+msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OxygenStyleConfig)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:26
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:45
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _windowDragMode)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:52
#, kde-format
msgid "Drag windows from titlebar only"
msgstr "Arrastrar as xanelas só pola barra do título"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _windowDragMode)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:57
#, kde-format
msgid "Drag windows from titlebar, menubar and toolbars"
msgstr ""
"Arrastrar as xanelas pola barra do título, a barra do menú e as barras de "
"ferramentas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _windowDragMode)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:62
#, kde-format
msgid "Drag windows from all empty areas"
msgstr "Arrastrar as xanelas por calquera área baleira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _mnemonicsLabel)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:70
#, kde-format
msgid "Keyboard accelerators visibility:"
msgstr "Visibilidade do aceleradores do teclado:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _mnemonicsMode)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:84
#, kde-format
msgid "Always Hide Keyboard Accelerators"
msgstr "Agochar sempre os aceleradores do teclado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _mnemonicsMode)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:89
#, kde-format
msgid "Show Keyboard Accelerators When Needed"
msgstr "Mostrar os aceleradores de teclado cando se precisen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _mnemonicsMode)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:94
#, kde-format
msgid "Always Show Keyboard Accelerators"
msgstr "Mostrar sempre os aceleradores do teclado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:108
#, kde-format
msgid "Windows' &drag mode:"
msgstr "Método de &arrastre das xanelas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _toolBarDrawItemSeparator)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:134
#, kde-format
msgid "Draw toolbar item separators"
msgstr "Debuxar os separadores dos elementos das barras de ferramentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _splitterProxyEnabled)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:141
#, kde-format
msgid "Enable extended resize handles"
msgstr "Activar as asas grandes de cambiar o tamaño"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useBackgroundGradient)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:148
#, kde-format
msgid "Draw window background gradient"
msgstr "Debuxar o fondo da xanela cunha gradación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:169
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "Animacións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:179
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _viewDrawTreeBranchLines)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:185
#, kde-format
msgid "Draw tree branch lines"
msgstr "Debuxar as liñas das pólas da árbore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:198
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Tree expander size"
msgid "&Tree expander size:"
-msgstr "&Tamaño do despregador da árbore"
+msgstr "&Tamaño do despregador da árbore:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _viewTriangularExpanderSize)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:209
#, kde-format
msgctxt "triangle size"
msgid "Tiny"
msgstr "Pequerrecho"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _viewTriangularExpanderSize)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:214
#, kde-format
msgctxt "triangle size"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _viewTriangularExpanderSize)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:219
#, kde-format
msgctxt "triangle size"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _viewDrawFocusIndicator)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:256
#, kde-format
msgid "Draw focus indicator in lists"
msgstr "Debuxar o indicador do foco nas listas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:264
#, kde-format
msgid "Scrollbars"
msgstr "Barras de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:272
#, kde-format
msgid "Scrollbar wi&dth:"
msgstr "Anchura das barras de &desprazamento:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, _scrollBarWidth)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:310
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:340
#, kde-format
msgid "Top arrow button type:"
msgstr "Tipo de botón da frecha superior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:350
#, kde-format
msgid "Bottom arrow button type:"
msgstr "Tipo de botón da frecha inferior:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarSubLineButtons)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:361
#, kde-format
msgid "No buttons"
msgstr "Sen botóns"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarSubLineButtons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarAddLineButtons)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:366 ui/oxygenstyleconfig.ui:398
#, kde-format
msgid "One button"
msgstr "Un botón"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarSubLineButtons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarAddLineButtons)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:371 ui/oxygenstyleconfig.ui:403
#, kde-format
msgid "Two buttons"
msgstr "Dous botóns"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarAddLineButtons)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:393
#, kde-format
msgid "No button"
msgstr "Sen botón"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:427
#, kde-format
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Realce do menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _menuHighlightDark)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:433
#, kde-format
msgid "Use dar&k color"
msgstr "Empregar unha cor &escura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _menuHighlightStrong)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:440
#, kde-format
msgid "&Use selection color (plain)"
msgstr "Empregar a cor da escolla (&simple)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _menuHighlightSubtle)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:447
#, kde-format
msgid "Use selec&tion color (subtle)"
msgstr "Empregar a cor da escolla (s&uave)"
#~ msgid "Widget Style"
#~ msgstr "Estilo do widget"
#~ msgid "Modify the appearance of widgets"
#~ msgstr "Modifica a aparencia dos widgets"
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "Decoración da xanela"
#~ msgid "Modify the appearance of window decorations"
#~ msgstr "Modifica a aparencia da decoración da xanela"
#~ msgid "Unable to find oxygen style configuration plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar o complemento de configuración do estilo de Oxygen"
#~ msgid "Unable to find oxygen decoration configuration plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar o complemento de configuración da decoración de "
#~ "Oxygen"
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Agochar as opcións de configuración avanzada"
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Mostrar as opcións de configuración avanzadas"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Activar as animacións"
#~ msgid "Enable pixmap cache"
#~ msgstr "Activar a caché de mapas de píxeles"
#~ msgid "Busy indicator steps"
#~ msgstr "Pasos do indicador de ocupado"
#~ msgid "Use 'X' in checkboxes instead of check"
#~ msgstr "Empregar un «X» nas opcións no canto dun risco"
#~ msgid "Use window manager to perform windows' drag"
#~ msgstr "Usar o xestor de xanelas para facer o arrastre das xanelas"
#~ msgid "Use triangle tree expander instead of +/-"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar un despregador da árbore con forma triangular no canto do +/-"
#, fuzzy
#~| msgid "Triangle size:"
#~ msgid "Triangle si&ze:"
#~ msgstr "Tamaño do triángulo:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Lapelas"
#~ msgctxt "Renders each inactive tab in a tabbar as separate darker slab"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Senlleira"
#~ msgctxt "Renders inactive tabs in a tabbar as a unique darker slab"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "Sinxelo"
#~ msgid "Inactive tabs style:"
#~ msgstr "Estilo das lapelas inactivas:"
#~ msgid "Oxygen Demo"
#~ msgstr "Demostración de Oxygen"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gardar"
#~ msgid "Toggle authentication"
#~ msgstr "Conmutar a autenticación"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activado"
#~ msgid "Right to left layout"
#~ msgstr "Disposición da dereita á esquerda"
#~ msgid "Input Widgets"
#~ msgstr "Widgets de entrada"
#~ msgid "Shows the appearance of text input widgets"
#~ msgstr "Mostra a aparencia dos widgets de entrada de texto"
#~ msgid "Tab Widgets"
#~ msgstr "Widgets de lapelas"
#~ msgid "Shows the appearance of tab widgets"
#~ msgstr "Mostra a aparencia dos widgets de lapelas"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Botóns"
#~ msgid "Shows the appearance of buttons"
#~ msgstr "Mostra a aparencia os botóns"
#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Listas"
#~ msgid "Shows the appearance of lists, trees and tables"
#~ msgstr "Mostra as aparencias das listas, árbores e táboas"
#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "Marcos"
#~ msgid "Shows the appearance of various framed widgets"
#~ msgstr "Mostra a aparencia de varios widgets que teñen marco"
#~ msgid "MDI Windows"
#~ msgstr "Xanelas MDI"
#~ msgid "Shows the appearance of MDI windows"
#~ msgstr "Mostra a aparencia das xanelas MDI"
#~ msgid "Sliders"
#~ msgstr "Barras deslizantes"
#~ msgid "Shows the appearance of sliders, progress bars and scrollbars"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra a aparencia das barras deslizantes, de progreso e de desprazamento"
#~ msgid "Benchmark"
#~ msgstr "Banco de probas"
#~ msgid "Emulates user interaction with widgets for benchmarking"
#~ msgstr "Emula, para facer probas, a interacción do usuario cos widgets"
#~ msgid "Example text"
#~ msgstr "Texto de exemplo"
#~ msgid "password"
#~ msgstr "contrasinal"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Disposición"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Teselar"
#~ msgid "Cascade"
#~ msgstr "Solapar"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Utilidades"
#~ msgid "Select Next Window"
#~ msgstr "Escoller a seguinte xanela"
#~ msgid "Select Previous Window"
#~ msgstr "Escoller a xanela anterior"
#~ msgid "This is a sample text"
#~ msgstr "Este é un texto de exemplo"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Módulos"
#~ msgid "Select below the modules for which you want to run the simulation:"
#~ msgstr ""
#~ "Escolla en baixo os módulos para os que queira executar a simulación:"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgid "Grab mouse"
#~ msgstr "Capturar o rato"
#~ msgid "Run Simulation"
#~ msgstr "Executar a simulación"
#~ msgid "Checkboxes"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Parcial"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Activado"
#~ msgid "Radiobuttons"
#~ msgstr "Alternativas"
#~ msgid "First Choice"
#~ msgstr "Primeira escolla"
#~ msgid "Second Choice"
#~ msgstr "Segunda escolla"
#~ msgid "Third Choice"
#~ msgstr "Terceira escolla"
#~ msgid "Pushbuttons"
#~ msgstr "Botóns"
#~ msgid "Text only:"
#~ msgstr "Só texto:"
#~ msgid "This is a normal, text only combo box"
#~ msgstr "Isto é unha lista despregábel normal só con texto"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Text and icon:"
#~ msgstr "Texto e icona:"
#~ msgid "Use flat buttons"
#~ msgstr "Usar botóns planos"
#~ msgid "This is a normal, text and icon combo box"
#~ msgstr "Isto é unha lista despregábel normal só con texto e icona"
#~ msgid "This is a normal, text only tool button"
#~ msgstr "Isto é un botón de barra normal só con texto"
#~ msgid "This is a normal, text and icon tool button"
#~ msgstr "Isto é un botón de barra normal só con texto e icona"
#~ msgid "This is a normal, text only button"
#~ msgstr "Isto é un botón normal só con texto"
#~ msgid "This is a normal, text only button with menu"
#~ msgstr "Isto é un botón normal só con texto e menú"
#~ msgid "This is a normal, text and icon button"
#~ msgstr "Isto é un botón normal só con texto e icona"
#~ msgid "This is a normal, text and icon button with menu"
#~ msgstr "Isto é un botón normal con texto e icona e con menú"
#~ msgid "Toolbuttons"
#~ msgstr "Botóns nas barras"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Plano"
#~ msgid "Up Arrow"
#~ msgstr "Frecha cara riba "
#~ msgid "Down Arrow"
#~ msgstr "Frecha cara abaixo"
#~ msgid "Left Arrow"
#~ msgstr "Frecha cara a esquerda"
#~ msgid "Right Arrow"
#~ msgstr "Frecha cara a dereita"
#~ msgid "Text position:"
#~ msgstr "Posición do texto:"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Só iconas"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Só texto"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Texto a carón das iconas"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Texto baixo as iconas"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Tamaño da icona:"
#~ msgid "Small (16x16)"
#~ msgstr "Pequena (16x16)"
#~ msgid "Medium (22x22)"
#~ msgstr "Mediana (22x22)"
#~ msgid "Large (32x32)"
#~ msgstr "Grande (32x32)"
#~ msgid "Huge (48x48)"
#~ msgstr "Enorme (48x48)"
#~ msgid "Layout direction:"
#~ msgstr "Dirección da disposición:"
#~ msgid "Left to Right"
#~ msgstr "Da esquerda cara a dereita"
#~ msgid "Right to Left"
#~ msgstr "Da dereita cara a esquerda"
#~ msgid "Top to Bottom"
#~ msgstr "De riba a abaixo"
#~ msgid "Bottom to Top"
#~ msgstr "De baixo cara arriba"
#~ msgid "GroupBox"
#~ msgstr "Cadro de grupo"
#~ msgctxt "Flat group box. No frame is actually drawn"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Simple"
#~ msgid "Raised"
#~ msgstr "En relevo"
#~ msgctxt "Flat frame. No frame is actually drawn."
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Simple"
#~ msgid "Sunken"
#~ msgstr "afundido"
#~ msgid "Tab Widget"
#~ msgstr "Widget de lapelas"
#~ msgid "Single line text editor:"
#~ msgstr "Editor de texto dunha liña:"
#~ msgid "Password editor:"
#~ msgstr "Editor de contrasinal:"
#~ msgid "Editable combobox"
#~ msgstr "Lista despregábel editábel"
#~ msgid "First item"
#~ msgstr "Primeiro elemento"
#~ msgid "Second item"
#~ msgstr "Segundo elemento"
#~ msgid "Third item"
#~ msgstr "Terceiro elemento"
#~ msgid "Spinbox:"
#~ msgstr "Selector:"
#~ msgid "Multi-line text editor:"
#~ msgstr "Editor de texto de varias liñas:"
#~ msgid "Wrap words"
#~ msgstr "Quebrar as liñas"
#~ msgid "Use flat widgets"
#~ msgstr "Usar widgets planos"
#~ msgid "First Item"
#~ msgstr "Primeiro elemento"
#~ msgid "Second Item"
#~ msgstr "Segundo elemento"
#~ msgid "Third Item"
#~ msgstr "Terceiro elemento"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#~ msgid "Third Description"
#~ msgstr "Terceira descrición"
#~ msgid "Third Subitem"
#~ msgstr "Terceiro subelemento"
#~ msgid "Third Subitem Description"
#~ msgstr "Descrición do terceiro subelemento"
#~ msgid "Second Description"
#~ msgstr "Segunda descrición"
#~ msgid "Second Subitem"
#~ msgstr "Segundo subelemento"
#~ msgid "Second Subitem Description"
#~ msgstr "Descrición do segundo subelemento"
#~ msgid "First Subitem"
#~ msgstr "Primeiro subelemento"
#~ msgid "First Subitem Description"
#~ msgstr "Descrición do primeiro subelemento"
#~ msgid "First Description"
#~ msgstr "Primeira descrición"
#~ msgid "New Row"
#~ msgstr "Nova fila"
#~ msgid "First Row"
#~ msgstr "Primeira fila"
#~ msgid "Third Row"
#~ msgstr "Terceira fila"
#~ msgid "First Column"
#~ msgstr "Primeira columna"
#~ msgid "Second Column"
#~ msgstr "Segunda columna"
#~ msgid "Third Column"
#~ msgstr "Terceira columna"
#~ msgid "Top-left"
#~ msgstr "Arriba á esquerda"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Cume"
#~ msgid "Top-right"
#~ msgstr "Arriba á dereita"
#~ msgid "Left "
#~ msgstr "Esquerda "
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"
#~ msgid "Bottom-left"
#~ msgstr "No fondo á esquerda"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgid "Bottom-right"
#~ msgstr "No fondo á dereita"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Editores"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgid "Toolbox"
#~ msgstr "Caixa de ferramentas"
#~ msgid "First Page"
#~ msgstr "Primeira páxina"
#~ msgid "Second Page"
#~ msgstr "Segunda páxina"
#~ msgid "First Label"
#~ msgstr "Primeira etiqueta"
#~ msgid "Second Label"
#~ msgstr "Segunda etiqueta"
#~ msgid "Third Page"
#~ msgstr "Terceira páxina"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontal"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupado"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgid "Tab position:"
#~ msgstr "Posición da lapela:"
#~ msgid "North"
#~ msgstr "Norte"
#~ msgid "South"
#~ msgstr "Sur"
#~ msgid "West"
#~ msgstr "Oeste"
#~ msgid "East"
#~ msgstr "Leste"
#~ msgid "Document mode"
#~ msgstr "Modo do documento"
#~ msgid "Show Corner Buttons"
#~ msgstr "Mostrar os botóns das esquinas"
#~ msgid "Hide tabbar"
#~ msgstr "Agochar a barra de lapelas"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vista previa"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marce Villarino"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mvillarino@kde-espana.es"
#~ msgid "Oxygen expert configuration tool"
#~ msgstr "Utilidade de configuración avanzada de Oxygen"
#~ msgid "(c) 2010, Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "(c) 2010, Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Oxygen style demonstration"
#~ msgstr "Demostración do estilo de Oxygen"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1508961)
@@ -1,88 +1,88 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-15 03:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-11-12 07:21+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
-"com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:57+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:70
#, kde-format
msgid "Update"
-msgstr ""
+msgstr "Actualizar"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:125
#, kde-format
msgid "Security updates available"
msgstr "Hai dispoñíbeis actualizacións de seguranza."
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:127
#, kde-format
msgid "Updates available"
msgstr "Hai actualizacións dispoñíbeis."
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:129
#, kde-format
msgid "System up to date"
msgstr "O sistema está ao día."
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "First part of '%1, %2'"
msgid "1 package to update"
msgid_plural "%1 packages to update"
msgstr[0] "1 paquete para actualizar"
msgstr[1] "%1 paquetes para actualizar."
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Second part of '%1, %2'"
msgid "of which 1 is security update"
msgid_plural "of which %1 are security updates"
msgstr[0] "dos que 1 é unha actualización de seguranza"
msgstr[1] "dos que %1 son actualizacións de seguranza."
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:144
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is '%1 packages to update' and %2 is 'of which %1 is security updates'"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:146
#, kde-format
msgid "1 package to update"
msgid_plural "%1 packages to update"
msgstr[0] "1 paquete para actualizar"
msgstr[1] "%1 paquetes para actualizar."
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:148
#, kde-format
msgid "1 security update"
msgid_plural "%1 security updates"
msgstr[0] "Actualización de seguridade"
msgstr[1] "%1 actualizacións de seguranza."
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:150
#, kde-format
msgid "No packages to update"
msgstr "Non hai ningún paquete para actualizar."
#~ msgid "System update available"
#~ msgstr "Hai dispoñíbeis actualizacións do sistema."
#~ msgid "%1 packages to update, of which %2 are security updates"
#~ msgstr ""
#~ "%1 paquetes para actualizar, dos que %2 son actualizacións de seguranza."
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma-discover.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1508961)
@@ -1,817 +1,817 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Miguel Branco, 2012, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-17 05:43+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-15 10:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:33+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: discover/DiscoverMainWindow.cpp:176
#, kde-format
msgid "Could not find category '%1'"
msgstr "Non se puido atopar a categoría «%1»."
#: discover/DiscoverMainWindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "Couldn't open %1"
msgstr "Non se puido abrir %1"
#: discover/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Directly open the specified application by its package name."
msgstr "Abre directamente o aplicativo especificado polo seu nome de paquete."
#: discover/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype."
msgstr "Abrir un programa que poida xestionar o mimetype dado."
#: discover/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Display a list of entries with a category."
msgstr "Mostra unha lista de entradas cunha categoría."
#: discover/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons."
msgstr ""
"Abrir Discover nun modo dito. Os modos correspóndense cos botón da barra de "
"ferramentas."
#: discover/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "List all the available modes."
msgstr "Listar todos os modos dispoñíbeis."
#: discover/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Compact Mode (auto/compact/full)."
msgstr "Modo de visualización (automático, compacto ou completo)."
#: discover/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Local package file to install"
msgstr "O ficheiro local de paquete para instalar"
#: discover/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "List all the available backends."
msgstr "Listar todas as infraestruturas dispoñíbeis."
#: discover/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Supports appstream: url scheme"
msgstr "Compatíbel co esquema de URL «appstream:»"
#: discover/main.cpp:96 discover/qml/DiscoverWindow.qml:48
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Descubrir"
#: discover/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "An application explorer"
msgstr "Un explorador de aplicativos"
#: discover/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "© 2010-2016 Plasma Development Team"
msgstr "© 2010-2016 Equipo de desenvolvemento de Plasma"
#: discover/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: discover/main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Jonathan Thomas"
msgstr "Jonathan Thomas"
#: discover/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Available backends:\n"
msgstr "Infraestruturas dispoñíbeis:\n"
#: discover/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Available modes:\n"
msgstr "Modos dispoñíbeis:\n"
#: discover/qml/AddonsView.qml:25 discover/qml/ApplicationPage.qml:277
#, kde-format
msgid "Addons"
msgstr "Complementos"
#: discover/qml/AddonsView.qml:74
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "Aplicar os cambios"
#: discover/qml/AddonsView.qml:81
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: discover/qml/AddonsView.qml:92
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Máis…"
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Specify the new source for %1"
msgstr "Especificar a nova fonte de %1"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:69
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Also available in %1"
msgstr ""
"\n"
"Tamén dispoñíbel en %1"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:101
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:143
#, kde-format
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:166
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Categories"
msgid "Category:"
-msgstr "Categorías"
+msgstr "Categoría:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:179
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Version: %1"
msgid "Version:"
-msgstr "Versión: %1"
+msgstr "Versión:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:192
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Size: %1"
msgid "Size:"
-msgstr "Tamaño: %1"
+msgstr "Tamaño:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:197
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "(%1)"
msgid "%1"
-msgstr "(%1)"
+msgstr "%1"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:203
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Orixe:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:217
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:235
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Homepage: "
msgid "Homepage:"
-msgstr "Páxina web: "
+msgstr "Páxina web:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:258
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:283 discover/qml/ReviewsPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Revisión"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:291
#, kde-format
msgid "Show reviews (%1)..."
msgstr "Mostrar as recensións (%1)…"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Sorry, nothing found..."
msgstr "Non se atopou nada…"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:144
#, kde-format
msgid "Still looking..."
msgstr "Continúa a busca…"
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:33
#, kde-format
msgid "Featured"
-msgstr ""
+msgstr "Recomendado"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:43
#, kde-format
msgid "Running as <em>root</em> is discouraged and unnecessary."
msgstr "Non se recomenda executar como <em>root</em>, e non é necesario."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:57
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Search..."
msgid "Search"
-msgstr "Buscar…"
+msgstr "Buscar"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:64 discover/qml/InstalledPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Comprobando se hai actualizacións…"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgid "No Updates"
msgstr "Non hai actualizacións"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Update section name"
msgid "Update (%1)"
msgstr "Actualizar (%1)"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:78 discover/qml/SourcesPage.qml:14
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:118
#, kde-format
msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done."
msgstr ""
"Non se puido pechar o aplicativo, é necesario completar algunhas tarefas."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:120
#, kde-format
msgid "Unable to find resource: %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar o recurso: %1"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:154
#, kde-format
msgid "Proceed"
-msgstr ""
+msgstr "Proseguir"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:164 discover/qml/UpdatesPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: discover/qml/LoadingPage.qml:8
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"
#: discover/qml/navigation.js:37
#, kde-format
msgid "Resources for '%1'"
msgstr "Recursos de «%1»"
#: discover/qml/navigation.js:61
#, kde-format
msgid "Extensions..."
msgstr "Extensións…"
#: discover/qml/PageHeader.qml:53
#, kde-format
msgid "Search: %1 + %2"
msgstr "Busca: %1 + %2"
#: discover/qml/PageHeader.qml:54
#, kde-format
msgid "Search: %1"
msgstr "Busca: %1"
#: discover/qml/ProgressView.qml:12
#, kde-format
msgid "Tasks (%1%)"
msgstr "Tarefas (%1%)"
#: discover/qml/ProgressView.qml:12
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: discover/qml/ProgressView.qml:109
#, kde-format
msgctxt "TransactioName TransactionStatus"
msgid "%1 %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:35
#, kde-format
msgid "<em>Tell us about this review!</em>"
msgstr "<em>Cóntanos algo desta crítica!</em>"
# skip-rule: trasno-find
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:36
#, kde-format
msgid "<em>%1 out of %2 people found this review useful</em>"
msgstr "<em>A %1 de %2 persoas serviulles esta crítica para decidir</em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45
#, kde-format
msgid "unknown reviewer"
msgstr "autor descoñecido"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> by %2"
msgstr "<b>%1</b> por %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:67
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'><b>Yes</b></a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr ""
"<em>Foille útil? <a href='true'><b>Si</b></a>/<a href='false'>Non</a></em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:70
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'><b>No</b></a></em>"
msgstr ""
"<em>Foille útil? <a href='true'>Si</a>/<a href='false'><b>Non</b></a></em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr "<em>Foiche útil? <a href='true'>Si</a>/<a href='false'>Non</a></em>"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:20
#, kde-format
msgid "Reviewing '%1'"
msgstr "Revisando «%1»"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:21
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Cualificación:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:31
#, kde-format
msgid "Short summary..."
msgstr "Resumo breve…"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:38
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Comments"
msgid "Comment too short"
-msgstr "Comentarios"
+msgstr "O comentario é demasiado curto."
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:39
#, kde-format
msgid "Comment too long"
-msgstr ""
+msgstr "O comentario é demasiado longo."
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:48
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:49
#, kde-format
msgid "Improve summary"
-msgstr ""
+msgstr "Mellorar o resumo."
#: discover/qml/SearchField.qml:32
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: discover/qml/SearchField.qml:32
#, kde-format
msgid "Search in '%1'..."
msgstr "Buscar en «%1»…"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Help..."
msgstr "Axuda…"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:71
#, kde-format
msgid "%1 (Default)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 (predeterminado)"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Make default"
-msgstr ""
+msgstr "Converter en predefinido"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:102
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Add Source"
msgid "Add Source..."
-msgstr "Engadir unha fonte"
+msgstr "Engadir unha fonte…"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:166
#, kde-format
msgid "Browse the origin's resources"
msgstr "Explorar os recursos da fonte"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:171
#, kde-format
msgid "Delete the origin"
msgstr "Eliminar a orixe"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:175
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Unable to find resource: %1"
msgid "Failed to remove the source '%1'"
-msgstr "Non foi posíbel atopar o recurso: %1"
+msgstr "Non se puido retirar a fonte «%1»."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Actualizacións"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Actualizar os escollidos"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Actualizalo todo"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:73
#, kde-format
msgid "updates selected"
msgstr "actualizacións seleccionadas"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:81
#, kde-format
msgid "updates not selected"
msgstr "actualizacións non seleccionadas"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:188
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:219
#, kde-format
msgid "More Information..."
-msgstr ""
+msgstr "Máis información…"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:246
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Updating..."
msgctxt "@info"
msgid "Fetching..."
-msgstr "Actualizando…"
+msgstr "Obtendo…"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:247
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Checking for updates..."
msgctxt "@info"
msgid "Looking for updates"
-msgstr "Comprobando se hai actualizacións…"
+msgstr "Buscando actualizacións…"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando…"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching updates"
msgstr "Obtendo as actualizacións"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:256
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updates"
msgstr "Actualizacións"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:260 discover/qml/UpdatesPage.qml:265
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The system is up to date"
msgstr "O sistema está ao día"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:261 discover/qml/UpdatesPage.qml:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates"
msgstr "Non hai actualizacións"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates are available"
msgstr "Non hai actualizacións dispoñíbeis"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:274
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should check for updates"
msgstr "Debería comprobar se hai actualizacións."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "It is unknown when the last check for updates was"
msgstr ""
"Descoñécese cando foi a última vez que se comprobou se había actualizacións."
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgid "Application Sources"
#~ msgstr "Orixes de aplicativos"
#~ msgid ""
#~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications"
#~ msgstr "Permite escoller a fonte para usar para buscar aplicativos."
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Close Description"
#~ msgstr "Pechar a descrición"
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Xa o collín"
#~ msgid "Installing..."
#~ msgstr "Estase a instalar…"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgid "Origin: %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "Most Popular"
#~ msgstr "Máis populares"
#~ msgid "Configure Sources..."
#~ msgstr "Configurar as fontes…"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Estase a cargar..."
#~ msgid ""
#~ "Discover\n"
#~ "all the possibilities!"
#~ msgstr ""
#~ "Descubra\n"
#~ "todas as posibilidades!"
#~ msgid ""
#~ "<p style='margin: 0 0 0 0'><b>%1</b> by %2</p><p style='margin: 0 0 0 0'>"
#~ "%3</p><p style='margin: 0 0 0 0'>%4</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style='margin: 0 0 0 0'><b>%1</b> de %2</p><p style='margin: 0 0 0 0'>"
#~ "%3</p><p style='margin: 0 0 0 0'>%4</p>"
#~ msgid "Ratings for %1"
#~ msgstr "Cualificacións de «%1»"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Popularity"
#~ msgstr "Popularidade"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Zoáronche"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Orixe "
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grella"
#~ msgid "Show technical packages"
#~ msgstr "Mostrar os paquetes técnicos"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Recursos"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todas"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 elemento"
#~ msgstr[1] "%1 elementos"
#~ msgid "items installed"
#~ msgstr "elementos instalados"
#~ msgid "%1 job pending..."
#~ msgid_plural "%1 jobs pending..."
#~ msgstr[0] "%1 tarefas pendentes…"
#~ msgstr[1] "%1 tarefas pendentes…"
#~ msgid "Sort by "
#~ msgstr "Ordenar por "
#~ msgid "Resources requested but unable to find: %1"
#~ msgstr "Recursos solicitados pero non atopados: %1"
#~ msgid "System Update"
#~ msgstr "Actualización do sistema"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Last checked %1 ago."
#~ msgstr "Comprobouse hai %1."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The last check for updates was over a week ago."
#~ msgstr ""
#~ "A última comprobación de actualizacións fíxose hai máis dunha semana."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please click <em>Check for Updates</em> to check."
#~ msgstr "Fai clic en <em>Comprobar actualizacións</em> para buscalas."
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Avanzado..."
#~ msgid ""
#~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Atopáronse algúns erros mentres se configuraba a interface. A aplicación "
#~ "non pode continuar."
#~ msgid "Initialization error"
#~ msgstr "Erro de inicio"
#~ msgid "Total Size: "
#~ msgstr "Tamaño total: "
#~ msgid "Hola"
#~ msgstr "Ola"
#~ msgid "Muon Discover"
#~ msgstr "Descubridor do Muon"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to\n"
#~ "Muon Discover!"
#~ msgstr ""
#~ "Benvido a\n"
#~ "Muon Discover!"
#~ msgid "Configure and learn about Muon Discover"
#~ msgstr "Configurar e descubrir Muon Discover."
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Cualificación"
#~ msgid "points: %1"
#~ msgstr "puntos: %1"
#~ msgid "Installed (%1 update)"
#~ msgid_plural "Installed (%1 updates)"
#~ msgstr[0] "Instalado (%1 actualización)"
#~ msgstr[1] "Instalado (%1 actualizacións)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"
#, fuzzy
#~| msgid "Origin"
#~ msgid "Origin enabled"
#~ msgstr "Orixe "
#~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas"
#~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas"
#~ msgid ""
#~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','."
#~ msgstr ""
#~ "Listar todas as infraestruturas que cómpre cargar, separadas por comas "
#~ "(«,»)."
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid ""
#~ "<sourceline> - The apt repository source line to add. This is one of:\n"
#~ msgstr ""
#~ "<sourceline> - A liña de código do repositorio apt para engadir. Será "
#~ "unha das seguintes:\n"
#~ msgid "%1 (Binary)"
#~ msgstr "%1 (Binario)"
#~ msgid "%1. %2"
#~ msgstr "%1. %2"
#~ msgid "Popularity Contest"
#~ msgstr "Concurso de popularidade"
#~ msgid "<qt>%1<br/><em>%2</em></qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br/><em>%2</em></qt>"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "%1 reviews"
#~ msgstr "%1 críticas"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Resumo"
#~ msgid "Add-ons"
#~ msgstr "Complementos"
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Revisións"
#~ msgid "<b>Reviews:</b>"
#~ msgstr "<b>Críticas</b>"
#~ msgid "<b>%1</b> by %2<p/>%3<br/>%4"
#~ msgstr "<b>%1</b> por %2<p/>%3<br/>%4"
#~ msgid "Adding Origins..."
#~ msgstr "Engadindo orixes..."
#~ msgid "Removing Origins..."
#~ msgstr "Eliminando orixes..."
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Acceder"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Rexistrar"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "Signed in as <em>%1</em>"
#~ msgstr "Conectado como <em>%1</em>"
#~ msgid "Sign in is required"
#~ msgstr "É preciso rexistrarse"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1508961)
@@ -1,568 +1,555 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-10 05:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-29 10:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:04+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: package/contents/config/config.qml:29
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: package/contents/config/config.qml:36
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:299
#: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:401
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: package/contents/config/config.qml:43
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: package/contents/config/config.qml:50
msgid "Tweaks"
msgstr "Axustes"
#: package/contents/ui/AppletHandle.qml:105
msgid "Resize"
msgstr "Cambiar o tamaño"
#: package/contents/ui/AppletHandle.qml:127
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: package/contents/ui/AppletHandle.qml:284
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:116
msgid "Back"
msgstr "Volver"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:63
msgid "Show All Files"
msgstr "Mostrar todos os ficheiros"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:63
msgid "Show Files Matching"
msgstr "Mostrar os ficheiros que casen con"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:63
msgid "Hide Files Matching"
msgstr "Agochar os ficheiros que casen con"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:69
msgid "File name pattern:"
msgstr "Padrón do nome do ficheiro:"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:83
msgid "File types:"
msgstr "Tipos de ficheiro:"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:93
msgid "Search file type..."
msgstr "Buscar ficheiros do tipo…"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:190
-#, fuzzy
#| msgid "File types:"
msgid "File type"
-msgstr "Tipos de ficheiro:"
+msgstr "Tipo de ficheiro"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:198
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Descrición"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:216
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionalo todo"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:229
msgid "Deselect All"
msgstr "Anular a selección"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:72
-#, fuzzy
#| msgid "Panel Button"
msgid "Panel button:"
-msgstr "Botón do panel"
+msgstr "Botón do panel:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:83
-#, fuzzy
#| msgid "Custom icon:"
msgid "Use a custom icon"
-msgstr "Icona personalizada:"
+msgstr "Usar unha icona personalizada."
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:125
msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog"
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller…"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:131
msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default"
msgid "Clear Icon"
msgstr "Borrar a icona"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151
-#, fuzzy
#| msgid "Arrangement"
msgid "Arrangement:"
-msgstr "Disposición"
+msgstr "Disposición:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:158
-#, fuzzy
#| msgid "Arrange in:"
msgid "Arrange in"
-msgstr "Dispor en:"
+msgstr "Dispor en"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:168
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:34
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:168
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:38
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:176
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:186
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Á esquerda"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:186
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Á dereita"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:198
msgid "Lock in place"
msgstr "Bloquear no sitio"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:213
msgid "Sorting:"
msgstr "Orde:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220
-#, fuzzy
#| msgid "Sort By"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:236
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58
#, kde-format
msgid "Unsorted"
msgstr "Sen ordenar"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:236
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:62
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:236
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:309
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:66
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:236
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:70
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:236
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:74
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:251
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:79
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:263
msgid "Folders first"
msgstr "Primeiro os cartafoles"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:278
-#, fuzzy
#| msgid "Appearance"
msgid "Appearance:"
-msgstr "Aparencia"
+msgstr "Aparencia:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:287
-#, fuzzy
#| msgctxt "whether to use icon or list view"
#| msgid "View Mode:"
msgctxt "whether to use icon or list view"
msgid "View mode"
-msgstr "Modo de vista:"
+msgstr "Modo de vista"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:299
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:334
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:344
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:354
-#, fuzzy
#| msgid "Text lines:"
msgid "Text lines"
-msgstr "Liñas de texto:"
+msgstr "Liñas de texto"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:382
-#, fuzzy
#| msgid "Features"
msgid "Features:"
-msgstr "Funcionalidades"
+msgstr "Funcionalidades:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:391
-#, fuzzy
#| msgid "Tooltips"
msgid "Tool tips"
-msgstr "Axudiñas"
+msgstr "Axudas"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:403
msgid "Selection markers"
msgstr "Marcadores de selección"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:415
msgid "Folder preview popups"
msgstr "Axudiñas da vista previa dos cartafoles"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:425
msgid "Preview thumbnails"
msgstr "Miniaturas da vista previa"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:434
msgid "More Preview Options..."
msgstr "Máis opcións de previsualización…"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:93
-#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgid "Location:"
-msgstr "Lugar"
+msgstr "Lugar:"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:101
msgid "Show the Desktop folder"
msgstr "Mostrar o cartafol do escritorio"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:113
msgid "Show files linked to the current activity"
msgstr "Mostrar os ficheiros asociados coa actividade actual"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:123
msgid "Show a place:"
msgstr "Mostrar un lugar:"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:171
msgid "Specify a folder:"
msgstr "Especifique un cartafol:"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:182
msgid "Type a path or a URL here"
msgstr "Escriba aquí unha ruta ou URL"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:232
-#, fuzzy
#| msgid "Title"
msgid "Title:"
-msgstr "Título"
+msgstr "Título:"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:244
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:244
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:244
msgid "Full path"
msgstr "Ruta completa"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:244
msgid "Custom title"
msgstr "Título personalizado"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:257
msgid "Enter custom title here"
msgstr "Insira aquí o título personalizado"
#: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:42
msgid "Desktop Layout"
msgstr "Disposición do escritorio"
#: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:51
msgid "Show the desktop toolbox"
msgstr "Mostrar a caixa de ferramentas do escritorio"
#: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:59
msgid "Widget Handling"
msgstr "Xestión dos trebellos"
#: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:69
msgid "Press and hold widgets to move them and reveal their handles"
msgstr ""
"Premer un trebello e manter premido para movelo e mostrar as súas asas."
#: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:36
msgid "Preview Plugins"
msgstr "Vistas previas dos complementos"
#: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:94
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:107
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: package/contents/ui/main.qml:350
msgid "Widgets unlocked"
msgstr "Desbloqueáronse os trebellos."
#: package/contents/ui/main.qml:351
msgid "You can press and hold widgets to move them and reveal their handles."
msgstr ""
"Prema un trebello e manteña premido para movelo e mostrar as súas asas."
#: package/contents/ui/main.qml:352
msgid "Got it"
msgstr "Xa o collín"
#: package/contents/ui/main.qml:562
msgid "Configure Desktop"
msgstr "Configurar o escritorio"
#: plugins/folder/directorypicker.cpp:45
#, kde-format
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar o cartafol"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Refresh Desktop"
msgstr "&Actualizar o escritorio"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:396 plugins/folder/foldermodel.cpp:1551
#, kde-format
msgid "&Refresh View"
msgstr "&Actualizar a vista"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1548
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Recargar"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1554
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1557
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Botar no lixo"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1560
#, kde-format
msgid "&Empty Trash Bin"
msgstr "&Baleirar o lixo"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1563
#, kde-format
msgctxt "Restore from trash"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1566
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1569
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1643
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1774
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:31
#, kde-format
msgid "Arrange In"
msgstr "Dispor en"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar por"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Primeiro os cartafoles"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño das iconas"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "Pequerrecha"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Small Medium"
msgstr "Pequena"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Mediana"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#~ msgid "Align:"
#~ msgstr "Aliñar:"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Orde"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgid "Desktop Folder"
#~ msgstr "Cartafol do escritorio"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid ""
#~ "Tweaks are experimental options that may become defaults depending on "
#~ "your feedback."
#~ msgstr ""
#~ "Os axustes son opcións experimentais que poderían converterse en "
#~ "predeterminadas se lle parece ben."
#~ msgid "Create &Folder..."
#~ msgstr "Crear un &cartafol…"
#~ msgid "Show Original Directory"
#~ msgstr "Mostrar o cartafol orixinal"
#~ msgid "Show Original File"
#~ msgstr "Mostrar o ficheiro orixinal"
#~ msgid "&Configure Trash Bin"
#~ msgstr "&Configurar o lixo"
#~ msgid "&Bookmark This Page"
#~ msgstr "Engadir a páxina aos &marcadores"
#~ msgid "&Bookmark This Location"
#~ msgstr "Engadir o lugar aos &marcadores"
#~ msgid "&Bookmark This Folder"
#~ msgstr "Engadir o cartafol aos &marcadores"
#~ msgid "&Bookmark This Link"
#~ msgstr "Engadir a ligazón aos &marcadores"
#~ msgid "&Bookmark This File"
#~ msgstr "Engadir o ficheiro aos &marcadores"
#~ msgid "Preview In"
#~ msgstr "Vista previa en"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Copiar a"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Mover a"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Cartafol persoal"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Cartafol raíz"
#~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Examinar…"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Copiar aquí"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Mover aquí"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Compartir"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icona:"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.image.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.image.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.image.po (revision 1508961)
@@ -1,266 +1,266 @@
# translation of plasma_wallpaper_image.po to Galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_wallpaper_image\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-16 05:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-12 21:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:15+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: image.cpp:222
#, kde-format
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Ficheiro de fondo de escritorio recomendado"
#: image.cpp:345
#, kde-format
msgid "Directory with the wallpaper to show slides from"
msgstr "Directorio que contén as imaxes para mostrar como unha presentación."
#: image.cpp:605
#, kde-format
msgid "Download Wallpapers"
msgstr "Descargar fondos de escritorio"
#: image.cpp:659
#, kde-format
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir unha imaxe"
#: image.cpp:661
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Ficheiros de imaxe"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:85
#, kde-format
msgid "Positioning:"
msgstr "Posicionamento:"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:94
#, kde-format
msgid "Scaled and Cropped"
msgstr "Cambiado de escala e recortado"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:98
#, kde-format
msgid "Scaled"
msgstr "Cambiado de escala"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:102
#, kde-format
msgid "Scaled, Keep Proportions"
msgstr "Cambiado de escala, mantendo as proporcións"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:106
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:110
#, kde-format
msgid "Tiled"
msgstr "En mosaico"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:142
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Background Color:"
msgid "Background:"
-msgstr "Cor de fondo:"
+msgstr "Fondo:"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:146
#, kde-format
msgid "Blur"
-msgstr ""
+msgstr "Desenfoque"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:155
#, kde-format
msgid "Select Background Color"
msgstr "Escoller a cor do fondo"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:167
#, kde-format
msgid "Solid color"
-msgstr ""
+msgstr "Cor sólida"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:205
#, kde-format
msgid "Change every:"
msgstr "&Cambiar cada:"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:220
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:238
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:256
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:392
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Add Folder"
msgid "Add Folder..."
-msgstr "Engadir un cartafol"
+msgstr "Engadir un cartafol…"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:398
#, kde-format
msgid "Add Image..."
-msgstr ""
+msgstr "Engadir unha imaxe..."
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:403
#, kde-format
msgid "Get New Wallpapers..."
msgstr "Obter novos fondos de escritorio…"
#: imagepackage/contents/ui/main.qml:178
#, kde-format
msgid "Open Wallpaper Image"
msgstr "Abrir a imaxe de fondo de escritorio"
#: imagepackage/contents/ui/main.qml:179
#, kde-format
msgid "Next Wallpaper Image"
msgstr "Seguinte imaxe de fondo de escritorio"
#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:115
#: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:89
#, kde-format
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Retirar"
#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:140
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Abrir o cartafol contedor…"
#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:159
#, kde-format
msgid "Restore wallpaper"
msgstr "Restaurar o fondo de escritorio"
#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:197
#: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:119
#, kde-format
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 de %2"
#: imagepackage/platformcontents/phone/ui/config.qml:80
#, kde-format
msgid "Add Custom Wallpaper"
msgstr "Engadir un fondo de escritorio personalizado"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Abrir…"
#~ msgctxt "Unknown Author"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz *.xcf)"
#~ msgstr "Ficheiros de imaxe (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz *.xcf)"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Captura de pantalla"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Previsualizar"
#~ msgid "Center Tiled"
#~ msgstr "Mosaico centrado"
#~ msgid "Select Wallpaper Image File"
#~ msgstr "Escolle o ficheiro coa imaxe de fondo"
#~ msgid "P&ositioning:"
#~ msgstr "&Posición:"
#~ msgid "&Color:"
#~ msgstr "&Cor:"
#~ msgid "Change wallpaper frame color"
#~ msgstr "Muda a cor da moldura do fondo do escritorio"
#~ msgid ""
#~ "Change the color of the frame that it may be visible when the wallpaper "
#~ "is centered or scaled with the same proportions."
#~ msgstr ""
#~ "Muda a cor da moldura que puidera verse se o fondo de escritorio se "
#~ "centra ou escala coas mesmas proporcións."
#~ msgid "Remove from list"
#~ msgstr "Quitar da lista"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtdt-format) Please do not change the quotes (') and translate only the "
#~ "content of the quotes."
#~ msgid "hh 'Hours' mm 'Mins' ss 'Secs'"
#~ msgstr "hh 'Horas' mm 'Minutos' ss 'Segundos'"
#~ msgid "Use system-installed wallpapers in slideshow"
#~ msgstr ""
#~ "Emprega para a presentación fondos de escritorio instalados para todo o "
#~ "sistema"
#~ msgid "&My downloaded wallpapers:"
#~ msgstr "Os fondos de escritorio &descargados:"
#~ msgid ""
#~ "Use wallpapers I have downloaded with \"Get New Wallpapers...\" in "
#~ "slideshow"
#~ msgstr ""
#~ "Usa para a presentación fondos de escritorios descargados mediante «Obter "
#~ "novos fondos de escritorio...»"
#~ msgid "Custom folders:"
#~ msgstr "Cartafoles personalizados:"
#~ msgid "&Remove Folder"
#~ msgstr "&Eliminar o cartafol"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:11pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Images</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:11pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Imaxes</span></p></body></html>"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.bluetooth.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.bluetooth.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.bluetooth.po (revision 1508961)
@@ -1,230 +1,231 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-19 03:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-05 09:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:04+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: package/contents/code/logic.js:47
#, kde-format
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "O sistema Bluetooth está desactivado."
#: package/contents/code/logic.js:50
#, kde-format
msgid "No adapters available"
msgstr "Non hai adaptadores dispoñíbeis."
#: package/contents/code/logic.js:52
#, kde-format
msgid "Bluetooth is offline"
msgstr "O sistema Bluetooth está desconectado."
#: package/contents/code/logic.js:55
#, kde-format
msgctxt "Number of connected devices"
msgid "%1 connected device"
msgid_plural "%1 connected devices"
msgstr[0] "Un dispositivo conectado."
msgstr[1] "%1 dispositivos conectados."
#: package/contents/code/logic.js:61
#, kde-format
msgid "No connected devices"
msgstr "Non hai dispositivos conectados."
#: package/contents/ui/BluetoothApplet.qml:38
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: package/contents/ui/BluetoothApplet.qml:57
#, kde-format
msgid "Configure &Bluetooth..."
msgstr "Configurar o sistema &Bluetooth…"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:135
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:135
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:188
#, kde-format
msgid "Browse Files"
msgstr "Explorar os ficheiros"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:200
#, kde-format
msgid "Send File"
msgstr "Enviar un ficheiro"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:265
#, kde-format
msgid "Copy"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:364
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:366
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:382
#, kde-format
msgid "Remote Name"
msgstr "Nome remoto"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:386
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:389
#, kde-format
msgid "Paired"
msgstr "Emparellado"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:392
#, kde-format
msgid "Trusted"
msgstr "Validado"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:395
#, kde-format
msgid "Adapter"
msgstr "Adaptador"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:404
#, kde-format
msgid "Disconnecting"
msgstr "Desconectando"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:404
#, kde-format
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:411
#, kde-format
msgid "Audio device"
msgstr "Dispositivo de son"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:417
#, kde-format
msgid "Input device"
msgstr "Dispositivo de entrada"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:426
#, kde-format
msgid "File transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiros"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:429
#, kde-format
msgid "Send file"
msgstr "Enviar un ficheiro"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:432
#, kde-format
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:435
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:438
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:442
#, kde-format
msgid "Other device"
msgstr "Outro dispositivo"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:483
#, kde-format
msgctxt "Notification when the connection failed due to Failed:HostIsDown"
msgid "The device is unreachable"
msgstr "Non é posíbel acadar o dispositivo."
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:486
#, kde-format
msgctxt "Notification when the connection failed due to Failed"
msgid "Connection to the device failed"
msgstr "A conexión co dispositivo fallou."
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:492
#, kde-format
msgctxt "Notification when the connection failed due to NotReady"
msgid "The device is not ready"
msgstr "O dispositivo non está listo."
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:40
#, kde-format
msgid "No Adapters Available"
msgstr "Non hai adaptadores dispoñíbeis"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:56
#, kde-format
msgid "Bluetooth is Disabled"
msgstr "O sistema Bluetooth está desactivado"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:67
#, kde-format
msgid "Enable Bluetooth"
msgstr "Activar o sistema de Bluetooth"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:110
#, kde-format
msgid "No Devices Found"
msgstr "Non se atopou ningún dispositivo"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:121
#, kde-format
msgid "Add New Device"
msgstr "Engadir un dispositivo"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:145
#, kde-format
msgid "Connected devices"
msgstr "Dispositivos conectados"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:145
#, kde-format
msgid "Available devices"
msgstr "Dispositivos dispoñíbeis"
#: package/contents/ui/Toolbar.qml:67
#, kde-format
msgid "Add New Device..."
msgstr "Engadir un dispositivo…"
#: package/contents/ui/Toolbar.qml:78
#, kde-format
msgid "Configure Bluetooth..."
msgstr "Configurar o sistema Bluetooth…"
+
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock.po (revision 1508961)
@@ -1,1043 +1,1044 @@
# translation of plasma_applet_fuzzy_clock.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_fuzzy_clock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-05 03:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-15 14:34+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:32+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: package/contents/config/config.qml:27
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:39
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:45
#, kde-format
msgid "Bold text"
msgstr "Letra grosa"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:50
#, kde-format
msgid "Italic text"
msgstr "Letra cursiva"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:56
#, kde-format
msgid "Fuzzyness"
msgstr "Imprecisión"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:61
#, kde-format
msgid "Accurate"
msgstr "Exacto"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:74
#, kde-format
msgid "Fuzzy"
msgstr "Inexacto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:43
#, kde-format
msgid "One o’clock"
msgstr "Unha"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:44
#, kde-format
msgid "Five past one"
msgstr "Unha e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:45
#, kde-format
msgid "Ten past one"
msgstr "Unha e dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:46
#, kde-format
msgid "Quarter past one"
msgstr "Unha e cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:47
#, kde-format
msgid "Twenty past one"
msgstr "Unha e vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:48
#, kde-format
msgid "Twenty-five past one"
msgstr "Unha e vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:49
#, kde-format
msgid "Half past one"
msgstr "Unha e media"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:50
#, kde-format
msgid "Twenty-five to two"
msgstr "Dúas menos vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:51
#, kde-format
msgid "Twenty to two"
msgstr "Dúas menos vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:52
#, kde-format
msgid "Quarter to two"
msgstr "Dúas menos cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:53
#, kde-format
msgid "Ten to two"
msgstr "Dúas menos dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:54
#, kde-format
msgid "Five to two"
msgstr "Dúas menos cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:55
#, kde-format
msgid "Two o’clock"
msgstr "Dúas"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:56
#, kde-format
msgid "Five past two"
msgstr "Dúas e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:57
#, kde-format
msgid "Ten past two"
msgstr "Dúas e dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:58
#, kde-format
msgid "Quarter past two"
msgstr "Dúas e cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:59
#, kde-format
msgid "Twenty past two"
msgstr "Dúas e vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:60
#, kde-format
msgid "Twenty-five past two"
msgstr "Dúas e vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:61
#, kde-format
msgid "Half past two"
msgstr "Dúas e media"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:62
#, kde-format
msgid "Twenty-five to three"
msgstr "Tres menos vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:63
#, kde-format
msgid "Twenty to three"
msgstr "Tres menos vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:64
#, kde-format
msgid "Quarter to three"
msgstr "Tres menos cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:65
#, kde-format
msgid "Ten to three"
msgstr "Tres menos dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:66
#, kde-format
msgid "Five to three"
msgstr "Tres menos cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:67
#, kde-format
msgid "Three o’clock"
msgstr "Tres"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:68
#, kde-format
msgid "Five past three"
msgstr "Tres e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:69
#, kde-format
msgid "Ten past three"
msgstr "Tres e dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:70
#, kde-format
msgid "Quarter past three"
msgstr "Tres e cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:71
#, kde-format
msgid "Twenty past three"
msgstr "Tres e vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:72
#, kde-format
msgid "Twenty-five past three"
msgstr "Tres e vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:73
#, kde-format
msgid "Half past three"
msgstr "Tres e media"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:74
#, kde-format
msgid "Twenty-five to four"
msgstr "Catro menos vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:75
#, kde-format
msgid "Twenty to four"
msgstr "Catro menos vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:76
#, kde-format
msgid "Quarter to four"
msgstr "Catro menos cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:77
#, kde-format
msgid "Ten to four"
msgstr "Catro menos dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:78
#, kde-format
msgid "Five to four"
msgstr "Catro menos cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:79
#, kde-format
msgid "Four o’clock"
msgstr "Catro"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:80
#, kde-format
msgid "Five past four"
msgstr "Catro e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:81
#, kde-format
msgid "Ten past four"
msgstr "Catro e dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:82
#, kde-format
msgid "Quarter past four"
msgstr "Catro e cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:83
#, kde-format
msgid "Twenty past four"
msgstr "Catro e vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:84
#, kde-format
msgid "Twenty-five past four"
msgstr "Catro e vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:85
#, kde-format
msgid "Half past four"
msgstr "Catro e media"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:86
#, kde-format
msgid "Twenty-five to five"
msgstr "Cinco menos vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:87
#, kde-format
msgid "Twenty to five"
msgstr "Cinco menos vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:88
#, kde-format
msgid "Quarter to five"
msgstr "Cinco menos cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:89
#, kde-format
msgid "Ten to five"
msgstr "Cinco menos dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:90
#, kde-format
msgid "Five to five"
msgstr "Cinco menos cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:91
#, kde-format
msgid "Five o’clock"
msgstr "Cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:92
#, kde-format
msgid "Five past five"
msgstr "Cinco e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:93
#, kde-format
msgid "Ten past five"
msgstr "Cinco e dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:94
#, kde-format
msgid "Quarter past five"
msgstr "Cinco e cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:95
#, kde-format
msgid "Twenty past five"
msgstr "Cinco e vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:96
#, kde-format
msgid "Twenty-five past five"
msgstr "Cinco e vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:97
#, kde-format
msgid "Half past five"
msgstr "Cinco e media"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:98
#, kde-format
msgid "Twenty-five to six"
msgstr "Seis menos vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:99
#, kde-format
msgid "Twenty to six"
msgstr "Seis menos vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:100
#, kde-format
msgid "Quarter to six"
msgstr "Seis menos cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:101
#, kde-format
msgid "Ten to six"
msgstr "Seis menos dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:102
#, kde-format
msgid "Five to six"
msgstr "Seis menos cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:103
#, kde-format
msgid "Six o’clock"
msgstr "Seis"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:104
#, kde-format
msgid "Five past six"
msgstr "Seis e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:105
#, kde-format
msgid "Ten past six"
msgstr "Seis e dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:106
#, kde-format
msgid "Quarter past six"
msgstr "Seis e cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:107
#, kde-format
msgid "Twenty past six"
msgstr "Seis e vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:108
#, kde-format
msgid "Twenty-five past six"
msgstr "Seis e vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:109
#, kde-format
msgid "Half past six"
msgstr "Seis e media"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:110
#, kde-format
msgid "Twenty-five to seven"
msgstr "Sete menos vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:111
#, kde-format
msgid "Twenty to seven"
msgstr "Sete menos vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:112
#, kde-format
msgid "Quarter to seven"
msgstr "Sete menos cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:113
#, kde-format
msgid "Ten to seven"
msgstr "Sete menos dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:114
#, kde-format
msgid "Five to seven"
msgstr "Sete menos cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:115
#, kde-format
msgid "Seven o’clock"
msgstr "Sete"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:116
#, kde-format
msgid "Five past seven"
msgstr "Sete e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:117
#, kde-format
msgid "Ten past seven"
msgstr "Sete e dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:118
#, kde-format
msgid "Quarter past seven"
msgstr "Sete e cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:119
#, kde-format
msgid "Twenty past seven"
msgstr "Sete e vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:120
#, kde-format
msgid "Twenty-five past seven"
msgstr "Sete e vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:121
#, kde-format
msgid "Half past seven"
msgstr "Sete e media"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:122
#, kde-format
msgid "Twenty-five to eight"
msgstr "Oito menos vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:123
#, kde-format
msgid "Twenty to eight"
msgstr "Oito menos vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:124
#, kde-format
msgid "Quarter to eight"
msgstr "Oito menos cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:125
#, kde-format
msgid "Ten to eight"
msgstr "Oito menos dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:126
#, kde-format
msgid "Five to eight"
msgstr "Oito menos cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:127
#, kde-format
msgid "Eight o’clock"
msgstr "Oito"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:128
#, kde-format
msgid "Five past eight"
msgstr "Oito e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:129
#, kde-format
msgid "Ten past eight"
msgstr "Oito e dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:130
#, kde-format
msgid "Quarter past eight"
msgstr "Oito e cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:131
#, kde-format
msgid "Twenty past eight"
msgstr "Oito e vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:132
#, kde-format
msgid "Twenty-five past eight"
msgstr "Oito e vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:133
#, kde-format
msgid "Half past eight"
msgstr "Oito e media"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:134
#, kde-format
msgid "Twenty-five to nine"
msgstr "Nove menos vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:135
#, kde-format
msgid "Twenty to nine"
msgstr "Nove menos vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:136
#, kde-format
msgid "Quarter to nine"
msgstr "Nove menos cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:137
#, kde-format
msgid "Ten to nine"
msgstr "Nove menos dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:138
#, kde-format
msgid "Five to nine"
msgstr "Nove menos cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:139
#, kde-format
msgid "Nine o’clock"
msgstr "Nove"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:140
#, kde-format
msgid "Five past nine"
msgstr "Nove e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:141
#, kde-format
msgid "Ten past nine"
msgstr "Nove e dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:142
#, kde-format
msgid "Quarter past nine"
msgstr "Nove e cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:143
#, kde-format
msgid "Twenty past nine"
msgstr "Nove e vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:144
#, kde-format
msgid "Twenty-five past nine"
msgstr "Nove e vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:145
#, kde-format
msgid "Half past nine"
msgstr "Nove e media"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:146
#, kde-format
msgid "Twenty-five to ten"
msgstr "Dez menos vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:147
#, kde-format
msgid "Twenty to ten"
msgstr "Dez menos vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:148
#, kde-format
msgid "Quarter to ten"
msgstr "Dez menos cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:149
#, kde-format
msgid "Ten to ten"
msgstr "Dez menos dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:150
#, kde-format
msgid "Five to ten"
msgstr "Dez menos cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:151
#, kde-format
msgid "Ten o’clock"
msgstr "Dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:152
#, kde-format
msgid "Five past ten"
msgstr "Dez e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:153
#, kde-format
msgid "Ten past ten"
msgstr "Dez e dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:154
#, kde-format
msgid "Quarter past ten"
msgstr "Dez e cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:155
#, kde-format
msgid "Twenty past ten"
msgstr "Dez e vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:156
#, kde-format
msgid "Twenty-five past ten"
msgstr "Dez e vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:157
#, kde-format
msgid "Half past ten"
msgstr "Dez e media"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:158
#, kde-format
msgid "Twenty-five to eleven"
msgstr "Once menos vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:159
#, kde-format
msgid "Twenty to eleven"
msgstr "Once menos vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:160
#, kde-format
msgid "Quarter to eleven"
msgstr "Once menos cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:161
#, kde-format
msgid "Ten to eleven"
msgstr "Once menos dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:162
#, kde-format
msgid "Five to eleven"
msgstr "Once menos cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:163
#, kde-format
msgid "Eleven o’clock"
msgstr "Once"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:164
#, kde-format
msgid "Five past eleven"
msgstr "Once e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:165
#, kde-format
msgid "Ten past eleven"
msgstr "Once e dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:166
#, kde-format
msgid "Quarter past eleven"
msgstr "Once e cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:167
#, kde-format
msgid "Twenty past eleven"
msgstr "Once e vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:168
#, kde-format
msgid "Twenty-five past eleven"
msgstr "Once e vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:169
#, kde-format
msgid "Half past eleven"
msgstr "Once e media"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:170
#, kde-format
msgid "Twenty-five to twelve"
msgstr "Doce menos vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:171
#, kde-format
msgid "Twenty to twelve"
msgstr "Doce menos vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:172
#, kde-format
msgid "Quarter to twelve"
msgstr "Doce menos cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:173
#, kde-format
msgid "Ten to twelve"
msgstr "Doce menos dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:174
#, kde-format
msgid "Five to twelve"
msgstr "Doce menos cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:175
#, kde-format
msgid "Twelve o’clock"
msgstr "Doce"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:176
#, kde-format
msgid "Five past twelve"
msgstr "Doce e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:177
#, kde-format
msgid "Ten past twelve"
msgstr "Doce e dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:178
#, kde-format
msgid "Quarter past twelve"
msgstr "Doce e cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:179
#, kde-format
msgid "Twenty past twelve"
msgstr "Doce e vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:180
#, kde-format
msgid "Twenty-five past twelve"
msgstr "Doce e vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:181
#, kde-format
msgid "Half past twelve"
msgstr "Doce e media"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:182
#, kde-format
msgid "Twenty-five to one"
msgstr "Unha menos vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:183
#, kde-format
msgid "Twenty to one"
msgstr "Unha menos vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:184
#, kde-format
msgid "Quarter to one"
msgstr "Unha menos cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:185
#, kde-format
msgid "Ten to one"
msgstr "Unha menos dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:186
#, kde-format
msgid "Five to one"
msgstr "Unha menos cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190
#, kde-format
msgid "Sleep"
-msgstr ""
+msgstr "Sono"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190
#, kde-format
msgid "Breakfast"
-msgstr ""
+msgstr "Almorzo"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190
#, kde-format
msgid "Second Breakfast"
-msgstr ""
+msgstr "Segundo almorzo"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190
#, kde-format
msgid "Elevenses"
-msgstr ""
+msgstr "Case mediodía"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191
#, kde-format
msgid "Lunch"
-msgstr ""
+msgstr "Mediodía"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Afternoon"
msgid "Afternoon tea"
-msgstr "Tarde"
+msgstr "Comida"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191
#, kde-format
msgid "Dinner"
-msgstr ""
+msgstr "Merenda"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191
#, kde-format
msgid "Supper"
-msgstr ""
+msgstr "Cea"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195
#, kde-format
msgid "Night"
msgstr "Noite"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195
#, kde-format
msgid "Early morning"
msgstr "Abrente"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195
#, kde-format
msgid "Morning"
msgstr "Mañá"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195
#, kde-format
msgid "Almost noon"
msgstr "Case mediodía"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196
#, kde-format
msgid "Noon"
msgstr "Mediodía"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196
#, kde-format
msgid "Afternoon"
msgstr "Tarde"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196
#, kde-format
msgid "Evening"
msgstr "Serán"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196
#, kde-format
msgid "Late evening"
msgstr "Lusco-fusco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200
#, kde-format
msgid "Start of week"
msgstr "Comezo da semana"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200
#, kde-format
msgid "Middle of week"
msgstr "Medio da semana"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200
#, kde-format
msgid "End of week"
msgstr "Final da semana"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200
#, kde-format
msgid "Weekend!"
msgstr "Fin de semana!"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "one"
#~ msgstr "a unha"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "as dúas"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "three"
#~ msgstr "as tres"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "four"
#~ msgstr "as catro"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "as cinco"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "six"
#~ msgstr "as seis"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "seven"
#~ msgstr "as sete"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "eight"
#~ msgstr "as oito"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "nine"
#~ msgstr "as nove"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "ten"
#~ msgstr "as dez"
#~ msgctxt ""
#~ "Whether to uppercase the first letter of completed fuzzy time strings "
#~ "above: translate as 1 if yes, 0 if no."
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgctxt ""
#~ "@label Short date: %1 day in the month, %2 short month name, %3 year"
#~ msgid "%1 %2 %3"
#~ msgstr "%1 de %2 de %3"
#~ msgctxt "@label Short date: %1 day in the month, %2 short month name"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@label Day of the week with date: %1 short day name, %2 short date"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Estilo da fonte tipográfica:"
#~ msgid "Check if you want the font in bold"
#~ msgstr "Sinale esta opción se quer empregar letras en negriña"
#~ msgid "When this is checked, the clock font will be bold."
#~ msgstr "Se escolle esta opción, o tipo de letra será en negriña."
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Negriña"
#~ msgid "Check if you want the font in italic"
#~ msgstr "Sinale esta opción se quer empregar letras itálicas"
#~ msgid "When this is checked, the clock font will be in italic."
#~ msgstr "Se escolle esta opción, o tipo de letra será itálica."
#~ msgid "Font color:"
#~ msgstr "Cor dos textos:"
#~ msgid "Use current desktop theme color"
#~ msgstr "Empregar a cor do tema do escritorio"
#~ msgid ""
#~ "This is default. The clock will get its font color from the current "
#~ "desktop theme."
#~ msgstr ""
#~ "Isto é o predeterminado. O reloxo terá os textos na cor do tema do "
#~ "escritorio."
#~ msgid "Use theme color"
#~ msgstr "Empregar a cor do tema"
#~ msgid "Choose your own font color"
#~ msgstr "Escolle unha cor personalizada para a fonte"
#~ msgid ""
#~ "When checked you can choose a custom color for the clock font by clicking "
#~ "on the color widget on the right."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción poderá escoller unha cor personalizada para a "
#~ "fonte tipográfica do reloxo premendo no widget de cores da dereita."
#~ msgid "Use custom color:"
#~ msgstr "Empregar unha cor personalizada:"
#~ msgid "Color chooser"
#~ msgstr "Selector de cor"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button and the KDE standard color dialog will show. You can "
#~ "then choose the new color you want for your clock."
#~ msgstr ""
#~ "Prema neste botón e mostrarase o diálogo estándar de cores de KDE. Poderá "
#~ "escoller a cor que queira para o reloxo."
#~ msgid "Adjust text to panel-height:"
#~ msgstr "Axustar o texto á altura do panel:"
#~ msgid "0: disable; 2: use full panel-height"
#~ msgstr "0: desactivar; 2: usar toda a altura do panel"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Show date:"
#~ msgstr "Mostrar a data:"
#~ msgid "Display the date of the day"
#~ msgstr "Mostrar a data do día"
#~ msgid "Display day of the week"
#~ msgstr "Mostrar o día da semana"
#~ msgid "Add the day of the week to the date display."
#~ msgstr "Engade o día da semana á data que se mostra."
#~ msgid "Show day of the &week"
#~ msgstr "Mostrar o día da &semana"
#~ msgid "Display the current year"
#~ msgstr "Mostrar o ano actual"
#~ msgid "Add the year to the date string."
#~ msgstr "Engade o ano á data que se mostra."
#~ msgid "Show &year"
#~ msgstr "Mostrar o &ano"
#~ msgid "Show time zone:"
#~ msgstr "Mostrar o fuso horario:"
#~ msgid "Display the time zone name"
#~ msgstr "Mostrar o nome do fuso horario"
#~ msgid "Display the time zone name under the time."
#~ msgstr "Mostra baixo a hora o nome do fuso horario."
#~ msgid "Degree of fuzzyness:"
#~ msgstr "Grau de imprecisión:"
#~ msgid "1: least fuzzy"
#~ msgstr "1: menos impreciso"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1508961)
@@ -1,841 +1,841 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-15 03:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-11 07:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:12+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: package/contents/code/tools.js:53
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Retirar dos favoritos"
#: package/contents/code/tools.js:57
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos"
#: package/contents/code/tools.js:81
#, kde-format
msgid "On All Activities"
-msgstr ""
+msgstr "En todas as actividades"
#: package/contents/code/tools.js:131
#, kde-format
msgid "On The Current Activity"
-msgstr ""
+msgstr "Na actividade actual"
#: package/contents/code/tools.js:145
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Favorites"
msgid "Show In Favorites"
-msgstr "Favoritos"
+msgstr "Mostrar nos favoritos"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:64
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Icon"
msgid "Icon:"
-msgstr "Icona"
+msgstr "Icona:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog"
msgid "Choose..."
-msgstr ""
+msgstr "Escoller…"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:156
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Tab Icon:"
msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default"
msgid "Clear Icon"
-msgstr "Icona da lapela:"
+msgstr "Borrar a icona"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:168
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:175
#, kde-format
msgid "Show applications as:"
msgstr "Mostrar os aplicativos como:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Name only"
msgstr "Só o nome"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Description only"
msgstr "Só a descrición"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Name (Description)"
msgstr "Nome (descrición)"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Description (Name)"
msgstr "Descrición (Nome)"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192
#, kde-format
msgid "Flatten menu to a single level"
msgstr "Desaniñar o menú a un único nivel"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:198
#, kde-format
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Ordenar alfabeticamente"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:206
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:213
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221
#, kde-format
msgid "Recently used"
msgstr "Empregados recentemente"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221
#, kde-format
msgid "Often used"
msgstr "Usados habitualmente"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:229
#, kde-format
msgid "Show recent applications"
msgstr "Mostrar os aplicativos recentes"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:230
#, kde-format
msgid "Show often used applications"
msgstr "Mostrar os aplicativos usados habitualmente"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:237
#, kde-format
msgid "Show recent documents"
msgstr "Mostrar documentos recentes"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:238
#, kde-format
msgid "Show often used documents"
msgstr "Mostrar os documentos usados habitualmente"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:245
#, kde-format
msgid "Show recent contacts"
msgstr "Mostrar os contactos recentes"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:246
#, kde-format
msgid "Show often used contacts"
msgstr "Mostrar os contactos usados habitualmente"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:254
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:262
#, kde-format
msgid "Expand search to bookmarks, files and emails"
msgstr "Incluír na busca marcadores, ficheiros e correos"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:270
#, kde-format
msgid "Align search results to bottom"
msgstr "Aliñar no fondo os resultados da busca"
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:301
#, kde-format
msgid "Searching for '%1'"
msgstr "Buscando «%1»"
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:301
#, kde-format
msgid "Type to search."
msgstr "Escriba o que buscar."
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:372
#: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:495 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:546
#: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:53
#, kde-format
msgid "Widgets"
msgstr "Trebellos"
#: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:43
#, kde-format
msgid "Apps & Docs"
msgstr "Aplicativos e documentos"
#: package/contents/ui/main.qml:269
#, kde-format
msgid "Edit Applications..."
msgstr "Editar os aplicativos…"
#: package/contents/ui/MenuRepresentation.qml:316
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: plugin/actionlist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir con:"
#: plugin/actionlist.cpp:106
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: plugin/actionlist.cpp:149
#, kde-format
msgid "Add to Desktop"
msgstr "Engadir ao escritorio"
#: plugin/actionlist.cpp:153
#, kde-format
msgid "Add to Panel (Widget)"
msgstr "Engadir ao panel (trebello)"
#: plugin/actionlist.cpp:157
#, kde-format
msgid "Pin to Task Manager"
msgstr "Fixar no xestor de tarefas"
#: plugin/actionlist.cpp:269 plugin/rootmodel.cpp:415
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos recentes"
#: plugin/actionlist.cpp:281
#, kde-format
msgid "Forget Recent Documents"
msgstr "Esquecer os documentos recentes"
#: plugin/actionlist.cpp:337
#, kde-format
msgid "Edit Application..."
msgstr "Editar o aplicativo…"
#: plugin/actionlist.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@action opens a software center with the application"
msgid "Manage '%1'..."
msgstr "Xestionar «%1»…"
#: plugin/appentry.cpp:178
#, kde-format
msgid "Hide Application"
msgstr "Agochar o aplicativo"
#: plugin/appentry.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "App name (Generic name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: plugin/appentry.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Generic name (App name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: plugin/appsmodel.cpp:42 plugin/appsmodel.cpp:63 plugin/computermodel.cpp:110
#: plugin/computermodel.cpp:246 plugin/recentusagemodel.cpp:140
#: plugin/recentusagemodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: plugin/appsmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Unhide Applications in this Submenu"
msgstr "Mostrar os aplicativos deste submenú"
#: plugin/appsmodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Unhide Applications in '%1'"
msgstr "Mostrar os aplicativos de «%1»"
#: plugin/computermodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Run Command..."
msgstr "Executar unha orde…"
#: plugin/computermodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Run a command or a search query"
msgstr "Executa unha orde ou unha busca"
#: plugin/computermodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: plugin/computermodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "Removable Storage"
msgstr "Dispositivo extraíbel"
#: plugin/computermodel.cpp:240
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show Contact Information..."
msgstr "Mostrar información do contacto…"
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Forget Contact"
msgstr "Esquecer o contacto"
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Forget All Contacts"
msgstr "Esquecer todos os contactos"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Recently Used"
msgstr "Empregados recentemente"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:143 plugin/recentusagemodel.cpp:249
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Forget Application"
msgstr "Esquecer o aplicativo"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:261
#, kde-format
msgid "Forget Document"
msgstr "Esquecer o documento"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:376
#, kde-format
msgid "Forget All"
msgstr "Esquecer todo"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:378
#, kde-format
msgid "Forget All Applications"
msgstr "Esquecer todos os aplicativos"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:381
#, kde-format
msgid "Forget All Documents"
msgstr "Esquecer todos os documentos"
#: plugin/rootmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Agochar %1"
#: plugin/rootmodel.cpp:401
#, kde-format
msgid "All Applications"
msgstr "Todos os aplicativos"
#: plugin/rootmodel.cpp:407
#, kde-format
msgid "Recent Contacts"
msgstr "Contactos recentes"
#: plugin/rootmodel.cpp:416
#, kde-format
msgid "Often Used Documents"
msgstr "Documentos usados habitualmente"
#: plugin/rootmodel.cpp:426
#, kde-format
msgid "Recent Applications"
msgstr "Aplicativos recentes"
#: plugin/rootmodel.cpp:427
#, kde-format
msgid "Often Used Applications"
msgstr "Aplicativos usados habitualmente"
#: plugin/rootmodel.cpp:441
#, kde-format
msgid "Power / Session"
msgstr "Enerxía / sesión"
#: plugin/runnermodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
#: plugin/systementry.cpp:168
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: plugin/systementry.cpp:171
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Saír"
#: plugin/systementry.cpp:174 plugin/systementry.cpp:242
#, kde-format
msgid "Save Session"
msgstr "Gardar a sesión"
#: plugin/systementry.cpp:177
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
#: plugin/systementry.cpp:180
#, kde-format
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: plugin/systementry.cpp:183
#, kde-format
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: plugin/systementry.cpp:186
#, kde-format
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: plugin/systementry.cpp:189
#, kde-format
msgid "Shut Down"
msgstr "Apagar"
#: plugin/systementry.cpp:202 plugin/systementry.cpp:205
#: plugin/systementry.cpp:208 plugin/systementry.cpp:211
#, kde-format
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: plugin/systementry.cpp:214 plugin/systementry.cpp:217
#: plugin/systementry.cpp:220 plugin/systementry.cpp:223
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: plugin/systementry.cpp:236
#, kde-format
msgid "Lock screen"
msgstr "Trancar a pantalla"
#: plugin/systementry.cpp:239
#, kde-format
msgid "End session"
msgstr "Rematar a sesión"
#: plugin/systementry.cpp:245
#, kde-format
msgid "Start a parallel session as a different user"
msgstr "Comezar unha sesión paralela cun usuario distinto."
#: plugin/systementry.cpp:248
#, kde-format
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Suspender na RAM"
#: plugin/systementry.cpp:251
#, kde-format
msgid "Suspend to disk"
msgstr "Suspender no disco"
#: plugin/systementry.cpp:254
#, kde-format
msgid "Restart computer"
msgstr "Reiniciar o computador"
#: plugin/systementry.cpp:257
#, kde-format
msgid "Turn off computer"
msgstr "Apagar o computador"
#: plugin/systemmodel.cpp:75
#, kde-format
msgid "System actions"
msgstr "Accións do sistema"
#~ msgid "Use custom image:"
#~ msgstr "Usar unha imaxe personalizada:"
#~ msgid "Choose an image"
#~ msgstr "Escoller unha imaxe"
#~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "Ficheiros de imaxe (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Add as Launcher"
#~ msgstr "Engadir como iniciador"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "New Session"
#~ msgstr "Nova sesión"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(baleiro)"
#~ msgid "Recent documents:"
#~ msgstr "Documentos recentes:"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marce Villarino, Miguel Branco, Adrián Chaves Fernández"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "mvillarino@users.sourceforge.net, mgl.branco@gmail.com, "
#~ "adriyetichaves@gmail.com"
#~ msgid "Runner: %1"
#~ msgstr "Executor: %1"
#~ msgid "Browse installed applications by categories"
#~ msgstr "Explorar por categorías os programas instalados"
#~ msgid "All Installed Applications"
#~ msgstr "Todos os programas instalados"
#~ msgid ""
#~ "List all installed applications in a flat list, grouped by categories"
#~ msgstr ""
#~ "Listar todos os programas instalados nunha lista simple, agrupados por "
#~ "categorías"
#~ msgid "All Installed Applications With Filters"
#~ msgstr "Todos os programas instalados e filtrados"
#~ msgid "List all installed applications and filter via the sidebar"
#~ msgstr "Listar todos os programas instalados e fíltraos coa barra lateral"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Cartafol"
#~ msgid "List the content of a folder and let you browse into sub-folders"
#~ msgstr ""
#~ "Listar todo o contido dun cartafol e permitir a navegación de "
#~ "subcartafoles"
#~ msgid "Browse the content of your favorite places"
#~ msgstr "Explorar o contido dos teus lugares favoritos"
#~ msgid "List applications marked as favorite"
#~ msgstr "Listar os programas marcados como favoritos"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Xestión da enerxía"
#~ msgid "Provide buttons to suspend, hibernate, reboot or halt your computer"
#~ msgstr ""
#~ "Fornecer os botóns de suspender, hibernar, reiniciar a bloquear o teu "
#~ "ordenador"
#~ msgid ""
#~ "Provide buttons to lock the screen, log out, or switch to another user"
#~ msgstr ""
#~ "Fornecer os botóns para bloquear a pantalla, saír ou cambiar de usuario"
#~ msgid "Provide buttons to switch to opened sessions"
#~ msgstr "Fornecer botóns para moverse entre as sesións abertas."
#, fuzzy
#~| msgid "Provide buttons to suspend, hibernate, reboot or halt your computer"
#~ msgid ""
#~ "Provide buttons to manage your workspace session and the power state of "
#~ "your computer"
#~ msgstr ""
#~ "Fornecer os botóns de suspender, hibernar, reiniciar a bloquear o teu "
#~ "ordenador"
#~ msgid "KRunner"
#~ msgstr "KRunner"
#~ msgid "Perform searchs using a selection of runners"
#~ msgstr "Realiza as buscas usando unha escolma de executores"
#~ msgid "Folder to show:"
#~ msgstr "Cartafol para mostrar:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgid "If title is left empty, the folder name will be used"
#~ msgstr "Se o título está baleiro empregarase o nome do cartafol"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Lixo"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "&Liberar «%1»"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Desmontar «%1»"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Expulsar «%1»"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr ""
#~ "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non é posíbel expulsalo."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
#~ msgid "Pick the application folder to display:"
#~ msgstr "Selecciona o cartafol de programas para mostrar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove from Favorites"
#~ msgid "Remove from Sidebar"
#~ msgstr "Retirar dos favoritos"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Panel"
#~ msgid "Add to Sidebar"
#~ msgstr "Engadir ao panel"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Potencia"
#~ msgid "Pick the runners you would like to use in this source:"
#~ msgstr "Escolle os executores que queres usar para esta fonte:"
#~ msgid "Hello"
#~ msgstr "Ola"
#~ msgid "World"
#~ msgstr "Universo"
#~ msgid "Hello World"
#~ msgstr "Ola mundo"
#~ msgid "Text Color:"
#~ msgstr "Cor do texto"
#~ msgid "Text Shadow:"
#~ msgstr "Sombra de texto:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automática"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personalizado:"
#~ msgid "Go to previous tab"
#~ msgstr "Ir á lapela anterior"
#~ msgid "Go to next tab"
#~ msgstr "Ir á seguinte lapela "
#~ msgid "Focus search field"
#~ msgstr "Enfocar o campo de busca"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Adiante"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgctxt "Used for tabs which have no name"
#~ msgid "<Untitled>"
#~ msgstr "<Untitled>"
#~ msgctxt "Button to leave configure mode"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Feito"
#~ msgid "Search in current tab..."
#~ msgstr "Buscar na lapela actual…"
#~ msgid "End Configure Tabs"
#~ msgstr "Rematar a configuración das lapelas"
#~ msgid "Configure Tabs"
#~ msgstr "Configurar as lapelas"
#~ msgid "Configure Shortcuts..."
#~ msgstr "Configurar os atallos…"
#~ msgid "Show Action List Buttons"
#~ msgstr "Mostrar os botóns da lista de accións"
#~ msgid "Restore Tabs to Default"
#~ msgstr "Restaurar as lapelas predeterminadas"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to restore tabs?\n"
#~ "Restoring tabs will reset your configuration to the default Homerun "
#~ "tabs.\n"
#~ "Your lists of favorite applications and places will remain untouched."
#~ msgstr ""
#~ "Está seguro de que quere restaurar as lapelas?\n"
#~ "Ao facelo perderase a configuración de lapelas actual en favor da "
#~ "configuración predeterminada de Homerun.\n"
#~ "As listas de programas e lugares favoritos non se verán afectadas."
#~ msgid "Restore Tabs"
#~ msgstr "Restaurar as lapelas"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Acerca de %1"
#~ msgid "Drag to reorder; release to show menu"
#~ msgstr "Arrastrar para reordenar, soltar para mostrar o menú."
#~ msgid "Release to show menu"
#~ msgstr "Soltar para mostrar o menú"
#~ msgid "Drag to reorder"
#~ msgstr "Arrastrar para reordenar"
#~ msgid "This item has no menu and cannot be dragged"
#~ msgstr "O elemento carece de menú e non pode arrastrarse."
#~ msgid "%1 has been added to your favorites"
#~ msgstr "«%1» engadiuse aos favoritos."
#~ msgid "Broken source '%1'"
#~ msgstr "A fonte «%1» está danada."
#~ msgid "Tab Label:"
#~ msgstr "Etiqueta da lapela:"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Sorry, Homerun failed to load</b></p><p>Do you want to report this "
#~ "error?</p><p>If you decide to report it, please copy and paste the "
#~ "following output in your report:</p><pre>%1</pre>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Homerun fallou ao se iniciar</b></p><p>Queres informar deste erro?</"
#~ "p><p>Se o fas, copia e pega, por favor, a seguinte saída no informe de "
#~ "erro:</p><pre>%1</pre>"
#~ msgid "Report Error"
#~ msgstr "Informar sobre do erro"
#~ msgid "Log focused item (for debug purposes)"
#~ msgstr "Elemento no que centrar o rexistro (con fins de depuración)"
#~ msgid "Use a plain window (for debug purposes)"
#~ msgstr "Usar unha xanela sinxela (con fins de depuración)"
#~ msgctxt "Program name"
#~ msgid "Homerun"
#~ msgstr "Homerun"
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2012-2013 Blue Systems"
#~ msgid "(C) 2012-2014 Blue Systems"
#~ msgstr "© 2012-2013, Blue Systems"
#~ msgid "Shaun Reich"
#~ msgstr "Shaun Reich"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Desenvolvedor"
#~ msgid "Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Aurélien Gâteau"
#~ msgctxt "Tab title"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgctxt "Tab title"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ficheiros"
#~ msgctxt "Tab title"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Enerxía"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Program name"
#~| msgid "Homerun"
#~ msgid "Homerun Kicker"
#~ msgstr "Homerun"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Baleirar o lixo"
#~ msgid "Show on screen <screen>"
#~ msgstr "Mostrar na pantalla <screen>"
#~ msgid "Nightly build using source from: %1"
#~ msgstr "Compilación nocturna usando as fontes de: %1"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1508961)
@@ -1,306 +1,306 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-16 05:38+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-30 22:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:08+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: package/contents/code/tools.js:53
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Retirar dos favoritos"
#: package/contents/code/tools.js:57
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos"
#: package/contents/code/tools.js:81
#, kde-format
msgid "On All Activities"
-msgstr ""
+msgstr "En todas as actividades"
#: package/contents/code/tools.js:131
#, kde-format
msgid "On The Current Activity"
-msgstr ""
+msgstr "Na actividade actual"
#: package/contents/code/tools.js:145
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Favorites"
msgid "Show In Favorites"
-msgstr "Favoritos"
+msgstr "Mostrar nos favoritos"
#: package/contents/config/config.qml:25
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:122
#, kde-format
msgid "All Applications"
msgstr "Todos os aplicativos"
#: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:281
#, kde-format
msgid "Applications updated."
msgstr "Actualizáronse os aplicativos."
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:36
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:548
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:37
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:550
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:38
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:552
#, kde-format
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:39
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:554
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:40
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:556
#, kde-format
msgid "Often Used"
msgstr "Usados habitualmente"
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:41
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:558
#, kde-format
msgid "Leave"
msgstr "Saír"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:44
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:92
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog"
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller…"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:97
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default"
msgid "Clear Icon"
msgstr "Borrar a icona"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:106
#, kde-format
msgid "Switch tabs on hover"
msgstr "Pasar á lapela baixo o rato"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:111
#, kde-format
msgid "Show applications by name"
msgstr "Mostrar o nome dos aplicativos"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:116
#, kde-format
msgid "Expand search to bookmarks, files and emails"
msgstr "Incluír na busca marcadores, ficheiros e correos"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:121
#, kde-format
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Ordenar alfabeticamente"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:135
#, kde-format
msgid "Menu Buttons"
msgstr "Botóns de menú"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:143
#, kde-format
msgid "Visible Tabs"
msgstr "Lapelas visíbeis"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:147
#, kde-format
msgid "Hidden Tabs"
msgstr "Lapelas agochadas"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:159
#, kde-format
msgid ""
"Drag tabs between the boxes to show/hide them, or reorder the visible tabs "
"by dragging."
msgstr ""
"Arrastre as lapelas entre as caixas para mostralas ou agochalas, ou cambie "
"arrastre as lapelas visíbeis para cambiar a súa orde."
#: package/contents/ui/Header.qml:135
#, kde-format
msgid "%2@%3 (%1)"
msgstr "%2@%3 (%1)"
#: package/contents/ui/Header.qml:135
#, kde-format
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#: package/contents/ui/Header.qml:149 package/contents/ui/Header.qml:172
#, kde-format
msgctxt "Type is a verb here, not a noun"
msgid "Type to search..."
msgstr "Escriba para buscar…"
#: package/contents/ui/Kickoff.qml:91
#, kde-format
msgid "Edit Applications..."
msgstr "Editar os aplicativos…"
#~ msgid "Recently Installed"
#~ msgstr "Instalados recentemente"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "End session"
#~ msgstr "Rematar a sesión"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Trancar"
#~ msgid "Lock screen"
#~ msgstr "Trancar a pantalla"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Trocar de usuario"
#~ msgid "Start a parallel session as a different user"
#~ msgstr "Comezar unha sesión paralela cun usuario diferente."
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgid "Turn off computer"
#~ msgstr "Apagar o ordenador"
#~ msgctxt "Restart computer"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "Restart computer"
#~ msgstr "Reiniciar o ordenador"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "Gardar a sesión"
#~ msgid "Save current session for next login"
#~ msgstr "Garda esta sesión para outro inicio de sesión"
#~ msgctxt "Puts the system on standby"
#~ msgid "Standby"
#~ msgstr "Espera"
#~ msgid "Pause without logging out"
#~ msgstr "Pausa sen saír"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Hibernar"
#~ msgid "Suspend to disk"
#~ msgstr "Suspender no disco"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"
#~ msgid "Suspend to RAM"
#~ msgstr "Suspender na RAM"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sesión"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Cartafol persoal"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Cartafoles en rede"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documentos"
#~ msgid "Recently Used Documents"
#~ msgstr "Documentos usados recentemente"
#~ msgid "Recently Used Applications"
#~ msgstr "Programas usados recentemente"
#~ msgid "Run Command..."
#~ msgstr "Executar unha orde..."
#~ msgid "Run a command or a search query"
#~ msgstr "Executa unha orde ou unha busca"
#~ msgid "Removable Storage"
#~ msgstr "Dispositivo extraíbel"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgid "Show 'Recently Installed'"
#~ msgstr "Mostrar os «instalados recentemente»"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Desinstalar"
#~ msgid "Sort Alphabetically (Z to A)"
#~ msgstr "Ordenar alfabeticamente (do Z ao A)"
#~ msgid "Clear Recent Applications"
#~ msgstr "Limpar os programas recentes"
#~ msgid "Clear Recent Documents"
#~ msgstr "Limpar os documentos recentes"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Durmir"
#~ msgid "Plasma by KDE"
#~ msgstr "Plasma por KDE"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgctxt "Search field placeholder text"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediaframe.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediaframe.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediaframe.po (revision 1508961)
@@ -1,170 +1,171 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2016.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-16 03:31+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-15 16:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:49+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: package/contents/config/config.qml:25
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: package/contents/config/config.qml:30
#, kde-format
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:62
#, kde-format
msgid "Change picture every"
msgstr "Cambiar a imaxe cada"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:69
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:82
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Fill mode"
msgid "Fill mode:"
-msgstr "Modo de enchedura"
+msgstr "Modo de enchemento:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:91
#, kde-format
msgid "Stretch"
msgstr "Alongamento"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:93
#, kde-format
msgid "The image is scaled to fit"
msgstr "Cambiar o tamaño da imaxe para axustala."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:96
#, kde-format
msgid "Preserve aspect fit"
msgstr "Axustar mantendo as proporcións sen cortar"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:98
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:151
#, kde-format
msgid "The image is scaled uniformly to fit without cropping"
msgstr ""
"Cámbiase o tamaño da imaxe de maneira uniforme para axustala sen recortala."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:101
#, kde-format
msgid "Preserve aspect crop"
msgstr "Axustar mantendo as proporcións e cortando"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:103
#, kde-format
msgid "The image is scaled uniformly to fill, cropping if necessary"
msgstr ""
"Cámbiase o tamaño da imaxe de maneira uniforme para axustala, e recortala en "
"caso de ser necesario."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:106
#, kde-format
msgid "Tile"
msgstr "Teselado"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:108
#, kde-format
msgid "The image is duplicated horizontally and vertically"
msgstr "Duplicar a imaxe horizontalmente e verticalmente."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:111
#, kde-format
msgid "Tile vertically"
msgstr "Teselado vertical"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:113
#, kde-format
msgid "The image is stretched horizontally and tiled vertically"
msgstr "Alongar a imaxe horizontalmente e duplicala verticalmente."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:116
#, kde-format
msgid "Tile horizontally"
msgstr "Teselado horizontal"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:118
#, kde-format
msgid "The image is stretched vertically and tiled horizontally"
msgstr "Alongar a imaxe verticalmente e duplicala horizontalmente."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:121
#, kde-format
msgid "Pad"
msgstr "Centrar"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:123
#, kde-format
msgid "The image is not transformed"
msgstr "A imaxe non se transforma."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:157
#, kde-format
msgid "Randomize items"
msgstr "Elementos aleatorios"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:162
#, kde-format
msgid "Pause on mouseover"
msgstr "Pausa ao pasar o rato por riba"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:167
#, kde-format
msgid "Background frame"
msgstr "Marco do fondo"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:172
#, kde-format
msgid "Left click image opens in external viewer"
msgstr "Premer a imaxe co botón esquerdo ábrea nun visor externo."
#: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:63
#, kde-format
msgid "Choose files"
msgstr "Escoller ficheiros"
#: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:92
#, kde-format
msgid "Choose a folder"
msgstr "Escoller un cartafol"
#: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:124
#, kde-format
msgid "Add folder..."
msgstr "Engadir un cartafol…"
#: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:130
#, kde-format
msgid "Add files..."
msgstr "Engadir ficheiros…"
#: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:137
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Paths"
msgid "Paths:"
-msgstr "Rutas"
+msgstr "Rutas:"
#: package/contents/ui/main.qml:423
#, kde-format
msgid "Configure plasmoid..."
msgstr "Configurar o plasmoide…"
+
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1508961)
@@ -1,4220 +1,4220 @@
# translation of networkmanagement_openvpnui.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013, 2015.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: networkmanagement_openvpnui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-22 03:12+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-29 11:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: contents/config/config.qml:29
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: contents/ui/configGeneral.qml:41
#, kde-format
msgid "Ask for PIN on modem detection"
msgstr "Solicitar o PIN ao detectar un módem."
#: contents/ui/configGeneral.qml:50
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure network connections..."
msgid "Show and configure virtual connections"
-msgstr "Configurar as conexións de rede…"
+msgstr "Mostrar e configurar conexións virtuais."
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:145
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:145
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:192
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:197
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:356
#, kde-format
msgid ""
"Connected, <font color='%1'>⬇</font> %2/s, <font color='%3'>⬆</font> %4/s"
msgstr ""
"Conectado, <font color='%1'>⬇</font> %2/s, <font color='%3'>⬆</font> %4/s"
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:362
#, kde-format
msgid "Connected"
msgstr "Conectado."
#: contents/ui/DetailsText.qml:45
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: contents/ui/Header.qml:87
#, kde-format
msgid "Available connections"
msgstr "Conexións dispoñíbeis"
#: contents/ui/main.qml:34
#, kde-format
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: contents/ui/main.qml:54
#, kde-format
msgid "&Configure Network Connections..."
msgstr "&Configurar as conexións de rede…"
#: contents/ui/PasswordField.qml:31
#, kde-format
msgid "Password..."
msgstr "Contrasinal…"
#: contents/ui/Toolbar.qml:69
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Wireless"
msgid "Enable wireless"
-msgstr "Sen fíos"
+msgstr "Activar a rede sen fíos"
#: contents/ui/Toolbar.qml:83
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Username on this network"
msgid "Enable mobile network"
-msgstr "O nome de usuario nesta rede."
+msgstr "Activar a rede móbil."
#: contents/ui/Toolbar.qml:98
#, kde-format
msgid "Enable airplane mode"
-msgstr ""
+msgstr "Activar o modo de avión."
#: contents/ui/Toolbar.qml:124
#, kde-format
msgid "Configure network connections..."
msgstr "Configurar as conexións de rede…"
#: contents/ui/TrafficMonitor.qml:66
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: contents/ui/TrafficMonitor.qml:71
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#~ msgid "Rescan wireless networks"
#~ msgstr "Buscar de novo redes sen fíos"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Mostrar o contrasinal"
#~ msgid "Connected, ⬇ %1/s, ⬆ %2/s"
#~ msgstr "Conectado, ⬇ %1/s, ⬆ %2/s"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com, "
#~ "adriyetichaves@gmail.com"
#, fuzzy
#~| msgid "&Show secrets"
#~ msgid "Show sections"
#~ msgstr "Amosar os &segredos"
#, fuzzy
#~| msgid "Show network speed in:"
#~ msgid "Show &network speed in:"
#~ msgstr "Amosar a velocidade da rede en:"
#~ msgid "KBytes/s"
#~ msgstr "KBytes/s"
#, fuzzy
#~ msgid "KBits/s"
#~ msgstr "KBits/s"
#, fuzzy
#~| msgctxt "network interface connection failed state label"
#~| msgid "Connection Failed"
#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "Non puido establecerse a conexión."
#, fuzzy
#~ msgid "Wireless enabled"
#~ msgstr "Activouse o hardware de conexións sen fíos."
#, fuzzy
#~ msgid "Wireless disabled"
#~ msgstr "Activouse o hardware de conexións sen fíos."
#, fuzzy
#~ msgid "Mobile broadband enabled"
#~ msgstr "Banda larga móbil"
#, fuzzy
#~ msgid "Mobile broadband disabled"
#~ msgstr "Banda larga móbil"
#, fuzzy
#~ msgid "Airplane mode enabled"
#~ msgstr "Activouse o hardware de conexións sen fíos."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status Notification for radio kill switch turned off"
#~| msgid "Wireless hardware disabled"
#~ msgid "Airplane mode disabled"
#~ msgstr "Desactivouse o hardware de conexións sen fíos."
#, fuzzy
#~| msgid "Users allowed to activate the connection"
#~ msgctxt "Disconnected"
#~ msgid "There is no active network connection"
#~ msgstr "Usuarios con permiso para activar a conexión."
#, fuzzy
#~| msgid "Create network connections standalone"
#~ msgctxt "Disconnecting"
#~ msgid "Network connections are being cleaned up"
#~ msgstr "Crear conexións de rede autónomas"
#, fuzzy
#~ msgid "VPN Connection"
#~ msgstr "Nova conexión VPN"
#, fuzzy
#~ msgid "Connected to %1"
#~ msgstr "Conectado a %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting to %1"
#~ msgstr "Conectado a %1."
#, fuzzy
#~ msgid "NetworkManager not running"
#~ msgstr "Xestión da rede"
#, fuzzy
#~ msgid "NetworkManager 0.9.8 required, found %1."
#~ msgstr "Xestión da rede"
#, fuzzy
#~ msgctxt "global connection state"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido."
#, fuzzy
#~ msgctxt "traffic transmitted empty"
#~ msgid "Transmitted"
#~ msgstr "Potencia da transmisión"
#, fuzzy
#~ msgid "KBit/s"
#~ msgstr "KBits/s"
#, fuzzy
#~ msgid "MBit/s"
#~ msgstr " Mb/s"
#, fuzzy
#~ msgid "GBit/s"
#~ msgstr "%1 GBit/s"
#, fuzzy
#~ msgid "Transmitted"
#~ msgstr "Potencia da transmisión"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing VPN plugin"
#~ msgstr "Nome do engadido de VPN"
#, fuzzy
#~| msgid "&Connection name:"
#~ msgid "Connection name"
#~ msgstr "Nome da &conexión:"
#, fuzzy
#~| msgid "Last Used"
#~ msgid "Last used"
#~ msgstr "Última empregada"
#, fuzzy
#~ msgid "Active connections"
#~ msgstr "Desactivando a conexión."
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Wired Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet con fíos"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Wireless 802.11"
#~ msgstr "802.11 sen fíos"
#, fuzzy
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Serial Modem"
#~ msgstr "Módem serie"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "Banda larga móbil"
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#, fuzzy
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "Banda larga móbil"
#~ msgid "VPN"
#~ msgstr "VPN"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Con fíos"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown connection type"
#~ msgstr "Tipo de seguranza descoñecido"
#, fuzzy
#~ msgid "Wireless Interface (%1)"
#~ msgstr "Interface desconectada (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Wired Interface (%1)"
#~ msgstr "Interface desconectada (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Bluetooth (%1)"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgctxt "description of unknown network interface state"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido."
#~ msgctxt "description of unmanaged network interface state"
#~ msgid "Unmanaged"
#~ msgstr "Sen xestionar."
#~ msgctxt "description of unavailable network interface state"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Non dispoñíbel."
#~ msgctxt "description of unconnected network interface state"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Desconectado."
#~ msgctxt "description of preparing to connect network interface state"
#~ msgid "Preparing to connect"
#~ msgstr "Preparándose para a conexión."
#~ msgctxt "description of configuring hardware network interface state"
#~ msgid "Configuring interface"
#~ msgstr "Configurando a interface."
#~ msgctxt "description of waiting for authentication network interface state"
#~ msgid "Waiting for authorization"
#~ msgstr "Agardando pola autorización."
#~ msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases"
#~ msgid "Setting network address"
#~ msgstr "Configurando o enderezo de rede."
#~ msgctxt "is other action required to fully connect? captive portals, etc."
#~ msgid "Checking further connectivity"
#~ msgstr "Comprobando o estado da conexión."
#~ msgctxt ""
#~ "a secondary connection (e.g. VPN) has to be activated first to continue"
#~ msgid "Waiting for a secondary connection"
#~ msgstr "Agardando pola conexión secundaria."
#~ msgctxt "network interface connected state label"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado."
#~ msgctxt "network interface connected state label"
#~ msgid "Connected to %1"
#~ msgstr "Conectado a %1."
#~ msgctxt "network interface disconnecting state label"
#~ msgid "Deactivating connection"
#~ msgstr "Desactivando a conexión."
#~ msgctxt "network interface connection failed state label"
#~ msgid "Connection Failed"
#~ msgstr "Non puido establecerse a conexión."
#~ msgctxt "interface state"
#~ msgid "Error: Invalid state"
#~ msgstr "Produciuse un erro. O estado da rede non é correcto."
#, fuzzy
#~ msgctxt "The state of the VPN connection is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido."
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of preparing to connect network interface state"
#~| msgid "Preparing to connect"
#~ msgctxt "The VPN connection is preparing to connect"
#~ msgid "Preparing to connect"
#~ msgstr "Preparándose para a conexión."
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of waiting for authentication network interface state"
#~| msgid "Waiting for authorization"
#~ msgctxt "The VPN connection needs authorization credentials"
#~ msgid "Needs authorization"
#~ msgstr "Agardando pola autorización."
#, fuzzy
#~ msgctxt "The VPN connection is being established"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Conexión"
#, fuzzy
#~| msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases"
#~| msgid "Setting network address"
#~ msgctxt "The VPN connection is getting an IP address"
#~ msgid "Setting network address"
#~ msgstr "Configurando o enderezo de rede."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "@info:status Notification text when a connection has been activated"
#~| msgid "%1 activated"
#~ msgctxt "The VPN connection is active"
#~ msgid "Activated"
#~ msgstr "Activouse «%1»."
#, fuzzy
#~ msgctxt "wireless network operation mode"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido."
#~ msgctxt "wireless network operation mode"
#~ msgid "Adhoc"
#~ msgstr "Ad-hoc"
#, fuzzy
#~ msgctxt "wireless network operation mode"
#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "Infraestrutura"
#, fuzzy
#~ msgctxt "wireless network operation mode"
#~ msgid "Access point"
#~ msgstr "Punto de acceso"
#~ msgid "INCORRECT MODE FIX ME"
#~ msgstr "O modo é incorrecto. Isto hai que corrixilo."
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Pairwise WEP40"
#~ msgstr "WEP40 dous a dous"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Pairwise WEP104"
#~ msgstr "WEP104 dous a dous"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Pairwise TKIP"
#~ msgstr "TKIP dous a dous"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Pairwise CCMP"
#~ msgstr "CCMP dous a dous"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Group WEP40"
#~ msgstr "WEP40 de grupo"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Group WEP104"
#~ msgstr "WEP104 de grupo"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Group TKIP"
#~ msgstr "TKIP de grupo"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Group CCMP"
#~ msgstr "CCMP de grupo"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "PSK"
#~ msgstr "PSK"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "802.1x"
#~ msgstr "802.1x"
#~ msgctxt "connection speed"
#~ msgid "<numid>%1</numid> Bit/s"
#~ msgstr "<numid>%1</numid> b/s"
#~ msgctxt "connection speed"
#~ msgid "<numid>%1</numid> MBit/s"
#~ msgstr "<numid>%1</numid> Mb/s"
#~ msgctxt "connection speed"
#~ msgid "<numid>%1</numid> GBit/s"
#~ msgstr "<numid>%1</numid> Gb/s"
#, fuzzy
#~| msgid "3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "UMTS/HSxPA"
#~ msgstr "3G (UMTS/HSPA)"
#, fuzzy
#~| msgid "2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "GPRS/EDGE"
#~ msgstr "2G (GPRS/EDGE)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Cellular access technology"
#~| msgid "GSM"
#~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "GSM"
#~ msgstr "GSM"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Any cellular frequency band"
#~| msgid "Any"
#~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Calquera"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "HSPA+"
#~ msgstr "HSPA"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "HSPA"
#~ msgstr "HSPA"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "HSUPA"
#~ msgstr "HSUPA"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "HSDPA"
#~ msgstr "HSDPA"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "UMTS"
#~ msgstr "UMTS"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "EDGE"
#~ msgstr "EDGE"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "GPRS"
#~ msgstr "GPRS"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "Compact GSM"
#~ msgstr "GSM compacto"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "GSM"
#~ msgstr "GSM"
#~ msgctxt "Unknown cellular access technology"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Any cellular frequency band"
#~| msgid "Any"
#~ msgctxt "Any cellular access technology"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Calquera"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label unknown security"
#~| msgid "Unknown security type"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown Wimax NSP type"
#~ msgstr "Tipo de seguranza descoñecido"
#~ msgctxt "@label no security"
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "Insegura"
#~ msgctxt "@label WEP security"
#~ msgid "WEP"
#~ msgstr "WEP"
#~ msgctxt "@label LEAP security"
#~ msgid "LEAP"
#~ msgstr "LEAP"
#~ msgctxt "@label Dynamic WEP security"
#~ msgid "Dynamic WEP"
#~ msgstr "WEP dinámica"
#~ msgctxt "@label WPA-PSK security"
#~ msgid "WPA-PSK"
#~ msgstr "WPA-PSK"
#~ msgctxt "@label WPA-EAP security"
#~ msgid "WPA-EAP"
#~ msgstr "WPA-EAP"
#~ msgctxt "@label WPA2-PSK security"
#~ msgid "WPA2-PSK"
#~ msgstr "WPA2-PSK"
#~ msgctxt "@label WPA2-EAP security"
#~ msgid "WPA2-EAP"
#~ msgstr "WPA2-EAP"
#~ msgctxt "@label unknown security"
#~ msgid "Unknown security type"
#~ msgstr "Tipo de seguranza descoñecido"
#~ msgctxt "@info:tooltip no security"
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "Insegura."
#~ msgctxt "@info:tooltip WEP security"
#~ msgid "WEP"
#~ msgstr "WEP."
#~ msgctxt "@info:tooltip LEAP security"
#~ msgid "LEAP"
#~ msgstr "LEAP."
#~ msgctxt "@info:tooltip Dynamic WEP security"
#~ msgid "Dynamic WEP"
#~ msgstr "WEP dinámica."
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA-PSK security"
#~ msgid "WPA-PSK"
#~ msgstr "WPA-PSK."
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA-EAP security"
#~ msgid "WPA-EAP"
#~ msgstr "WPA-EAP."
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-PSK security"
#~ msgid "WPA2-PSK"
#~ msgstr "WPA2-PSK."
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-EAP security"
#~ msgid "WPA2-EAP"
#~ msgstr "WPA2-EAP."
#~ msgctxt "@info:tooltip unknown security"
#~ msgid "Unknown security type"
#~ msgstr "Descoñécese o tipo de seguranza."
#, fuzzy
#~ msgid "System name:"
#~ msgstr "O nome do sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 Address:"
#~ msgstr "Enderezo IPv4"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 Gateway:"
#~ msgstr "Pasarela IPv4"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 Address:"
#~ msgstr "Enderezo IPv6"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 Gateway:"
#~ msgstr "Pasarela IPv4"
#, fuzzy
#~ msgid "Driver:"
#~ msgstr "Controlador"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bluetooth name"
#~ msgstr "Bluetooth"
#, fuzzy
#~ msgid "MAC Address:"
#~ msgstr "Enderezo MAC"
#, fuzzy
#~ msgid "Operator:"
#~ msgstr "Operador móbil"
#, fuzzy
#~| msgid "Network ID"
#~ msgid "Network ID:"
#~ msgstr "Identidade da rede"
#, fuzzy
#~ msgid "Signal Quality:"
#~ msgstr "Calidade do sinal móbil"
#, fuzzy
#~ msgid "Access Technology:"
#~ msgstr "Tecnoloxía de acceso móbil"
#, fuzzy
#~ msgid "Allowed Mode:"
#~ msgstr "Modo móbil permitido"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock Required:"
#~ msgstr "Necesítase desbloquear o móbil"
#, fuzzy
#~ msgid "VPN plugin:"
#~ msgstr "Nome do engadido de VPN"
#, fuzzy
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "&Canle:"
#, fuzzy
#~ msgid "NSP Name:"
#~ msgstr "Nome"
#, fuzzy
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgid "Network Type:"
#~ msgstr "Tipo de rede"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection speed:"
#~ msgstr "Velocidade da conexión"
#, fuzzy
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "&Modo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Signal strength:"
#~ msgstr "Potencia do sinal"
#, fuzzy
#~ msgid "Access point (SSID):"
#~ msgstr "Punto de acceso (SSID)"
#, fuzzy
#~ msgid "Access point (BSSID):"
#~ msgstr "Punto de acceso (SSID)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Wifi AP channel and frequency"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "&Canle:"
#, fuzzy
#~ msgid "Security:"
#~ msgstr "&Seguranza:"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band:"
#~ msgstr "Frecuencia"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection used in the last hour, "
#~ "as the number of minutes since usage"
#~ msgid "One minute ago"
#~ msgid_plural "%1 minutes ago"
#~ msgstr[0] "Hai un minuto"
#~ msgstr[1] "Hai %1 minutos"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection used in the last day, "
#~ "as the number of hours since usage"
#~ msgid "One hour ago"
#~ msgid_plural "%1 hours ago"
#~ msgstr[0] "Hai unha hora"
#~ msgstr[1] "Hai %1 horas"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection used the previous day"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Onte"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection that has never been used"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nunca"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Label for last used time for a network connection used in the last hour, "
#~| "as the number of minutes since usage"
#~| msgid "One minute ago"
#~| msgid_plural "%1 minutes ago"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection used in the last hour, "
#~ "as the number of minutes since usage"
#~ msgid "Last used one minute ago"
#~ msgid_plural "Last used %1 minutes ago"
#~ msgstr[0] "Hai un minuto"
#~ msgstr[1] "Hai %1 minutos"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Label for last used time for a network connection used in the last day, "
#~| "as the number of hours since usage"
#~| msgid "One hour ago"
#~| msgid_plural "%1 hours ago"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection used in the last day, "
#~ "as the number of hours since usage"
#~ msgid "Last used one hour ago"
#~ msgid_plural "Last used %1 hours ago"
#~ msgstr[0] "Hai unha hora"
#~ msgstr[1] "Hai %1 horas"
#, fuzzy
#~| msgid "Last used"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection used the previous day"
#~ msgid "Last used yesterday"
#~ msgstr "Último uso"
#, fuzzy
#~| msgid "Last used"
#~ msgid "Last used on %1"
#~ msgstr "Último uso"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Label for last used time for a network connection that has never been "
#~| "used"
#~| msgid "Never"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection that has never been used"
#~ msgid "Never used"
#~ msgstr "Nunca"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Controlador"
#~ msgid "Device driver"
#~ msgstr "Controlador do dispositivo"
#~ msgid "Connection Speed"
#~ msgstr "Velocidade da conexión"
#~ msgid "Connection speed"
#~ msgstr "Velocidade da conexión"
#~ msgid "System Name"
#~ msgstr "O nome do sistema"
#~ msgid "MAC Address"
#~ msgstr "Enderezo MAC"
#~ msgid "Hardware address"
#~ msgstr "Enderezo de hardware"
#~ msgid "IPv4 Address"
#~ msgstr "Enderezo IPv4"
#~ msgid "IP version 4 address"
#~ msgstr "Enderezo IP, versión 4 do protocolo."
#~ msgid "IPv4 Gateway"
#~ msgstr "Pasarela IPv4"
#~ msgid "IP version 4 default gateway"
#~ msgstr "Pasarela predeterminada para a versión 4 do protocolo IP."
#~ msgid "IPv6 Address"
#~ msgstr "Enderezo IPv6"
#, fuzzy
#~ msgid "IP version 6 address"
#~ msgstr "Enderezo IP, versión 4 do protocolo."
#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 Gateway"
#~ msgstr "Pasarela IPv4"
#, fuzzy
#~ msgid "IP version 6 default gateway"
#~ msgstr "Pasarela predeterminada para a versión 4 do protocolo IP."
#, fuzzy
#~ msgid "The name of the NSP"
#~ msgstr "O nome da rede sen fíos."
#~ msgid "Access Point (SSID)"
#~ msgstr "Punto de acceso (SSID)"
#~ msgid "Wireless Access Point's SSID"
#~ msgstr "SSID do punto de acceso á rede sen fíos."
#, fuzzy
#~ msgid "Signal Strength"
#~ msgstr "Potencia do sinal"
#, fuzzy
#~ msgid "Wireless Access Point's signal strength"
#~ msgstr "SSID do punto de acceso á rede sen fíos."
#~ msgid "Access Point (MAC)"
#~ msgstr "Punto de acceso (MAC)"
#~ msgid "Wireless Access Point's Hardware Address"
#~ msgstr "Enderezo de hardware do punto de acceso á rede sen fíos."
#~ msgid "Wireless Band"
#~ msgstr "Banda sen fíos"
#~ msgid "Wireless Frequency Band"
#~ msgstr "Banda de frecuencia sen fíos."
#~ msgid "Wireless Channel"
#~ msgstr "Canle sen fíos"
#~ msgid "Wireless Frequency Channel"
#~ msgstr "Canle de frecuencia sen fíos."
#~ msgid "Wireless Security"
#~ msgstr "Seguranza da rede sen fíos"
#, fuzzy
#~ msgid "Describes the security capabilities of the access point"
#~ msgstr "Basic Service Set IDentifier do punto de acceso a empregar."
#, fuzzy
#~ msgid "Wireless Mode"
#~ msgstr "Banda sen fíos"
#, fuzzy
#~ msgid "The operating mode of the wireless device"
#~ msgstr "O modo de funcionamento da rede sen fíos."
#~ msgid "Mobile Operator"
#~ msgstr "Operador móbil"
#~ msgid "Mobile Operator's Name"
#~ msgstr "Nome do operador móbil."
#~ msgid "Mobile Signal Quality"
#~ msgstr "Calidade do sinal móbil"
#~ msgid "Mobile Access Technology"
#~ msgstr "Tecnoloxía de acceso móbil"
#~ msgid "Mobile Allowed Mode"
#~ msgstr "Modo móbil permitido"
#~ msgid "Mobile Unlock Required"
#~ msgstr "Necesítase desbloquear o móbil"
#~ msgid "Mobile Master Device"
#~ msgstr "Dispositivo mestre do móbil"
#~ msgid "Mobile Device IMEI"
#~ msgstr "IMEI do dispositivo móbil"
#~ msgid "Mobile Device Serial Number"
#~ msgstr "Número de serie do dispositivo móbil"
#~ msgid "Mobile Device IMSI"
#~ msgstr "IMSI do dispositivo móbil"
#~ msgid "Mobile Device Identity Number"
#~ msgstr "Número de identidade do dispositivo móbil"
#, fuzzy
#~ msgid "Bluetooth Name"
#~ msgstr "Bluetooth"
#, fuzzy
#~ msgid "VPN Plugin"
#~ msgstr "Nome do engadido de VPN"
#, fuzzy
#~ msgid "VPN plugin type"
#~ msgstr "Nome do engadido de VPN"
#, fuzzy
#~ msgid "VPN connection banner"
#~ msgstr "Nova conexión VPN"
#~ msgid "Available Details"
#~ msgstr "Detalles dispoñíbeis"
#~ msgctxt "title of a table's column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Details to Show"
#~ msgstr "Detalles para amosar"
#, fuzzy
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Conectado."
#, fuzzy
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Conexión"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Conexión"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido."
#, fuzzy
#~ msgctxt "type of network device"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "&Tipo:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status Notification text when connecting"
#~| msgid "Activating %1"
#~ msgid "Activating"
#~ msgstr "Activando «%1»."
#, fuzzy
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Estado"
#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Interface type"
#~ msgstr "Tipo de interface"
#~ msgid "Connection State"
#~ msgstr "Estado da conexión"
#~ msgid "Connection state"
#~ msgstr "Estado da conexión"
#~ msgctxt "Format for <Vendor> <Product>"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 — %2"
#~ msgctxt "Unknown cellular type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Cellular access technology"
#~| msgid "GSM"
#~ msgctxt "GSM cellular type"
#~ msgid "GSM"
#~ msgstr "GSM"
#~ msgctxt "Unknown cellular frequency band"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgctxt "Any cellular frequency band"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Calquera"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 900 MHz"
#~ msgstr "GSM/GPRS/EDGE 900 MHz"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 1800 MHz"
#~ msgstr "GSM/GPRS/EDGE 1800 MHz"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 1900 MHz"
#~ msgstr "GSM/GPRS/EDGE 1900 MHz"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 850 MHz"
#~ msgstr "GSM/GPRS/EDGE 850 MHz"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "WCDMA 2100 MHz (Class I)"
#~ msgstr "WCDMA 2100 MHz (clase I)"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "WCDMA 3GPP 1800 MHz (Class III)"
#~ msgstr "WCDMA 3GPP 1800 MHz (clase III)"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "WCDMA 3GPP AWS 1700/2100 MHz (Class IV)"
#~ msgstr "WCDMA 3GPP AWS 1700/2100 MHz (clase IV)"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz (Class VI)"
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz (clase VI)"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz (Class V)"
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz (clase V)"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz (Class VIII)"
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz (clase VIII)"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz (Class IX)"
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz (clase IX)"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz (Class II)"
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz (clase II)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz (Class VII)"
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz (clase VIII)"
#~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Calquera"
#~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "Prefer 2G"
#~ msgstr "Preferir 2G"
#~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "Prefer 3G"
#~ msgstr "Preferir 3G"
#~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "Only 2G"
#~ msgstr "Só 2G"
#~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "Only 3G"
#~ msgstr "Só 3G"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency Band:"
#~ msgstr "Banda de frecuencia móbil"
#~ msgid "Mobile Frequency Band"
#~ msgstr "Banda de frecuencia móbil"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "New Mobile Broadband Connection"
#~ msgstr "Nova conexión de banda larga móbil"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "My plan is not listed..."
#~ msgstr "O meu plan non aparece na lista…"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Unknown Provider"
#~ msgstr "Provedor descoñecido"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "APN"
#~ msgstr "APN"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
#~ msgstr "Configurar unha conexión de banda larga móbil"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid ""
#~ "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
#~ "cellular (3G) network."
#~ msgstr ""
#~ "O asistente axudarao a configurar facilmente unha conexión de banda "
#~ "larga móbil a unha rede móbil (3G)."
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "You will need the following information:"
#~ msgstr "Necesitará a seguinte información:"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Your broadband provider's name"
#~ msgstr "O nome do seu provedor de banda larga."
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Your broadband billing plan name"
#~ msgstr "O plan de pago de banda larga."
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do punto de acceso (APN) do seu plan de pago de banda larga (só "
#~ "necesario nalgúns casos)."
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Create a connection for &this mobile broadband device:"
#~ msgstr "Crear unha conexión para es&te dispositivo de banda larga móbil:"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Any GSM device"
#~ msgstr "Calquera dispositivo GSM"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Any CDMA device"
#~ msgstr "Calquera dispositivo CDMA"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Installed GSM device"
#~ msgstr "Dispositivo GSM instalado"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Installed CDMA device"
#~ msgstr "Dispositivo CDMA instalado"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Choose your Provider's Country"
#~ msgstr "Escolla o país do seu provedor"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Country List:"
#~ msgstr "Lista de países:"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "My country is not listed"
#~ msgstr "Non aparece na lista"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Choose your Provider"
#~ msgstr "Escolla o seu provedor"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Select your provider from a &list:"
#~ msgstr "Escolla o seu provedor da &lista:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~| msgid "I can't find my provider and I wish to enter it &manually:"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "I cannot find my provider and I wish to enter it &manually:"
#~ msgstr "Non atopei o provedor e quero introducilo &manualmente:"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Choose your Billing Plan"
#~ msgstr "Escolla o seu plan de pago"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "&Select your plan:"
#~ msgstr "&Seleccione o seu plan:"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Selected plan &APN (Access Point Name):"
#~ msgstr "Nome do punto de acceso (&APN) do plan seleccionado:"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for "
#~ "your broadband account or may prevent connectivity.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's "
#~ "APN."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: equivocarse ao seleccionar o plan de pagos pode levar a problemas "
#~ "de facturación na súa conta de banda larga, ou impedir que poida "
#~ "establecerse a conexión.\n"
#~ "\n"
#~ "Se non está seguro, pregúntelle ao seu provedor polo nome do punto de "
#~ "acceso do plan que contratou."
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
#~ msgstr "Confirmar a configuración da banda larga móbil"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid ""
#~ "Your mobile broadband connection is configured with the following "
#~ "settings:"
#~ msgstr ""
#~ "A súa conexión de banda larga móbil está configurada cos seguintes "
#~ "valores:"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Your Provider:"
#~ msgstr "Provedor:"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Your Plan:"
#~ msgstr "Plan:"
#~ msgctxt "Error message in VPN import/export dialog"
#~ msgid "Operation not supported for this VPN type."
#~ msgstr "A operación non é compatíbel con este tipo de VPN."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Cellular access technology"
#~| msgid "GPRS"
#~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "GPRS/Edge"
#~ msgstr "GPRS"
#~ msgctxt "Gsm cellular type"
#~ msgid "Gsm"
#~ msgstr "GSM"
#~ msgctxt "Cdma cellular type"
#~ msgid "Cdma"
#~ msgstr "CDMA"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Label for last used time for a network connection that has never been "
#~| "used"
#~| msgid "Never"
#~ msgid "Never used"
#~ msgstr "Nunca"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous connections"
#~ msgstr "Desactivando a conexión."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown connections"
#~ msgstr "Opción descoñecida: %1"
#~ msgid "Connect automatically"
#~ msgstr "Conectar automaticamente."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit connection"
#~ msgstr "Conexións"
#, fuzzy
#~ msgid "Networking enabled"
#~ msgstr "Desactivouse o sistema de rede."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit connections..."
#~ msgstr "Conexións"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatically start connecting next time"
#~ msgid "Automatically connect"
#~ msgstr "Iniciar a conexión automaticamente no futuro."
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency Bands:"
#~ msgstr "Banda de frecuencia móbil"
#, fuzzy
#~ msgid "Signal quality:"
#~ msgstr "Calidade do sinal móbil"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar…"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to remove connection %1?"
#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar a conexión «%1»?"
#~ msgid "Store secrets in wallet"
#~ msgstr "Gardar os segredos na carteira"
#~ msgid "Security type"
#~ msgstr "Tipo de seguranza"
#~ msgid "Key management"
#~ msgstr "Xestión das chaves"
#~ msgid "WEP TX key index"
#~ msgstr "Índice de chaves WEP TX"
#~ msgid "Authentication algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo de autenticación"
#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Protocolos"
#~ msgid "Pairwise"
#~ msgstr "De dous en dous"
#~ msgctxt ""
#~ "encryption capabilities group (one of 'wep40', 'wep104', 'tkip', or "
#~ "'ccmp')"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#~ msgid "LEAP Username"
#~ msgstr "Nome de usuario de LEAP"
#~ msgid "WEP key 0"
#~ msgstr "Chave WEP 0"
#~ msgid "WEP key 1"
#~ msgstr "Chave WEP 1"
#~ msgid "WEP key 2"
#~ msgstr "Chave WEP 2"
#~ msgid "WEP key 3"
#~ msgstr "Chave WEP 3"
#~ msgid "PSK"
#~ msgstr "PSK"
#~ msgid "LEAP Password"
#~ msgstr "Contrasinal de LEAP"
#~ msgid "WEP Passphrase"
#~ msgstr "Contrasinal de WEP"
#~ msgid "SSID"
#~ msgstr "SSID"
#~ msgid "Service Set IDentifier (network name) "
#~ msgstr "Service Set IDentifier (nome da rede) "
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Modo"
#~ msgid "Band"
#~ msgstr "Banda"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Canle"
#~ msgid "BSSID"
#~ msgstr "BSSID"
#~ msgid "Data rate"
#~ msgstr "Velocidade dos datos"
#~ msgid "Hardware address to set on the wireless network interface"
#~ msgstr "Enderezo de hardware que indicar na interface da rede sen fíos."
#~ msgid "MTU"
#~ msgstr "MTU"
#~ msgid "Maximum Transmit Unit"
#~ msgstr "Unidade máxima de transmisión"
#~ msgid "Seen BSSIDs"
#~ msgstr "BSSID avistados"
#~ msgid "EAP"
#~ msgstr "EAP"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identidade"
#~ msgid "Anonymous identity"
#~ msgstr "Identidade anónima"
#~ msgid "CA Cert"
#~ msgstr "Certificado da CA"
#~ msgid "CA Path"
#~ msgstr "Ruta da CA"
#~ msgid "Client Cert"
#~ msgstr "Certificado do cliente"
#~ msgid "Client Cert Path"
#~ msgstr "Ruta do certificado do cliente"
#~ msgid "Phase 1 PEAP version"
#~ msgstr "Versión do PEAP da primeira fase"
#~ msgid "Phase 1 PEAP label"
#~ msgstr "Etiqueta do PEAP da primeira fase"
#~ msgid "Phase 1 fast provisioning"
#~ msgstr "Fornecemento rápido da primeira fase"
#~ msgid "Phase 2 auth"
#~ msgstr "Autenticación da segunda fase"
#~ msgid "Phase 2 auth eap"
#~ msgstr "EAP de autenticación da segunda fase"
#~ msgid "Phase 2 CA Cert"
#~ msgstr "Certificado da CA da segunda fase"
#~ msgid "Phase 2 CA Path"
#~ msgstr "Ruta da CA da segunda fase"
#~ msgid "Phase 2 client cert"
#~ msgstr "Certificado do cliente da segunda fase"
#~ msgid "Phase 2 client cert path"
#~ msgstr "Ruta do certificado do cliente da segunda fase"
#~ msgid "Private key"
#~ msgstr "Chave privada"
#~ msgid "Private key Path"
#~ msgstr "Ruta da chave privada"
#~ msgid "Private key password"
#~ msgstr "Contrasinal da chave privada"
#~ msgid "Phase 2 private key"
#~ msgstr "Chave privada da segunda fase"
#~ msgid "Phase 2 Private key Path"
#~ msgstr "Ruta da chave privada da segunda fase"
#~ msgid "Phase 2 private key password"
#~ msgstr "Contrasinal da chave privada da segunda fase"
#~ msgid "PIN"
#~ msgstr "PIN"
#~ msgid "Use System CA Certs"
#~ msgstr "Empregar os certificados do sistema da CA."
#~ msgid "Connection uses 802.1x"
#~ msgstr "A conexión emprega 802.1x."
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porto"
#~ msgctxt "like in Ethernet duplex mode (half or full)"
#~ msgid "Duplex"
#~ msgstr "Dúplex"
#~ msgid "Whether the Ethernet interface should use duplex communications"
#~ msgstr "Marcar para que a interface Ethernet empregue comunicacións dúplex."
#~ msgid "Auto negotiate"
#~ msgstr "Negociar automaticamente"
#~ msgid "Maximum Transfer Unit to use"
#~ msgstr "A unidade máxima de transferencia a empregar."
#~ msgid "Network Name"
#~ msgstr "Nome da rede"
#~ msgid "Bdaddr"
#~ msgstr "Bdaddr"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Número"
#~ msgctxt "like in Username for authenticaton"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nome de usuario"
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Identificador"
#~ msgid "A name that uniquely identifies a connection"
#~ msgstr "Un nome que identifica inequivocamente a conexión."
#~ msgid ""
#~ "Specifies the connection type, defines which devices it can activate and "
#~ "which other settings the connection should contain"
#~ msgstr ""
#~ "Indica o tipo de conexión, define que dispositivos pode activar e outros "
#~ "parámetros que debería conter a conexión."
#~ msgid "Should the networking system always try to activate this connection?"
#~ msgstr ""
#~ "Activar sempre esta conexión de maneira automática ao iniciar o sistema "
#~ "de rede."
#~ msgid "The date and time that the connection was last activated"
#~ msgstr "A data e hora na que se activou por última vez a conexión."
#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"
#~ msgid "Unique connection identifier"
#~ msgstr "Identificador único da conexión."
#~ msgctxt "like in Username for authentication"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nome de usuario"
#~ msgid "APN"
#~ msgstr "APN"
#~ msgid "PUK"
#~ msgstr "PUK"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Método"
#~ msgid "Choose the way to set the IP address of this connection"
#~ msgstr "Xeito de definir o enderezo IP desta conexión."
#~ msgid "DNS Servers"
#~ msgstr "Servidores DNS"
#~ msgid "List of Domain Name System servers to use"
#~ msgstr "A lista de servidores do nomes de dominio a empregar."
#~ msgid "Search Domains"
#~ msgstr "Dominios de procura"
#~ msgid "List of domains to search for a hostname"
#~ msgstr "A lista de dominios nos que procurar o nome dun servidor."
#~ msgid "IP Addresses"
#~ msgstr "Enderezos IP"
#~ msgid "List of IP addresses to configure on this connection"
#~ msgstr "Unha lista de enderezos IP para configurar nesta conexión."
#~ msgid "Ignore DHCP DNS"
#~ msgstr "Ignorar o DNS do DHCP."
#~ msgid ""
#~ "Ignore DNS servers returned by DHCP and use the configured servers instead"
#~ msgstr ""
#~ "Ignorar os servidores DNS devoltos polo servidor de DHCP, e emprega os "
#~ "definidos aquí no seu lugar."
#~ msgid "Ignore Automatic Routes"
#~ msgstr "Ignorar as rutas automáticas."
#~ msgid ""
#~ "Ignore routes returned by automatic configuration mechanisms and use the "
#~ "manually configured routes instead"
#~ msgstr ""
#~ "Ignorar as rutas devoltas polos mecanismos de configuración automática e "
#~ "empregar as rutas establecidas manualmente no seu lugar."
#~ msgid "Never Default Route"
#~ msgstr "Non empregar nunca a ruta predeterminada."
#~ msgid "Never assign the default route to this connection"
#~ msgstr "Non asignarlle nunca a ruta predeterminada a esta conexión."
#~ msgid "DHCP Client ID"
#~ msgstr "Identificador do cliente de DHCP"
#~ msgid "Send hostname to DHCP server"
#~ msgstr "Enviar o nome da máquina ao servidor de DHCP."
#~ msgid "DHCP hostname"
#~ msgstr "Nome do servidor de DHCP"
#~ msgid "Required for this connection"
#~ msgstr "Necesario para a conexión."
#~ msgid "No Auth"
#~ msgstr "Sen autenticación"
#~ msgid "Refuse EAP"
#~ msgstr "Rexeitar a EAP."
#~ msgid "Refuse PAP"
#~ msgstr "Rexeitar a PAP."
#~ msgid "Refuse CHAP"
#~ msgstr "Rexeitar a CHAP."
#~ msgid "Refuse MS CHAP"
#~ msgstr "Rexeitar a MS CHAP."
#~ msgid "Refuse MS CHAP V2"
#~ msgstr "Rexeitar a MS CHAP V2."
#~ msgid "No BSD comp."
#~ msgstr "Sen compatibilidade con BSD."
#~ msgid "No deflate"
#~ msgstr "Sen Deflate."
#~ msgid "No VJ comp."
#~ msgstr "Sen compatibilidade con VJ."
#~ msgid "Require MPPE"
#~ msgstr "Esixir MPPE."
#~ msgid "Require MPPE 128"
#~ msgstr "Esixir MPPE 128."
#~ msgid "MPPE Stateful"
#~ msgstr "MPPE con estado"
#~ msgid "CRTSCTS"
#~ msgstr "CRTSCTS"
#~ msgid "Baud"
#~ msgstr "Baudio"
#~ msgid "MRU"
#~ msgstr "MRU"
#~ msgid "LCP echo Failure"
#~ msgstr "Produciuse un erro co eco de LCP."
#~ msgid "LCP echo interval"
#~ msgstr "Intervalo do eco de LCP"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Servizo"
#~ msgid "Data bits"
#~ msgstr "Bits de datos"
#~ msgid "Parity"
#~ msgstr "Paridade"
#~ msgid "Stop bits"
#~ msgstr "Bits de parada"
#~ msgid "Send delay"
#~ msgstr "Enviar unha demora"
#~ msgid "Service Type"
#~ msgstr "Tipo de servizo"
#~ msgid "System username, not stored"
#~ msgstr "Nome de usuario do sistema; non se almacena."
#~ msgid "Vpnsecrets"
#~ msgstr "Segredos VPN"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Interface type"
#~ msgstr "O tipo de interface."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "System device name"
#~ msgstr "O nome do dispositivo do sistema."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "System driver name"
#~ msgstr "O nome do controlador do sistema."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Network interface status"
#~ msgstr "O estado da interface de rede."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Hardware address of a network interface"
#~ msgstr "O enderezo de hardware dunha interface de rede."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Network interface current bit rate"
#~ msgstr "A taxa de bits actual da interface de rede."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Maximum speed of the network interface"
#~ msgstr "A velocidade máxima da interface de rede."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "IPv4 network address"
#~ msgstr "O enderezo de rede IPv4."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Network name servers"
#~ msgstr "Os servidores de nome da rede."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Network domains"
#~ msgstr "Os dominios da rede."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Network routes"
#~ msgstr "As rutas da rede."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Signal strength of the wifi network"
#~ msgstr "A potencia do sinal da rede sen fíos."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Name of the wireless network in use"
#~ msgstr "O nome da rede sen fíos en uso."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Operation mode of wireless network"
#~ msgstr "O modo de funcionamento da rede sen fíos."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Hardware address of the active access point"
#~ msgstr "O enderezo de hardware do punto de acceso activo."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The radio channel frequency that the access point is operating on"
#~ msgstr "A frecuencia do canal de radio na que funciona o punto de acceso."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Subjective network security level description"
#~ msgstr "A descrición subxectiva do nivel de seguranza da rede."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Flags describing the access point's capabilities according to WPA (Wifi "
#~ "Protected Access)"
#~ msgstr ""
#~ "As bandeiras que describen as capacidades do punto de acceso de acordo "
#~ "con WPA (acceso sen fíos protexido)."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Flags describing the access point's capabilities according to RSN (Robust "
#~ "Secure Network)"
#~ msgstr ""
#~ "As bandeiras que describen as capacidades do punto de acceso de acordo "
#~ "con RSN (rede segura robusta)."
#~ msgctxt "@label interface type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt "@label network device name eg eth0"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgctxt "@label system driver name"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Controlador"
#~ msgctxt "@label this is the hardware address of a network interface"
#~ msgid "Hardware address (Wired)"
#~ msgstr "Enderezo de hardware (con fíos)"
#~ msgctxt "@label network connection bit rate"
#~ msgid "Bit rate"
#~ msgstr "Taxa de bits"
#~ msgctxt "@label The network device's maximum speed"
#~ msgid "Max speed"
#~ msgstr "Velocidade máxima"
#~ msgctxt "@label IPv4 address"
#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "Enderezo IP"
#~ msgctxt "@label network name servers"
#~ msgid "Name servers"
#~ msgstr "Servidores de nomes"
#~ msgctxt "@label network domains"
#~ msgid "Domains"
#~ msgstr "Dominios"
#~ msgctxt "@label network routes"
#~ msgid "Routes"
#~ msgstr "Rutas"
#~ msgctxt "@label The signal strength of the wifi network"
#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "Potencia"
#~ msgctxt "@label SSID is a friendly name that identifies a 802.11 WLAN."
#~ msgid "SSID"
#~ msgstr "SSID"
#~ msgctxt "@label the operation mode of wi-fi network"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Modo"
#~ msgctxt "@label network security level, e.g. high, low"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Seguranza"
#~ msgctxt ""
#~ "@label Flags describing the access point's capabilities according to WPA "
#~ "(Wifi Protected Access)"
#~ msgid "WPA flags"
#~ msgstr "Parámetros de WPA"
#~ msgctxt ""
#~ "@label Flags describing the access point's capabilities according to RSN "
#~ "(Robust Secure Network)"
#~ msgid "RSN(WPA2) flags"
#~ msgstr "Parámetros de RSN(WPA2)"
#~ msgctxt "Text in GSM PIN/PUK unlock error dialog"
#~ msgid "Error unlocking modem: %1"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao intentar desbloquear o módem: %1"
#~ msgctxt "Title for GSM PIN/PUK unlock error dialog"
#~ msgid "PIN/PUK unlock error"
#~ msgstr "PIN/PUK incorrecto"
#~ msgctxt "@info:status Notification text when deactivating a connection"
#~ msgid "%1 deactivated"
#~ msgstr "Desactivouse «%1»."
#~ msgctxt "@info:status Notification text when connection has failed"
#~ msgid "Connection %1 failed"
#~ msgstr "Non puido establecerse a conexión «%1»."
#~ msgctxt "@info:status Notification text when wireless/gsm signal is low"
#~ msgid "Low signal on %1"
#~ msgstr "O sinal en «%1» ten pouca forza."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status interface (%2) status notification title when a connection "
#~ "(%1) is activating"
#~ msgid "Activating %1 on %2"
#~ msgstr "Activando %1 en %2."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status interface (%2) status notification title when a connection "
#~ "(%1) has successfully activated"
#~ msgid "%1 on %2"
#~ msgstr "%1 en %2."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "NowManagedReason"
#~ msgid "%1 because it is now being managed"
#~ msgstr "%1 porque está a ser xestionada."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "NowUnmanagedReason"
#~ msgid "%1 because it is no longer being managed"
#~ msgstr "%1 porque xa non está a ser xestionada."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "ConfigFailedReason"
#~ msgid "%1 because configuration failed"
#~ msgstr "%1 porque fallou a configuración."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "ConfigUnavailableReason"
#~ msgid "%1 because the configuration is unavailable"
#~ msgstr "%1 porque a configuración non está dispoñíbel."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "ConfigExpiredReason"
#~ msgid "%1 because the configuration has expired"
#~ msgstr "%1 porque a configuración caducou."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "NoSecretsReason"
#~ msgid "%1 because secrets were not provided"
#~ msgstr "%1 porque non se forneceron os segredos."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "AuthSupplicantDisconnectReason"
#~ msgid "%1 because the authorization supplicant disconnected"
#~ msgstr "%1 porque se desconectou o solicitante da autorización."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "AuthSupplicantConfigFailedReason"
#~ msgid "%1 because the authorization supplicant's configuration failed"
#~ msgstr "%1 porque fallou a configuración do solicitante da autenticación."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "AuthSupplicantFailedReason"
#~ msgid "%1 because the authorization supplicant failed"
#~ msgstr "%1 porque fallou o solicitante da autenticación."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "AuthSupplicantTimeoutReason"
#~ msgid "%1 because the authorization supplicant timed out"
#~ msgstr ""
#~ "%1 porque se esgotou o tempo de espera do solicitante da autenticación."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "PppStartFailedReason"
#~ msgid "%1 because PPP failed to start"
#~ msgstr "%1 porque non foi posíbel iniciar o PPP."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "PppDisconnectReason"
#~ msgid "%1 because PPP disconnected"
#~ msgstr "%1 porque se desconectou o PPP."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "PppFailedReason"
#~ msgid "%1 because PPP failed"
#~ msgstr "%1 porque fallou o PPP."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "DhcpStartFailedReason"
#~ msgid "%1 because DHCP failed to start"
#~ msgstr "%1 porque o DHCP non se iniciou."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "DhcpErrorReason"
#~ msgid "%1 because a DHCP error occurred"
#~ msgstr "%1 porque houbo un erro de DHCP."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "DhcpFailedReason"
#~ msgid "%1 because DHCP failed "
#~ msgstr "%1 porque fallou o DHCP."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "SharedStartFailedReason"
#~ msgid "%1 because the shared service failed to start"
#~ msgstr "%1 porque non se iniciou o servizo compartido."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "SharedFailedReason"
#~ msgid "%1 because the shared service failed"
#~ msgstr "%1 porque fallou o servizo compartido."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "AutoIpStartFailedReason"
#~ msgid "%1 because the auto IP service failed to start"
#~ msgstr "%1 porque non se iniciou o servizo de IP automático."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "AutoIpErrorReason"
#~ msgid "%1 because the auto IP service reported an error"
#~ msgstr "%1 porque o servizo de IP automático informou dun erro."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "AutoIpFailedReason"
#~ msgid "%1 because the auto IP service failed"
#~ msgstr "%1 porque fallou o servizo de IP automático."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "ModemBusyReason"
#~ msgid "%1 because the modem is busy"
#~ msgstr "%1 porque o módem está ocupado."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "ModemNoDialToneReason"
#~ msgid "%1 because the modem has no dial tone"
#~ msgstr "%1 porque o módem non recibe o ton de chamada."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "ModemNoCarrierReason"
#~ msgid "%1 because the modem shows no carrier"
#~ msgstr "%1 porque o módem non amosa a portadora."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "ModemDialTimeoutReason"
#~ msgid "%1 because the modem dial timed out"
#~ msgstr "%1 porque se esgotou o tempo de espera de marcación do módem."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "ModemDialFailedReason"
#~ msgid "%1 because the modem dial failed"
#~ msgstr "%1 porque fallou a marcación do módem."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "ModemInitFailedReason"
#~ msgid "%1 because the modem could not be initialized"
#~ msgstr "%1 porque non foi posíbel inicializar o módem."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "GsmApnSelectFailedReason"
#~ msgid "%1 because the GSM APN could not be selected"
#~ msgstr "%1 porque non foi posíbel seleccionar o APN de GSM."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "GsmNotSearchingReason"
#~ msgid "%1 because the GSM modem is not searching"
#~ msgstr "%1 porque o módem GSM non está a buscar."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "GsmRegistrationDeniedReason"
#~ msgid "%1 because GSM network registration was denied"
#~ msgstr "%1 porque se rexeitou o rexistro na rede GSM."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "GsmRegistrationTimeoutReason"
#~ msgid "%1 because GSM network registration timed out"
#~ msgstr "%1 porque se esgotou o tempo de espera para o rexistro na rede GSM."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "GsmRegistrationFailedReason"
#~ msgid "%1 because GSM registration failed"
#~ msgstr "%1 porque fallou o rexistro GSM."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "GsmPinCheckFailedReason"
#~ msgid "%1 because the GSM PIN check failed"
#~ msgstr "%1 porque fallou a verificación do PIN de GSM."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "FirmwareMissingReason"
#~ msgid "%1 because firmware is missing"
#~ msgstr "%1 porque falta o firmware."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "DeviceRemovedReason"
#~ msgid "%1 because the device was removed"
#~ msgstr "%1 porque se retirou o dispositivo."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "SleepingReason"
#~ msgid "%1 because the networking system is now sleeping"
#~ msgstr "%1 porque o sistema de rede está a durmir."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "ConnectionRemovedReason"
#~ msgid "%1 because the connection was removed"
#~ msgstr "%1 porque se eliminou a conexión."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "UserRequestedReason"
#~ msgid "%1 by request"
#~ msgstr "%1 por petición."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "CarrierReason"
#~ msgid "%1 because the cable was disconnected"
#~ msgstr "%1 porque se desconectou o cable."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "ConnectionAssumedReason"
#~ msgid "%1 because the device's existing connection was assumed"
#~ msgstr "%1 porque se asumiu a conexión existente do dispositivo."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "SupplicantAvailableReason"
#~ msgid "%1 because the supplicant is now available"
#~ msgstr "%1 porque agora o suplicante está dispoñíbel."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "ModemNotFoundReason"
#~ msgid "%1 because the modem could not be found"
#~ msgstr "%1 porque non foi posíbel atopar o módem."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "BluetoothFailedReason"
#~ msgid "%1 because the bluetooth connection failed or timed out"
#~ msgstr ""
#~ "%1 porque a conexión por Bluetooth fallou ou esgotou o tempo límite."
#~ msgctxt "@info:status Notification for hardware added"
#~ msgid "%1 attached"
#~ msgstr "Conectouse o dispositivo «%1»."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Create Connection"
#~ msgstr "Crear unha conexión"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification for hardware removed giving vendor supplied "
#~ "product name"
#~ msgid "%1 removed"
#~ msgstr "Desconectouse o dispositivo «%1»."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification for hardware removed used if we don't have its "
#~ "user-visible name"
#~ msgid "Network interface removed"
#~ msgstr "Eliminouse a interface de rede."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification text when a single wireless network was found"
#~ msgid "Wireless network %1 found"
#~ msgstr "Atopouse a rede sen fíos «%1»."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification text when multiple wireless networks are found. "
#~ "%2 is a list of networks, and the %1 value (not printed) is just used to "
#~ "determine the plural form of network."
#~ msgid "<title>New wireless network:</title><para>%2</para>"
#~ msgid_plural "<title>New wireless networks:</title><para>%2</para>"
#~ msgstr[0] "<title>Nova rede sen fíos:</title><para>%2</para>"
#~ msgstr[1] "<b>Novas redes sen fíos:</b><br/>%2"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification text when a single wireless network disappeared"
#~ msgid "Wireless network %1 disappeared"
#~ msgstr "Desapareceu a rede sen fíos «%1»."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification text when multiple wireless networks have "
#~ "disappeared. %2 is a list of networks, and the %1 value (not printed) is "
#~ "just used to determine the plural form of network."
#~ msgid "<title>Wireless network disappeared:</title><para>%2</para>"
#~ msgid_plural "<title>Wireless networks disappeared:</title><para>%2</para>"
#~ msgstr[0] "<title>Desapareceu unha rede sen fíos:</title><para>%2</para>"
#~ msgstr[1] "<b>Desapareceron varias redes sen fíos:</b><br/>%2"
#~ msgctxt "As in 'Unlock cell phone with this pin code'"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Desbloquear"
#~ msgid "SIM PUK unlock required"
#~ msgstr "É necesario o PUK da SIM para desbloqueala."
#~ msgid "SIM PUK Unlock Required"
#~ msgstr "Necesítase o PUK"
#~ msgid ""
#~ "The mobile broadband device '%1' requires a SIM PUK code before it can be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Ten que introducir o PUK da SIM no dispositivo de banda larga móbil «%1» "
#~ "para poder usalo."
#~ msgid "PUK code:"
#~ msgstr "Código PUK:"
#~ msgid "New PIN code:"
#~ msgstr "Novo código PIN:"
#~ msgid "Re-enter new PIN code:"
#~ msgstr "Volva introducir o PIN:"
#~ msgid "Show PIN/PUK code"
#~ msgstr "Amosar o código PIN/PUK"
#~ msgid "SIM PIN unlock required"
#~ msgstr "É necesario o PIN da SIM para desbloqueala."
#~ msgid "SIM PIN Unlock Required"
#~ msgstr "Necesítase o PIN"
#~ msgid ""
#~ "The mobile broadband device '%1' requires a SIM PIN code before it can be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Ten que introducir o PIN da SIM no dispositivo de banda larga móbil «%1» "
#~ "para poder usalo."
#~ msgid "PIN code:"
#~ msgstr "Código PIN:"
#~ msgid "Show PIN code"
#~ msgstr "Amosar o código PIN"
#~ msgid "PIN code too short. It should be at least 4 digits."
#~ msgstr "O código PIN é demasiado curto. Debe ter polo menos 4 díxitos."
#~ msgid "The two PIN codes do not match"
#~ msgstr "Os códigos introducidos non se corresponden."
#~ msgid "PUK code too short. It should be 8 digits."
#~ msgstr "O código PUK é demasiado curto. Debe ter 8 díxitos."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Erro descoñecido"
#~ msgid "&SSID:"
#~ msgstr "&SSID:"
#~ msgid "The Service Set IDentifier is the name of a wireless network."
#~ msgstr "O «Service Set IDentifier» é o nome da rede sen fíos."
#~ msgid "S&can"
#~ msgstr "&Examinar"
#~ msgid "M&ode:"
#~ msgstr "M&odo:"
#~ msgid ""
#~ "Infrastructure mode is the most common setting. To form a peer-to-peer "
#~ "wireless network with another computer when there is no infrastructure, "
#~ "choose Ap-mode (requires NetworkManager >= 0.9.8 and a suitable wifi "
#~ "driver) or Ad-hoc. Also read https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=311705."
#~ msgstr ""
#~ "O modo «Infraestrutura» é o máis habitual. Para formar unha rede sen fíos "
#~ "de par a par sen infraestruturas con outro ordenador cando non haxa "
#~ "infraestrutura, escolla o modo Ap (require NetworkManager >= 0.9.8 e un "
#~ "controlador wifi axeitado) ou o Ad-hoc. Lea tamén https://bugs.kde.org/"
#~ "show_bug.cgi?id=311705."
#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "Infraestrutura"
#~ msgid "Ad-hoc"
#~ msgstr "Ad-hoc"
#~ msgid "Ap-mode"
#~ msgstr "Modo Ap"
#~ msgid "B&and:"
#~ msgstr "B&anda:"
#~ msgid "Frequency band of the wireless network."
#~ msgstr "A banda de frecuencias da rede sen fíos."
#~ msgid ""
#~ "b/g is the most common band around 2.4 GHz. Less common is a at 5 GHz."
#~ msgstr ""
#~ "A «b/g» é a banda máis habitual, arredor dos 2.4 GHz. A «a», a 5 GHz, é "
#~ "menos común."
#~ msgctxt "like in use Automatic configuration"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "b/g"
#~ msgstr "b/g"
#~ msgid "Sets the channel of the network."
#~ msgstr "Establece a canle da rede."
#~ msgid "&BSSID:"
#~ msgstr "&BSSID:"
#~ msgid "Only connect to the access point with this hardware address"
#~ msgstr "Conectarse ao punto de acceso só con este enderezo de hardware."
#~ msgid ""
#~ "Setting a BSSID (Basic Service Set Identification) forces this connection "
#~ "to connect only to the access point with the specified hardware address, "
#~ "even if other access points are part of the same network."
#~ msgstr ""
#~ "Establecer un BSSID (enderezo de hardware) obrigará a establecer a "
#~ "conexión unicamente co punto de acceso que teña este enderezo, incluso no "
#~ "caso de que outros puntos de acceso formen parte da mesma rede."
#~ msgid "HH:HH:HH:HH:HH:HH;_"
#~ msgstr "HH:HH:HH:HH:HH:HH;_"
#~ msgid "Select the BSSID (access point) with the strongest signal."
#~ msgstr "Escoller o BSSID do punto de acceso cun sinal máis forte."
#~ msgid ""
#~ "This button will select the access point with the ssid specified in the "
#~ "field above and with the strongest signal."
#~ msgstr ""
#~ "Ao premer este botón seleccionarase o punto de acceso co SSID indicado no "
#~ "campo anterior e co sinal máis forte."
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "&Seleccionar"
#~ msgid "&Restrict To Interface:"
#~ msgstr "&Restrinxir á interface:"
#~ msgctxt "like in use this connection with Any network device"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Calquera"
#~ msgid "MT&U:"
#~ msgstr "M&TU:"
#~ msgid "Maximum Transmission Unit"
#~ msgstr "Unidade máxima de transmisión"
#~ msgid ""
#~ "Sets the size of the largest packet that can be transmitted on this "
#~ "network. '0' sets the MTU automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Indica o tamaño máximo dos paquetes que poden ser transmitidos nesta "
#~ "rede. «0» axusta o MTU automaticamente."
#~ msgid "Cloned MAC address"
#~ msgstr "Enderezo MAC clonado"
#~ msgid "Custom MAC address for the hardware to use"
#~ msgstr "Enderezo MAC personalizado a ser usado polo hardware."
#~ msgid ""
#~ "The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
#~ "network device this connection is activated on. This feature is known as "
#~ "MAC cloning or spoofing."
#~ msgstr ""
#~ "O enderezo MAC introducido aquí empregarase como enderezo de hardware do "
#~ "dispositivo de rede empregado para esta conexión. Esta funcionalidade "
#~ "denomínase «clonación da MAC»."
#~ msgctxt "like in use Random mac address generation"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Aleatorio"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid " byte"
#~ msgid_plural " bytes"
#~ msgstr[0] " byte"
#~ msgstr[1] " bytes"
#~ msgctxt "@title:window wireless network scan dialog"
#~ msgid "Available Networks"
#~ msgstr "Redes dispoñíbeis"
#~ msgctxt "@item:intable shortcut for Not Available"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgctxt "@info:tooltip real user name is not available"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Non dispoñíbel"
#~ msgid "Available Users"
#~ msgstr "Usuarios dispoñíbeis"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Nome real"
#~ msgctxt "like in Username for athentication"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nome de usuario"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ningún"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:intable wireless encryption type"
#~| msgid "Encryption"
#~ msgid "Encrypted"
#~ msgstr "Cifrado"
#~ msgid "Hardware Address"
#~ msgstr "Enderezo de hardware"
#~ msgid "Dialup Network (DUN)"
#~ msgstr "Conexión por liña conmutada (DUN)"
#~ msgid "Personal Area Network (PANU)"
#~ msgstr "Rede da zona persoal (PANU)"
#~ msgid "%1 Network"
#~ msgstr "Rede «%1»"
#~ msgid "New Bluetooth Connection"
#~ msgstr "Nova conexión Bluetooth"
#~ msgid "&Number:"
#~ msgstr "&Número:"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Usuario:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Contrasinal:"
#~ msgid "New Cellular Connection"
#~ msgstr "Nova conexión móbil"
#~ msgid "&Firewall zone:"
#~ msgstr "Área da &devasa:"
#~ msgid "Connect &automatically"
#~ msgstr "Conectar &automaticamente"
#~ msgid "Save secrets in system storage"
#~ msgstr "Gardar os segredos no sistema de almacenamento."
#~ msgid ""
#~ "If checked, secrets (passwords and encryption keys) will be saved in "
#~ "system storage, which allows the connection to work without a KDE session."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para que os segredos —contrasinais e chaves de cifrado"
#~ "— se garden no sistema de almacenamento, de xeito que sexa posíbel "
#~ "estabelecer unha conexión sen necesidade dunha sesión KDE."
#~ msgid "&System connection"
#~ msgstr "Conexión do &sistema"
#~ msgid "Edit advanced permissions for this connection"
#~ msgstr "Editar os permisos avanzados desta conexión."
#~ msgid ""
#~ "Fine-grained permissions editor for this connection. It lets you choose "
#~ "which users can activate/modify/delete this connection."
#~ msgstr ""
#~ "Editor avanzado de permisos para esta conexión. Permite escoller que "
#~ "usuarios poden activar, modificar e eliminar a conexión."
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Permisos avanzados"
#~ msgid ""
#~ "The zone defines trust level of the connection. Default is not a regular "
#~ "zone, selecting it results in the use of the default zone set in the "
#~ "firewall. Only usable if firewalld is active."
#~ msgstr ""
#~ "A área determina o nivel de confianza da conexión. A predeterminada non é "
#~ "unha área normal; escolléndoa, empregarase a área definida na devasa. Por "
#~ "tanto, só pode empregarse a opción predeterminada cando hai unha devasa "
#~ "activa."
#~ msgctxt "Edit connection dialog caption"
#~ msgid "Edit Network Connection"
#~ msgstr "Editar a conexión de rede"
#~ msgctxt "Add connection dialog caption"
#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "Engadir unha conexión de rede"
#~ msgctxt "@title:window for network secrets request"
#~ msgid "Secrets for %1"
#~ msgstr "Segredos de «%1»"
#~ msgctxt "@item:intext default connection name"
#~ msgid "New Wireless Connection"
#~ msgstr "Nova conexión sen fíos"
#~ msgctxt "@item::inlist default firewall zone item"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgctxt "@title:window advanced permissions editor"
#~ msgid "Advanced Permissions Editor"
#~ msgstr "Editor de permisos avanzado"
#~ msgctxt "like in show Basic settings only"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básica"
#~ msgid "*99#"
#~ msgstr "*99#"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Almacenar"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "Preguntar sempre"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "Opcional"
#~ msgctxt "like in Advanced settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzada"
#~ msgid "&APN:"
#~ msgstr "&APN:"
#~ msgctxt "like in use Any configuration"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Calquera"
#~ msgid "Prefer 3G"
#~ msgstr "Preferir 3G"
#~ msgid "Prefer 2G"
#~ msgstr "Preferir 2G"
#~ msgid "&Band:"
#~ msgstr "&Banda:"
#~ msgid "&PIN:"
#~ msgstr "&PIN:"
#~ msgid "Allow Roaming"
#~ msgstr "Permitir a itinerancia («roaming»)."
#~ msgid "Basic settings"
#~ msgstr "Configuración básica"
#~ msgid "Additional addresses"
#~ msgstr "Enderezos adicionais"
#~ msgid "Routes"
#~ msgstr "Rutas"
#~ msgid "Method:"
#~ msgstr "Método:"
#~ msgid "DHCP"
#~ msgstr "DHCP"
#~ msgid "DHCP (only address)"
#~ msgstr "DHCP (só o enderezo)"
#~ msgctxt "like in use Manual configuration"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Link-Local"
#~ msgstr "Ligazón-Local"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Compartida"
#~ msgctxt "like in this setting is Disabled"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "&IP Address:"
#~ msgstr "Enderezo &IP:"
#~ msgid ""
#~ "Use this field to specify the IP address that should be used by this "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue este campo para indicar o enderezo IP que quere que empregue "
#~ "este computador."
#~ msgid "Subnet &Mask:"
#~ msgstr "&Máscara de subrede:"
#~ msgid ""
#~ "Use this field to specify the subnet that the above IP address belongs to."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue este campo para indicar a subrede á que pertence o enderezo IP "
#~ "de enriba."
#~ msgid "&Gateway:"
#~ msgstr "&Pasarela:"
#~ msgid ""
#~ "Use this field to specify the IP address of the gateway for requests "
#~ "outside the local network."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue este campo para indicar o enderezo IP da pasarela para as "
#~ "solicitudes que vaian fóra da rede local."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "&DNS Servers:"
#~ msgstr "Servidores &DNS:"
#~ msgid ""
#~ "Use this field to specify the IP address(es) of one or more DNS servers. "
#~ "Use ',' to separate entries."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue este campo para indicar os enderezos IP de un ou máis servidores "
#~ "DNS. Empregue comas para separar as entradas."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "…"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "&Search Domains:"
#~ msgstr "Dominios de &busca:"
#~ msgid "DHCP &Client ID:"
#~ msgstr "Identificador do &cliente de DHCP:"
#~ msgid ""
#~ "Use this field to specify the DHCP client ID which is a string sent to "
#~ "the DHCP server to identify the local machine that the DHCP server may "
#~ "use to customize the DHCP lease and options."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue este campo para indicar o identificador do cliente de DHCP, un "
#~ "texto enviado ao servidor DHCP para identificar a máquina local, de xeito "
#~ "que o servidor poida empregala para personalizar a configuración DHCP."
#~ msgid "IPv4 is required for this connection"
#~ msgstr "A conexión require IPv4."
#~ msgid "Advanced IP Settings"
#~ msgstr "Configuración avanzada do IP"
#~ msgid "&Additional IP Addresses:"
#~ msgstr "Enderezos IP &adicionais:"
#~ msgctxt "Insert a row"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Engadir"
#~ msgctxt "Header text for IPv4 address"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Enderezo"
#~ msgctxt "Header text for IPv4 netmask"
#~ msgid "Netmask"
#~ msgstr "Máscara de rede"
#~ msgctxt "Header text for IPv4 gateway"
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Pasarela"
#~ msgid "&Routes"
#~ msgstr "&Rutas"
#~ msgid "Ignore &automatically obtained routes"
#~ msgstr "Ignorar as rutas obtidas &automaticamente."
#~ msgid "Use &only for resources on this connection"
#~ msgstr "Empregar só cos recursos desta c&onexión."
#~ msgctxt "Header text for IPv4 route metric"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Métrica"
#~ msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method"
#~ msgid "Automatic (VPN)"
#~ msgstr "Automático (VPN)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method"
#~ msgid "Automatic (VPN) addresses only"
#~ msgstr "Só enderezos automáticos (VPN)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method"
#~ msgid "Automatic (PPP)"
#~ msgstr "Automático (PPP)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method"
#~ msgid "Automatic (PPP) addresses only"
#~ msgstr "Só enderezos automáticos (PPP)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method"
#~ msgid "Automatic (DSL)"
#~ msgstr "Automático (DSL)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method"
#~ msgid "Automatic (DSL) addresses only"
#~ msgstr "Só enderezos automáticos (DSL)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method"
#~ msgid "Automatic (DHCP)"
#~ msgstr "Automático (DHCP)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method"
#~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
#~ msgstr "Só enderezos automáticos (DHCP)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Additional &DNS Servers:"
#~ msgstr "Servidores &DNS adicionais:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Additional &Search Domains:"
#~ msgstr "Dominios de &busca adicionais:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "DNS Servers"
#~ msgstr "Servidores DNS"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Search domains"
#~ msgstr "Dominios de busca"
#~ msgid "Automatic (addresses only)"
#~ msgstr "Automático (só os enderezos)"
#~ msgid "Automatic (DHCP only)"
#~ msgstr "Automático (só DHCP)"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "Enabled (prefer public address)"
#~ msgstr "Activado (preferir o enderezo público)"
#~ msgid "Enabled (prefer temporary addresses)"
#~ msgstr "Activado (preferir os enderezos temporais)"
#~ msgid "Privacy Extensions:"
#~ msgstr "Extensións de privacidade:"
#~ msgid "IPv6 is required for this connection"
#~ msgstr "A conexión require IPv6."
#~ msgctxt "Header text for IPv6 address"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Enderezo"
#~ msgctxt "Header text for IPv6 netmask"
#~ msgid "Netmask"
#~ msgstr "Máscara de rede"
#~ msgctxt "Header text for IPv6 gateway"
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Pasarela"
#~ msgctxt "Header text for IPv6 route metric"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Métrica"
#~ msgctxt "@item:intable wireless network name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "@item:intable wireless signal strength"
#~ msgid "Signal Strength"
#~ msgstr "Potencia do sinal"
#~ msgctxt "@item:intable wireless encryption type"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Cifrado"
#~ msgctxt "@item:intable wireless band"
#~ msgid "Band"
#~ msgstr "Banda"
#~ msgctxt "@item:intable wireless channel"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Canle"
#~ msgctxt "@item:intable wireless access point hardware address"
#~ msgid "MAC Address"
#~ msgstr "Enderezo MAC"
#~ msgid "PPP"
#~ msgstr "PPP"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autenticación"
#~ msgid "PAP"
#~ msgstr "PAP"
#~ msgid "CHAP"
#~ msgstr "CHAP"
#~ msgid "MSCHAPv2"
#~ msgstr "MSCHAPv2"
#~ msgid "MSCHAP"
#~ msgstr "MSCHAP"
#~ msgid "Compression"
#~ msgstr "Compresión"
#~ msgid "Point-to-Point-Encryption (MPPE)"
#~ msgstr "Cifrado de punto a punto (MPPE)"
#~ msgid "Require 128-bit encryption"
#~ msgstr "Esixir cifrado de 128 bits."
#~ msgid "Stateful MPPE"
#~ msgstr "MPPE con estado"
#~ msgid "Allow BSD compression"
#~ msgstr "Permitir a compresión BSD."
#~ msgid "Allow Deflate compression"
#~ msgstr "Permitir a compresión Deflate."
#~ msgid "Use TCP header compression"
#~ msgstr "Empregar a compresión das cabeceiras de TCP."
#~ msgid "Echo"
#~ msgstr "Eco"
#~ msgid "Send PPP echo packets"
#~ msgstr "Enviar paquetes de eco de PPP."
#~ msgid "&Service:"
#~ msgstr "&Servizo:"
#~ msgid "New DSL Connection"
#~ msgstr "Nova conexión DSL"
#~ msgid "Interface:"
#~ msgstr "Interface:"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Vista:"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Mapa"
#~ msgid "Use the selected AP's BSSID in the connection settings"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o BSSID do punto de acceso seleccionado na configuración da "
#~ "conexión."
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the BSSID in the connection settings to the selected "
#~ "AP's BSSID. This is useful if multiple networks with the same SSID, but "
#~ "different BSSIDs exist."
#~ msgstr ""
#~ "Establecer automaticamente como BSSID aquel do punto de acceso da "
#~ "configuración da conexión. Útil en caso de existiren varias redes co "
#~ "mesmo SSID, pero distinto BSSID."
#~ msgid "Use the AP's BSSID"
#~ msgstr "Empregar o BSSID do punto de acceso."
#~ msgctxt "Label for inner auth combobox"
#~ msgid "&Inner Authentication:"
#~ msgstr "Autenticación &interna:"
#~ msgid "Password on this network"
#~ msgstr "O contrasinal nesta rede."
#~ msgid "&Anonymous Identity:"
#~ msgstr "Identidade &anónima:"
#~ msgid "CA Certi&ficate:"
#~ msgstr "&Certificado da CA:"
#~ msgid "Use Syste&m CA Certs"
#~ msgstr "Empregar os certificados de sistema da CA."
#~ msgid "PEAP &Version:"
#~ msgstr "&Versión de PEAP:"
#~ msgid "Version 0"
#~ msgstr "Versión 0"
#~ msgid "Version 1"
#~ msgstr "Versión 1"
#~ msgid "Subject Match:"
#~ msgstr "Correspondencia do suxeito:"
#~ msgid ""
#~ "Only connect to servers whose certificate subject matches this. For the "
#~ "syntax see the wpa_supplicant documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Conectarse só a servidores cun suxeito no certificado que se corresponda "
#~ "con este. Para información sobre a sintaxe, busque documentación sobre "
#~ "«wpa_suplicant»."
#~ msgid "Alternative Subject Matches:"
#~ msgstr "Correspondencias alternativas do suxeito:"
#~ msgid ""
#~ "Only connect to servers whose certificate contains at least one of the "
#~ "entries. For the syntax see the wpa_supplicant documentation. Use ',' to "
#~ "separate entries."
#~ msgstr ""
#~ "Conectarse só a servidores cun suxeito no certificado que conteña polo "
#~ "menos unha das entradas. Para información sobre a sintaxe, busque "
#~ "documentación sobre «wpa_suplicant». Empregue comas para separar as "
#~ "entradas."
#~ msgid "Connect to these Servers:"
#~ msgstr "Conectarse a estes servidores:"
#~ msgid "Only connect to these servers. Use ',' to separate entries."
#~ msgstr ""
#~ "Conectarse só a estes servidores. Empregue comas («,») para separar as "
#~ "entradas."
#~ msgid "&Authentication:"
#~ msgstr "&Autenticación:"
#~ msgid "&Identity:"
#~ msgstr "&Identidade:"
#~ msgid "&User Certificate:"
#~ msgstr "Certificado do &usuario:"
#~ msgid ""
#~ "If your private key file is in PKCS12 format select it here and in the "
#~ "'Private Key' field below."
#~ msgstr ""
#~ "Se o ficheiro da súa chave privada está no formato PKCS12, escolla o "
#~ "ficheiro tanto aquí coma no campo de «chave privada»."
#~ msgid "Private &Key:"
#~ msgstr "C&have privada:"
#~ msgid ""
#~ "If your private key file is in PKCS12 format select it here and in the "
#~ "'User Certificate' field above."
#~ msgstr ""
#~ "Se o ficheiro da súa chave privada está no formato PKCS12, escolla o "
#~ "ficheiro tanto aquí coma no campo de «certificado de usuario»."
#~ msgid "Private Key Pass&word:"
#~ msgstr "Con&trasinal da chave privada:"
#~ msgid ""
#~ "Only connect to servers whose certificate's subject matches this. For the "
#~ "syntax see the wpa_supplicant documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Conectarse só a servidores cun suxeito no certificado que se corresponda "
#~ "con este. Para información sobre a sintaxe, busque documentación sobre "
#~ "«wpa_suplicant»."
#~ msgid ""
#~ "Only connect to servers whose certificate's alternative subject contains "
#~ "at least one of the entries. For the syntax see the wpa_supplicant "
#~ "documentation. Use ',' to separate entries."
#~ msgstr ""
#~ "Conectarse só a servidores cun suxeito alternativo no certificado que "
#~ "conteña polo menos unha das entradas. Para información sobre a sintaxe, "
#~ "busque documentación sobre «wpa_suplicant». Empregue comas para separar "
#~ "as entradas."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasinal:"
#~ msgctxt "MSCHAPv2 inner auth method"
#~ msgid "MSCHAPv2"
#~ msgstr "MSCHAPv2"
#~ msgctxt "MD5 inner auth method"
#~ msgid "MD5"
#~ msgstr "MD5"
#~ msgctxt "GTC inner auth method"
#~ msgid "GTC"
#~ msgstr "GTC"
#~ msgid "Alternative Subject Matches"
#~ msgstr "Correspondencias alternativas do suxeito "
#~ msgid ""
#~ "<qt>This entry must be one of:<ul><li>DNS: &lt;name or ip address&gt;</"
#~ "li><li>EMAIL: &lt;email&gt;</li><li>URI: &lt;uri, e.g. http://www.kde."
#~ "org&gt;</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A entrada debe ter un dos seguintes valores:<ul><li>DNS: &lt;nome ou "
#~ "enderezo IP&gt;</li><li>EMAIL: &lt;correo&gt;</li><li>URI: &lt;uri, por "
#~ "exemplo «http://www.kde.org»&gt;</li></ul></qt>"
#~ msgid "Connect to these Servers"
#~ msgstr "Conectarse a estes servidores"
#~ msgid "Private Key Password:"
#~ msgstr "Contrasinal da chave privada:"
#~ msgid "Phase 2 Private Key Password:"
#~ msgstr "Contrasinal da chave privada da segunda fase:"
#~ msgctxt "show passwords button"
#~ msgid "&Show Passwords"
#~ msgstr "Amo&sar os contrasinais"
#~ msgctxt "TLS auth type"
#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"
#~ msgctxt "LEAP auth type"
#~ msgid "LEAP"
#~ msgstr "LEAP"
#~ msgctxt "Peap outer auth type"
#~ msgid "Protected EAP (PEAP)"
#~ msgstr "EAP protexida (PEAP)"
#~ msgctxt "TTLS outer auth type"
#~ msgid "Tunnelled TLS (TTLS)"
#~ msgstr "TLS en túnel (TTLS)"
#~ msgctxt "@title:tab wired 802.1x security"
#~ msgid "802.1x Security"
#~ msgstr "Seguranza 802.1x"
#~ msgctxt "@option:check enables/disables 802.1x auth on wired ethernet"
#~ msgid "Use &802.1x authentication"
#~ msgstr "Empregar a autenticación &802.1x"
#~ msgctxt "PAP inner auth method"
#~ msgid "PAP"
#~ msgstr "PAP"
#~ msgctxt "MSCHAP inner auth method"
#~ msgid "MSCHAP"
#~ msgstr "MSCHAP"
#~ msgctxt "CHAP inner auth method"
#~ msgid "CHAP"
#~ msgstr "CHAP"
#~ msgid "Key type:"
#~ msgstr "Tipo de chave:"
#~ msgid "Passphrase (for 128 bit)"
#~ msgstr "Frase de paso (para 128 bits)"
#~ msgid "Hex or Ascii Key (for 64 or 128 bit)"
#~ msgstr "Chave en hexadecimal ou Ascii (para 64 ou 128 bits)"
#~ msgid "&WEP index:"
#~ msgstr "Índice &WEP:"
#~ msgctxt ""
#~ "Default WEP key index to use. WEP supports four keys, the key with index "
#~ "number one is the default"
#~ msgid "1 (Default)"
#~ msgstr "1 (predeterminado)"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Open System"
#~ msgstr "Sistema aberto"
#~ msgid "Shared Key"
#~ msgstr "Chave compartida"
#~ msgid "&Key:"
#~ msgstr "Cha&ve:"
#~ msgid "Passphrase:"
#~ msgstr "Frase de paso:"
#~ msgid "Key:"
#~ msgstr "Chave:"
#~ msgid "&Passphrase:"
#~ msgstr "&Frase de paso:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "The network %1 requires authentication"
#~ msgstr "A rede %1 require autenticación."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Show password"
#~ msgstr "&Amosar o contrasinal"
#~ msgctxt "Label for no wireless security"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#~ msgctxt "Label for LEAP wireless security"
#~ msgid "LEAP"
#~ msgstr "LEAP"
#~ msgctxt "Label for Dynamic WEP wireless security"
#~ msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
#~ msgstr "WEP dinámica (802.1x)"
#~ msgctxt "Label for WEP wireless security"
#~ msgid "WEP"
#~ msgstr "WEP"
#~ msgctxt "Label for WPA-PSK wireless security"
#~ msgid "WPA/WPA2 Personal"
#~ msgstr "WPA/WPA2 Persoal"
#~ msgctxt "Label for WPA-EAP wireless security"
#~ msgid "WPA/WPA2 Enterprise"
#~ msgstr "WPA/WPA2 Enterprise"
#~ msgid "Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet"
#~ msgid "Example: 11:22:33:44:55:66"
#~ msgstr "Exemplo: «11:22:33:44:55:66»."
#~ msgid "Maximum Transfer Unit (bytes)"
#~ msgstr "Unidade máxima de transferencia (bytes)"
#~ msgid "M&TU:"
#~ msgstr "M&TU:"
#~ msgid "Use the specified speed"
#~ msgstr "Empregar a velocidade indicada."
#~ msgid "Request that the device use only the specified speed."
#~ msgstr ""
#~ "Solicitar que o dispositivo empregue unicamente a velocidade indicada."
#~ msgctxt "like in use the specified Duplex mode (full or half)"
#~ msgid "Duplex"
#~ msgstr "Dúplex"
#~ msgid "Use the specified duplex mode"
#~ msgstr "Empregar o método dúplex indicado."
#~ msgid ""
#~ "Request that the device use only the specified duplex mode. A device in "
#~ "full duplex mode can send and receive data at the same time, while a "
#~ "device in half duplex mode can either send or receive data, but not both "
#~ "at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "Solicitar que o dispositivo empregue unicamente o modo dúplex indicado. "
#~ "Os dispositivos en modo dúplex completo poden enviar e recibir datos ao "
#~ "mesmo tempo, mentres que os dispositivos en modo dúplex medio poden "
#~ "enviar ou recibir datos, pero non as dúas cousas á vez."
#~ msgid "Half"
#~ msgstr "Medio"
#~ msgctxt "like in use Full duplex mode"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Completo"
#~ msgid "Allow auto-negotiation of port speed and duplex mode"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir a negociación automática da velocidade do porto e o modo dúplex."
#~ msgid "Autonegotiate"
#~ msgstr "Negociar automaticamente"
#~ msgid "Shared Wired Connection"
#~ msgstr "Conexión con fíos compartida"
#~ msgid "New Wired Connection"
#~ msgstr "Nova conexión con fíos"
#~ msgid "&ESSID:"
#~ msgstr "&ESSID:"
#~ msgid "HH:HH:HH:HH:HH:HH; "
#~ msgstr "HH:HH:HH:HH:HH:HH; "
#~ msgid ":::::"
#~ msgstr ":::::"
#~ msgid "MAC &address:"
#~ msgstr "Enderezo M&AC:"
#~ msgid "&MTU:"
#~ msgstr "&MTU:"
#~ msgctxt ""
#~ "ssid of the wifi connection. Use ASCII letters and underscore *only* (no "
#~ "spaces!). Leave it unstranslated if your language does not support ASCII "
#~ "characters"
#~ msgid "Shared_Wireless_Connection"
#~ msgstr "Conexion_compartida_sen_fios"
#~ msgid "Shared Wireless Connection"
#~ msgstr "Conexión compartida sen fíos"
#~ msgid "New Wireless Connection"
#~ msgstr "Nova conexión sen fíos"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Engadir…"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#~ msgid "Manage Connections"
#~ msgstr "Xestionar as conexións"
#~ msgid "Manage Connections Control Panel Module"
#~ msgstr "Módulo do panel de control para xestionar as conexións."
#~ msgid "(c) 2008-2009 Will Stephenson<p>(c) 2011-2012 Lamarque V. Souza</p>"
#~ msgstr "© 2008-2009 Will Stephenson <p>© 2011-2012 Lamarque V. Souza</p>"
#~ msgid "Lamarque V. Souza"
#~ msgstr "Lamarque V. Souza"
#~ msgid "Developer and Maintainer"
#~ msgstr "Desenvolvedor e mantedor."
#~ msgid "Ilia Kats"
#~ msgstr "Ilia Kats"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Desenvolvedor."
#~ msgid "Rajeesh K Nambiar"
#~ msgstr "Rajeesh K Nambiar"
#~ msgid "Will Stephenson"
#~ msgstr "Will Stephenson"
#~ msgid "Sebastian Kügler"
#~ msgstr "Sebastian Kügler"
#~ msgctxt "Like in 'add wired connection'"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Con fíos"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Create regular wired connection"
#~ msgstr "Crear unha conexión normal con fíos"
#~ msgctxt "Like in 'add shared connection'"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Compartida"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Click here to share this computer's wired Internet connection to other "
#~ "computers"
#~ msgstr ""
#~ "Prema aquí para compartir a conexión a internet por fíos deste computador "
#~ "con outros computadores."
#~ msgctxt "Like in 'add wireless connection'"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Sen fíos"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Create regular wireless connection"
#~ msgstr "Crear unha conexión normal sen fíos"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Click here to share this computer's wireless Internet connection to other "
#~ "computers"
#~ msgstr ""
#~ "Prema aquí para compartir a conexión a internet sen fíos deste computador "
#~ "con outros computadores."
#~ msgctxt "Tooltip for disabled tab when no VPN plugins are installed"
#~ msgid "No VPN plugins were found"
#~ msgstr "Non se atopou ningún complemento de VPN."
#~ msgctxt "File chooser dialog title for importing VPN"
#~ msgid "Import VPN connection settings"
#~ msgstr "Importar a configuración da conexión VPN"
#~ msgid ""
#~ "None of the supported plugins implement importing operation for file %1."
#~ msgstr "Ningún dos complementos instalados pode importar o ficheiro «%1»."
#~ msgid "Error importing VPN connection settings"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un error durante a importación da configuración da conexión "
#~ "VPN."
#~ msgctxt "File chooser dialog title for exporting VPN"
#~ msgid "Export VPN"
#~ msgstr "Exportar a VPN"
#~ msgid "VPN connection successfully exported"
#~ msgstr "A conexión VPN exportouse correctamente."
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Éxito"
#~ msgid "Do not show again"
#~ msgstr "Non volver amosar isto."
#~ msgid "Error exporting VPN connection settings"
#~ msgstr "Non se exportou a configuración"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Produciuse un erro"
#~ msgid "Could not export VPN connection settings"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao exportar a configuración da conexión VPN."
#~ msgid ""
#~ "Connection edit option failed, make sure that NetworkManager is properly "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel editar a conexión, asegúrese de que o xestor da rede "
#~ "(NetworkManager) está funcionando correctamente."
#~ msgid "Connection create operation failed."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear a conexión."
#~ msgid "Confirm Delete"
#~ msgstr "Confirmar a eliminación"
#~ msgctxt "this connection is connected/activated"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgctxt "like in current connection State (connected or disconnected)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid ""
#~ "(c) 2008-2009 Will Stephenson<p>(c) 2010 Sebastian Kügler</p><p>(c) "
#~ "2011-2012 Lamarque V. Souza</p>"
#~ msgstr ""
#~ "© 2008-2009 Will Stephenson <p>© 2010 Sebastian Kügler</p> <p>© 2011-2012 "
#~ "Lamarque V. Souza</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error switching storage type"
#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar o tipo de almacenamento."
#~ msgid "<b>Connection Secrets</b>"
#~ msgstr "<b>Segredos da conexión</b>"
#~ msgid "&Store connection secrets: "
#~ msgstr "&Almacenar os segredos da conexión: "
#~ msgid "Do not store (always prompt)"
#~ msgstr "Non os almacenar (preguntar sempre)"
#~ msgid "In file (unencrypted)"
#~ msgstr "Nun ficheiro (sen cifrar)"
#~ msgid "In secure storage (encrypted)"
#~ msgstr "Nun almacenamento seguro (cifrados)"
#~ msgid "<b>Display</b>"
#~ msgstr "<b>Visualización</b>"
#~ msgid "Show network interfaces using:"
#~ msgstr "Amosar as interfaces de rede coa seguinte información:"
#~ msgid "Type Name"
#~ msgstr "O nome do tipo"
#~ msgid "Vendor's Name"
#~ msgstr "O nome do fabricante."
#~ msgid "Display settings as:"
#~ msgstr "Amosar a configuración como:"
#~ msgctxt "like in show Advanced settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzada"
#~ msgid "Configure Details to Show..."
#~ msgstr "Configurar os detalles para amosar…"
#~ msgid "<b>Events</b>"
#~ msgstr "<b>Eventos</b>"
#~ msgid "Ask for GSM Pin:"
#~ msgstr "Pedir o PIN GSM:"
#~ msgid "When Activating Connection"
#~ msgstr "Ao activar a conexión"
#~ msgctxt "@label:textbox Version text"
#~ msgid "&lt;b&gt;Version %1&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Versión %1&lt;/b&gt;"
#~ msgctxt "@title:window interface details editor"
#~ msgid "Interface Details Editor"
#~ msgstr "Editor dos detalles da interface"
#~ msgid "Show tray icon"
#~ msgstr "Amosar a icona da bandexa."
#~ msgid "Tray icons:"
#~ msgstr "Iconas da bandexa:"
#~ msgid "Arrange interface types between icons with drag and drop"
#~ msgstr ""
#~ "Organizar os tipos de interface entre as iconas arrastrando e soltando."
#~ msgid "Add another system tray icon"
#~ msgstr "Engadir outra icona"
#~ msgid "&More Icons"
#~ msgstr "&Máis iconas"
#~ msgid "Remove a system tray icon"
#~ msgstr "Retirar unha icona"
#~ msgid "&Fewer Icons"
#~ msgstr "M&enos iconas"
#~ msgid "We support 'dun' and 'nap' services only."
#~ msgstr "Só os servizos «dun» e «nap» son compatíbeis."
#~ msgid "Could not contact bluetooth manager (BlueZ)."
#~ msgstr ""
#~ "Non puido establecerse unha conexión co xestor de Bluetooth (BlueZ)."
#~ msgid "Default bluetooth adapter not found: %1"
#~ msgstr "Non se atopou o adaptador de Bluetooth predeterminado: %1"
#~ msgid "%1 (%2) does not support Dialup Networking (DUN)."
#~ msgstr "%1 (%2) non permite conexións por liña conmutada (DUN)."
#~ msgid "%1 (%2) does not support Network Access Point (NAP)."
#~ msgstr "%1 (%2) non permite conexións por punto de acceso (NAP)."
#~ msgid "Error activating devices's serial port: %1"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao activar o porto serie do dispositivo: %1"
#~ msgid "Device %1 is not the one we want (%2)"
#~ msgstr "o dispositivo «%1» non é o que debería (%2)."
#~ msgid "Device for serial port %1 (%2) not found."
#~ msgstr "non se atopou o dispositivo para o porto serie %1 (%2)."
#~ msgid "(c) 2008 Will Stephenson"
#~ msgstr "© 2008 Will Stephenson"
#~ msgid "Connection ID to edit"
#~ msgstr "Identificador de conexión a modificar"
#~ msgid ""
#~ "Connection type to create, must be one of '802-3-ethernet', '802-11-"
#~ "wireless', 'pppoe', 'vpn', 'cellular', 'bluetooth'"
#~ msgstr ""
#~ "O tipo da conexión que se vai crear debe ser «802-3-ethernet», «802-11-"
#~ "wireless», «pppoe», «vpn», «celular» ou «bluetooth»."
#~ msgid ""
#~ "Space-separated connection type-specific arguments, may be either 'gsm' "
#~ "or 'cdma' for cellular connections,\n"
#~ "'openvpn' or 'vpnc' for vpn connections,\n"
#~ "interface and AP identifiers for wireless connections,\n"
#~ "bluetooth mac address and service ('dun' or 'nap') for bluetooth "
#~ "connections.\n"
#~ "\n"
#~ "You can also pass the serial device (i.e. 'rfcomm0') instead of service "
#~ "for dun bluetooth connections,\n"
#~ "in that case this program will block waiting for that device to be "
#~ "registered in ModemManager."
#~ msgstr ""
#~ "Os argumentos específicos do tipo da conexión, separados por comas; poden "
#~ "ser «gsm» ou «cdma» para conexións móbiles,\n"
#~ "«openvpn» ou «vpnc» para conexións vpn,\n"
#~ "os identificadores da interface e do punto de acceso para as conexións "
#~ "sen fíos,\n"
#~ "ou o enderezo MAC e o servizo («dun» ou «nap») para as conexións por "
#~ "Bluetooth.\n"
#~ "\n"
#~ "Tamén pode pasar o dispositivo serie (por exemplo, «rfcomm0») en lugar do "
#~ "servizo no caso das conexións «dun» por Bluetooth.\n"
#~ "De ser o caso, este aplicativo quedara bloqueado á espera de que o "
#~ "dispositivo sexa rexistrado no xestor de módems."
#~ msgid "Operation mode, may be either 'create' or 'edit'"
#~ msgstr "O modo de operación; pode ser «crear» ou «editar»."
#~ msgid "Expected two specific args, found %1: %2"
#~ msgstr "Esperábanse dous argumentos específicos, obtívose «%1»: %2"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "erro descoñecido"
#~ msgid "Error adding connection: %1"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao engadir a conexión: %1"
#~ msgid "&DH Group"
#~ msgstr "Grupo &DH"
#~ msgid "768 bits (DH&1)"
#~ msgstr "768 bits (DH&1)"
#~ msgid "1024 bits (DH&2)"
#~ msgstr "1024 bits (DH&2)"
#~ msgid "&PFS Group"
#~ msgstr "Grupo &PFS"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "Desactivad&o"
#~ msgid "&768 bits (PF1)"
#~ msgstr "&768 bits (PF1)"
#~ msgid "102&4 bits (PF2)"
#~ msgstr "102&4 bits (PF2)"
#~ msgid "Disable &split tunnel"
#~ msgstr "De&sactivar o túnel partido"
#~ msgid "Novell VPN"
#~ msgstr "VPN de Novell"
#~ msgid "Gate&way Type:"
#~ msgstr "&Tipo de pasarela:"
#~ msgid "Nortel"
#~ msgstr "Nortel"
#~ msgid "Standard Gateway"
#~ msgstr "Pasarela estándar"
#~ msgid "XAUTH"
#~ msgstr "XAUTH"
#~ msgctxt ""
#~ "X.509 is an ITU-T standard for a public key infrastructure (PKI) and "
#~ "Privilege Management Infrastructure (PMI)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\t X.509\n"
#~ "\t "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\t X.509\n"
#~ "\t "
#~ msgid "&Group Name:"
#~ msgstr "&Grupo:"
#~ msgid "U&ser Password:"
#~ msgstr "Contrasinal do u&suario:"
#~ msgid "G&roup Password:"
#~ msgstr "Contrasinal do g&rupo:"
#~ msgid "Certificate &file:"
#~ msgstr "&Ficheiro do certificado:"
#~ msgid "Certificate &password:"
#~ msgstr "&Contrasinal do certificado:"
#~ msgid "&Show Passwords"
#~ msgstr "Amo&sar os contrasinais"
#~ msgid "Ad&vanced..."
#~ msgstr "A&vanzado…"
#~ msgctxt "@title:window NovellVPN advanced connection options"
#~ msgid "NovellVPN advanced options"
#~ msgstr "Opcións avanzadas de NovellVPN"
#~ msgid "Contacting host, please wait..."
#~ msgstr "Establecendo unha conexión co servidor…"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Usuario"
#~ msgid ""
#~ "Check failed for certificate from VPN server \"%1\".\n"
#~ "Reason: %2\n"
#~ "Accept it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido autenticar o certificado do servidor VPN «%1».\n"
#~ "Motivo: %2\n"
#~ "Quere aceptalo?"
#~ msgid "Connection attempt was unsuccessful."
#~ msgstr "Non se puido establecer a conexión."
#~ msgid "OpenConnect VPN Authentication"
#~ msgstr "Autenticación da VPN con OpenConnect"
#~ msgid "VPN Host"
#~ msgstr "Servidor de VPN"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Ver o rexistro"
#~ msgid "Log Level:"
#~ msgstr "Nivel de rexistro:"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Información"
#~ msgctxt "like in Debug log level"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Depuración"
#~ msgid "Trace"
#~ msgstr "Rastros"
#~ msgid "OpenConnect Settings"
#~ msgstr "Configuración de OpenConnect"
#~ msgid "&CA Certificate:"
#~ msgstr "Certificado da &CA:"
#~ msgid "&Proxy:"
#~ msgstr "&Proxy:"
#~ msgid "CSD &Wrapper Script:"
#~ msgstr "Programa de &interface CSD:"
#~ msgid "Allow Cisco Secure Desktop &trojan"
#~ msgstr "Permitir o axen&te do «Cisco Secure Desktop»."
#~ msgid "Certificate Authentication"
#~ msgstr "Autenticación do certificado"
#~ msgid "Use &FSID for key passphrase"
#~ msgstr "Empregar &FSID para a frase de paso da chave."
#~ msgid "Could not open file"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro."
#~ msgid "Invalid number of arguments (expected 1) in option: %1"
#~ msgstr "Pasáronselle %1 argumentos á opción, cando só debería recibir 1."
#~ msgid "Invalid size (should be between 0 and 0xFFFF) in option: %1"
#~ msgstr "O tamaño da opción é incorrecto. «%1» non está entre 0 e 0xFFFF."
#~ msgid "Invalid size (should be between 0 and 604800) in option: %1"
#~ msgstr "O tamaño da opción é incorrecto. «%1» non está entre 0 e 604800)."
#~ msgid "Invalid proxy option: %1"
#~ msgstr "A opción «%1» non é válida para o proxy."
#~ msgid "Invalid port (should be between 1 and 65535) in option: %1"
#~ msgstr "O porto da opción, %1, é incorrecto. Debería estar entre 1 e 65535."
#~ msgid "Invalid number of arguments (expected 2) in option: %1"
#~ msgstr "Pasáronselle %1 argumentos á opción, cando só debería recibir 2."
#~ msgid "File %1 is not a valid OpenVPN's client configuration file"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro «%1» non é un ficheiro válido de configuración dun cliente "
#~ "OpenVPN."
#~ msgid "File %1 is not a valid OpenVPN configuration (no remote)."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro «%1» non é un ficheiro válido de configuración de OpenVPN (sen "
#~ "remoto)."
#~ msgid "Could not open file for writing"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro para escritura."
#~ msgid "Key Password:"
#~ msgstr "Contrasinal da chave:"
#~ msgid "Proxy Password:"
#~ msgstr "Contrasinal do proxy:"
#~ msgid "OpenVPNAuthentication"
#~ msgstr "Autenticación OpenVPN"
#~ msgid "OpenVPN"
#~ msgstr "OpenVPN"
#~ msgid "Required Settings"
#~ msgstr "Configuración requirida"
#~ msgid "Connection &type:"
#~ msgstr "&Tipo de conexión:"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificados X.509"
#~ msgid "Pre-shared Key"
#~ msgstr "Chave precompartida"
#~ msgid "X.509 With Password"
#~ msgstr "X.509 con contrasinal"
#~ msgid "C&A file:"
#~ msgstr "Ficheiro da C&A:"
#~ msgid "&Certificate:"
#~ msgstr "&Certificado:"
#~ msgid "Key password:"
#~ msgstr "Contrasinal da chave:"
#~ msgid "Local IP"
#~ msgstr "IP local"
#~ msgid "Remote IP"
#~ msgstr "IP remoto"
#~ msgid "Key Direction"
#~ msgstr "Dirección da chave"
#~ msgid ""
#~ "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
#~ "peer."
#~ msgstr ""
#~ "De empregarse a dirección da chave, deberá ter o valor oposto daquel que "
#~ "se use no parceiro VPN."
#~ msgctxt "like in None setting selected"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "CA File:"
#~ msgstr "Ficheiro da CA:"
#~ msgctxt "like in Username for athentication"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Usuario:"
#~ msgid "CA file"
#~ msgstr "Ficheiro da CA"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Certificado"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Chave"
#~ msgid "Key password"
#~ msgstr "Contrasinal da chave"
#~ msgid "Optional Settings"
#~ msgstr "Configuración opcional"
#~ msgid "Gateway &Port:"
#~ msgstr "&Porto da pasarela:"
#~ msgid "Tunnel MTU"
#~ msgstr "MTU en túnel"
#~ msgid "UDP fragment size"
#~ msgstr "Tamaño dos fragmentos UDP"
#~ msgid "Use custom renegotiation interval"
#~ msgstr "Empregar un intervalo de renegociación personalizado."
#~ msgid "Use LZO compression"
#~ msgstr "Empregar unha compresión LZO."
#~ msgid "Use TCP connection"
#~ msgstr "Empregar unha conexión TCP."
#~ msgid "Use TAP device"
#~ msgstr "Empregar un dispositivo TAP."
#~ msgid "Restrict TCP maximum segment size (MSS)"
#~ msgstr "Restrinxir o tamaño máximo dos segmentos (MSS) TCP."
#~ msgid "Optional &Security"
#~ msgstr "&Seguranza opcional"
#~ msgid "&Cipher:"
#~ msgstr "Algarismo de cifrado:"
#~ msgid "Obtaining available ciphers..."
#~ msgstr "Obtendo os algarismos de cifrado…"
#~ msgid "&HMAC Authentication:"
#~ msgstr "Autenticación &HMAC:"
#~ msgctxt "like in use Default configuration"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid "MD-5"
#~ msgstr "MD-5"
#~ msgid "SHA-1"
#~ msgstr "SHA-1"
#~ msgid "SHA-224"
#~ msgstr "SHA-224"
#~ msgid "SHA-256"
#~ msgstr "SHA-256"
#~ msgid "SHA-384"
#~ msgstr "SHA-384"
#~ msgid "SHA-512"
#~ msgstr "SHA-512"
#~ msgid "RIPEMD-160"
#~ msgstr "RIPEMD-160"
#~ msgid "Optional TLS Settings"
#~ msgstr "Configuración opcional de TLS"
#~ msgid ""
#~ "Connect only to servers whose certificate matches the given subject. "
#~ "Example: /CN=myvpn.company.com"
#~ msgstr ""
#~ "Conectarse unicamente a servidores cuxo certificado se corresponda co "
#~ "suxeito fornecido. Por exemplo: /CN=vpn.example.com"
#~ msgid "Use additional TLS authentication"
#~ msgstr "Empregar a autenticación adicional de TLS"
#~ msgid "Key Direction:"
#~ msgstr "Dirección da chave:"
#~ msgid "Server (0)"
#~ msgstr "Servidor (0)"
#~ msgid "Client (1)"
#~ msgstr "Cliente (1)"
#~ msgid "Proxies"
#~ msgstr "Proxys"
#~ msgid "Proxy Type:"
#~ msgstr "Tipo de proxy:"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid "Server Address:"
#~ msgstr "Enderezo do servidor:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porto:"
#~ msgid "Retry indefinitely when errors occur"
#~ msgstr "Volver intentar indefinidamente en caso de producirse erros."
#~ msgid "Proxy Username:"
#~ msgstr "Usuario do proxy:"
#~ msgid "Show Password"
#~ msgstr "Amosar o contrasinal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Item added when OpenVPN cipher lookup failed"
#~ msgid "OpenVPN cipher lookup failed"
#~ msgstr "Fallou a consulta dos algarismos de cifrado de OpenVPN."
#~ msgctxt "@item::inlist Default openvpn cipher item"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Item added when OpenVPN cipher lookup failed"
#~ msgid "No OpenVPN ciphers found"
#~ msgstr "Non se atoparon algarismos de cifrado de OpenVPN."
#~ msgid "Allow following &authentication methods:"
#~ msgstr "Permitir os seguintes métodos de &autenticación:"
#~ msgid "Use Microsoft Point-to-Point Encryption"
#~ msgstr "Empregar o cifrado punto a punto de Microsoft."
#~ msgid "Use &MPPE Encryption"
#~ msgstr "Empregar o cifrado &MMPE."
#~ msgid "&Crypto:"
#~ msgstr "&Criptografía:"
#~ msgid "128 bit"
#~ msgstr "128 bits"
#~ msgid "40 bit"
#~ msgstr "40 bits"
#~ msgid "Use &stateful encryption"
#~ msgstr "Empregar cifrado de e&stado."
#~ msgid "Allow &BSD compression"
#~ msgstr "Permitir a compresión &BSD."
#~ msgid "Allow &Deflate compression"
#~ msgstr "Permitir a compresión &Deflate."
#~ msgid "Allow &TCP header compression"
#~ msgstr "Permitir a compresión das cabeceiras &TCP."
#~ msgid "Send PPP &echo packets "
#~ msgstr "Enviar paquetes de &eco de PPP."
#~ msgid "PPTPAuthentication"
#~ msgstr "Autenticación PPTP"
#~ msgid "PPTP Settings"
#~ msgstr "Configuración de PPTP"
#~ msgctxt "like in Additional settings"
#~ msgid "Additional"
#~ msgstr "Adicional"
#~ msgid "&Login:"
#~ msgstr "&Usuario:"
#~ msgid "&NT Domain:"
#~ msgstr "Dominio &NT:"
#~ msgctxt "@label:textbox password label for private key password"
#~ msgid "Private Key Password:"
#~ msgstr "Contrasinal da chave privada:"
#~ msgctxt "@label:textbox password label for smartcard pin"
#~ msgid "PIN:"
#~ msgstr "PIN:"
#~ msgctxt "@label:textbox password label for EAP password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasinal:"
#~ msgctxt "@label:textbox error message while saving configuration"
#~ msgid ""
#~ "Configuration uses ssh-agent for authentication, but no ssh-agent found "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "A configuración define o uso dun axente SSH para a autenticación, pero "
#~ "non se atopou ningún en funcionamento."
#~ msgid "Strong Swan VPN"
#~ msgstr "VPN Strong Swan"
#~ msgid "&Show passwords"
#~ msgstr "&Amosar os contrasinais"
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Pasarela"
#~ msgid "Gateway:"
#~ msgstr "Pasarela:"
#~ msgid "Certificate:"
#~ msgstr "Certificado:"
#~ msgid "Certificate/private key"
#~ msgstr "Certificado e chave privada"
#~ msgid "Certificate/ssh-agent"
#~ msgstr "Certificado e axente SSH"
#~ msgid "Smartcard"
#~ msgstr "Tarxeta intelixente"
#~ msgid "Private key:"
#~ msgstr "Chave privada:"
#~ msgid "PIN:"
#~ msgstr "PIN:"
#~ msgid "User &Password"
#~ msgstr "Contrasinal do &usuario"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgid "Request an inner IP address"
#~ msgstr "Solicitar un enderezo IP interno."
#~ msgid "Enforce UDP encapsulation"
#~ msgstr "Forzar o encapsulamento UDP."
#~ msgid "Use IP compression"
#~ msgstr "Empregar a compresión do IP."
#~ msgid "Error decrypting the obfuscated password"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao intentar descifrar o contrasinal."
#~ msgid "File %1 could not be opened."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»."
#~ msgid "Needed executable cisco-decrypt could not be found."
#~ msgstr "Non se atopou o executábel «cisco-decrypt»."
#~ msgid ""
#~ "The VPN settings file '%1' specifies that VPN traffic should be tunneled "
#~ "through TCP which is currently not supported in the vpnc software.\n"
#~ "\n"
#~ "The connection can still be created, with TCP tunneling disabled, however "
#~ "it may not work as expected."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de configuración da VPN, «%1», indica que o tráfico debería "
#~ "canalizarse a través de TCP, algo que actualmente non permite o programa "
#~ "«vpnc».\n"
#~ "\n"
#~ "A conexión pode establecerse de todos xeitos, sen a canalización por TCP, "
#~ "pero pode que non funcione correctamente."
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Incompatíbel"
#~ msgid "%1: file format error."
#~ msgstr "%1: o formato do ficheiro é incorrecto."
#~ msgid "%1: file could not be created"
#~ msgstr "%1: non foi posíbel crear o ficheiro."
#~ msgid "VPNCAuthentication"
#~ msgstr "Autenticación VPNC"
#~ msgid "User &Password:"
#~ msgstr "Contrasinal do &usuario:"
#~ msgid "&Group Password:"
#~ msgstr "Contrasinal do &grupo:"
#~ msgid "Group name:"
#~ msgstr "Nome do grupo:"
#~ msgid "Cisco VPN"
#~ msgstr "VPN de Cisco"
#~ msgid "Use hybrid authentication"
#~ msgstr "Empregar autenticación híbrida."
#~ msgid "&Domain:"
#~ msgstr "&Dominio:"
#~ msgid "&Encryption Method:"
#~ msgstr "M&étodo de cifrado:"
#~ msgctxt "like in Secure encryption method"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Seguro"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Débil"
#~ msgctxt "like in None encryption method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "&NAT Traversal:"
#~ msgstr "Atravesado de &NAT:"
#~ msgid "NAT-T (if available)"
#~ msgstr "NAT-T (de estar dispoñíbel)"
#~ msgid "Force NAT-T"
#~ msgstr "Forzar NAT-T"
#~ msgid "Cisco UDP"
#~ msgstr "UDP de Cisco"
#~ msgid "&IKE DH Group"
#~ msgstr "Grupo DH de &IKE"
#~ msgid "DH Group 1"
#~ msgstr "Grupo DH 1"
#~ msgid "DH Group 2 (default)"
#~ msgstr "Grupo DH 2 (predeterminado)"
#~ msgid "DH Group 5"
#~ msgstr "Grupo DH 5"
#~ msgid "&Perfect Forward Secrecy:"
#~ msgstr "Segredo de encamiñamento &perfecto:"
#~ msgid "No PFS"
#~ msgstr "Sen PFS"
#~ msgid "Server (default)"
#~ msgstr "Servidor (predeterminado)"
#~ msgid "DH Group 2"
#~ msgstr "Grupo DH 2"
#~ msgid "&Vendor:"
#~ msgstr "&Fabricante:"
#~ msgid "Cisco (default)"
#~ msgstr "Cisco (predeterminado)"
#~ msgid "Netscreen"
#~ msgstr "Netscreen"
#~ msgid "&Application Version:"
#~ msgstr "Versión do &aplicativo:"
#~ msgid "Enable Dead &Peer Detection"
#~ msgstr "Activar a detección de &pares mortos."
#~ msgid "&Local Port:"
#~ msgstr "Porto &local:"
#~ msgid "&Cisco UDP Encapsulation Port:"
#~ msgstr "Porto de encapsulamento UDP de &Cisco:"
#~ msgctxt "wireless network operation mode"
#~ msgid "Unassociated"
#~ msgstr "Sen asociar"
#~ msgctxt "wireless network operation mode"
#~ msgid "Managed"
#~ msgstr "Xestionado"
#~ msgctxt "wireless network operation mode"
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Principal"
#~ msgctxt "wireless network operation mode"
#~ msgid "Repeater"
#~ msgstr "Repetidor"
#~ msgctxt " interface type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt " network routes"
#~ msgid "Routes"
#~ msgstr "Rutas"
#~ msgctxt " SSID is a friendly name that identifies a 802.11 WLAN."
#~ msgid "SSID"
#~ msgstr "SSID"
#~ msgctxt " the operation mode of wi-fi network"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Modo"
#~ msgctxt "connection speed"
#~ msgid "%1 Bit/s"
#~ msgstr "%1 Bit/s"
#~ msgctxt "connection speed"
#~ msgid "%1 MBit/s"
#~ msgstr "%1 MBit/s"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when the networking subsystem (NetworkManager, "
#~ "etc) is already running"
#~ msgid "Networking system already running"
#~ msgstr "O sistema de rede aínda se está executando"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nome de usuario"
#~ msgid "Descriptive Name"
#~ msgstr "O nome descritivo"
#~ msgctxt "Version text"
#~ msgid "<b>Version %1</b>"
#~ msgstr "<b>Versión %1</b>"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1508961)
@@ -1,305 +1,303 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-14 03:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-29 22:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:09+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: contents/config/config.qml:27
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: contents/ui/configNotifications.qml:44
msgid "Show application and system notifications"
msgstr "Mostrar notificacións de aplicativos e do sistema"
#: contents/ui/configNotifications.qml:49
msgid "Track file transfers and other jobs"
msgstr "Seguir as transferencias de ficheiros e outras tarefas"
#: contents/ui/configNotifications.qml:54
-#, fuzzy
#| msgid "No active jobs or notifications"
msgid "Show a history of notifications"
-msgstr "Non hai ningunha tarefa nin notificación activa"
+msgstr "Mostrar un historial de notificacións."
#: contents/ui/configNotifications.qml:59
msgid "Use custom position for the notification popup"
msgstr "Usar unha posición personalizada para a xanela de notificacións."
#: contents/ui/JobDelegate.qml:57
msgctxt "Placeholder is job name, eg. 'Copying'"
msgid "%1 (Paused)"
msgstr "%1 (en pausa)"
#: contents/ui/JobDelegate.qml:79
msgctxt "A button tooltip; hides item details"
msgid "Hide Details"
msgstr "Agochar os detalles"
#: contents/ui/JobDelegate.qml:80
msgctxt "A button tooltip; expands the item to show details"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar os detalles"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:53
msgctxt ""
"How much many bytes (or whether unit in the locale has been copied over total"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:61
msgctxt "Either just 1 file or m of n files are being processed"
msgid "1 file"
msgid_plural "%2 of %1 files"
msgstr[0] "1 ficheiro"
msgstr[1] "%2 de %1 ficheiros"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:63
msgctxt "Either just 1 dir or m of n dirs are being processed"
msgid "1 dir"
msgid_plural "%2 of %1 dirs"
msgstr[0] "1 directorio"
msgstr[1] "%2 de %1 directorios"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:66
msgid "%1 of %2 %3"
msgstr "%1 de %2 %3"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:93
msgctxt "placeholder is row description, such as Source or Destination"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:147
msgctxt "Speed and estimated time to completion"
msgid "%1 (%2 remaining)"
msgstr "%1 (%2 restantes)"
#: contents/ui/Jobs.qml:77
msgctxt "the job, which can be anything, has finished"
msgid "%1: Finished"
msgstr "%1: Rematado"
#: contents/ui/Jobs.qml:77
msgid "Job Finished"
msgstr "Rematou a tarefa"
#: contents/ui/Jobs.qml:80
msgctxt "the job, which can be anything, failed to complete"
msgid "%1: Failed"
msgstr "%1: Fallou"
#: contents/ui/Jobs.qml:80
msgid "Job Failed"
msgstr "A tarefa fallou"
#: contents/ui/Jobs.qml:101
msgid "Open..."
msgstr "Abrir…"
#: contents/ui/main.qml:66
msgid "No notifications or jobs"
msgstr "Non hai ningunha notificación nin tarefa"
#: contents/ui/main.qml:68 contents/ui/main.qml:72
msgid "%1 running job"
msgid_plural "%1 running jobs"
msgstr[0] "%1 tarefa en execución"
msgstr[1] "%1 tarefas en execución"
#: contents/ui/main.qml:70 contents/ui/main.qml:72
msgid "%1 notification"
msgid_plural "%1 notifications"
msgstr[0] "%1 notificación"
msgstr[1] "%1 notificacións"
#: contents/ui/main.qml:96
msgid "No new notifications."
msgstr "Non hai ningunha notificación nova."
#: contents/ui/main.qml:167
msgid "Clear Notifications"
msgstr "Retirar as notificacións"
#: contents/ui/main.qml:174
msgid "&Configure Event Notifications and Actions..."
msgstr "&Configurar as notificacións e accións para eventos…"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:111
msgctxt "notification was just added, keep short"
msgid "Just now"
msgstr "Hai un intre"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:113
msgctxt "10 seconds ago, keep short"
msgid "10 s ago"
msgstr "Hai 10 segundos"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:115
msgctxt "30 seconds ago, keep short"
msgid "30 s ago"
msgstr "Hai 30 segundos"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:117
msgctxt "minutes ago, keep short"
msgid "%1 min ago"
msgid_plural "%1 min ago"
msgstr[0] "Hai %1 minuto"
msgstr[1] "Hai %1 minutos"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:128
msgctxt "notification was added yesterday, keep short"
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:131
msgctxt "notification was added n days ago, keep short"
msgid "%1 day ago"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "Hai %1 día"
msgstr[1] "Hai %1 días"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:359
-#, fuzzy
#| msgid "Copy"
msgid "Copy Link Address"
-msgstr "Copiar"
+msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:370
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:377
msgid "Select All"
msgstr "Escoller todo"
#: contents/ui/Notifications.qml:273
msgid "History"
-msgstr ""
+msgstr "Historial"
#: contents/ui/ThumbnailStrip.qml:98
msgctxt ""
"Indicator that there are more urls in the notification than previews shown"
msgid "+%1"
msgstr "+%1"
#: contents/ui/ThumbnailStrip.qml:228
msgid "More Options..."
-msgstr ""
+msgstr "Máis opcións…"
#~ msgid "Notifications and Jobs"
#~ msgstr "Notificacións e tarefas"
#~ msgctxt "the job, which can be anything, finished with error"
#~ msgid "%1: Error"
#~ msgstr "%1: Erro"
#~ msgid "Job Error"
#~ msgstr "Erro nunha tarefa"
#~ msgid "&Application notifications:"
#~ msgstr "&Notificacións dos programas:"
#~ msgid "&File transfers and jobs:"
#~ msgstr "Transferencias de &ficheiros e tarefas:"
#~ msgid "Choose which information to show"
#~ msgstr "Escolla a información para mostrar"
#~ msgid "Transfers"
#~ msgstr "Transferencias"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todo"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#~ msgid "%1 file, to: %2"
#~ msgid_plural "%1 files, to: %2"
#~ msgstr[0] "%1 ficheiro, a: %2"
#~ msgstr[1] "%1 ficheiros, a: %2"
#~ msgid "1 running job (%2 remaining)"
#~ msgid_plural "%1 running jobs (%2 remaining)"
#~ msgstr[0] "1 tarefa en execución (%2 restantes)"
#~ msgstr[1] "%1 tarefas en execución (%2 restantes)"
#~ msgctxt "Number of jobs and the speed at which they are downloading"
#~ msgid "%1 running job (%2/s)"
#~ msgid_plural "%1 running jobs (%2/s)"
#~ msgstr[0] "%1 tarefa en execución (%2/s)"
#~ msgstr[1] "%1 tarefas en execución (%2/s)"
#~ msgid "%1 suspended job"
#~ msgid_plural "%1 suspended jobs"
#~ msgstr[0] "%1 tarefa suspendida"
#~ msgstr[1] "%1 tarefas suspendidas"
#~ msgid "%1 completed job"
#~ msgid_plural "%1 completed jobs"
#~ msgstr[0] "%1 tarefa completada"
#~ msgstr[1] "%1 tarefas completadas"
#~ msgctxt "Generic title for the job transfer popup"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Tarefas"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Máis"
#~ msgid "Pause job"
#~ msgstr "Pausar a tarefa"
#~ msgid "Resume job"
#~ msgstr "Continuar a tarefa"
#~ msgid "Cancel job"
#~ msgstr "Cancelar a tarefa"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "En pausa"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the name of the job, can be things like Copying, deleting, moving"
#~ msgid "%1 [Finished]"
#~ msgstr "%1 [Rematado]"
#~ msgid "%2 / 1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / 1 cartafol"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 cartafoles"
#~ msgid "Less"
#~ msgstr "Menos"
#~ msgid "Notification from %1"
#~ msgstr "Notificación de %1"
#~ msgid "Pop Up Notices"
#~ msgstr "Mostrar os avisos"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Automatically hide"
#~ msgstr "Acochar automaticamente"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1508961)
@@ -1,510 +1,510 @@
# translation of plasma_applet_tasks.po to Galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_tasks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-16 05:38+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-29 11:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:09+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: package/contents/ui/Badge.qml:48
#, kde-format
msgctxt "Invalid number of new messages, overlay, keep short"
msgid "—"
-msgstr ""
+msgstr "—"
#: package/contents/ui/Badge.qml:50
#, kde-format
msgctxt "Over 9999 new messages, overlay, keep short"
msgid "9,999+"
-msgstr ""
+msgstr "9.999+"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:58
#, kde-format
msgid "Arrangement"
msgstr "Disposición"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:66
#, kde-format
msgid "Maximum columns:"
msgstr "Máximo de columnas:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:66
#, kde-format
msgid "Maximum rows:"
msgstr "Máximo de filas:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:79
#, kde-format
msgid "Always arrange tasks in rows of as many columns"
msgstr "Organizar as tarefas sempre en filas de tantas columnas."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:79
#, kde-format
msgid "Always arrange tasks in columns of as many rows"
msgstr "Organizar as tarefas sempre en columnas de tantas filas."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:86
#, kde-format
msgid "Icon size:"
msgstr "Tamaño de icona:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:91
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:108
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:117
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:125
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Mostrar as axudas"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:130
#, kde-format
msgid "Cycle through tasks with mouse wheel"
msgstr "Cambiar de tarefa coa roda do rato"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:135
#, kde-format
msgid "Highlight windows"
msgstr "Realzar as xanelas"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:141
#, kde-format
msgid "Show progress and status information in task buttons"
msgstr "Mostrar a información de progreso e de estado nos botóns de tarefas."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:147
#, kde-format
msgid "Mark applications that play audio"
msgstr "Marcar os aplicativos que reproducen son."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:155
#, kde-format
msgid "On middle-click:"
msgstr "Botón central:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:162
#, kde-format
msgctxt "The click action"
msgid "None"
msgstr "Nada."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:163
#, kde-format
msgid "Close Window or Group"
msgstr "Pechar a xanela ou grupo"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164
#, kde-format
msgid "New Instance"
msgstr "Nova instancia"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:165
#, kde-format
msgid "Minimize/Restore Window or Group"
msgstr "Minimizar ou restaurar a xanela ou grupo"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:166
#, kde-format
msgctxt "When clicking it would toggle grouping windows of a specific app"
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Agrupar ou desagrupar"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:176
#, kde-format
msgid "Grouping and Sorting"
msgstr "Agrupamento e ordenamento"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:186
#, kde-format
msgid "Sorting:"
msgstr "Ordenación:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193
#, kde-format
msgid "Do Not Sort"
msgstr "Non ordenar"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193
#, kde-format
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193
#, kde-format
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193
#, kde-format
msgid "By Desktop"
msgstr "Segundo o escritorio"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193
#, kde-format
msgid "By Activity"
msgstr "Segundo a actividade"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:201
#, kde-format
msgid "Keep launchers separate"
msgstr "Manter os iniciadores separados"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:209
#, kde-format
msgid "Grouping:"
msgstr "Agrupamento:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:218
#, kde-format
msgid "Do Not Group"
msgstr "Non agrupar"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:218
#, kde-format
msgid "By Program Name"
msgstr "Segundo o nome do programa"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:226
#, kde-format
msgid "Open groups in popups"
msgstr "Abrir os grupos en xanelas emerxentes"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:242
#, kde-format
msgid "Only group when the task manager is full"
msgstr "Só agrupar cando o xestor de tarefas estea cheo"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:254
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:262
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current screen"
msgstr "Mostrar só as tarefas na pantalla actual"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:267
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current desktop"
msgstr "Mostrar só as tarefas no escritorio actual"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:272
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current activity"
msgstr "Mostrar só as tarefas na actividade actual"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:280
#, kde-format
msgid "Show only tasks that are minimized"
msgstr "Mostrar só as tarefas minimizadas"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:122
#, kde-format
msgctxt "Play previous track"
msgid "Previous Track"
msgstr "Pista anterior"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:135
#, kde-format
msgctxt "Pause playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pór en pausa"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:135
#, kde-format
msgctxt "Start playback"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:149
#, kde-format
msgctxt "Play next track"
msgid "Next Track"
msgstr "Pista seguinte"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:160
#, kde-format
msgctxt "Stop playback"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:177
#, kde-format
msgctxt "Quit media player app"
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:192
#, kde-format
msgctxt "Open or bring to the front window of media player app"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:218
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:236
#, kde-format
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Mover ao &escritorio"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:258
#, kde-format
msgid "Move &To Current Desktop"
msgstr "Mover ao escritorio &actual"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:267
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Todos os escritorios"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:281
#, kde-format
msgctxt "1 = number of desktop, 2 = desktop name"
msgid "&%1 %2"
msgstr "&%1 %2"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:295
#, kde-format
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Novo escritorio"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:314
#, kde-format
msgid "Move To &Activity"
msgstr "Mover á &actividade"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:335
#, kde-format
msgid "Add To Current Activity"
msgstr "Engadir á actividade actual"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:345
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Todas as actividades"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:406
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:419
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:430
#, kde-format
msgid "Start New Instance"
msgstr "Iniciar unha nova instancia"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:449
#, kde-format
msgctxt ""
"Toggle action for showing a launcher button while the application is not "
"running"
msgid "&Pin"
msgstr "&Fixar"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:463
#, kde-format
msgid "&Pin"
msgstr "&Fixar"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:515
#, kde-format
msgid "On All Activities"
msgstr "En todas as actividades"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:521
#, kde-format
msgid "On The Current Activity"
msgstr "Na actividade actual"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:542
#, kde-format
msgctxt "Remove launcher button for application shown while it is not running"
msgid "Unpin"
msgstr "Soltar"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:557
#, kde-format
msgid "More Actions"
msgstr "Máis accións"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:565
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:574
#, kde-format
msgid "Re&size"
msgstr "Cambiar de &tamaño"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:583
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Manter enrib&a das outras"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:593
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Manter &baixo as outras"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:605
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Pantalla &completa"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:617
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "&Sombra"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:632
#, kde-format
msgid "Allow this program to be grouped"
msgstr "Permitir agrupar este programa"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:663
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:435
#, kde-format
msgid "On %1"
msgstr "En %1"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:445
#, kde-format
msgctxt "Which virtual desktop a window is currently on"
msgid "Available on all activities"
msgstr "Dispoñíbel en todas as actividades"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:467
#, kde-format
msgctxt "Activities a window is currently on (apart from the current one)"
msgid "Also available on %1"
msgstr "Tamén dispoñíbel en %1"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:471
#, kde-format
msgctxt "Which activities a window is currently on"
msgid "Available on %1"
msgstr "Dispoñíbel en %1"
#: plugin/backend.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Show all user Places"
msgid "%1 more Place"
msgid_plural "%1 more Places"
msgstr[0] "%1 lugar máis"
msgstr[1] "%1 lugares máis"
#: plugin/backend.cpp:357
#, kde-format
msgid "Forget Recent Documents"
msgstr "Esquecer os documentos recentes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button Go to previous song"
#~| msgid "Previous"
#~ msgctxt "Go to previous song"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button Pause player"
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Pause player"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausar"
#~ msgctxt "Start player"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button Go to next song"
#~| msgid "Next"
#~ msgctxt "Go to next song"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#~ msgctxt "close this window"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Documentos recentes"
#~ msgid "Use launcher icons for running applications"
#~ msgstr "Usar iconas de iniciador para os programar en execución."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparencia"
#~ msgid "Force row settings"
#~ msgstr "Forzar a configuración das filas"
#~ msgctxt "@title:group Name of a group of windows"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Collapse Group"
#~ msgstr "Recoller o grupo"
#~ msgid "Expand Group"
#~ msgstr "Expandir o grupo"
#~ msgid "Edit Group"
#~ msgstr "Editar o grupo"
#~ msgid "New Group Name: "
#~ msgstr "Nome do novo grupo:"
#~ msgid "Collapse Parent Group"
#~ msgstr "Recoller o grupo pai"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1508961)
@@ -1,217 +1,218 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-11 03:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-10 11:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:09+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:38
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:46
#, kde-format
msgid "Maximum volume:"
msgstr "Volume máximo:"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:54 contents/ui/ConfigGeneral.qml:67
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:59
#, kde-format
msgid "Volume step:"
msgstr "Volume por nivel:"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:75
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:80
#, kde-format
msgid "Volume feedback"
msgstr "Información do volume"
#: contents/ui/DeviceListItem.qml:27
#, kde-format
msgctxt "label of device items"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:116
#, kde-format
msgid "Show additional options for %1"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar opcións adicionais para %1."
#: contents/ui/ListItemBase.qml:125
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Mute"
msgid "Mute %1"
-msgstr "Silenciar"
+msgstr "Silenciar %1."
#: contents/ui/ListItemBase.qml:149
#, kde-format
msgctxt "Accessibility data on volume slider"
msgid "Adjust volume for %1"
-msgstr ""
+msgstr "Axustar o volume de %1."
#: contents/ui/ListItemBase.qml:200
#, kde-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:206
#, kde-format
msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:259
#, kde-format
msgctxt "Checkable switch for (un-)muting sound output."
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:270
#, kde-format
msgctxt "Checkable switch to change the current default output."
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:281
#, kde-format
msgid "Raise maximum volume"
msgstr "Aumentar o volume máximo"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:298
#, kde-format
msgctxt ""
"Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop "
"speakers or a plug for headphones)"
msgid "Ports"
msgstr "Portos"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:308
#, kde-format
msgctxt "Port is unavailable"
msgid " (unavailable)"
msgstr " (non dispoñíbel)"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:310
#, kde-format
msgctxt "Port is unplugged"
msgid " (unplugged)"
msgstr "(desenchufado)"
#: contents/ui/main.qml:39
#, kde-format
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume do son"
#: contents/ui/main.qml:57
#, kde-format
msgid "Audio Muted"
msgstr "Son silenciado"
#: contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Volume ao %1%"
#: contents/ui/main.qml:232
#, kde-format
msgid "Increase Volume"
msgstr "Subir o volume"
#: contents/ui/main.qml:238
#, kde-format
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Baixar o volume"
#: contents/ui/main.qml:244
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: contents/ui/main.qml:250
#, kde-format
msgid "Increase Microphone Volume"
msgstr "Subir o volume do micrófono"
#: contents/ui/main.qml:256
#, kde-format
msgid "Decrease Microphone Volume"
msgstr "Baixar o volume do micrófono"
#: contents/ui/main.qml:262
#, kde-format
msgid "Mute Microphone"
msgstr "Silenciar o micrófono"
#: contents/ui/main.qml:290
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: contents/ui/main.qml:295
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: contents/ui/main.qml:336
#, kde-format
msgid "Playback Streams"
msgstr "Secuencias de reprodución"
#: contents/ui/main.qml:359
#, kde-format
msgid "Capture Streams"
msgstr "Secuencias de captura"
#: contents/ui/main.qml:391
#, kde-format
msgid "Playback Devices"
msgstr "Dispositivos de reprodución"
#: contents/ui/main.qml:415
#, kde-format
msgid "Capture Devices"
msgstr "Dispositivos de captura"
#: contents/ui/main.qml:444
#, kde-format
msgid "No applications playing or recording audio"
msgstr "Non hai ningún aplicativo reproducindo ou gravando son."
#: contents/ui/main.qml:456
#, kde-format
msgid "No output or input devices found"
msgstr "Non se atoparon dispositivos de saída ou entrada."
#: contents/ui/StreamListItem.qml:28
#, kde-format
msgctxt "label of stream items"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
+
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1508961)
@@ -1,475 +1,475 @@
# translation of plasma_applet_weather.po to Galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2016.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_weather\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-16 05:38+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-12 12:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:17+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: i18n.dat:1
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "N"
msgstr "N"
#: i18n.dat:2
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NNE"
msgstr "N-NL"
#: i18n.dat:3
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NE"
msgstr "NL"
#: i18n.dat:4
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "ENE"
msgstr "L-NL"
#: i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "E"
msgstr "L"
#: i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SSE"
msgstr "S-SL"
#: i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SE"
msgstr "SL"
#: i18n.dat:8
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "ESE"
msgstr "L-SL"
#: i18n.dat:9
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "S"
msgstr "S"
#: i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NNW"
msgstr "N-NO"
#: i18n.dat:11
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NW"
msgstr "NO"
#: i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "WNW"
msgstr "O-NO"
#: i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "W"
msgstr "O"
#: i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SSW"
msgstr "S-SO"
#: i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SW"
msgstr "SO"
#: i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "WSW"
msgstr "O-SO"
#: i18n.dat:17
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "VR"
msgstr "Var."
#: i18n.dat:18
#, kde-format
msgctxt "wind speed"
msgid "Calm"
msgstr "Calmo"
#: i18n.dat:19
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency"
msgid "rising"
msgstr "aumentando"
#: i18n.dat:20
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency"
msgid "falling"
msgstr "diminuíndo"
#: i18n.dat:21
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency"
msgid "steady"
msgstr "constante"
#: package/contents/config/config.qml:24
#, kde-format
msgid "Weather Station"
msgstr "Estación meteorolóxica"
#: package/contents/config/config.qml:30
#, kde-format
msgid "Appearance"
-msgstr ""
+msgstr "Aparencia"
#: package/contents/config/config.qml:36
#, kde-format
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:56
#, kde-format
msgid "Show temperature in compact mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar a temperatura en modo compacto."
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:67
#, kde-format
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:84
#, kde-format
msgid "Pressure:"
msgstr "Presión:"
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:101
#, kde-format
msgid "Wind speed:"
msgstr "Velocidade do vento:"
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:118
#, kde-format
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilidade:"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:61
#, kde-format
msgid "No weather stations found for '%1'"
msgstr "Non se atoparon estacións meteorolóxicas para «%1»."
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:75
#: plugin/locationlistmodel.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:122
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:150
#, kde-format
msgid "Select weather services providers"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar fornecedores de servizo de predición meteorolóxica."
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:168
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:207
#, kde-format
msgid "Update every:"
msgstr "Actualizar cada:"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:214
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:77
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:87
#, kde-format
msgid "Notices"
msgstr "Boletíns"
#: package/contents/ui/main.qml:34
#, kde-format
msgctxt "Shown when you have not set a weather provider"
msgid "Please Configure"
msgstr "Indíqueo"
#: package/contents/ui/main.qml:43
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the "
"weather provider"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: package/contents/ui/NoticesView.qml:29
#, kde-format
msgctxt "weather warnings"
msgid "Warnings Issued:"
msgstr "Alertas emitidas:"
#: package/contents/ui/NoticesView.qml:34
#, kde-format
msgctxt "weather watches"
msgid "Watches Issued:"
msgstr "Avisos emitidos:"
#: package/contents/ui/TopPanel.qml:86
#, kde-format
msgctxt "High & Low temperature"
msgid "H: %1 L: %2"
msgstr "Máx: %1 Mín: %2"
#: package/contents/ui/TopPanel.qml:89
#, kde-format
msgctxt "Low temperature"
msgid "Low: %1"
msgstr "Mínima: %1"
#: package/contents/ui/TopPanel.qml:92
#, kde-format
msgctxt "High temperature"
msgid "High: %1"
msgstr "Máxima: %1"
#: plugin/plugin.cpp:35
#, kde-format
msgid "Celsius °C"
msgstr "Celsius °C"
#: plugin/plugin.cpp:36
#, kde-format
msgid "Fahrenheit °F"
msgstr "Fahrenheit °F"
#: plugin/plugin.cpp:37
#, kde-format
msgid "Kelvin K"
msgstr "Kelvin K"
#: plugin/plugin.cpp:49
#, kde-format
msgid "Hectopascals hPa"
msgstr "Hectopascais hPa"
#: plugin/plugin.cpp:50
#, kde-format
msgid "Kilopascals kPa"
msgstr "Kilopascais kPa"
#: plugin/plugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Millibars mbar"
msgstr "Milibares mbar"
#: plugin/plugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Inches of Mercury inHg"
msgstr "Polgadas de mercurio inHg"
#: plugin/plugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Meters per Second m/s"
msgstr "Metros por segundo m/s"
#: plugin/plugin.cpp:65
#, kde-format
msgid "Kilometers per Hour km/h"
msgstr "Kilometros por hora km/h"
#: plugin/plugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "Miles per Hour mph"
msgstr "Millas por hora mph"
#: plugin/plugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "Knots kt"
msgstr "Nós kt"
#: plugin/plugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "Beaufort scale bft"
msgstr "Escala Beaufort bft"
#: plugin/plugin.cpp:80
#, kde-format
msgid "Kilometers"
msgstr "Quilómetros"
#: plugin/plugin.cpp:81
#, kde-format
msgid "Miles"
msgstr "Millas"
#: plugin/servicelistmodel.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "weather services provider name (id)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: weatherapplet.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Degree, unit symbol"
msgid "°"
msgstr "°"
#: weatherapplet.cpp:122 weatherapplet.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "temperature, unit"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
#: weatherapplet.cpp:131
#, kde-format
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: weatherapplet.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "certain weather condition (probability percentage)"
msgid "%1 (%2%)"
msgstr "%1 (%2%)"
#: weatherapplet.cpp:261 weatherapplet.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "Short for no data available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: weatherapplet.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Forecast period timeframe"
msgid "1 Day"
msgid_plural "%1 Days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: weatherapplet.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "windchill, unit"
msgid "Windchill: %1"
msgstr "Sensación térmica: %1"
#: weatherapplet.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "humidex, unit"
msgid "Humidex: %1"
msgstr "Índice de calor (Canadá): %1"
#: weatherapplet.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "ground temperature, unit"
msgid "Dewpoint: %1"
msgstr "Punto de orballo: %1"
#: weatherapplet.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "pressure, unit"
msgid "Pressure: %1 %2"
msgstr "Presión: %1 %2"
#: weatherapplet.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency, rising/falling/steady"
msgid "Pressure Tendency: %1"
msgstr "Tendencia da presión: %1"
#: weatherapplet.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "distance, unit"
msgid "Visibility: %1 %2"
msgstr "Visibilidade: %1 %2"
#: weatherapplet.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "visibility from distance"
msgid "Visibility: %1"
msgstr "Visibilidade: %1"
#: weatherapplet.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "content of water in air"
msgid "Humidity: %1%2"
msgstr "Humidade: %1%2"
#: weatherapplet.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Percent, measure unit"
msgid "%"
msgstr "%"
#: weatherapplet.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "wind direction, speed"
msgid "%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: weatherapplet.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "Wind condition"
msgid "Calm"
msgstr "Calma"
#: weatherapplet.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "winds exceeding wind speed briefly"
msgid "Wind Gust: %1 %2"
msgstr "Refacho de vento: %1 %2"
#~ msgctxt "Not available"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1508961)
@@ -1,310 +1,309 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-09 03:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-09 12:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:22+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13
msgid "Keyboard Layout: %1"
msgstr "Disposición do teclado: %1"
#: ../sddm-theme/Login.qml:49
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: ../sddm-theme/Login.qml:56 contents/lockscreen/MainBlock.qml:57
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: ../sddm-theme/Login.qml:92
msgid "Login"
msgstr "Identificación"
#: ../sddm-theme/Main.qml:106 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:156
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "As maiúsculas están bloqueadas"
#: ../sddm-theme/Main.qml:118 contents/logout/Logout.qml:158
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: ../sddm-theme/Main.qml:125
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../sddm-theme/Main.qml:132 contents/logout/Logout.qml:177
msgid "Shutdown"
msgstr "Apagar"
#: ../sddm-theme/Main.qml:139
msgid "Different User"
msgstr "Usuario distinto"
#: ../sddm-theme/Main.qml:279
msgid "Login as different user"
msgstr "Acceder como un usuario distinto"
#: ../sddm-theme/Main.qml:291 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:342
msgid "Back"
msgstr "Volver"
#: ../sddm-theme/Main.qml:315 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:368
msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Teclado virtual"
#: ../sddm-theme/Main.qml:338
msgid "Login Failed"
msgstr "Fallou o acceso"
#: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35
msgid "Desktop Session: %1"
msgstr "Sesión de escritorio: %1"
#: contents/components/Battery.qml:49
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: contents/components/Battery.qml:50
msgid "Battery at %1%"
-msgstr ""
+msgstr "Batería ao %1%"
#: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:34
msgctxt "Button to change keyboard layout"
msgid "Switch layout"
msgstr "Cambiar a disposición"
#: contents/components/UserList.qml:56
msgctxt "Nobody logged in on that session"
msgid "Unused"
msgstr "Non usado"
#: contents/components/UserList.qml:62
msgctxt "User logged in on console number"
msgid "TTY %1"
msgstr "TTY %1"
#: contents/components/UserList.qml:64
msgctxt "User logged in on console (X display number)"
msgid "on TTY %1 (Display %2)"
msgstr "no terminal (TTY) %1 (pantalla %2)"
#: contents/components/UserList.qml:68
msgctxt "Username (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: contents/lockscreen/config.qml:15
msgid "Show media controls:"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar os controis multimedia:"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:37
msgid "Unlocking failed"
msgstr "Fallou o desbloqueo"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:172
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:335
msgid "Start New Session"
msgstr "Comezar unha sesión nova"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:335
msgid "Switch Session"
msgstr "Cambiar de sesión"
#: contents/lockscreen/MainBlock.qml:92
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120
msgid "No media playing"
msgstr "Non se está a reproducir nada."
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:140
msgid "Previous track"
-msgstr ""
+msgstr "Pista anterior"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:148
msgid "Play or Pause media"
-msgstr ""
+msgstr "Reproducir ou deter o contido multimedia"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:156
msgid "Next track"
-msgstr ""
+msgstr "Seguinte pista"
#: contents/logout/Logout.qml:167
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: contents/logout/Logout.qml:187
msgid "Logout"
msgstr "Saír"
#: contents/logout/Logout.qml:209
msgid "Reboot in 1 second"
msgid_plural "Reboot in %1 seconds"
msgstr[0] "Reiniciarase en 1 segundo"
msgstr[1] "Reiniciarase en %1 segundos"
#: contents/logout/Logout.qml:211
msgid "Shutting down in 1 second"
msgid_plural "Shutting down in %1 seconds"
msgstr[0] "Apagarase en 1 segundo"
msgstr[1] "Apagarase en %1 segundos"
#: contents/logout/Logout.qml:213
msgid "Logging out in 1 second"
msgid_plural "Logging out in %1 seconds"
msgstr[0] "Sairase en 1 segundo"
msgstr[1] "Sairase en %1 segundos"
#: contents/logout/Logout.qml:222
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: contents/logout/Logout.qml:226 contents/userswitcher/UserSwitcher.qml:84
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:61
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:62
msgid "Configure Search Plugins"
msgstr "Configurar os complementos de busca"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:75
msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner"
msgid "Search '%1'..."
msgstr "Buscar «%1»…"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:77
msgctxt "Textfield placeholder text"
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:125
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:126
msgid "Close Search"
msgstr "Pechar a busca"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:180
msgid "Recent Queries"
msgstr "Consultas recentes"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:183
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:185
-#, fuzzy
#| msgid "Recent Queries"
msgid "in category recent queries"
-msgstr "Consultas recentes"
+msgstr "na categoría de consultas recentes"
#: contents/splash/Splash.qml:91
msgctxt ""
"This is the first text the user sees while starting in the splash screen, "
"should be translated as something short, is a form that can be seen on a "
"product. Plasma is the project name so shouldn't be translated."
msgid "Plasma made by KDE"
msgstr "Plasma, por KDE"
#: contents/userswitcher/UserSwitcher.qml:89
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
#~ msgid "New Session"
#~ msgstr "Nova sesión"
#~ msgid "%1%. Charging"
#~ msgstr "%1%. Cargándose."
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "Carga completa"
#~ msgid "%1%. Plugged in, not charging"
#~ msgstr "%1%. Enchufado, sen cargar."
#~ msgid "%1% battery remaining"
#~ msgstr "%1% restante de batería"
#~ msgid "Change Session"
#~ msgstr "Cambiar de sesión"
#~ msgid "Create Session"
#~ msgstr "Crear unha sesión"
#~ msgid "Change Session..."
#~ msgstr "Cambiar de sesión…"
#~ msgid "There are currently no other active sessions."
#~ msgstr "Non hai ningunha outra sesión activa."
#~ msgctxt "Username (logged in on console)"
#~ msgid "%1 (TTY)"
#~ msgstr "%1 (TTY)"
#~ msgctxt "Unused session, nobody logged in there"
#~ msgid "Unused"
#~ msgstr "Non usado"
#~ msgctxt "Username (on display number)"
#~ msgid "%1 (on Display %2)"
#~ msgstr "%1 (na pantalla %2)"
#~ msgctxt "Button to restart the computer"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgctxt "Button to shut down the computer"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgctxt "Button to log out of the desktop session"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgctxt "Dialog heading, confirm log out, not a status label"
#~ msgid "Logging out"
#~ msgstr "Saíndo"
#~ msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Reiniciando"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Saír"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Title of dialog"
#~| msgid "Switch User"
#~ msgid "Search for User"
#~ msgstr "Cambiar de usuario"
#~ msgctxt "Username (on display number)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1508961)
@@ -1,369 +1,369 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-09 03:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-27 08:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:01+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:206
msgid "Currently being used"
msgstr "En uso actualmente"
#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:284
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:300
msgid "Stop activity"
msgstr "Deter a actividade"
#: contents/activitymanager/ActivityList.qml:155
msgid "Stopped activities:"
msgstr "Actividades detidas:"
#: contents/activitymanager/ActivityManager.qml:140
msgid "Create activity..."
msgstr "Crear unha actividade…"
#: contents/activitymanager/Heading.qml:70
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: contents/activitymanager/Heading.qml:85
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:226
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:146
msgid "Configure activity"
msgstr "Configurar a actividade"
#: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:161
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:52
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:112
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplicar a configuración"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:113
msgid ""
"The settings of the current module have changed. Do you want to apply the "
"changes or discard them?"
msgstr ""
"Cambiouse a configuración do módulo activo. Quere aplicar os cambios ou "
"descartalos?"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:412
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:419
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:425
#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:185
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31
msgid "Left-Button"
msgstr "Botón esquerdo"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32
msgid "Right-Button"
msgstr "Botón secundario"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33
msgid "Middle-Button"
msgstr "Botón central"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:34
msgid "Back-Button"
msgstr "Botón de retroceder"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35
msgid "Forward-Button"
msgstr "Botón de avanzar"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:37
msgid "Vertical-Scroll"
msgstr "Desprazamento vertical"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38
msgid "Horizontal-Scroll"
msgstr "Desprazamento horizontal"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:42
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:43
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:83
msgctxt "Concatenation sign for shortcuts, e.g. Ctrl+Shift"
msgid "+"
-msgstr ""
+msgstr "+"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:159
#: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27
msgid "Add Action"
msgstr "Engadir unha acción"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:76
msgid "Layout:"
msgstr "Disposición:"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:98
msgid "Layout changes must be applied before other changes can be made"
msgstr ""
"Os cambios de disposición deben aplicarse antes de poder facer outros "
"cambios."
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:104
msgid "Apply now"
msgstr "Aplicar agora"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:123
msgid "Layout cannot be changed whilst widgets are locked"
msgstr ""
"Non se pode cambiar a disposición mentres os trebellos estean bloqueados."
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:137
msgid "Wallpaper Type:"
msgstr "Tipo de fondo de escritorio:"
#: contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:41
msgid ""
"This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus to "
"it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup will "
"be open."
msgstr ""
"Este atallo activará o miniaplicativo, é dicir, porá o foco de teclado no "
"miniaplicativo e se este ten unha xanela emerxente (como o menú de inicio) "
"esta abrirase."
#: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:43
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio"
#: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:48
msgid "Mouse Actions"
msgstr "Accións do rato"
#: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:34
msgid "Input Here"
msgstr "Escribir aquí"
#: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:27
msgid "Screen Edge"
msgstr "Bordo da pantalla"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:43
msgid "Panel Alignment"
msgstr "Aliñamento do panel"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53
msgid "Left"
msgstr "Á esquerda"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:64
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75
msgid "Right"
msgstr "Á dereita"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:85
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:93
msgid "Always Visible"
msgstr "Sempre visíbel"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:101
msgid "Auto Hide"
msgstr "Agochar automaticamente"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:109
msgid "Windows Can Cover"
msgstr "As xanelas poden cubrilo"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:117
msgid "Windows Go Below"
msgstr "As xanelas van en baixo"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:126
msgid "Maximize Panel"
msgstr "Maximizar o panel"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:132
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Bloquear os trebellos"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:141
msgid "Remove Panel"
msgstr "Retirar o panel"
#: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:27
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:27
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:32
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Engadir trebellos…"
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:33
msgid "Add Spacer"
msgstr "Engadir un espazador"
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:34
msgid "More Settings..."
msgstr "Máis opcións…"
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:141
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:83
msgid "Alternative Widgets"
msgstr "Trebellos alternativos"
#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:174
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
#: contents/explorer/AppletDelegate.qml:179
msgid "Undo uninstall"
msgstr "Desfacer a desinstalación"
#: contents/explorer/AppletDelegate.qml:180
msgid "Uninstall widget"
msgstr "Desinstalar o trebello"
#: contents/explorer/Tooltip.qml:106
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"
#: contents/explorer/Tooltip.qml:115
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: contents/explorer/Tooltip.qml:123
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: contents/explorer/Tooltip.qml:142
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:216
msgid "Widgets"
msgstr "Trebellos"
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:255
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:365
msgid "Get new widgets"
msgstr "Obter novos trebellos"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Deter"
#~ msgid "Activity name:"
#~ msgstr "Nome da actividade:"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crear"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this activity?"
#~ msgstr "Desexa realmente eliminar a actividade?"
#, fuzzy
#~| msgid "Ok"
#~ msgctxt "org.kde.plasma.desktop"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply"
#~ msgctxt "org.kde.plasma.desktop"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "org.kde.plasma.desktop"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Enter search term..."
#~ msgstr "Insira aquí o termo a buscar..."
#~ msgid "Remove activity %1?"
#~ msgstr "Desexa eliminar a actividade %1?"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Modelos"
#~ msgid "Empty Desktop"
#~ msgstr "Baleirar o escritorio"
#~ msgid "Add widgets"
#~ msgstr "Engadir widgets"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply"
#~ msgid "Applet: "
#~ msgstr "Aplicar"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-kcm.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-kcm.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-kcm.po (revision 1508961)
@@ -1,116 +1,113 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-25 05:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-29 12:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:08+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: kcm.cpp:306
#, kde-format
msgid "my_shared_connection"
msgstr "conexion_compartida"
#: kcm.cpp:360
#, kde-format
msgid "Export VPN Connection"
msgstr "Exportar a conexión de VPN"
#: kcm.cpp:380
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Do you want to remove the connection '%1'"
msgid "Do you want to save changes made to the connection '%1'?"
-msgstr "Quere retirar a conexión «%1»"
+msgstr "Quere gardar os cambios da conexión «%1»?"
#: kcm.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Gardar os cambios"
#: kcm.cpp:469
#, kde-format
msgid "Import VPN Connection"
msgstr "Importar unha conexión de VPN"
#: qml/ConnectionItem.qml:113
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: qml/ConnectionItem.qml:113
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: qml/ConnectionItem.qml:126
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: qml/ConnectionItem.qml:136
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: qml/ConnectionItem.qml:159
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: qml/ConnectionItem.qml:161
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: qml/Dialog.qml:31
-#, fuzzy
#| msgid "Choose a connection type"
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose a Connection Type"
msgstr "Escolla un tipo de conexión"
#: qml/Dialog.qml:174
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: qml/Dialog.qml:184
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Cancelar"
#: qml/main.qml:69
msgid "Type here to search connections..."
msgstr "Escriba aquí para buscar conexións…"
#: qml/main.qml:144
msgid "Add new connection"
msgstr "Engadir unha nova conexión"
#: qml/main.qml:156
msgid "Remove selected connection"
msgstr "Retirar a conexión seleccionada"
#: qml/main.qml:170
msgid "Export selected connection"
msgstr "Exportar a conexión seleccionada"
#: qml/main.qml:186
-#, fuzzy
#| msgid "Remove connection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Connection"
-msgstr "Retirar a conexión"
+msgstr "Eliminar a conexión"
#: qml/main.qml:187
-#, fuzzy
#| msgid "Do you want to remove the connection '%1'"
msgid "Do you want to remove the connection '%1'?"
-msgstr "Quere retirar a conexión «%1»"
+msgstr "Quere eliminar a conexión «%1»?"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po (revision 1508961)
@@ -1,3210 +1,3210 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-05 03:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-06 12:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:06+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: declarative/networkstatus.cpp:114
#, kde-format
msgctxt ""
"A network device is connected, but there is only link-local connectivity"
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: declarative/networkstatus.cpp:117
#, kde-format
msgctxt ""
"A network device is connected, but there is only site-local connectivity"
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: declarative/networkstatus.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "A network device is connected, with global network connectivity"
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: declarative/networkstatus.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Networking is inactive and all devices are disabled"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: declarative/networkstatus.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "There is no active network connection"
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: declarative/networkstatus.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Network connections are being cleaned up"
msgid "Disconnecting"
msgstr "Desconectando"
#: declarative/networkstatus.cpp:132
#, kde-format
msgctxt ""
"A network device is connecting to a network and there is no other available "
"network connection"
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: declarative/networkstatus.cpp:184 uiutils.cpp:229
#, kde-format
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: declarative/networkstatus.cpp:208
#, kde-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Conectando con %1…"
#: declarative/networkstatus.cpp:210
#, kde-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "Conectado a %1."
#: declarative/networkstatus.cpp:231
#, kde-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager non se está executando."
#: declarative/networkstatus.cpp:236
#, kde-format
msgid "NetworkManager 0.9.8 required, found %1."
msgstr "Requírese NetworkManager 0.9.8, atopouse %1."
#: declarative/networkstatus.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "global connection state"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "General"
msgid "General configuration"
msgstr "Configuración xeral"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:196 editor/connectioneditorbase.cpp:211
#, kde-format
msgid "Wired"
msgstr "Con fíos"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:198
#, kde-format
msgid "802.1x Security"
msgstr "Seguranza 802.1x"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:201 editor/settings/bridgewidget.cpp:51
#: editor/settings/teamwidget.cpp:53 models/creatableconnectionsmodel.cpp:167
#: uiutils.cpp:237
#, kde-format
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Sen fíos"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:205
#, kde-format
msgid "Wi-Fi Security"
msgstr "Seguranza sen fíos"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:209 models/creatableconnectionsmodel.cpp:139
#: uiutils.cpp:201
#, kde-format
msgid "DSL"
msgstr "DSL"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:214 editor/connectioneditorbase.cpp:217
#, kde-format
msgid "Mobile Broadband (%1)"
msgstr "Banda larga móbil (%1)"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:220 uiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:224
#, kde-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:226 editor/connectioneditorbase.cpp:268
#, kde-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:230 editor/settings/teamwidget.cpp:50
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:144 models/networkmodelitem.cpp:527
#: uiutils.cpp:220
#, kde-format
msgid "Infiniband"
msgstr "InfiniBand"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:233 models/creatableconnectionsmodel.cpp:179
#: models/networkmodelitem.cpp:533 uiutils.cpp:209
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "Vínculo"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:236 models/creatableconnectionsmodel.cpp:185
#: models/networkmodelitem.cpp:539 uiutils.cpp:212
#, kde-format
msgid "Bridge"
msgstr "Ponte"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:239 models/creatableconnectionsmodel.cpp:197
#: models/networkmodelitem.cpp:545
#, kde-format
msgid "Vlan"
msgstr "VLAN"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:242 models/creatableconnectionsmodel.cpp:191
#: models/networkmodelitem.cpp:556 uiutils.cpp:242
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:258
#, kde-format
msgid "VPN (%1)"
msgstr "VPN (%1)"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:274
#, kde-format
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:294
#, kde-format
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:450
#, kde-format
msgid "Failed to get secrets for %1"
msgstr "Non se puideron obter os segredos de %1"
#: editor/connectioneditordialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "New Connection (%1)"
msgstr "Nova conexión (%1)"
#: editor/connectioneditordialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Edit Connection '%1'"
msgstr "Editar a conexión «%1»"
#: editor/connectioneditortabwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "New %1 connection"
msgstr "Nova conexión %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/connectioneditortabwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Connection name:"
msgstr "Nome da conexión:"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:48 editor/settings/bridgewidget.cpp:45
#: editor/settings/teamwidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "InfiniBand"
msgstr "InfiniBand"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Round-robin"
msgstr "Round Robin"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Active backup"
msgstr "Copia de seguranza activa"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Adaptive transmit load balancing"
msgstr "Equilibrador de carga de envío adaptativo"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Adaptive load balancing"
msgstr "Equilibrador de carga adaptativo"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "bond link monitoring"
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII (recomendado)"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "bond link monitoring"
msgid "ARP"
msgstr "ARP"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:264 editor/settings/bridgewidget.cpp:214
#: editor/settings/teamwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Do you want to remove the connection '%1'?"
msgstr "Quere retirar a conexión «%1»?"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:264 editor/settings/bridgewidget.cpp:214
#: editor/settings/teamwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Remove Connection"
msgstr "Retirar a conexión"
#: editor/settings/bridgewidget.cpp:48 editor/settings/teamwidget.cpp:56
#: uiutils.cpp:226
#, kde-format
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: editor/settings/btwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "DUN (dial up networking)"
msgstr "DUN (rede telefónica)"
#: editor/settings/btwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "PAN (personal area network)"
msgstr "PAN (rede de zona persoal)"
#: editor/settings/connectionwidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window advanced permissions editor"
msgid "Advanced Permissions Editor"
msgstr "Editor de permisos avanzado"
#: editor/settings/infinibandwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "infiniband transport mode"
msgid "Datagram"
msgstr "Datagrama"
#: editor/settings/infinibandwidget.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "infiniband transport mode"
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:66 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 address"
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:68 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 netmask"
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de rede"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:70 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 gateway"
msgid "Gateway"
msgstr "Pasarela"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:262 editor/settings/ipv6widget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Other DNS Servers:"
msgstr "Outros servidores DNS:"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:274 editor/settings/ipv4widget.cpp:286
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:298 editor/settings/ipv4widget.cpp:310
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:266 editor/settings/ipv6widget.cpp:278
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:290 editor/settings/ipv6widget.cpp:302
#, kde-format
msgid "DNS Servers:"
msgstr "Servidores DNS:"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:412 editor/settings/ipv6widget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Edit DNS servers"
msgstr "Editar os servidores DNS"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:443 editor/settings/ipv6widget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Edit DNS search domains"
msgstr "Editar os dominios de busca de DNS"
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:53 editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 address"
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 prefix"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:57 editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 gateway"
msgid "Gateway"
msgstr "Pasarela"
#: editor/settings/security802-1x.cpp:527
#, kde-format
msgid "Alternative Subject Matches"
msgstr "Correspondencias alternativas do suxeito"
#: editor/settings/security802-1x.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This entry must be one of:<ul><li>DNS: &lt;name or ip address&gt;</"
"li><li>EMAIL: &lt;email&gt;</li><li>URI: &lt;uri, e.g. http://www.kde.org&gt;"
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>A entrada debe ter un dos seguintes valores:<ul><li>DNS: &lt;nome ou "
"enderezo IP&gt;</li><li>EMAIL: &lt;correo&gt;</li><li>URI: &lt;uri, por "
"exemplo «http://www.kde.org»&gt;</li></ul></qt>"
#: editor/settings/security802-1x.cpp:550
#, kde-format
msgid "Connect to these servers only"
msgstr "Só conectar a estes servidores."
#: editor/settings/teamwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Select file to import"
msgstr "Escolla o ficheiro para importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:18 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:147
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:38 editor/settings/ui/802-1x.ui:675
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:43
#, kde-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:48 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:43
#, kde-format
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:53
#, kde-format
msgid "PWD"
-msgstr ""
+msgstr "PWD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:58
#, kde-format
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:63
#, kde-format
msgid "Tunneled TLS (TTLS)"
msgstr "TLS en túnel (TTLS)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:68
#, kde-format
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "EAP protexida (PEAP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:83 editor/settings/ui/802-1x.ui:277
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:311 editor/settings/ui/802-1x.ui:440
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:544 editor/settings/ui/802-1x.ui:688
#: editor/settings/ui/cdma.ui:37 editor/settings/ui/gsm.ui:41
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:37 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:184
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_34)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:96 editor/settings/ui/802-1x.ui:290
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:324 editor/settings/ui/802-1x.ui:453
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:557 editor/settings/ui/802-1x.ui:701
#: editor/settings/ui/cdma.ui:50 editor/settings/ui/gsm.ui:54
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:50 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:197
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:221
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:117
#, kde-format
msgid "Identity:"
msgstr "Identidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:130 editor/settings/ui/802-1x.ui:574
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:718
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Search Domains:"
msgid "Domain:"
-msgstr "Dominios de busca:"
+msgstr "Dominio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:140
#, kde-format
msgid "User certificate:"
msgstr "Certificado do &usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:157 editor/settings/ui/802-1x.ui:487
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:601
#, kde-format
msgid "CA certificate:"
msgstr "&Certificado da CA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:174
#, kde-format
msgid "Subject match:"
msgstr "Correspondencia do suxeito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:191
#, kde-format
msgid "Alternative subject matches:"
msgstr "Correspondencias alternativas do suxeito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTlsAltSubjectMatches)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTlsConnectToServers)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:206 editor/settings/ui/802-1x.ui:230
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:215
#, kde-format
msgid "Connect to these servers:"
msgstr "Conectar a estes servidores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:239
#, kde-format
msgid "Private key:"
msgstr "Chave privada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:256
#, kde-format
msgid "Private key password:"
msgstr "Contrasinal da chave privada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:345 editor/settings/ui/802-1x.ui:474
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:588
#, kde-format
msgid "Anonymous identity:"
msgstr "Identidade anónima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fastAllowPacProvisioning)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:358
#, kde-format
msgid "Automatic PAC provisioning"
msgstr "Fornecemento automático de PAC"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:375
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:380
#, kde-format
msgid "Authenticated"
msgstr "Autenticado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:385
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:393
#, kde-format
msgid "PAC file:"
msgstr "Ficheiro PAC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:410 editor/settings/ui/802-1x.ui:504
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:653
#, kde-format
msgid "Inner authentication:"
msgstr "Autenticación interna:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fastInnerAuth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:427 editor/settings/ui/802-1x.ui:680
#, kde-format
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschapv2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fastInnerAuth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:432 editor/settings/ui/802-1x.ui:531
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:670 editor/settings/ui/ppp.ui:68
#, kde-format
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pap)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:521 editor/settings/ui/ppp.ui:58
#, kde-format
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschap)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:526 editor/settings/ui/ppp.ui:48
#, kde-format
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chap)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:536 editor/settings/ui/ppp.ui:78
#, kde-format
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:618
#, kde-format
msgid "PEAP version:"
msgstr "Versión de PEAP:"
#. i18n: automatic band
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mtu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:635 editor/settings/ui/infiniband.ui:80
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:49 editor/settings/ui/ipv6.ui:227
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:141
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:271
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:640
#, kde-format
msgid "Version 0"
msgstr "Versión 0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:645
#, kde-format
msgid "Version 1"
msgstr "Versión 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/bond.ui:21 editor/settings/ui/bridge.ui:18
#: editor/settings/ui/team.ui:18
#, kde-format
msgid "Interface name:"
msgstr "Nome da interface:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/bond.ui:34
#, kde-format
msgid "Bonded connections:"
msgstr "Conexións estabelecidas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: editor/settings/ui/bond.ui:59 editor/settings/ui/bridge.ui:56
#: editor/settings/ui/team.ui:56
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
#: editor/settings/ui/bond.ui:73 editor/settings/ui/bridge.ui:70
#: editor/settings/ui/team.ui:71
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: editor/settings/ui/bond.ui:87 editor/settings/ui/bridge.ui:84
#: editor/settings/ui/team.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLabel)
#: editor/settings/ui/bond.ui:113 editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/bond.ui:133
#, kde-format
msgid "Link monitoring:"
msgstr "Vixilancia de ligazóns:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editor/settings/ui/bond.ui:153
#, kde-format
msgid "Monitoring frequency:"
msgstr "Vixiando a frecuencia:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, monitorFreq)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, upDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downDelay)
#: editor/settings/ui/bond.ui:163 editor/settings/ui/bond.ui:205
#: editor/settings/ui/bond.ui:225
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: editor/settings/ui/bond.ui:195
#, kde-format
msgid "Link up delay:"
msgstr "Atraso de ligazón dispoñíbel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/bond.ui:215
#, kde-format
msgid "Link down delay:"
msgstr "Atraso de ligazón non dispoñíbel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: editor/settings/ui/bond.ui:242
#, kde-format
msgid "ARP targets:"
msgstr "Destinos ARP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, arpTargets)
#: editor/settings/ui/bond.ui:252
#, kde-format
msgid "An IP address or comma-separated list of addresses."
msgstr "Un enderezo IP ou unha lista de enderezos IP separados por comas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:31
#, kde-format
msgid "Bridged connections:"
msgstr "Conexións ponte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:110
#, kde-format
msgid "Aging time:"
msgstr "Tempo de caducidade:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, agingTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, forwardDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, helloTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxAge)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:126 editor/settings/ui/bridge.ui:193
#: editor/settings/ui/bridge.ui:222 editor/settings/ui/bridge.ui:251
#, kde-format
msgctxt "seconds"
msgid " s"
msgstr " s"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stpGroup)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:139
#, kde-format
msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "Activar STP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:151 editor/settings/ui/connectionwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:177
#, kde-format
msgid "Forward delay:"
msgstr "Atraso do reenvío:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:206
#, kde-format
msgid "Hello time:"
msgstr "Atraso do saúdo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:235
#, kde-format
msgid "Max age:"
msgstr "Idade máxima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/bt.ui:21
#, kde-format
msgid "Address of the device:"
msgstr "Enderezo do dispositivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/bt.ui:41
#, kde-format
msgid "Connection type:"
msgstr "Tipo de conexión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/cdma.ui:20 editor/settings/ui/gsm.ui:24
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnect)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Automatically connect to this network when it is available"
msgstr "Conectar automaticamente a esta rede cando estea dispoñíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsers)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "All users may connect to this network"
msgstr "Todos os usuarios poden conectarse a esta rede."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPermissions)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Edit advanced permissions for this connection"
msgstr "Editar os permisos avanzados desta conexión."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPermissions)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Fine-grained permissions editor for this connection. It lets you choose "
"which users can activate/modify/delete this connection."
msgstr ""
"Editor avanzado de permisos para esta conexión. Permite escoller que "
"usuarios poden activar, modificar e eliminar a conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPermissions)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzado…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnectVpn)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Automatically connect to VPN when using this connection"
msgstr "Conectarse automaticamente á VPN ao usar esta conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Firewall zone:"
msgstr "Área da devasa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, prioritySpin)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"If the connection is set to autoconnect, connections with higher priority "
"will be preferred. Defaults to 0.\n"
"The higher number means higher priority. An negative number can be used to "
"indicate priority lower than the default.\n"
" "
msgstr ""
"Se a conexión está definita como automática, preferiranse as conexións con "
"maior prioridade. O valor predeterminado é 0.\n"
"Canto maior sexa o número, maior será a prioridade. Poden usarse números "
"negativos para indicar unha prioridade inferior á prioridade "
"predeterminada. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nmVersionWarning)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:190
#, kde-format
msgid "(Priority property requires newer version of NetworkManager)"
msgstr ""
"(Para usar a propiedade de prioridade necesita unha versión máis recente de "
"NetworkManager)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:18
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advGroup)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:84
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, roaming)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:93
#, kde-format
msgid "Allow roaming if home network is not available"
msgstr "Permitir usar roaming se a rede de casa non está dispoñíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:100
#, kde-format
msgid "APN:"
msgstr "APN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNetworkId)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:110
#, kde-format
msgid "Network ID:"
msgstr "Identificador da rede:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:130
#, kde-format
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:21
#, kde-format
msgid "Transport mode:"
msgstr "Modo de transporte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:41
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:186
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Restrict to device:"
msgstr "Restrinxir ao dispositivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:61
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:249
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "MTU:"
msgstr "MTU:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mtu)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:83
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:274
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:115
#, kde-format
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:29 editor/settings/ui/ipv6.ui:49
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:54 editor/settings/ui/ipv6.ui:232
#, kde-format
msgid "Automatic (Only addresses)"
msgstr "Automático (só os enderezos)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:59 editor/settings/ui/ipv6.ui:242
#, kde-format
msgid "Link-Local"
msgstr "Ligazón-Local"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:64 editor/settings/ui/ipv6.ui:247
#, kde-format
msgctxt "like in use Manual configuration"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:69
#, kde-format
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Compartido con outros computadores"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:74
#, kde-format
msgctxt "like in this setting is Disabled"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsLabel)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:88 editor/settings/ui/ipv6.ui:170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DNS Servers:"
msgstr "Servidores DNS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dns)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:118 editor/settings/ui/ipv6.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify the IP address(es) of one or more DNS servers. Use "
"',' to separate entries."
msgstr ""
"Empregue este campo para indicar os enderezos IP dun ou máis servidores DNS. "
"Empregue comas para separar as entradas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsMorePushButton)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:125
#, kde-format
msgid "Edit DNS the list of servers"
msgstr "Editar a lista de servidores DNS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsSearchLabel)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:144 editor/settings/ui/ipv6.ui:349
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Search Domains:"
msgstr "Dominios de busca:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dnsSearch)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:165 editor/settings/ui/ipv6.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify one or more DNS domains to search. Use ',' to "
"separate entries."
msgstr ""
"Empregue este campo para indicar dominios de DNS para buscar. Empregue comas "
"para separar as entradas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsSearchMorePushButton)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:172 editor/settings/ui/ipv6.ui:275
#, kde-format
msgid "Edit the list of DNS domains being searched"
msgstr "Editar a lista de dominios DNS para buscar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDhcpClientId)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:191
#, kde-format
msgid "DHCP Client ID:"
msgstr "Identificador do cliente de DHCP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dhcpClientId)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify the DHCP client ID which is a string sent to the "
"DHCP server\n"
"to identify the local machine that the DHCP server may use to customize the "
"DHCP\n"
"lease and options."
msgstr ""
"Empregue este campo para indicar o identificador do cliente de DHCP, un\n"
"texto enviado ao servidor DHCP para identificar a máquina local, de xeito\n"
"que o servidor poida empregala para personalizar a configuración DHCP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:215 editor/settings/ui/ipv6.ui:98
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:226 editor/settings/ui/ipv6.ui:109
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, tableViewAddresses)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:244 editor/settings/ui/ipv6.ui:127
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:99 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" button "
"to add\n"
"an IP address"
msgstr ""
"Os enderezos IP identifican o seu computador na rede. Prema o botón "
"«Engadir» para engadir un enderezo IP."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ipv4RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:282
#, kde-format
msgid ""
"Allows the connection to complete if IPv4 configuration fails\n"
"but IPv6 configuration succeeds"
msgstr ""
"Permite estabelecer a conexión se a configuración de IPv4 falla\n"
"pero a de IPv6 funciona."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipv4RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:285
#, kde-format
msgid "IPv4 is required for this connection"
msgstr "A conexión require IPv4."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRoutes)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:328 editor/settings/ui/ipv6.ui:315
#, kde-format
msgid "Routes..."
msgstr "Rutas…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ipv6RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete "
"if\n"
"IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds"
msgstr ""
"Ao conectar a redes compatíbeis con IPv4, permite estabelecer a conexión se "
"a configuración de IPv4 falla pero a de IPv6 vai ben."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipv6RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:33
#, kde-format
msgid "IPv6 is required for this connection"
msgstr "A conexión require IPv6."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsMorePushButton)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:83
#, kde-format
msgid "Edit the list of DNS servers"
msgstr "Editar a lista de servidores de DNS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"Configure IPv6 Privacy Extensions for SLAAC, described in RFC4941. If "
"enabled, it makes the kernel generate\n"
"a temporary IPv6 address in addition to the public one generated from MAC "
"address via modified EUI-64."
msgstr ""
"Configurar extensións de protección da intimidade de IPv6 para SLAAC, "
"descritas no estándar RFC4941. Active esta opción para facer que o núcleo do "
"sistema xere un enderezo IPv6 temporal ademais do enderezo público xerado a "
"partir do enderezo MAC mediante un EUI-64 modificado."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:197
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:202
#, kde-format
msgctxt "privacy disabled"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:207
#, kde-format
msgid "Enabled (prefer public address)"
msgstr "Activado (preferir o enderezo público)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:212
#, kde-format
msgid "Enabled (prefer temporary addresses)"
msgstr "Activado (preferir os enderezos temporais)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:237
#, kde-format
msgid "Automatic (Only DHCP)"
msgstr "Automático (só DHCP)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:252
#, kde-format
msgctxt "like in this setting is Disabled"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivacy)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:330
#, kde-format
msgid "Privacy:"
msgstr "Intimidade:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authGroup)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:23
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eap)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:38
#, kde-format
msgid "EAP"
msgstr "EAP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, compressionGroup)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:91
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppe)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:109
#, kde-format
msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "Usar cifrado de punto a punto (MPPE)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bsdComp)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:116
#, kde-format
msgid "Use BSD data compression"
msgstr "Usar compresión de datos BSD."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deflateComp)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:126
#, kde-format
msgid "Use Deflate data compression"
msgstr "Usar compresión de datos Deflate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tcpComp)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:136
#, kde-format
msgid "Use TCP header compression"
msgstr "Empregar a compresión das cabeceiras de TCP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppe128)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:152
#, kde-format
msgid "Require 128-bit encryption"
msgstr "Esixir cifrado de 128 bits."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppeStateful)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:165
#, kde-format
msgid "Use stateful MPPE"
msgstr "Usar MPPE con estado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, echoGroup)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:175
#, kde-format
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, senddEcho)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:184
#, kde-format
msgid "Send PPP echo packets"
msgstr "Enviar paquetes de eco de PPP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:20
#, kde-format
msgid "Service:"
msgstr "Servizo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, service)
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If specified, instruct PPPoE to only initiate sessions with access "
"concentrators that provide the specified service. For most providers, this "
"should be left blank. It is only required if there are multiple access "
"concentrators or a specific service is known to be required."
msgstr ""
"En caso de indicarse, fai que PPPoE só inicie sesións con concentradores de "
"acceso que fornecen o servizo indicado. Para a meirande parte dos "
"fornecedores, debería deixar o campo en branco. Só é necesario se hai varios "
"concentradores de acceso ou se ten a certeza de que necesita o servizo "
"indicado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/team.ui:31
#, kde-format
msgid "Teamed connections:"
msgstr "Conexións de equipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/team.ui:113
#, kde-format
msgid "JSON config:"
msgstr "Configuración de JSON:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImport)
#: editor/settings/ui/team.ui:123
#, kde-format
msgid "Import configuration from file..."
msgstr "Importar a configuración dun ficheiro…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:18
#, kde-format
msgid "Parent interface:"
msgstr "Interface nai:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:41
#, kde-format
msgid "VLAN id:"
msgstr "Identificador de VLAN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:64
#, kde-format
msgid "VLAN interface name:"
msgstr "Nome da interface de VLAN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reorderHeaders)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:77
#, kde-format
msgid "Output packet headers reordering"
msgstr "Reordenación das cabeceiras dos paquetes de saída."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gvrp)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:84
#, kde-format
msgid "GARP VLAN Registration Protocol"
msgstr "Protocolo de rexistro GARP VLAN."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gvrp)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:87
#, kde-format
msgid "GVRP"
msgstr "GVRP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, looseBinding)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:94
#, kde-format
msgid "Loose binding"
msgstr "Encadeamento feble"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SSIDLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "SSID:"
msgstr "SSID:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infraestrutura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Access Point"
msgstr "Punto de acceso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BSSIDLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "BSSID:"
msgstr "BSSID:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (BssidComboBox, BSSIDCombo)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified "
"by the\n"
" BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Marque esta opción para bloquear a conexión ao punto de acceso (AP) de rede "
"sen fíos correspondente ao BSSID inserido. Por exemplo: 00:11:22:33:44:55."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bandLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Band:"
msgstr "Banda:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, band)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"This option locks the connection to the Wi-Fi network associated to the "
"specified band. This setting depends\n"
" on specific driver capability and may not work with all drivers"
msgstr ""
"Marque esta opción para bloquear a conexión á rede sen fíos asociada coa "
"banda indicada. Esta opción depende da funcionalidade do controlador, e "
"podería non funcionar con todos os controladores."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Canle:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, channel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"Wireless channel to use for the Wi-Fi connection. The device will only join "
"(or create for Ad-Hoc networks)\n"
"a Wi-Fi network on the specified channel"
msgstr ""
"Canle de rede sen fíos para usar. O dispositivo conectarase (ou creará redes "
"ad hoc) só a redes na canle indicada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:209
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Cloned MAC address:"
msgstr "Enderezo MAC clonado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRandomMacAddr)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:240
#, kde-format
msgid "Random..."
msgstr "Aleatorio…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hiddenNetwork)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:287
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:303
#, kde-format
msgid "Mark this if you want to create a connection for a hidden network"
msgstr "Marque esta opción para crear unha conexión a unha rede agochada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenNetwork)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:306
#, kde-format
msgid "Hidden network"
msgstr "Rede agochada"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WifiSecurity)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:15
#, kde-format
msgid "Wifi Security"
msgstr "Seguranza sen fíos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:28
#, kde-format
msgctxt "no security"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:33
#, kde-format
msgid "WEP key 40/128 bits (Hex or ASCII)"
msgstr "Chave WEP de 40/128 bits (Hex ou ASCII)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:38
#, kde-format
msgid "WEP key 128 bits"
msgstr "Chave WEP de 128 bits"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:48
#, kde-format
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP dinámica (802.1x)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:53
#, kde-format
msgid "WPA/WPA2 Personal"
msgstr "WPA/WPA2 Persoal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:58
#, kde-format
msgid "WPA/WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA/WPA2 Enterprise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:66
#, kde-format
msgid "Security:"
msgstr "Seguranza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:87
#, kde-format
msgid "Key:"
msgstr "Chave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:107
#, kde-format
msgid "WEP index:"
msgstr "Índice WEP:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:124
#, kde-format
msgid "1 (default)"
msgstr "1 (predeterminado)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:129
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:134
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:139
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepAuth)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:164
#, kde-format
msgid "Open System"
msgstr "Sistema aberto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepAuth)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:169
#, kde-format
msgid "Shared Key"
msgstr "Chave compartida"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (HwAddrComboBox, macAddress)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified by its\n"
"permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Marque esta opción para bloquear esta conexión ao dispositivo de rede "
"correspondente ao enderezo permanente MAC inserido. Por exemplo: "
"00:11:22:33:44:55."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, clonedMacAddress)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the\n"
"network device this connection is activated on. This feature is known as "
"MAC\n"
"cloning or spoofing. Example 11:22:33:44:55"
msgstr ""
"O enderezo MAC inserido aquí empregarase como enderezo de\n"
"hardware do dispositivo de rede empregado para esta conexión. Esta\n"
"funcionalidade denomínase «clonación da MAC». Por exemplo:\n"
"11:22:33:44:55"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRandomMacAddr)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mtu)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Only transmit packets of the specified size or smaller, breaking larger "
"packets up\n"
"into multiple Ethernet frames"
msgstr ""
"Transferir só paquetes do tamaño indicado ou máis pequenos, dividindo os que "
"sexan máis grandes en varios paquetes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, speed)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"Request that the device use only the specified speed. In MBit/s, example 100 "
"== 100Mbit/s"
msgstr ""
"Solicitar que o dispositivo empregue só a velocidade indicada (en Mb/s)."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, speed)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:150
#, kde-format
msgid " Mbit/s"
msgstr " Mbit/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duplexLabel)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "Duplex:"
msgstr "Dúplex:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, duplex)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Request that the device use the specified duplex mode. Either \"half\" or "
"\"full\""
msgstr ""
"Solicitar que o dispositivo empregue o modo dúplex indicado, ou "
"«half» (metade) ou «full» (completo)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, duplex)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "Full"
msgstr "Completa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, duplex)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Half"
msgstr "Medio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autonegotiate)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Allow auto-negotiation of port speed and duplex mode"
msgstr ""
"Permitir a negociación automática da velocidade do porto e o modo dúplex."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autonegotiate)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "Allow auto-negotiation"
msgstr "Permitir a negociación automática."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use8021X)
#: editor/settings/ui/wiredsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Use 802.1x security for this connection"
msgstr "Usar seguranza 802.1x para esta conexión."
#: editor/settings/wificonnectionwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "%1 (%2 MHz)"
msgstr "%1 (%2 MHz)"
#: editor/vpnuiplugin.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Error message in VPN import/export dialog"
msgid "Operation not supported for this VPN type."
msgstr "A operación non é compatíbel con este tipo de VPN."
#: editor/widgets/advancedpermissionswidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:intable shortcut for Not Available"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: editor/widgets/advancedpermissionswidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip real user name is not available"
msgid "Not Available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: editor/widgets/bssidcombobox.cpp:135
#, kde-format
msgid "First select the SSID"
msgstr "En primeiro lugar seleccione o SSID."
#: editor/widgets/bssidcombobox.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"%1 (%2%)\n"
"Frequency: %3 Mhz\n"
"Channel: %4"
msgstr ""
"%1 (%2%)\n"
"Frecuencia: %3 Mhz\n"
"Canle: %4"
#: editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 route metric"
msgid "Metric"
msgstr "Métrica"
#: editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 netmask"
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de rede"
#: editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 route metric"
msgid "Metric"
msgstr "Métrica"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "Nova conexión de banda larga móbil"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:150
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:168
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:196
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "My plan is not listed..."
msgstr "O meu plan non aparece na lista…"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Unknown Provider"
msgstr "Fornecedor descoñecido"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:198
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "APN: %1"
msgstr "APN: %1"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "Configurar unha conexión de banda larga móbil"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"O asistente axudarao a configurar facilmente unha conexión de banda larga "
"móbil a unha rede móbil (3G)."
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "You will need the following information:"
msgstr "Necesitará a seguinte información:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your broadband provider's name"
msgstr "O nome do seu fornecedor de banda larga."
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "O plan de pago de banda larga."
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr ""
"O nome do punto de acceso (APN) do seu plan de pago de banda larga (só "
"necesario nalgúns casos)."
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Create a connection for &this mobile broadband device:"
msgstr "Crear unha conexión para es&te dispositivo de banda larga móbil:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:272
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Any GSM device"
msgstr "Calquera dispositivo GSM"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:274
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Any CDMA device"
msgstr "Calquera dispositivo CDMA"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Installed GSM device"
msgstr "Dispositivo GSM instalado"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "Dispositivo CDMA instalado"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Provider's Country"
msgstr "Escolla o país do seu fornecedor"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Country List:"
msgstr "Lista de países:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "My country is not listed"
msgstr "Non aparece na lista"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Provider"
msgstr "Escolla o seu fornecedor"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Select your provider from a &list:"
msgstr "Escolla o seu fornecedor da &lista:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "I cannot find my provider and I wish to enter it &manually:"
msgstr "Non podo atopar o fornecedor e quero inserilo &manualmente:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "Escolla o seu plan de pago"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "&Select your plan:"
msgstr "&Seleccione o seu plan:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Selected plan &APN (Access Point Name):"
msgstr "Nome do punto de acceso (&APN) do plan seleccionado:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your "
"broadband account or may prevent connectivity.\n"
"\n"
"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN."
msgstr ""
"Aviso: equivocarse ao seleccionar o plan de pagos pode levar a problemas de "
"facturación na súa conta de banda larga, ou impedir que poida estabelecerse "
"a conexión.\n"
"\n"
"Se non está seguro, pregúntelle ao seu fornecedor polo nome do punto de "
"acceso do plan que contratou."
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "Confirmar a configuración da banda larga móbil"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr ""
"A súa conexión de banda larga móbil está configurada cos seguintes valores:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your Provider:"
msgstr "Fornecedor:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your Plan:"
msgstr "Plan:"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:45
#, kde-format
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "Cambiar a visibilidade do contrasinal"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:55
#, kde-format
msgid "Store password for this user only (encrypted)"
msgstr "Almacenar o contrasinal só para este usuario (cifrado)."
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:56
#, kde-format
msgid "Store password for all users (not encrypted)"
msgstr "Almacenar o contrasinal para todos os usuarios (non cifrado)."
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:57
#, kde-format
msgid "Ask for this password every time"
msgstr "Preguntar sempre o contrasinal"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:103
#, kde-format
msgid "This password is not required"
msgstr "Este contrasinal non é necesario."
#: editor/widgets/ssidcombobox.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"%1 (%2%)\n"
"Security: %3\n"
"Frequency: %4 Mhz"
msgstr ""
"%1 (%2%)\n"
"Seguranza: %3\n"
"Frecuencia: %4 Mhz"
#: editor/widgets/ssidcombobox.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"%1 (%2%)\n"
"Security: Insecure\n"
"Frequency: %3 Mhz"
msgstr ""
"%1 (%2%)\n"
"Seguranza: insegura\n"
"Frecuencia: %3 Mhz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Available Users"
msgstr "Usuarios dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:83
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Real Name"
msgstr "Nome real"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:88
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:218
#, kde-format
msgctxt "like in Username for athentication"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Users allowed to activate the connection"
msgstr "Usuarios con permiso para activar a conexión."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp4Config)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:20
#, kde-format
msgid "Edit IPv4 Routes"
msgstr "Editar as rutas de IPv4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNeverDefault)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:42 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection"
msgstr ""
"Active esta opción para que a conexión nunca se use como a conexión de rede "
"predeterminada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNeverDefault)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:45 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:133
#, kde-format
msgid "Use only for resources on this connection"
msgstr "Empregar só cos recursos desta conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:74
#, kde-format
msgctxt "Remove a selected row"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonAdd)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:124 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:77
#, kde-format
msgctxt "Insert a row"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:136 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, automatically configured routes are ignored and only routes "
"specified above are used"
msgstr ""
"Active esta opción para ignorar as rutas configuradas automaticamente e usar "
"só as rutas indicadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:139 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:123
#, kde-format
msgid "Ignore automatically obtained routes"
msgstr "Ignorar as rutas obtidas automaticamente."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp6Config)
#: editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:20
#, kde-format
msgid "Edit IPv6 Routes"
msgstr "Editar as rutas de IPv6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove)
#: editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:92
#, kde-format
msgctxt "Remove a selected row"
msgid "R&emove"
msgstr "R&etirar"
#: handler.cpp:101
#, kde-format
msgid "Missing VPN plugin"
msgstr "Non se atopou o complemento de VPN"
#: handler.cpp:443
#, kde-format
msgid "Failed to activate %1"
msgstr "Non se puido activar %1."
#: handler.cpp:447
#, kde-format
msgid "Failed to add %1"
msgstr "Non se puido engadir %1."
#: handler.cpp:451
#, kde-format
msgid "Failed to add connection %1"
msgstr "Non se puido engadir a conexión %1"
#: handler.cpp:455
#, kde-format
msgid "Failed to deactivate %1"
msgstr "Non se puido desactivar %1"
#: handler.cpp:459
#, kde-format
msgid "Failed to remove %1"
msgstr "Non se puido retirar %1"
#: handler.cpp:469
#, kde-format
msgid "Failed to update connection %1"
msgstr "Non se puido actualizar a conexión %1"
#: handler.cpp:488
#, kde-format
msgid "Connection %1 has been added"
msgstr "Engadiuse a conexión %1."
#: handler.cpp:492
#, kde-format
msgid "Connection %1 has been removed"
msgstr "Retirouse a conexión %1"
#: handler.cpp:496
#, kde-format
msgid "Connection %1 has been updated"
msgstr "Actualizouse a conexión %1"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:139
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:144
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:150
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:161
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:167
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Hardware based connections"
msgstr "Conexións baseadas en hardware"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:140
#, kde-format
msgid "Some DSL description"
msgstr "Unha descrición de DSL."
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Some infiniband description"
msgstr "Unha descrición de infiniband."
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Banda larga móbil"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Some mobile broadband description"
msgstr "Unha descrición de banda larga móbil."
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156 uiutils.cpp:233
#, kde-format
msgid "Wired Ethernet"
msgstr "Ethernet con fíos"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:157
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Some wired ethernet description"
msgstr "Unha descrición de ethernet con fíos."
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Wired Ethernet (shared)"
msgstr "Ethernet con fíos (compartida)"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:168
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Some wi-fi description"
msgstr "Unha descrición de conexión sen fíos."
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Wi-Fi (shared)"
msgstr "Sen fíos (compartida)"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:179
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:185
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:191
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:197
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "VPN connections"
msgid "Virtual connections"
-msgstr "Conexións de VPN"
+msgstr "Conexións virtuais"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:180
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:186
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Some infiniband description"
msgid "Some bond description"
-msgstr "Unha descrición de infiniband."
+msgstr "Unha descrición de conexión."
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:192
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Some DSL description"
msgid "Some team description"
-msgstr "Unha descrición de DSL."
+msgstr "Unha descrición de equipo."
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:198
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Some DSL description"
msgid "Some vlan description"
-msgstr "Unha descrición de DSL."
+msgstr "Unha descrición de VLAN."
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:216
#, kde-format
msgid "VPN connections"
msgstr "Conexións de VPN"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Import VPN connection..."
msgstr "Importar unha conexión de VPN…"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid "Import a saved configuration file"
msgstr "Importar un ficheiro de configuración gardado"
#: models/networkmodelitem.cpp:291
#, kde-format
msgid "Active connections"
msgstr "Conexións activas"
#: models/networkmodelitem.cpp:293
#, kde-format
msgid "Available connections"
msgstr "Conexións dispoñíbeis"
#: models/networkmodelitem.cpp:436
#, kde-format
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Enderezo IPv4"
#: models/networkmodelitem.cpp:445
#, kde-format
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Enderezo IPv6"
#: models/networkmodelitem.cpp:454 models/networkmodelitem.cpp:469
#, kde-format
msgid "Connection speed"
msgstr "Velocidade da conexión"
#: models/networkmodelitem.cpp:456 models/networkmodelitem.cpp:471
#: models/networkmodelitem.cpp:522 models/networkmodelitem.cpp:529
#: models/networkmodelitem.cpp:535 models/networkmodelitem.cpp:541
#: models/networkmodelitem.cpp:548 models/networkmodelitem.cpp:558
#, kde-format
msgid "MAC Address"
msgstr "Enderezo MAC"
#: models/networkmodelitem.cpp:460
#, kde-format
msgid "Access point (SSID)"
msgstr "Punto de acceso (SSID)"
#: models/networkmodelitem.cpp:462
#, kde-format
msgid "Signal strength"
msgstr "Potencia do sinal"
#: models/networkmodelitem.cpp:465
#, kde-format
msgid "Security type"
msgstr "Tipo de seguranza"
#: models/networkmodelitem.cpp:484
#, kde-format
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: models/networkmodelitem.cpp:488
#, kde-format
msgid "Network ID"
msgstr "Identidade da rede"
#: models/networkmodelitem.cpp:492
#, kde-format
msgid "Signal Quality"
msgstr "Potencia do sinal"
#: models/networkmodelitem.cpp:493
#, kde-format
msgid "Access Technology"
msgstr "Tecnoloxía de acceso"
#: models/networkmodelitem.cpp:499
#, kde-format
msgid "VPN plugin"
msgstr "Complemento de VPN"
#: models/networkmodelitem.cpp:510
#, kde-format
msgid "Banner"
msgstr "Cartaz"
#: models/networkmodelitem.cpp:516
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: models/networkmodelitem.cpp:518 models/networkmodelitem.cpp:520
#, kde-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"
#: models/networkmodelitem.cpp:527 models/networkmodelitem.cpp:533
#: models/networkmodelitem.cpp:539 models/networkmodelitem.cpp:545
#: models/networkmodelitem.cpp:551 models/networkmodelitem.cpp:556
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: models/networkmodelitem.cpp:547
#, kde-format
msgid "Vlan ID"
msgstr "Identificador de VLAN"
#: models/networkmodelitem.cpp:551
#, kde-format
msgid "Adsl"
msgstr "ADSL"
#: uiutils.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Sen fíos"
#: uiutils.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: uiutils.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Infiniband"
msgstr "InfiniBand"
#: uiutils.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: uiutils.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (bond)"
msgstr "Virtual (vínculo)"
#: uiutils.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (bridge)"
msgstr "Virtual (ponte)"
#: uiutils.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (vlan)"
msgstr "Virtual (VLAN)"
#: uiutils.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (team)"
msgstr "Virtual (equipo)"
#: uiutils.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Serial Modem"
msgstr "Módem serie"
#: uiutils.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Banda larga móbil"
#: uiutils.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Wired Ethernet"
msgstr "Ethernet con fíos"
#: uiutils.cpp:197
#, kde-format
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: uiutils.cpp:216
#, kde-format
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda larga móbil"
#: uiutils.cpp:223
#, kde-format
msgid "Olpc mesh"
msgstr "Mesh OLPC"
#: uiutils.cpp:246
#, kde-format
msgid "Unknown connection type"
msgstr "Tipo de conexión descoñecido"
#: uiutils.cpp:258
#, kde-format
msgid "Wireless Interface (%1)"
msgstr "Interface sen fíos (%1)"
#: uiutils.cpp:261
#, kde-format
msgid "Wired Interface (%1)"
msgstr "Interface con fíos (%1)"
#: uiutils.cpp:264
#, kde-format
msgid "Bluetooth (%1)"
msgstr "Bluetooth (%1)"
#: uiutils.cpp:267
#, kde-format
msgid "Modem (%1)"
msgstr "Módem (%1)"
#: uiutils.cpp:270
#, kde-format
msgid "ADSL (%1)"
msgstr "ADSL (%1)"
#: uiutils.cpp:273
#, kde-format
msgid "VLan (%1)"
msgstr "VLAN (%1)"
#: uiutils.cpp:276
#, kde-format
msgid "Bridge (%1)"
msgstr "Ponte (%1)"
#: uiutils.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "description of unknown network interface state"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: uiutils.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "description of unmanaged network interface state"
msgid "Unmanaged"
msgstr "Sen xestionar."
#: uiutils.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "description of unavailable network interface state"
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel."
#: uiutils.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "description of unconnected network interface state"
msgid "Not connected"
msgstr "Desconectado."
#: uiutils.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "description of preparing to connect network interface state"
msgid "Preparing to connect"
msgstr "Preparándose para a conexión."
#: uiutils.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "description of configuring hardware network interface state"
msgid "Configuring interface"
msgstr "Configurando a interface."
#: uiutils.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "description of waiting for authentication network interface state"
msgid "Waiting for authorization"
msgstr "Agardando pola autorización."
#: uiutils.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases"
msgid "Setting network address"
msgstr "Configurando o enderezo de rede."
#: uiutils.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "is other action required to fully connect? captive portals, etc."
msgid "Checking further connectivity"
msgstr "Comprobando o estado da conexión."
#: uiutils.cpp:316
#, kde-format
msgctxt ""
"a secondary connection (e.g. VPN) has to be activated first to continue"
msgid "Waiting for a secondary connection"
msgstr "Agardando pola conexión secundaria."
#: uiutils.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "network interface connected state label"
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: uiutils.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "network interface connected state label"
msgid "Connected to %1"
msgstr "Conectado a %1."
#: uiutils.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "network interface disconnecting state label"
msgid "Deactivating connection"
msgstr "Desactivando a conexión."
#: uiutils.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "network interface connection failed state label"
msgid "Connection Failed"
msgstr "A conexión fallou"
#: uiutils.cpp:332 uiutils.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "interface state"
msgid "Error: Invalid state"
msgstr "Produciuse un erro. O estado da rede é incorrecto."
#: uiutils.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "The state of the VPN connection is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: uiutils.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is preparing to connect"
msgid "Preparing to connect"
msgstr "Preparándose para a conexión."
#: uiutils.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection needs authorization credentials"
msgid "Needs authorization"
msgstr "Necesita autorización"
#: uiutils.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is being established"
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: uiutils.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is getting an IP address"
msgid "Setting network address"
msgstr "Configurando o enderezo de rede."
#: uiutils.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is active"
msgid "Activated"
msgstr "Activada"
#: uiutils.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection failed"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: uiutils.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is disconnected"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: uiutils.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: uiutils.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Adhoc"
msgstr "Ad-hoc"
#: uiutils.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infraestrutura"
#: uiutils.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Access point"
msgstr "Punto de acceso"
#: uiutils.cpp:387
#, kde-format
msgid "INCORRECT MODE FIX ME"
msgstr "O modo é incorrecto. Isto hai que corrixilo."
#: uiutils.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise WEP40"
msgstr "WEP40 dous a dous"
#: uiutils.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise WEP104"
msgstr "WEP104 dous a dous"
#: uiutils.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise TKIP"
msgstr "TKIP dous a dous"
#: uiutils.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise CCMP"
msgstr "CCMP dous a dous"
#: uiutils.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group WEP40"
msgstr "WEP40 de grupo"
#: uiutils.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group WEP104"
msgstr "WEP104 de grupo"
#: uiutils.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group TKIP"
msgstr "TKIP de grupo"
#: uiutils.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group CCMP"
msgstr "CCMP de grupo"
#: uiutils.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "PSK"
msgstr "PSK"
#: uiutils.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "802.1x"
msgstr "802.1x"
#: uiutils.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "%1 Bit/s"
msgstr "%1 Bit/s"
#: uiutils.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "%1 MBit/s"
msgstr "%1 MBit/s"
#: uiutils.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "%1 GBit/s"
msgstr "%1 GBit/s"
#: uiutils.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "LTE"
msgstr "LTE"
#: uiutils.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "UMTS/HSxPA"
msgstr "UMTS/HSxPA"
#: uiutils.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "GPRS/EDGE"
msgstr "GPRS/EDGE"
#: uiutils.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: uiutils.cpp:475 uiutils.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: uiutils.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "LTE"
msgstr "LTE"
#: uiutils.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 EVDO revision B"
msgstr "CDMA2000 EVDO revisión B"
#: uiutils.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 EVDO revision A"
msgstr "CDMA2000 EVDO revisión B"
#: uiutils.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 EVDO revision 0"
msgstr "CDMA2000 EVDO revisión 0"
#: uiutils.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 1xRTT"
msgstr "CDMA2000 1xRTT"
#: uiutils.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSPA+"
msgstr "HSPA+"
#: uiutils.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"
#: uiutils.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"
#: uiutils.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"
#: uiutils.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"
#: uiutils.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"
#: uiutils.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"
#: uiutils.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "Compact GSM"
msgstr "GSM compacto"
#: uiutils.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: uiutils.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Analog wireline modem"
msgid "Analog"
msgstr "Analóxico"
#: uiutils.cpp:514 uiutils.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "Unknown cellular access technology"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: uiutils.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Any cellular access technology"
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: uiutils.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem is unlocked."
msgstr "O módem está desbloqueado."
#: uiutils.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PIN code."
msgstr "A SIM necesita o código PIN."
#: uiutils.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PIN2 code."
msgstr "A SIM necesita o código PIN2."
#: uiutils.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PUK code."
msgstr "A SIM necesita o código PUK."
#: uiutils.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PUK2 code."
msgstr "A SIM necesita o código PUK2."
#: uiutils.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the service provider PIN code."
msgstr "O módem necesita o código PIN do fornecedor de servizos."
#: uiutils.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the service provider PUK code."
msgstr "O módem necesita o código PUK do fornecedor de servizos."
#: uiutils.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network PIN code."
msgstr "O módem necesita o código PIN da rede."
#: uiutils.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network PUK code."
msgstr "O módem necesita o código PUK da rede."
#: uiutils.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the PIN code."
msgstr "O módem necesita o código PIN."
#: uiutils.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the corporate PIN code."
msgstr "O módem necesita o código PIN da empresa."
#: uiutils.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the corporate PUK code."
msgstr "O módem necesita o código PUK da empresa."
#: uiutils.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code."
msgstr "O módem necesita o código PIN PH-FSIM."
#: uiutils.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code."
msgstr "O módem necesita o código PUK PH-FSIM."
#: uiutils.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network subset PIN code."
msgstr "O módem necesita o código PIN da subrede."
#: uiutils.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network subset PUK code."
msgstr "O módem necesita o código PUK da subrede."
#: uiutils.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Lock reason unknown."
msgstr "Descoñécese o motivo do bloqueo."
#: uiutils.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@label no security"
msgid "Insecure"
msgstr "Insegura"
#: uiutils.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@label WEP security"
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: uiutils.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@label LEAP security"
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: uiutils.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@label Dynamic WEP security"
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "WEP dinámica"
#: uiutils.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@label WPA-PSK security"
msgid "WPA-PSK"
msgstr "WPA-PSK"
#: uiutils.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@label WPA-EAP security"
msgid "WPA-EAP"
msgstr "WPA-EAP"
#: uiutils.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "@label WPA2-PSK security"
msgid "WPA2-PSK"
msgstr "WPA2-PSK"
#: uiutils.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@label WPA2-EAP security"
msgid "WPA2-EAP"
msgstr "WPA2-EAP"
#: uiutils.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@label unknown security"
msgid "Unknown security type"
msgstr "Tipo de seguranza descoñecido"
#: uiutils.cpp:624
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last hour, as "
"the number of minutes since usage"
msgid "One minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "Hai un minuto"
msgstr[1] "Hai %1 minutos"
#: uiutils.cpp:631
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last day, as "
"the number of hours since usage"
msgid "One hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "Hai unha hora"
msgstr[1] "Hai %1 horas"
#: uiutils.cpp:636
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used the previous day"
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: uiutils.cpp:642
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection that has never been used"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: uiutils.cpp:658
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last hour, as "
"the number of minutes since usage"
msgid "Last used one minute ago"
msgid_plural "Last used %1 minutes ago"
msgstr[0] "Usado por última vez hai un minuto"
msgstr[1] "Usado por última vez hai %1 minutos"
#: uiutils.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last day, as "
"the number of hours since usage"
msgid "Last used one hour ago"
msgid_plural "Last used %1 hours ago"
msgstr[0] "Usado por última vez hai unha hora"
msgstr[1] "Usado por última vez hai %1 horas"
#: uiutils.cpp:670
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used the previous day"
msgid "Last used yesterday"
msgstr "Usado onte por última vez"
#: uiutils.cpp:672
#, kde-format
msgid "Last used on %1"
msgstr "Usado por última vez o %1"
#: uiutils.cpp:676
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection that has never been used"
msgid "Never used"
msgstr "Aínda non se usou"
#~ msgid "Network name:"
#~ msgstr "Nome da rede:"
#~ msgid "NSP Name"
#~ msgstr "Nome NSP"
#~ msgid "Signal Strength"
#~ msgstr "Potencia do sinal"
#~ msgid "Network Type"
#~ msgstr "Tipo de rede"
#~ msgid "Bsid"
#~ msgstr "BSID"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"
#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"
#~ msgctxt "unknown Wimax NSP type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Parceiro"
#~ msgid "Roaming partner"
#~ msgstr "Parceiro de roaming"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown Wimax NSP type"
#~ msgstr "Tipo de Wimax NSP descoñecido"
#~ msgid "Connection name"
#~ msgstr "Nome da conexión"
#~ msgid "Connection type"
#~ msgstr "Tipo de conexión"
#~ msgid "Last used"
#~ msgstr "Último uso"
#~ msgctxt "GSM network type"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Calquera"
#~ msgid "3G Only (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "Só 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgid "2G Only (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "Só 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "Preferir 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "Preferir 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgid "Prefer 4G (LTE)"
#~ msgstr "Preferir 4G (LTE)"
#~ msgid "4G Only (LTE)"
#~ msgstr "Só 4G (LTE)"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Failed to request scan"
#~ msgstr "Non foi posíbel solicitar unha busca"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Diálogo"
#~ msgid "Store password and make it available for all users (not encrypted)"
#~ msgstr ""
#~ "Almacenar o contrasinal e poñelo a disposición de todos os usuarios (non "
#~ "cifrado)."
#~ msgctxt "traffic received empty"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Descargado"
#~ msgctxt "traffic transmitted empty"
#~ msgid "Transmitted"
#~ msgstr "Enviado"
#~ msgid "KBit/s"
#~ msgstr "KBit/s"
#~ msgid "MBit/s"
#~ msgstr "MBit/s"
#~ msgid "GBit/s"
#~ msgstr "GBit/s"
#~ msgctxt ""
#~ "traffic, e.g. n KB/s\n"
#~ " m KB/s"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Descargado"
#~ msgid "Transmitted"
#~ msgstr "Enviado"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Almacenar"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "Preguntar sempre"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "Opcional"
#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "Enderezos"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Mostrar o contrasinal"
#~ msgid "Show passwords"
#~ msgstr "Mostrar os contrasinais"
#~ msgid "Show key"
#~ msgstr "Mostrar a chave"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_l2tpui.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_l2tpui.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_l2tpui.po (revision 1508961)
@@ -1,424 +1,424 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-11 05:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:54+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: l2tp.ui:20
#, kde-format
msgid "Gateway:"
msgstr "Pasarela:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, gateway)
#: l2tp.ui:27
#, kde-format
msgid "L2TP server IP or name."
msgstr "Nome ou IP do servidor de L2TP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: l2tp.ui:37
#, kde-format
msgid "User name:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leUserName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username)
#: l2tp.ui:44 l2tpauth.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"Set the name used for authenticating the local system to the peer to <name>."
msgstr ""
"Defina o nome que se usa para autenticar o sistema local co parceiro a "
"<name>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: l2tp.ui:54
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, leUserPassword)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, password)
#: l2tp.ui:63 l2tpauth.ui:53
#, kde-format
msgid "Password passed to PPPD when prompted for it."
msgstr "O contrasinal que se lle pasa a PPPD cando solicita un."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: l2tp.ui:75
#, kde-format
msgid "NT Domain:"
msgstr "Dominio NT:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, domain)
#: l2tp.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"Append the domain name <domain> to the local host name for\n"
"authentication purposes."
msgstr ""
"Engadir o nome de dominio <domain> ao nome da máquina local para "
"autenticarse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: l2tp.ui:107
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "CA Certificate: "
msgid "CA Certificate:"
-msgstr "Certificado da CA: "
+msgstr "Certificado da CA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: l2tp.ui:114
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Certificate: "
msgid "Certificate:"
-msgstr "Certificado: "
+msgstr "Certificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: l2tp.ui:121
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Private Key: "
msgid "Private Key:"
-msgstr "Chave privada: "
+msgstr "Chave privada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnIPSecSettings)
#: l2tp.ui:156
#, kde-format
msgid "IPsec Settings..."
msgstr "Configuración de IPsec…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnPPPSettings)
#: l2tp.ui:163
#, kde-format
msgid "PPP Settings..."
msgstr "Configuración de PPP…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCertificate)
#: l2tp.ui:193
#, kde-format
msgid "Use Certificate"
msgstr "Usar o certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableTunnelToHost)
#: l2tpadvanced.ui:20
#, kde-format
msgid "Enable IPsec tunnel to L2TP host"
msgstr "Activar o túnel IPsec ao servidor L2TP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: l2tpadvanced.ui:30
#, kde-format
msgid "Gateway ID:"
msgstr "Identificador da pasarela:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: l2tpadvanced.ui:47
#, kde-format
msgid "Pre-shared Key:"
msgstr "Chave precompartida:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: l2tpadvanced.ui:67
#, kde-format
msgid "Phase1 algorithms:"
msgstr "Algoritmos da primeira fase:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: l2tpadvanced.ui:84
#, kde-format
msgid "Phase2 algorithms:"
msgstr "Algoritmos da segunda fase:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbForceEncaps)
#: l2tpadvanced.ui:101
#, kde-format
msgid "Enforce UDP encapsulation"
msgstr "Forzar o encapsulamento UDP."
#: l2tpadvancedwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "L2TP IPsec Options"
msgstr "Opcións de L2TP IPsec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
#: l2tpauth.ui:20
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userPasswordLabel)
#: l2tpauth.ui:40
#, kde-format
msgid "User Password:"
msgstr "Contrasinal do usuario:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_authenfication)
#: l2tpppp.ui:26
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblauth)
#: l2tpppp.ui:35
#, kde-format
msgid "Allow following authentication methods:"
msgstr "Permitir os seguintes métodos de autenticación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, listWidget)
#: l2tpppp.ui:45
#, kde-format
msgid "Allow/disable authentication methods"
msgstr "Permitir ou desactivar métodos de autenticación."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#: l2tpppp.ui:49
#, kde-format
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#: l2tpppp.ui:57
#, kde-format
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#: l2tpppp.ui:65
#, kde-format
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#: l2tpppp.ui:73
#, kde-format
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#: l2tpppp.ui:81
#, kde-format
msgid "EAP"
msgstr "EAP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_cryptoAndCompression)
#: l2tpppp.ui:95
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbBSD)
#: l2tpppp.ui:107
#, kde-format
msgid "Allow/disable BSD-Compress compression."
msgstr "Permitir ou desactivar a compresión BSD-Compress."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBSD)
#: l2tpppp.ui:110
#, kde-format
msgid "Allow BSD compression"
msgstr "Permitir a compresión BSD."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbdeflate)
#: l2tpppp.ui:120
#, kde-format
msgid "Allow/disable Deflate compression."
msgstr "Permitir ou desactivar a compresión Deflate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbdeflate)
#: l2tpppp.ui:123
#, kde-format
msgid "Allow Deflate compression"
msgstr "Permitir a compresión Deflate."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbTCPheaders)
#: l2tpppp.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Allow/disable Van Jacobson style TCP/IP header compression in both the "
"transmit\n"
"and the receive directions."
msgstr ""
"Permitir ou desactivar a compresión de estilo Van Jacobson das cabeceiras "
"TCP/IP tanto no envío como na descarga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTCPheaders)
#: l2tpppp.ui:137
#, kde-format
msgid "Allow TCP header compression"
msgstr "Permitir a compresión das cabeceiras TCP."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbCompressionNegotiation)
#: l2tpppp.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Allow protocol field compression negotiation in both the receive and the\n"
" transmit directions."
msgstr ""
"Permitir a negociación da compresión do campo do protocolo tanto no envío "
"como na descarga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCompressionNegotiation)
#: l2tpppp.ui:151
#, kde-format
msgid "Use protocol field compression negotiation"
msgstr "Usar a negociación da compresión do campo do protocolo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAddressControlCompression)
#: l2tpppp.ui:164
#, kde-format
msgid "Use Address/Control compression in both directions (send and receive)."
msgstr ""
"Usar a compresión de enderezo ou control tanto no envío como na descarga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAddressControlCompression)
#: l2tpppp.ui:167
#, kde-format
msgid "Use Address/Control compression"
msgstr "Usar a compresión de enderezo ou control."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_echo)
#: l2tpppp.ui:180
#, kde-format
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbsendEcho)
#: l2tpppp.ui:189
#, kde-format
msgid "Send LCP echo-requests to find out whether peer is alive."
msgstr ""
"Enviar solicitudes de eco LCP para descubrir se hai algún parceiro conectado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbsendEcho)
#: l2tpppp.ui:192
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Send PPP echo packets "
msgid "Send PPP echo packets"
-msgstr "Enviar paquetes de eco de PPP. "
+msgstr "Enviar paquetes de eco de PPP."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_other)
#: l2tpppp.ui:215
#, kde-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Outros parámetros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMRU)
#: l2tpppp.ui:224
#, kde-format
msgid "MRU: "
msgstr "MRU: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMTU)
#: l2tpppp.ui:238
#, kde-format
msgid "MTU: "
msgstr "MTU: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, gbMPPE)
#: l2tpppp.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Note: MPPE encryption is only available with MSCHAP authentication methods. "
"To\n"
"enable this checkbox, select one or more of the MSCHAP authentication\n"
"methods: MSCHAP or MSCHAPv2."
msgstr ""
"Nota: o cifrado MPPE só está dispoñíbel para os métodos de autenticación "
"MSCHAP. Para poder activar esta caixa para marcar, seleccione polo menos un "
"dos métodos de autenticación MSCHAP: MSCHAP ou MSCHAPv2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMPPE)
#: l2tpppp.ui:260
#, kde-format
msgid "Use MPPE Encryption"
msgstr "Empregar o cifrado MPPE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMMPEcrypto)
#: l2tpppp.ui:281
#, kde-format
msgid "Crypto:"
msgstr "Criptografía:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbMPPECrypto)
#: l2tpppp.ui:297
#, kde-format
msgid "Require the use of MPPE, with 40/128-bit encryption or all."
msgstr "Require o uso de MPPE, cun cifrado de 40/128 bits ou total."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbMPPECrypto)
#: l2tpppp.ui:301
#, kde-format
msgctxt "like in use Any configuration"
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbMPPECrypto)
#: l2tpppp.ui:306
#, kde-format
msgid "128 bit"
msgstr "128 bits"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbMPPECrypto)
#: l2tpppp.ui:311
#, kde-format
msgid "40 bit"
msgstr "40 bits"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbstatefulEncryption)
#: l2tpppp.ui:319
#, kde-format
msgid ""
"Allow MPPE to use stateful mode. Stateless mode is still attempted first."
msgstr ""
"Permitir que MPPE use un modo con estado. En calquera caso, primero "
"intentarase usar o modo sen estado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbstatefulEncryption)
#: l2tpppp.ui:322
#, kde-format
msgid "Use stateful encryption"
msgstr "Empregar cifrado de estado."
#: l2tppppwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "L2TP PPP Options"
msgstr "Opcións de L2TP PPP"
#~ msgid "Group Name:"
#~ msgstr "Nome do grupo:"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Almacenar"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "Preguntar sempre"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "Opcional"
#~ msgid "Use Microsoft Point-to-Point Encryption"
#~ msgstr "Empregar o cifrado punto a punto de Microsoft."
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Mostrar o contrasinal"
#~ msgid "Userna&me:"
#~ msgstr "Nome de &usuario:"
#~ msgid "Show passwords"
#~ msgstr "Mostrar os contrasinais"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openvpnui.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openvpnui.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openvpnui.po (revision 1508961)
@@ -1,1237 +1,1237 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-16 03:32+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-30 21:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:13+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: openvpn.cpp:182
#, kde-format
msgid "Could not open file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro."
#: openvpn.cpp:189
#, kde-format
msgid "Do you want to copy your certificates to %1?"
msgstr "Quere gardar os seus certificados en %1?"
#: openvpn.cpp:190
#, kde-format
msgid "Copy certificates"
msgstr "Copiar os certificados"
#: openvpn.cpp:238 openvpn.cpp:256 openvpn.cpp:488
#, kde-format
msgid "Unknown option: %1"
msgstr "Opción descoñecida: %1"
#: openvpn.cpp:241 openvpn.cpp:259 openvpn.cpp:275 openvpn.cpp:287
#: openvpn.cpp:303 openvpn.cpp:384 openvpn.cpp:480 openvpn.cpp:508
#, kde-format
msgid "Invalid number of arguments (expected 1) in option: %1"
msgstr "Número incorrecto de argumentos (esperábase 1) na opción: %1"
#: openvpn.cpp:272 openvpn.cpp:284
#, kde-format
msgid "Invalid size (should be between 0 and 0xFFFF) in option: %1"
msgstr "O tamaño da opción é incorrecto. %1 non está entre 0 e 0xFFFF."
#: openvpn.cpp:300
#, kde-format
msgid "Invalid size (should be between 0 and 604800) in option: %1"
msgstr "O tamaño da opción é incorrecto. %1 non está entre 0 e 604800)."
#: openvpn.cpp:357
#, kde-format
msgid "Invalid proxy option: %1"
msgstr "A opción %1 é incorrecta para o proxy."
#: openvpn.cpp:381
#, kde-format
msgid "Invalid port (should be between 1 and 65535) in option: %1"
msgstr "O porto da opción, %1, é incorrecto. Debería estar entre 1 e 65535."
#: openvpn.cpp:497
#, kde-format
msgid "Invalid number of arguments (expected 2) in option: %1"
msgstr "Número incorrecto de argumentos (esperábanse 2) na opción: %1"
#: openvpn.cpp:519
#, kde-format
msgid "Invalid argument in option: %1"
msgstr "Argumento incorrecto na opción: %1"
#: openvpn.cpp:590
#, kde-format
msgid "File %1 is not a valid OpenVPN's client configuration file"
msgstr ""
"O ficheiro «%1» non é un ficheiro correcto de configuración dun cliente "
"OpenVPN."
#: openvpn.cpp:594
#, kde-format
msgid "File %1 is not a valid OpenVPN configuration (no remote)."
msgstr ""
"O ficheiro %1 non é un ficheiro correcto de configuración de OpenVPN (sen "
"remoto)."
#: openvpn.cpp:663
#, kde-format
msgid "Error saving file %1: %2"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %1: %2"
#: openvpn.cpp:691
#, kde-format
msgid "Error copying certificate to %1: %2"
msgstr "Produciuse un erro ao copiar o certificado a %1: %2"
#: openvpn.cpp:703
#, kde-format
msgid "Could not open file for writing"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escritura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: openvpn.ui:19
#, kde-format
msgid "Gateway:"
msgstr "Pasarela:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, gateway)
#: openvpn.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Remote gateways(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp).\n"
"You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters)."
msgstr ""
"Pasarelas remotas, opcionalmente co porto e o protocolo (por exemplo, «ovpn."
"corp.com:1234:tcp»).\n"
"Pode indicar varios servidores (separados por comas ou espazos) para "
"conseguir redundancia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnectionType)
#: openvpn.ui:46
#, kde-format
msgid "Connection type:"
msgstr "Tipo de conexión:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbConnectionType)
#: openvpn.ui:68
#, kde-format
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Seleccione un modo de autenticación."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType)
#: openvpn.ui:72
#, kde-format
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Certificados (TLS)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType)
#: openvpn.ui:77
#, kde-format
msgid "Static Key"
msgstr "Chave estática"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType)
#: openvpn.ui:82
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType)
#: openvpn.ui:87
#, kde-format
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Contrasinal con certificados (TLS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: openvpn.ui:104 openvpn.ui:362 openvpn.ui:458
#, kde-format
msgid "CA Certificate:"
msgstr "Certificado da CA:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509CaFile)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, passCaFile)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509PassCaFile)
#: openvpn.ui:117 openvpn.ui:378 openvpn.ui:471
#, kde-format
msgid "Certificate authority (CA) file in .pem format."
msgstr "Ficheiro dunha autoridade de certificación (CA) en formato .pem."
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509CaFile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509Cert)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509Key)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509PassCaFile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509PassCert)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509PassKey)
#: openvpn.ui:120 openvpn.ui:143 openvpn.ui:166 openvpn.ui:474 openvpn.ui:497
#: openvpn.ui:520
#, kde-format
msgid "*.pem *.crt *.key *.cer *.p12"
msgstr "*.pem *.crt *.key *.cer *.p12"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#: openvpn.ui:127 openvpn.ui:481
#, kde-format
msgid "User Certificate:"
msgstr "Certificado do usuario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509Cert)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509PassCert)
#: openvpn.ui:140 openvpn.ui:494
#, kde-format
msgid ""
"Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
"Certificate)."
msgstr ""
"O certificado do parceiro local, asinado e en formato .pem (asinado pola CA "
"do certificado de CA)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: openvpn.ui:150 openvpn.ui:504
#, kde-format
msgid "Private Key:"
msgstr "Chave privada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509Key)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509PassKey)
#: openvpn.ui:163 openvpn.ui:517
#, kde-format
msgid "Local peer's private key in .pem format."
msgstr "A chave privada do parceiro local en formato .pem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: openvpn.ui:173 openvpn.ui:527
#, kde-format
msgid "Private Key Password:"
msgstr "Contrasinal da chave privada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, x509KeyPassword)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, x509PassKeyPassword)
#: openvpn.ui:182 openvpn.ui:536
#, kde-format
msgid "Password for private key."
msgstr "O contrasinal para a chave privada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: openvpn.ui:211
#, kde-format
msgid "Static Key:"
msgstr "Chave estática:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, pskSharedKey)
#: openvpn.ui:224
#, kde-format
msgid "Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS)."
msgstr ""
"Ficheiro compartido previamente para o modo de cifrado da chave estática "
"(non TLS)."
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, pskSharedKey)
#: openvpn.ui:227
#, kde-format
msgid "*.key"
msgstr "*.key"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: openvpn.ui:234 openvpnadvanced.ui:913
#, kde-format
msgid "Key Direction:"
msgstr "Dirección da chave:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKeyDirection)
#: openvpn.ui:247
#, kde-format
msgid "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS)."
msgstr "Dirección para o modo de cifrado da chave estática (non TLS)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbKeyDirection)
#: openvpn.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer."
msgstr ""
"De empregarse a dirección da chave, deberá ter o valor oposto daquel que se "
"use no parceiro VPN."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKeyDirection)
#: openvpn.ui:254
#, kde-format
msgctxt "No \"Key Direction\""
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKeyDirection)
#: openvpn.ui:259
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKeyDirection)
#: openvpn.ui:264
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: openvpn.ui:272
#, kde-format
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Enderezo IP local:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, pskLocalIp)
#: openvpn.ui:285
#, kde-format
msgid "IP address of the remote VPN endpoint."
msgstr "Enderezo IP do punto de entrada de VPN remoto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: openvpn.ui:295
#, kde-format
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Enderezo IP remoto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, pskRemoteIp)
#: openvpn.ui:308
#, kde-format
msgid "IP address of the local VPN endpoint."
msgstr "Enderezo IP do punto de entrada de VPN local."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeyDirection)
#: openvpn.ui:342
#, kde-format
msgid ""
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator."
msgstr ""
"Se usa unha dirección para a chave, debe ser a oposta da que use o parceiro "
"de VPN. Por exemplo, se o parceiro usa «1», esta conexión debe usar «0». Se "
"non está seguro de que valor usar, contacte co administrador do sistema."
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, passCaFile)
#: openvpn.ui:381
#, kde-format
msgid "*.pem *.crt *.key *.cer"
msgstr "*.pem *.crt *.key *.cer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_2)
#: openvpn.ui:388 openvpn.ui:548
#, kde-format
msgctxt "like in Username for athentication"
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, passUserName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, x509PassUsername)
#: openvpn.ui:404 openvpn.ui:561
#, kde-format
msgid "Username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr "Nome de usuario para pasarlle a OpenVPN cando o solicite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: openvpn.ui:414 openvpn.ui:571 openvpnauth.cpp:84 openvpnauth.cpp:93
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, passPassword)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, x509PassPassword)
#: openvpn.ui:429 openvpn.ui:583
#, kde-format
msgid "Password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr "Contrasinal para pasarlle a OpenVPN cando o solicite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced)
#: openvpn.ui:627
#, kde-format
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzado…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: openvpnadvanced.ui:28
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCustomPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomPort)
#: openvpnadvanced.ui:36 openvpnadvanced.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway)."
msgstr ""
"Número de porto de TCP/UDP para o parceiro. (Valor predeterminado cando non "
"hai porto para a pasarela)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomPort)
#: openvpnadvanced.ui:39
#, kde-format
msgid "Use custom gateway port:"
msgstr "Usar un porto personalizado para a pasarela:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbCustomPort)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbMtu)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbCustomFragmentSize)
#: openvpnadvanced.ui:52 openvpnadvanced.ui:231 openvpnadvanced.ui:267
#, kde-format
msgctxt "like in use Automatic configuration"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseCustomReneg)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomReneg)
#: openvpnadvanced.ui:72 openvpnadvanced.ui:85
#, kde-format
msgid "Renegotiate data channel key after the specified number of seconds."
msgstr ""
"Negociar de novo a chave da canle de datos pasado o número indicado de "
"segundos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomReneg)
#: openvpnadvanced.ui:75
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Use custom renegotiation interval"
msgid "Use custom renegotiation interval:"
-msgstr "Empregar un intervalo de renegociación personalizado."
+msgstr "Empregar un intervalo de renegociación personalizado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseLZO)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbUseLZO)
#: openvpnadvanced.ui:99 openvpnadvanced.ui:112
#, kde-format
msgid "Use fast LZO compression."
msgstr "Empregar unha compresión LZO rápida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseLZO)
#: openvpnadvanced.ui:102
#, kde-format
msgid "Use LZO compression"
msgstr "Empregar unha compresión LZO."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbUseLZO)
#: openvpnadvanced.ui:116
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbUseLZO)
#: openvpnadvanced.ui:121
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbUseLZO)
#: openvpnadvanced.ui:126
#, kde-format
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptábel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTCP)
#: openvpnadvanced.ui:136
#, kde-format
msgid "Use TCP for communicating with remote host."
msgstr "Usar TCP para comunicarse coa máquina remota."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTCP)
#: openvpnadvanced.ui:139
#, kde-format
msgid "Use a TCP connection"
msgstr "Usar unha conexión TCP."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceType)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDeviceType)
#: openvpnadvanced.ui:148 openvpnadvanced.ui:161
#, kde-format
msgid "Explicitly set virtual device type (TUN/TAP)."
msgstr "Definir explicitamente o tipo do dispositivo virtual (TUN/TAP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceType)
#: openvpnadvanced.ui:151
#, kde-format
msgid "Set virtual device type:"
msgstr "Definir o tipo do dispositivo virtual:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDeviceType)
#: openvpnadvanced.ui:165
#, kde-format
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDeviceType)
#: openvpnadvanced.ui:170
#, kde-format
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leVirtualDeviceName)
#: openvpnadvanced.ui:182 openvpnadvanced.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default \"tun\" or "
"\"tap\")."
msgstr ""
"Usar un nome personalizado para o dispositivo virtual TUN ou TAP (en vez de "
"usar o predeterminado, «tun» ou «tap»)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceName)
#: openvpnadvanced.ui:185
#, kde-format
msgid "Set virtual device name:"
msgstr "Definir o nome do dispositivo virtual:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leVirtualDeviceName)
#: openvpnadvanced.ui:204
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMtu)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMtu)
#: openvpnadvanced.ui:215 openvpnadvanced.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be specified value and derive the link MTU from "
"it."
msgstr ""
"Facer que o MTU do dispositivo TUN sexa o valor indicado e obter así a "
"ligazón de MTU."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMtu)
#: openvpnadvanced.ui:218
#, kde-format
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission Unit (MTU):"
msgstr "Usar un túnel personalizado de MTU:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCustomFragmentSize)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomFragmentSize)
#: openvpnadvanced.ui:251 openvpnadvanced.ui:264
#, kde-format
msgid "Enable internal datagram fragmentation with this maximum size."
msgstr "Activar a fragmentación interna dos datagramas con este tamaño máximo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomFragmentSize)
#: openvpnadvanced.ui:254
#, kde-format
msgid "Use custom UDP fragment size:"
msgstr "Usar un tamaño de fragmentos UDP personalizado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMssRestrict)
#: openvpnadvanced.ui:282
#, kde-format
msgid "Restrict tunnel TCP maximum segment size."
msgstr "Restrinxir o tamaño máximo dos segmentos de TCP da canalización."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMssRestrict)
#: openvpnadvanced.ui:285
#, kde-format
msgid "Restrict TCP maximum segment size (MSS)"
msgstr "Restrinxir o tamaño máximo dos segmentos (MSS) TCP."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRandRemHosts)
#: openvpnadvanced.ui:293
#, kde-format
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-\n"
"balancing measure."
msgstr ""
"Usar unha orde aleatoria para a lista de pasarelas (remotas) como medida "
"básica de equilibrio de cargas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRandRemHosts)
#: openvpnadvanced.ui:296
#, kde-format
msgid "Randomize remote hosts"
msgstr "Orde aleatoria para as máquinas remotas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkIpv6TunLink)
#: openvpnadvanced.ui:303
#, kde-format
msgid "Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic."
msgstr "Contruír unha ligazón tun capaz de reenviar tráfico IPv6."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIpv6TunLink)
#: openvpnadvanced.ui:306
#, kde-format
msgid "IPv6 tun link"
msgstr "Ligazón tun de IPv6"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkPingInterval)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbPingInterval)
#: openvpnadvanced.ui:315 openvpnadvanced.ui:328
#, kde-format
msgid ""
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds."
msgstr ""
"Dar un toque ao parceiro remoto pola canle de control de TCP/UDP se hai n "
"segundos que non se envían paquetes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPingInterval)
#: openvpnadvanced.ui:318
#, kde-format
msgid "Specify ping interval:"
msgstr "Indicar o intervalo do toque:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSpecifyExitRestartPing)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbSpecifyExitRestartPing)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSpecifyExitRestartPing)
#: openvpnadvanced.ui:348 openvpnadvanced.ui:361 openvpnadvanced.ui:381
#, kde-format
msgid ""
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
"packet from remote."
msgstr ""
"Saír ou reiniciar pasados n segundos sen recibir un toque ou un paquete do "
"parceiro remoto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSpecifyExitRestartPing)
#: openvpnadvanced.ui:351
#, kde-format
msgid "Specify exit or restart ping:"
msgstr "Indicar o toque de saída ou reinicio:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSpecifyExitRestartPing)
#: openvpnadvanced.ui:365
#, kde-format
msgid "ping-exit"
msgstr "ping-exit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSpecifyExitRestartPing)
#: openvpnadvanced.ui:370
#, kde-format
msgid "ping-restart"
msgstr "ping-restart"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAcceptAuthenticatedPackets)
#: openvpnadvanced.ui:408
#, kde-format
msgid ""
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number such as due "
"to\n"
"DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when specified "
"with --remote\n"
"allows an OpenVPN session to initially connect to a peer at a known "
"address,\n"
"however if packets arrive from a new address and pass all authentication "
"tests, the\n"
"new address will take control of the session. This is useful when you are "
"connecting\n"
"to a peer which holds a dynamic address such as a dial-in user or DHCP "
"client.\n"
"\n"
"\n"
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
"address,\n"
"not only the address which was specified in the --remote option."
msgstr ""
"Permitir ao parceiro remoto cambiar de enderezo IP ou número de porto,\n"
"por exemplo a causa do uso de DHCP (é o comportamento predeterminado\n"
"se non se usa «--remote»). Cando se usa xunto con «--remote», «--float»\n"
"permite ás sesións de OpenVPN conectarse inicialmente a un parceiro\n"
"dispoñíbel nun enderezo coñecido, pero se chegan paquetes dun novo\n"
"enderezo e superan as probas de autenticación, o novo enderezo tomará\n"
"control da sesión. Isto resulta útil ao conectar cun parceiro que ten un\n"
"enderezo dinámico como un usuario de módem ou un cliente de DHCP.\n"
"\n"
"\n"
"Basicamente, «--float» indícalle a OpenVPN que acepte paquetes autenticados\n"
"de calquera enderezo, non só os que proveñan do enderezo indicado na\n"
"opción «--remote»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAcceptAuthenticatedPackets)
#: openvpnadvanced.ui:411
#, kde-format
msgid "Accept authenticated packets from any address (Float)"
msgstr "Aceptar paquetes autenticados de calquera enderezo (flotante)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMaxRoutes)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMaxRoutes)
#: openvpnadvanced.ui:420 openvpnadvanced.ui:433
#, kde-format
msgid "Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify."
msgstr "Indicar o número máximo de rutas que pode indicar o servidor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMaxRoutes)
#: openvpnadvanced.ui:423
#, kde-format
msgid "Specify max routes:"
msgstr "Indicar as rutas máximas:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, securityTab)
#: openvpnadvanced.ui:462
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Seguranza"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cboCipher)
#: openvpnadvanced.ui:471 openvpnadvanced.ui:497
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher\n"
"Block Chaining mode)."
msgstr ""
"Cifrar paquetes cun algoritmo de cifraxe. O predeterminado é BF-CBC\n"
"(Blowfish en modo de cadea de bloques de cifraxe)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: openvpnadvanced.ui:474
#, kde-format
msgid "Cipher:"
msgstr "Algoritmo de cifraxe:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboCipher)
#: openvpnadvanced.ui:501
#, kde-format
msgid "Obtaining available ciphers..."
msgstr "Obtendo os algoritmos de cifraxe…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseCustomCipherKey)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomCipherKey)
#: openvpnadvanced.ui:513 openvpnadvanced.ui:529
#, kde-format
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size."
msgstr ""
"Personalizar o tamaño da chave de cifraxe. Se non indica un valor, usarase o "
"predeterminado do sistema de cifraxe correspondente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomCipherKey)
#: openvpnadvanced.ui:519
#, kde-format
msgid "Use custom size of cipher key:"
msgstr "Empregar un tamaño personalizado para a chave de cifraxe:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cboHmac)
#: openvpnadvanced.ui:549 openvpnadvanced.ui:571
#, kde-format
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1."
msgstr ""
"Autenticar os paquetes con HMAC usando un algoritmo de suma de comprobación. "
"O predeterminado é SHA1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: openvpnadvanced.ui:552
#, kde-format
msgid "HMAC Authentication:"
msgstr "Autenticación HMAC:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac)
#: openvpnadvanced.ui:575
#, kde-format
msgctxt "like in use Default configuration"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboDirection)
#: openvpnadvanced.ui:580 openvpnadvanced.ui:933
#, kde-format
msgctxt "like in None setting selected"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac)
#: openvpnadvanced.ui:585
#, kde-format
msgid "MD-4"
msgstr "MD-4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac)
#: openvpnadvanced.ui:590
#, kde-format
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac)
#: openvpnadvanced.ui:595
#, kde-format
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac)
#: openvpnadvanced.ui:600
#, kde-format
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac)
#: openvpnadvanced.ui:605
#, kde-format
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac)
#: openvpnadvanced.ui:610
#, kde-format
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac)
#: openvpnadvanced.ui:615
#, kde-format
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac)
#: openvpnadvanced.ui:620
#, kde-format
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tlsTab)
#: openvpnadvanced.ui:644
#, kde-format
msgid "TLS Settings"
msgstr "Configuración de TLS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblCertCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbCertCheck)
#: openvpnadvanced.ui:658 openvpnadvanced.ui:674
#, kde-format
msgid ""
"Verify server certificate identification.\n"
"\n"
"When enabled, connection will only succeed if the server certificate "
"matches\n"
"some expected properties.\n"
"Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
"fields),\n"
"or just the Common Name (CN field).\n"
msgstr ""
"Verificar a identificación do certificado do servidor.\n"
"\n"
"Active esta opción para que a conexión só funcione se o certificado\n"
"do servidor coincide con algunhas propiedades esperadas.\n"
"A comprobación pode facerse sobre o asunto completo do certificado\n"
"(todos os campos) ou só o nome común (o campo CN).\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCertCheck)
#: openvpnadvanced.ui:661
#, kde-format
msgid "Server Certificate Check:"
msgstr "Comprobación do certificado do servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck)
#: openvpnadvanced.ui:678
#, kde-format
msgid "Don't verify certificate identification"
msgstr "Non verificar a identificación do certificado."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck)
#: openvpnadvanced.ui:683
#, kde-format
msgid "Verify whole subject exactly"
msgstr "Verificar exactamente o asunto completo."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck)
#: openvpnadvanced.ui:688
#, kde-format
msgid "Verify name exactly"
msgstr "Verificar exactamente o nome."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck)
#: openvpnadvanced.ui:693
#, kde-format
msgid "Verify name by prefix"
msgstr "Verificar o nome por prefixo."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck)
#: openvpnadvanced.ui:698
#, kde-format
msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)"
msgstr "Verificar parcialmente o asunto (modo antigo, non se recomenda)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbSubjectMatch)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, subjectMatch)
#: openvpnadvanced.ui:713 openvpnadvanced.ui:729
#, kde-format
msgid ""
"Subject or Common Name to verify server certificate information against."
msgstr ""
"Asunto ou nome común contra o que verificar a información do certificado do "
"servidor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSubjectMatch)
#: openvpnadvanced.ui:716
#, kde-format
msgid "Subject Match:"
msgstr "Correspondencia do suxeito:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, subjectMatch)
#: openvpnadvanced.ui:732
#, kde-format
msgid ""
"Connect only to servers whose certificate matches the given subject. "
"Example: /CN=myvpn.company.com"
msgstr ""
"Conectarse só a servidores cuxo certificado se corresponda co suxeito "
"fornecido. Por exemplo: /CN=vpn.exemplo.gal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRemoteCertTls)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelRemoteCertTls)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbRemoteCertTls)
#: openvpnadvanced.ui:745 openvpnadvanced.ui:761 openvpnadvanced.ui:775
#, kde-format
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended\n"
"key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Esixir que o certificado do parceiro estea asinado cun uso de chave "
"explícito e un uso de chave estendido , seguindo as regras de TLS do "
"estándar RFC3280."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRemoteCertTls)
#: openvpnadvanced.ui:748
#, kde-format
msgid "Verify peer (server) certificate usage signature"
msgstr "Verificar a sinatura de uso do certificado do parceiro (servidor)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRemoteCertTls)
#: openvpnadvanced.ui:764
#, kde-format
msgid "Remote peer certificate TLS type:"
msgstr "Tipo de TLS do certificado do parceiro remoto:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbRemoteCertTls)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbNsCertType)
#: openvpnadvanced.ui:779 openvpnadvanced.ui:826
#, kde-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbRemoteCertTls)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbNsCertType)
#: openvpnadvanced.ui:784 openvpnadvanced.ui:831
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkNsCertType)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblNsCertType)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbNsCertType)
#: openvpnadvanced.ui:794 openvpnadvanced.ui:809 openvpnadvanced.ui:822
#, kde-format
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation."
msgstr ""
"Esixir que o certificado do parceiro estea asinado cunha designación de "
"nsCertType explícita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNsCertType)
#: openvpnadvanced.ui:797
#, kde-format
msgid "Verify peer (server) certificate nsCertType designation"
msgstr ""
"Verificar a designación de nsCertType do certificado do parceiro (servidor)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNsCertType)
#: openvpnadvanced.ui:812
#, kde-format
msgid "Remote peer certificate nsCert designation:"
msgstr "Designación de nsCert do certificado do parceiro remoto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, useExtraTlsAuth)
#: openvpnadvanced.ui:841
#, kde-format
msgid "Add an additional layer of HMAC authentication."
msgstr "Engade unha autenticación de capa de HMAC adicional."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: openvpnadvanced.ui:856
#, kde-format
msgid "Mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Modo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboTLSMode)
#: openvpnadvanced.ui:864
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "No \"Key Direction\""
#| msgid "None"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboTLSMode)
#: openvpnadvanced.ui:869
#, kde-format
msgid "TLS-Auth"
-msgstr ""
+msgstr "TLS-Auth"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboTLSMode)
#: openvpnadvanced.ui:874
#, kde-format
msgid "TLS-Crypt"
-msgstr ""
+msgstr "TLS-Crypt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel4_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kurlTlsAuthKey)
#: openvpnadvanced.ui:883 openvpnadvanced.ui:903
#, kde-format
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel\n"
"to protect against DoS attacks."
msgstr ""
"Engade unha autenticación de capa de HMAC adicional sobre a canle de\n"
"control de TLS para protexerse de ataques de denegación de servizo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3)
#: openvpnadvanced.ui:886
#, kde-format
msgid "Key File:"
msgstr "Ficheiro de chave:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cboDirection)
#: openvpnadvanced.ui:910 openvpnadvanced.ui:929
#, kde-format
msgid "Direction parameter for static key mode."
msgstr "Parámetro de dirección para o modo de chave estática."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboDirection)
#: openvpnadvanced.ui:938
#, kde-format
msgid "Server (0)"
msgstr "Servidor (0)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboDirection)
#: openvpnadvanced.ui:943
#, kde-format
msgid "Client (1)"
msgstr "Cliente (1)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, proxyTab)
#: openvpnadvanced.ui:968
#, kde-format
msgid "Proxies"
msgstr "Proxys"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbProxyType)
#: openvpnadvanced.ui:980 openvpnadvanced.ui:1005
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Proxy type: HTTP or Socks"
msgid "Proxy type: HTTP or SOCKS"
-msgstr "Tipo de proxy: HTTP ou Socks."
+msgstr "Tipo de proxy: HTTP ou SOCKS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: openvpnadvanced.ui:983
#, kde-format
msgid "Proxy Type:"
msgstr "Tipo de proxy:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProxyType)
#: openvpnadvanced.ui:1009
#, kde-format
msgid "Not Required"
msgstr "Opcional"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProxyType)
#: openvpnadvanced.ui:1014
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProxyType)
#: openvpnadvanced.ui:1019
#, kde-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbProxyType)
#: openvpnadvanced.ui:1038
#, kde-format
msgid ""
"Select this option if your organization requires the use of a proxy server "
"to access the Internet."
msgstr ""
"Seleccione esta opción se a súa organización necesita usar un servidor proxy "
"para acceder a internet."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, proxyServerAddress)
#: openvpnadvanced.ui:1048 openvpnadvanced.ui:1061
#, kde-format
msgid "Connect to remote host through a proxy with this address."
msgstr "Connectar á máquina remota a través dun proxy co enderezo indicado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: openvpnadvanced.ui:1051
#, kde-format
msgid "Server Address:"
msgstr "Enderezo do servidor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbProxyPort)
#: openvpnadvanced.ui:1071 openvpnadvanced.ui:1090
#, kde-format
msgid "Connect to remote host through a proxy with this port."
msgstr "Connectar á máquina remota a través dun proxy co porto indicado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: openvpnadvanced.ui:1074
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, proxyUsername)
#: openvpnadvanced.ui:1100 openvpnadvanced.ui:1113
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgid "HTTP/SOCKS proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
-"Nome de usuario do proxy HTTP ou Socks, para pasarllo a OpenVPN cando o "
+"Nome de usuario do proxy HTTP ou SOCKS, para pasarllo a OpenVPN cando o "
"solicite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: openvpnadvanced.ui:1103
#, kde-format
msgid "Proxy Username:"
msgstr "Nome de usuario do proxy:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, proxyPassword)
#: openvpnadvanced.ui:1123 openvpnadvanced.ui:1138
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgid "HTTP/SOCKS proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
-"Contrasinal do proxy HTTP ou Socks, para pasarllo a OpenVPN cando o solicite."
+"Contrasinal do proxy HTTP ou SOCKS, para pasarllo a OpenVPN cando o solicite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: openvpnadvanced.ui:1126 openvpnauth.cpp:113
#, kde-format
msgid "Proxy Password:"
msgstr "Contrasinal do proxy:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkProxyRetry)
#: openvpnadvanced.ui:1150
#, kde-format
msgid "Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset."
msgstr ""
"Volver intentar conectarse continuamente cando se produzan erros co proxy. "
"Simula un reinicio de SIGUSR1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProxyRetry)
#: openvpnadvanced.ui:1153
#, kde-format
msgid "Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "Volver intentar indefinidamente en caso de producirse erros."
#: openvpnadvancedwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title: window advanced openvpn properties"
msgid "Advanced OpenVPN properties"
msgstr "Propiedades avanzadas de OpenVPN"
#: openvpnadvancedwidget.cpp:140 openvpnadvancedwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Item added when OpenVPN cipher lookup failed"
msgid "OpenVPN cipher lookup failed"
msgstr "Fallou a consulta dos algoritmos de cifraxe de OpenVPN."
#: openvpnadvancedwidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item::inlist Default openvpn cipher item"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: openvpnadvancedwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Item added when OpenVPN cipher lookup failed"
msgid "No OpenVPN ciphers found"
msgstr "Non se atoparon algoritmos de cifraxe de OpenVPN."
#: openvpnauth.cpp:76 openvpnauth.cpp:102
#, kde-format
msgid "Key Password:"
msgstr "Contrasinal da chave:"
#~ msgid "Use additional TLS authentication"
#~ msgstr "Empregar a autenticación adicional de TLS."
#~ msgid "TCP/UDP port number for local-peer."
#~ msgstr "Número de porto de TCP/UDP para o parceiro local."
#~ msgid "Custom tunnel MTU:"
#~ msgstr "Túnel personalizado de MTU:"
#~ msgid ""
#~ "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal "
#~ "to\n"
#~ "the specified one."
#~ msgstr "Só aceptar conexións de máquinas cun nome X509 ou co nome indicado."
#~ msgid ""
#~ "Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
#~ "Example: /CN=myvpn.company.com"
#~ msgstr ""
#~ "Conectarse unicamente a servidores cuxo certificado se corresponda\n"
#~ "co suxeito fornecido. Por exemplo: /CN=vpn.example.com"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Almacenar"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "Preguntar sempre"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificados X.509"
#~ msgid "X.509 With Password"
#~ msgstr "X.509 con contrasinal"
#~ msgid "CA file:"
#~ msgstr "Ficheiro da CA:"
#~ msgid "Key:"
#~ msgstr "Chave:"
#~ msgid "Key password:"
#~ msgstr "Contrasinal da chave:"
#~ msgid "Use TAP device"
#~ msgstr "Empregar un dispositivo TAP."
#~ msgid "Show Passwords"
#~ msgstr "Mostrar os contrasinais"
#~ msgid "Show Password"
#~ msgstr "Mostrar o contrasinal"
#~ msgid "Show passwords"
#~ msgstr "Mostrar os contrasinais"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_strongswanui.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_strongswanui.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_strongswanui.po (revision 1508961)
@@ -1,180 +1,180 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-29 12:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:54+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: strongswanauth.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox password label for private key password"
msgid "Private Key Password:"
msgstr "Contrasinal da chave privada:"
#: strongswanauth.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox password label for smartcard pin"
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
#: strongswanauth.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox password label for EAP password"
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: strongswanauth.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox error message while saving configuration"
msgid ""
"Configuration uses ssh-agent for authentication, but no ssh-agent found "
"running."
msgstr ""
"A configuración define o uso dun axente SSH para a autenticación, pero non "
"se atopou ningún en funcionamento."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StrongswanAuth)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StrongswanProp)
#: strongswanauth.ui:14 strongswanprop.ui:14
#, kde-format
msgid "Strong Swan VPN"
msgstr "VPN Strong Swan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: strongswanauth.ui:32
#, kde-format
msgid "Password: "
msgstr "Contrasinal: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: strongswanprop.ui:20
#, kde-format
msgid "Gateway"
msgstr "Pasarela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: strongswanprop.ui:29
#, kde-format
msgid "Gateway:"
msgstr "Pasarela:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: strongswanprop.ui:49 strongswanprop.ui:120 strongswanprop.ui:165
#, kde-format
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: strongswanprop.ui:62
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMethod)
#: strongswanprop.ui:78
#, kde-format
msgid "Certificate/private key"
msgstr "Certificado e chave privada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMethod)
#: strongswanprop.ui:83
#, kde-format
msgid "Certificate/ssh-agent"
msgstr "Certificado e axente SSH"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMethod)
#: strongswanprop.ui:88
#, kde-format
msgid "Smartcard"
msgstr "Tarxeta intelixente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMethod)
#: strongswanprop.ui:93
#, kde-format
msgid "EAP"
msgstr "EAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: strongswanprop.ui:130
#, kde-format
msgid "Private key:"
msgstr "Chave privada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: strongswanprop.ui:140
#, kde-format
msgid "Private Key Password:"
msgstr "Contrasinal da chave privada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: strongswanprop.ui:182
#, kde-format
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: strongswanprop.ui:210
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: strongswanprop.ui:238
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "User Password"
msgid "User Password:"
-msgstr "Contrasinal do usuario"
+msgstr "Contrasinal do usuario:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: strongswanprop.ui:255
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, innerIP)
#: strongswanprop.ui:264
#, kde-format
msgid "Request an inner IP address"
msgstr "Solicitar un enderezo IP interno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, udpEncap)
#: strongswanprop.ui:277
#, kde-format
msgid "Enforce UDP encapsulation"
msgstr "Forzar o encapsulamento UDP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipComp)
#: strongswanprop.ui:284
#, kde-format
msgid "Use IP compression"
msgstr "Empregar a compresión do IP."
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Almacenar"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "Preguntar sempre"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "Opcional"
#~ msgid "&Show passwords"
#~ msgstr "Mostr&ar os contrasinais"
#~ msgid "Show passwords"
#~ msgstr "Mostrar os contrasinais"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po (revision 1508961)
@@ -1,475 +1,477 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-11 03:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-06 12:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:47+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: kded/engine/backend_p.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "formatting the message for a command, as in encfs: not found"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:73
#: kded/engine/backends/encfs/encfsbackend.cpp:72
#, kde-format
msgid "Failed to create directories, check your permissions"
msgstr "Non se puideron crear os directorios, comprobe os seus permisos."
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:57
#, kde-format
msgid "The mount point directory is not empty, refusing to open the vault"
msgstr ""
"O directorio de punto de montaxe non está baleiro, non se abrirá a caixa "
"forte."
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unable to perform the operation"
msgstr "Non foi posíbel realizar a operación."
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:121
#, kde-format
msgid "This directory already contains encrypted data"
msgstr "O directorio xa contén datos cifrados."
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"You need to select empty directories for the encrypted storage and for the "
"mount point"
msgstr ""
"Debe seleccionar directorios baleiros para o almacenamento cifrado e para o "
"punto de montaxe."
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:140
#, kde-format
msgid "Device is already open"
msgstr "O dispositivo xa está aberto."
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:156
#, kde-format
msgid "Device is not open"
msgstr "O dispositivo non está aberto."
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:194
#, kde-format
msgid "Failed to execute"
msgstr "Non se puido executar."
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:208
#, kde-format
msgid "Unable to detect the version"
msgstr "Non foi posíbel detectar a versión."
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:220
#, kde-format
msgid "Wrong version installed. The required version is %1.%2.%3"
msgstr "A versión instalada é incorrecta. A versión necesaria é %1.%2.%3."
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:229
#, kde-format
msgid "Correct version found"
msgstr "Atopouse a versión correcta."
#: kded/engine/vault.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unknown device"
msgstr "Dispositivo descoñecido"
#: kded/engine/vault.cpp:202
#, kde-format
msgid "Configured backend does not exist: %1"
msgstr "A infraestrutura configurada non existe: %1"
#: kded/engine/vault.cpp:207
#, kde-format
msgid "Mount point is not specified"
msgstr "Non se indicou un punto de montaxe"
#: kded/engine/vault.cpp:212
#, kde-format
msgid "Can not create the mount point"
msgstr "Non se pode crear o punto de montaxe"
#: kded/engine/vault.cpp:217
#, kde-format
msgid "Configured backend can not be instantiated: %1"
msgstr "Non se pode crear unha instancia da infraestrutura configurada: %1"
#: kded/engine/vault.cpp:315
#, kde-format
msgid "This device is already registered. Can not recreate it."
msgstr "O dispositivo xa está rexistrado. Non se pode crear de novo."
#: kded/engine/vault.cpp:320
#, kde-format
msgid "Unknown error, unable to create the backend."
msgstr "Erro descoñecido, non foi posíbel crear a infraestrutura."
#: kded/engine/vault.cpp:344
#, kde-format
msgid "Can not open an unknown vault."
msgstr "Non poden abrirse as caixas fortes descoñecidas."
#: kded/engine/vault.cpp:361
#, kde-format
msgid "The vault is unknown, can not close it."
msgstr "A caixa forte é unha descoñecida, non pode pecharse."
#: kded/engine/vault.cpp:376 kded/engine/vault.cpp:387
#, kde-format
msgid "Unable to close the vault, an application is using it"
msgstr "Non foi posíbel pechar a caixa forte, hai un aplicativo usándoa."
#: kded/engine/vault.cpp:410
#, kde-format
msgid "Unable to close the vault, it is used by %1"
msgstr "Non foi posíbel pechar a caixa forte, %1 está usándoa."
#: kded/engine/vault.cpp:434
#, kde-format
msgid "Failed to fetch the list of applications using this vault"
msgstr ""
"Non se puido obter a lista de aplicativos que están a usar a caixa forte."
#: kded/engine/vault.cpp:467
#, kde-format
msgid "The vault is unknown, can not destroy it."
msgstr "A caixa forte é unha descoñecida, non pode destruírse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If you limit this vault only to certain activities, it will be shown in the "
"applet only when you are in those activities. Furthermore, when you switch "
"to an activity it should not be available in, it will automatically be "
"closed."
msgstr ""
"Se limita a caixa forte a certas actividades, mostrarase no miniaplicativo "
"só cando estea nesas actividades. Ademais, cando cambie a unha actividade na "
"que non debería estar dispoñíbel, pecharase automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkLimitActivities)
#: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Limit to the selected activities:"
msgstr "Limitar ás actividades seleccionadas:"
#: kded/ui/backendchooserwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "The specified backend is not available"
msgstr "A infraestrutura indicada non está dispoñíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVaultName)
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:17 kded/ui/namechooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Vaul&t name:"
msgstr "Nome da &caixa forte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Backend:"
-msgstr ""
+msgstr "Infraestrutura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pickBackendButton)
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Change"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEncryptionSystem)
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Choose the encryption system you want to use for this vault:"
msgstr "Escolla o sistema de cifrado que quere usar para a caixa forte:"
#: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use the default cipher"
msgstr "Usar o sistema de cifraxe predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCypher)
#: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Choose the used cypher:"
msgstr "Escolla o sistema de cifraxe usado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice)
#: kded/ui/directorychooserwidget.ui:17
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Mount point"
msgid "Mount point:"
-msgstr "Punto de montaxe"
+msgstr "Punto de montaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice)
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypted data location"
msgstr "Lugar de datos cifrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMountPoint)
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Mount point"
msgstr "Punto de montaxe"
#. i18n("Failed to open: %1").arg(result.error().message()));
#: kded/ui/mountdialog.cpp:60
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Failed to execute"
msgid "Failed to open: %1"
-msgstr "Non se puido executar."
+msgstr "Non se puido abrir: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MountDialog)
#: kded/ui/mountdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Plasma Vault"
-msgstr ""
+msgstr "Plasma Vault"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/mountdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "Please enter the password to open this vault:"
-msgstr ""
+msgstr "Introduza o contrasinal para abrir esta caixa forte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pwdLabel)
#: kded/ui/mountdialog.ui:72
#, kde-format
msgid "Password:"
-msgstr ""
+msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textNotice)
#: kded/ui/noticewidget.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'hlv'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><br /></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'hlv'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><br /></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeHidden)
#: kded/ui/noticewidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Do not show this notice again"
msgstr "Non volver mostrar esta nota."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/passwordchooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Mind that there is no way to recover a forgotten password. If you forget the "
"password, your data is as good as gone."
msgstr ""
"Teña en conta que non hai xeito de recuperar un contrasinal esquecido. Se "
"esquece o contrasinal, non poderá acceder ao datos."
#: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:58
#, kde-format
msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "Xeral"
#: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:63
#, kde-format
msgid "Activities"
-msgstr ""
+msgstr "Actividades"
#: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:81 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:63
#, kde-format
msgid "EncFS"
msgstr "EncFS"
#: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:85 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:88
#, kde-format
msgid "CryFS"
msgstr "CryFS"
#: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:156
#, kde-format
msgid "Configure"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultCreationWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultConfigurationWizard)
#: kded/ui/vaultconfigurationwizard.ui:14 kded/ui/vaultcreationwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/vaultconfigurationwizard.ui:29
#, kde-format
msgid "The vault configuration can only be changed while it is closed."
msgstr ""
+"A configuración da caixa forte só pode modificarse mentres está pechada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCloseVault)
#: kded/ui/vaultconfigurationwizard.ui:49
#, kde-format
msgid "Close the vault"
-msgstr ""
+msgstr "Pechar a caixa forte"
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<b>Security notice:</b>\n"
" According to a security audit by Taylor Hornby "
"(Defuse Security),\n"
" the current implementation of Encfs is "
"vulnerable or potentially vulnerable\n"
" to multiple types of attacks.\n"
" For example, an attacker with read/write "
"access\n"
" to encrypted data might lower the decryption "
"complexity\n"
" for subsequently encrypted data without this "
"being noticed by a legitimate user,\n"
" or might use timing analysis to deduce "
"information.\n"
" <br /><br />\n"
" This means that you should not synchronize\n"
" the encrypted data to a cloud storage service,\n"
" or use it in other circumstances where the "
"attacker\n"
" can frequently access the encrypted data.\n"
" <br /><br />\n"
" See <a href='http://defuse.ca/audits/encfs."
"htm'>defuse.ca/audits/encfs.htm</a> for more information."
msgstr ""
"<b>Nota de seguranza:</b>\n"
" Segundo unha auditoría de seguranza por Taylor "
"Hornby (Defuse Security),\n"
" a codificación actual de Encfs é vulnerábel ou "
"potencialmente vulnerábel\n"
" a varios tipos de ataque.\n"
" Por exemplo, un atacante con acceso de lectura "
"e escritura aos datos cifrados\n"
" podería reducir a complexidade do descifrado "
"para datos cifrados posteriormente\n"
" sen que o usuario real se decate, ou podería "
"usar análises de tempo para\n"
" deducir información.\n"
" <br /><br />\n"
" Isto significa que non debería sincronizar os "
"datos cifrados con ningún servizo\n"
" de almacenamento na nube, nin usalos noutras "
"circunstancias nas que o atacante\n"
" poida acceder frecuentemente os datos "
"cifrados.\n"
" <br /><br />\n"
" Consulte <a href='http://defuse.ca/audits/encfs."
"htm'>defuse.ca/audits/encfs.htm</a> (en inglés) para máis información."
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"<b>Security notice:</b>\n"
" CryFS encrypts your files, so you can safely "
"store them anywhere.\n"
" It works well together with cloud services like "
"Dropbox, iCloud, OneDrive and others.\n"
" <br /><br />\n"
" Unlike some other file-system overlay "
"solutions,\n"
" it does not expose the directory structure,\n"
" the number of files nor the file sizes\n"
" through the encrypted data format.\n"
" <br /><br />\n"
" One important thing to note is that,\n"
" while CryFS is considered safe,\n"
" there is no independent security audit\n"
" which confirms this."
msgstr ""
"<b>Nota de seguranza:</b>\n"
" CryFS cifra os ficheiros, así que pode "
"almacenalos con seguranza\n"
" en calquera lugar.\n"
" Funciona ben en combinación con servizos na "
"nube como Dropbox,\n"
" iCloud, OneDrive, etc.\n"
" <br /><br />\n"
" A diferenza dalgunhas outras solucións de capa "
"de sistema de\n"
" ficheiros, non expón nin a estrutura de "
"directorios, nin o número de ficheiros nin os "
"seus tamaños a través do formato de cifraxe de\n"
" datos.\n"
" <br /><br />\n"
" Porén, cómpre ter en conta que aínda que CryFS "
"se considera seguro,\n"
" non existe ningunha auditoría independente que "
"poida confirmalo."
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:143
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:144
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:145
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:298
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Create a New Vault"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a New Vault"
msgstr "Crear unha nova caixa forte"
#: plasma/package/contents/ui/main.qml:115
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Create a New Vault"
msgid "Create a New Vault..."
-msgstr "Crear unha nova caixa forte"
+msgstr "Crear unha nova caixa forte…"
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:207
#, kde-format
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Abrir co xestor de ficheiros"
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:214
#, kde-format
msgid "Forcefully close "
msgstr "Pechada forzosamente"
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:221
#, kde-format
msgid "Configure Vault..."
-msgstr ""
+msgstr "Configurar a caixa forte…"
+
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/screenlocker_kcm.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/screenlocker_kcm.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/screenlocker_kcm.po (revision 1508961)
@@ -1,135 +1,135 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-10 05:10+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-29 13:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:07+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: kcm.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Spinbox suffix. Short for minutes"
msgid " min"
msgid_plural " mins"
msgstr[0] " min"
msgstr[1] " mins"
#: kcm.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Spinbox suffix. Short for seconds"
msgid " sec"
msgid_plural " secs"
msgstr[0] " seg"
msgstr[1] " segs"
#: kcm.cpp:79
#, kde-format
msgid "Lock Session"
msgstr "Bloquear a sesión"
#: kcm.cpp:158
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: kcm.cpp:158
#, kde-format
msgid "Failed to successfully test the screen locker."
msgstr "Non se puido probar satisfactoriamente o bloqueador da pantalla."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcm.ui:36
#, kde-format
msgid "Activation"
msgstr "Activación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Autolock)
#: kcm.ui:50
#, kde-format
msgid "Lock screen automatically after:"
msgstr "Bloquear a pantalla automaticamente despois de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm.ui:73
#, kde-format
msgid "Re&quire password after locking:"
msgstr "Esixir o contrasinal despois de bloquear:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_LockGrace)
#: kcm.ui:89
#, kde-format
msgid "Immediately"
msgstr "Inmediatamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_LockOnResume)
#: kcm.ui:102 kcm.ui:115
#, kde-format
msgid "Lock screen when waking up from suspension"
msgstr "Bloquea a pantalla cando se recupere dunha suspensión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcm.ui:105
#, kde-format
msgid "&Lock screen on resume:"
msgstr "B&loquear a pantalla ao continuar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#: kcm.ui:128
#, kde-format
msgid "The global keyboard shortcut to lock the screen."
msgstr "Atallo de teclado global para bloquear a pantalla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: kcm.ui:131
#, kde-format
msgid "Keyboard shortcut:"
-msgstr ""
+msgstr "Atallo de teclado:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kcm.ui:141
#, kde-format
msgid "Appearance"
-msgstr ""
+msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm.ui:176
#, kde-format
msgid "Wallpaper &Type:"
msgstr "&Tipo de fondo de escritorio:"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Fondo de escritorio"
#~ msgid "Load from file..."
#~ msgstr "Cargar dun ficheiro…"
#~ msgid "Clear Image"
#~ msgstr "Limpar a imaxe"
#~ msgid "Select image"
#~ msgstr "Escoller unha imaxe"
#~ msgid "Lock screen:"
#~ msgstr "Bloquear a pantalla:"
#~ msgid "Custom Background:"
#~ msgstr "Fondo personalizado:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "…"
#~ msgid "Test Screen Locker"
#~ msgstr "Probar o bloqueador de pantalla"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/systemsettings.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1508961)
@@ -1,351 +1,351 @@
# translation of systemsettings.po to Galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2011.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: systemsettings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-03 03:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-27 07:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:24+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle)
#: app/configDialog.ui:17
#, kde-format
msgid "View Style"
msgstr "Estilo da vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips)
#: app/configDialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Show detailed tooltips"
msgstr "Mostrar axudas detalladas"
#: app/main.cpp:40 app/SettingsBase.cpp:55 classic/CategoryList.cpp:40
#: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:54
#, kde-format
msgid "System Settings"
msgstr "Configuración do sistema"
#: app/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Central configuration center by KDE."
msgstr "Centro principal de configuración por KDE."
#: app/main.cpp:40 classic/ClassicMode.cpp:71 icons/IconMode.cpp:61
#, kde-format
msgid "(c) 2009, Ben Cooksley"
msgstr "© 2009, Ben Cooksley"
#: app/main.cpp:41 classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:62
#: sidebar/SidebarMode.cpp:263
#, kde-format
msgid "Ben Cooksley"
msgstr "Ben Cooksley"
#: app/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: app/main.cpp:42 classic/ClassicMode.cpp:73 icons/IconMode.cpp:63
#: sidebar/SidebarMode.cpp:264
#, kde-format
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: app/main.cpp:42 classic/ClassicMode.cpp:73 icons/IconMode.cpp:63
#: sidebar/SidebarMode.cpp:264
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: app/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Will Stephenson"
msgstr "Will Stephenson"
#: app/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Internal module representation, internal module model"
msgstr "Representación interna dos módulos, modelo interno dos módulos"
#: app/SettingsBase.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Search through a list of control modules"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: app/SettingsBase.cpp:137
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: app/SettingsBase.cpp:165
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: app/SettingsBase.cpp:170 app/SettingsBase.cpp:364
#, kde-format
msgid "About Active Module"
msgstr "Sobre o módulo activo"
#: app/SettingsBase.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "General config for System Settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: app/SettingsBase.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available "
"to configure."
msgstr ""
"A Configuración do Sistema non foi quen de atopar ningunha vista, e polo "
"tanto non se dispón de nada para configurar."
#: app/SettingsBase.cpp:275 app/SettingsBase.cpp:313
#, kde-format
msgid "No views found"
msgstr "Non se atopou ningunha vista"
#: app/SettingsBase.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to "
"display."
msgstr ""
"A Configuración do Sistema non atopou ningunha vista, polo que non hai ren "
"que mostrar."
#: app/SettingsBase.cpp:346
#, kde-format
msgid "About Active View"
msgstr "Sobre a vista activa"
#: app/SettingsBase.cpp:407
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "Sobre %1"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main)
#: app/systemsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Determines whether detailed tooltips should be used"
msgstr "Determina se deben empregarse axudiñas detalladas"
#. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main)
#: app/systemsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Internal name for the view used"
msgstr "Nome interno do visor empregado"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/systemsettingsui.rc:16
#, kde-format
msgid "About System Settings"
msgstr "Sobre a Configuración do Sistema"
#: app/ToolTips/tooltipmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Contains 1 item"
msgid_plural "Contains %1 items"
msgstr[0] "Contén 1 elemento"
msgstr[1] "Contén %1 elementos"
#: classic/CategoryList.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure your system"
msgstr "Configurar o sistema"
#: classic/CategoryList.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your computer "
"system."
msgstr ""
"Benvido á «Configuración do Sistema», o lugar onde configurar o computador."
#: classic/ClassicMode.cpp:67 classic/ClassicMode.cpp:253
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en árbore"
#: classic/ClassicMode.cpp:69
#, kde-format
msgid "Provides a classic tree-based view of control modules."
msgstr "Fornece unha vista en árbore clásica dos módulos de control."
#: classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:262
#: sidebar/SidebarMode.cpp:263
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CbExpand)
#: classic/configClassic.ui:17
#, kde-format
msgid "Expand the first level automatically"
msgstr "Expandir automaticamente o primeiro nivel"
#: core/ExternalAppModule.cpp:34
#, kde-format
msgid "%1 is an external application and has been automatically launched"
msgstr "%1 é un aplicativo externo e iniciouse automaticamente"
#: core/ExternalAppModule.cpp:35
#, kde-format
msgid "Relaunch %1"
msgstr "Iniciar %1 de novo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule)
#: core/externalModule.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: core/ModuleView.cpp:90
#, kde-format
msgid "Reset all current changes to previous values"
msgstr "Desfacer todos os cambios actuais"
#: core/ModuleView.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Cambiouse a configuración do módulo activo.\n"
"Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
#: core/ModuleView.cpp:248
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplica a configuración"
#: icons/IconMode.cpp:59
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Vista con iconas"
#: icons/IconMode.cpp:60
#, kde-format
msgid "Provides a categorized icons view of control modules."
msgstr "Fornece unha vista de iconas dos módulos de control categorizadas."
#: icons/IconMode.cpp:67
#, kde-format
msgid "All Settings"
msgstr "A toda a configuración"
#: icons/IconMode.cpp:68
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcut: %1"
msgstr "Atallo de teclado: %1"
#: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:59
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Search through a list of control modules"
#| msgid "Search"
msgid "Search..."
-msgstr "Buscar"
+msgstr "Buscar…"
#: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:103
#, kde-format
msgctxt "A search yelded no results"
msgid "No items matching your search"
-msgstr ""
+msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
#: sidebar/package/contents/ui/IntroIcon.qml:85
#, kde-format
msgid "Most used module number %1"
-msgstr ""
+msgstr "Módulo máis usado número %1."
#: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Frequently used:"
-msgstr ""
+msgstr "Usados frecuentemente:"
#: sidebar/package/contents/ui/SubCategoryPage.qml:34
#, kde-format
msgid "Back"
-msgstr ""
+msgstr "Atrás"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:259
#, kde-format
msgid "Sidebar View"
msgstr "Vista da barra lateral"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:260
#, kde-format
msgid "Provides a categorized sidebar for control modules."
msgstr "Fornece unha barra lateral categorizada para os módulos de control."
#: sidebar/SidebarMode.cpp:261
#, kde-format
msgid "(c) 2017, Marco Martin"
msgstr "© 2017 Marco Martin"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:262
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:466
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Sidebar View"
msgid "Sidebar"
-msgstr "Vista da barra lateral"
+msgstr "Barra lateral"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:501
#, kde-format
msgid "Most Used"
-msgstr ""
+msgstr "Máis usados"
#: sidebar/ToolTips/tooltipmanager.cpp:190
#, kde-format
msgid "<i>Contains 1 item</i>"
msgid_plural "<i>Contains %1 items</i>"
msgstr[0] "<i>Contén 1 elemento</i>"
msgstr[1] "<i>Contén %1 elementos</i>"
#, fuzzy
#~| msgid "System Settings"
#~ msgid "System Settings Handbook"
#~ msgstr "Configuración do sistema"
#, fuzzy
#~| msgid "About %1"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Sobre %1"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Resumo"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/user_manager.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/user_manager.po (revision 1508960)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/user_manager.po (revision 1508961)
@@ -1,348 +1,348 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-11 03:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-14 09:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:07+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username)
#: src/account.ui:78
#, kde-format
msgid "John"
msgstr "Rosalía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/account.ui:95
#, kde-format
msgid "Real Name:"
msgstr "Nome real:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, realName)
#: src/account.ui:129
#, kde-format
msgid "John Doe"
msgstr "Rosalía de Castro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/account.ui:146
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, email)
#: src/account.ui:177
#, kde-format
msgid "john.doe@example.com"
msgstr "rosalia@exemplo.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/account.ui:194 src/password.ui:33
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/account.ui:208
#, kde-format
msgid "Enable administrator privileges for this user"
-msgstr ""
+msgstr "Activar os privilexios de administrador para este usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, automaticLoginLabel)
#: src/account.ui:222
#, kde-format
msgid "Log in automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Rexistrarse automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, passwordEdit)
#: src/account.ui:235
#, kde-format
msgid "MyPassword"
msgstr "OMeuContrasinal"
#: src/accountinfo.cpp:66
#, kde-format
msgid "Choose from Gallery..."
msgstr "Seleccionar da galería…"
#: src/accountinfo.cpp:70
#, kde-format
msgid "Load from file..."
msgstr "Cargar dun ficheiro…"
#: src/accountinfo.cpp:74
#, kde-format
msgid "Clear Avatar"
msgstr "Limpar o avatar"
#: src/accountinfo.cpp:301
#, kde-format
msgid "This username is already used"
msgstr "Este nome de usuario xa está a ser usado."
#: src/accountinfo.cpp:311
#, kde-format
msgid "The username must start with a letter"
msgstr "Os nomes de usuario deben comezar por unha letra."
#: src/accountinfo.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"The username can contain only letters, numbers, score, underscore and dot"
msgstr ""
"O nome de usuario só pode conter letras, números, guións, guións baixos e "
"puntos."
#: src/accountinfo.cpp:343
#, kde-format
msgid "The username is too long"
msgstr "O nome de usuario é longo de máis."
#: src/accountinfo.cpp:381
#, kde-format
msgid "This e-mail address is incorrect"
msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto."
#: src/accountinfo.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Image"
msgstr "Selección dunha imaxe"
#: src/avatargallery.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change your Face"
msgstr "Cambiar a cara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#: src/avatargallery.ui:25
#, kde-format
msgid "Select a new face:"
msgstr "Seleccionar unha nova cara:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn)
#: src/kcm.ui:69
#, kde-format
msgid "Add user account"
msgstr "Engadir unha conta de usuario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn)
#: src/kcm.ui:86
#, kde-format
msgid "Remove user account"
msgstr "Retirar a conta de usuario"
#: src/lib/accountmodel.cpp:298
#, kde-format
msgid "New User"
msgstr "Novo usuario"
#: src/lib/accountmodel.cpp:415
#, kde-format
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/password.ui:54
#, kde-format
msgid "Verify:"
msgstr "Comprobación:"
#: src/passworddialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Title for change password dialog"
msgid "New Password"
msgstr "Novo contrasinal"
#: src/passworddialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
#: src/passworddialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "This password is weak"
msgstr "O contrasinal é moi inseguro."
#: src/passworddialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "This password is good"
msgstr "O contrasinal está ben."
#: src/passworddialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "This password is very good"
msgstr "O contrasinal é bastante seguro."
#: src/passworddialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "This password is excellent"
msgstr "O contrasinal é perfectamente seguro."
#: src/passworddialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Error returned when the password is invalid"
msgid "The password should be at least %1 character"
msgid_plural "The password should be at least %1 characters"
msgstr[0] "O contrasinal non debería ter menos dun carácter."
msgstr[1] "O contrasinal non debería ter menos de %1 caracteres."
#: src/passworddialog.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Error returned when the password is invalid"
msgid "The password should contain at least %1 uppercase letter"
msgid_plural "The password should contain at least %1 uppercase letters"
msgstr[0] "O contrasinal debería conter polo menos unha letra maiúscula."
msgstr[1] "O contrasinal debería conter polo menos %1 letras maiúsculas."
#: src/passworddialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Error returned when the password is invalid"
msgid "The password should contain at least %1 lowercase letter"
msgid_plural "The password should contain at least %1 lowercase letters"
msgstr[0] "O contrasinal debería conter polo menos unha letra minúscula."
msgstr[1] "O contrasinal debería conter polo menos %1 letras minúsculas."
#: src/passworddialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Error returned when the password is invalid"
msgid "Your username should not be part of your password"
msgstr "O nome de usuario non debería formar parte do contrasinal."
#: src/passworddialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Error returned when the password is invalid"
msgid "Your name should not be part of your password"
msgstr "O nome non debería formar parte do contrasinal."
#: src/passworddialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Error returned when the password is invalid"
msgid "The password should contain at least %1 number"
msgid_plural "The password should contain at least %1 numbers"
msgstr[0] "O contrasinal debería conter polo menos un número."
msgstr[1] "O contrasinal debería conter polo menos %1 números."
#: src/passworddialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Error returned when the password is invalid"
msgid ""
"The password should contain at least %1 special character (like punctuation)"
msgid_plural ""
"The password should contain at least %1 special characters (like punctuation)"
msgstr[0] ""
"O contrasinal debería conter polo menos un carácter especial (por exemplo, "
"de puntuación)."
msgstr[1] ""
"O contrasinal debería conter polo menos %1 caracteres especiais (por "
"exemplo, de puntuación)."
#: src/passworddialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Error returned when the password is invalid"
msgid ""
"The password should contain a mixture of letters, numbers, spaces and "
"punctuation"
msgstr ""
"O contrasinal debería conter unha mestura de letras, números, espazos e "
"signos de puntuación."
#: src/passworddialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Error returned when the password is invalid"
msgid "The password should not contain too many repeated characters"
msgstr "O contrasinal non debería conter demasiados caracteres repetidos."
#: src/passworddialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Error returned when the password is invalid"
msgid "The password should be more varied in letters, numbers and punctuation"
msgstr ""
"O contrasinal debería conter unha maior variedade de caracteres, números e "
"signos de puntuación."
#: src/passworddialog.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Error returned when the password is invalid"
msgid "The password should not contain sequences like 1234 or abcd"
msgstr "O contrasinal non debería conter secuencias como 1234 ou abcd."
#: src/passworddialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Error returned when the password is invalid"
msgid "This password can't be used, it is too simple"
msgstr "Non pode usarse este contrasinal, é demasiado simple."
#: src/passworddialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Returned when a more specific error message has not been found"
msgid "Please choose another password"
msgstr "Escolla outro contrasinal."
#: src/usermanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Keep files"
msgstr "Manter os ficheiros"
#: src/usermanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Eliminar os ficheiros"
#: src/usermanager.cpp:125
#, kde-format
msgid "What do you want to do after deleting %1 ?"
msgstr "Que quere facer despois de eliminar %1?"
#: src/usermanager.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"This user is using the system right now, removing it will cause problems"
msgstr ""
"Este usuario está a usar o sistema nestes momentos, se o retira causará "
"problemas."
#: src/usermanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Delete User"
msgstr "Eliminar o usuario"
#~ msgid "Administrator:"
#~ msgstr "Administrador:"
#~ msgid "Automatic Login:"
#~ msgstr "Acceso automático:"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Cambiar o contrasinal"
#~ msgid "Removing a logged user may cause inconsistencies"
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar un usuario que ten a sesión aberta podería ocasionar "
#~ "inconsistencias."
#~ msgid "Are you should you want to "
#~ msgstr "Está seguro de que quere "
#~ msgid "AAA"
#~ msgstr "AAA"
#~ msgid "jhon@doe.es"
#~ msgstr "rosalia@trasno.net"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/baloowidgets5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1508961)
@@ -1,742 +1,742 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-12 03:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-07 17:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:30+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: src/filemetadataprovider.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "unknown file size"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: src/filemetadataprovider.cpp:204 src/filemetadataprovider.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: src/filemetadataprovider.cpp:353 src/filemetadataprovider.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: src/filemetadataprovider.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Modificación"
#: src/filemetadataprovider.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: src/filemetadataprovider.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: src/filemetadataprovider.cpp:357 src/filemetadataprovider.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
#: src/filemetadataprovider.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/filemetadataprovider.cpp:359 src/filemetadataprovider.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: src/filemetadataprovider.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr "Tamaño total"
#: src/filemetadataprovider.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/filemetadataprovider.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Descargado de"
#: src/filepropertiesplugin/baloofilepropertiesplugin.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Tab page with file meta data"
msgid "&Details"
-msgstr ""
+msgstr "&Detalles"
#: src/kcommentwidget.cpp:67 src/tagwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#: src/kcommentwidget.cpp:73 src/tagwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#: src/kcommentwidget.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Comment"
msgstr "Cambiar o comentario"
#: src/kcommentwidget.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Comment"
msgstr "Engadir un comentario"
#: src/keditcommentdialog.cpp:45 src/kedittagsdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: src/kedittagsdialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Tags"
msgstr "Cambiar as etiquetas"
#: src/kedittagsdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Tags"
msgstr "Engadir etiquetas"
#: src/kedittagsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Configure which tags should be applied."
msgstr "Configurar as etiquetas que se desexa aplicar."
#: src/kedittagsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Create new tag:"
msgstr "Crear unha etiqueta nova:"
#: src/querybuilder.cpp:164
#, kde-format
msgctxt ""
"This is added to the query builder widget when a proposal containing a "
"placeholder is selected"
msgid "[something]"
msgstr "[algo]"
#: src/querybuildercompleter.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Pattern placeholder having no specific type"
msgid "[something]"
msgstr "[algo]"
#: src/querybuildercompleter.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Pattern placeholder of date-time type"
msgid "[date and time]"
msgstr "[data e hora]"
#: src/querybuildercompleter.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Pattern placeholder for a tag name"
msgid "[tag name]"
msgstr "[nome dunha etiqueta]"
#: src/querybuildercompleter.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Pattern placeholder for a contact identifier"
msgid "[contact]"
msgstr "[contacto]"
#: src/querybuildercompleter.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Pattern placeholder for an e-mail address"
msgid "[email address]"
msgstr "[enderezo de correo]"
#: src/querybuildercompleter.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Pattern placeholder for a standard property name"
msgid "[property]"
msgstr "[propiedade]"
#: src/widgetfactory.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label bitrate (per second)"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Engadir un comentario…"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Engadir etiquetas…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Description"
#~ msgid "Comment or description"
#~ msgstr "Descrición"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~| "resources"
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "One day ago"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "Onte"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~| "resources"
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Onte"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "The current day"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Hoxe"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Anytime"
#~ msgid "A time"
#~ msgstr "Calquera momento"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Despois"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Antes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Content"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 10"
#~ msgid "ten tenth"
#~ msgstr "Contido"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creación"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Depende de"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Xerador"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasPart"
#~ msgid "Has Part"
#~ msgstr "Ten partes"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasLogicalPart"
#~ msgid "Has Logical Part"
#~ msgstr "Ten partes lóxicas"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Parte de"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Palabra chave"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificación"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Tipo mime"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "Está relacionado con"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Asunto"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lugar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Creador"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "Taxa de bits media"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canais"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Caracteres"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Códec"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "Profundidade de cor"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Duración"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Hash"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "Modo de entrelazamento"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Liñas"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "Linguaxe de programación"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Taxa de mostraxe"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largura"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Palabras"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "Abertura"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "Valor de compensación da exposición"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Tempo de exposición"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Flash"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Distancia focal"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "Distancia focal 35 mm"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
#~ msgstr "Velocidades ISO"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Fabricante"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Modo de medición"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modelo"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientación"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Balance de brancos"
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "Director"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Xénero"
#~ msgctxt "@label music album"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Álbum"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Sample Rate"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Taxa de mostraxe"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Data de publicación"
#~ msgctxt "@label music track number"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Pista"
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "Data de creación do recurso"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Subrecurso"
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Data de modificación do recurso"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Puntuación numérica"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "First Usage"
#~ msgstr "Primeira utilización"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Last Usage"
#~ msgstr "Última utilización"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Cantidade de utilizacións"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Group"
#~ msgstr "Grupo Unix de ficheiros"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Mode"
#~ msgstr "Modo Unix do ficheiro"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Dono Unix do ficheiro"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
#~ msgid "Fuzzy Translations"
#~ msgstr "Traducións dubidosas"
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
#~ msgid "Last Translator"
#~ msgstr "Último tradutor"
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
#~ msgid "Obsolete Translations"
#~ msgstr "Traducións obsoletas"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Source Date"
#~ msgstr "Data do orixinal da tradución"
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
#~ msgid "Total Translations"
#~ msgstr "Traducións totais"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Traducidas"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Date"
#~ msgstr "Data da tradución"
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "Sen traducir"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Eliminar esta etiqueta"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente eliminar a etiqueta <resource>%1</resource> de todos os "
#~ "ficheiros?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Eliminar a etiqueta"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Performer"
#~ msgstr "Artista"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Mostrar todas as etiquetas..."
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversos"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Recurso"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Tipo de recurso"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Calquera momento"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoxe"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Esta semana"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "A semana pasada"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Este mes"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "O mes pasado"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Este ano"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "O ano pasado"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizado..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Esta semana"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Este mes"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Máis..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documentos"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Son"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeo"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imaxes"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Sen prioridade"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Última modificación"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Máis importante"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Non aberto nunca"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Calquera puntuación"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 ou máis"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 ou máis"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 ou máis"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 ou máis"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Puntuación máxima"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Introduza os termos da busca..."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Correos electrónicos"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tarefas"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ficheiros"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outros"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/desktop_applications_baloo-widgets.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/desktop_applications_baloo-widgets.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/desktop_applications_baloo-widgets.po (revision 1508961)
@@ -0,0 +1,30 @@
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: desktop files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-18 02:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:31+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: src/filepropertiesplugin/baloofilepropertiesplugin.desktop:4
+msgctxt "Name"
+msgid "File Meta Data Properties Page"
+msgstr "Páxina de propiedades de metadatos de ficheiro"
+
+#: src/filepropertiesplugin/baloofilepropertiesplugin.desktop:16
+msgctxt "Comment"
+msgid ""
+"Properties page showing meta data of files, such as image dimensions, artist "
+"information, and others"
+msgstr ""
+"Páxina de propiedades que mostra os metadatos de ficheiros, como as"
+" dimensións de imaxes, a información de artistas, etc."
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/kfind.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/kfind.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/kfind.po (revision 1508961)
@@ -1,714 +1,714 @@
# translation of kfindpart.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-16 03:04+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-05 15:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:30+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kfinddlg.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Atopar ficheiros/cartafoles"
#: kfinddlg.cpp:69 kfinddlg.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "Ocioso."
#. i18n as below
#: kfinddlg.cpp:133 kfinddlg.cpp:228 kfinddlg.cpp:252
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "one file found"
#| msgid_plural "%1 files found"
msgid "one item found"
msgid_plural "%1 items found"
-msgstr[0] "atopouse un ficheiro"
-msgstr[1] "atopáronse %1 ficheiros"
+msgstr[0] "atopouse un elemento"
+msgstr[1] "atopáronse %1 elementos"
#: kfinddlg.cpp:172
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Estase a buscar…"
#: kfinddlg.cpp:199
#, kde-format
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: kfinddlg.cpp:201 kfinddlg.cpp:204 kfinddlg.cpp:207
#, kde-format
msgid "Error."
msgstr "Erro."
#: kfinddlg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Por favor, especifique unha ruta absoluta no campo «Buscar en»."
#: kfinddlg.cpp:205
#, kde-format
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Non se puido atopar o cartafol especificado."
#: kfindtreeview.cpp:54
#, kde-format
msgid "Read-write"
msgstr "Lectura-escritura"
#: kfindtreeview.cpp:55
#, kde-format
msgid "Read-only"
msgstr "Só lectura"
#: kfindtreeview.cpp:56
#, kde-format
msgid "Write-only"
msgstr "Só escritura"
#: kfindtreeview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Inaccessible"
msgstr "Inaccesíbel"
#: kfindtreeview.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kfindtreeview.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "No subcartafol"
#: kfindtreeview.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kfindtreeview.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "Data de modificación"
#: kfindtreeview.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: kfindtreeview.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "Primeira liña coincidente"
#: kfindtreeview.cpp:350
#, kde-format
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "Abrir os cartafoles que o conteñan"
#: kfindtreeview.cpp:354
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: kfindtreeview.cpp:358
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Deitar no &lixo"
#: kfindtreeview.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "Gardar os resultados como"
#: kfindtreeview.cpp:460
#, kde-format
msgid "Unable to save results."
msgstr "Non se puideron gardar os resultados."
#: kfindtreeview.cpp:475
#, kde-format
msgid "KFind Results File"
msgstr "Ficheiro de resultados de KFind"
#: kfindtreeview.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "Os resultados gardáronse en: %1"
#: kfindtreeview.cpp:578 kftabdlg.cpp:445
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: kftabdlg.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "&Nome:"
#: kftabdlg.cpp:87
#, kde-format
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"Pode empregar a busca con caracteres de substitución e «;» para separar "
"múltiplos nomes"
#: kftabdlg.cpp:93
#, kde-format
msgid "Look &in:"
msgstr "Busca&r en:"
#: kftabdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Incluír os &subcartafoles"
#: kftabdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Busca que distingu&e maiúsculas de minúsculas"
#: kftabdlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Examinar…"
#: kftabdlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Use files index"
msgstr "&Empregar o índice de ficheiros"
#: kftabdlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mostrar os ficheiros &agochados"
#: kftabdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira o nome do ficheiro que está a buscar.<br />As alternativas poden "
"separarse por un punto e coma «;».<br/><br/>O nome do ficheiro pode conter "
"os seguintes caracteres especiais:<ul> <li><b>?</b> concorda con calquera "
"carácter, unha vez</li> <li><b>*</b> concorda con ningún ou máis caracteres "
"calquera</li> <li><b>[…]</b> concorda con calquera dos caracteres entre os "
"corchetes</li></ul> <br/>Exemplos de buscas:<ul> <li><b>*.kwd;*.txt</b> "
"atopa todos os ficheiros que rematen en .kwd ou .txt</li> <li><b>tras[ng]o</"
"b> atopa trasno e trasgo</li> <li><b>O?á</b> atopa todos os ficheiros que "
"comecen por «O» e rematen en «á», tendo un só carácter no medio</li> "
"<li><b>O meu documento.kwd</b> atopa un ficheiro con exactamente ese nome</"
"li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto permítelle empregar o índice de ficheiros creado polo paquete "
"<i>slocate</i> para axilizar a busca; lembre actualizar o índice de cando en "
"cando (empregando <i>updatedb</i>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:186
#, kde-format
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Atopar todos os ficheiros creados ou &modificados:"
#: kftabdlg.cpp:188
#, kde-format
msgid "&between"
msgstr "&entre"
#: kftabdlg.cpp:190
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "e"
#: kftabdlg.cpp:212
#, kde-format
msgid "File &size is:"
msgstr "O tama&ño do ficheiro é:"
#: kftabdlg.cpp:225
#, kde-format
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Ficheiros pertencentes ao &usuario:"
#: kftabdlg.cpp:230
#, kde-format
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Pertencentes ao &grupo:"
#: kftabdlg.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(ningún)"
#: kftabdlg.cpp:234
#, kde-format
msgid "At Least"
msgstr "Polo menos"
#: kftabdlg.cpp:235
#, kde-format
msgid "At Most"
msgstr "Como moito"
#: kftabdlg.cpp:236
#, kde-format
msgid "Equal To"
msgstr "Igual a"
#: kftabdlg.cpp:238 kftabdlg.cpp:897
#, kde-format
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Byte"
msgstr[1] "Bytes"
#: kftabdlg.cpp:239
#, kde-format
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: kftabdlg.cpp:240
#, kde-format
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: kftabdlg.cpp:241
#, kde-format
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: kftabdlg.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "&Tipo de ficheiro:"
#: kftabdlg.cpp:312
#, kde-format
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "Que c&onteñan o texto:"
#: kftabdlg.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se o especifica, só se atoparán ficheiros que conteñan este texto. "
"Lembre que non se permiten todos os tipos de ficheiro da lista de riba. Por "
"favor, consulte a documentación para unha lista dos tipos de ficheiro "
"permitidos.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:326
#, kde-format
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Distingu&e maiúsculas de minúsculas"
#: kftabdlg.cpp:327
#, kde-format
msgid "Include &binary files"
msgstr "Incluír os ficheiros &binarios"
#: kftabdlg.cpp:328
#, kde-format
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "E&xpresión regular"
#: kftabdlg.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto permítelle buscar en calquera tipo de ficheiro, mesmo naqueles que "
"normalmente non conteñen texto (por exemplo ficheiros executábeis e imaxes)."
"</qt>"
#: kftabdlg.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#: kftabdlg.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "p&or:"
#: kftabdlg.cpp:347
#, kde-format
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Buscar nas seccións de &metainformación:"
#: kftabdlg.cpp:351
#, kde-format
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Todos os ficheiros e cartafoles"
#: kftabdlg.cpp:352
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: kftabdlg.cpp:353
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#: kftabdlg.cpp:354
#, kde-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Ligazóns simbólicas"
#: kftabdlg.cpp:355
#, kde-format
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Ficheiros especiais (Sockets, dispositivos…)"
#: kftabdlg.cpp:356
#, kde-format
msgid "Executable Files"
msgstr "Ficheiros executábeis"
#: kftabdlg.cpp:357
#, kde-format
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Ficheiros executábeis con SUID"
#: kftabdlg.cpp:358
#, kde-format
msgid "All Images"
msgstr "Todas as imaxes"
#: kftabdlg.cpp:359
#, kde-format
msgid "All Video"
msgstr "Todos os vídeos"
#: kftabdlg.cpp:360
#, kde-format
msgid "All Sounds"
msgstr "Todos os sons"
#: kftabdlg.cpp:443
#, kde-format
msgid "Name/&Location"
msgstr "Nome/&Lugar"
#: kftabdlg.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "C&ontido"
#: kftabdlg.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Buscar nos comentarios/metainformación dos ficheiros<br/>Estes son "
"algúns exemplos:<br/><ul><li><b>Ficheiros de son (mp3…)</b> Buscar nunha "
"etiqueta id3 por un título, un álbum</li><li><b>Imaxes (png…)</b> Buscar por "
"imaxes cunha resolución especial, cun comentario…</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Se o indica, buscarase só neste campo<br/><ul><li><b>Ficheiros de son "
"(mp3…)</b> Isto pode ser o título, álbum…</li><li><b>Imaxes (png…)</b> "
"Buscar só na resolución, profundidade de cor…</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:615
#, kde-format
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "Non se pode buscar nun período de menos dun minuto."
#: kftabdlg.cpp:626
#, kde-format
msgid "The date is not valid."
msgstr "A data non é correcta."
#: kftabdlg.cpp:628
#, kde-format
msgid "Invalid date range."
msgstr "O intervalo de datas é incorrecto."
#: kftabdlg.cpp:630
#, kde-format
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Non se poden buscar datas no futuro."
#: kftabdlg.cpp:702
#, kde-format
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "O tamaño é demasiado grande. Desexa indicar un tamaño máximo?"
#: kftabdlg.cpp:702
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: kftabdlg.cpp:702
#, kde-format
msgid "Set"
msgstr "Estabelecer"
#: kftabdlg.cpp:702
#, kde-format
msgid "Do Not Set"
msgstr "Non estabelecer"
#: kftabdlg.cpp:887
#, kde-format
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "&durante o último"
msgstr[1] "&durante os últimos"
#: kftabdlg.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: kftabdlg.cpp:889
#, kde-format
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: kftabdlg.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"
#: kftabdlg.cpp:891
#, kde-format
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mes"
msgstr[1] "meses"
#: kftabdlg.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "ano"
msgstr[1] "anos"
# skip-rule: noPT-2010_locate
#: kquery.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while using locate"
msgstr "Erro ao empregar «locate»"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "KDE file find utility"
msgstr "Utilidade de KDE para atopar ficheiros"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2017, The KDE Developers"
msgstr "© 1998-2017 Desenvolvedores de KDE"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Kai-Uwe Broulik"
msgstr "Kai-Uwe Broulik"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantenedor actual"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Eric Coquelle"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantedor anterior"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark W. Webb"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Beppe Grimaldi"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Deseño da UI e máis opcións de busca"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "UI Design"
msgstr "Deseño da UI"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Marce Villarino"
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Ruta(s) onde buscar"
#~ msgid "HTML page"
#~ msgstr "Páxina HTML"
#~ msgid "Text file"
#~ msgstr "Ficheiro de texto"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/json_calligra_calligra.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/json_calligra_calligra.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/json_calligra_calligra.po (revision 1508961)
@@ -1,157 +1,156 @@
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2016.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-03 03:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-29 20:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:51+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: extras/okularodpgenerator/libokularGenerator_odp.json
#: extras/okularodtgenerator/libokularGenerator_odt.json
#: filters/stage/pptx/libokularGenerator_pptx.json
#: filters/stage/powerpoint/libokularGenerator_ppt.json
#: filters/words/msword-odf/libokularGenerator_doc.json
#: filters/words/wordperfect/import/libokularGenerator_wpd.json
#: filters/words/rtf/import/libokularGenerator_rtf.json
#: filters/words/docx/import/libokularGenerator_docx.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Sven Langkamp"
msgstr "Sven Langkamp"
#: extras/okularodpgenerator/libokularGenerator_odp.json
#: extras/okularodtgenerator/libokularGenerator_odt.json
#: filters/stage/pptx/libokularGenerator_pptx.json
#: filters/stage/powerpoint/libokularGenerator_ppt.json
#: filters/words/msword-odf/libokularGenerator_doc.json
#: filters/words/wordperfect/import/libokularGenerator_wpd.json
#: filters/words/rtf/import/libokularGenerator_rtf.json
#: filters/words/docx/import/libokularGenerator_docx.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#: plan/src/libs/ui/reports/items/text/text.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Calligra Team"
msgstr "Equipo de Calligra"
#: extras/okularodpgenerator/libokularGenerator_odp.json
msgctxt "Name"
msgid "ODP Backend"
msgstr "Infraestrutura ODP"
#: extras/okularodtgenerator/libokularGenerator_odt.json
msgctxt "Name"
msgid "ODT Backend"
msgstr "Infraestrutura de ODT"
#: filters/stage/pptx/libokularGenerator_pptx.json
msgctxt "Name"
msgid "PPTX Backend"
msgstr "Infraestrutura de PPTX"
#: filters/stage/powerpoint/libokularGenerator_ppt.json
msgctxt "Name"
msgid "PPT Backend"
msgstr "Infraestrutura de PPT"
#: filters/words/msword-odf/libokularGenerator_doc.json
msgctxt "Name"
msgid "DOC Backend"
msgstr "Infraestrutura de DOC"
#: filters/words/wordperfect/import/libokularGenerator_wpd.json
msgctxt "Name"
msgid "WPD Backend"
msgstr "Infraestrutura de WPD"
#: filters/words/rtf/import/libokularGenerator_rtf.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "ODT Backend"
msgctxt "Name"
msgid "RTF Backend"
-msgstr "Infraestrutura de ODT"
+msgstr "Infraestrutura de RTF"
#: filters/words/docx/import/libokularGenerator_docx.json
msgctxt "Name"
msgid "DOCX Backend"
msgstr "Infraestrutura de DOCX"
#: plan/src/libs/ui/reports/items/text/text.json
msgctxt "Name"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: extras/okularodpgenerator/libokularGenerator_odp.json
#: filters/stage/pptx/libokularGenerator_pptx.json
#: filters/stage/powerpoint/libokularGenerator_ppt.json
msgctxt "Copyright"
msgid "Copyright 2010-2016 Sven Langkamp, Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr "© 2010-2016 Sven Langkamp, Friedrich W. H. Kossebau"
#: extras/okularodtgenerator/libokularGenerator_odt.json
#: filters/words/msword-odf/libokularGenerator_doc.json
#: filters/words/wordperfect/import/libokularGenerator_wpd.json
#: filters/words/rtf/import/libokularGenerator_rtf.json
#: filters/words/docx/import/libokularGenerator_docx.json
msgctxt "Copyright"
msgid "Copyright 2012-2016 Sven Langkamp, Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr "© 2012-2016 Sven Langkamp, Friedrich W. H. Kossebau"
#: extras/okularodpgenerator/libokularGenerator_odp.json
msgctxt "Description"
msgid "OpenDocument Presentation file renderer"
msgstr "Renderizador de ficheiros de presentación de OpenDocument"
#: extras/okularodtgenerator/libokularGenerator_odt.json
msgctxt "Description"
msgid "OpenDocument Text file renderer"
msgstr "Renderizador de ficheiros de texto de OpenDocument"
#: filters/stage/pptx/libokularGenerator_pptx.json
msgctxt "Description"
msgid "PPTX file renderer"
msgstr "Renderizador de ficheiros PPTX"
#: filters/stage/powerpoint/libokularGenerator_ppt.json
msgctxt "Description"
msgid "PPT file renderer"
msgstr "Renderizador de ficheiros PPT"
#: filters/words/msword-odf/libokularGenerator_doc.json
msgctxt "Description"
msgid "DOC file renderer"
msgstr "Renderizador de ficheiros DOC"
#: filters/words/wordperfect/import/libokularGenerator_wpd.json
msgctxt "Description"
msgid "WordPerfect Document file renderer"
msgstr "Renderizador de ficheiros de documentos de WordPerfect"
#: filters/words/rtf/import/libokularGenerator_rtf.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid "PPT file renderer"
msgctxt "Description"
msgid "RTF file renderer"
-msgstr "Renderizador de ficheiros PPT"
+msgstr "Renderizador de ficheiros RTF"
#: filters/words/docx/import/libokularGenerator_docx.json
msgctxt "Description"
msgid "DOCX file renderer"
msgstr "Renderizador de ficheiros DOCX"
#: plan/src/libs/ui/reports/items/text/text.json
msgctxt "Description"
msgid "Text element for Reports"
msgstr "Texto para informes."
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/kexi.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/kexi.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/kexi.po (revision 1508961)
@@ -1,11732 +1,11731 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013, 2014.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009, 2012, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-16 03:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-07 12:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:58+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: core/kexi.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgid "&No View"
msgstr "&Ningunha vista"
#: core/kexi.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgid "&Data View"
msgstr "Vista dos &datos"
#: core/kexi.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgid "D&esign View"
msgstr "Vista de &deseño"
#: core/kexi.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgid "&Text View"
msgstr "Vista de &texto"
#: core/kexi.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgid "&Unknown"
msgstr "&Descoñecido"
#: core/kexi.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
msgstr "A función non está dispoñíbel para a versión %1 do aplicativo %2."
#: core/kexi.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<resource>%1</resource> function is not available for version %2 of %3 "
"application."
msgstr ""
"A función <resource>%1</resource> non está dispoñíbel para a versión «%2» do "
"aplicativo «%3»."
#: core/kexi.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<application>%1</application> could have been incorrectly installed or "
"started. The application will be closed."
msgstr ""
"Pode que <application>%1</application> se instalase ou iniciase de maneira "
"incorrecta. Pecharase o aplicativo."
#: core/kexiaboutdata.cpp:28
#, kde-format
msgid "Visual database applications creator"
msgstr "Creador visual de aplicativos de base de datos"
#: core/kexiaboutdata.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgid "© 2002-%1, The Kexi Team"
msgstr "© 2002-%1 Equipo de Kexi"
#: core/kexiaboutdata.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgid ""
"This software is developed by Kexi Team - an international group of "
"independent developers. They form a part of the Calligra Project."
msgstr ""
"Este programa desenvóveo o equipo de Kexi, un grupo internacional de "
"desenvolvedores independentes que forma parte do proxecto Calligra."
#: core/kexiaboutdata.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgid "Jarosław Staniek"
msgstr "Jarosław Staniek"
#: core/kexiaboutdata.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgid "Project maintainer & developer, overall design"
msgstr "Mantedor e desenvolvedor do proxecto, autor do deseño xeral."
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgid "OpenOffice Polska LLC"
msgstr "OpenOffice Polska LLC"
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgid "Sponsoring and support (employer of Jarosław Staniek in 2003-2007)"
msgstr ""
"Patrocinio e apoio (contratación dos servizos de Jarosław Staniek entre 2003 "
"e 2007)."
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgid "Adam Pigg"
msgstr "Adam Pigg"
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgid ""
"PostgreSQL database driver, Migration and Reporting modules, numerous bug "
"fixes"
msgstr ""
"Controlador para bases de datos PostgreSQL, módulos de migración e informes, "
"corrección de varios fallos."
#: core/kexiaboutdata.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgid "Map elements for forms and reports, map flake shape"
msgstr ""
"Elementos de mapa para os formularios e informes, forma de mapa de Flake."
#: core/kexiaboutdata.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgid "Radosław Wicik"
msgstr "Radosław Wicik"
#: core/kexiaboutdata.cpp:56 core/kexiaboutdata.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgid "Features and bug fixes"
msgstr "Funcionalidades e corrección de fallos."
#: core/kexiaboutdata.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgid "Wojciech Kosowicz"
msgstr "Wojciech Kosowicz"
#: core/kexiaboutdata.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgid "Roman Shtemberko"
msgstr "Roman Shtemberko"
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgid "Dimitrios T. Tanis"
msgstr "Dimitrios T. Tanis"
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgid "Users Manual for Kexi 2, main window improvements, numerous bug reports"
msgstr ""
"Manual de usuario de Kexi 2, melloras na xanela principal, e numerosos "
"informes de fallos."
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgid "Oleg Kukharchuk"
msgstr "Oleg Kukharchuk"
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgid "Several form widgets, porting to Qt 4, stabilization"
msgstr ""
"Varios trebellos de formulario, adaptación para Qt 4, e melloras da "
"estabilidade."
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgid "Shreya Pandit"
msgstr "Shreya Pandit"
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgid "Web elements for forms and reports"
msgstr "Elementos web para os formularios e informes."
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
msgstr "Módulo de scripts (KROSS), compatibilidade con Python, deseño."
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgid "Lorenzo Villani"
msgstr "Lorenzo Villani"
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgid "Web Forms module"
msgstr "Módulo de formularios web."
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgid "Sharan Rao"
msgstr "Sharan Rao"
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Sybase/MS SQL Server/ODBC database drivers, xBase migration plugin, "
"improvements for KexiDB"
msgstr ""
"Controladores para bases de datos Sybase SQL Server, MS SQL Server e ODBC, "
"complemento de migración de xBase, melloras para KexiDB."
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgid "Cédric Pasteur"
msgstr "Cédric Pasteur"
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgid "First version of Property Editor and Form Designer"
msgstr ""
"Primeira versión do editor de propiedades e do deseñador de formularios."
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MS Access file "
"format support"
msgstr ""
"Contribucións a MySQL e KexiDB, correccións, módulo de migración, "
"compatibilidade cos ficheiros de MS Access."
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgid "Martin Ellis"
msgstr "Martin Ellis"
#: core/kexiaboutdata.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "Julia Sanchez-Simon"
msgstr "Julia Sanchez-Simon"
#: core/kexiaboutdata.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "Oracle database driver"
msgstr "Controlador para bases de datos de Oracle."
#: core/kexiaboutdata.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgid "Christian Nitschkowski"
msgstr "Christian Nitschkowski"
#: core/kexiaboutdata.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
msgstr "Efectos dos gráficos, diálogos de axuda."
#: core/kexiaboutdata.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgid "Matt Rogers"
msgstr "Matt Rogers"
#: core/kexiaboutdata.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgid "ODBC database driver"
msgstr "Controlador para ODBC."
#: core/kexiaboutdata.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgid "Former project maintainer & developer"
msgstr "Antigo mantedor e desenvolvedor do proxecto."
#: core/kexiaboutdata.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgid "Lucijan Busch"
msgstr "Lucijan Busch"
#: core/kexiaboutdata.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgid "Former developer"
msgstr "Antigo desenvolvedor."
#: core/kexiaboutdata.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgid "Peter Simonsson"
msgstr "Peter Simonsson"
#: core/kexiaboutdata.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: core/kexiaboutdata.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
msgstr ""
"Autor do deseñador de formularios orixinal, así como da interface e de moito "
"máis."
#: core/kexiaboutdata.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgid "CQL++, SQL assistance"
msgstr "CQL++, asistencia de SQL."
#: core/kexiaboutdata.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgid "Seth Kurzenberg"
msgstr "Seth Kurzenberg"
#: core/kexiaboutdata.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: core/kexiaboutdata.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgid "Original code cleanings"
msgstr "Limpezas de código no pasado."
#: core/kexiaboutdata.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
msgstr "Correccións de erros, trebello de táboas orixinal."
#: core/kexiaboutdata.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgid "Till Busch"
msgstr "Till Busch"
#: core/kexiaboutdata.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgid "Ian Whitfield"
msgstr "Ian Whitfield"
#: core/kexiaboutdata.cpp:95 core/kexiaboutdata.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgid "Numerous bug reports and tests"
msgstr "Numerosos informes de fallos e probas."
#: core/kexiaboutdata.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgid "AppImage packages for Linux"
msgstr "Paquetes de AppImage para Linux."
#: core/kexiaboutdata.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgid "Scarlett Gately Clark"
msgstr "Scarlett Gately Clark"
#: core/kexiaboutdata.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgid "Ian Balchin"
msgstr "Ian Balchin"
#: core/kexiaboutdata.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgid "Numerous bug reports and tests, handbook improvements"
msgstr "Numerosos informes de fallos e probas, melloras do manual."
#: core/kexiaboutdata.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgid "Robert Leleu"
msgstr "Robert Leleu"
#: core/kexiaboutdata.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgid "Bug fixes, build system improvements, code cleanups"
msgstr ""
"Correccións de fallos, melloras do sistema de construción, e limpeza do "
"código."
#: core/kexiaboutdata.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#: core/kexiaboutdata.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgid "Boudewijn Rempt"
msgstr "Boudewijn Rempt"
#: core/kexiaboutdata.cpp:105 core/kexiaboutdata.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgid "Code cleanups"
msgstr "Limpeza do código."
#: core/kexiaboutdata.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: core/kexiaboutdata.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: core/kexiaboutdata.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgid "Initial design improvements"
msgstr "Melloras no deseño inicial."
#: core/kexiaboutdata.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgid "Icons and user interface research"
msgstr "Iconas e investigacións sobre a interface de usuario."
#: core/kexiaboutdata.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgid "Kristof Borrey"
msgstr "Kristof Borrey"
#: core/kexiaboutdata.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgid "Coffee sponsoring"
msgstr "Patrocinador de café."
#: core/kexiaboutdata.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgid "Tomas Krassnig"
msgstr "Tomas Krassnig"
#: core/kexiaboutdata.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
msgstr ""
"Numerosos informes de fallos, probas de facilidade de uso, e asistencia "
"técnica."
#: core/kexiaboutdata.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgid "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska"
msgstr "Paweł Wirecki, OpenOffice Polska"
#: core/kexiaboutdata.cpp:118
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mgl.branco@gmail.com, adrian@chaves.io"
#: core/kexiaboutdata.cpp:118
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Miguel Branco, Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)"
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "'createdb' command line option"
msgid ""
"Create a new, blank project using specified database driver and database "
"name and exit immediately. You will be asked for confirmation if overwriting "
"is needed."
msgstr ""
"Crear un proxecto novo, baleiro, co controlador de bases de datos e nome da "
"base de datosindicados, e saír imediatamente. Pediráselle confirmación de "
"ser necesario substituír algún ficheiro existente."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "'create-opendb' command line option"
msgid "Like --createdb, but also open newly created database."
msgstr "Como «--createdb», abrindo ademais a base de datos creada."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "'dropdb' command line option"
msgid ""
"Drop (remove) a project using specified database driver and database name. "
"You will be asked for confirmation."
msgstr ""
"Retirar o proxecto que estea a empregaro controlador de bases de datos e o "
"nomeda base de datos indicados. Pediráselle confirmación."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "'dbdriver' command line option"
msgid ""
"Name of a database driver to be used when connecting to a database project "
"(\"sqlite\" by default). Ignored if a shortcut filename is provided. "
"Complete KDb-specific globally unique identifier can be used, e.g. \"org.kde."
"kdb.sqlite\" to specify exact vendor of the driver."
msgstr ""
"Nome dun controlador de base de datos para usar ao conectar a un proxecto de "
"base de datos («sqlite» de maneira predeterminada). Ignórase se fornece un "
"nome de ficheiro de atallo. Pode usar un identificador único global completo "
"específico de KDb, como «org.kde.kdb.sqlite», para indicar o fabricante "
"específico do controlador."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "'type' command line option"
msgid ""
"Specify the type of file provided as an argument. This option is only useful "
"if the filename does not have a valid extension set and its type cannot be "
"determined unambiguously by examining its contents. This option is ignored "
"if no file is specified as an argument.\n"
"Available file types are:\n"
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
" project.\n"
"- \"connection\" for database connection data."
msgstr ""
"Indicar o tipo do ficheiro fornecido como argumento. Esta opción só é útil "
"se o nome de ficheiro non ten un conxunto de extensións correcto definido e "
"non se pode determinar o seu tipo de maneira fidedigna examinando o seu "
"contido. A opción ignorarase de non pasarse ningún ficheiro como argumento.\n"
"Tipos de ficheiro dispoñíbeis:\n"
"- «project», para un ficheiro de proxecto (predeterminado).\n"
"- «shortcut» para un ficheiro de atallo que apunta a un proxecto.\n"
"- «connection» para os datos dunha coneción a unha base de datos."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "'connection' command line option"
msgid ""
"Specify a database connection shortcut .kexic file containing connection "
"data. Can be used with --createdb or --create-opendb for convenience instead "
"of using options such as --user, --host or --port.\n"
"Note: Options like --user, --host have precedence over settings defined in "
"the shortcut file."
msgstr ""
"Indicar un ficheiro .kexic de atallo para a conexión a unha base de datos "
"coa información para realizar a conexión. Pode empregarse xunto con «--"
"createdb» ou «--create-opendb» para non ter que pasar parámetros como «--"
"user», «--host» ou «--port».\n"
"Nota: as opcións como «--user» e «--host» teñen prioridade sobre as "
"definidas no ficheiro de atallo."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "'readonly' command line option"
msgid ""
"Specify that any database connections will be performed without write "
"support. This option is ignored when \"createdb\" option is present, "
"otherwise the database could not be created."
msgstr ""
"Indicar que calquera conexión a unha base de datos se estabelecerá sen "
"posibilidades de escritura. Esta opción ha ser ignorada ao empregar tamén "
"«createdb», senón non se podería crear a base de datos."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "'user-mode' command line option"
msgid "Start project in User Mode, regardless of the project settings."
msgstr ""
"Iniciar o proxecto en modo de usuario, sen importar como estea configurado."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "'design-mode' command line option"
msgid "Start project in Design Mode, regardless of the project settings."
msgstr ""
"Iniciar o proxecto en modo de deseño, sen importar como estea configurado."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "'show-navigator' command line option"
msgid "Show the Project Navigator side pane even if Kexi runs in User Mode."
msgstr ""
"Mostrar o panel lateral de navegación de proxectos aínda que Kexi estea "
"executándose no modo de usuario."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "'hide-menu' command line option"
msgid ""
"Hide the main menu (the tabbed toolbar) completely. A number of commands "
"from the main menu is still visible. This option is useful in User Mode."
msgstr ""
"Agochar completamente o menú principal (a barra de ferramentas con lapelas). "
"Algunhas das ordes do menú principal seguen sendo visíbeis. Esta opción "
"resulta útil no modo de usuario."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "'open' command line option"
msgid ""
"Open object of type 'object_type' and name 'object_name' from specified "
"project on application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 "
"type is assumed. Other object types can be %2, %3, %4, %5. There may by more "
"or less types available depending on Kexi plugins installed.\n"
"Use \"\" characters to specify names containing spaces.\n"
"Examples: --open MyTable, --open %2:\"My very big query\""
msgstr ""
"Abrir un obxecto de tipo «object_type» e nome «object_name» do proxecto "
"indicado ao iniciar o aplicativo. O «object_type» é opcional, sendo "
"«%1» (táboa) o valor predeterminado. Outros posíbeis tipos son «%2», «%3», "
"«%4» e «%5». A cantidade de tipos dispoñíbeis variará segundo os "
"complementos que teña instalados.\n"
"Empregue as comiñas dobres estándar, «\"», para delimitar os nomes que "
"conteñan espazos.\n"
"Velaquí algúns exemplos: «--open TaboaDeTraballo», «--open %2:\"Unha gran "
"consulta\"»."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "'design' command line option"
msgid ""
"Like --open, but the object will be opened in Design Mode, if one is "
"available."
msgstr ""
"Como «--open», pero o obxecto abrirase no modo de deseño, se hai un "
"dispoñíbel."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "'edittext' command line option"
msgid ""
"Like --open, but the object will be opened in Text Mode, if one is available."
msgstr ""
"Como «--open», pero o obxecto abrirase no modo de texto, se hai un "
"dispoñíbel."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "'execute' command line option"
msgid ""
"Start execution of object of type 'object_type' and name 'object_name' on "
"application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 type is "
"assumed. Object type can be also %2. There may by more or less types "
"available depending on Kexi plugins installed.\n"
"Use \"\" characters to specify names containing spaces."
msgstr ""
"Iniciar a execución do obxecto de tipo «object_type» e nome «object_name» ao "
"iniciar o aplicativo. O «object_type» é opcional, sendo «%1» o valor "
"predeterminado. Outro posíbel tipo é «%2», e podería haber máis, dependendo "
"dos complementos que teña instalados.\n"
"Empregue as comiñas dobres estándar, «\"», para delimitar os nomes que "
"conteñan espazos."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "'new' command line option"
msgid "Start design of a new object of type 'object_type'."
msgstr "Iniciar o deseño dun novo obxecto de tipo «object_type»."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "'print' command line option"
msgid ""
"Open the Print dialog window for an object of type 'object_type' and name "
"'object_name' in the specified project when the application starts for quick "
"printing of the object's data. 'object_type' is optional; if omitted, %1 "
"type is assumed. Object type can also be %2."
msgstr ""
"Abre a xanela de diálogo de impresión para un obxecto de tipo «object_type» "
"e nome «object_name» no proxecto indicado ao iniciar o aplicativo, para "
"imprimir rapidamente os datos do obxecto. O «object_type» é opcional, sendo "
"«%1» o valor predeterminado. Tamén vale o tipo «%2»."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "'print-preview' command line option"
msgid ""
"Open the Print Preview window for an object of type 'object_type' and name "
"'object_name' in the specified project when the application starts to see "
"preview of the object's data printout. 'object_type' is optional; if "
"omitted, %1 type is assumed. Object type can also be %2."
msgstr ""
"Abre a xanela de vista previa de impresión para un obxecto de tipo "
"«object_type» e nome «object_name» no proxecto indicado ao iniciar o "
"aplicativo, para ver a vista previa da impresión dos datos do obxecto. O "
"«object_type» é opcional, sendo «%1» o valor predeterminado. Tamén vale o "
"tipo «%2»."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "'user' command line option"
msgid ""
"Database server's user name when connecting to a project. Ignored if the "
"project is opened using a shortcut file. Default user name is the same as "
"the current login (<resource>%1</resource>)."
msgstr ""
"Nome do servidor a ser usado para conectarse a un proxecto de base de datos. "
"Ignórase en caso de fornecerse a ruta a un ficheiro de atallo. O nome de "
"usuario predeterminado é o seu nome de usuario (<resource>%1</resource>)."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "'host' command line option"
msgid ""
"Network server's (host) name to be used when connecting to a database "
"project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Default "
"host is the local computer."
msgstr ""
"Nome de máquina do servidor da rede para usar ao conectarse a un proxecto de "
"base de datos. Ignórase en caso de fornecerse a ruta a un ficheiro de "
"atallo. O nome de máquina predeterminado é o do computador local."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "'port' command line option"
msgid ""
"Network server's port number to be used when connecting to a database "
"project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults "
"depend on the used server type (e.g. %1, %2)."
msgstr ""
"Número de porto do servidor da rede para usar ao conectarse a un proxecto de "
"base de datos. Ignórase en caso de fornecerse a ruta a un ficheiro de "
"atallo. O valor predeterminado depende do tipo de servidor(por exemplo, para "
"%1 sería %2)."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "'local-socket' command line option"
msgid ""
"Local computer's socket filename to be used when connecting to a database "
"project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults "
"depend on the used server type (e.g. %1, %2)."
msgstr ""
"Nome do ficheiro de sócket do computador local para usar ao conectarse a un "
"proxecto de base de datos. Ignórase en caso de fornecerse a ruta a un "
"ficheiro de atallo. O valor predeterminado depende do tipo de servidor(por "
"exemplo, para %1 sería %2)."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "'skip-conn-dialog' command line option"
msgid ""
"Skip displaying connection dialog window and connect directly. Available "
"when opening .kexic or .kexis shortcut files."
msgstr ""
"Non mostrar a xanela de diálogo da conexión, e conectarse directamente. "
"Dispoñíbel ao abrir ficheiros de atallo «.kexic» ou «.kexis»."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "'fullscreen' command line option"
msgid ""
"Start Kexi in full screen mode to occupy the whole screen area by hiding "
"window decorations such as title bars."
msgstr ""
"Iniciar Kexi no modo a pantalla completa ocupándoa toda, agochando as "
"decoracións da xanela como a barra de título."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "'list-plugins' command line option"
msgid ""
"Displays list of plugins available for Kexi with their name, description, "
"version and filenames."
msgstr ""
"Mostra unha lista de complementos para Kexi dispoñíbeis, co seu nome, "
"descrición, versión e nome de ficheiro."
#: core/kexidbconnectionset.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "Could not find location to save connection data file."
msgstr ""
"Non se puido atopar a ruta na que gardar o ficheiro cos datos de conexión."
#: core/kexidbconnectionset.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not create folder <filename>%1</filename> for connection data file."
msgstr ""
"Non se puido crear o cartafol <filename>%1</filename> para o ficheiro cos "
"datos de conexión."
#: core/kexidbconnectionset.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgid "Could not remove connection file <filename>%1</filename>."
msgstr "Non se puido retirar o ficheiro de conexión <filename>%1</filename>."
#: core/KexiFileFilters.cpp:240 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os ficheiros admitidos"
#: core/KexiGroupButton.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom triple button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: core/kexiguimsghandler.cpp:175 core/kexitextmsghandler.cpp:92
#: migration/importtablewizard.cpp:417
#, kde-kuit-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: core/kexipart.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"
#: core/kexipart.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Object <resource>%1</resource> could not be opened in Design View."
msgstr ""
"Non se puido abrir o obxecto <resource>%1</resource> na vista de deseño."
#: core/kexipart.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgid "Object could not be opened in Data View."
msgstr "Non se puido abrir o obxecto na vista dos datos."
#: core/kexipart.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "Do you want to open it in Text View?"
msgstr "Quere abrilo na vista de texto?"
#: core/kexipart.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word."
msgid "object"
msgstr "obxecto"
#: core/kexipart.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgid "Could not create object's window."
msgstr "Non se puido crear a xanela do obxecto."
#: core/kexipart.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgid "The plugin or object definition may be corrupted."
msgstr "Pode que a definición do complemento ou obxecto estea danada."
#: core/kexipart.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgid "Could not load object's definition."
msgstr "Non se puido cargar a definición do obxecto."
#: core/kexipart.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgid "Object design may be corrupted."
msgstr "Pode que o deseño do obxecto estea danado."
#: core/kexipart.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "You can delete <resource>%1</resource> object and create it again."
msgstr "Pode eliminar o obxecto <resource>%1</resource> e volvelo crear."
#: core/kexipart.cpp:360
#, kde-kuit-format
msgid "Could not load object's data."
msgstr "Non se puideron cargar os datos do obxecto."
#: core/kexipart.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Data identifier: <resource>%1</resource>."
msgstr "Identificador dos datos: <resource>%1</resource>."
#: core/kexipartinfo.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Create new object of type <resource>%1</resource>"
msgstr "Crear un novo obxecto de tipo <resource>%1</resource>."
#: core/kexipartinfo.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Creates new object of type <resource>%1</resource>"
msgstr "Crea un novo obxecto de tipo <resource>%1</resource>."
#: core/kexipartmanager.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load Kexi plugin file <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Non se puido cargar o ficheiro de complemento para Kexi <filename>%1</"
"filename>."
#: core/kexipartmanager.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open Kexi plugin <filename>%1</filename>."
msgstr "Non se puido abrir complemento para Kexi <filename>%1</filename>."
#: core/kexipartmanager.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No plugin for ID <resource>%1</resource>"
msgstr ""
"Non hai ningún complemento para o identificador <resource>%1</resource>."
#: core/kexiproject.cpp:130 main/KexiMainWindow.cpp:3512
#, kde-kuit-format
msgid "Could not set empty name for this object."
msgstr "Non se puido deixar o nome baleiro."
#: core/kexiproject.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not use this name. Object <resource>%1</resource> already exists."
msgstr ""
"Non se puido utilizar este nome. Xa existe o obxecto <resource>%1</resource>."
#: core/kexiproject.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not rename object <resource>%1</resource>."
msgstr "Non se puido renomear o obxecto <resource>%1</resource>."
#: core/kexiproject.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open project <resource>%1</resource>."
msgstr "Non se puido abrir o proxecto <resource>%1</resource>."
#: core/kexiproject.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open project. The project file <filename>%1</filename> does not "
"exist."
msgstr ""
"Non se puido abrir o proxecto. O ficheiro de proxecto <filename>%1</"
"filename> non existe."
#: core/kexiproject.cpp:309 core/kexiproject.cpp:1487
#: main/startup/KexiStartup.cpp:812 main/startup/KexiStartup.cpp:821
#: main/startup/KexiStartup.cpp:832
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Open File"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro"
#: core/kexiproject.cpp:345
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)"
msgid ""
"Database project %1 does not appear to have been created using Kexi and "
"cannot be opened. It is an SQLite file created using other tools."
msgstr ""
"Parece que o proxecto de base de datos %1 non se creou usando Kexi, e non "
"pode abrirse. É un ficheiro SQLite creado con outras ferramentas."
#: core/kexiproject.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create project <resource>%1</resource>."
msgstr "Non se puido crear o proxecto <resource>%1</resource>."
#: core/kexiproject.cpp:416 core/kexiproject.cpp:487
#, kde-kuit-format
msgid "Project major version"
msgstr "Versión principal do proxecto"
#: core/kexiproject.cpp:418 core/kexiproject.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgid "Project minor version"
msgstr "Versión secundaria do proxecto"
#: core/kexiproject.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgid "Project caption"
msgstr "Título do proxecto"
#: core/kexiproject.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgid "Project description"
msgstr "Descrición do proxecto"
#: core/kexiproject.cpp:971
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Opening object <resource>%1</resource> failed.\n"
"%2 %3"
msgstr ""
"A apartura do obxecto <resource>%1</resource> fallou.\n"
"%2 %3"
#: core/kexiproject.cpp:992
#, kde-kuit-format
msgid "This project is opened as read only."
msgstr "Este proxecto foi aberto só para lectura."
#: core/kexiproject.cpp:1024
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "Could not remove object's user data."
msgid "Could not delete object's user data."
msgstr "Non foi posíbel eliminar os datos do usuario do obxecto."
#: core/kexiproject.cpp:1152
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "warning"
#| msgid "Entire project's data and design will be removed."
msgctxt "warning"
msgid "Entire project's data and design will be deleted."
msgstr "Eliminaranse todos os datos e deseño do proxecto."
#: core/kexiproject.cpp:1168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)"
msgid ""
"<para>The project %1 already exists.</para><para>Do you want to replace it "
"with a new, blank one?</para><para><warning>%2</warning></para>"
msgstr ""
"<para>O proxecto «%1» xa existe.</para> <para>Quere substituílo por un "
"proxecto novo baleiro?</para> <para><warning>%2</warning></para>"
#: core/kexiproject.cpp:1173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: core/kexiproject.cpp:1198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to delete the project <resource>%1</resource>?</"
"para><para><warning>%2</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Quere eliminar o proxecto <resource>%1</resource>?</para> "
"<para><warning>%2</warning></para>"
#: core/kexiproject.cpp:1202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Project"
msgstr "Eliminar o proxecto"
#: core/kexiproject.cpp:1216
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not delete this project. Database connection for this project has been "
"opened as read only."
msgstr ""
"Non se puido eliminar o proxecto. A conexión coa base de datos do proxecto "
"foi aberta só para lectura."
#: core/kexiproject.cpp:1481
#, kde-kuit-format
msgid "Open As Read Only"
msgstr "Abrir só para lectura"
#: core/kexiproject.cpp:1484
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Could not open file <filename>%1</filename> for reading and writing.</"
"para><para>Do you want to open the file as read only?</para>"
msgstr ""
"<para>Non se puido abrir o ficheiro <filename>%1</filename> para lectura e "
"escritura.</para> <para>Quere abrilo só para lectura?</para>"
#: core/kexiprojectdata.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info database connection"
msgid "<resource>%1</resource> (connection <resource>%2</resource>)"
msgstr "<resource>%1</resource> (conexión <resource>%2</resource>)"
#: core/kexiprojectdata.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info database name"
msgid "<resource>%1</resource>"
msgstr "<resource>%1</resource>"
#: core/kexiprojectdata.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgid "File <filename>%1</filename> contains no connection information."
msgstr "O ficheiro <filename>%1</filename> carece de información de conexión."
#: core/kexiprojectdata.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgid ""
"File <filename>%1</filename> does not contain group <resource>%2</resource>."
msgstr ""
"O ficheiro <filename>%1</filename> non contén o grupo <resource>%2</"
"resource>."
#: core/kexiprojectdata.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Invalid value <resource>%1</resource> type specified in group <resource>%2</"
"resource> of file <filename>%3</filename>."
msgstr ""
"Indicouse un tipo de valor incorrecto (<resource>%1</resource>)no grupo "
"<resource>%2</resource> do ficheiro <filename>%3</filename>."
#: core/kexiprojectdata.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgid ""
"No valid \"engine\" field specified in group <resource>%1</resource> of file "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Non indicou un campo «engine» (motor) correcto no grupo <resource>%1</"
"resource> do ficheiro <filename>%2</filename>."
#: core/KexiRecentProjects.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not create folder <filename>%1</filename> for storing recent projects "
"information."
msgstr ""
"Non se puido crear o cartafol <filename>%1</filename> para almacenar "
"información sobre proxectos recentes."
#: core/KexiStandardAction.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Ascending"
msgstr "&Ascendente"
#: core/KexiStandardAction.cpp:48
#, kde-format
msgid "Sort data in ascending order"
msgstr "Ordenar os datos de maneira ascendente"
#: core/KexiStandardAction.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
"selected column is used for sorting."
msgstr ""
"Ordenar os datos de maneira ascendente (do «a» ao «z» e do 0 ao 9). Para a "
"orde empregaranse os datos das columnas seleccionadas."
#: core/KexiStandardAction.cpp:51
#, kde-format
msgid "&Descending"
msgstr "&Descendente"
#: core/KexiStandardAction.cpp:52
#, kde-format
msgid "Sort data in descending order"
msgstr "Ordenar os datos de maneira descendente"
#: core/KexiStandardAction.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
"column is used for sorting."
msgstr ""
"Ordenar os datos de maneira descendente (do «z» ao «a» e do 9 ao 0). Para a "
"orde empregaranse os datos das columnas seleccionadas."
#: core/kexistartupdata.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "<file> argument description for the command line"
msgid ""
"Kexi database project filename, Kexi shortcut filename, or name of a Kexi "
"database project on a server to open."
msgstr ""
"Ruta a un ficheiro de proxecto de base de datos de Kexi, ruta a un ficheiro "
"de atallo de Kexi, ou nome dun proxecto de base de datos de Kexi nun "
"servidor a abrir."
#: core/KexiView.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgid "Switch to data view"
msgstr "Ir á vista dos datos"
#: core/KexiView.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgid "Switches to data view."
msgstr "Vai á vista dos datos."
#: core/KexiView.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgid "Switch to design view"
msgstr "Ir á vista de deseño"
#: core/KexiView.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgid "Switches to design view."
msgstr "Vai á vista de deseño."
#: core/KexiView.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgid "Switch to text view"
msgstr "Ir á vista de texto"
#: core/KexiView.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgid "Switches to text view."
msgstr "Vai á vista de texto."
#: core/KexiView.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgid "Menu for the current window"
msgstr "Menú da xanela actual"
#: core/KexiView.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgid "Shows menu for the current window."
msgstr "Mostra o menú da xanela actual."
#: core/KexiView.cpp:267 kexiutils/utils.cpp:319
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: core/KexiView.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgid "Save current design"
msgstr "Gardar o deseño actual"
#: core/KexiView.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgid "Saves changes made to the current design."
msgstr "Garda os cambios feitos no deseño actual."
#: core/KexiView.cpp:653 main/KexiMainWindow_p.cpp:723
#, kde-kuit-format
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: core/KexiView.cpp:657
#, kde-kuit-format
msgid "Design"
msgstr "Deseño"
#: core/KexiWindow.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgid "Could not create new object."
msgstr "Non se puido crear o novo obxecto."
#: core/KexiWindow.cpp:446
#, kde-kuit-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#: core/KexiWindow.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgid "Do Not Switch"
msgstr "Non cambiar"
#: core/KexiWindow.cpp:452
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>There are unsaved changes in object <resource>%1</resource>.</"
"para><para>Do you want to save these changes before switching to other view?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>O obxecto <resource>%1</resource> contén cambios que non se gardaron.</"
"para> <para>Quere gardar os cambios antes de cambiar a outra vista?</para>"
#: core/KexiWindow.cpp:455
#, kde-kuit-format
msgid "Confirm Saving Changes"
msgstr "Confirmar a garda dos cambios"
#: core/KexiWindow.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
msgstr "Cambiouse o deseño. Debe gardalo antes de cambiar a outra vista."
#: core/KexiWindow.cpp:561 main/KexiMainWindow.cpp:2728
#, kde-kuit-format
msgid "Switching to other view failed (%1)."
msgstr "O cambio a outra vista fallou (%1)."
#: core/KexiWindow.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window with dirty indicator"
msgid "%1*"
msgstr "%1*"
#: core/KexiWindow.cpp:719 core/KexiWindow.cpp:806
#, kde-kuit-format
msgid "Saving object's definition failed."
msgstr "A garda da definición do obxecto fallou."
#: core/KexiWindow.cpp:747
#, kde-kuit-format
msgid "Saving object's data failed."
msgstr "A garda dos datos do obxecto fallou."
#: formeditor/commands.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change <resource>%1</resource> property for multiple widgets"
msgstr "Cambiar a propiedade <resource>%1</resource> de varios trebellos"
#: formeditor/commands.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid ""
"Change <resource>%1</resource> property for widget <resource>%2</resource>"
msgstr ""
"Cambiar a propiedade <resource>%1</resource> do trebello <resource>%2</"
"resource>"
#: formeditor/commands.cpp:334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move multiple widgets"
msgstr "Mover varios trebellos"
#: formeditor/commands.cpp:437
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align Widgets to Grid"
msgstr "Aliñar os trebellos á grade"
#: formeditor/commands.cpp:440
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align Widgets to Left"
msgstr "Aliñar os trebellos á esquerda"
#: formeditor/commands.cpp:443
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align Widgets to Right"
msgstr "Aliñar os trebellos á dereita"
#: formeditor/commands.cpp:446
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align Widgets to Top"
msgstr "Aliñar os trebellos á cima"
#: formeditor/commands.cpp:449
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align Widgets to Bottom"
msgstr "Aliñar os trebellos ao fondo"
#: formeditor/commands.cpp:612
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Widgets to Grid"
msgstr "Axustar os trebellos á grade"
#: formeditor/commands.cpp:615
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Widgets to Fit Contents"
msgstr "Axustar os trebellos ao seu contido"
#: formeditor/commands.cpp:618
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Widgets to Narrowest"
msgstr "Axustar os trebellos ao máis estreito"
#: formeditor/commands.cpp:621
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Widgets to Widest"
msgstr "Axustar os trebellos ao máis ancho"
#: formeditor/commands.cpp:624
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Widgets to Shortest"
msgstr "Axustar os trebellos ao máis curto"
#: formeditor/commands.cpp:627
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Widgets to Tallest"
msgstr "Axustar os trebellos ao máis alto"
#: formeditor/commands.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert widget <resource>%1</resource>"
msgstr "Inserir o trebello <resource>%1</resource>"
#: formeditor/commands.cpp:906
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert widget"
msgstr "Inserir un trebello"
#: formeditor/commands.cpp:952
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not insert widget of type <resource>%1</resource>. A problem with "
"widget's creation encountered."
msgstr ""
"Non se puido inserir o trebello de tipo <resource>%1</resource>. Atopouse un "
"problema coa súa creación."
#: formeditor/commands.cpp:1121
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: formeditor/commands.cpp:1407
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete widget"
msgstr "Eliminar o trebello"
#: formeditor/commands.cpp:1515
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate widget"
msgstr "Duplicar o trebello"
#: formeditor/commands.cpp:1574
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: formeditor/commands.cpp:1807
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Page"
msgstr "Engadir unha páxina"
#: formeditor/commands.cpp:1854 formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgid "Page %1"
msgstr "Páxina %1"
#: formeditor/commands.cpp:1962
-#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Delete widget"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Page"
-msgstr "Eliminar o trebello"
+msgstr "Eliminar a páxina"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Form Connections"
msgstr "Editar as conexións do formulario"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgid "&New Connection"
msgstr "Conexión &nova"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:121
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "&Delete Connection"
msgid "&Delete Connection"
msgstr "&Eliminar a conexión"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgid "OK?"
msgstr "Aceptar?"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgid "Connection correctness"
msgstr "Corrección da conexión"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgid "Signal"
msgstr "Sinal"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatario"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgid "Slot"
msgstr "Espazo"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgid "The connection is OK."
msgstr "A conexión está ben."
#: formeditor/connectiondialog.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgid "The connection is invalid."
msgstr "A conexión é incorrecta."
#: formeditor/connectiondialog.cpp:359
#, kde-kuit-format
msgid "You have not selected item: <resource>%1</resource>."
msgstr "Non seleccionou o elemento: <resource>%1</resource>."
#: formeditor/connectiondialog.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgid "The signal/slot arguments are not compatible."
msgstr "Os argumentos de sinal e espazo non son compatibeis."
#: formeditor/connectiondialog.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgid "Do you want to delete this connection?"
msgstr "Quere eliminar a conexión?"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:434
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Delete Connection"
msgstr "&Eliminar a conexión"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Listview Contents"
msgstr "Editar o contido da lista"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:57 formeditor/editlistviewdialog.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgid "&Add Item"
msgstr "&Engadir un elemento"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgid "New &Subitem"
msgstr "Novo &subelemento"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:71 formeditor/editlistviewdialog.cpp:140
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "&Delete"
msgid "&Delete Item"
-msgstr "&Eliminar"
+msgstr "Elimina&r o elemento"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:78 formeditor/editlistviewdialog.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgid "Move Item &Up"
msgstr "&Subir o elemento"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:85 formeditor/editlistviewdialog.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgid "Move Item &Down"
msgstr "&Baixar o elemento"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgid "Contents"
msgstr "Contido"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:116 formeditor/form_p.cpp:256
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1855
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgid "Caption"
msgstr "Lenda"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgid "Clickable"
msgstr "Premíbel"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionábel"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgid "Full Width"
msgstr "Anchura total"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:276 formeditor/editlistviewdialog.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgid "New Column"
msgstr "Nova columna"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:417
#, kde-kuit-format
msgid "New Item"
msgstr "Novo elemento"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:430
#, kde-kuit-format
msgid "Sub Item"
msgstr "Sub elemento"
#: formeditor/form.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
#: formeditor/form.cpp:762
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Renaming widget <resource>%1</resource> to <resource>%2</resource> failed."
msgstr ""
"O renomeamento do trebello de <resource>%1</resource> a <resource>%2</"
"resource> fallou."
#: formeditor/form.cpp:1318
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not rename widget <resource>%1</resource> to <resource>%2</resource> "
"because <resource>%3</resource> is not a valid name (identifier) for a "
"widget."
msgstr ""
"Non se puido renomear o trebello <resource>%1</resource> a <resource>%2</"
"resource> porque <resource>%3</resource> non é un nome (identificador) "
"correcto para un trebello."
#: formeditor/form.cpp:1331
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not rename widget <resource>%1</resource> to <resource>%2</resource> "
"because a widget with the name <resource>%3</resource> already exists."
msgstr ""
"Non se puido renomear o trebello <resource>%1</resource> a <resource>%2</"
"resource> porque xa existe un trebello chamado <resource>%3</resource>."
#: formeditor/form.cpp:1441 formeditor/form.cpp:1708
#, kde-kuit-format
msgid "Multiple Widgets (%1)"
msgstr "Varios trebellos (%1)"
#: formeditor/form.cpp:1698
#, kde-kuit-format
msgid "%1 : Form"
msgstr "%1 : Formulario"
#: formeditor/form.cpp:1757
#, kde-kuit-format
msgid "No Buddy"
msgstr "Sen compañeiro"
#: formeditor/form.cpp:2169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)"
msgid "Hor. Alignment"
msgstr "Aliñamento horizontal"
#: formeditor/form.cpp:2170
#, kde-kuit-format
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Aliñamento horizontal"
#: formeditor/form.cpp:2200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)"
msgid "Ver. Alignment"
msgstr "Aliñamento vertical"
#: formeditor/form.cpp:2201
#, kde-kuit-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Aliñamento vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: formeditor/form_p.cpp:254 formeditor/form_p.cpp:255
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:323
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:94
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: formeditor/form_p.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgid "Window title"
msgstr "Título da xanela"
#: formeditor/form_p.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: formeditor/form_p.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Imaxe de fondo"
#: formeditor/form_p.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: enabled widget"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: formeditor/form_p.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#: formeditor/form_p.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgid "Size Policy"
msgstr "Política de tamaño"
#: formeditor/form_p.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamaño mínimo"
#: formeditor/form_p.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamaño máximo"
#: formeditor/form_p.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: formeditor/form_p.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: formeditor/form_p.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Cor principal"
#: formeditor/form_p.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fondo"
#: formeditor/form_p.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgid "Fill Background"
msgstr "Encher o fondo"
#: formeditor/form_p.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgid "Focus Policy"
msgstr "Política de foco"
#: formeditor/form_p.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgid "Margin"
msgstr "Marxe"
#: formeditor/form_p.cpp:272 plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgid "Read Only"
msgstr "Só lectura"
#: formeditor/form_p.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgid "Style Sheet"
msgstr "Folla de estilo"
#: formeditor/form_p.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Widget's Tooltip"
msgid "Tooltip"
msgstr "Consello"
#: formeditor/form_p.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Widget's Whats This"
msgid "What's This"
msgstr "Que é isto"
#: formeditor/form_p.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño das iconas"
#: formeditor/form_p.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#: formeditor/form_p.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgid "Frame Width"
msgstr "&Anchura do marco"
#: formeditor/form_p.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgid "Mid Frame Width"
msgstr "Anchura do marco intermedio"
#: formeditor/form_p.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgid "Frame Shape"
msgstr "Forma do marco"
#: formeditor/form_p.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgid "Frame Shadow"
msgstr "Sombra do marco"
#: formeditor/form_p.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Barra de desprazamento vertical"
#: formeditor/form_p.cpp:286
#, kde-kuit-format
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Barra de desprazamento horizontal"
#: formeditor/form_p.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgid "No Background"
msgstr "Sen fondo"
#: formeditor/form_p.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgid "Palette Foreground"
msgstr "Primeiro plano da paleta"
#: formeditor/form_p.cpp:290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Auto (HINT: for AutoText)"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: formeditor/form_p.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Auto (HINT: for Align)"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: formeditor/form_p.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Baseline (HINT: for Align)"
msgid "Baseline"
msgstr "Pauta"
#: formeditor/form_p.cpp:294 formeditor/form_p.cpp:295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Left (HINT: for Align)"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: formeditor/form_p.cpp:296 formeditor/form_p.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Right (HINT: for Align)"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: formeditor/form_p.cpp:298 formeditor/form_p.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Center (HINT: for Align)"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: formeditor/form_p.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Justify (HINT: for Align)"
msgid "Justify"
msgstr "Xustificado"
#: formeditor/form_p.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Top (HINT: for Align)"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: formeditor/form_p.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Bottom (HINT: for Align)"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: formeditor/form_p.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "No Frame (HINT: for Frame Shape)"
msgid "No Frame"
msgstr "Sen marco"
#: formeditor/form_p.cpp:305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Box (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: formeditor/form_p.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Panel (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: formeditor/form_p.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Windows Panel (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Windows Panel"
msgstr "Panel de xanelas"
#: formeditor/form_p.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Horiz. Line (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Horiz. Line"
msgstr "Liña horizontal"
#: formeditor/form_p.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Vertical Line (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Vertical Line"
msgstr "Liña vertical"
#: formeditor/form_p.cpp:310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Styled (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Styled"
msgstr "Con estilo"
#: formeditor/form_p.cpp:311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Popup (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Popup"
msgstr "Mensaxe"
#: formeditor/form_p.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Menu Bar (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra de menú"
#: formeditor/form_p.cpp:313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Toolbar (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: formeditor/form_p.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Text Box (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Text Box"
msgstr "Caixa de texto"
#: formeditor/form_p.cpp:315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Tab Widget (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Tab Widget"
msgstr "Trebello de lapelas"
#: formeditor/form_p.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Group Box (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Group Box"
msgstr "Grupo"
#: formeditor/form_p.cpp:318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Plain (HINT: for Frame Shadow)"
msgid "Plain"
msgstr "Simple"
#: formeditor/form_p.cpp:319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Raised (HINT: for Frame Shadow)"
msgid "Raised"
msgstr "Elevada"
#: formeditor/form_p.cpp:320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sunken (HINT: for Frame Shadow)"
msgid "Sunken"
msgstr "Afundida"
#: formeditor/form_p.cpp:321
#, kde-kuit-format
msgctxt "for Frame Shadow"
msgid "Internal"
msgstr "Interna"
#: formeditor/form_p.cpp:323
#, kde-kuit-format
msgctxt "No Focus (HINT: for Focus)"
msgid "No Focus"
msgstr "Sen foco"
#: formeditor/form_p.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Tab (HINT: for Focus)"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulación"
#: formeditor/form_p.cpp:325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Click (HINT: for Focus)"
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: formeditor/form_p.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Tab/Click (HINT: for Focus)"
msgid "Tab/Click"
msgstr "Tabulación ou clic"
#: formeditor/form_p.cpp:327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Tab/Click/MouseWheel (HINT: for Focus)"
msgid "Tab/Click/Mouse Wheel"
msgstr "Tabulación, clic ou roda do rato"
#: formeditor/form_p.cpp:329
#, kde-kuit-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: formeditor/form_p.cpp:330
#, kde-kuit-format
msgid "Always Off"
msgstr "Nunca"
#: formeditor/form_p.cpp:331
#, kde-kuit-format
msgid "Always On"
msgstr "Sempre"
#: formeditor/form_p.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: formeditor/form_p.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: formeditor/form_p.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgid "Left to Right"
msgstr "Da esquerda á dereita"
#: formeditor/form_p.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgid "Right to Left"
msgstr "Da dereita á esquerda"
#: formeditor/formIO.cpp:124 formeditor/formIO.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgid "Qt Designer UI Files"
msgstr "Ficheiros de interface gráfica de Qt Designer"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgid "No action"
msgstr "Ningunha acción"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgid "Application actions"
msgstr "Accións do aplicativo"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:242
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Current form's actions"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgid "Open in Data View"
msgstr "Abrir na vista dos datos"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:290
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:132
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Note: use multiple rows if needed"
msgid ""
"Export to File\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"Exportar a un ficheiro\n"
"como táboa de datos"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Note: use multiple rows if needed"
msgid ""
"Copy to Clipboard\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"Copiar no portapapeis\n"
"como táboa de datos"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgid "Create New Object (%1)"
msgstr "Crear un novo obxecto (%1)"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:329
#, kde-kuit-format
msgid "Open in Design View"
msgstr "Abrir na vista de deseño"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgid "Open in Text View"
msgstr "Abrir na vista de texto"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgid "Close View"
msgstr "Pechar a vista"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgid ""
"&Select action to be executed after clicking <resource>%1</resource> button:"
msgstr ""
"E&scoller a acción para executar tras premer o botón <resource>%1</resource>:"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:376
#, kde-kuit-format
msgid ""
"&Select macro to be executed after clicking <resource>%1</resource> button:"
msgstr ""
"E&scoller o macro para executar tras premer o botón <resource>%1</resource>:"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:379
#, kde-kuit-format
msgid ""
"&Select script to be executed after clicking <resource>%1</resource> button:"
msgstr ""
"E&scoller o script para executar tras premer o botón <resource>%1</resource>:"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:382
#, kde-kuit-format
msgid ""
"&Select object to be opened after clicking <resource>%1</resource> button:"
msgstr ""
"E&scoller o obxecto para abrir tras premer o botón <resource>%1</resource>:"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Assigning Action to Button"
msgstr "Asignar unha acción ao botón"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgid "Action category:"
msgstr "Categoría da acción:"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:522
#, kde-kuit-format
msgid "Action to execute:"
msgstr "Acción que executar:"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Assign action"
msgid "&Assign"
msgstr "&Asignar"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:535
#, kde-kuit-format
msgid "Assign action"
msgstr "Asigna a acción"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Rich Text"
msgstr "Editar o texto enriquecido"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgid "Bold"
msgstr "Grosa"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgid "Left Align"
msgstr "Aliñado á esquerda"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgid "Right Align"
msgstr "Aliñado á dereita"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgid "Justified"
msgstr "Xustificado"
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Tab Order"
msgstr "Editar a orde de tabulación"
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgid "Move widget up"
msgstr "Subir o trebello."
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgid "Move widget down"
msgstr "Baixar o trebello."
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgid "Handle tab order automatically"
msgstr "Xestionar a orde de tabulación automaticamente"
#: formeditor/widgetfactory.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Contents of %1"
msgstr "Editar o contido de %1"
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:193
#, kde-format
msgid "Could not find any form widget plugins."
msgstr "Non se puideron atopar complementos de trebellos de formulario."
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load Kexi Form Widgets plugin file <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Non se puido cargar o ficheiro de complemento <filename>%1</filename> de "
"trebellos de formulario para Kexi."
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open Kexi Form Widgets plugin <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Non se puido abrir o complemento <filename>%1</filename> de trebellos de "
"formulario para Kexi."
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Insert Horizontal Widget"
msgid "Insert Horizontal"
msgstr "Inserir na horizontal"
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Insert Vertical Widget"
msgid "Insert Vertical"
msgstr "Inserir na vertical"
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:749
#, kde-kuit-format
msgid "Insert Widget: %1"
msgstr "Inserir un trebello: %1"
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:753
#, kde-kuit-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Tab widget's page"
msgid "Tab Page"
msgstr "Lapela"
#: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Widget's type"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "Widget name"
msgstr "Nome do trebello"
#: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "Back button arrow: back button in assistant (wizard)"
msgid "‹ %L"
msgstr "‹ %L"
#: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "Button text: Next page in assistant (wizard)"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "Next button arrow: next button in assistant (wizard)"
msgid "%L ›"
msgstr "%L ›"
#: kexiutils/utils.cpp:305 main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:154
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: kexiutils/utils.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The file <filename>%1</filename> already exists.</para><para>Do you "
"want to overwrite it?</para>"
msgstr ""
"<para>O ficheiro <filename>%1</filename> xa existe.</para> <para>Quéreo "
"substituír?</para>"
#: kexiutils/utils.cpp:749
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file or directory <filename>%1</filename> does not exist."
msgstr "O ficheiro ou directorio <filename>%1</filename> non existe."
#: kexiutils/utils.cpp:755
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid hyperlink <link>%1</link>."
msgstr "A ligazón <link>%1</link> é incorrecta."
#: kexiutils/utils.cpp:764
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Executable <link>%1</link> not allowed."
msgstr "O executábel <link>%1</link> non está permitido."
#: kexiutils/utils.cpp:770
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Remote hyperlink <link>%1</link> not allowed."
msgstr "A ligazón remota <link>%1</link> non está permitida."
#: kexiutils/utils.cpp:777
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to run this file?<warning>Running executables can be dangerous.</"
"warning>"
msgstr ""
"Quere executar o ficheiro?<warning>Executar binarios pode ser perigoso.</"
"warning>"
#: kexiutils/utils.cpp:780
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Run script file"
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: kexiutils/utils.cpp:841
#, kde-kuit-format
msgctxt "'Dirty (modified) object' flag"
msgid "%1*"
msgstr "%1*"
#: kexiutils/utils.cpp:1129
#, kde-kuit-format
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: kexiutils/utils.cpp:1140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: main/KexiBugReportDialog.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Report a Bug or Wish"
msgstr "Informar dun fallo ou mellora"
#: main/KexiBugReportDialog.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgid "Operating system & platform:"
msgstr "Sistema operativo e plataforma:"
#: main/KexiBugReportDialog.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "Other operating system"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: main/KexiBugReportDialog.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "Other platform"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: main/KexiBugReportDialog.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "<operating system>, <platform>"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: main/kexifinddialog.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgid "(All fields)"
msgstr "(todos os campos)"
#: main/kexifinddialog.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgid "(Current field)"
msgstr "(campo actual)"
#: main/kexifinddialog.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: main/kexifinddialog.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Replace in <resource>%1</resource>"
msgstr "Substituír en <resource>%1</resource>"
#: main/kexifinddialog.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#: main/kexifinddialog.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Find in <resource>%1</resource>"
msgstr "Atopar en <resource>%1</resource>"
#: main/kexifinddialog.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgid "The search item was not found"
msgstr "Non se atopou o elemento de busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: main/kexifinddialog.ui:20
#, kde-format
msgctxt "Look in field:"
msgid "&Look in:"
msgstr "B&uscar en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: main/kexifinddialog.ui:36
#, kde-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Buscar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_wholeWords)
#: main/kexifinddialog.ui:55
#, kde-format
msgctxt "Match: Whole words only"
msgid "&Whole words only"
msgstr "Só &palabras completas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: main/kexifinddialog.ui:62
#, kde-format
msgid "Fi&nd:"
msgstr "A&topar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_replaceLbl)
#: main/kexifinddialog.ui:110
#, kde-format
msgctxt "Replace all occurrences with"
msgid "Re&place with:"
msgstr "&Substituír por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_promptOnReplace)
#: main/kexifinddialog.ui:129
#, kde-format
msgid "Prompt on replace"
msgstr "&Preguntar antes de substituír."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3)
#: main/kexifinddialog.ui:152
#, kde-format
msgid "&Match:"
msgstr "&Coincidencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive)
#: main/kexifinddialog.ui:171
#, kde-format
msgctxt "Match: Case sensitive"
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match)
#: main/kexifinddialog.ui:182
#, kde-format
msgctxt "Match: Any Part of Field"
msgid "Any Part of Field"
msgstr "Calquera parte do campo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match)
#: main/kexifinddialog.ui:187
#, kde-format
msgctxt "Match: Whole Field"
msgid "Whole Field"
msgstr "Todo o campo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match)
#: main/kexifinddialog.ui:192
#, kde-format
msgctxt "Match: Start of Field"
msgid "Start of Field"
msgstr "Inicio do campo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search)
#: main/kexifinddialog.ui:204
#, kde-format
msgctxt "Search Up"
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search)
#: main/kexifinddialog.ui:209
#, kde-format
msgctxt "Search Down"
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search)
#: main/kexifinddialog.ui:214
#, kde-format
msgctxt "Look In All Rows"
msgid "All Rows"
msgstr "Todas as filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplace)
#: main/kexifinddialog.ui:264 widget/KexiNameDialog.cpp:182
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituír"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplaceAll)
#: main/kexifinddialog.ui:277
#, kde-format
msgctxt "Replace All Occurrences"
msgid "Replace All"
msgstr "Substituír todos"
#: main/KexiMainWindow.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Pechar a lapela"
#: main/KexiMainWindow.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "Pechar a lapela actual"
#: main/KexiMainWindow.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgid "Closes the current tab."
msgstr "Pecha a lapela actual."
#: main/KexiMainWindow.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgid "Cl&ose All Tabs"
msgstr "Pechar t&odas as lapelas"
#: main/KexiMainWindow.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgid "Close all tabs"
msgstr "Pechar todas as lapelas"
#: main/KexiMainWindow.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgid "Closes all tabs."
msgstr "Pechar todas as lapelas."
#: main/KexiMainWindow.cpp:538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Action name with three dots..."
msgid "%1..."
msgstr "%1…"
#: main/KexiMainWindow.cpp:570
#, kde-kuit-format
msgid "Create a new project"
msgstr "Crear un proxecto"
#: main/KexiMainWindow.cpp:572
#, kde-kuit-format
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
msgstr "Crea un proxecto. Non afecta ao proxecto aberto."
#: main/KexiMainWindow.cpp:578
#, kde-kuit-format
msgid "Open an existing project"
msgstr "Abrir un proxecto"
#: main/KexiMainWindow.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
msgstr "Abre un proxecto. Non afecta ao proxecto aberto."
#: main/KexiMainWindow.cpp:587
#, kde-kuit-format
msgid "Welcome"
msgstr "Benvida"
#: main/KexiMainWindow.cpp:591
#, kde-kuit-format
msgid "Show Welcome page"
msgstr "Mostrar a páxina de benvida"
#: main/KexiMainWindow.cpp:593
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shows Welcome page with list of recently opened projects and other "
"information. "
msgstr ""
"Mostra a páxina de benvida, cunha lista dos últimos proxectos nos que se "
"traballou e outra información de interese."
#: main/KexiMainWindow.cpp:598
#, kde-kuit-format
msgid "Save object changes"
msgstr "Gardar os cambios dos obxectos"
#: main/KexiMainWindow.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgid "Saves object changes from currently selected window."
msgstr "Garda os cambios nos obxectos da xanela seleccionada."
#: main/KexiMainWindow.cpp:603
#, kde-kuit-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Gardar &como…"
#: main/KexiMainWindow.cpp:604
#, kde-kuit-format
msgid "Save object as"
msgstr "Gardar o obxecto como"
#: main/KexiMainWindow.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Saves object from currently selected window under a new name (within the "
"same project)."
msgstr ""
"Gardar os obxectos da xanela seleccionada cun novo nome, dentro do mesmo "
"proxecto."
#: main/KexiMainWindow.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgid "&Import, Export or Send..."
msgstr "&Importar, exportar ou enviar…"
#: main/KexiMainWindow.cpp:623
#, kde-kuit-format
msgid "Import, export or send project"
msgstr "Importar, exportar ou enviar o proxecto"
#: main/KexiMainWindow.cpp:625
#, kde-kuit-format
msgid "Imports, exports or sends project."
msgstr "Importa, exporta ou envía o proxecto."
#: main/KexiMainWindow.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Close Project"
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: main/KexiMainWindow.cpp:632
#, kde-kuit-format
msgid "Close the current project"
msgstr "Pechar o proxecto actual"
#: main/KexiMainWindow.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgid "Closes the current project."
msgstr "Pecha o proxecto actual."
#: main/KexiMainWindow.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgid "Quits Kexi application."
msgstr "Sae do aplicativo Kexi."
#: main/KexiMainWindow.cpp:655
#, kde-kuit-format
msgid "&Import Database..."
msgstr "&Importar unha base de datos…"
#: main/KexiMainWindow.cpp:656
#, kde-kuit-format
msgid "Import entire database as a Kexi project"
msgstr "Importar unha base de datos completa como un proxecto de Kexi"
#: main/KexiMainWindow.cpp:658
#, kde-kuit-format
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
msgstr "Importa unha base de datos completa como un proxecto de Kexi."
#: main/KexiMainWindow.cpp:663
#, kde-kuit-format
msgid "Import Tables..."
msgstr "Importar táboas…"
#: main/KexiMainWindow.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgid "Import data from an external source into this project"
msgstr "Importar datos dunha fonte externa para o proxecto"
#: main/KexiMainWindow.cpp:665
#, kde-kuit-format
msgid "Imports data from an external source into this project."
msgstr "Importa datos dunha fonte externa para o proxecto."
#: main/KexiMainWindow.cpp:671
#, kde-kuit-format
msgid "&Compact Database..."
msgstr "&Compactar a base de datos…"
#: main/KexiMainWindow.cpp:672
#, kde-kuit-format
msgid "Compact the current database project"
msgstr "Compactar o proxecto de base de datos actual"
#: main/KexiMainWindow.cpp:674
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
"faster."
msgstr ""
"Compacta o proxecto de base de datos actual, de xeito que ocupe menos espazo "
"de almacenamento, e poida traballarse con el máis rápido."
#: main/KexiMainWindow.cpp:684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Import->Table Data From File..."
msgid "Import Data From &File..."
msgstr "Importar datos dun &ficheiro…"
#: main/KexiMainWindow.cpp:685
#, kde-kuit-format
msgid "Import table data from a file"
msgstr "Importar os datos dun ficheiro para unha táboa"
#: main/KexiMainWindow.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgid "Imports table data from a file."
msgstr "Importa os datos dun ficheiro para unha táboa."
#: main/KexiMainWindow.cpp:694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Export->Table or Query Data to File..."
msgid "Export Data to &File..."
msgstr "Exportar os datos a un &ficheiro…"
#: main/KexiMainWindow.cpp:696
#, kde-kuit-format
msgid "Export data from the active table or query to a file"
msgstr "Exportar a un ficheiro os datos da táboa ou consulta activa"
#: main/KexiMainWindow.cpp:698
#, kde-kuit-format
msgid "Exports data from the active table or query to a file."
msgstr "Exporta a un ficheiro os datos da táboa ou consulta activa."
#: main/KexiMainWindow.cpp:741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Paste Special->As Data &Table..."
msgid "Paste Special..."
msgstr "Pegar especial…"
#: main/KexiMainWindow.cpp:743
#, kde-kuit-format
msgid "Paste clipboard data as a table"
msgstr "Pegar os datos do portapapeis como unha táboa"
#: main/KexiMainWindow.cpp:745
#, kde-kuit-format
msgid "Pastes clipboard data as a table."
msgstr "Pega os datos do portapapeis como unha táboa."
#: main/KexiMainWindow.cpp:752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Copy Special->Table or Query Data..."
msgid "Copy Special..."
msgstr "Copiar especial…"
#: main/KexiMainWindow.cpp:754
#, kde-kuit-format
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
msgstr "Copiar os datos da táboa ou consulta seleccionada ao portapapeis"
#: main/KexiMainWindow.cpp:756
#, kde-kuit-format
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
msgstr "Copia os datos da táboa ou consulta seleccionada ao portapapeis."
#: main/KexiMainWindow.cpp:761
#, kde-kuit-format
msgid "Reverts the most recent editing action."
msgstr "Reverte a última acción de edición."
#: main/KexiMainWindow.cpp:763
#, kde-kuit-format
msgid "Reverts the most recent undo action."
msgstr "Reverte a última acción de desfacer."
#: main/KexiMainWindow.cpp:768
#, kde-kuit-format
msgid "Find text"
msgstr "Atopar texto"
#: main/KexiMainWindow.cpp:769
#, kde-kuit-format
msgid "Looks up the first occurrence of a piece of text."
msgstr "Atopa a primeira aparición dun fragmento de texto."
#: main/KexiMainWindow.cpp:785
#, kde-kuit-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: main/KexiMainWindow.cpp:787
#, kde-kuit-format
msgid "Delete selected object"
msgstr "Eliminar o obxecto seleccionado"
#: main/KexiMainWindow.cpp:788
#, kde-kuit-format
msgid "Deletes currently selected object."
msgstr "Elimina o obxecto seleccionado."
#: main/KexiMainWindow.cpp:790
#, kde-kuit-format
msgid "Delete Record"
msgstr "Eliminar o rexistro"
#: main/KexiMainWindow.cpp:792
#, kde-kuit-format
msgid "Delete the current record"
msgstr "Eliminar o rexistro actual"
#: main/KexiMainWindow.cpp:793
#, kde-kuit-format
msgid "Deletes the current record."
msgstr "Elimina o rexistro actual."
#: main/KexiMainWindow.cpp:795
#, kde-kuit-format
msgid "Clear Table Contents..."
msgstr "Borrar o contido da táboa…"
#: main/KexiMainWindow.cpp:797
#, kde-kuit-format
msgid "Clear table contents"
msgstr "Borrar o contido da táboa"
#: main/KexiMainWindow.cpp:798
#, kde-kuit-format
msgid "Clears table contents."
msgstr "Borra o contido da táboa."
#: main/KexiMainWindow.cpp:801
#, kde-kuit-format
msgid "Edit Item"
msgstr "Editar o elemento"
#: main/KexiMainWindow.cpp:804
#, kde-kuit-format
msgid "Edit currently selected item"
msgstr "Editar o elemento seleccionado"
#: main/KexiMainWindow.cpp:805
#, kde-kuit-format
msgid "Edits currently selected item."
msgstr "Edita o elemento seleccionado."
#: main/KexiMainWindow.cpp:807
#, kde-kuit-format
msgid "&Insert Empty Row"
msgstr "&Inserir unha fila baleira"
#: main/KexiMainWindow.cpp:811
#, kde-kuit-format
msgid "Insert one empty row above"
msgstr "Inserir unha fila baleira enriba"
#: main/KexiMainWindow.cpp:813
#, kde-kuit-format
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
msgstr "Insire unha fila baleira sobre a fila seleccionada."
#: main/KexiMainWindow.cpp:870
#, kde-kuit-format
msgid "Show Project Navigator"
msgstr "Mostrar o navegador de proxectos"
#: main/KexiMainWindow.cpp:872
#, kde-kuit-format
msgid "Show the Project Navigator pane"
msgstr "Mostrar o panel do navegador de proxectos"
#: main/KexiMainWindow.cpp:873
#, kde-kuit-format
msgid "Shows the Project Navigator pane."
msgstr "Mostra o panel do navegador de proxectos."
#: main/KexiMainWindow.cpp:883
#, kde-kuit-format
msgid "Activate Project Navigator"
msgstr "Activar o navegador de proxectos"
#: main/KexiMainWindow.cpp:885
#, kde-kuit-format
msgid "Activate the Project Navigator pane"
msgstr "Activar o panel do navegador de proxectos"
#: main/KexiMainWindow.cpp:886
#, kde-kuit-format
msgid "Activates the Project Navigator pane. If it is hidden, shows it first."
msgstr ""
"Activa o panel do navegador de proxectos. Se está agochado, primeiro móstrao."
#: main/KexiMainWindow.cpp:894
#, kde-kuit-format
msgid "Activate main area"
msgstr "Activar a área principal"
#: main/KexiMainWindow.cpp:898
#, kde-kuit-format
msgid "Activate the main area"
msgstr "Activar a área principal"
#: main/KexiMainWindow.cpp:899
#, kde-kuit-format
msgid "Activates the main area."
msgstr "Activa a área principal."
#: main/KexiMainWindow.cpp:906
#, kde-kuit-format
msgid "Show Property Editor"
msgstr "Mostrar o editor de propiedades"
#: main/KexiMainWindow.cpp:907
#, kde-kuit-format
msgid "Show the Property Editor pane"
msgstr "Mostrar o panel do editor de propiedades"
#: main/KexiMainWindow.cpp:908
#, kde-kuit-format
msgid "Shows the Property Editor pane."
msgstr "Mostra o panel do editor de propiedades."
#: main/KexiMainWindow.cpp:917
#, kde-kuit-format
msgid "Activate Property Editor"
msgstr "Activar o editor de propiedades"
#: main/KexiMainWindow.cpp:918
#, kde-kuit-format
msgid "Activate the Property Editor pane"
msgstr "Activar o panel do editor de propiedades"
#: main/KexiMainWindow.cpp:919
#, kde-kuit-format
msgid "Activates the Property Editor pane. If it is hidden, shows it first."
msgstr ""
"Activa o panel do editor de propiedades. Se está agochado, primeiro móstrao."
#: main/KexiMainWindow.cpp:927
#, kde-kuit-format
msgid "Switch to Global Search"
msgstr "Ir á busca global"
#: main/KexiMainWindow.cpp:928
#, kde-kuit-format
msgid "Switch to Global Search box"
msgstr "Ir á busca global"
#: main/KexiMainWindow.cpp:929
#, kde-kuit-format
msgid "Switches to Global Search box."
msgstr "Vai á busca global."
#: main/KexiMainWindow.cpp:933
#, kde-kuit-format
msgid "&Save Record"
msgstr "&Gardar o rexistro"
#: main/KexiMainWindow.cpp:935
#, kde-kuit-format
msgid "Save changes made to the current record"
msgstr "Gardar os cambios no rexistro actual"
#: main/KexiMainWindow.cpp:936
#, kde-kuit-format
msgid "Saves changes made to the current record."
msgstr "Garda os cambios no rexistro actual."
#: main/KexiMainWindow.cpp:939
#, kde-kuit-format
msgid "&Cancel Record Changes"
msgstr "&Cancelar os cambios no rexistro"
#: main/KexiMainWindow.cpp:942
#, kde-kuit-format
msgid "Cancel changes made to the current record"
msgstr "Cancelar os cambios feitos no rexistro actual"
#: main/KexiMainWindow.cpp:944
#, kde-kuit-format
msgid "Cancels changes made to the current record."
msgstr "Cancela os cambios feitos no rexistro actual."
#: main/KexiMainWindow.cpp:948
#, kde-kuit-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Executar"
#: main/KexiMainWindow.cpp:967
#, kde-kuit-format
msgid "&Font..."
msgstr "&Tipo de letra…"
#: main/KexiMainWindow.cpp:969
#, kde-kuit-format
msgid "Change font for selected object"
msgstr "Cambiar o tipo de letra do obxecto seleccionado"
#: main/KexiMainWindow.cpp:970
#, kde-kuit-format
msgid "Changes font for selected object."
msgstr "Cambia o tipo de letra do obxecto seleccionado."
#: main/KexiMainWindow.cpp:977
#, kde-kuit-format
msgid "&Next Window"
msgstr "&Seguinte xanela"
#: main/KexiMainWindow.cpp:984
#, kde-kuit-format
msgid "Next window"
msgstr "Seguinte xanela"
#: main/KexiMainWindow.cpp:985
#, kde-kuit-format
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Vai á seguinte xanela."
#: main/KexiMainWindow.cpp:990
#, kde-kuit-format
msgid "&Previous Window"
msgstr "Xanela &anterior"
#: main/KexiMainWindow.cpp:997
#, kde-kuit-format
msgid "Previous window"
msgstr "Xanela anterior"
#: main/KexiMainWindow.cpp:998
#, kde-kuit-format
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Vai á xanela anterior."
#: main/KexiMainWindow.cpp:1051
#, kde-kuit-format
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Isto mostra consellos útiles sobre o uso deste aplicativo."
#: main/KexiMainWindow.cpp:1055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Help Menu"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1056
#, kde-kuit-format
msgid "Show Help menu"
msgstr "Mostrar o menú de axuda"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1057
#, kde-kuit-format
msgid "Shows Help menu."
msgstr "Mostra o menú de axuda."
#: main/KexiMainWindow.cpp:1377
#, kde-kuit-format
msgid "<br/>(reason: <i>%1</i>)"
msgstr "<br/>(motivo: <i>%1</i>)"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1403
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)"
msgid ""
"Database project %1 does not appear to have been created using Kexi.<nl/>Do "
"you want to import it as a new Kexi project?"
msgstr ""
"Parece que o proxecto de base de datos %1 non se creou usando Kexi.<nl/> "
"Quere importalo como un novo proxecto de Kexi?"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1406
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Import Database"
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar…"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1472
#, kde-kuit-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Select New Project's Location"
msgstr "Escoller a ruta do novo proxecto"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1551
#, kde-kuit-format
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
msgstr "Non se pode crear o obxecto: «%1» non é un tipo de obxecto coñecido."
#: main/KexiMainWindow.cpp:1554
#, kde-kuit-format
msgid "unknown object type \"%1\""
msgstr "«%1» é un tipo de obxecto descoñecido."
#: main/KexiMainWindow.cpp:1564
#, kde-kuit-format
msgid "cannot create object of type \"%1\""
msgstr "Non se pode crear un obxecto de tipo «%1»."
#: main/KexiMainWindow.cpp:1576
#, kde-kuit-format
msgctxt "\"executing object\" action"
msgid "executing"
msgstr "Executando"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1584
#, kde-kuit-format
msgid "opening"
msgstr "Abrindo"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1589
#, kde-kuit-format
msgid "table not found"
msgstr "Non se atopou a táboa."
#: main/KexiMainWindow.cpp:1591
#, kde-kuit-format
msgid "query not found"
msgstr "Non se atopou a consulta."
#: main/KexiMainWindow.cpp:1593
#, kde-kuit-format
msgid "macro not found"
msgstr "Non se atopou o macro."
#: main/KexiMainWindow.cpp:1595
#, kde-kuit-format
msgid "script not found"
msgstr "Non se atopou o script."
#: main/KexiMainWindow.cpp:1597
#, kde-kuit-format
msgid "object not found"
msgstr "Non se atopou o obxecto."
#: main/KexiMainWindow.cpp:1607
#, kde-kuit-format
msgid "cannot execute object"
msgstr "Non se pode executar o obxecto."
#: main/KexiMainWindow.cpp:1648
#, kde-kuit-format
msgid "cannot open object"
msgstr "Non se pode abrir o obxecto."
#: main/KexiMainWindow.cpp:1662
#, kde-kuit-format
msgid ""
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
msgstr ""
"Solicitou que os obxectos seleccionados se abran ou procesen de maneira "
"automática no inicio. Varios deses obxectos non poden abrirse ou iniciarse."
#: main/KexiMainWindow.cpp:1997
#, kde-kuit-format
msgid "Property Editor"
msgstr "Editor de propiedades"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2023 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2063
#, kde-kuit-format
msgctxt "<project-name> (read only)"
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (só lectura)"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2649
#, kde-kuit-format
msgid "From File..."
msgstr "Dun ficheiro…"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2654
#, kde-kuit-format
msgid "From Server..."
msgstr "Dun servidor…"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2715
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Selected view is not supported for <resource>%1</resource> object."
msgstr ""
"A vista seleccionada é incompatíbel co obxecto <resource>%1</resource>."
#: main/KexiMainWindow.cpp:2718
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
msgstr "A vista seleccionada (%1) é incompatíbel co tipo de obxecto (%2)."
#: main/KexiMainWindow.cpp:2790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Could not save object under the original name."
msgid "Could not save under the original name."
msgstr "Non se puido gardar co nome orixinal."
#: main/KexiMainWindow.cpp:2811
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Save object"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2817
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Object As"
msgstr "Gardar o obxecto como"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2867
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Saving object failed"
msgid "Saving <resource>%1</resource> object failed."
msgstr "A garda do obxecto <resource>%1</resource> fallou."
#: main/KexiMainWindow.cpp:2985
#, kde-kuit-format
msgid "Save changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2987
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Saves all recent changes made in <resource>%1</resource> object."
msgstr "Garda os últimos cambios do obxecto <resource>%1</resource>."
#: main/KexiMainWindow.cpp:2991
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Discards all recent changes made in <resource>%1</resource> object."
msgstr "Descarta os últimos cambios do obxecto <resource>%1</resource>."
#: main/KexiMainWindow.cpp:3013
#, kde-kuit-format
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Quere gardar os cambios?"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3206
#, kde-kuit-format
msgctxt "opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode"
msgid "opening is not allowed in \"%1\" mode"
msgstr "O modo «%1» non permite a apertura."
#: main/KexiMainWindow.cpp:3261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Tab for <resource>%1</resource> (%2)."
msgstr "Lapela de <resource>%1</resource> (%2)."
#: main/KexiMainWindow.cpp:3266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Tab for <resource>%1</resource>."
msgstr "Lapela de <resource>%1</resource>."
#: main/KexiMainWindow.cpp:3438
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info Remove <objecttype> <objectname>?"
#| msgid ""
#| "<para>Do you want to permanently delete the following object?<nl/><nl/>%1 "
#| "<resource>%2</resource></para><para><note>If you click <interface>Delete</"
#| "interface>, you will not be able to undo the deletion.</note></para>"
msgctxt "@info Delete <objecttype> <objectname>?"
msgid ""
"<para>Do you want to permanently delete the following object?<nl/><nl/>%1 "
"<resource>%2</resource></para><para><note>If you click <interface>Delete</"
"interface>, you will not be able to undo the deletion.</note></para>"
msgstr ""
"<para>Quere eliminar o seguinte obxecto de maneira permanente?<nl/> <nl/> %1 "
"<resource>%2</resource></para> <para><note>Se preme o botón de "
-"<interface>Eliminar</interface>, xa non poderá desfacer a eliminación.</"
-"note></para>"
+"<interface>Eliminar</interface>, xa non poderá desfacer a eliminación.</note"
+"></para>"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3444
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window Delete Object %1."
msgid "Delete <resource>%1</resource>?"
msgstr "Eliminar <resource>%1</resource>?"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3497
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "Could not remove object."
msgid "Could not delete object."
-msgstr "Non foi posíbel eliminar o obxecto."
+msgstr "Non se puido eliminar o obxecto."
#: main/KexiMainWindow.cpp:3520
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Before renaming object <resource>%1</resource> it should be closed.</"
"para><para>Do you want to close it?</para>"
msgstr ""
"<para>Debería pechar o obxecto <resource>%1</resource> antes de renomealo.</"
"para><para>Quere pechalo?</para>"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3524
#, kde-kuit-format
msgid "Close Window and Rename"
msgstr "Pechar a xanela e renomear"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3541
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Renaming object <resource>%1</resource> failed."
msgstr "O renomeamento do obxecto <resource>%1</resource> fallou."
#: main/KexiMainWindow.cpp:3562
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting caption for object <resource>%1</resource> failed."
msgstr "O estabelecemento da lenda do obxecto <resource>%1</resource> fallou."
#: main/KexiMainWindow.cpp:3734
#, kde-kuit-format
msgid "Compacting database file <filename>%1</filename> is not supported."
msgstr ""
"Non se permite compactar o ficheiro de base de datos <filename>%1</filename>."
#: main/KexiMainWindow.cpp:3747
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Compact database"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3749
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
"be open again after compacting.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Antes de compactar a base de datos ten que pechar o proxecto actual. "
"Volverase abrir despois da operación.\n"
"\n"
"Quere continuar?"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3884
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Design of query <resource>%1</resource> that you want to export data from is "
"changed and has not yet been saved. Do you want to use data from the changed "
"query for exporting or from its original (saved) version?"
msgstr ""
"O deseño da consulta <resource>%1</resource> da que quere exportar datos "
"cambiou, e aínda non gardou os cambios. Quere usar datos da consulta "
"cambiada para exportar, ou prefire usar a súa versión orixinal (gardada)?"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3889
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Export query data"
msgid "Use the Changed Query"
msgstr "Usar cos últimos cambios"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3890
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Export query data"
msgid "Use the Original Query"
msgstr "Usar a consulta orixinal"
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:632
#, kde-kuit-format
msgid "Task-oriented toolbar. Groups commands using tabs."
msgstr ""
"Barra de ferramentas orientada a tarefas. Agrupa as ordes mediante lapelas."
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Report a bug or wish for Kexi application"
msgid "Report a &Bug or Wish..."
msgstr "Informar dun &fallo ou mellora…"
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:663
#, kde-kuit-format
msgid "Files a bug or wish for Kexi application."
msgstr ""
"Envía un informe de fallo ou solicitude de mellora para o aplicativo Kexi."
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:666
#, kde-kuit-format
msgid "Activates a \"What's This?\" tool."
msgstr "Activa a ferramenta «Que é isto?»."
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:669 migration/importwizard.cpp:1106
#: migration/importwizard.cpp:1109 migration/importwizard.cpp:1111
#: migration/importwizard.cpp:1113 migration/importwizard.cpp:1115
#: migration/importwizard.cpp:1117
#, kde-kuit-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:670
#, kde-kuit-format
msgid "Shows Kexi Handbook."
msgstr "Abre o manual de Kexi."
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:673
#, kde-kuit-format
msgid "Shows information about Kexi application."
msgstr "Mostra información sobre o aplicativo Kexi."
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:676
#, kde-kuit-format
msgid "Shows information about KDE."
msgstr "Mostra información de KDE."
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:720 main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:378
#, kde-kuit-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:731
#, kde-kuit-format
msgid "External Data"
msgstr "Datos &externos"
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:737
#, kde-kuit-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:741
#, kde-kuit-format
msgid "Form Design"
msgstr "Deseño de formularios"
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:744
#, kde-kuit-format
msgid "Report Design"
msgstr "Deseño de informes"
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:1349
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not start <application>%1</application> application."
msgstr "Non se puido iniciar o aplicativo <application>%1</application>."
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:1352
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Command <command>%1</command> failed."
msgstr "A orde <command>%1</command> fallou."
#: main/KexiMenuWidget.cpp:2169
#, kde-kuit-format
msgid "Visit Calligra home page at %1"
msgstr "Visite o sitio web de Calligra en %1."
#: main/KexiRegisterResource_p.h:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Could not open icon resource file <filename>%1</filename>.</"
"para><para><application>Kexi</application> will not start. Please check if "
"<application>Kexi</application> is properly installed.</para>"
msgstr ""
"<para>Non se puido abrir o ficheiro de recurso de icona <filename>%1</"
"filename>.</para><para><application>Kexi</application> non se iniciará. "
"Revise a instalación de <application>Kexi</application>.</para>"
#: main/KexiRegisterResource_p.h:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Tried to find files in <dir list>"
msgid "Tried to find in %1."
msgstr "Intentouse atopar en %1."
#: main/KexiSearchLineEdit.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: main/startup/KexiAssistantMessageHandler.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgid "Try Again"
msgstr "Volver intentalo"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Project"
msgstr "Novo proxecto"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Kexi will create a new database project. Select blank database."
msgstr ""
"Kexi creará un novo proxecto de base de datos. Escolla unha base de datos "
"baleira."
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgid "Blank Projects"
msgstr "Proxectos baleiros"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgid "Blank database"
msgstr "Base de datos baleira"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgid "Database project without any objects"
msgstr "Proxecto de base de datos sen obxectos."
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgid "Movie catalog"
msgstr "Catálogo de filmes"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Storage Method"
msgstr "Método de almacenamento"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Select a storage method which will be used to store the new project."
msgstr "Escolla un método de almacenamento para o novo proxecto."
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgid "New database"
msgstr "Nova base de datos"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Caption & Filename"
msgstr "Proxecto"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Enter caption for the new project. Filename will be created automatically "
"based on the caption. You can change the filename too."
msgstr ""
"Insira o título para o novo proxecto. O nome do ficheiro crearase "
"automaticamente a partir do título, pero pode cambialo se quere."
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:249
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:474
#, kde-kuit-format
msgid "Enter project caption."
msgstr "Insira o título do proxecto."
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><filename>%1</filename> is a relative path.</para><para><note>Enter "
"absolute path of a file to be created.</note></para>"
msgstr ""
"<para><filename>%1</filename> é unha ruta relativa.</para> "
"<para><note>Insira a ruta absoluta do ficheiro que se vai crear.</note></"
"para>"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Enter a valid project filename. The file should be located on this computer."
msgstr ""
"Insira unha nome de ficheiro correcto para o proxecto. O ficheiro debería "
"atoparse no computador local."
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><filename>%1</filename> is a directory name.</para><para><note>Enter "
"name of a file to be created.</note></para>"
msgstr ""
"<para><filename>%1</filename> é o nome dun cartafol.</"
"para><para><note>Insira o nome dun ficheiro para crear.</note></para>"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:284
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Could not create database file <filename>%1</filename>.</"
"para><para><note>There is no permission to create this file. Pick another "
"directory or change permissions so the file can be created.</note></para>"
msgstr ""
"<para>Non se puido crear o ficheiro de base de datos <filename>%1</filename>."
"</para><para><note>Non ten permisos para crear o ficheiro. Seleccione outro "
"cartafol ou cambie os permisos para que poida crearse o ficheiro.</note></"
"para>"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Creating Project"
msgstr "Creación do proxecto"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Please wait while the project is created."
msgstr "Agarde mentres se crea o proxecto."
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:320
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Database Connection"
msgstr "Conexión de base de datos"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:322
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>Select database server's connection you wish to use to create a new "
#| "Kexi project.</para><para>Here you may also add, edit or remove "
#| "connections from the list.</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Select database server's connection you wish to use to create a new "
"Kexi project.</para><para>Here you may also add, edit or delete connections "
"from the list.</para>"
msgstr ""
"<para>Seleccione a conexión a un servidor de bases de datos que queira "
"empregar para crear un novo proxecto de Kexi.</para> <para>Desde aquí pode "
-"engadir, editar e eliminar conexións da lista.</para>"
+"engadir, modificar e eliminar conexións da lista.</para>"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:365
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Caption & Database Name"
msgstr "Título do proxecto e nome da base de datos"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:366
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Enter caption for the new project. Database name will be created "
"automatically based on the caption. You can change the database name too."
msgstr ""
"Insire o título para o novo proxecto. O nome da base de datos crearase "
"automaticamente a partir do título, pero pode cambialo se quere."
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Existing project databases on <resource>%1 (%2)</resource> database server:"
msgstr ""
"Proxectos de base de datos dispoñíbeis no servidor de bases de datos "
"<resource>%1 (%2)</resource>:"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:482
#, kde-kuit-format
msgid "Enter database name."
msgstr "Insira o nome da base de datos."
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:493
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Database with this name already exists. Do you want to delete it and create "
"a new one?"
msgstr ""
"Xa hai unha base de datos con ese nome. Quere eliminara e crear unha nova?"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgid "Delete and Create New"
msgstr "Eliminar e crear unha nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl)
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:31
#, kde-format
msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
msgstr "<b>Escolla un ficheiro de Kexi para abrilo:</b>\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_advanced)
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:89
#, kde-format
msgid "&Advanced "
msgstr "&Avanzado "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
"server rather than a file."
msgstr ""
"Prema o botón de «Avanzado» para atopar un proxecto existente nun servidor "
"en vez dun ficheiro."
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:41
#: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir un proxecto"
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Select project to open. You can choose project stored in file or on database "
"server."
msgstr ""
"Seleccione un proxecto almacenado nun ficheiro ou nun servidor de bases de "
"datos para abrilo."
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Projects Stored in File"
msgstr "Proxectos nun ficheiro"
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Projects Stored on Database Server"
msgstr "Proxectos nun servidor de bases de datos"
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:107
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>Select database server's connection with project you wish to open.</"
#| "para><para>Here you may also add, edit or remove connections from the "
#| "list.</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Select database server's connection with project you wish to open.</"
"para><para>Here you may also add, edit or delete connections from the list.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Seleccione a conexión a un servidor de bases de datos que conteña co "
-"proxecto que queira abrir.</para> <para>Desde aquí pode engadir, editar e "
+"proxecto que queira abrir.</para> <para>Desde aquí pode engadir, modificar e "
"eliminar conexións da lista.</para>"
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Project on Database Server"
msgstr "Abrir un proxecto nun servidor de bases de datos"
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Select project on database server <resource>%1 (%2)</resource> to open."
msgstr ""
"Seleccione un proxecto nun servidor de bases de datos <resource>%1 (%2)</"
"resource> para abrilo."
#: main/startup/KexiPasswordPage.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Database Password"
msgstr "Contrasinal da base de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file)
#: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:22
#, kde-format
msgctxt "New Project Stored in File"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file)
#: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:25
#, kde-format
msgid "New Project Stored in File"
msgstr "Novo proxecto almacenado nun ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server)
#: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:35
#, kde-format
msgctxt "New Project Stored on Database Server"
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server)
#: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:38
#, kde-format
msgid "New Project Stored on Database Server"
msgstr "Novo proxecto almacenado nun servidor de bases de datos"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgid "Opened less than minute ago"
msgstr "Abriuse hai menos dun minuto."
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgid "Opened 1 minute ago"
msgid_plural "Opened %1 minutes ago"
msgstr[0] "Abriuse hai un minuto."
msgstr[1] "Abriuse hai %1 minutos."
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "Opened 1 hour ago"
msgid_plural "Opened %1 hours ago"
msgstr[0] "Abriuse hai unha hora."
msgstr[1] "Abriuse hai %1 horas."
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgid "Opened yesterday"
msgid_plural "Opened %1 days ago"
msgstr[0] "Abriuse onte."
msgstr[1] "Abriuse hai %1 días."
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgid "Opened over a month ago"
msgid_plural "Opened %1 months ago"
msgstr[0] "Abriuse hai máis dun mes."
msgstr[1] "Abriuse hai %1 meses."
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgid "Opened one year ago"
msgid_plural "Opened %1 years ago"
msgstr[0] "Abriuse hai un ano."
msgstr[1] "Abriuse hai %1 anos."
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgid "on local server"
msgstr "no servidor local"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "on <resource>%1</resource> server"
msgstr "no servidor <resource>%1</resource>"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info File database <file>"
msgid "File database <filename>%1</filename>"
msgstr "Ficheiro de base de datos <filename>%1</filename>"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgid "database"
msgstr "base de datos"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "<type> database, e.g. PostgreSQL database, MySQL database"
msgid "%1 database"
msgstr "%1 base de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:22
#, kde-format
msgid "Project caption:"
msgstr "Título do proxecto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:51
#, kde-format
msgid "Project's database name:"
msgstr "Nome da base de datos do proxecto:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Plugin name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Plugin description"
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Plugin fileName"
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:261
#, kde-format
msgid "No Kexi plugins found."
msgstr "Non se atopou ningún complemento de Kexi."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:264
#, kde-format
msgid "Kexi plugins (%1):"
msgstr "Complementos de Kexi (%1):"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:273
#, kde-format
msgid "No KDb database driver plugins found."
msgstr ""
"Non se atopou ningún complemento de controlador de base de datos de KDb."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:276
#, kde-format
msgid "KDb database driver plugins (%1):"
msgstr "Complementos de controlador de base de datos de KDb (%1):"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:328
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Could not read connection information from connection shortcut file "
"<filename>%1</filename>.</para><para><note>Check whether the file has valid "
"contents.</note></para>"
msgstr ""
"<para>Non se puido ler a información de conexión do ficheiro de atallo "
"<filename>%1</filename>.</para><para><note>Comprobe que o contido do "
"ficheiro é correcto.</note></para>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Please don't translate the \"type\" word, it's constant."
msgid ""
"<icode>%1</icode> is not valid value for <icode>--type</icode> command-line "
"option. Possible value can be <icode>%2</icode>, <icode>%3</icode> or <icode>"
"%4</icode>"
msgstr ""
"<icode>%1</icode> non é un valor correcto para a opción <icode>--type</"
"icode> da liña de ordes. Os valores correctos son <icode>%2</icode>, <icode>"
"%3</icode> e <icode>%4</icode>."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:398
#, kde-kuit-format
msgid "Invalid port number <icode>%1</icode> specified."
msgstr "O número de porto indicado (<icode>%1</icode>) é incorrecto."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgid "Could not open database. No database driver specified."
msgstr ""
"Non se puido abrir a base de datos. Non se especificou ningún controlador."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:416
#, kde-kuit-format
msgid "Could not start Kexi application this way."
msgstr "Non se puido iniciar o aplicativo Kexi así."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Please don't translate the \"createdb\" and \"dropdb\" words, these are "
"constants."
msgid ""
"Both <icode>createdb</icode> and <icode>dropdb</icode> used in startup "
"options."
msgstr ""
"Usou tanto <icode>createdb</icode> como <icode>dropdb</icode> nas opcións de "
"inicio."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgid "No project name specified."
msgstr "Non se indicou un nome de proxecto."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:466
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Please don't translate the <icode>user-mode</icode> and <icode>design-mode</"
"icode> words, these are constants."
msgid ""
"Both <icode>user-mode</icode> and <icode>design-mode</icode> used in startup "
"options."
msgstr ""
"Usou tanto <icode>user-mode</icode> como <icode>design-mode</icode> nas "
"opcións de inicio."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:489
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not remove project. The file <filename>%1</filename> does not exist."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not delete project. The file <filename>%1</filename> does not exist."
msgstr ""
-"Non foi posíbel eliminar o proxecto.O ficheiro <filename>%1</filename> non "
-"existe."
+"Non se puido eliminar o proxecto."
+"O ficheiro <filename>%1</filename> non existe."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:540
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open shortcut file <filename>%1</filename>."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de atallo <filename>%1</filename>."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:572
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open connection data file <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro cos datos de conexión <filename>%1</filename>."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:663
#, kde-kuit-format
msgid ""
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
"startup options.\n"
"These options will be ignored because they are not available while creating "
"or dropping projects."
msgstr ""
"Solicitou a apertura automática de varios obxectos de base de datos mediante "
"opcións de inicio.\n"
"Ditas opcións ignoraranse, dado que non están dispoñíbeis durante a creación "
"ou eliminación de proxectos."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:680
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Project <resource>%1</resource> created successfully."
msgstr "O proxecto <resource>%1</resource> creouse correctamente."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:689
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Project <resource>%1</resource> dropped successfully."
msgstr "O proxecto <resource>%1</resource> eliminouse correctamente."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:811
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file. Missing filename."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro, falta a súa ruta."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:818
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file. The file <filename>%1</filename> does not exist."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro <filename>%1</filename>, non existe."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:828
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Could not open file <filename>%1</filename> for reading.</"
"para><para><note>Check the file's permissions and whether it is already "
"opened and locked by another application.</note></para>"
msgstr ""
"<para>Non se puido abrir o ficheiro <filename>%1</filename> para lectura.</"
"para> <para><note>Comprobe os permisos do ficheiro e comprobe que non está "
"aberto e bloqueado por outro aplicativo.</note></para>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:871
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Could not open project.</para><para>The file <filename>%1</filename> "
"is not readable. Check the file's permissions and whether it is already "
"opened and locked by another application.</para>"
msgstr ""
"<para>Non se puido abrir o proxecto.</para> <para>O ficheiro <filename>%1</"
"filename> non pode lerse. Comprobe os permisos do ficheiro e comprobe que "
"non está aberto e bloqueado por outro aplicativo.</para>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:895
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><filename>%1</filename> is an external file of type <resource>%2</"
"resource>.</para><para>Do you want to import the file as a Kexi project?</"
"para>"
msgstr ""
"<para><filename>%1</filename> é un ficheiro externo de tipo <resource>%2</"
"resource>.</para><para>Quere importalo como un proxecto Kexi?</para>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:898
#, kde-kuit-format
msgid "Open External File"
msgstr "Abrir un ficheiro externo"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:899
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Import File"
msgid "Import..."
msgstr "Importar…"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:931
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The project file <filename>%1</filename> is recognized as compatible with "
"<resource>%2</resource> database driver, while you have asked for <resource>"
"%3</resource> database driver to be used.\n"
"Do you want to use <resource>%4</resource> database driver?"
msgstr ""
"O ficheiro de proxecto <filename>%1</filename> parece ser compatíbel co "
"controlador de bases de datos <resource>%2</resource>, pero vostede pediu "
"empregar o controlador <resource>%3</resource>. Quere empregar o controlador "
"<resource>%4</resource>?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:952
#, kde-kuit-format
msgid "Possible problems: %1"
msgstr "Posibeis problemas: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:958
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> is not recognized as being supported by "
"Kexi."
msgstr "Kexi non permite abrir ficheiros do tipo de <filename>%1</filename>."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:962
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Could not find plugin supporting for this file type.</"
"para><para>Detected MIME type is <resource>%1</resource>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Non se puido atopar un complemento compatíbel con este tipo de "
"ficheiro.</para><para>O tipo MIME detectado é <resource>%1</resource>%2.</"
"para>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:966
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Could not find plugin supporting for this file type.</"
"para><para>Detected MIME type is <resource>%1</resource>%2.</para><para>%3</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Non se puido atopar un complemento compatíbel con este tipo de "
"ficheiro.</para><para>O tipo MIME detectado é <resource>%1</resource>%2.</"
"para> <para>%3</para>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:998
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not load list of available projects for <resource>%1</resource> "
"database server."
msgstr ""
"Non se puido cargar a lista de proxectos dispoñibeis para o servidor de "
"bases de datos <resource>%1</resource>."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:1039
#, kde-kuit-format
msgid "Failed saving connection data to <filename>%1</filename> file."
msgstr ""
"A garda dos datos de conexión no ficheiro <filename>%1</filename> fallou."
#: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Welcome to Kexi"
msgstr "Benvido a Kexi"
#: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Select one of the recently used projects to open."
msgstr "Escolla un dos proxectos recentes para abrilo."
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:904
#, kde-kuit-format
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:936
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info donate to the project"
msgid ""
"<title>Kexi may be totally free, but its development is costly.</"
"title><para>Power, hardware, office space, internet access, traveling for "
"meetings - everything costs.</para><para>Direct donation is the easiest and "
"fastest way to efficiently support the Kexi Project. Everyone, regardless of "
"any degree of involvement can do so.</para><para>What do you receive for "
"your donation? Kexi will become more feature-full and stable as contributors "
"will be able to devote more time to Kexi. Not only you can expect new "
"features, but you can also have an influence on what features are added!</"
"para><para>Currently we are accepting donations through "
"<emphasis>BountySource</emphasis> (a funding platform for open-source "
"software) using secure PayPal, Bitcoin and Google Wallet transfers.</"
"para><para>Contact us at <link url='https://community.kde.org/Kexi/"
"Contact'>https://community.kde.org/Kexi/Contact</link> for more information."
"</para><para>Thanks for your support!</para>"
msgstr ""
"<title>Kexi é completamente gratuíto, pero o seu desenvolvemento ten un "
"custo.</title><para>Electricidade, hardware, espazo de oficina, acceso a "
"internet, viaxes para reunións… Todo iso ten un custo.</para> <para>A forma "
"máis rápida e eficiente de apoiar o proxecto Kexi é facer unha doazón "
"directa. Calquera pode facelo.</para> <para>Que recibirá a cambio? Kexi terá "
"máis funcionalidades e será máis estábel, xa que os colaboradores poderán "
"adicarlle máis tempo. Non só pode esperar novas funcionalidades, senón que "
"vostede poderá ter influencia sobre as funcionalidades que se engadan!</"
"para> <para>Nestes momentos aceptamos doazóns a través de "
"<emphasis>BountySource</emphasis> (unha plataforma de financiamento de "
"software libre) con transferencias seguras de PayPal, Bitcoin e Google "
"Wallet.</para> <para>Contacte connosco desde <link url='https://community."
"kde.org/Kexi/ Contact'>https://community.kde.org/Kexi/Contact</link> para "
"máis información.</para> <para>Grazas por apoiarnos!</para>"
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:948
#, kde-kuit-format
msgid "Donate to the Project"
msgstr "Doar ao proxecto"
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:949
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Go to Donation"
msgid "Proceed to the Donation Web Page"
msgstr "Ir á páxina web de doazóns"
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Do not donate now"
msgid "Not Now"
msgstr "Agora non"
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Donation today"
msgid "today"
msgstr "hoxe"
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Recent donation date (xx days)"
msgid "%1 (1 day)"
msgid_plural "%1 (%2 days)"
msgstr[0] "%1 (1 día)"
msgstr[1] "%1 (%2 días)"
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1146
#, kde-kuit-format
msgctxt "donations count"
msgid "%1 (thanks!)"
msgstr "%1 (grazas!)"
#: migration/AlterSchemaWidget.cpp:51 migration/AlterSchemaWidget.cpp:112
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1344
#, kde-kuit-format
msgid "Column %1"
msgstr "Columna %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: migration/AlterSchemaWidget.cpp:52
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:326
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:99 widget/KexiProjectSelector.ui:96
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: migration/AlterSchemaWidget.cpp:53
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:173
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:398
#, kde-kuit-format
msgid "Primary Key"
msgstr "Clave primaria"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Import Options"
msgstr "Opcións avanzadas de importación"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<title>Text encoding for Microsoft Access database</title>\n"
"<para>Database file <filename>%1</filename> appears to be created by a "
"version of Microsoft Access older than 2000.</para><para>In order to "
"properly import national characters, you may need to choose a proper text "
"encoding if the database was created on a computer with a different "
"character set.</para>"
msgstr ""
"<title>Codificación de caracteres dunha base de datos de Microsoft Access</"
"title>\n"
"<para>O ficheiro de base de datos <filename>%1</filename> parece obra dunha "
"versión de Microsoft Access anterior á 2000.</para> <para>Se o ficheiro se "
"creou nun computador cunha codificación de caracteres distinta, pode que "
"teña que escoller a codificación de caracteres axeitada para importar "
"correctamente os caracteres non latinos (á, ñ…).</para>"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:71
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificación de caracteres:"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "Always use this encoding in similar situations"
msgstr "Empregar sempre esta codificación en situacións similares."
#: migration/importtablewizard.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<resource>%1</resource> name is already used by an existing table. Enter "
"different table name to continue."
msgstr ""
"Xa hai unha táboa chamada <resource>%1</resource>. Insira un nome distinto "
"para continuar."
#: migration/importtablewizard.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgid "Name Already Used"
msgstr "O nome xa existe"
#: migration/importtablewizard.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Table Importing Assistant allows you to import a table from an "
"existing database into the current Kexi project.</para><para>Click "
"<interface>Next</interface> button to continue or <interface>Cancel</"
"interface> button to exit this assistant.</para>"
msgstr ""
"<para>O asistente de importación de táboas permítelle importar unha táboa "
"dunha base de datos existente para o proxecto actual de Kexi.</para> "
"<para>Prema o botón <interface>Seguinte</interface> para continuar ou "
"<interface>Cancelar</interface> para saír do asistente.</para>"
#: migration/importtablewizard.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgid "Welcome to the Table Importing Assistant"
msgstr "Benvido ao asistente de importación de táboas"
#: migration/importtablewizard.cpp:194 migration/importwizard.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgid "Select Location for Source Database"
msgstr "Seleccione a ruta da base de datos de orixe"
#: migration/importtablewizard.cpp:204 migration/importwizard.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgid "Select Source Database"
msgstr "Escolla a base de datos de orixe"
#: migration/importtablewizard.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgid "Select the Table to Import"
msgstr "Escolla a táboa a importar"
#: migration/importtablewizard.cpp:249 migration/importwizard.cpp:470
#, kde-kuit-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcións avanzadas"
#: migration/importtablewizard.cpp:256 migration/importwizard.cpp:482
#, kde-kuit-format
msgid "Importing"
msgstr "Importando"
#: migration/importtablewizard.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgid "Alter the Detected Table Design"
msgstr "Alterar o deseño de táboa detectado"
#: migration/importtablewizard.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgid "Processing Import"
msgstr "Procesando a importación"
#: migration/importtablewizard.cpp:313
#, kde-kuit-format
msgid "Open imported table"
msgstr "Abrir a táboa importada"
#: migration/importtablewizard.cpp:320 migration/importtablewizard.cpp:562
#: migration/importwizard.cpp:507 migration/importwizard.cpp:905
#, kde-kuit-format
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: migration/importtablewizard.cpp:374 migration/importwizard.cpp:568
#, kde-kuit-format
msgid "Select source database you wish to import:"
msgstr "Seleccione a base de datos que quere importar:"
#: migration/importtablewizard.cpp:454 migration/importtablewizard.cpp:468
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not import table <resource>%1</resource>. Select different table or "
"cancel importing."
msgstr ""
"Non se puido importar a táboa <resource>%1</resource>. Seleccione outra "
"táboa ou cancele a importación."
#: migration/importtablewizard.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No data has been found in table <resource>%1</resource>. Select different "
"table or cancel importing."
msgstr ""
"Non se atoparon datos na táboa <resource>%1</resource>. Seleccione outra "
"táboa ou cancele a importación."
#: migration/importtablewizard.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Table import wizard, final message"
msgid ""
"<para>All required information has now been gathered. Click <interface>Next</"
"interface> button to start importing table <resource>%1</resource>.</"
"para><para><note>Depending on size of the table this may take some time.</"
"note></para>"
msgstr ""
"<para>Recolleuse toda a información necesaria. Prema o botón "
"<interface>Seguinte</interface> para iniciar a importación da táboa "
"<resource>%1</resource>.</para> <para><note>Dependendo do tamaño da táboa, "
"pode que o proceso leve algún tempo.</note></para>"
#: migration/importtablewizard.cpp:541
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Please wait while the table is imported."
msgstr "Agarde mentres se importa a táboa."
#: migration/importtablewizard.cpp:564
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Table <resource>%1</resource> has been imported."
msgstr "Importouse a táboa <resource>%1</resource>."
#: migration/importtablewizard.cpp:567 migration/importwizard.cpp:919
#, kde-kuit-format
msgid "Failure"
msgstr "Fallo"
#: migration/importtablewizard.cpp:568
#, kde-kuit-format
msgid "An error occurred."
msgstr "Produciuse un erro."
#: migration/importtablewizard.cpp:589 migration/importwizard.cpp:782
#, kde-kuit-format
msgid "No appropriate migration driver found."
msgstr "Non se atopou ningún controlador de migración axeitado."
#: migration/importtablewizard.cpp:685
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:422
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1823
#, kde-kuit-format
msgid "No project available."
msgstr "Non hai ningún proxecto dispoñíbel."
#: migration/importtablewizard.cpp:697
#, kde-kuit-format
msgid "No table was selected to import."
msgstr "Non se seleccionou ningunha táboa a importar."
#: migration/importtablewizard.cpp:714
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to create table <resource>%1</resource>."
msgstr "Non se puido crear a táboa <resource>%1</resource>."
#: migration/importwizard.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Database"
msgstr "Importar unha base de datos"
#: migration/importwizard.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Database Importing Assistant is about to import <resource>%1</resource> "
"database (connection <resource>%2</resource>) into a Kexi project."
msgstr ""
"O asistente de importación de bases de datos está a piques de importar a "
"base de datos <resource>%1</resource> (conexión <resource>%2</resource>) "
"para un proxecto de Kexi."
#: migration/importwizard.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Database Importing Assistant is about to import <filename>%1</filename> file "
"of type <resource>%2</resource> into a Kexi project."
msgstr ""
"O asistente de importación de bases de datos está a piques de importar o "
"ficheiro <resource>%1</resource> de tipo <resource>%2</resource> para un "
"proxecto de Kexi."
#: migration/importwizard.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Database Importing Assistant allows you to import an existing database into "
"a Kexi project."
msgstr ""
"O asistente de importación de bases de datos permítelle importar unha base "
"de datos existente para un proxecto de Kexi."
#: migration/importwizard.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>%1</para><para>Click <interface>Next</interface> button to continue or "
"<interface>Cancel</interface> button to exit this assistant.</para>"
msgstr ""
"<para>%1</para><para>Prema o botón <interface>Seguinte</interface> para "
"continuar ou <interface>Cancelar</interface> para saír do asistente.</para>"
#: migration/importwizard.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgid "Welcome to the Database Importing Assistant"
msgstr "Benvido ao asistente de importación de bases de datos"
#: migration/importwizard.cpp:327
#, kde-kuit-format
msgid "Destination database type:"
msgstr "Tipo de base de datos de destino:"
#: migration/importwizard.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgid "Database project stored in a file"
msgstr "Proxecto de base de datos almacenado nun ficheiro"
#: migration/importwizard.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgid "Database project stored on a server"
msgstr "Proxecto de base de datos almacenado nun servidor"
#: migration/importwizard.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgid "Select Destination Database Type"
msgstr "Escolla o tipo de base de datos de destino"
#: migration/importwizard.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgid "Destination project's caption:"
msgstr "Título do proxecto de destino:"
#: migration/importwizard.cpp:359
#, kde-kuit-format
msgid "Destination project's name:"
msgstr "Nome do proxecto de destino:"
#: migration/importwizard.cpp:368
#, kde-kuit-format
msgid "Enter Destination Database Project's Caption"
msgstr "Insira o título do proxecto de base de datos de destino"
#: migration/importwizard.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgid "Select Location for Destination Database Project"
msgstr "Escolla a ruta do proxecto de base de datos de destino"
#: migration/importwizard.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Scope of import"
msgid "Structure and data"
msgstr "Estrutura e datos"
#: migration/importwizard.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Scope of import"
msgid "Structure only"
msgstr "Só a estrutura"
#: migration/importwizard.cpp:433
#, kde-kuit-format
msgid "Select Scope of Import"
msgstr "Escolla o ámbito da importación"
#: migration/importwizard.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgid "Open imported project"
msgstr "Abrir o proxecto importado"
#: migration/importwizard.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>No new database name was entered.</para>"
msgstr "<para>Non se inseriu ningún nome para a nova base de datos.</para>"
#: migration/importwizard.cpp:525
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<para>Source database is the same as destination.</para>"
msgstr "%1<para>As bases de datos de orixe e destino coinciden.</para>"
#: migration/importwizard.cpp:532
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Following issues were found with the data you entered:</para>"
"%1<para>Please click <interface>Back</interface> button and correct these "
"issues.</para>"
msgstr ""
"<para>Atopáronse os seguintes problemas cos datos inseridos:</para> %1 "
"<para>Prema o botón de <interface>Volver</interface> e corrixa as "
"incidencias.</para>"
#: migration/importwizard.cpp:628
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>All required information has now been gathered. Click <interface>Next</"
"interface> button to start importing.</para><para><note>Depending on size of "
"the database this may take some time.</note></para>"
msgstr ""
"<para>Recolleuse toda a información necesaria. Prema o botón "
"<interface>Seguinte</interface> para iniciar a importación.</para><para> "
"<note>Dependendo do tamaño da base de datos, pode que o proceso leve algún "
"tempo.</note></para>"
#: migration/importwizard.cpp:876
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)"
msgid ""
"<para>Database %1 already exists.</para><para>Do you want to replace it with "
"a new one?</para>"
msgstr ""
"<para>A base de datos %1 xa existe.</para><para> Quere substituíla por unha "
"nova?</para>"
#: migration/importwizard.cpp:880
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Replace Database"
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituír"
#: migration/importwizard.cpp:923
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Import failed.</para><para>%1</para><para>%2</para><para>You can click "
"<interface>Back</interface> button and try again.</para>"
msgstr ""
"<para>A importación fallou.</para> <para>%1</para> <para>%2</para> "
"<para>Pode premer o botón <interface>Atrás</interface> e intentalo de novo.</"
"para>"
#: migration/importwizard.cpp:946
#, kde-kuit-format
msgid "Select source database filename."
msgstr "Seleccione a ruta da base de datos de orixe."
#: migration/importwizard.cpp:952
#, kde-kuit-format
msgid "Select source database."
msgstr "Escolla a base de datos de orixe."
#: migration/importwizard.cpp:966
#, kde-kuit-format
msgid "Could not import database. This type is not supported."
msgstr ""
"Non se puido importar a base de datos. O tipo de base de datos non é "
"compatíbel con Kexi."
#: migration/importwizard.cpp:968
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not import database <resource>%1</resource>. This type is not "
"supported."
msgstr ""
"Non se puido importar a base de datos <resource>%1</resource>. O tipo de "
"base de datos non é compatíbel con Kexi."
#: migration/importwizard.cpp:1027
#, kde-kuit-format
msgid "Importing in progress..."
msgstr "Importación en progreso…"
#: migration/importwizard.cpp:1032
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Database has been imported into Kexi project <resource>%1</resource>."
msgstr ""
"Importouse a base de datos para o proxecto de base de datos de Kexi "
"<resource>%1</resource>."
#: migration/importwizard.cpp:1106 migration/importwizard.cpp:1117
#, kde-kuit-format
msgid "No help is available for this page."
msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para esta páxina."
#: migration/importwizard.cpp:1109
#, kde-kuit-format
msgid "Here you can choose the location to import data from."
msgstr "Aquí pode escoller de onde importar os datos."
#: migration/importwizard.cpp:1111
#, kde-kuit-format
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
msgstr "Aquí pode escoller de que base de datos importar os datos."
#: migration/importwizard.cpp:1113
#, kde-kuit-format
msgid "Here you can choose the location to save the data."
msgstr "Aquí pode escoller onde gardar os datos."
#: migration/importwizard.cpp:1115
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
"name."
msgstr ""
"Aquí pode escoller onde gardar os datos e o novo nome da base de datos."
#: migration/keximigrate.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create database <resource>%1</resource>."
msgstr "Non se puido crear a base de datos <resource>%1</resource>."
#: migration/keximigrate.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "Could not connect to database %1."
msgstr "Non se puido conectar á base de datos %1."
#: migration/keximigrate.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgid "Could not get a list of table names for database %1."
msgstr "Non se puido obter unha lista de táboas da base de datos %1."
#: migration/keximigrate.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgid "No tables have been found in database %1."
msgstr "Non se atoparon táboas na base de datos %1."
#: migration/keximigrate.cpp:463
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not import project from database %1. Error reading table <resource>%2</"
"resource>."
msgstr ""
"Non se puido importar o proxecto da base de datos %1. Produciuse un erro ao "
"ler a táboa <resource>%2</resource>."
#: migration/keximigrate.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not import table <resource>%1</resource>."
msgstr "Non se puido importar a táboa <resource>%1</resource>."
#: migration/keximigrate.cpp:556
#, kde-kuit-format
msgid "Could not import project from data source %1."
msgstr "Non se puido importar o proxecto da fonte de datos %1."
#: migration/keximigrate.cpp:605
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not copy table <resource>%1</resource> to destination database."
msgstr ""
"Non se puido copiar a táboa <resource>%1</resource> na base de datos de "
"destino."
#: migration/keximigrate.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgid "Could not import data from data source %1."
msgstr "Non se puideron importar os datos da fonte de datos %1."
#: migration/keximigrate.cpp:704
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Field Type"
msgstr "Tipo de campo"
#: migration/keximigrate.cpp:706
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The data type for field <resource>%1</resource> could not be determined. "
"Please select one of the following data types."
msgstr ""
"Non se puido determinar o tipo de dato do campo <resource>%1</resource>. "
"Escolla un dos seguintes tipos."
#: migration/migratemanager.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgid "Could not find any migration database drivers."
msgstr "Non se puido atopar ningún controlador de migración de bases de datos."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgid "No data source could be assigned for this widget."
msgstr "Non foi posíbel asignar ningunha fonte de datos a este trebello."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
msgstr "Non foi posíbel asignar ningunha fonte de datos a varios trebellos."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "Table Field or Query Field"
msgid "Widget's data source:"
msgstr "Fonte de datos do trebello:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgid "Form's data source:"
msgstr "Fonte de datos do formulario:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgid "Go to selected form's data source"
msgstr "Ir á fonte de datos do formulario seleccionado"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgid "Goes to selected form's data source"
msgstr "Vai á fonte de datos do formulario seleccionado."
#: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:49 plugins/forms/kexiformpart.cpp:366
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgid "Data Source"
msgstr "Fonte de datos"
#: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgid "Frame Color"
msgstr "Cor do marco"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgid "Pointer"
msgstr "Punteiro"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Axustar á grade"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgid "Set the current view style."
msgstr "Definir o estilo da vista actual."
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgid "Show Form UI Code"
msgstr "Mostrar o código da interface do formulario"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:394
#, kde-kuit-format
msgid "Set form's data source to <resource>%1</resource>"
msgstr ""
"Estabelecer <resource>%1</resource> como a fonte de datos do formulario"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Form's UI Code"
msgstr "Código de interface do formulario"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgid "Original"
msgstr "Orixinal"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word."
msgid "form"
msgstr "Formulario"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "tooltip"
msgid "Create new form"
msgstr "Crear un novo formulario"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "what's this"
msgid "Creates new form."
msgstr "Crea un novo formulario."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgid "Clear Widget Contents"
msgstr "Borrar o contido do trebello"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgid "Edit Tab Order..."
msgstr "Editar a orde de tabulación…"
#. i18n("Edit Pixmap Collection"), koIconName("icons"), 0, "formpart_pixmap_collection");
#. i18n("Edit Form Connections"), koIconName("connections"), 0, "formpart_connections");
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgid "Bring Widget to Front"
msgstr "Traer o trebello cara adiante"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgid "Send Widget to Back"
msgstr "Enviar o trebello ao fondo"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgid "Align Widgets Position"
msgstr "Aliñar a posición dos trebellos"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgid "To Left"
msgstr "Á esquerda"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgid "To Right"
msgstr "Á dereita"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgid "To Top"
msgstr "Arriba"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgid "To Bottom"
msgstr "Abaixo"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:128 plugins/forms/kexiformpart.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgid "To Grid"
msgstr "Á grade"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgid "Adjust Widgets Size"
msgstr "Axustar o tamaño dos trebellos"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgid "To Fit"
msgstr "Axustar"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgid "To Shortest"
msgstr "Ao máis curto"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgid "To Tallest"
msgstr "A máis alto"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgid "To Narrowest"
msgstr "A máis estreito"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgid "To Widest"
msgstr "A máis ancho"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Design of form <resource>%1</resource> has been modified."
msgstr "Modificouse o deseño do formulario <resource>%1</resource>."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Form <resource>%1</resource> already exists."
msgstr "O formulario <resource>%1</resource> xa existe."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:377
#, kde-kuit-format
msgid "Widgets"
msgstr "Trebellos"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:446
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info database name"
#| msgid "<resource>%1</resource>"
msgctxt "@info"
msgid "Form <resource>%1</resource>"
-msgstr "<resource>%1</resource>"
+msgstr "Formulario <resource>%1</resource>"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:246
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of forms. Based on that, identifiers such as form1, "
"form2 are generated. This string can be used to refer the widget object as "
"variables in programming languages or macros so it must _not_ contain white "
"spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter and if "
"there are subsequent words, these should start with upper case letter. "
"Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short as "
"possible."
msgid "form"
msgstr "formulario"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:511
#, kde-kuit-format
msgid "Click to show actions for this image box"
msgstr "Prema para mostrar as acción da caixa de imaxe."
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:523
#, kde-kuit-format
msgid "Click to show actions for <interface>%1</interface> image box"
msgstr ""
"Prema para mostrar as acción da caixa de imaxe <interface>%1</interface>."
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Unbound Image Box"
msgid "%1 (unbound)"
msgstr "%1 (non asociado)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Unbound Image Box"
msgid ""
"%1\n"
"(unbound)"
msgstr ""
"%1\n"
"(non asociado)"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "Form widget"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgid "A form widget"
msgstr "Un trebello de formulario."
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Text Box widget"
msgid "Text Box"
msgstr "Caixa de texto"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of text box widgets. Based on that, identifiers "
"such as textBox1, textBox2 are generated. This string can be used to refer "
"the widget object as variables in programming languages or macros so it must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "textBox"
msgstr "caixaDeTexto"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgid "A widget for entering and displaying line of text text"
msgstr "Un trebello para inserir e mostrar unha liña de texto."
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Text Editor widget"
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of text editor widgets. Based on that, identifiers "
"such as textEditor1, textEditor2 are generated. This string can be used to "
"refer the widget object as variables in programming languages or macros so "
"it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start "
"with lower case letter and if there are subsequent words, these should start "
"with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "textEditor"
msgstr "editorDeTexto"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgid "A multiline text editor"
msgstr "Un editor de texto de varias liñas."
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Text Label widget"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of label widgets. Based on that, identifiers such "
"as label1, label2 are generated. This string can be used to refer the widget "
"object as variables in programming languages or macros so it must _not_ "
"contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case "
"letter and if there are subsequent words, these should start with upper case "
"letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short "
"as possible."
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgid "A widget for displaying text"
msgstr "Un trebello para mostrar texto."
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image Box widget"
msgid "Image Box"
msgstr "Caixa de imaxe"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of image box widgets. Based on that, identifiers "
"such as image1, image2 are generated. This string can be used to refer the "
"widget object as variables in programming languages or macros so it must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "image"
msgstr "imaxe"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgid "A widget for displaying images"
msgstr "Un trebello para mostrar imaxes."
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Combo Box widget"
msgid "Combo Box"
msgstr "Lista despregábel"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:205
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers "
"such as comboBox1, comboBox2 are generated. This string can be used to refer "
"the widget object as variables in programming languages or macros so it must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "comboBox"
msgstr "listaDespregabel"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgid "A combo box widget"
msgstr "Un trebello de lista despregábel."
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Check Box widget"
msgid "Check Box"
msgstr "Caixa para marcar"
# skip-rule: trasno-check
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers "
"such as checkBox1, checkBox2 are generated. This string can be used to refer "
"the widget object as variables in programming languages or macros so it must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "checkBox"
msgstr "caixaParaMarcar"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgid "A check box with text label"
msgstr "Unha caixa para marcar cunha etiqueta de texto."
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Button widget"
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of button widgets. Based on that, identifiers such "
"as button1, button2 are generated. This string can be used to refer the "
"widget object as variables in programming languages or macros so it must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "button"
msgstr "boton"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgid "A button for executing actions"
msgstr "Un botón para executar accións"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Link Button widget"
msgid "Link Button"
msgstr "Botón de ligazón"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of link button widgets. Based on that, identifiers "
"such as linkButton1, linkButton2 are generated. This string can be used to "
"refer the widget object as variables in programming languages or macros so "
"it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start "
"with lower case letter and if there are subsequent words, these should start "
"with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "linkButton"
msgstr "botonDeLigazon"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgid "A Link button for executing actions"
msgstr "Un botón de ligazón para executar accións"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Slider widget"
msgid "Slider"
msgstr "Barra deslizante"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of slider widgets. Based on that, identifiers such "
"as slider1, slider2 are generated. This string can be used to refer the "
"widget object as variables in programming languages or macros so it must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "slider"
msgstr "barra de desprazamento"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:317
#, kde-kuit-format
msgid "A Slider widget"
msgstr "Un trebello de control desprazábel."
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Progress Bar widget"
msgid "Progress Bar"
msgstr "Barra de progreso"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of progress bar widgets. Based on that, identifiers "
"such as progressBar1, progressBar2 are generated. This string can be used to "
"refer the widget object as variables in programming languages or macros so "
"it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start "
"with lower case letter and if there are subsequent words, these should start "
"with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "progressBar"
msgstr "barraDeProgreso"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgid "A Progress Bar widget"
msgstr "Un trebello de barra de progreso."
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:343
#, kde-kuit-format
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of line widgets. Based on that, identifiers such as "
"line1, line2 are generated. This string can be used to refer the widget "
"object as variables in programming languages or macros so it must _not_ "
"contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case "
"letter and if there are subsequent words, these should start with upper case "
"letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short "
"as possible."
msgid "line"
msgstr "liña"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgid "A line to be used as a separator"
msgstr "Unha liña para usar como separador."
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgid "Insert &Horizontal Line"
msgstr "Inserir unha liña &horizontal"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:359
#, kde-kuit-format
msgid "Insert &Vertical Line"
msgstr "Inserir unha liña &vertical"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Date Picker widget"
msgid "Date Picker"
msgstr "Selector de data"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:377
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of date picker widgets. Based on that, identifiers "
"such as datePicker1, datePicker2 are generated. This string can be used to "
"refer the widget object as variables in programming languages or macros so "
"it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start "
"with lower case letter and if there are subsequent words, these should start "
"with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "datePicker"
msgstr "selectorDeData"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:378
#, kde-kuit-format
msgid "A Date Picker widget"
msgstr "Un trebello de selección de data."
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Echo mode for Line Edit widget eg. Normal, NoEcho, Password"
msgid "Echo Mode"
msgstr "Modo de eco"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:412
#, kde-kuit-format
msgid "Indent"
msgstr "Sangrar"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:414
#, kde-kuit-format
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:416
#, kde-kuit-format
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:417
#, kde-kuit-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:418
#, kde-kuit-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:419
#, kde-kuit-format
msgid "Text Direction"
msgstr "Dirección do texto"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgid "Text Visible"
msgstr "Texto visíbel"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgid "Arrow Visible"
msgstr "Frecha visíbel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, descGroupBox)
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:424
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:118
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property of slider widgets"
msgid "Page Step"
msgstr "Paso de páxina"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property of slider widgets"
msgid "Single Step"
msgstr "Paso único"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property of slider widgets"
msgid "Tick Interval"
msgstr "Intervalo do paso"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property of slider widgets"
msgid "Tick Position"
msgstr "Posición do paso"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:429
#, kde-kuit-format
msgid "Show Editor"
msgstr "Mostrar o editor"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:430
#, kde-kuit-format
msgid "Form Name"
msgstr "Nome do formulario"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:431
#, kde-kuit-format
msgid "On Click"
msgstr "Ao premer"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgid "On Click Option"
msgstr "Opción ao premer"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:433
#, kde-kuit-format
msgid "Auto Tab Order"
msgstr "Orde de tabulación automática"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:434
#, kde-kuit-format
msgid "Spell Checking"
msgstr "Comprobación da ortografía"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Widget Property"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgid "Line Wrap At"
msgstr "Quebrar as liñas"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:437
#, kde-kuit-format
msgid "Line Wrap Mode"
msgstr "Modo para quebrar liñas"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:438
#, kde-kuit-format
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Idioma da corrección ortográfica"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgid "Editor Type"
msgstr "Tipo de editor"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:451
#, kde-kuit-format
msgctxt "AutoField editor's type"
msgid "Multiline Text"
msgstr "Varias liñas"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:452
#, kde-kuit-format
msgctxt "AutoField editor's type"
msgid "Drop-Down List"
msgstr "Lista despregábel"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:453
#, kde-kuit-format
msgctxt "AutoField editor's type"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property"
msgid "No Ticks"
msgstr "Sen pasos"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property"
msgid "Above"
msgstr "Por riba"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property"
msgid "Below"
msgstr "Inferior"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property"
msgid "Both Sides"
msgstr "Aos dous lados"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:474
#, kde-kuit-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:475
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:476
#, kde-kuit-format
msgid "Scaled Contents"
msgstr ""
"Redimensionar\n"
"o contido"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Smoothing when contents are scaled"
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavizado"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Keep Aspect Ratio (keep short)"
msgid "Keep Ratio"
msgstr ""
"Manter as\n"
"proporcións"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
"narrow!)"
msgid ""
"Drop-Down\n"
"Button Visible"
msgstr ""
"Lista\n"
"visíbel"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Checked checkbox"
msgid "Checked"
msgstr "Marcado"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Tristate checkbox"
msgid "Tristate"
msgstr "Estado triplo"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: default"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: yes"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: no"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Editable combobox"
msgid "Editable"
msgstr "Editábel"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Button is checkable"
msgid "On/Off"
msgstr "Activado ou desactivado"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Button"
msgid "Auto Repeat"
msgstr "Repetir automaticamente"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Delay"
msgid "Auto Rep. Delay"
msgstr "Retardo de repetición"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Interval"
msgid "Auto Rep. Interval"
msgstr "Intervalo de repetición"
#. i18n("Auto Default"));
#. unused (too advanced) setPropertyDescription("default", xi18nc("Property: Button is default", "Default"));
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Button is flat"
msgid "Flat"
msgstr "Simple"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Hyperlink address"
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hiperligazón"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Type of hyperlink"
msgid "Hyperlink Type"
msgstr "Tipo de hiperligazón"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Tool used for opening a hyperlink"
msgid "Hyperlink Tool"
msgstr "Ferramenta de hiperligazón"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Allow to open remote hyperlinks"
msgid "Remote Hyperlink"
msgstr "Hiperligazón remota"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Allow to open executables"
msgid "Executable Hyperlink"
msgstr "Hiperligazón executábel"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Hyperlink type, NoHyperlink"
msgid "No Hyperlink"
msgstr "Sen hiperligazón"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Hyperlink type, StaticHyperlink"
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Hyperlink type, DynamicHyperlink"
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinámica"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Hyperlink tool, DefaultTool"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Hyperlink tool, BrowserTool"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Hyperlink tool, MailerTool"
msgid "Mailer"
msgstr "Correo"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgid "Text Format"
msgstr "Formato do texto"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:519
#, kde-kuit-format
msgctxt "For Text Format"
msgid "Plain"
msgstr "Simple"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:520
#, kde-kuit-format
msgctxt "For Text Format"
msgid "Hypertext"
msgstr "Hipertexto"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:521
#, kde-kuit-format
msgctxt "For Text Format"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:522
#, kde-kuit-format
msgctxt "For Text Format"
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:523
#, kde-kuit-format
msgctxt "property: Can open external links in label"
msgid "Open Ext. Links"
msgstr "Abrir ligazóns externas"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: line edit's placeholder text"
msgid "Placeholder Text"
msgstr "Texto de exemplo"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Clear Button Enabled"
msgid "Clear Button"
msgstr "Botón de limpeza"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Password Mode for line edit"
msgid "Password Mode"
msgstr "Modo de contrasinal"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Squeezed Text Mode for line edit"
msgid "Squeezed Text"
msgstr "Texto encollido"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:533
#, kde-kuit-format
msgid "Tab Stop Width"
msgstr "Anchura da lapela"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:534
#, kde-kuit-format
msgid "Tab Changes Focus"
msgstr "Cambia o foco da lapela"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:535
#, kde-kuit-format
msgid "Word Wrap Policy"
msgstr "Política de salto de liña"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: For Word Wrap Policy"
msgid "At Word Boundary"
msgstr "Límite das palabras"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: For Word Wrap Policy"
msgid "Anywhere"
msgstr "Calquera parte"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: For Word Wrap Policy"
msgid "At Word Boundary If Possible"
msgstr "Límite das palabras a ser posíbel"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:539
#, kde-kuit-format
msgid "Word Wrapping"
msgstr "Salto de liña"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:540
#, kde-kuit-format
msgid "Word Wrap Position"
msgstr "Posición do salto de liña"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: For Word Wrap Position"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: For Word Wrap Position"
msgid "Widget's Width"
msgstr "Anchura do trebello"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: For Word Wrap Position"
msgid "In Pixels"
msgstr "En píxeles"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: For Word Wrap Position"
msgid "In Columns"
msgstr "En columnas"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:545
#, kde-kuit-format
msgid "Links Underlined"
msgstr "Ligazóns subliñadas"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:546
#, kde-kuit-format
msgid "Horizontal Scroll Bar"
msgstr "Barra de desprazamento horizontal"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:547
#, kde-kuit-format
msgid "Vertical Scroll Bar"
msgstr "Barra de desprazamento vertical"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Show Scroll Bar As Needed"
msgid "As Needed"
msgstr "Ao necesitala"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Scroll Bar Always Off"
msgid "Always Off"
msgstr "Nunca"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Scroll Bar Always On"
msgid "Always On"
msgstr "Sempre"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Text Edit accepts rich text"
msgid "Rich Text"
msgstr "Texto enriquecido"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: HTML value of text edit"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:563
#, kde-kuit-format
msgid "Tab Widget"
msgstr "Trebello de lapela"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:572
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of tab widgets. Based on that, identifiers such as "
"tab1, tab2 are generated. This string can be used to refer the widget object "
"as variables in programming languages or macros so it must _not_ contain "
"white spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter "
"and if there are subsequent words, these should start with upper case "
"letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short "
"as possible."
msgid "tabWidget"
msgstr "trebelloDeLapela"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:573
#, kde-kuit-format
msgid "A widget to display multiple pages using tabs"
msgstr "Un trebello para mostrar varias páxinas mediante lapelas."
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Frame widget"
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:601
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of frame widgets. Based on that, identifiers such "
"as frame1, frame2 are generated. This string can be used to refer the widget "
"object as variables in programming languages or macros so it must _not_ "
"contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case "
"letter and if there are subsequent words, these should start with upper case "
"letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short "
"as possible."
msgid "frame"
msgstr "marco"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:602
#, kde-kuit-format
msgid "A frame widget"
msgstr "Un trebello de marco."
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:610
#, kde-kuit-format
msgid "Group Box"
msgstr "Grupo"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:619
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of group box widgets. Based on that, identifiers "
"such as groupBox1, groupBox2 are generated. This string can be used to refer "
"the widget object as variables in programming languages or macros so it must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "groupBox"
msgstr "grupo"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:620
#, kde-kuit-format
msgid "A container to group some widgets"
msgstr "Un contedor para agrupar trebellos."
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:625
#, kde-kuit-format
msgctxt "'Title' property for group box"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgctxt "'Flat' property for group box"
msgid "Flat"
msgstr "Simple"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgid "Auto-hide Tabs"
msgstr "Agochar automaticamente as lapelas"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgid "Tab Position"
msgstr "Posición da lapela"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "'Current page' property for tab widget"
msgid "Current Page"
msgstr "Páxina actual"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:632
#, kde-kuit-format
msgid "Tab Shape"
msgstr "Forma das lapelas"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Tab Widget's Elide Mode property"
msgid "Elide Mode"
msgstr "Puntos suspensivos"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Tab Widget's property: true if can use scroll buttons"
msgid "Scroll Buttons"
msgstr "Botóns de desprazamento"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:637
#, kde-kuit-format
msgid "Closable Tabs"
msgstr "Lapelas pechábeis"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgid "Movable Tabs"
msgstr "Lapelas móbiles"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgid "Document Mode"
msgstr "Modo de documento"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property value for Tab Shape"
msgid "Rounded"
msgstr "Redondeadas"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property value for Tab Shape"
msgid "Triangular"
msgstr "Triangulares"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:774
#, kde-kuit-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imaxe"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:821
#, kde-kuit-format
msgid "&Assign Action..."
msgstr "&Asignar unha acción…"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:1386
#, kde-kuit-format
msgctxt "default indent value"
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Add page to tab widget"
msgid "Add Page"
msgstr "Engadir unha páxina"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:266
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Delete widget"
msgctxt "Delete tab widget's page"
msgid "Delete Page"
-msgstr "Eliminar o trebello"
+msgstr "Eliminar a páxina"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Rename tab widget's page"
msgid "Rename Page..."
msgstr "Renomear a páxina…"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "@window:title"
msgid "New Page Title"
msgstr "Novo título da páxina"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgid "Enter a new title for the current page:"
msgstr "Insira un novo título para a páxina actual:"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Add page to a stacked widget"
msgid "Add Page..."
msgstr "Engadir unha páxina…"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:338
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Delete widget"
msgctxt "Delete page from a stacked widget"
msgid "Delete Page"
-msgstr "Eliminar o trebello"
+msgstr "Eliminar a páxina"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Go to Previous Page of a Stacked Widget"
msgid "Go to Previous Page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Go to Next Page of a Stacked Widget"
msgid "Go to Next Page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardFormWidgets.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "Edit rich text for a widget"
msgid "Edit Rich Text"
msgstr "Editar o texto enriquecido"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:64
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
msgstr "Copiar os datos da táboa ao portapapeis"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:81
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgid "Copying data from table:"
msgstr "Copiando os datos da táboa:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Data From Table to CSV File"
msgstr "Esportar os datos da táboa a un ficheiro CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgid "Exporting data from table:"
msgstr "Exportando os datos da táboa:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
msgstr "Copiar os datos da consulta ao portapapeis"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Data From Query to CSV File"
msgstr "Esportar os datos da consulta a un ficheiro CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgid "Exporting data from query:"
msgstr "Exportando os datos da consulta:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgid "Could not open data for exporting."
msgstr "Non se puideron abrir os datos para a exportación."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
msgstr "(filas: %1, columnas: %2)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgid "(columns: %1)"
msgstr "(columnas: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
msgstr "Insira a ruta do ficheiro no que gardar os datos"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgid "To CSV file:"
msgstr "Ao ficheiro CSV:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgid "To clipboard."
msgstr "Ao portapapeis."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:166
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:357
#, kde-kuit-format
msgid "Show Options &gt;&gt;"
msgstr "Mostrar as opcións →"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:183
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:609
#, kde-kuit-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Delimitador:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:192
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:646
#, kde-kuit-format
msgid "Text quote:"
msgstr "Cita de texto:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgid "Add column names as the first row"
msgstr "Engadir os nomes das columnas como primeira fila."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgid "Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgid "Always use above options for copying"
msgstr "Empregar sempre estas opcións ao copiar."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgid "Always use above options for exporting"
msgstr "Empregar sempre estas opcións ao exportar."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgid "Exporting"
msgstr "Exportando"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgid "Hide Options &lt;&lt;"
msgstr "← Agochar as opcións"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgid "false"
msgstr "falso"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import CSV Data From File"
msgstr "Importar os datos dun ficheiro CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste CSV Data From Clipboard"
msgstr "Pegar os datos CSV do portapapeis"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
msgstr ""
"O conxunto de datos carece de filas. Quere importar unha táboa baleira?"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:428
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1828
#, kde-kuit-format
msgid "No database connection available."
msgstr "Non hai ningunha conexión a base de datos dispoñíbel."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:447
#: widget/KexiNameDialog.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgid "Please choose other name."
msgstr "Escolla outro nome."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:487
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1786
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Import CSV"
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar…"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:504
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading CSV Data from <filename>%1</filename>..."
msgstr "Cargando os datos CSV de <filename>%1</filename>…"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:506
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Loading CSV Data"
msgstr "Cargando os datos CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:585
#, kde-kuit-format
msgid "Select Import Filename"
msgstr "Seleccione a ruta para importar"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:595
#, kde-kuit-format
msgid "Preview of data from file:"
msgstr "Vista previa dos datos do ficheiro:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:596
#, kde-kuit-format
msgid "Preview of data from clipboard"
msgstr "Vista previa dos datos do portapapeis"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:617
#, kde-kuit-format
msgid "Comment symbol:"
msgstr "Símbolo de comentario:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgid "Primary key"
msgstr "Clave primaria"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:670
#, kde-kuit-format
msgid "Ignore duplicated delimiters"
msgstr "Ignorar os delimitadores duplicados."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:675
#, kde-kuit-format
msgid "First row contains column names"
msgstr "A primeira fila contén os nomes das columnas."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:695
#, kde-kuit-format
msgid "Import Options"
msgstr "Opcións da importación"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:705
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to a new table"
msgid "&New table"
msgstr "&Nova táboa"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:708
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to existing table"
msgid "&Existing table"
msgstr "Táboa &existente"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:718
#, kde-kuit-format
msgid "Choose Destination for Imported Data"
msgstr "Escolla o destino para os datos importados"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:740
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Select existing table:"
msgstr "Seleccione unha táboa existente:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:761
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label Preview of selected table"
msgid "Table preview:"
msgstr "Previsualización da táboa:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:762
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:764
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Caption:"
msgstr "Lenda:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:766
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Row count:"
msgstr "Cantidade de filas:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:768
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Column count:"
msgstr "Número de columnas:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:778
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Fields:"
msgstr "Campos:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:784
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Choose Name of Destination Table"
msgstr "Escolla o nome da táboa de destino"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:792
#, kde-kuit-format
msgid "From CSV file:"
msgstr "Do ficheiro CSV:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:792
#, kde-kuit-format
msgid "From Clipboard"
msgstr "Do portapapeis."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:797
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label Importing CSV data to table:"
msgid "To table:"
msgstr "Na táboa:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:812
#, kde-kuit-format
msgid "Ready to Import"
msgstr "Listo para importar"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:854
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open input file <filename>%1</filename>."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de entrada <filename>%1</filename>."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:932
#, kde-kuit-format
msgid "Start at line (1-%1):"
msgstr "Comezar na liña (1-%1):"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:933
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:941
#, kde-kuit-format
msgid "Start at line:"
msgstr "Comezar na liña:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1640
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1670
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred during insert record."
msgstr "Produciuse un erro ao inserir o rexistro."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1715
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:190
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:240
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:252
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1764
#, kde-kuit-format
msgid "Format for column %1:"
msgstr "Formato para a columna %1:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1844
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No primary key (autonumber) has been defined.</para><para>Should it be "
"automatically defined on import (recommended)?</para><para><note>An imported "
"table without a primary key may not be editable (depending on database type)."
"</note></para>"
msgstr ""
"<para>Non se definiu ningunha clave primaria (campo numérico automático).</"
"para> <para>Recoméndase que se defina de maneira automática ao importar. "
"Quere facelo?</para> <para><note>Pode que sexa imposíbel editar unha táboa "
"sen clave primaria, segundo o tipo de base de datos de que se trate.</note></"
"para>"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1849
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Add Database Primary Key to a Table"
msgid "&Add Primary Key"
msgstr "&Engadir unha clave primaria"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1850
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1197
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Do Not Add Database Primary Key to a Table"
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Non engadir"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1886
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1944
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot add column."
msgstr "Non se pode engadir unha columna."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1900
#: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Column 1, Column 2, etc."
msgid "Column %1"
msgstr "Columna %1"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1960
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>Field count does not match.</para><para>Please choose another table.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>O número de campos non coincide.</para> <para>Escolla outra táboa.</"
"para>"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2002
#, kde-kuit-format
msgid "Importing data..."
msgstr "Importando os datos…"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2017
#, kde-kuit-format
msgid "Import has been canceled."
msgstr "Cancelouse a importación."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2019
#, kde-kuit-format
msgid "Error occurred during import."
msgstr "Produciuse un erro durante a importación."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2054
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Data has been successfully imported to table <resource>%1</resource>."
msgstr "Os datos importáronse correctamente á táboa <resource>%1</resource>."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Text type for column"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Numeric type for column"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Currency type for column"
msgid "Currency"
msgstr "Divisa"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2165
#, kde-kuit-format
msgctxt "row count"
msgid "(rows: %1)"
msgstr "(filas: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2169
#, kde-kuit-format
msgctxt "row count"
msgid "(rows: more than %1)"
msgstr "(filas: máis de %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2170
#, kde-kuit-format
msgid "Not all rows are visible on this preview"
msgstr "A vista previa non contempla todas as filas."
#: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:row (with two spaces at the end)"
msgid "Column name "
msgstr "Nome da columna "
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CSV Import Options"
msgstr "Opcións de importación de CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgid "Text encoding"
msgstr "Codificación de caracteres"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
msgstr ""
"Empregar sempre esta codificación de caracteres ao importar ficheiros CSV."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Date format: Auto"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgid "day"
msgstr "día"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgid "month"
msgstr "mes"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgid "year"
msgstr "ano"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"do not reorder placeholders, just translate e.g. and - to the separator used "
"by dates in your language"
msgid "%1, %2, %3 (e.g. %4-%5-%6)"
msgstr "%1, %2, %3 (por exemplo: %4-%5-%6)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgid "Date format:"
msgstr "Formato da data:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
msgstr "Eliminar os espazos antes e despois dos valores de texto."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgid "Import missing text values as empty texts"
msgstr "Importar os valores de texto que falten como texto baleiro."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgid "Comma \",\""
msgstr "Coma («,»)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgid "Semicolon \";\""
msgstr "Punto e coma («;»)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulador"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgid "Space \" \""
msgstr "Espazo (« »)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgid "Hash \"#\""
msgstr "Grade («#»)"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgid "Query Columns"
msgstr "Columnas da consulta"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
msgstr "Define o nome do campo ou a expresión da consulta deseñada."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
msgstr "Define a táboa para un campo dado. Pode deixarse baleiro."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
msgstr "Define a visibilidade dun campo ou expresión dados."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:274
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1874
#, kde-kuit-format
msgid "Sorting"
msgstr "Orde"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
msgstr "Define unha forma de ordenar un campo dado."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:278
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872
#, kde-kuit-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:279
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872
#, kde-kuit-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:284
#, kde-kuit-format
msgid "Criteria"
msgstr "Criterio"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
msgstr "Define o criterio para un campo ou expresión dados."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Non se pode cambiar á vista dos datos, xa que o deseño da consulta está "
"baleiro.\n"
"Cree primeiro o deseño."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:424
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Select column for table <resource>%1</resource>"
msgstr "Escoller a columna para a táboa <resource>%1</resource>"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:447
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1765
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid criteria <icode>%1</icode>"
msgstr "O criterio <icode>%1</icode> é incorrecto."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:469
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:476
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:484
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1561
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid expression <icode>%1</icode>"
msgstr "A expresión <icode>%1</icode> é incorrecta."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:704
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:718
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:740
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1144
#, kde-kuit-format
msgid "Query definition loading failed."
msgstr "Fallou a carga da definición da consulta."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:705
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
"You can delete the query and create it again."
msgstr ""
"Pode que o deseño da consulta estivese danado, polo que non puido abrirse "
"nin sequera na vista de texto.\n"
"Pode eliminar a consulta e volvela crear."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1335
#, kde-kuit-format
msgctxt "short for 'expression' word (only latin letters, please)"
msgid "expr"
msgstr "expr"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1541
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Entered column alias <resource>%1</resource> is not a valid identifier."
msgstr ""
"O alias de columna inserido, <resource>%1</resource>, non é un identificador "
"correcto."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1543
#, kde-kuit-format
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
msgstr ""
"Os identificadores deben comezar por unha letra do alfabeto latino ou «_»."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1713
#, kde-kuit-format
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
msgstr "Non puido estabelecerse a orde para varias columnas (%1)."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1738
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not set criteria for <resource>%1</resource>"
msgstr "Non puido establecerse o criterio para <resource>%1</resource>."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1741
#, kde-kuit-format
msgid "Could not set criteria for empty record"
msgstr "Non puido estabelecerse o criterio para un rexistro baleiro."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Query column"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1860
#, kde-kuit-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgid "SQL Query Text"
msgstr "Texto da consulta SQL"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:155
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgid "Check Query"
msgstr "Comprobar a consulta"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgid "Checks query for validity."
msgstr "Comproba a validez da consulta."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgid "The query is correct"
msgstr "A consulta é correcta."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgid "The query is incorrect"
msgstr "A consulta é incorrecta."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
msgstr ""
"Insira a consulta e execute a función de «Comprobar a consulta» para "
"verificala."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The query you entered is incorrect.</para><para>Do you want discard "
"changes made to this SQL text and switch to the other view?</para>"
msgstr ""
"<para>A consulta que inseriu é incorrecta.</para> <para>Quere desbotar os "
"cambios feitos neste texto SQL e cambiar á outra vista?</para>"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgid "Discard Changes and Switch"
msgstr "Descartar os cambios e cambiar"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgid "Don't Switch"
msgstr "Non cambiar"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgid "<para>This query is invalid.</para><para>Do you want to save it?</para>"
msgstr "<para>Esta consulta é incorrecta.</para><para>Quere gardala?</para>"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word."
msgid "query"
msgstr "consulta"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "tooltip"
msgid "Create new query"
msgstr "Crear unha nova consulta"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "what's this"
msgid "Creates new query."
msgstr "Crea unha nova consulta."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:108
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "You are about to remove table <resource>%1</resource> but following "
#| "objects using this table are opened:"
msgid ""
"<para>You are about to delete query <resource>%1</resource> but it is used "
"by following opened windows:</para>"
msgstr ""
-"Está a piques de retirar a táboa <resource>%1</resource> pero os seguintes "
-"obxectos que utilizan esta táboa están abertos:"
+"<para>Está a piques de eliminar a consulta <resource>%1</resource> pero úsase"
+" seguindo xanelas abertas:</para>"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Design of query <resource>%1</resource> has been modified."
msgstr "Modificouse o deseño da consulta <resource>%1</resource>."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Query <resource>%1</resource> already exists."
msgstr "A consulta <resource>%1</resource> xa existe."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:237 plugins/tables/kexitablepart.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info/plain Sentence1 Sentence2 Sentence3"
msgid "%1%2%3"
-msgstr ""
+msgstr "%1%2%3"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:240 plugins/tables/kexitablepart.cpp:210
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "<para>Do you want to save the design now?</para>%1"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to close these windows and save the design or cancel "
"saving?</para>"
-msgstr "<para>Quere gardar o deseño?</para>%1"
+msgstr ""
+"<para>Quere pechar as xanelas e gardar o deseño ou cancelar a garda?</para>"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:245 plugins/tables/kexitablepart.cpp:215
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "Close Window and Rename"
msgctxt "@action:button Close all windows and save"
msgid "Close Windows and Save"
-msgstr "Pechar a xanela e renomear"
+msgstr "Pechar as xanelas e gardar"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:247 plugins/tables/kexitablepart.cpp:217
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "Close Window and Rename"
msgctxt "@info:tooltip Close all windows and save design"
msgid "Close all windows and save design"
-msgstr "Pechar a xanela e renomear"
+msgstr "Pechar as xanelas e gardar o deseño."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:274
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info database name"
#| msgid "<resource>%1</resource>"
msgctxt "@info"
msgid "Query <resource>%1</resource>"
-msgstr "<resource>%1</resource>"
+msgstr "Consultar <resource>%1</resource>"
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgid "Query executing failed."
msgstr "Fallou a execución da consulta."
#: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgid "Edit Sections"
msgstr "Editar o seleccionado"
#: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgid "Raise"
msgstr "Subir"
#: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgid "Lower"
msgstr "Baixar"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word."
msgid "report"
msgstr "informe"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "tooltip"
msgid "Create new report"
msgstr "Crear un novo informe"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "what's this"
msgid "Creates new report."
msgstr "Crea un novo informe."
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Design of report <resource>%1</resource> has been modified."
msgstr "Modificouse o deseño do informe <resource>%1</resource>."
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Report <resource>%1</resource> already exists."
msgstr "O informe <resource>%1</resource> xa existe."
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:184
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info database name"
#| msgid "<resource>%1</resource>"
msgctxt "@info"
msgid "Report <resource>%1</resource>"
-msgstr "<resource>%1</resource>"
+msgstr "Informe <resource>%1</resource>"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "Page selector label"
msgid "Page:"
msgstr "Páxina:"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgid "Goes to first page"
msgstr "Vai á primeira páxina."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgid "Goes to previous page"
msgstr "Vai á páxina anterior."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á páxina seguinte"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgid "Goes to next page"
msgstr "Vai á seguinte páxina."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir á última páxina"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgid "Goes to last page"
msgstr "Vai á última páxina."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgid "Current page number"
msgstr "Número da páxina actual"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgid "Number of pages"
msgstr "Número de páxinas"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgid "Print report"
msgstr "Imprimir o informe"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgid "Prints the current report."
msgstr "Imprime o informe actual."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xportar como"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgid "Export:"
msgstr "Exportar:"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "open dialog to export as text document"
msgid "Text Document..."
msgstr "Documento de texto…"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)"
msgstr "Exportar o informe como un documento de texto en formato OpenDocument"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgid "Exports the report as a text document (in OpenDocument Text format)."
msgstr "Exporta o informe como un documento de texto en formato OpenDocument."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Portable Document Format..."
msgid "PDF..."
msgstr "PDF…"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exportar a PDF"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgid "Exports the current report as PDF."
msgstr "Exporta o informe actual como PDF."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "open dialog to export as spreadsheet"
msgid "Spreadsheet..."
msgstr "Folla de cálculo…"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgid "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)"
msgstr ""
"Exportar o informe como unha folla de cálculo en formato OpenDocument "
"Spreadsheet"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Exports the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)."
msgstr ""
"Exporta o informe como unha folla de cálculo en formato OpenDocument "
"Spreadsheet."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "open dialog to export as web page"
msgid "Web Page..."
msgstr "Páxina web…"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgid "Export the report as a web page (in HTML format)"
msgstr "Exportar o informe como unha páxina web en formato HTML"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgid "Exports the report as a web page (in HTML format)."
msgstr "Exporta o informe como unha páxina web en formato HTML."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgid "Printing the report failed."
msgstr "A impresión do informe fallou."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgid "Print Failed"
msgstr "A impresión fallou"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgid "Export Report as PDF"
msgstr "Exportar o informe como PDF"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgid "Exporting the report as PDF to %1 failed."
msgstr "Fallou a exportación do informe como PDF a %1."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:214
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:270
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:295
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgid "Export Failed"
msgstr "Fallou a exportación"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgid "Do you want to open exported document?"
msgstr "Quere abrir o documento exportado?"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgid "Export Report as Spreadsheet"
msgstr "Exportar o informe como unha folla de cálculo"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to export the report as spreadsheet to %1."
msgstr "Non se puido exportar o informe como unha folla de cálculo a %1."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgid "Export Report as Text Document"
msgstr "Exportar o informe como un documento de texto"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:294
#, kde-kuit-format
msgid "Exporting the report as text document to %1 failed."
msgstr "Fallou a exportación do informe como un documento de texto a %1."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:305
#, kde-kuit-format
msgid "Export Report as Web Page"
msgstr "Exportar o imporme como unha páxina web"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:319
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Would you like to use Cascading Style Sheets (CSS) in the exported web "
"page or use HTML tables?</para><para><note>CSS give output closer to the "
"original.</note></para>"
msgstr ""
"<para>Quere usar follas de estilos en cascada (CSS) na páxina web exportada, "
"ou prefire usar táboas HTML?</para><para><note>Con CSS o aspecto será máis "
"parecido ao orixinal.</note></para>"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:323
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use CSS"
msgstr "Empregar CSS"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Table"
msgstr "Empregar unha táboa"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgid "Exporting the report as web page to %1 failed."
msgstr "Fallou a exportación do informe como unha páxina web a %1."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:396
#, kde-kuit-format
msgid "Opening failed"
msgstr "Fallou a apertura"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:396
#, kde-kuit-format
msgid "Report schema appears to be invalid or corrupt"
msgstr "O esquema do informe parece incorrecto ou danado."
#: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgid "Report's data source:"
msgstr "Fonte de datos do informe:"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgid "Execute the scripting code"
msgstr "Executar o código do script"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgid "Executes the scripting code."
msgstr "Executa o código do script."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgid "Edit actions"
msgstr "Editar as accións"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgid "Provides Edit menu."
msgstr "Fornece o menú «Editar»."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:154
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgid "Configure Editor..."
msgstr "Configurar o editor…"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgid "Configure the scripting editor"
msgstr "Configurar o editor de scripts"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgid "Configures the scripting editor."
msgstr "Configura o editor para scripts."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar…"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgid "Import script"
msgstr "Importar un script"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgid "Imports script from a file."
msgstr "Importa un script dun ficheiro."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar…"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgid "Export script"
msgstr "Exportar o script"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgid "Exports script to a file."
msgstr "Exporta o script a un ficheiro."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Script"
msgstr "Importar un script"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not read <filename>%1</filename>."
msgstr "Non se puido ler <filename>%1</filename>."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Script"
msgstr "Exportar o script"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not write <filename>%1</filename>."
msgstr "Non se puido escribir <filename>%1</filename>."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgid "Script Type"
msgstr "Tipo de script"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgid "The type of script"
msgstr "O tipo de script."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Execution of the script <resource>%1</resource> started."
msgstr "Iniciouse a execución do script <resource>%1</resource>."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:330
#, no-c-format, kde-kuit-format
msgid "Successfully executed. Time elapsed: %1ms"
msgstr "A execución finalizou correctamente. Duración: %1ms."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word."
msgid "script"
msgstr "script"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "tooltip"
msgid "Create new script"
msgstr "Crear un novo script"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "what's this"
msgid "Creates new script."
msgstr "Crea un novo script."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Error executing script at line %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Erro ao executar o script na liña %1:\n"
"%2"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgid "Kexi Script"
msgstr "Script de Kexi"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Design of script <resource>%1</resource> has been modified."
msgstr "Modificouse o deseño do script <resource>%1</resource>."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Script <resource>%1</resource> already exists."
msgstr "O script <resource>%1</resource> xa existe."
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgid "Record source:"
msgstr "Fonte de rexistros:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgid "Go to selected record source"
msgstr "Ir á fonte de rexistros seleccionada"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgid "Bound column:"
msgstr "Columna asociada:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgid "Visible column:"
msgstr "Columna visíbel:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgid "No field selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún campo."
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid ""
"Change <resource>%1</resource> property for table field from <resource>%2</"
"resource> to <resource>%3</resource>"
msgstr ""
"Cambiar a propiedade <resource>%1</resource> do campo da táboa de <resource>"
"%2</resource> a <resource>%3</resource>"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:160
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Remove table field <resource>%1</resource>"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete table field <resource>%1</resource>"
-msgstr "Eliminar o campo <resource>%1<//resource> da táboa"
+msgstr "Eliminar o campo <resource>%1<//resource> da táboa."
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:162
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Remove empty row at position %1"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete empty row at position %1"
-msgstr "Eliminar a fila baleira na posición %1"
+msgstr "Eliminar a fila baleira na posición %1."
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert table field \"%1\""
msgstr "Inserir o campo «%1» na táboa"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgid "Additional information about the field"
msgstr "Información adicional sobre o campo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgid "Field Caption"
msgstr "Lenda do campo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgid "Describes caption for the field"
msgstr "Define unha lenda para o campo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:130
#: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgid "Data Type"
msgstr "Tipo de dato"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgid "Describes data type for the field"
msgstr "Define un tipo de dato para o campo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgid "Describes additional comments for the field"
msgstr "Define comentarios adicionais para o campo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:176
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "Sets or removes primary key"
msgid "Sets or deletes primary key"
-msgstr "Define ou elimina a clave primaria"
+msgstr "Define ou elimina a clave primaria."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:177
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
msgid "Sets or deletes primary key for currently selected field."
msgstr "Define ou elimina a clave primaria para o campo seleccionado."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Table field"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:343
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgid "Subtype"
msgstr "Subtipo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image object type"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:365
#, kde-kuit-format
msgid "Unsigned Number"
msgstr "Número positivo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
#, kde-kuit-format
msgid "Max Length"
msgstr "Límite"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:375
#, kde-kuit-format
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:380
#, kde-kuit-format
msgid "Visible Decimal Places"
msgstr "Posicións decimais visibeis"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Auto Decimal Places"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgid "Default Width"
msgstr "Anchura predeterminada"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgid "Default Value"
msgstr "Valor predeterminado"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgid "Unique"
msgstr "Único"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgid "Required"
msgstr "Requirido"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:408
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Allow Zero\n"
"Size"
msgstr ""
"Permitir tamaño\n"
"nulo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgid "Autonumber"
msgstr "Numeración automática"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgid "Record Source"
msgstr "Fonte de rexistros"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Record source type (in two records)"
msgid ""
"Record Source\n"
"Type"
msgstr ""
"Tipo de fonte\n"
"de rexistros"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:431
#, kde-kuit-format
msgid "Bound Column"
msgstr "Columna asociada"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
#, kde-kuit-format
msgid "Visible Column"
msgstr "Columna visíbel"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:558
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Non se pode cambiar á vista dos datos, xa que o deseño da táboa está "
"baleiro.\n"
"Cree primeiro o deseño."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:569
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving changes for existing table design is now required.</para>%1"
msgstr "<para>É necesario gardar os cambios do deseño da táboa.</para>%1"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:579
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Save Design and Remove Table Data"
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Design and Delete Table Data"
msgstr "Gardar o deseño e eliminar os datos da táboa"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Design"
msgstr "Descartar o deseño"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid ""
"Change <resource>%1</resource> field name to <resource>%2</resource> and "
"caption from <resource>%3</resource> to <resource>%4</resource>"
msgstr ""
"Cambiar o nome do campo <resource>%1</resource> a <resource>%2</resource> e "
"a lenda de <resource>%3</resource> a <resource>%4</resource>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid ""
"Change data type for field <resource>%1</resource> to <resource>%2</resource>"
msgstr ""
"Cambiar o tipo de dato do campo <resource>%1</resource> a <resource>%2</"
"resource>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:894
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>Setting autonumber requires primary key to be set for current field.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Para escoller o tipo «numeración automática» fai falla que o campo "
"actual sexa clave primaria.</para>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:896
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "<para>Previous primary key will be removed.</para>"
msgid "<para>Previous primary key will be deleted.</para>"
msgstr "<para>Eliminarase a clave primaria anterior.</para>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:897
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>Do you want to create primary key for current field? Click "
"<interface>Cancel</interface> to cancel setting autonumber.</para>"
msgstr ""
"<para>Quere crear unha clave primaria para o campo actual? Prema "
"<interface>Cancelar</interface> para non definir o campo como «numeración "
"automática».</para>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:901
#, kde-kuit-format
msgid "Setting Autonumber Field"
msgstr "Definición dun campo como numeración automática"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:902
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create &Primary Key"
msgstr "Crear unha clave &primaria"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set autonumber for field <resource>%1</resource>"
msgstr "Converter o campo <resource>%1</resource> en numeración automática"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:914
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Remove autonumber from field <resource>%1</resource>"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete autonumber from field <resource>%1</resource>"
-msgstr ""
-"Que o campo <resource>%1</resource> deixe de ser unha numeración automática"
+msgstr "Eliminar a numeración automática do campo <resource>%1</resource>."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:932
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set <resource>%1</resource> property for field <resource>%2</resource>"
msgstr ""
"Definir a propiedade <resource>%1</resource> do campo <resource>%2</resource>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:973
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid ""
"Change type for field <resource>%1</resource> to <resource>%2</resource>"
msgstr ""
"Cambiar o tipo do campo <resource>%1</resource> a <resource>%2</resource>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1013
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set primary key for field <resource>%1</resource>"
msgstr "Converter o campo <resource>%1</resource> en clave primaria"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1037
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unset primary key for field <resource>%1</resource>"
msgstr "Retirar a clave primaria do campo <resource>%1</resource>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1142
#, kde-kuit-format
msgid "You should enter field caption."
msgstr "Debe inserir a lenda do campo."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1159
#, kde-kuit-format
msgid ""
"You have added no fields.\n"
"Every table should have at least one field."
msgstr ""
"Non engadiu ningún campo.\n"
"Toda táboa debe ter polo menos un campo."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have added <resource>%1</resource> field name twice.</"
"para><para>Field names cannot be repeated. Correct name of the field.</para>"
msgstr ""
"<para>Engadiu un campo por duplicado, <resource>%1</resource>.</"
"para><para>Non se pode repetir o nome dun campo, corríxao.</para>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Table <resource>%1</resource> has no primary key defined."
"<para><note>Although a primary key is not required, it is needed for "
"creating relations between database tables. Do you want a primary key to be "
"automatically added now?</note></para><para>If you want to add a primary key "
"by hand, press <interface>Cancel</interface> to cancel saving table design.</"
"para>"
msgstr ""
"Non se definiu unha clave primaria para a táboa <resource>%1</resource>. "
"<para><note>Aínda que non é un requisito, fai falla unha clave primaria para "
"crear relacións entre táboas da base de datos. Quere proceder a engadir unha "
"clave primaria de maneira automática?</note></para> <para>Se quere engadila "
"á man, prema <interface>Cancelar</interface> para evitar que se garde o "
"deseño da táboa.</para>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Identifier%1"
msgid "Id%1"
msgstr "Id%1"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1429
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "You are about to change the design of table <resource>%1</resource> but "
#| "following objects using this table are opened:"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to change the design of table <resource>%1</resource> "
"but following objects using this table are open:</para>"
msgstr ""
-"Está a piques de cambiar o deseño da táboa <resource>%1</resource>, pero os "
-"seguintes obxectos, que empregan a táboa, están abertos:"
+"<para>Está a piques de cambiar o deseño da táboa <resource>%1</resource>,"
+" pero os seguintes obxectos, que empregan a táboa, están abertos:</para>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1627
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Table field <resource>%1</resource>"
msgstr "Campo <resource>%1</resource> da táboa"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Empty table row"
msgid "Empty Row"
msgstr "Fila baleira"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Do you want to save the design now?</para>%1"
msgstr "<para>Quere gardar o deseño?</para>%1"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word."
msgid "table"
msgstr "táboa"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "tooltip"
msgid "Create new table"
msgstr "Crear unha nova táboa"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "what's this"
msgid "Creates new table."
msgstr "Crea unha nova táboa."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:137
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "You are about to remove table <resource>%1</resource> but following "
#| "objects using this table are opened:"
msgid ""
"<para>You are about to delete table <resource>%1</resource> but it is used "
"by following opened windows:</para>"
msgstr ""
-"Está a piques de retirar a táboa <resource>%1</resource> pero os seguintes "
-"obxectos que utilizan esta táboa están abertos:"
+"<para>Está a piques de eliminar a táboa <resource>%1</resource> pero úsase"
+" seguindo xanelas abertas:</para>"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:158
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "You are about to rename table <resource>%1</resource> but following "
#| "objects using this table are opened:"
msgid ""
"<para>You are about to rename table <resource>%1</resource> but it is used "
"by following opened windows:</para>"
msgstr ""
-"Está a piques de renomear a táboa <resource>%1</resource> pero os seguintes "
-"obxectos que utilizan esta táboa están abertos:"
+"<para>Está a piques de renomear a táboa <resource>%1</resource> pero úsase"
+" seguindo xanelas abertas:</para>"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Design of table <resource>%1</resource> has been modified."
msgstr "Modificouse o deseño da táboa <resource>%1</resource>."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Table <resource>%1</resource> already exists."
msgstr "A táboa <resource>%1</resource> xa existe."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:246
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<warning>Any data in this table will be removed upon design's saving!</"
#| "warning>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<warning>Any data in this table will be deleted upon design's saving!</"
"warning>"
msgstr ""
"<warning>Calquera dato introducido na táboa eliminarase ao gardar o deseño!</"
"warning>"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgid "Lookup column"
msgstr "Buscar a columna"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:304
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Table field <resource>%1</resource>"
msgctxt "@info"
msgid "Table <resource>%1</resource>"
-msgstr "Campo <resource>%1</resource> da táboa"
+msgstr "Táboa <resource>%1</resource>"
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Question"
msgid "Error: %1?"
msgstr "Erro: %1?"
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:865
#, kde-kuit-format
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL (required)."
msgstr "A restrición da columna defínea como «non nula» (necesario)."
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:878
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The column's constraint is declared as NOT EMPTY (text should be filled)."
msgstr ""
"A restrición da columna defínea como «non baleira» (debería encherse o "
"texto)."
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:888
#, kde-kuit-format
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
msgstr "A restrición da columna defínea como «non baleira» e «non nula»."
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1083
#, kde-kuit-format
msgid "Do you want to delete selected record?"
msgstr "Quere eliminar o rexistro seleccionado?"
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1084
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Delete Record"
msgstr "&Eliminar o rexistro"
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1183
#, kde-kuit-format
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
msgstr "Quere borrar o contido da táboa %1?"
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1184
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Clear Contents"
msgstr "&Borrar o contido"
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1586
#, kde-kuit-format
msgid "Record: %1"
msgstr "Rexistro: %1"
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1633
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Correct Changes"
msgid "Correct"
msgstr "Correcto"
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1635
#, kde-kuit-format
msgid "Correct changes"
msgstr "Corrixir os cambios"
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1636
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar os cambios"
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1950
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Limit of %2 characters for <resource>%3</resource> field has been exceeded "
"by %1 character.\n"
"Fix the text or it will be truncated upon saving changes."
msgid_plural ""
"Limit of %2 characters for <resource>%3</resource> field has been exceeded "
"by %1 characters.\n"
"Fix the text or it will be truncated upon saving changes."
msgstr[0] ""
"Superouse nun carácter o límite de %2 para o campo <resource>%3</resource>.\n"
"Reduza a lonxitude do texto, ou ao gardar os cambios borrarase ese carácter "
"sobrante."
msgstr[1] ""
"Superouse en %1 caracteres o límite de %2 para o campo <resource>%3</"
"resource>.\n"
"Reduza a lonxitude do texto, ou ao gardar os cambios borraranse os "
"caracteres sobrantes."
#: widget/dataviewcommon/kexidataprovider.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgid "NAME"
msgstr "Nome"
#: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgid "Field Name"
msgstr "Nome do campo"
#: widget/fields/KexiFieldListModelItem.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgid "* (All Columns)"
msgstr "* (todas as columnas)"
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "Text encoding: Default"
msgid "Default: %1"
msgstr "Predeterminado: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:50
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<title>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</"
#| "title>\n"
#| "<para>You will see existing Kexi projects available for the selected "
#| "connection. Here you may also add, edit or remove connections from the "
#| "list.</para>\n"
msgid ""
"<title>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</"
"title>\n"
"<para>You will see existing Kexi projects available for the selected "
"connection. Here you may also add, edit or delete connections from the list."
"</para>\n"
msgstr ""
-"<title>Escolla a conexión ao servidor de bases de datos da seguinte lista</"
-"title>\n"
+"<title>Escolla a conexión ao servidor de bases de datos da seguinte lista<"
+"/title>\n"
"<para>Verá proxectos de Kexi dispoñibeis para a conexión seleccionada. Desde "
-"aquí poderá engadir, editar e eliminar conexións da lista.</para>\n"
+"aquí poderá engadir, modificar e eliminar conexións da lista.</para>\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:104
#, kde-format
msgid "Server Information"
msgstr "Información do servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_add)
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:155
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_edit)
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:168
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_remove)
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:181
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:172
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "&Delete..."
msgstr "&Eliminar…"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgid "Add a new database connection"
msgstr "Engadir unha nova conexión a unha base de datos"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgid "Edit selected database connection"
msgstr "Editar a conexión a unha base de datos"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:64
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "Remove selected database connections"
msgid "Delete selected database connections"
-msgstr "Eliminar as conexións seleccionadas"
+msgstr "Eliminar as conexións de base de datos seleccionadas."
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "file (driver name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Add Database Connection"
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgid "Add database connection"
msgstr "Engadir unha conexión a unha base de datos"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:387
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a New Database Connection"
msgstr "Engadir unha nova conexión a unha base de datos"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:418
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Save Database Connection"
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:419
#, kde-kuit-format
msgid "Save changes made to this database connection"
msgstr "Gardar os cambios desta conexión a unha base de datos"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Database Connection"
msgstr "Editar a conexión a unha base de datos"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:446
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Do you want to remove database connection <resource>%1</resource> from "
#| "the list of available connections?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to delete database connection <resource>%1</resource> from the "
"list of available connections?"
msgstr ""
-"Quere eliminar a conexión <resource>%1</resource> a unha base de datos da "
-"lista de conexións dispoñibeis?"
+"Quere eliminar a conexión <resource>%1</resource> a unha base de datos da"
+" lista de conexións dispoñibeis?"
#: widget/KexiDataSourceComboBox.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgid "Define Query..."
msgstr "Definir unha consulta…"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgid "Load database list from the server"
msgstr "Cargar a lista de bases de datos do servidor"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Loads database list from the server, so you can select one using the "
"<interface>Name</interface> combo box."
msgstr ""
"Carga a lista de bases de datos do servidor, para que poida escoller unha "
"mediante a lista despregábel <interface>Nome</interface>."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgid "Save all changes made to this connection information"
msgstr "Gardar todos os cambios desta información de conexión"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
"this information."
msgstr ""
"Gardar todos os cambios desta información de conexión. Poderá reutilizar a "
"información máis adiante."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Test Connection"
msgstr "&Probar a conexión"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgid "Test database connection"
msgstr "Probar a conexión á base de datos"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Tests database connection. You can check validity of connection information."
msgstr ""
"Proba a conexión á base de datos. Isto permite comprobar que a información "
"da conexión é correcta."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgid "Database Connection"
msgstr "Conexión de base de datos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dbGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:160 widget/kexidbconnectionwidget.ui:168
#: widget/KexiProjectSelector.ui:85
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Database"
msgstr "Abrir unha base de datos"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Connect to a Database Server"
msgstr "Conectarse a un servidor de bases de datos"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444
#: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444
#: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:310
#, kde-kuit-format
msgid "Open Database Connection"
msgstr "Abrir unha conexión coa base de datos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authenticationGBox)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLbl)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:96
#, kde-format
msgid "&Username:"
msgstr "Nome de &usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSavePassword)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Saves password in a <span style=\" font-style:italic;"
"\">.kexic</span> or <span style=\" font-style:italic;\">.kexis</span> "
"connection shortcut file using a simple encryption similar to ROT-47. It "
"does not guarantee security, but simply makes it difficult for anyone to "
"read, so generally it is not safe to make such files publicly accessible.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Garda o contrasinal nun ficheiro de atallo de conexión "
"<span style=\" font-style:italic;\">.kexic</span> ou <span style=\" font-"
"style:italic;\">.kexis</span> usando un cifrado sinxelo similar a ROT-47. "
"Non é garantía de seguranza, simplemente dificulta ler o contrasinal, así "
"que non é seguro permitir que calquera teña acceso a eses ficheiros.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSavePassword)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:140
#, kde-format
msgid "Save password"
msgstr "Garda o contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:174
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Caption (optional):"
msgstr "&Título (opcional):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, locationBGrp)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:289
#, kde-format
msgid "Database Server"
msgstr "Servidor de bases de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngine)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:298
#, kde-format
msgid "&Engine:"
msgstr "&Motor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localhostRBtn)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:335
#, kde-format
msgid "Local server"
msgstr "Servidor local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remotehostRBtn)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:348
#, kde-format
msgid "Remote server"
msgstr "Servidor remoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLbl)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:357
#, kde-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLbl)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:383
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPortDefault)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:424
#, kde-format
msgctxt "port: default"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSocket)
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:34
#, kde-format
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
msgstr "Empregar un &ficheiro de socket en vez dun porto TCP/IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSocketDefault)
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:80
#, kde-format
msgctxt "socket: default"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:140
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Opening Database"
msgstr "Abrindo a base de datos"
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Supply a password below."
msgstr "Indique en baixo o contrasinal."
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgid "&Details >>"
msgstr "&Detalles →"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:81 widget/KexiPasswordWidget.ui:138
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Database server:"
msgstr "Servidor de base de datos:"
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "unspecified user"
msgid "(unspecified)"
msgstr "(non indicado)"
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:94
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widget/KexiDBTitlePage.ui:22
#, kde-format
msgid "Project title: "
msgstr "Título do proxecto: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_requester)
#: widget/KexiDBTitlePage.ui:54
#, kde-format
msgid "Project filename:"
msgstr "Ruta do proxecto:"
#: widget/KexiFileDialog.cpp:480
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Todos os formatos compatíbeis"
#: widget/KexiFileRequester.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: widget/KexiFileRequester.cpp:365
#, kde-kuit-format
msgid "Could not enter directory <filename>%1</filename>."
msgstr "Non se puido entrar no directorio <filename>%1</filename>."
#: widget/KexiFileRequester.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Ir ao directorio superior"
#: widget/KexiFileRequester.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgid "Select directory"
msgstr "Seleccionar un directorio"
#: widget/KexiFileRequester.cpp:473 widget/KexiNameWidget.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: widget/KexiFileRequester.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:215 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:375
#, kde-kuit-format
msgid "Enter a filename."
msgstr "Insira a ruta a un ficheiro."
#: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:251 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> does not exist."
msgstr "O ficheiro <filename>%1</filename> non existe."
#: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:256 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:426
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a filename."
msgstr "Insira a ruta a un ficheiro."
#: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:261 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:430
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> is not readable."
msgstr "O ficheiro <filename>%1</filename> non é lexíbel."
#: widget/KexiNameDialog.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "Quere substituílo?"
#: widget/KexiNameDialog.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgid "Replace object"
msgstr "Substituír o obxecto"
#: widget/KexiNameDialog.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Choose Other Name..."
msgstr "&Escoller outro nome…"
#: widget/KexiNameWidget.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgid "Caption:"
msgstr "Lenda:"
#: widget/KexiNameWidget.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgid "Please enter the name."
msgstr "Insira o nome."
#: widget/KexiNameWidget.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgid "Please enter the caption."
msgstr "Insira a lenda."
#: widget/KexiObjectInfoLabel.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\""
msgid "%1 <resource>%2</resource>"
msgstr "%1 <resource>%2</resource>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Supply a password below."
msgstr "Indique en baixo o contrasinal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, anonymousLabel)
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Anonymous:"
msgstr "Anónimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Database name:"
msgstr "Nome da base de datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepCheckBoxLabel)
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Remember password:"
msgstr "Lembrar o contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_file)
#: widget/kexiprjtypeselector.ui:51
#, kde-format
msgid "Projects stored in a file"
msgstr "Proxectos nun ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_server)
#: widget/kexiprjtypeselector.ui:86
#, kde-format
msgid "Projects stored on a database server"
msgstr "Proxectos nun servidor de bases de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widget/KexiProjectSelector.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
"to open:\n"
msgstr ""
"<b>Xa antes estivo traballando con proxectos de Kexi.</b>Seleccione un para "
"abrilo:\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: widget/KexiProjectSelector.ui:74
#, kde-format
msgid "Project Name"
msgstr "Nome do proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: widget/KexiProjectSelector.ui:107
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgid "File (%1)"
msgstr "Ficheiro (%1)"
#: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "caption: server_info"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgid "Select a project on <resource>%1</resource> database server to open:"
msgstr ""
"Escolla un ficheiro para abrir do servidor de bases de datos <resource>%1</"
"resource>:"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window Enter Query Parameter Value"
msgid "Enter Parameter Value"
msgstr "Inserir o valor do parámetro"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "Boolean False - No"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "Boolean True - Yes"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: widget/KexiServerDriverNotFoundMessage.cpp:27
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>No database server drivers found</title><para>Connection to a "
"database server requires an appropriate driver which you do not have "
"installed.</para><subtitle>Details</subtitle><para>To obtain database "
"drivers please use your Package Manager to search and install packages with "
"so-called <emphasis>KDb drivers</emphasis> named <filename>kdb-****-driver</"
"filename>. Please note that your package names could vary slightly depending "
"on the operating system you use.</para>"
msgstr ""
"<title>Non se atoparon controladores para servidores de bases de datos</"
"title> <para>Para conectarse a un servidor de bases de datos necesítase o "
"controlador correspondente, que non está instalado.</para> "
"<subtitle>Detalles</subtitle> <para>Para conseguir controladores de bases de "
"datos, use o xestor de paquetes da súa distribución de software para buscar "
"e instalar paquetes cos chamados <emphasis>controladores de KDb</emphasis> "
"co nome <filename>kdb-*****-driver</filename>. Teña en conta que o nome dos "
"paquetes podería ser lixeiramente distinto dependendo da distribución de "
"software que estea a usar.</para>"
#: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro xa existe, quere substituílo?"
#: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:476
#, kde-kuit-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Substituílo"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Navigator"
msgstr "Navegador de proxectos"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgid "Open object"
msgstr "Abrir o obxecto"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgid "Opens object selected in the list."
msgstr "Abre o obxecto seleccionado na lista."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgid "Delete object"
msgstr "Eliminar o obxecto"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgid "Deletes the object selected in the list."
msgstr "Elimina o obxecto seleccionado na lista."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renomear…"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgid "Rename object"
msgstr "Renomear o obxecto"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgid "Renames the object selected in the list."
msgstr "Renomea o obxecto seleccionado na lista."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgid "&Design"
msgstr "&Deseñar"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgid "Design object"
msgstr "Deseñar o obxecto"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgid "Starts designing of the object selected in the list."
msgstr "Inicia o deseño do obxecto seleccionado na lista."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgid "Design in &Text View"
msgstr "Deseñar na vista de &texto"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgid "Design object in text view"
msgstr "Deseñar o obxecto na vista de texto"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgid "Starts designing of the object in the list in text view."
msgstr "Inicia o deseño do obxecto da lista na vista de texto."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Export->To Clipboard as Data... "
msgid "To &Clipboard..."
msgstr "Ao &portapapeis…"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgid "Export data to clipboard"
msgstr "Exportar os datos ao portapapeis"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgid "Exports data from the currently selected table or query to clipboard."
msgstr "Exportar os datos da táboa ou consulta seleccionadas ao portapapeis."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Export->To File As Data &Table... "
msgid "To &File As Data Table..."
msgstr "A un &ficheiro como táboa de datos…"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "Export data to a file"
msgstr "Exportar os datos a un ficheiro"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgid "Exports data from the currently selected table or query to a file."
msgstr "Exportar os datos da táboa ou consulta seleccionadas a un ficheiro."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgid "&Create Object: %1..."
msgstr "&Crear un obxecto: %1…"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:377
#, kde-kuit-format
msgid "&Create Object..."
msgstr "&Crear un obxecto…"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Rename object %1:"
msgid "Rename <resource>%1</resource>:"
msgstr "Renomear <resource>%1</resource>:"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:473
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Rename object"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window Rename Object %1."
msgid "Rename <resource>%1</resource>"
msgstr "Renomear <resource>%1</resource>"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Message for empty state in project navigator"
msgid ""
"<nl/><nl/><img src=\"%1\" width=\"48\"/><nl/>Your project is empty...<nl/"
">Why not <b>create</b> something?"
msgstr ""
"<nl/> <nl/> <img src=\"%1\" width=\"48\"/><nl/> O proxecto está baleiro…<nl/"
"> Por que non <b>crea</b> algo?"
#: widget/properties/KexiPropertyEditorView.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgid "&Hide Selected Table/Query"
msgstr "&Agochar a táboa ou consulta seleccionadas"
#: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:122
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "&Remove Selected Relationship"
msgid "&Delete Selected Relationship"
-msgstr "&Eliminar a relación seleccionada"
+msgstr "Eliminar a relación selecciona&da"
#: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgid "&Open Selected Table/Query"
msgstr "A&brir a táboa ou consulta seleccionadas"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgid "Table:"
msgstr "Táboa:"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "Insert table/query into relations view"
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgid "&Hide Table"
msgstr "&Agochar a táboa"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgid "&Append Field"
msgstr "&Engadir un campo"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgid "&Append Fields"
msgstr "&Engadir campos"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgid "&Open Table"
msgstr "&Abrir unha táboa"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgid "&Design Table"
msgstr "&Deseñar a táboa"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:389
#, kde-kuit-format
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgid "Click to show available actions for this cell"
msgstr "Prema para mostrar as accións dispoñíbeis para a cela."
#: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2438
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Contains a pointer to the currently selected record."
msgstr "Contén un punteiro ao rexistro seleccionado."
#: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2441
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Record navigator."
msgstr "Navegador de rexistros."
#: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2448
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Column <resource>%1</resource>."
msgstr "Columna <resource>%1</resource>."
#: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Desfacer %1"
#: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Refacer %1"
#: widget/undo/kundo2model.cpp:67
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<baleiro>"
#: widget/undo/kundo2stack.cpp:1347
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: widget/undo/kundo2stack.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgid "Insert From &File..."
msgstr "Inserir dun &ficheiro…"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "&Clear"
msgstr "&Borrar"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Insert Image From File"
msgstr "Inserir unha imaxe dun ficheiro"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Image to File"
msgstr "Gardar a imaxe nun ficheiro"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>File <filename>%1</filename> already exists.</para><para>Do you want "
"to replace it with a new one?</para>"
msgstr ""
"<para>O ficheiro <filename>%1</filename> xa existe.</para> <para>Quere "
"substituílo por un novo?</para>"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgid "&Don't Replace"
msgstr "&Non substituír"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituír"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Object name : Object type"
msgid "%1 : %2"
msgstr "%1 : %2"
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "Autonumber, make it as short as possible"
msgid "(auto)"
msgstr "(automático)"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgid "Record:"
msgstr "Rexistro:"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgid "Current record number"
msgstr "Número do rexistro actual"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "\"of\" in record number information: N of M"
msgid "of"
msgstr "de"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgid "Number of records"
msgstr "Número de rexistros"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:598
#, kde-kuit-format
msgid "Editing indicator"
msgstr "Editando o indicator"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625
#, kde-kuit-format
msgid "First record"
msgstr "Primeiro rexistro"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625
#, kde-kuit-format
msgid "Go to first record"
msgstr "Ir ao primeiro rexistro"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgid "Go to previous record"
msgstr "Ir ao rexistro anterior"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgid "Previous record"
msgstr "Rexistro anterior"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627
#, kde-kuit-format
msgid "Go to next record"
msgstr "Ir ao seguinte rexistro"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627
#, kde-kuit-format
msgid "Next record"
msgstr "Seguinte rexistro"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628
#, kde-kuit-format
msgid "Go to last record"
msgstr "Ir ao último rexistro"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628
#, kde-kuit-format
msgid "Last record"
msgstr "Último rexistro"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgid "Go to new record"
msgstr "Ir ao novo rexistro"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgid "New record"
msgstr "Novo rexistro"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgid "Moves cursor to first record."
msgstr "Move o cursor ao primeiro rexistro."
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgid "Moves cursor to previous record."
msgstr "Move o cursor ao rexistro anterior."
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:632
#, kde-kuit-format
msgid "Moves cursor to next record."
msgstr "Move o cursor ao seguinte rexistro."
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgid "Moves cursor to last record."
msgstr "Move o cursor ao último rexistro."
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgid "Moves cursor to new record and allows inserting."
msgstr "Move o cursor ao novo rexistro e permite inserir datos nel."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
#~ msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
#~ msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
#~ msgstr "Quere pechar todas as xanelas para estes obxectos?"
#~ msgctxt "@action:button Close All Windows"
#~ msgid "Close Windows"
#~ msgstr "Pechar as xanelas"
#~ msgid "Set Data"
#~ msgstr "Definir os datos"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Internos"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Externos"
#~ msgid "Source type:"
#~ msgstr "Tipo da fonte:"
#~ msgid "External source:"
#~ msgstr "Fonte externa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Page"
#~ msgstr "Eliminar a páxina"
#~ msgid "&Remove Connection"
#~ msgstr "Eliminar a &conexión"
#~ msgid "&Remove Item"
#~ msgstr "&Eliminar o elemento"
#~ msgctxt "Remove tab widget's page"
#~ msgid "Remove Page"
#~ msgstr "Eliminar a páxina"
#~ msgctxt "Remove page from a stacked widget"
#~ msgid "Remove Page"
#~ msgstr "Eliminar a páxina"
#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "Non gardar"
#~ msgid "&Remove..."
#~ msgstr "Elimina&r…"
#~ msgctxt "@info Object \"objectname\""
#~ msgid "%1 <resource>%2</resource>"
#~ msgstr "%1 <resource>%2</resource>"
#~ msgid "Interpreter"
#~ msgstr "Intérprete"
#~ msgid "The used scripting interpreter."
#~ msgstr "O intérprete de scripts empregado."
#~ msgid "Create Project"
#~ msgstr "Crear un proxecto"
#~ msgid "Open Existing Project"
#~ msgstr "Abrir un proxecto"
#~ msgid "Choose Project"
#~ msgstr "Escoller o proxecto"
#~ msgid "Do not show me this dialog again"
#~ msgstr "Non volver mostrar este diálogo."
#~ msgid "Click <interface>OK</interface> button to proceed."
#~ msgstr "Prema o botón <interface>Aceptar</interface> para continuar."
#~ msgid "Blank Database"
#~ msgstr "Base de datos baleira"
#~ msgid "New Blank Database Project"
#~ msgstr "Novo proxecto de base de datos baleira"
#~ msgid "Kexi will create a new blank database project."
#~ msgstr "Kexi creará un novo proxecto cunha base de datos baleira."
#~ msgid "Import Existing Database"
#~ msgstr "Importar unha base de datos"
#~ msgid "Import Existing Database as New Database Project"
#~ msgstr "Importar unha base de datos como un novo proxecto"
#~ msgid ""
#~ "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
#~ "database project."
#~ msgstr ""
#~ "Kexi importará a estrutura e os datos dunha base de datos como un novo "
#~ "proxecto."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Select source filename."
#~ msgstr "Seleccione a ruta de orixe."
#~ msgctxt "CSV import: data will be appended to a new table"
#~ msgid "Data will be appended to a new table"
#~ msgstr "Os datos engadiranse a unha nova táboa."
#~ msgctxt "CSV import: data will be appended to existing table"
#~ msgid "Data will be appended to existing table"
#~ msgstr "Os datos engadiranse a unha táboa existente."
#~ msgid "The query you entered is incorrect."
#~ msgstr "A consulta introducida é incorrecta."
#~ msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
#~ msgstr "Quere cancelar as modificacións feitas neste texto SQL?"
#~ msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
#~ msgstr "Se responde que «Non», poderá facer as correccións pertinentes."
#~ msgid "Do you want to save invalid query?"
#~ msgstr "Quere gardar a consulta incorrecta?"
#~ msgid "Importing..."
#~ msgstr "Importando…"
#~ msgid "Word Break"
#~ msgstr "Separación de palabras"
#~ msgctxt "@action:button Delete object"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgctxt "@action:button Overwrite File"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Substituír"
#~ msgctxt ""
#~ "A prefix for identifiers of form widgets. Based on that, identifiers such "
#~ "as form1, form2 are generated. This string can be used to refer the "
#~ "widget object as variables in programming languages or macros so it must "
#~ "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
#~ "lower case letter and if there are subsequent words, these should start "
#~ "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make "
#~ "this prefix as short as possible."
#~ msgid "form"
#~ msgstr "Formulario"
#~ msgid "A simple form widget"
#~ msgstr "Un trebello sinxelo de formulario."
#~ msgid "Edit Contents of List Widget"
#~ msgstr "Editar o contido da lista"
#~ msgctxt "before noon"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgctxt "afternoon"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#, fuzzy
#~| msgctxt "<operating system>, <platform>"
#~| msgid "%1, %2"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "The file or directory <filename>%1</filename> does not exist."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The file <filename>%1<filename> is not readable."
#~ msgstr "O ficheiro ou cartafol <filename>%1</filename> non existe."
#~ msgid "Data identifier: \"%1\"."
#~ msgstr "Identificador dos datos: «%1»."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not load Kexi plugin file \"%1\"."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de complemento para Kexi «%1»."
#~ msgid "Could not open Kexi plugin \"%1\"."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir complemento para Kexi «%1»."
#~ msgid "Could not rename object \"%1\"."
#~ msgstr "Non foi posíbel renomear o obxecto «%1»."
#~ msgid "Could not open project \"%1\"."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o proxecto «%1»."
#~ msgid "Could not create project \"%1\"."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o proxecto «%1»."
#~ msgid ""
#~ "Opening object \"%1\" failed.\n"
#~ "%2%3"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o obxecto «%1».\n"
#~ "%2%3"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to delete the project \"%1\"?\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Quere eliminar o proxecto «%1»?\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change \"%1\" property for widget \"%2\""
#~ msgstr "Modificar a propiedade «%1» do trebello «%2»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert widget \"%1\""
#~ msgstr "Inserir o trebello «%1»"
#~ msgid "Renaming widget \"%1\" to \"%2\" failed."
#~ msgstr "Non foi posíbel cambiarlle o nome ao trebello, de «%1» a «%2»."
#~ msgid "Tab for \"%1\" (%2)."
#~ msgstr "Lapela de «%1» (%2)."
#~ msgid "Tab for \"%1\"."
#~ msgstr "Lapela de «%1»."
#~ msgid "Renaming object \"%1\" failed."
#~ msgstr "Non foi posíbel renomear o obxecto «%1»."
#~ msgid "on \"%1\" server"
#~ msgstr "no servidor «%1»"
#~ msgctxt "File database <file>"
#~ msgid "File database %1"
#~ msgstr "Ficheiro de base de datos «%1»"
#~ msgid ""
#~ "Could not remove project.\n"
#~ "The file \"%1\" does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel eliminar o proxecto.\n"
#~ "O ficheiro «%1» non existe."
#~ msgid ""
#~ "Could not open shortcut file\n"
#~ "\"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de atallo.\n"
#~ "«%1»."
#~ msgid ""
#~ "Could not open connection data file\n"
#~ "\"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro cos datos de conexión.\n"
#~ "«%1»."
#~ msgid "Select column for table \"%1\""
#~ msgstr "Escoller a columna para a táboa «%1»"
#~ msgid "Invalid criteria \"%1\""
#~ msgstr "O criterio «%1» non é válido."
#~ msgid "Could not set criteria for \"%1\""
#~ msgstr "Non puido establecerse o criterio para «%1»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
#~ msgstr "Cambiar a propiedade «%1» do campo da táboa de «%2» a «%3»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove table field \"%1\""
#~ msgstr "Eliminar o campo «%1» da táboa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
#~ msgstr "Cambiar o nome do campo «%1» a «%2» e a lenda de «%3» a «%4»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
#~ msgstr "Cambiar o tipo de dato do campo «%1» a «%2»"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
#~ "using this table are opened:"
#~ msgstr ""
#~ "Está a piques de cambiar o deseño da táboa «%1», pero os seguintes "
#~ "obxectos, que empregan a táboa, están abertos:"
#~ msgid "Table field \"%1\""
#~ msgstr "Campo «%1» da táboa"
#~ msgid "The file \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "O ficheiro «%1» non existe."
#~ msgid "The file \"%1\" is not readable."
#~ msgstr "O ficheiro «%1» non é lexíbel."
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro «%1» xa existe.\n"
#~ "Quéreo substituír?"
#~ msgctxt "<basename-filename> <tablename>"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Following issues were found with the data you entered:"
#~ msgstr "Atopáronse os seguintes problemas cos datos introducidos:"
#~ msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)"
#~ msgid ""
#~ "Database %1 already exists.<nl/>Do you want to replace it with a new one?"
#~ msgstr "A base de datos %1 xa existe.<nl/> Quere substituíla por unha nova?"
#~ msgid "Could not create database \"%1\"."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear a base de datos «%1»."
#~ msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
#~ msgstr "Non se atoparon táboas que importar da fonte de datos «%1»."
#~ msgid ""
#~ "Importing CSV Data from <filename>%1</filename> into <resource>%2</"
#~ "resource> table..."
#~ msgstr ""
#~ "Importando datos CSV de <filename>%1</filename> á táboa <resource>%2</"
#~ "resource>…"
#~ msgid "Character Encoding of Source Database Is Not of Unicode Standard"
#~ msgstr ""
#~ "A codificación de caracteres da base de datos de orixe non é compatíbel "
#~ "co estándar unicode"
#~ msgid "Source Database Non-Unicode Character Encoding"
#~ msgstr "Codificación de caracteres non unicode na base de datos de orixe"
#~ msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar o controlador de importación e exportación de "
#~ "bases de datos «%1»."
#~ msgid ""
#~ "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, "
#~ "expected version %3."
#~ msgstr ""
#~ "A versión do controlador da migración «%1», «%2», é incompatíbel. "
#~ "Necesitará a versión «%3»."
#~ msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel cargar o controlador de importación e exportación de "
#~ "bases de datos «%1»."
#~ msgid "Kexi Migrate Test"
#~ msgstr "Proba de migración de Kexi"
#~ msgid "Switch to Project Navigator"
#~ msgstr "Ir ao navegador de proxectos"
#~ msgid "Switch to Main Area"
#~ msgstr "Ir á zona principal"
#~ msgid "Switch to Property Editor"
#~ msgstr "Ir ao editor de propiedades"
#~ msgid "Hide project navigator"
#~ msgstr "Ocultar o navegador de proxectos"
#~ msgid "Hide property editor"
#~ msgstr "Ocultar o editor de propriedades"
#~ msgctxt "View menu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vista"
#~ msgid "Show view menu"
#~ msgstr "Mostrar o menú da vista"
#~ msgid "Shows menu with view-related options"
#~ msgstr "Mostra un menú con opcións relativas á vista."
#~ msgid "Project &Navigator"
#~ msgstr "Navegador de proxectos"
#~ msgid "&Property Editor"
#~ msgstr "Editor de propriedades"
#~ msgctxt "@label Read-only mode"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Só lectura"
#~ msgctxt "Unbound Image Box"
#~ msgid "(unbound)"
#~ msgstr "(non asociado)"
#~ msgid "Query column"
#~ msgstr "Columna da consulta"
#~ msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
#~ msgstr "Escolla o directorio de instalación da base de datos de exemplo"
#~ msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
#~ msgstr "Establecer «%1» como a fonte de datos do formulario"
#~ msgid "Internal Source:"
#~ msgstr "Fonte interna:"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro «%1» xa existe.\n"
#~ "Quere substituílo?"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to export using a Cascading Style Sheet (CSS), which will "
#~ "give an output closer to the original, or export using a HTML Table, "
#~ "which outputs a much simpler format?"
#~ msgstr ""
#~ "Quere exportar empregando follas de estilo (CSS), de xeito que os datos "
#~ "resultantes teñan unha aparencia máis semellante á orixinal, ou prefire "
#~ "empregar unha táboa HTML, de xeito que o formato resultante sexa moito "
#~ "máis simple?"
#, fuzzy
#~| msgid "Save New Project As"
#~ msgctxt "@window:title"
#~ msgid "Save New Project As"
#~ msgstr "Gardar o novo proxecto como"
#~ msgid "Options related to entire projects:"
#~ msgstr "Opcións relativas a proxectos enteiros:"
#~ msgid ""
#~ "Database driver to be used\n"
#~ "for connecting to a database project\n"
#~ "(SQLite by default).\n"
#~ "Ignored if a shortcut filename\n"
#~ "is provided."
#~ msgstr ""
#~ "Controlador de base de datos a empregar\n"
#~ "para conectarse coa base de datos do\n"
#~ "proxecto (SQLite por omisión).\n"
#~ "Ignorarase en caso de fornecerse a ruta a\n"
#~ "un ficheiro de atallo."
#~ msgid "Options related to opening objects within a project:"
#~ msgstr "Opcións relativas á apertura de obxectos dentro dun proxecto:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Open Print Preview window for object\n"
#~ "of type 'object_type' and name 'object_name'\n"
#~ "from specified project on application start.\n"
#~ "See --print for more details."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Abrir a vista previa de impresión para un obxecto\n"
#~ "de tipo «object_type» e nome «object_name»\n"
#~ "de proxecto indicado ao iniciar o aplicativo.\n"
#~ "Vexa «--print» para máis información."
#~ msgid "Options related to database servers:"
#~ msgstr "Opcións relativas a servidores de bases de datos:"
#~ msgid ""
#~ "User name to be used\n"
#~ "for connecting to a database project.\n"
#~ "Ignored if a shortcut filename\n"
#~ "is provided."
#~ msgstr ""
#~ "Nome de usuario a ser usado para\n"
#~ "conectarse a un proxecto de base de datos.\n"
#~ "Ignórase en caso de fornecerse a ruta a un\n"
#~ "ficheiro de atallo."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Incompatible plugin \"%1\" version: found version %2, expected version "
#~| "%3."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Incompatible plugin <resource>%1</resource> version: found version %2, "
#~ "expected version %3."
#~ msgstr ""
#~ "A versión do complemento «%1», a «%2», non é compatíbel. É necesaria a "
#~ "versión «%3»."
#, fuzzy
#~| msgid "Error while loading plugin \"%1\""
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while loading plugin <resource>%1</resource>"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o complemento «%1»."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info Saving object failed"
#~| msgid "Saving <resource>%1</resource> object failed."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No <resource>%1</resource> service type installed."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar o obxecto <resource>%1</resource>."
#~ msgctxt "database connection"
#~ msgid "(connection %1)"
#~ msgstr "(conexión %1)"
#~ msgctxt "Property: \"Click Me\",message for line edit"
#~ msgid "Click Message"
#~ msgstr "Mensaxe de clic"
#~ msgid ""
#~ "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
#~ "version %3."
#~ msgstr ""
#~ "A versión do controlador da base de datos «%1», «%2», é incompatíbel. "
#~ "Necesitará a versión «%3»."
#~ msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
#~ msgstr "O valor da columna «%1» debe ser un identificador."
#~ msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
#~ msgstr "«%1» non é un identificador válido."
#~ msgid "reason:"
#~ msgstr "razón:"
#~ msgctxt "Import Database"
#~ msgid "&Import..."
#~ msgstr "&Importar…"
#~ msgid "<p>Could not open project.</p>"
#~ msgstr "<p>Non foi posíbel abrir o proxecto.</p>"
#~ msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
#~ msgstr "<p>O ficheiro <nobr>«%1»</nobr> non é lexíbel.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked "
#~ "by another application."
#~ msgstr ""
#~ "Comprobe os permisos do ficheiro, e asegúrese de que non se abrir xa "
#~ "noutro aplicativo que está a impedir o acceso a el."
#~ msgid ""
#~ "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the "
#~ "\"%2\" project file.\n"
#~ "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
#~ msgstr ""
#~ "Detectouse unha versión anterior do formato do ficheiro de base de datos "
#~ "(«%1») no ficheiro do proxecto «%2».\n"
#~ "Recoméndase que converta o proxecto ao novo formato, «%3». Quere facelo?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
#~ "The file format remains unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel converter o ficheiro de proxecto «%1» ao novo formato, "
#~ "«%2».\n"
#~ "Seguirase empregando o formato anterior."
#~ msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
#~ msgstr "Gardando o ficheiro de proxecto «%1» no formato «%2»…"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "Select file name for import"
#~ msgstr "Escolla a ruta para importar"
#~ msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
#~ msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro <nobr>«%1»</nobr>."
#~ msgid "Close windows"
#~ msgstr "Pechar as xanelas"
#~ msgid ""
#~ "You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
#~ "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
#~ msgstr ""
#~ "Non pode empregar o nome «%1» para o obxecto.\n"
#~ "Ese nome está reservado para obxectos internos de Kexi; terá que escoller "
#~ "outro distinto."
#~ msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
#~ msgstr "Os nomes de obxectos internos de Kexi van prefixados con «kexi_»."
#~ msgid "Kexi Relation Design"
#~ msgstr "Deseño de relacións de Kexi"
#~ msgid "A kexi relation design shape"
#~ msgstr "Un obxecto de deseño de relacións para Kexi."
#~ msgid "Open Database"
#~ msgstr "Abrir unha base de datos"
#~ msgid "Relation design tool"
#~ msgstr "Ferramenta de deseño de relacións"
#~ msgid "Open CSV Data File"
#~ msgstr "Abrir un ficheiro de datos CSV"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Atopar"
#~ msgid "Table Name"
#~ msgstr "Nome da táboa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
#~| "start importing.\n"
#~| "\n"
#~| "Depending on size of the tables this may take some time.\n"
#~| "\n"
#~| "You have chosen to import the following table:\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "<para>All required information has now been gathered. Click "
#~ "<interface>Next</interface> button to start importing.</"
#~ "para><para>Depending on size of the tables this may take some time.</"
#~ "para><para>You have chosen to import the following table:</para>"
#~ msgstr ""
#~ "Recolleuse toda a información necesaria. Prema o botón de «Seguinte» para "
#~ "iniciar a importación.\n"
#~ "\n"
#~ "Dependendo do tamaño da táboa, pode que o proceso leve algún tempo.\n"
#~ "\n"
#~ "Escolleu abrir a seguinte táboa:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Skip displaying startup dialog window.\n"
#~ "If there is no project name specified to open,\n"
#~ "an empty application window will appear."
#~ msgstr ""
#~ "Non mostrar o diálogo de inicio.\n"
#~ "Se non se indica o nome dun proxecto a abrir,\n"
#~ "a xanela do aplicativo estará baleira."
#~ msgctxt "Add Database Primary Key to a Table"
#~ msgid "Add Primary Key"
#~ msgstr "Engadir unha clave primaria"
#~ msgid ""
#~ "Database creation for everyone\n"
#~ "\n"
#~ "This application is a part of the Calligra Suite."
#~ msgstr ""
#~ "Creación de bases de datos para todos.\n"
#~ "\n"
#~ "Este aplicativo forma parte de Calligra."
#~ msgid ""
#~ "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
#~ "version, MS Windows version"
#~ msgstr ""
#~ "Mantemento e desenvolvemento do proxecto, deseño, KexiDB, versión con "
#~ "asistencia comercial, versión para MS Windows."
#~ msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o proxecto «%1» no modo final."
#~ msgid "No Final Mode data found."
#~ msgstr "Non se atoparon datos no modo final."
#~ msgid "Error reading Final Mode data."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler os datos do modo final."
#~ msgid "Save password in the shortcut file"
#~ msgstr "Gardar o contrasinal no ficheiro de atallo."
#~ msgctxt "File menu"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ficheiro"
#~ msgid "Form \"%1\" already exists."
#~ msgstr "O formulario «%1» xa existe."
#~ msgid "Query \"%1\" already exists."
#~ msgstr "A consulta «%1» xa existe."
#, fuzzy
#~| msgid "Form \"%1\" already exists."
#~ msgid "Report \"%1\" already exists."
#~ msgstr "O formulario «%1» xa existe."
#~ msgid "Script \"%1\" already exists."
#~ msgstr "O script «%1» xa existe."
#~ msgid "Table \"%1\" already exists."
#~ msgstr "A táboa «%1» xa existe."
#~ msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\""
#~ msgid "%1 \"%2\""
#~ msgstr "%1 «%2»"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Indique en baixo un nome de usuario e o contrasinal."
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anónimo"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Dominio:"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#~ msgid "No plugin for class \"%1\""
#~ msgstr "Non hai ningún complemento para a clase «%1»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change layout of widget \"%1\""
#~ msgstr "Cambiar a disposición do trebello «%1»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets Horizontally"
#~ msgstr "Agrupar os trebellos horizontalmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets Vertically"
#~ msgstr "Agrupar os trebellos verticalmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets in a Grid"
#~ msgstr "Agrupar os trebellos nunha grade"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets Horizontally in a Splitter"
#~ msgstr "Agrupar os trebellos horizontalmente nun separador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets Vertically in a Splitter"
#~ msgstr "Agrupar os trebellos verticalmente nun separador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets By Rows"
#~ msgstr "Agrupar os trebellos por filas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets Vertically By Columns"
#~ msgstr "Agrupar os trebellos verticalmente por columnas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group widgets"
#~ msgstr "Agrupar os trebellos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Break Layout: \"%1\""
#~ msgstr "Rachar a disposición: «%1»"
#~ msgid "Basic container"
#~ msgstr "Contedor básico"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "container"
#~ msgstr "contedor"
#~ msgid "An empty container with no frame"
#~ msgstr "Un contedor baleiro e sen marco."
#~ msgid "A simple frame container"
#~ msgstr "Un contedor sinxelo de marco."
#~ msgid "Widget Stack"
#~ msgstr "Montón de trebellos."
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "widgetStack"
#~ msgstr "montonDeTrebellos"
#~ msgid "A container with multiple pages"
#~ msgstr "Un contedor con varias páxinas."
#~ msgid "Horizontal Box"
#~ msgstr "Caixa horizontal"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "horizontalBox"
#~ msgstr "caixaHorizontal"
#~ msgid "A simple container to group widgets horizontally"
#~ msgstr "Un contedor sinxelo para agrupar trebellos horizontalmente."
#~ msgid "Vertical Box"
#~ msgstr "Caixa vertical"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "verticalBox"
#~ msgstr "caixaVertical"
#~ msgid "A simple container to group widgets vertically"
#~ msgstr "Un contedor sinxelo para agrupar trebellos verticalmente."
#~ msgid "Grid Box"
#~ msgstr "Grade"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "gridBox"
#~ msgstr "grade"
#~ msgid "A simple container to group widgets in a grid"
#~ msgstr "Un contedor sinxelo para agrupar trebellos nunha grade."
#~ msgid "Splitter"
#~ msgstr "Separador"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "splitter"
#~ msgstr "separador"
#~ msgid "A container that enables user to resize its children"
#~ msgstr "Un contedor que permite aos usuarios redimensionar os seus fillos."
#~ msgid "Row Layout"
#~ msgstr "Disposición en filas"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "rowLayout"
#~ msgstr "disposiciónEnFilas"
#~ msgid "A simple container to group widgets by rows"
#~ msgstr "Un contedor sinxelo para agrupar trebellos en filas."
#~ msgid "Column Layout"
#~ msgstr "Disposición en columnas"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "columnLayout"
#~ msgstr "disposicionEnColumnas"
#~ msgid "A simple container to group widgets by columns"
#~ msgstr "Un contedor sinxelo para agrupar trebellos en columnas."
#~ msgid "Sub Form"
#~ msgstr "Formulario aniñado"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "subForm"
#~ msgstr "formularioAninado"
#~ msgid "A form widget included in another Form"
#~ msgstr "Un trebello de formulario incluído noutro formulario."
#~ msgid "Custom Widget"
#~ msgstr "Trebello personalizado"
#~ msgctxt ""
#~ "This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ "
#~ "contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "customWidget"
#~ msgstr "trebelloPersonalizado"
#~ msgid "A custom or non-supported widget"
#~ msgstr "Un trebello personalizado ou de terceiros."
#~ msgid "Text Label"
#~ msgstr "Etiqueta de texto"
#~ msgid "A widget to display text"
#~ msgstr "Un trebello para mostrar texto."
#~ msgid "Picture Label"
#~ msgstr "Etiqueta de imaxe"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "picture"
#~ msgstr "imaxe"
#~ msgid "A widget to display pictures"
#~ msgstr "Un trebello para mostrar imaxes."
#~ msgid "Line Edit"
#~ msgstr "Campo de edición"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "lineEdit"
#~ msgstr "campoDeEdicion"
#~ msgid "A widget to input text"
#~ msgstr "Un trebello para escribir texto."
#~ msgid "Spring"
#~ msgstr "Salto"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "spring"
#~ msgstr "salto"
#~ msgid "A spring to place between widgets"
#~ msgstr "Un salto para separar trebellos."
#~ msgid "Insert &Horizontal Spring"
#~ msgstr "Inserir un salto &horizontal"
#~ msgid "Insert &Vertical Spring"
#~ msgstr "Inserir un salto &vertical"
#~ msgid "Push Button"
#~ msgstr "Botón de presión"
#~ msgid "A simple push button to execute actions"
#~ msgstr "Un botón de presión sinxelo para executar accións."
#~ msgid "Option Button"
#~ msgstr "Botón de opción"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "optionButton"
#~ msgstr "botonDeOpcion"
#~ msgid "An option button with text or pixmap label"
#~ msgstr "Un botón de opción cunha etiqueta de texto ou imaxe."
#~ msgid "A check box with text or pixmap label"
#~ msgstr "Unha caixa de verificación cunha etiqueta de texto ou imaxe."
#~ msgid "Spin Box"
#~ msgstr "Selector numérico"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "spinBox"
#~ msgstr "selectorNumerico"
#~ msgid "A spin box widget"
#~ msgstr "Un trebello de selección de valores numéricos."
#~ msgid "List Box"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "listBox"
#~ msgstr "lista"
#~ msgid "A simple list widget"
#~ msgstr "Un trebello sinxelo de lista."
#~ msgid "List Widget"
#~ msgstr "Trebello de lista"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "listWidget"
#~ msgstr "trebelloDeLista"
#~ msgid "A list (or tree) widget"
#~ msgstr "Un trebello de lista ou árbore."
#~ msgid "A simple single-page rich text editor"
#~ msgstr "Un editor de texto sinxelo para unha soa páxina."
#~ msgid "A horizontal slider"
#~ msgstr "Un control desprazábel horizontal."
#~ msgid "A progress indicator widget"
#~ msgstr "Un trebello de indicación de progreso."
#~ msgid "Date Widget"
#~ msgstr "Trebello de data"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "dateWidget"
#~ msgstr "trebelloDeData"
#~ msgid "A widget to input and display a date"
#~ msgstr "Un trebello para seleccionar e mostrar unha data."
#~ msgid "Time Widget"
#~ msgstr "Trebello de hora"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "timeWidget"
#~ msgstr "trebelloDeHora"
#~ msgid "A widget to input and display a time"
#~ msgstr "Un trebello para seleccionar e mostrar unha hora."
#~ msgid "Date/Time Widget"
#~ msgstr "Trebello de data e hora"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "dateTimeWidget"
#~ msgstr "trebelloDeDataEHora"
#~ msgid "A widget to input and display a time and a date"
#~ msgstr "Un trebello para seleccionar e mostrar unha data e hora."
#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "Conmutar"
#~ msgctxt "Button is checkable"
#~ msgid "Checkable"
#~ msgstr "Marcábel"
#~ msgid "Auto Default"
#~ msgstr "Predefinido automático"
#~ msgid "Size Type"
#~ msgstr "Tipo de tamaño"
#~ msgctxt "For Word Wrap Position"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#~ msgctxt "Scroll Bar Always Off"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "Nunca"
#~ msgctxt "Scroll Bar Always On"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "Column 1"
#~ msgstr "Columna 1"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventos"
#~ msgid ""
#~ "<b>Cannot create the layout.</b>\n"
#~ "All selected widgets must have the same parent."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Non é posíbel crear a disposición.</b>\n"
#~ "Todos os trebellos seleccionados deben ter o mesmo pai."
#~ msgid "Container's Layout"
#~ msgstr "Disposición do contedor"
#~ msgid "Layout Margin"
#~ msgstr "Marxe da disposición"
#~ msgid "Layout Spacing"
#~ msgstr "Espazamento da disposición"
#~ msgid "Layout Direction"
#~ msgstr "Dirección da disposición"
#~ msgid "Show Page Setup"
#~ msgstr "Mostrar a configuración da páxina"
#~ msgid "The database \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "A base de datos «%1» non existe."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Erro descoñecido."
#~ msgid "No connection for cursor open operation specified"
#~ msgstr ""
#~ "Non se definiu ningunha conexión para as operacións de apertura do cursor"
#~ msgid "Data not set for migration"
#~ msgstr "Os datos non están definidos para a migración"
#~ msgid "Could not export back to destination database"
#~ msgstr "Non foi posíbel exportar de volta á base de datos de destino"
#~ msgid ""
#~ "Could not create table in destination \"%1\". Error reading table \"%2\"."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido crear a táboa no destino «%1». Produciuse un erro ao ler a "
#~ "táboa «%2»."
#~ msgid "Could not export data to \"%1\"."
#~ msgstr "Non foi posíbel exportar os datos a «%1»."
#~ msgid "Replace in \"%1\""
#~ msgstr "Substituír en «%1»"
#~ msgid "Find in \"%1\""
#~ msgstr "Atopar en «%1»"
#~ msgid "&Download Example Databases..."
#~ msgstr "&Descargar bases de datos de exemplo…"
#~ msgid "Download example databases from the Internet"
#~ msgstr "Descargar bases de datos de exemplo da Internet"
#~ msgid "Downloads example databases from the Internet."
#~ msgstr "Descarga bases de datos de exemplo da Internet."
#~ msgid "Project Properties"
#~ msgstr "Propiedades do proxecto"
#~ msgid "&Relationships..."
#~ msgstr "&Relacións…"
#~ msgid "Project relationships"
#~ msgstr "Relacións do proxecto"
#~ msgid "Shows project relationships."
#~ msgstr "Mostrar as relacións do proxecto."
#~ msgid "Print data from the active table or query"
#~ msgstr "Imprimir os datos da táboa ou consulta activa"
#~ msgid "Prints data from the active table or query."
#~ msgstr "Imprime os datos da táboa ou consulta activa."
#~ msgid "Show print preview for the active table or query"
#~ msgstr "Mostrar a vista previa do impreso para a táboa ou consulta activa"
#~ msgid "Shows print preview for the active table or query."
#~ msgstr "Mostra a vista previa do impreso para a táboa ou consulta activa."
#~ msgid "Page Set&up..."
#~ msgstr "&Configuración da páxina…"
#~ msgid "Show page setup for printing the active table or query"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar a configuración da páxina para a impresión da táboa ou consulta "
#~ "activa"
#~ msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra a configuración da páxina para a impresión da táboa ou consulta "
#~ "activa."
#~ msgid "Pastes clipboard data to a table."
#~ msgstr "Pega os datos do portapapeis como unha táboa."
#~ msgid "Deletes currently selected record."
#~ msgstr "Elimina o rexistro seleccionado."
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Configuración…"
#~ msgid "Kexi settings"
#~ msgstr "Configuración de Kexi"
#~ msgid "Lets you to view and change Kexi settings."
#~ msgstr "Permítelle ver e modificar a configuración de Kexi."
#~ msgid "Give Feedback..."
#~ msgstr "Opinar…"
#~ msgid "Show Help Menu"
#~ msgstr "Mostrar o menú de axuda"
#~ msgid "making print preview for"
#~ msgstr "Xerando a vista previa do impreso para"
#~ msgid "printing"
#~ msgstr "Imprimindo"
#~ msgid "cannot print object"
#~ msgstr "Non é posíbel imprimir o obxecto."
#~ msgid "cannot make print preview of object"
#~ msgstr "Non é posíbel xerar unha vista previa do obxecto."
#~ msgid "Specified plugin does not exist."
#~ msgstr "O complemento indicado non existe."
#~ msgid "Specified object could not be opened."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o obxecto indicado."
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" "
#~ "object."
#~ msgstr ""
#~ "Ao premer o botón ignoraranse as últimas modificacións sen gardar do "
#~ "proxecto «%1»."
#~ msgid "Do you want to save changes before printing?"
#~ msgstr "Queres gardar as modificacións antes de imprimir?"
#~ msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
#~ msgstr ""
#~ "Queres gardar as modificacións antes de xerar a vista previa do impreso?"
#~ msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
#~ msgstr ""
#~ "Queres gardar as modificacións antes de mostrar a configuración da páxina?"
#~ msgid " Line: %1 Col: %2 "
#~ msgstr " Liña: %1. Col: %2. "
#~ msgid "Office Templates"
#~ msgstr "Modelos de oficina"
#~ msgid "Database for collecting and managing contacts"
#~ msgstr "Base de datos para recoller e xestionar contactos."
#~ msgid "Database for collecting movies"
#~ msgstr "Base de datos para recoller filmes."
#~ msgid "Project title:"
#~ msgstr "Título do proxecto:"
#~ msgid ""
#~ "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Indicou un argumento incorrecto («%1») para a opción «type» da liña de "
#~ "ordes."
#~ msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
#~ msgstr "Indicou un número de porto incorrecto, «%1»."
#~ msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
#~ msgstr ""
#~ "Empregou dúas opcións de inicio incompatibeis, «createdb» e «dropdb»."
#~ msgid "Open Recent Project"
#~ msgstr "Abrir un proxecto recente"
#~ msgid ""
#~ "An object with this name already exists, please change the table name to "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe un obxecto con ese nome, cambie no nome da táboa para continuar."
#~ msgid "Object Name Exists"
#~ msgstr "O nome do obxecto existe"
#~ msgid ""
#~ "Table importing wizard allows you to import a table from an existing "
#~ "database into the current Kexi database."
#~ msgstr ""
#~ "O asistente de importación de táboas permítelle importar unha táboa dunha "
#~ "base de datos existente para a base de datos de Kexi actual."
#~ msgid "Unable to create table [%1]"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear a táboa [%1]."
#~ msgid "Source Database Has Non-Unicode Encoding"
#~ msgstr ""
#~ "A base de datos de orixe ten unha codificación de caracteres distinta de "
#~ "unicode"
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "Create new autoform"
#~ msgstr "Crear un novo formulario automático"
#~ msgctxt "what's this"
#~ msgid "Creates new autoform."
#~ msgstr "Crea un novo formulario automático."
#~ msgid "Record"
#~ msgstr "Rexistro"
#~ msgid "Clear widget's data source"
#~ msgstr "Retirar a fonte de datos do trebello"
#~ msgid "Clear form's data source"
#~ msgstr "Retirar a fonte de datos do formulario"
#~ msgid ""
#~ "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
#~ "\"Insert\" button"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione campos da seguinte lista e arrástreos ao formulario ou prema o "
#~ "botón de «Inserir»."
#~ msgid "Available fields"
#~ msgstr "Campos dispoñibeis"
#~ msgctxt "Insert selected field into form"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#~ msgid "Insert selected fields into form"
#~ msgstr "Inserir os campos seleccionados no formulario"
#~ msgid "Inserts selected fields into form"
#~ msgstr "Insere os campos seleccionados no formulario."
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "form"
#~ msgstr "Formulario"
#~ msgid "A data-aware form widget"
#~ msgstr "Un trebello de formulario compatíbel con fontes de datos."
#~ msgid "Auto Field"
#~ msgstr "Campo automático"
#~ msgid ""
#~ "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit "
#~ "the value of a database field of any type."
#~ msgstr ""
#~ "Un trebello cun editor seleccionado automaticamente e unha etiqueta, para "
#~ "editar o valor dun campo de calquera tipo dunha base dde datos."
#~ msgid "Shadow Enabled"
#~ msgstr "Sombra activada"
#~ msgctxt "On: button"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ligado"
#~ msgctxt "AutoField editor's type"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgid "Auto Label"
#~ msgstr "Etiqueta automática"
#~ msgid "Label Text Color"
#~ msgstr ""
#~ "Cor do texto\n"
#~ "da etiqueta"
#~ msgctxt "(a property name, keep the text narrow!)"
#~ msgid ""
#~ "Label Background\n"
#~ "Color"
#~ msgstr ""
#~ "Cor de fondo\n"
#~ "da etiqueta"
#~ msgid "Label Position"
#~ msgstr "Posición da etiqueta"
#~ msgctxt "Label Position"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgctxt "Label Position"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Superior"
#~ msgctxt "Label Position"
#~ msgid "No Label"
#~ msgstr "Sen etiqueta"
#~ msgctxt "Tristate checkbox, default"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgctxt "Tristate checkbox, no"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "Connect Signals/Slots"
#~ msgstr "Conectar os sinais e espazos"
#~ msgid "Layout Widgets"
#~ msgstr "Trebellos de disposición"
#~ msgid "&Horizontally"
#~ msgstr "&Horizontalmente"
#~ msgid "&Vertically"
#~ msgstr "&Verticalmente"
#~ msgid "In &Grid"
#~ msgstr "&Grade"
#~ msgid "Horizontally in &Splitter"
#~ msgstr "Horizontalmente nun &separador"
#~ msgid "Verti&cally in Splitter"
#~ msgstr "Verti&calmente nun separador"
#~ msgid "&Break Layout"
#~ msgstr "&Rachar a disposición"
#~ msgid "Other Widgets"
#~ msgstr "Outros trebellos"
#~ msgid "Insert %1 AutoField widgets"
#~ msgstr "Inserir %1 campos automáticos"
#~ msgid "Insert AutoField widget"
#~ msgstr "Inserir un campo automático"
#~ msgctxt "Unbound Auto Field"
#~ msgid " (unbound)"
#~ msgstr " (non asociado)"
#~ msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
#~ msgstr "Prema para mostrar as acción da caixa de imaxe «%1»."
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Totais"
#~ msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
#~ msgstr ""
#~ "Define un xeito de computar os totais para un campo ou expresión dados."
#~ msgid "Group by"
#~ msgstr "Agrupar por"
#~ msgid "Sum"
#~ msgstr "Suma"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Mínimo"
#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Máximo"
#~ msgid ""
#~ "This note will appear for a user in the script's source code as a "
#~ "comment. Keep every row not longer than 60 characters and use '\n"
#~ ".'"
#~ msgstr ""
#~ "Esta nota aparecerá no código fonte do script como un comentario. Non se "
#~ "exceda de 60 caracteres por liña e empregue '\n"
#~ ".'"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to execute the script \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Scripts obtained from unknown sources can contain dangerous code."
#~ msgstr ""
#~ "Quere executar o script «%1»?\n"
#~ "\n"
#~ "Os scripts de orixe descoñecida poden conter código perigoso."
#~ msgid "Execute Script?"
#~ msgstr "Executar o script?"
#, fuzzy
#~| msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
#~ msgstr "Converter o campo «%1» nunha numeración automática"
#, fuzzy
#~| msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
#~ msgstr "Definir a propiedade «%1» do campo «%2»"
#, fuzzy
#~| msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
#~ msgstr "Cambiar o tipo do campo «%1» a «%2»"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Imprimir…"
#~ msgid "Print data"
#~ msgstr "Imprimir os datos"
#~ msgid "Prints data from the currently selected table or query."
#~ msgstr "Imprime os datos da táboa ou consulta seleccionadas."
#~ msgid "Page Setup..."
#~ msgstr "Configuración da páxina…"
#~ msgid "Page setup for data"
#~ msgstr "Configuración da páxina para os datos"
#~ msgid "Load KDE Icon by Name"
#~ msgstr "Cargar a icona de KDE por nome"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Tamaño:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Enorme"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medio"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
#~ msgstr "Editar a colección de imaxes: %1"
#~ msgid "&Add File"
#~ msgstr "&Engadir un ficheiro"
#~ msgid "&Add an Icon"
#~ msgstr "&Engadir unha icona"
#~ msgid "&Remove Selected Item"
#~ msgstr "&Eliminar o elemento seleccionado"
#~ msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
#~ msgstr "Quere eliminar o elemento «%1» da colección «%2»?"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Renomear o elemento"
#~ msgid "Remove Item"
#~ msgstr "Eliminar o elemento"
#~ msgid "Select Pixmap From %1"
#~ msgstr "Selecionar a imaxe de %1"
#~ msgid "Edit Collection..."
#~ msgstr "Editar a colección…"
#~ msgid "Button Group"
#~ msgstr "Grupo de botóns"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "buttonGroup"
#~ msgstr "grupoDeBotons"
#~ msgid "A simple container to group buttons"
#~ msgstr "Un contedor sinxelo para agrupar botóns."
#~ msgid "Adjust Size"
#~ msgstr "Axustar o tamaño"
#~ msgid "Add Record"
#~ msgstr "Engadir un rexistro"
#~ msgid "Remove Record"
#~ msgstr "Eliminar o rexistro"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "No <resource>%1</resource> service type installed. Check your "
#~ "<application>%2</application> installation. The application will be "
#~ "closed."
#~ msgstr ""
#~ "Non se instalou ningún tipo de servizo <resource>%1</resource>. Verifique "
#~ "a instalación de <application>%2</application>. Pecharase o programa."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Missing or invalid default <application>%1</application> configuration "
#~ "(no <resource>%2</resource> key). Check your <application>%1</"
#~ "application> installation. The application will be closed."
#~ msgstr ""
#~ "A configuración predeterminada de <application>%1</application>, ou non "
#~ "está presente ou non é correcta (falta a clave <resource>%2</resource>). "
#~ "Verifique a instalación de <application>%1</application>. Pecharase o "
#~ "programa."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Non volver mostrar esta mensaxe."
#~ msgid "Lets you configure shortcut keys."
#~ msgstr "Permítelle configurar os atallos de teclado."
#~ msgid "Create From Template"
#~ msgstr "Crear a partir dun modelo"
#~ msgid "New Database Project From Template"
#~ msgstr "Novo proxecto de base de datos a partir dun modelo"
#~ msgid ""
#~ "Kexi will create a new database project using selected template.\n"
#~ "Select template and click \"OK\" button to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Kexi creará un novo proxecto de base de datos empregando o modelo "
#~ "seleccionado.\n"
#~ "Seleccione o modelo e prema o botón de «Aceptar» para continuar."
#~ msgid "Outer Area"
#~ msgstr "Zona exterior"
#~ msgid ""
#~ "Outer\n"
#~ "Area"
#~ msgstr ""
#~ "Zona\n"
#~ "exterior"
#~ msgid "local database server"
#~ msgstr "servidor de base de datos local"
#~ msgid "Please enter the password."
#~ msgstr "Introduza o contrasinal."
#~ msgid "Username: %1"
#~ msgstr "Nome de usuario: %1"
#~ msgid ""
#~ "You can correct data in this record or use \"Cancel record changes\" "
#~ "function."
#~ msgstr ""
#~ "Pode corrixir os datos desta fila ou empregar a función de «Cancelar os "
#~ "cambios na fila»."
#~ msgid "\"%1\" value has to be entered."
#~ msgstr "É obrigatorio definir un valor para «%1»."
#~ msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
#~ msgstr "É obrigatorio definir un valor para a columna «%1»."
#~ msgid "Record inserting failed."
#~ msgstr "Fallou a inserción do rexistro."
#~ msgid "Record changing failed."
#~ msgstr "Fallou a modificación do rexistro."
#~ msgid "Record deleting failed."
#~ msgstr "Fallou a eliminación do rexistro."
#~ msgid ""
#~ "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
#~ msgstr "<p>O ficheiro <nobr>«%1»</nobr> non existe ou non é lexíbel.</p>"
#~ msgid ""
#~ "No \"%1\" service type installed. Check your Kexi installation. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Non se instalou ningún tipo de servizo «%1». Asegúrese de que Kexi está "
#~ "instalado correctamente. Interromperase a súa execución."
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Amosar:"
#~ msgid "Move multiple widgets"
#~ msgstr "Mover varios trebellos"
#~ msgid "Saving new \"%1\" object failed."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar o novo obxecto, «%1»."
#~ msgid "Important Information"
#~ msgstr "Información importante"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Opcións"
#~ msgid "Importing CSV Data"
#~ msgstr "Importando datos CSV"
#~ msgid "File actions"
#~ msgstr "Accións de ficheiro"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Abrir…"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Gardar como…"
#~ msgid "state_data"
#~ msgstr "Dato de estado"
#~ msgid "state_edit"
#~ msgstr "editar o estado"
#~ msgid "state_sql"
#~ msgstr "Estad sql"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid database contents. "
#~ msgstr "Nulo database contidos. "
#, fuzzy
#~ msgid "It is a system object."
#~ msgstr "É un obxecto de sistema."
#, fuzzy
#~ msgid "Connection already established."
#~ msgstr "A Conexión xa establecida."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
#~ msgstr "Non podería conectar a \"%1\" database server."
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected to the database server."
#~ msgstr "Non conectado ao database server."
#, fuzzy
#~ msgid "Currently no database is used."
#~ msgstr "Actualmente ningún database é utilizado."
#, fuzzy
#~ msgid "Database file \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Database Ficheiro \"%1\" non existe."
#, fuzzy
#~ msgid "Database file \"%1\" is not readable."
#~ msgstr "Database Ficheiro \"%1\" non é readable."
#, fuzzy
#~ msgid "Database file \"%1\" is not writable."
#~ msgstr "Database Ficheiro \"%1\" non é writable."
#, fuzzy
#~ msgid "Database \"%1\" created but could not be closed after creation."
#~ msgstr "Database \"%1\" creado mais non podería ser pechado após creación."
#, fuzzy
#~ msgid "Database \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Database \"%1\" xa existe."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
#~ msgstr ""
#~ "Non pode crear database \"%1\". Este nome é reservado para sistema "
#~ "database."
#, fuzzy
#~ msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
#~ msgstr "O Erro que crea database \"%1\" no server."
#, fuzzy
#~ msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
#~ msgstr "Database \"%1\" creado mais non podería ser aberto."
#, fuzzy
#~ msgid "Opening database \"%1\" failed."
#~ msgstr "Apertura database \"%1\" fallou."
#, fuzzy
#~ msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "Database Versión (%1) non emparella Kexi a versión de aplicación (%2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find any database for temporary connection."
#~ msgstr "Non pode atopar calquera database para conexión provisional."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
#~ msgstr ""
#~ "Erro durante arrancar a conexión provisional que utiliza \"%1\" database "
#~ "nome."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot drop database - name not specified."
#~ msgstr "Non pode caer database - o nome non especificado."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete database - name not specified."
#~ msgstr "Non pode eliminar database - o nome non especificado."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
#~ msgstr "Non pode eliminar sistema database \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Error while executing SQL statement."
#~ msgstr "Erro mentres executando declaración de SQL."
#, fuzzy
#~ msgid "Creating table failed."
#~ msgstr "Creando a mesa fallou."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create table without fields."
#~ msgstr "Non pode crear mesa sen campos."
#, fuzzy
#~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
#~ msgstr "Nome de sistema \"%1\" non pode ser utilizado como nome de mesa."
#, fuzzy
#~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
#~ msgstr ""
#~ "Nome de sistema \"%1\" non pode ser utilizado cando un de campos en "
#~ "\"%2\" mesa."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
#~ msgstr "Non podería crear a mesma mesa \"%1\" dúas veces."
#, fuzzy
#~ msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
#~ msgstr "Mesa \"%1\" non pode ser tirado.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unexpected name or identifier."
#~ msgstr "Nome inesperado ou identifier."
#, fuzzy
#~ msgid "Table \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Mesa \"%1\" non existe."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
#~ msgstr "Non podería alterar mesa \"%1\" utilizando a mesma mesa."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown table \"%1\""
#~ msgstr "Unknown Mesa \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid table name \"%1\""
#~ msgstr "Nome de mesa nula \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
#~ msgstr "Podería rebautizar mesa \"%1\" utilizando o mesmo nome."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
#~ msgstr "Non podería rebautizar mesa \"%1\" a \"%2\". Mesa \"%3\" xa existe."
#, fuzzy
#~ msgid "Query \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Consulta \"%1\" non existe."
#, fuzzy
#~ msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver."
#~ msgstr "As Transaccións non son apoiadas para \"%1\" condutor."
#, fuzzy
#~ msgid "Begin transaction failed"
#~ msgstr "Empeza a transacción fallou"
#, fuzzy
#~ msgid "Transaction already started."
#~ msgstr "A Transacción xa arrancada."
#, fuzzy
#~ msgid "Transaction not started."
#~ msgstr "A Transacción non arrancada."
#, fuzzy
#~ msgid "Error on commit transaction"
#~ msgstr "Erro en cometer transacción"
#, fuzzy
#~ msgid "Error on rollback transaction"
#~ msgstr "Erro en rollback transacción"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid object name \"%1\""
#~ msgstr "Nome de obxecto nulo \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgid "Column %1 does not exist for the query."
#~ msgstr "Columna %1 non existe para a consulta."
#, fuzzy
#~ msgid "Error while loading extended table schema information."
#~ msgstr "Erro mentres cargando mesa estendida schema información."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid XML data: "
#~ msgstr "Dato de XML nulo: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
#~ "XML data: "
#~ msgstr ""
#~ "Erro en dato de XML: \"%1\" en liña %2, columna %3.\n"
#~ "dato de XML: "
#, fuzzy
#~ msgid "Table has no fields defined."
#~ msgstr "A Mesa Non ten ningún campo definiu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
#~ "recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Non podería atopar definición para consulta \"%1\". Tirando esta consulta "
#~ "é recomendada."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this "
#~ "query is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
#~ "<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Non podería cargar definición para consulta \"%1\". declaración de SQL "
#~ "para esta consulta é nula:<br><tt>%2</tt></p>\n"
#~ "<p>Podes abrir esta consulta en Vista de Texto e corrixilo.</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not update record because there is no master table defined."
#~ msgstr "Non podería actualizar fila porque hai non a mesa mestra definiu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not update record because master table has no primary key defined."
#~ msgstr ""
#~ "Non podería actualizar fila porque a mesa mestra ten non a chave primaria "
#~ "definiu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not update record because it does not contain entire master table's "
#~ "primary key."
#~ msgstr ""
#~ "Non podería actualizar fila porque non contén mesa mestra enteira chave "
#~ "primaria."
#, fuzzy
#~ msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
#~ msgstr "O campo da chave primaria \"%1\" non pode ser baleiro."
#, fuzzy
#~ msgid "Record updating on the server failed."
#~ msgstr "Actualización de fila no server fallou."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not insert record because there is no master table defined."
#~ msgstr "Non podería inserir fila porque hai non a mesa mestra definiu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not insert record because master table has no primary key defined."
#~ msgstr ""
#~ "Non podería inserir fila porque a mesa mestra ten non a chave primaria "
#~ "definiu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not insert record because it does not contain entire master table's "
#~ "primary key."
#~ msgstr ""
#~ "Non podería inserir fila porque non contén mesa mestra enteira chave "
#~ "primaria."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not delete record because there is no master table defined."
#~ msgstr "Non podería eliminar fila porque hai non a mesa mestra definiu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not delete record because there is no primary key for master table "
#~ "defined."
#~ msgstr ""
#~ "Non podería eliminar fila porque hai non a chave primaria para mesa "
#~ "mestra definiu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not delete record because it does not contain entire master table's "
#~ "primary key."
#~ msgstr ""
#~ "Non podería eliminar fila porque non contén mesa mestra enteira chave "
#~ "primaria."
#, fuzzy
#~ msgid "Record deletion on the server failed."
#~ msgstr "Fila deletion no server fallou."
#, fuzzy
#~ msgid "file"
#~ msgstr "&Ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "No query statement or schema defined."
#~ msgstr "Ningunha declaración de consulta ou schema definiu."
#, fuzzy
#~ msgid "Query statement is empty."
#~ msgstr "Declaración de consulta é baleira."
#, fuzzy
#~ msgid "Error opening database cursor."
#~ msgstr "Apertura de erro database cursor."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot fetch next record."
#~ msgstr "Pode non fetch rexistro próximo."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
#~ msgstr "Non podería pór valor de database propiedade \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
#~ msgstr "Non podería pór caption para database propiedade \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read database property \"%1\"."
#~ msgstr "Non podería ler database propiedade \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read database properties."
#~ msgstr "Non podería ler database propiedades."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
#~ msgstr "Nulo database condutor \"%1\" implementación:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
#~ msgstr "Valor de \"%1\" non é initialized para o condutor."
#, fuzzy
#~ msgid "File name expected for file-based database driver."
#~ msgstr "Nome de ficheiro esperado para file-based database condutor."
#, fuzzy
#~ msgid "Client library version"
#~ msgstr "Versión de biblioteca do cliente"
#, fuzzy
#~ msgid "Default character encoding on server"
#~ msgstr "Default Carácter encoding en server"
#, fuzzy
#~ msgid "File-based database's MIME type"
#~ msgstr "File-based database tipo de MIME"
#, fuzzy
#~ msgid "Single transactions"
#~ msgstr "Transaccións soas"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple transactions"
#~ msgstr "Transaccións múltiples"
#, fuzzy
#~ msgid "Nested transactions"
#~ msgstr "Nested Transaccións"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorado"
#, fuzzy
#~ msgid "Single transactions support"
#~ msgstr "Apoio de transaccións soas"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple transactions support"
#~ msgstr "Apoio de transaccións múltiples"
#, fuzzy
#~ msgid "Nested transactions support"
#~ msgstr "Nested Apoio de transaccións"
#, fuzzy
#~ msgid "KexiDB driver version"
#~ msgstr "KexiDB Versión de condutor"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find database driver \"%1\"."
#~ msgstr "Non podería atopar database condutor \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load database driver \"%1\"."
#~ msgstr "Non podería cargar database condutor \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "No such driver service: \"%1\"."
#~ msgstr "Non tal servizo de condutor: \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not compact database \"%1\"."
#~ msgstr "Non podería compactar database \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
#~ msgstr " Queres abrir ficheiro \"%1\" cando read-only?"
#, fuzzy
#~ msgid "The file is probably already open on this or another computer."
#~ msgstr "O ficheiro é probabelmente xa abrir nisto ou outro computador."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
#~ msgstr "Non podería obter acceso exclusivo para escribir o ficheiro."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not close busy database."
#~ msgstr "Non podería pechar busy database."
#, fuzzy
#~ msgid "Compacting database"
#~ msgstr "Compactando database"
#, fuzzy
#~ msgid "Compacting database \"%1\"..."
#~ msgstr "Compactando database \"%1\"..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
#~ msgstr "O database foi compactado. Medida actual decreased por %1% a %2."
#, fuzzy
#~ msgid "Ambiguous field name"
#~ msgstr "Nome de campo ambiguo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
#~ "%4\" notation to specify table name."
#~ msgstr ""
#~ "Ambos os mesa \"%1\" e \"%2\" definiu \"%3\" campo. Uso \"<tableName>."
#~ "%4\" notation para especificar nome de mesa."
#, fuzzy
#~ msgid "Field not found"
#~ msgstr "O Campo non atopado"
#, fuzzy
#~ msgid "Table containing \"%1\" field not found"
#~ msgstr "A Mesa que contén \"%1\" campo non atopado"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write "
#~ "\"%3\""
#~ msgstr ""
#~ "Mesa \"%1\" é cuberto por aliases. En vez de \"%2\", podes escribir \"%3\""
#, fuzzy
#~ msgid "Table not found"
#~ msgstr "A Mesa non atopada"
#, fuzzy
#~ msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
#~ msgstr "Ambiguo \"%1.*\" Expresión"
#, fuzzy
#~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
#~ msgstr "Máis que un \"%1\" mesa ou alias definiu"
#, fuzzy
#~ msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
#~ msgstr "Mesa \"%1\" ten ningún \"%2\" campo"
#, fuzzy
#~ msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
#~ msgstr "Ambiguo \"%1.%2\" expresión"
#, fuzzy
#~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
#~ msgstr "Máis que un \"%1\" mesa ou alias definiu conter \"%2\" campo"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Type"
#~ msgstr "tipo inválido"
#, fuzzy
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "Byte"
#, fuzzy
#~ msgid "Short Integer Number"
#~ msgstr "Curto Integer Número"
#, fuzzy
#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "Número enteiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Big Integer Number"
#~ msgstr "Grande Integer Número"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes/No Value"
#~ msgstr "Si/Ningún Valor"
#, fuzzy
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Data e hora"
#, fuzzy
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#, fuzzy
#~ msgid "Single Precision Number"
#~ msgstr "Só Precision Número"
#, fuzzy
#~ msgid "Double Precision Number"
#~ msgstr "Dobre Precision Número"
#, fuzzy
#~ msgid "Long Text"
#~ msgstr "Texto longo"
#, fuzzy
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Obxecto"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Group"
#~ msgstr "Grupo nulo"
#, fuzzy
#~ msgid "Floating Point Number"
#~ msgstr "Número de coma flotante"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes/No"
#~ msgstr "Si, Non"
#, fuzzy
#~ msgid "Date/Time"
#~ msgstr "Data/hora"
#, fuzzy
#~ msgid "Unspecified error encountered"
#~ msgstr "Unspecified O Erro atopou"
#, fuzzy
#~ msgid "identifier was expected"
#~ msgstr "identifier Foi esperado"
#, fuzzy
#~ msgid "Syntax Error"
#~ msgstr "Hai un erro sintáctico"
#, fuzzy
#~ msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
#~ msgstr "\"%1\" é un reservado keyword"
#, fuzzy
#~ msgid "Syntax Error near \"%1\""
#~ msgstr "Syntax Erro preto de \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#, fuzzy
#~ msgid "No query specified"
#~ msgstr "Ningunha consulta especificou"
#, fuzzy
#~ msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
#~ msgstr "\"*\" Non podería ser utilizado se ningunha mesa é especificada"
#, fuzzy
#~ msgid "Table \"%1\" does not exist"
#~ msgstr "Mesa \"%1\" non existe"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
#~ msgstr "Nulo alias definición para columna \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid \"%1\" column definition"
#~ msgstr "Nulo \"%1\" definición de columna"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
#~ msgstr "Non podería definir ordenando - ningunha columna en posición %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "Non podería definir ordenando - nome de columna ou alias \"%1\" non existe"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "short for 'expression' word, e.g. 'expr' (only latin letters, please)"
#~ msgid "expr"
#~ msgstr "Exportar"
#, fuzzy
#~ msgid "Host (server) name"
#~ msgstr "Anfitrión (server) nome"
#, fuzzy
#~ msgid "Server's port number"
#~ msgstr "Server Número de porto"
#, fuzzy
#~ msgid "Server's local socket filename"
#~ msgstr "Server Local socket filename"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter password for %1: "
#~ msgstr "Introduce contrasinal para %1: "
#, fuzzy
#~ msgid "Message from server:"
#~ msgstr "Mensaxe de server:"
#, fuzzy
#~ msgid "SQL statement:"
#~ msgstr "declaración de SQL:"
#, fuzzy
#~ msgid "Server result:"
#~ msgstr "Server Nome de resultado:"
#, fuzzy
#~ msgid "Test Connection"
#~ msgstr "Probar a conexión"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
#~ msgstr "<qt>Probando conexión a %1 <b></b> database server...</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is "
#~ "not responding.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Conexión de proba a %1 <b></b> database server fallou. O server non "
#~ "está respondendo.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Conexión de proba a %1 <b></b> database server establecido con éxito."
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Número"
#, fuzzy
#~ msgid "Shows or hides SQL editor's history."
#~ msgstr "Espectáculos ou SQL de agochos a historia de editor."
#, fuzzy
#~ msgid "SQL Query History"
#~ msgstr "Historia de Consulta do SQL"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to Selected Query"
#~ msgstr "Atrás a Consulta Seleccionada"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Limpar o historial"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "Copiar ao portarretallos"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Erro"
#, fuzzy
#~ msgid "Column Width"
#~ msgstr "Largura da columna"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid integer number"
#~ msgstr "Nulo integer número"
#, fuzzy
#~ msgid "This integer number may be too large."
#~ msgstr "Este integer o número pode ser demasiado grande."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid identifier"
#~ msgstr "Nulo identifier"
#, fuzzy
#~ msgid "Open in &Text View"
#~ msgstr "Aberto en Vista de Texto"
#, fuzzy
#~ msgid "Open object in text view"
#~ msgstr "Obxecto aberto en vista de texto"
#, fuzzy
#~ msgid "Opens selected object in the list in text view."
#~ msgstr "Abre obxecto seleccionado na lista en vista de texto."
#, fuzzy
#~ msgid "Errors encountered during loading plugins:"
#~ msgstr "Os Erros atopados durante cargar plugins:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Note: do not translate 'Words'"
#~ msgid "Save to Words"
#~ msgstr "Salva Fila"
#, fuzzy
#~ msgid "Save the report to a Words application's document"
#~ msgstr "Aberto o informe en KWord"
#, fuzzy
#~ msgid "Saves the report to a Words application's document."
#~ msgstr "Aberto o informe en KWord"
#, fuzzy
#~ msgid "Saves the current report to a spreadsheet."
#~ msgstr "Abre o informe actual en KSpread."
#, fuzzy
#~ msgid "Save as Web Page"
#~ msgstr "Dato de exportación a un ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Report to..."
#~ msgstr "Salva Informe a.."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Note: do not translate 'Tables'"
#~ msgid "Failed to open %1 in Tables application."
#~ msgstr "Fallado para abrir %1 en KSpread"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening in Tables application failed"
#~ msgstr "Empeza a transacción fallou"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Note: do not translate 'Words'"
#~ msgid "Failed to save %1 to Words applications"
#~ msgstr "Fallado para abrir %1 en KSpread"
#, fuzzy
#~ msgid "Saving to Words application failed"
#~ msgstr "O Aforro fallou"
#, fuzzy
#~ msgid "Saving report to %1 failed"
#~ msgstr "Informe exportador a %1 fallou"
#, fuzzy
#~ msgid "Saving failed"
#~ msgstr "O gardado fallou."
#, fuzzy
#~ msgid "Report saved to %1"
#~ msgstr "O informe gardouse en <filename>%1</filename>."
#, fuzzy
#~ msgid "Saving succeeded"
#~ msgstr "Exportador"
#, fuzzy
#~ msgid "Kexi version:"
#~ msgstr "KexiDB Versión de condutor"
#, fuzzy
#~ msgid "Share screen information (+%1%)"
#~ msgstr "Server Información"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of screens:"
#~ msgstr "Número de filas"
#, fuzzy
#~ msgid "Short date format:"
#~ msgstr "Formato de data:"
#, fuzzy
#~ msgid "Time format:"
#~ msgstr "Formato de data:"
#, fuzzy
#~ msgid "You in Kexi Project"
#~ msgstr "Escolle Proxecto"
#~ msgid "Database creation for everyone"
#~ msgstr "Creación de bases de datos para todos"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Insere"
#, fuzzy
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "Importación"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste &Special"
#~ msgstr "Paste Especial"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Close the current tab page in Kexi tab interface"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Próximo o actual tab"
#, fuzzy
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "Xanela"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Modo de interface do usuario será cambiado a Ideal en próximo %1 "
#~ "aplicación startup."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Modo de interface do usuario será cambiado a Childframe en próximo %1 "
#~ "aplicación startup."
#~ msgid "Context Help"
#~ msgstr "Axuda contextual"
#~ msgid "Here will be shown help according to your actions"
#~ msgstr "Aquí será mostrada axuda de acordo coas súas accións"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/apper.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/apper.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/apper.po (revision 1508961)
@@ -1,4616 +1,4616 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Miguel Branco, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-18 03:12+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-06 13:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:34+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Miguel Branco"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mgl.branco@gmail.com"
#: Apper/Apper.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show updates"
msgstr "Mostrar as actualizacións"
#: Apper/Apper.cpp:94
#, kde-format
msgid "Show settings"
msgstr "Mostrar a configuración"
#: Apper/Apper.cpp:97
#, kde-format
msgid "Show backend details"
msgstr "Mostrar os detalles da infraestrutura"
#: Apper/Apper.cpp:100
#, kde-format
msgid "Mime type installer"
msgstr "Instalador de tipos mime"
#: Apper/Apper.cpp:103
#, kde-format
msgid "Package name installer"
msgstr "Instalador do nome de paquetes"
#: Apper/Apper.cpp:106
#, kde-format
msgid "Single file installer"
msgstr "Instalador de ficheiros simples"
#: Apper/Apper.cpp:109
#, kde-format
msgid "Font resource installer"
msgstr "Instalador de recursos de tipo de letra"
#: Apper/Apper.cpp:112
#, kde-format
msgid "Catalog installer"
msgstr "Instalador de catálogos"
#: Apper/Apper.cpp:115
#, kde-format
msgid "Single package remover"
msgstr "Eliminador de paquetes sinxelo"
#: Apper/Apper.cpp:118
#, kde-format
msgid "Package file to install"
msgstr "O ficheiro de paquete para instalar"
#: Apper/ApperKCM.cpp:95 Apper/ApperKCM.cpp:294
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#: Apper/ApperKCM.cpp:176
#, kde-format
msgid "Some software changes were made"
-msgstr ""
+msgstr "Fixéronse algúns cambios de software."
#: Apper/ApperKCM.cpp:177 apperd/Updater.cpp:287
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Revisión"
#: Apper/ApperKCM.cpp:180
#, kde-format
msgid "Discard"
-msgstr ""
+msgstr "Descartar"
#: Apper/ApperKCM.cpp:183
#, kde-format
msgid "Apply"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicar"
#: Apper/ApperKCM.cpp:207 Apper/ApperKCM.cpp:564
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
#: Apper/ApperKCM.cpp:211 Apper/ApperKCM.cpp:521 Apper/Settings/Settings.ui:14
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: Apper/ApperKCM.cpp:271 Apper/ApperKCM.cpp:272 Apper/ApperKCM.cpp:273
#: Apper/ApperKCM.cpp:274
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage)
#: Apper/ApperKCM.cpp:281 Apper/ApperKCM.ui:427
#, kde-format
msgid "Find by &name"
msgstr "Atopar polo &nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage)
#: Apper/ApperKCM.cpp:282 Apper/ApperKCM.ui:437
#, kde-format
msgid "Find by f&ile name"
msgstr "Atopar polo nome do &ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage)
#: Apper/ApperKCM.cpp:283 Apper/ApperKCM.ui:432
#, kde-format
msgid "Find by &description"
msgstr "Atopar pola &descrición"
#: Apper/ApperKCM.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Cambiaron as opcións de configuración deste módulo.\n"
"Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
#: Apper/ApperKCM.cpp:463
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplicar a configuración"
#: Apper/ApperKCM.cpp:548 Apper/CategoryModel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Actualizacións"
#: Apper/ApperKCM.cpp:617
#, kde-format
msgid "Pending Changes"
msgstr "Cambios pendentes"
#: Apper/ApperKCM.cpp:680 Apper/CategoryModel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Installed Software"
msgstr "Software instalado"
#: Apper/ApperKCM.cpp:692
#, kde-format
msgid "Could not find an application that matched this category"
msgstr "Non se puido atopar ningún aplicativo que case con esta categoría"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApperKCM)
#: Apper/ApperKCM.ui:20
#, kde-format
msgid "Add and Remove Software"
msgstr "Engadir e retirar software"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, backTB)
#: Apper/ApperKCM.ui:47 AppSetup/SetupWizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (QLineEdit, searchKLE)
#: Apper/ApperKCM.ui:188
#, kde-format
msgid "Search packages"
msgstr "Buscar paquetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, filtersTB)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: Apper/ApperKCM.ui:237 Apper/BackendDetails.ui:373
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updatePB)
#: Apper/ApperKCM.ui:299
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Updates"
msgid "Update"
-msgstr "Actualizacións"
+msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkUpdatesPB)
#: Apper/ApperKCM.ui:312
#, kde-format
msgid "Check for new Updates"
msgstr "Comprobar se hai novas actualizacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, generalSettingsPB)
#: Apper/ApperKCM.ui:346
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, repoSettingsPB)
#: Apper/ApperKCM.ui:365
#, kde-format
msgid "Software Origins"
msgstr "Fontes de software"
#: Apper/BackendDetails.cpp:36
#, kde-format
msgid "Backend Details"
msgstr "Detalles da infraestrutura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: Apper/BackendDetails.ui:23
#, kde-format
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getUpdatesCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:32
#, kde-format
msgid "Get Updates"
msgstr "Obter as actualizacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, refreshCacheCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:42 Apper/Settings/Settings.cpp:60
#, kde-format
msgid "Refresh Cache"
msgstr "Refrescar a caché"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchNameCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:52
#, kde-format
msgid "Search Name"
msgstr "Buscar nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDependsCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:62
#, kde-format
msgid "Get Package Depends"
msgstr "Obter as dependencias do paquete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchDetailsCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:72
#, kde-format
msgid "Search Details"
msgstr "Buscar detalles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getRequiresCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:82
#, kde-format
msgid "Get Package Requires"
msgstr "Obter os requirimentos do paquete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchGroupCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:92
#, kde-format
msgid "Search Group"
msgstr "Buscar grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getUpdateDetailCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:102
#, kde-format
msgid "Get Update Detail"
msgstr "Obter os detalles da actualización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchFileCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:112
#, kde-format
msgid "Search File"
msgstr "Buscar ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDescriptionCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:122
#, kde-format
msgid "Get Package Description"
msgstr "Obter a descrición do paquete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getFilesCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:132
#, kde-format
msgid "Get Package Files"
msgstr "Obter os ficheiros do paquetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDistroUpgradesCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:142
#, kde-format
msgid "Get Distro Upgrades"
msgstr "Obter a anovación da distribución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installPackageCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:152
#, kde-format
msgid "Install Packages"
msgstr "Instalar paquetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, updatePackageCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:162
#, kde-format
msgid "Update Packages"
msgstr "Actualizar paquetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removePackageCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:172
#, kde-format
msgid "Remove Packages"
msgstr "Retirar paquetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installFileCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:182
#, kde-format
msgid "Install Files"
msgstr "Instalar os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:192
#, kde-format
msgid "Resolve"
msgstr "Resolver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cancelCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:202
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getPackagesCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:212
#, kde-format
msgid "Get Packages"
msgstr "Obter paquetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whatProvidesCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:222
#, kde-format
msgid "What Provides"
msgstr "O que fornece"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repositorySetEnableCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:232
#, kde-format
msgid "Set Repository Data"
msgstr "Configurar os datos do repositorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repositoryEnableCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:242
#, kde-format
msgid "Enable Repository"
msgstr "Repositorio activado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getRepositoryListCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:252
#, kde-format
msgid "Get Repository List"
msgstr "Obter a lista de repositorios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repairSystemCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:262
#, kde-format
msgid "Repair System"
msgstr "Reparar o sistema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: Apper/BackendDetails.ui:278
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Sobre a infraestrutura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: Apper/BackendDetails.ui:284
#, kde-format
msgid "Backend name:"
msgstr "Nome da infraestrutura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: Apper/BackendDetails.ui:298
#, kde-format
msgid "Backend description:"
msgstr "Descrición da infraestrutura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: Apper/BackendDetails.ui:312
#, kde-format
msgid "Backend author:"
msgstr "Autor da infraestrutura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: Apper/BackendDetails.ui:326
#, kde-format
msgid "Distribution ID:"
msgstr "ID de distribuidor:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: Apper/BackendDetails.ui:343
#, kde-format
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: Apper/BackendDetails.ui:349
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installedCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:382 Apper/FiltersMenu.cpp:60
#: libapper/PkStrings.cpp:404
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, developmentCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:392 Apper/FiltersMenu.cpp:89
#, kde-format
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, visibleCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:402
#, kde-format
msgid "Package is visible"
msgstr "O paquete é visíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, newestCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:412
#, kde-format
msgid "Newest"
msgstr "O máis recente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guiCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:422
#, kde-format
msgid "GUI"
msgstr "Interface"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, freeCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:432
#, kde-format
msgid "Free software"
msgstr "Software libre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportedCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:442
#, kde-format
msgid "Supported"
msgstr "Permitido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, archCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:452
#, kde-format
msgid "Only native"
msgstr "Só nativo"
#: Apper/BrowseView.cpp:89 Apper/Updater/Updater.cpp:105
#, kde-format
msgid "Show Versions"
msgstr "Mostrar as versións"
#: Apper/BrowseView.cpp:96 Apper/Updater/Updater.cpp:119
#, kde-format
msgid "Show Architectures"
msgstr "Mostrar as arquitecturas"
#: Apper/BrowseView.cpp:103 Apper/Updater/Updater.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show Origins"
msgstr "Mostrar as fontes"
#: Apper/BrowseView.cpp:110 Apper/Updater/Updater.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show Sizes"
msgstr "Mostrar os tamaños"
#: Apper/BrowseView.cpp:282
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Export Installed Package List..."
msgid "Export installed packages"
-msgstr "Exportar a lista de paquetes instalados…"
+msgstr "Exportar os paquetes instalados."
#: Apper/BrowseView.cpp:306
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Install Packages Catalogs"
msgid "Install packages from catalog"
-msgstr "Instalar catálogos de paquetes"
+msgstr "Instalar paquetes do catálogo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportInstalledPB)
#: Apper/BrowseView.ui:140
#, kde-format
msgid "Export Installed Package List..."
msgstr "Exportar a lista de paquetes instalados…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importInstalledPB)
#: Apper/BrowseView.ui:150
#, kde-format
msgid "Install Packages from List..."
msgstr "Instalar os paquetes da lista…"
#: Apper/CategoryModel.cpp:54 Apper/CategoryModel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#: Apper/CategoryModel.cpp:167 Apper/CategoryModel.cpp:362
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: Apper/CategoryModel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:36
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Coleccións"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:45
#, kde-format
msgid "Only collections"
msgstr "Só coleccións"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:52
#, kde-format
msgid "Exclude collections"
msgstr "Excluír as coleccións"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:67
#, kde-format
msgid "Only installed"
msgstr "Só os instalados"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:74
#, kde-format
msgid "Only available"
msgstr "Só os dispoñíbeis"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:81 Apper/FiltersMenu.cpp:110 Apper/FiltersMenu.cpp:139
#: Apper/FiltersMenu.cpp:168 Apper/FiltersMenu.cpp:197
#: Apper/FiltersMenu.cpp:226
#, kde-format
msgid "No filter"
msgstr "Sen filtro"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Only development"
msgstr "Só para desenvolvemento"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "Only end user files"
msgstr "Só os ficheiros para usuarios finais"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Graphical"
msgstr "Gráficos"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:125
#, kde-format
msgid "Only graphical"
msgstr "Só para ambiente gráfico"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:132
#, kde-format
msgid "Only text"
msgstr "Só para modo texto"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Filter for free packages"
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:154
#, kde-format
msgid "Only free software"
msgstr "Só software libre"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:161
#, kde-format
msgid "Only non-free software"
msgstr "Só software privativo"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Filter for supported packages"
msgid "Supported"
msgstr "Permitido"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:183
#, kde-format
msgid "Only supported software"
msgstr "Só software permitido"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:190
#, kde-format
msgid "Only non-supported software"
msgstr "Só software non permitido"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Filter for source packages"
msgid "Source"
msgstr "Fontes"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:212
#, kde-format
msgid "Only sourcecode"
msgstr "Só código fonte"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:219
#, kde-format
msgid "Only non-sourcecode"
msgstr "Só os que non sexan código fonte"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:236
#, kde-format
msgid "Hide Subpackages"
msgstr "Agochar os subpaquetes"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:240
#, kde-format
msgid "Only show one package, not subpackages"
msgstr "Só mostrar un paquete, non os subpaquetes"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:244
#, kde-format
msgid "Only Newest Packages"
msgstr "Só os paquetes máis novos"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:249
#, kde-format
msgid "Only show the newest available package"
msgstr "Mostrar só o paquete dispoñíbel máis recente"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:253
#, kde-format
msgid "Only Native Packages"
msgstr "Só os paquetes nativos"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:258
#, kde-format
msgid "Only show packages matching the machine architecture"
msgstr "Só mostrar os paquetes que cadren coa arquitectura do sistema"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:264
#, kde-format
msgid "Only Show Applications"
msgstr "Só mostrar aplicativos"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:267
#, kde-format
msgid "Hide packages that are not applications"
msgstr "Agocha os paquetes que non son aplicativos"
#: Apper/main.cpp:44 Apper/MainUi.cpp:41
#, kde-format
msgid "Apper"
msgstr "Apper"
#: Apper/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Apper is an application to get and manage software"
msgstr "Apper é un aplicativo para descargar e xestionar software."
#: Apper/main.cpp:48
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "(C) 2008-2013 Daniel Nicoletti"
msgid "(C) 2008-2018 Daniel Nicoletti"
-msgstr "© 2008-2013, Daniel Nicoletti"
+msgstr "© 2008-2018 Daniel Nicoletti"
#: Apper/main.cpp:49 PkSession/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Adrien Bustany"
msgstr "Adrien Bustany"
#: Apper/main.cpp:49 PkSession/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "libpackagekit-qt and other stuff"
msgstr "libpackagekit-qt e outras cousas"
#: Apper/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Matthias Klumpp"
msgstr "Matthias Klumpp"
#: Apper/PackageDetails.cpp:87
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
#: Apper/PackageDetails.cpp:92 AppSetup/SetupWizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: Apper/PackageDetails.cpp:98
#, kde-format
msgid "Depends On"
msgstr "Depende de"
#: Apper/PackageDetails.cpp:125
#, kde-format
msgid "Required By"
msgstr "É requirido por"
#: Apper/PackageDetails.cpp:152
#, kde-format
msgid "File List"
msgstr "Lista de ficheiros"
#: Apper/PackageDetails.cpp:522
#, kde-format
msgid "No files were found."
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro."
#: Apper/PackageDetails.cpp:570
#, kde-format
msgid "Could not fetch software details"
msgstr "Non se puideron obter os detalles do software"
#: Apper/PackageDetails.cpp:612
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, licenseL)
#: Apper/PackageDetails.ui:164
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menuTB)
#: Apper/PackageDetails.ui:394
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Máis…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hideTB)
#: Apper/PackageDetails.ui:404 Apper/Updater/UpdateDetails.ui:29
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: Apper/ScreenShotViewer.cpp:90
#, kde-format
msgid "Could not find screen shot."
msgstr "Non se puideron atopar capturas de pantalla."
#: Apper/Settings/OriginModel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Origin of Packages"
msgstr "Fonte dos paquetes"
#: Apper/Settings/Settings.cpp:64
#, kde-format
msgid "A repository was changed, it's highly recommended to refresh the cache"
msgstr ""
"Cambiouse un repositorio, recoméndase encarecidamente actualizar a caché."
#: Apper/Settings/Settings.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Inform about distribution upgrades"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: Apper/Settings/Settings.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Inform about distribution upgrades"
msgid "Only stable"
msgstr "Só estábeis"
#: Apper/Settings/Settings.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Inform about distribution upgrades"
msgid "Stable and development"
msgstr "Estábeis e desenvolvemento"
#: Apper/Settings/Settings.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Hourly refresh the package cache"
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
#: Apper/Settings/Settings.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Daily refresh the package cache"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: Apper/Settings/Settings.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Weekly refresh the package cache"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: Apper/Settings/Settings.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Monthly refresh the package cache"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#: Apper/Settings/Settings.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Never refresh package cache"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: Apper/Settings/Settings.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "No updates will be automatically installed"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: Apper/Settings/Settings.cpp:113
#, kde-format
msgid "Download only"
msgstr "Só descargar"
#: Apper/Settings/Settings.cpp:114
#, kde-format
msgid "Security only"
msgstr "Só as de seguridade"
#: Apper/Settings/Settings.cpp:115
#, kde-format
msgid "All updates"
msgstr "Todas as actualizacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalL)
#: Apper/Settings/Settings.ui:74
#, kde-format
msgid "Check for new updates:"
msgstr "Comprobar se hai novas actualizacións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUpdatesMobileCB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installUpdatesMobileCB)
#: Apper/Settings/Settings.ui:115 Apper/Settings/Settings.ui:183
#, kde-format
msgid "when on a mobile broadband network connection"
msgstr "cando se este cunha conexión de rede de banda ancha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUpdatesBatteryCB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installUpdatesBatteryCB)
#: Apper/Settings/Settings.ui:122 Apper/Settings/Settings.ui:176
#, kde-format
msgid "when running on battery"
msgstr "cando se execute sobre batería"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoInsL)
#: Apper/Settings/Settings.ui:141
#, kde-format
msgid "Automatically update:"
msgstr "Actualizar automaticamente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, appLauncherCB)
#: Apper/Settings/Settings.ui:199
#, kde-format
msgid "Show application launcher after installing new applications"
msgstr ""
"Mostrar o iniciador de aplicativos despois de instalar os novos aplicativos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConfirmCB)
#: Apper/Settings/Settings.ui:206
#, kde-format
msgid "Show confirmation dialog when installing or updating packages"
msgstr ""
"Mostrar o diálogo de confirmación cando se instale ou actualicen paquetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: Apper/Settings/Settings.ui:213
#, kde-format
msgid "Check for distribution upgrades:"
msgstr "Comprobar se hai anovacións da distribución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOriginsCB)
#: Apper/Settings/Settings.ui:270
#, kde-format
msgid "&Show origins of debug and development packages"
msgstr "&Mostrar as fontes dos paquetes de depuración e desenvolvemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editOriginsPB)
#: Apper/Settings/Settings.ui:290
#, kde-format
msgid "Edit Origins"
msgstr "Editar as fontes"
#: Apper/TransactionHistory.cpp:68
#, kde-format
msgid "Refresh transactions list"
msgstr "Refrescar a lista de transaccións"
#: Apper/TransactionHistory.cpp:84
#, kde-format
msgid "Time since last cache refresh: %1"
msgstr "Tempo transcorrido desde o último refresco da caché: %1"
#: Apper/TransactionModel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: Apper/TransactionModel.cpp:44 libapper/PackageModel.cpp:208
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: Apper/TransactionModel.cpp:45 apperd/TransactionWatcher.cpp:230
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: Apper/TransactionModel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Machine user who issued the transaction"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: Apper/TransactionModel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:39
#, kde-format
msgid "Upgrade"
msgstr "Anovar"
#: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:50
#, kde-format
msgid "Distribution upgrade available: %1"
msgstr "Disponse dun anovo para a distribución: %1"
#: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"You are about to upgrade your distribution to the latest version. This is "
"usually a very lengthy process and takes a lot longer than simply upgrading "
"your packages."
msgstr ""
"Estás a piques de anovar a distribución á súa última versión. Polo xeral "
"isto é un proceso moito máis longo que simplemente anovar os paquetes."
#: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:70
#, kde-format
msgid "It is recommended to plug in your computer before proceeding."
msgstr "Recoméndase enchufar o computador antes de continuar."
#: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"It is recommended that you keep your computer plugged in while the upgrade "
"is being performed."
msgstr ""
"Recoméndase que manteñas enchufado o computador mentres se anova o "
"computador operativo."
#: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:90
#, kde-format
msgid "Distribution upgrade complete."
msgstr "Completouse o anovado da distribución."
#: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:92 apperd/DistroUpgrade.cpp:144
#, kde-format
msgid "Distribution upgrade process exited with code %1."
msgstr "O proceso de anovado da distribución saíu co código %1."
#: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:104 apperd/DistroUpgrade.cpp:162
#, kde-format
msgid "The distribution upgrade process failed to start."
msgstr "O proceso de anovado da distribución non puido comezar."
#: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:108 apperd/DistroUpgrade.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"The distribution upgrade process crashed some time after starting "
"successfully."
msgstr ""
"O proceso de anovar a distribución quebrou despois de que comezará "
"correctamente."
#: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:112 apperd/DistroUpgrade.cpp:168
#, kde-format
msgid "The distribution upgrade process failed with an unknown error."
msgstr "O proceso de anovar a distribución fallou cun erro descoñecido."
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:183
#, kde-format
msgid "This update will add new features and expand functionality."
msgstr ""
"Esta actualización vai engadir novas características e aumentar as funcións."
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:187
#, kde-format
msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems."
msgstr ""
"Esta actualización vai corrixir fallos e outros problemas non críticos."
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:191
#, kde-format
msgid "This update is important as it may solve critical problems."
msgstr "Esta actualización é importante xa que solucionará problemas críticos."
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"This update is needed to fix a security vulnerability with this package."
msgstr ""
"Esta actualización precísase para solucionar problemas de vulnerabilidade "
"deste paquete."
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:199
#, kde-format
msgid "This update is blocked."
msgstr "Esta actualización está bloqueada."
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:206
#, kde-format
msgid "This notification was issued on %1 and last updated on %2."
msgstr "Esta notificación foi emitida o %1 e actualizada por última vez o %2."
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:212
#, kde-format
msgid "This notification was issued on %1."
msgstr "Esta notificación foi emitida o %1."
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:231
#, kde-format
msgid "For more information about this update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this update please visit these websites:"
msgstr[0] ""
"Para máis información sobre desta actualización visita esta páxina web:"
msgstr[1] ""
"Para máis información sobre desta actualización visita estas páxinas webs:"
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit this "
"website:"
msgid_plural ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit these "
"websites:"
msgstr[0] ""
"Para máis información sobre deste fallo corrixido con esta actualización "
"visita esta páxina web:"
msgstr[1] ""
"Para máis información sobre destes fallos corrixidos con esta actualización "
"visita esta páxina web:"
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"For more information about this security update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this security update please visit these websites:"
msgstr[0] ""
"Para máis información sobre desta actualización de seguridade visita esta "
"páxina web:"
msgstr[1] ""
"Para máis información sobre desta actualización de seguridade visita estas "
"páxinas webs:"
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"The computer will have to be restarted after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr ""
"Reinicie o computador tras a actualización para que os cambios se fagan "
"efectivos."
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"You will need to log out and back in after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr ""
"Debes saír e entrar de novo no sistema despois de completar as "
"actualizacións para que os cambios se fagan efectivos."
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"The classification of this update is unstable which means it is not designed "
"for production use."
msgstr ""
"Esta actualización está clasificada como inestábel, o cal implica que non "
"está deseñada para uso de produción."
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any "
"problems or regressions you encounter."
msgstr ""
"Esta é unha actualización de proba e non está pensada para uso corrente. Por "
"favor, informa de calquera dos erros ou eivas que atopes."
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"The developer logs will be shown as no description is available for this "
"update:"
msgstr ""
"Vanse a mostrar os rexistros dos desenvolvedores xa que non hai ningunha "
"descrición para esta actualización:"
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:294
#, kde-format
msgid "Updates:"
msgstr "Actualizacións:"
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:304
#, kde-format
msgid "Obsoletes:"
msgstr "Obsoletos:"
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:314
#, kde-format
msgid "Repository: %1"
msgstr "Repositorio: %1"
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:336
#, kde-format
msgid "No update description was found."
msgstr "Non se atopou ningunha descrición da actualización."
#: Apper/Updater/Updater.cpp:112
#, kde-format
msgid "Show Current Versions"
msgstr "Mostrar as versións actuais"
#: Apper/Updater/Updater.cpp:241
#, kde-format
msgid "Estimated download size: %1"
msgstr "Tamaño de descarga estimado: %1"
#: Apper/Updater/Updater.cpp:335
#, kde-format
msgid "Check for new updates"
msgstr "Comprobar se hai novas actualizacións"
#: apperd/DistroUpgrade.cpp:88
#, kde-format
msgid "Distribution upgrade available"
msgstr "Disponse dun anovo para a distribución"
#: apperd/DistroUpgrade.cpp:92
#, kde-format
msgid "Start upgrade now"
msgstr "Iniciar agora o anovado da distribución"
#: apperd/DistroUpgrade.cpp:141
#, kde-format
msgid "Distribution upgrade finished. "
msgstr "Rematouse de anovar a distribución."
#: apperd/TransactionWatcher.cpp:142
#, kde-format
msgid "The system update has completed"
msgstr "Completouse a actualización do sistema."
#: apperd/TransactionWatcher.cpp:149 apperd/TransactionWatcher.cpp:191
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: apperd/TransactionWatcher.cpp:182
#, kde-format
msgid "Package: %2"
msgid_plural "Packages: %2"
msgstr[0] "Paquete: %2"
msgstr[1] "Paquetes: %2"
#: apperd/Updater.cpp:156
#, kde-format
msgid "Updates are being automatically installed."
msgstr "Estanse a instalar automaticamente as actualizacións."
#: apperd/Updater.cpp:166
#, kde-format
msgid "Security updates are being automatically installed."
msgstr "Estanse a instalar automaticamente as actualizacións de seguridade."
#: apperd/Updater.cpp:176
#, kde-format
msgid "Updates are being automatically downloaded."
msgstr "Descargando automaticamente as actualizacións."
#: apperd/Updater.cpp:210
#, kde-format
msgid "System update was successful."
msgstr "A actualización do sistema tivo éxito."
#: apperd/Updater.cpp:217
#, kde-format
msgid "The software update failed."
msgstr "Fallou a actualización do software."
#: apperd/Updater.cpp:271
#, kde-format
msgid "There is one new update"
msgid_plural "There are %1 new updates"
msgstr[0] "Hai unha nova actualización dispoñíbel"
msgstr[1] "Hai %1 novas actualizacións dispoñíbeis"
#: apperd/Updater.cpp:289 AppSetup/SetupWizard.cpp:260
#: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:44
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: AppSetup/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "KDE Application Installer"
msgstr "Instalador de aplicativos KDE"
#: AppSetup/main.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Daniel Nicoletti"
msgstr "Daniel Nicoletti"
#: AppSetup/main.cpp:46 AppSetup/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: AppSetup/main.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Klumpp"
msgstr "Matthias Klumpp"
#: AppSetup/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Show verbose information"
msgstr "Mostrar a información verbosa"
#: AppSetup/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "IPK package filename"
msgstr "Nome do ficheiro do paquete IPK"
#: AppSetup/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "We did not receive a path to an IPK package as parameter."
msgstr "Non se obtivo unha ruta a un paquete IPK como parámetro."
#: AppSetup/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Package not found!"
msgstr "Non se atopou o paquete"
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:85 libapper/Requirements.cpp:61
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:109
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:110
#, kde-format
msgid "An error occurred"
msgstr "Aconteceu un erro"
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:137
#, kde-format
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvido/a!"
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:138
#, kde-format
msgid "Welcome to the installation of %1!"
msgstr "Benvido/a á instalación de %1!"
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Please be careful while installing a 3rd-party application.<br>It might "
"eventually <b>damage</b> your system or have <b>malicious behaviour</b>, "
"like spying out your passwords.<br>Please do only install this software if "
"you <b>trust its publisher</b>."
msgstr ""
"Coidado ao instalar aplicativos de terceiros.<br>Poderían producir "
"<b>fallos</b> no sistema ou adoptar <b>comportamentos maliciosos</b>, como "
"sería o furto dos teus contrasinais.<br>Instale este software só se "
"<b>confía no seu autor</b>."
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:150
#, kde-format
msgid "Details about this installation"
msgstr "Detalles sobre desta instalación"
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:185
#, kde-format
msgid "Application description"
msgstr "Descrición do aplicativo"
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:193
#, kde-format
msgid "Running installation"
msgstr "Executando a instalación"
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:194
#, kde-format
msgid "Installing %1..."
msgstr "Instalando %1…"
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:234
#, kde-format
msgid "Installation finished!"
msgstr "Rematou a instalación!"
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1 has been installed successfully!"
msgstr "O ficheiro %1 instalouse"
#: libapper/ApplicationLauncher.cpp:97
#, kde-format
msgid "New application available"
msgid_plural "New applications available"
msgstr[0] "Novo aplicativo dispoñíbel"
msgstr[1] "Novos aplicativos dispoñíbeis"
#: libapper/ApplicationLauncher.cpp:100
#, kde-format
msgid "The following application was just installed. Click on it to launch:"
msgid_plural ""
"The following applications were just installed. Click on them to launch:"
msgstr[0] ""
"Acábase de instalar o seguinte aplicativo. Fai clic nel para inicialo:"
msgstr[1] ""
"Acábanse de instalar os seguintes aplicativos. Fai clic neles para inicialos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showCB)
#: libapper/ApplicationLauncher.ui:81
#, kde-format
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Non volver mostrar este diálogo"
#: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:46
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:48 libapper/ChangesDelegate.cpp:59
#, kde-format
msgid "Deselect"
msgstr "Deseleccionar"
#: libapper/ChangesDelegate.cpp:55
#, kde-format
msgid "Do not Install"
msgstr "Non instalar"
#: libapper/ChangesDelegate.cpp:57
#, kde-format
msgid "Do not Remove"
msgstr "Non retirar"
#: libapper/CustomProgressBar.cpp:38
#, kde-format
msgid "%1 remaining"
msgstr "Queda o %1"
#. i18n("Accept Agreement"));
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LicenseAgreement)
#: libapper/LicenseAgreement.cpp:41 libapper/LicenseAgreement.ui:14
#, kde-format
msgid "License Agreement Required"
msgstr "Requírese que se acepte a licenza"
#: libapper/LicenseAgreement.cpp:42
#, kde-format
msgid "License required for %1 by %2"
msgstr "%2 require a licenza para %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libapper/LicenseAgreement.ui:40
#, kde-format
msgid "Please read the following important information before continuing:"
msgstr "Lee esta importante información antes de continuar:"
#: libapper/PackageModel.cpp:189
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libapper/PackageModel.cpp:193
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: libapper/PackageModel.cpp:196
#, kde-format
msgid "Installed Version"
msgstr "Versión instalada"
#: libapper/PackageModel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Arch"
msgstr "Arch"
#: libapper/PackageModel.cpp:202
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Fonte"
#: libapper/PackageModel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: libapper/PackageModel.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Version: %1\n"
"Architecture: %2"
msgstr ""
"Versión: %1\n"
"Arquitectura: %2"
#: libapper/PackageModel.cpp:367
#, kde-format
msgid "To be Removed"
msgstr "Para retirar"
#: libapper/PackageModel.cpp:369
#, kde-format
msgid "To be Installed"
msgstr "A instalar"
#: libapper/PkStrings.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "This is when the transaction status is not known"
msgid "Unknown state"
msgstr "Estado descoñecido"
#: libapper/PkStrings.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "transaction state, the daemon is in the process of starting"
msgid "Waiting for service to start"
msgstr "Agardando polo arranque do servizo"
#: libapper/PkStrings.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "transaction state, the transaction is waiting for another to complete"
msgid "Waiting for other tasks"
msgstr "Agardando por outras tarefas"
#: libapper/PkStrings.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "transaction state, just started"
msgid "Running task"
msgstr "Executando a tarefa"
#: libapper/PkStrings.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "transaction state, is querying data"
msgid "Querying"
msgstr "Consultando"
#: libapper/PkStrings.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "transaction state, getting data from a server"
msgid "Getting information"
msgstr "Obtendo información"
#: libapper/PkStrings.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "transaction state, removing packages"
msgid "Removing packages"
msgstr "Retirando paquetes"
#: libapper/PkStrings.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading package files"
msgid "Downloading at %1/s, %2 remaining"
msgstr "Descargando a %1/s, %2 restante"
#: libapper/PkStrings.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading package files"
msgid "Downloading at %1/s"
msgstr "Descargando a %1/s"
#: libapper/PkStrings.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading package files"
msgid "Downloading, %1 remaining"
msgstr "Descargando, %1 restante"
#: libapper/PkStrings.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading package files"
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: libapper/PkStrings.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "transaction state, installing packages"
msgid "Installing packages"
msgstr "Instalando paquetes"
#: libapper/PkStrings.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "transaction state, refreshing internal lists"
msgid "Refreshing software list"
msgstr "Anovando a lista de software"
#: libapper/PkStrings.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "transaction state, installing updates"
msgid "Updating packages"
msgstr "Actualizando paquetes"
#: libapper/PkStrings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "transaction state, removing old packages, and cleaning config files"
msgid "Cleaning up packages"
msgstr "Limpando paquetes"
#: libapper/PkStrings.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "transaction state, obsoleting old packages"
msgid "Obsoleting packages"
msgstr "Facendo obsoletos os paquetes"
#: libapper/PkStrings.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "transaction state, checking the transaction before we do it"
msgid "Resolving dependencies"
msgstr "Resolvendo as dependencias"
#: libapper/PkStrings.cpp:98
#, kde-format
msgctxt ""
"transaction state, checking if we have all the security keys for the "
"operation"
msgid "Checking signatures"
msgstr "Comprobando as sinaturas"
#: libapper/PkStrings.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "transaction state, when we're doing a test transaction"
msgid "Testing changes"
msgstr "Comprobando os cambios"
#: libapper/PkStrings.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "transaction state, when we're writing to the system package database"
msgid "Committing changes"
msgstr "Remitindo os cambios"
#: libapper/PkStrings.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "transaction state, requesting data from a server"
msgid "Requesting data"
msgstr "Solicitando os datos"
#: libapper/PkStrings.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "transaction state, all done!"
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: libapper/PkStrings.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "transaction state, in the process of cancelling"
msgid "Cancelling"
msgstr "Cancelando"
#: libapper/PkStrings.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading repository information"
msgstr "Descargando a información do repositorio"
#: libapper/PkStrings.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading list of packages"
msgstr "Descargando a lista de paquetes"
#: libapper/PkStrings.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading file lists"
msgstr "Descargando as listas de ficheiros"
#: libapper/PkStrings.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading lists of changes"
msgstr "Descargando a lista de cambios"
#: libapper/PkStrings.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading groups"
msgstr "Descargando os grupos"
#: libapper/PkStrings.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading update information"
msgstr "Descargando información de actualizacións"
#: libapper/PkStrings.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "transaction state, repackaging delta files"
msgid "Repackaging files"
msgstr "Empaquetando de novo os ficheiros"
#: libapper/PkStrings.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "transaction state, loading databases"
msgid "Loading cache"
msgstr "Cargando a caché"
#: libapper/PkStrings.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "transaction state, scanning for running processes"
msgid "Scanning installed applications"
msgstr "Examinando os aplicativos instalados"
#: libapper/PkStrings.cpp:143
#, kde-format
msgctxt ""
"transaction state, generating a list of packages installed on the system"
msgid "Generating package lists"
msgstr "Xerando as listas de paquetes"
#: libapper/PkStrings.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "transaction state, when we're waiting for the native tools to exit"
msgid "Waiting for package manager lock"
msgstr "Agardando a que se bloquee o xestor de paquetes"
#: libapper/PkStrings.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "waiting for user to type in a password"
msgid "Waiting for authentication"
msgstr "Agardando por outras tarefas"
#: libapper/PkStrings.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "we are updating the list of processes"
msgid "Updating the list of running applications"
msgstr "Actualizando a lista de aplicativos en execución"
#: libapper/PkStrings.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "we are checking executable files in use"
msgid "Checking for applications currently in use"
msgstr "Comprobando a lista actual de aplicativos en uso"
#: libapper/PkStrings.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "we are checking for libraries in use"
msgid "Checking for libraries currently in use"
msgstr "Comprobando as bibliotecas que se usan actualmente"
#: libapper/PkStrings.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "we are copying package files to prepare to install"
msgid "Copying files"
msgstr "Copiando os ficheiros"
#: libapper/PkStrings.cpp:164
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "transaction state, just started"
#| msgid "Running task"
msgctxt "we are running hooks pre or post transaction"
msgid "Running hooks"
-msgstr "Executando a tarefa"
+msgstr "Executando tarefas multipaquete."
#: libapper/PkStrings.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "The action of the package, in past tense"
msgid "Downloaded"
msgstr "Descargado"
#: libapper/PkStrings.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "The action of the package, in past tense"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
#: libapper/PkStrings.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "The action of the package, in past tense"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: libapper/PkStrings.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "The action of the package, in past tense"
msgid "Removed"
msgstr "Retirado"
#: libapper/PkStrings.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "The action of the package, in past tense"
msgid "Cleaned Up"
msgstr "Limpado"
#: libapper/PkStrings.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "The action of the package, in past tense"
msgid "Obsoleted"
msgstr "Obsoleto"
#: libapper/PkStrings.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Unknown role type"
msgstr "Tipo de función descoñecida"
#: libapper/PkStrings.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting dependencies"
msgstr "Obtendo dependencias"
#: libapper/PkStrings.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting update detail"
msgstr "Obtendo os detalles da actualización"
#: libapper/PkStrings.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting details"
msgstr "Obtendo os detalles"
#: libapper/PkStrings.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting requires"
msgstr "A obter as dependencias"
#: libapper/PkStrings.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting updates"
msgstr "Obtendo as actualizacións"
#: libapper/PkStrings.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Searching details"
msgstr "Buscando detalles"
#: libapper/PkStrings.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Searching for file"
msgstr "Buscando o ficheiro"
#: libapper/PkStrings.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Searching groups"
msgstr "Buscando os grupos"
#: libapper/PkStrings.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Searching by package name"
msgstr "Buscando polo nome de paquete"
#: libapper/PkStrings.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Simulating removal"
msgstr "Simulando a eliminación"
#: libapper/PkStrings.cpp:224 libapper/PkStrings.cpp:231
#: libapper/PkStrings.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Downloading packages"
msgstr "Descargando os paquetes"
#: libapper/PkStrings.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Removing"
msgstr "Retirando"
#: libapper/PkStrings.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Simulating install"
msgstr "Simulando a instalación"
#: libapper/PkStrings.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"
#: libapper/PkStrings.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Simulating file install"
msgstr "Simulando a instalación do ficheiro"
#: libapper/PkStrings.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Downloading required packages"
msgstr "Descargando os paquetes necesarios"
#: libapper/PkStrings.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Installing file"
msgstr "Instalando o ficheiro"
#: libapper/PkStrings.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Refreshing package cache"
msgstr "Refrescando a caché de paquetes"
#: libapper/PkStrings.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Simulating update"
msgstr "Simulando a actualización"
#: libapper/PkStrings.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Downloading updates"
msgstr "Descargando as actualizacións"
#: libapper/PkStrings.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Updating packages"
msgstr "Actualizando os paquetes"
#: libapper/PkStrings.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Canceling"
msgstr "Cancelando"
#: libapper/PkStrings.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting list of repositories"
msgstr "Obtendo a lista de repositorios"
#: libapper/PkStrings.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Enabling repository"
msgstr "Activando o repositorio"
#: libapper/PkStrings.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Setting repository data"
msgstr "Configurando os datos do repositorio"
#: libapper/PkStrings.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Resolving"
msgstr "Resolvendo"
#: libapper/PkStrings.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting file list"
msgstr "Obtendo a lista de ficheiros"
#: libapper/PkStrings.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting what provides"
msgstr "Obtendo o fornecedor"
#: libapper/PkStrings.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Installing signature"
msgstr "Instalando as sinaturas"
#: libapper/PkStrings.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting package lists"
msgstr "Obtendo a lista de paquetes"
#: libapper/PkStrings.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Accepting EULA"
msgstr "Aceptando o EULA"
#: libapper/PkStrings.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting distribution upgrade information"
msgstr "Obtendo a información de anovación da distribución"
#: libapper/PkStrings.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting categories"
msgstr "Obtendo as categorías"
#: libapper/PkStrings.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting old transactions"
msgstr "Obtendo as transaccións vellas"
#: libapper/PkStrings.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Repairing system"
msgstr "Reparando o sistema"
#: libapper/PkStrings.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Removing repository"
msgstr "Retirando o repositorio"
#: libapper/PkStrings.cpp:284
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
#| msgid "Upgrading system"
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Upgrading the system"
-msgstr "Actualizando o sistema"
+msgstr "Anovando o sistema."
#: libapper/PkStrings.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Unknown role type"
msgstr "Tipo de función descoñecida"
#: libapper/PkStrings.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got dependencies"
msgstr "Obtivéronse as dependencias"
#: libapper/PkStrings.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got update detail"
msgstr "Obtivéronse os detalles da actualización"
#: libapper/PkStrings.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got details"
msgstr "Obtivéronse os detalles"
#: libapper/PkStrings.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got requires"
msgstr "Obtivéronse os requirimentos"
#: libapper/PkStrings.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got updates"
msgstr "Obtivéronse actualizacións"
#: libapper/PkStrings.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Searched for package details"
msgstr "Buscáronse os detalles do paquete"
#: libapper/PkStrings.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Searched for file"
msgstr "Buscouse o ficheiro"
#: libapper/PkStrings.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Searched groups"
msgstr "Buscáronse grupos"
#: libapper/PkStrings.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Searched for package name"
msgstr "Buscouse o nome do paquete"
#: libapper/PkStrings.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Removed packages"
msgstr "Paquetes retirados"
#: libapper/PkStrings.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Installed packages"
msgstr "Paquetes instalados"
#: libapper/PkStrings.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Installed local files"
msgstr "Ficheiros locais instalados"
#: libapper/PkStrings.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Refreshed package cache"
msgstr "Refrescouse a caché dos paquetes"
#: libapper/PkStrings.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Updated packages"
msgstr "Paquetes actualizados"
#: libapper/PkStrings.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: libapper/PkStrings.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got list of repositories"
msgstr "Obtívose a lista de repositorios"
#: libapper/PkStrings.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Enabled repository"
msgstr "Repositorio activado"
#: libapper/PkStrings.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Set repository data"
msgstr "Configurar os datos do repositorio"
#: libapper/PkStrings.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Resolved"
msgstr "Resolto"
#: libapper/PkStrings.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got file list"
msgstr "Obtívose a lista de ficheiros"
#: libapper/PkStrings.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got what provides"
msgstr "Obtívose o que fornece"
#: libapper/PkStrings.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Installed signature"
msgstr "Instalouse a sinatura"
#: libapper/PkStrings.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got package lists"
msgstr "Obtivéronse as listas de paquetes"
#: libapper/PkStrings.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Accepted EULA"
msgstr "EULA aceptada"
#: libapper/PkStrings.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Downloaded packages"
msgstr "Paquetes descargados"
#: libapper/PkStrings.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got distribution upgrades"
msgstr "Obtívose o anovado da distribución"
#: libapper/PkStrings.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got categories"
msgstr "Obtivéronse as categorías"
#: libapper/PkStrings.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got old transactions"
msgstr "Obtivéronse as transaccións vellas"
#: libapper/PkStrings.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Repaired system"
msgstr "Sistema reparado"
#: libapper/PkStrings.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Removed repository"
msgstr "Retirouse o repositorio."
#: libapper/PkStrings.cpp:363
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
#| msgid "Upgraded system"
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Upgraded the system"
-msgstr "Anovouse o sistema"
+msgstr "Anovouse o sistema."
#: libapper/PkStrings.cpp:373
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: libapper/PkStrings.cpp:375
#, kde-format
msgid "Updating"
msgstr "Actualizando"
#: libapper/PkStrings.cpp:377
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"
#: libapper/PkStrings.cpp:379
#, kde-format
msgid "Removing"
msgstr "Retirando"
#: libapper/PkStrings.cpp:381
#, kde-format
msgid "Cleaning up"
msgstr "Limpando"
#: libapper/PkStrings.cpp:383
#, kde-format
msgid "Obsoleting"
msgstr "A tornar obsoleto"
#: libapper/PkStrings.cpp:385
#, kde-format
msgid "Reinstalling"
msgstr "Reinstalando"
#: libapper/PkStrings.cpp:387
#, kde-format
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: libapper/PkStrings.cpp:389
#, kde-format
msgid "Decompressing"
msgstr "Descomprimindo"
#: libapper/PkStrings.cpp:400
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Descargado"
#: libapper/PkStrings.cpp:402
#, kde-format
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
#: libapper/PkStrings.cpp:406
#, kde-format
msgid "Removed"
msgstr "Retirado"
#: libapper/PkStrings.cpp:408
#, kde-format
msgid "Cleaned up"
msgstr "Limpado"
#: libapper/PkStrings.cpp:410
#, kde-format
msgid "Obsoleted"
msgstr "Tornar obsoleto"
#: libapper/PkStrings.cpp:412
#, kde-format
msgid "Reinstalled"
msgstr "Reinstalado"
#: libapper/PkStrings.cpp:414
#, kde-format
msgid "Prepared"
msgstr "Preparado"
#: libapper/PkStrings.cpp:416
#, kde-format
msgid "Decompressed"
msgstr "Descomprimido"
#: libapper/PkStrings.cpp:427
#, kde-format
msgid "No network connection available"
msgstr "Non se dispón de conexión á rede"
#: libapper/PkStrings.cpp:429
#, kde-format
msgid "No package cache is available"
msgstr "Non se dispón de caché de paquetes"
#: libapper/PkStrings.cpp:431
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Esgotouse a memoria"
#: libapper/PkStrings.cpp:433
#, kde-format
msgid "Failed to create a thread"
msgstr "Non se puido crear un fío de execución separado"
#: libapper/PkStrings.cpp:435
#, kde-format
msgid "Not supported by this backend"
msgstr "Non permitido por esta infraestrutura"
#: libapper/PkStrings.cpp:437
#, kde-format
msgid "An internal system error has occurred"
msgstr "Aconteceu un erro interno do sistema"
#: libapper/PkStrings.cpp:439
#, kde-format
msgid "A security trust relationship is not present"
msgstr "Non hai unha conexión segura de confianza dispoñíbel"
#: libapper/PkStrings.cpp:441
#, kde-format
msgid "The package is not installed"
msgstr "O paquete non está instalado"
#: libapper/PkStrings.cpp:443
#, kde-format
msgid "The package was not found"
msgstr "Non se atopou o paquete"
#: libapper/PkStrings.cpp:445
#, kde-format
msgid "The package is already installed"
msgstr "O paquete xa está instalado"
#: libapper/PkStrings.cpp:447
#, kde-format
msgid "The package download failed"
msgstr "Fallou a descarga do paquete"
#: libapper/PkStrings.cpp:449
#, kde-format
msgid "The group was not found"
msgstr "Non se atopou o grupo"
#: libapper/PkStrings.cpp:451
#, kde-format
msgid "The group list was invalid"
msgstr "A lista de grupo era incorrecta"
#: libapper/PkStrings.cpp:453
#, kde-format
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Fallou a resolución de dependencias"
#: libapper/PkStrings.cpp:455
#, kde-format
msgid "Search filter was invalid"
msgstr "O filtro de buscas era incorrecto"
#: libapper/PkStrings.cpp:457
#, kde-format
msgid "The package identifier was not well formed"
msgstr "O identificador do paquete non estaba ben construído"
#: libapper/PkStrings.cpp:459
#, kde-format
msgid "Transaction error"
msgstr "Erro de transacción"
#: libapper/PkStrings.cpp:461
#, kde-format
msgid "Repository name was not found"
msgstr "Non se atopou o nome do repositorio"
#: libapper/PkStrings.cpp:463
#, kde-format
msgid "Could not remove a protected system package"
msgstr "Non se puido retirar do sistema un paquete protexido"
#: libapper/PkStrings.cpp:465
#, kde-format
msgid "The task was canceled"
msgstr "Cancelouse a tarefa"
#: libapper/PkStrings.cpp:467
#, kde-format
msgid "The task was forcibly canceled"
msgstr "A tarefa cancelouse pola forza"
#: libapper/PkStrings.cpp:469
#, kde-format
msgid "Reading the config file failed"
msgstr "Fallou a lectura do ficheiro de configuración"
#: libapper/PkStrings.cpp:471
#, kde-format
msgid "The task cannot be cancelled"
msgstr "Non se pode cancelar a tarefa"
#: libapper/PkStrings.cpp:473
#, kde-format
msgid "Source packages cannot be installed"
msgstr "Non se poden instalar os paquetes de fontes"
#: libapper/PkStrings.cpp:475
#, kde-format
msgid "The license agreement failed"
msgstr "Fallou a aceptación da licenza"
#: libapper/PkStrings.cpp:477
#, kde-format
msgid "Local file conflict between packages"
msgstr "Hai un conflito entre paquetes por un ficheiro local"
#: libapper/PkStrings.cpp:479
#, kde-format
msgid "Packages are not compatible"
msgstr "Os paquetes non son compatíbeis"
#: libapper/PkStrings.cpp:481
#, kde-format
msgid "Problem connecting to a software origin"
msgstr "Hai problemas ao conectarse a unha fonte de software"
#: libapper/PkStrings.cpp:483
#, kde-format
msgid "Failed to initialize"
msgstr "Non se puido inicializar"
#: libapper/PkStrings.cpp:485
#, kde-format
msgid "Failed to finalize"
msgstr "Non se puido finalizar"
#: libapper/PkStrings.cpp:487
#, kde-format
msgid "Cannot get lock"
msgstr "Non se pode bloquear"
#: libapper/PkStrings.cpp:489
#, kde-format
msgid "No packages to update"
msgstr "Non hai ningún paquete para actualizar"
#: libapper/PkStrings.cpp:491
#, kde-format
msgid "Cannot write repository configuration"
msgstr "Non se pode escribir a configuración do repositorio"
#: libapper/PkStrings.cpp:493
#, kde-format
msgid "Local install failed"
msgstr "Fallou a instalación local"
#: libapper/PkStrings.cpp:495
#, kde-format
msgid "Bad GPG signature"
msgstr "A sinatura GPG é incorrecta"
#: libapper/PkStrings.cpp:497
#, kde-format
msgid "Missing GPG signature"
msgstr "Falta a sinatura GPG"
#: libapper/PkStrings.cpp:499
#, kde-format
msgid "Repository configuration invalid"
msgstr "A configuración do repositorio é incorrecta"
#: libapper/PkStrings.cpp:501
#, kde-format
msgid "Invalid package file"
msgstr "Ficheiro de paquete incorrecto"
#: libapper/PkStrings.cpp:503
#, kde-format
msgid "Package install blocked"
msgstr "Instalación do paquete bloqueada"
#: libapper/PkStrings.cpp:505
#, kde-format
msgid "Package is corrupt"
msgstr "O paquete está corrompido"
#: libapper/PkStrings.cpp:507
#, kde-format
msgid "All packages are already installed"
msgstr "Xa están instalados todos os paquetes"
#: libapper/PkStrings.cpp:509
#, kde-format
msgid "The specified file could not be found"
msgstr "O ficheiro especificado non se puido atopar"
#: libapper/PkStrings.cpp:511
#, kde-format
msgid "No more mirrors are available"
msgstr "Non hai dispoñíbeis máis sitios de réplica"
#: libapper/PkStrings.cpp:513
#, kde-format
msgid "No distribution upgrade data is available"
msgstr "Non hai datos para un anovado da distribución"
#: libapper/PkStrings.cpp:515
#, kde-format
msgid "Package is incompatible with this system"
msgstr "O paquete é incompatíbel con este sistema"
#: libapper/PkStrings.cpp:517
#, kde-format
msgid "No space is left on the disk"
msgstr "Xa non queda máis espazo libre no disco"
#: libapper/PkStrings.cpp:519 libapper/PkTransaction.cpp:350
#, kde-format
msgid "A media change is required"
msgstr "Requírese un cambio de soporte"
#: libapper/PkStrings.cpp:521
#, kde-format
msgid "Authorization failed"
msgstr "Fallou a autorización"
#: libapper/PkStrings.cpp:523
#, kde-format
msgid "Update not found"
msgstr "Non se atopou a actualización"
#: libapper/PkStrings.cpp:525
#, kde-format
msgid "Cannot install from untrusted origin"
msgstr "Non se poden facer instalacións desde fontes que non son de confianza"
#: libapper/PkStrings.cpp:527
#, kde-format
msgid "Cannot update from untrusted origin"
msgstr "Non se pode actualizar desde unha fonte que non é de confianza"
#: libapper/PkStrings.cpp:529
#, kde-format
msgid "Cannot get the file list"
msgstr "Non se pode obter a lista de ficheiros"
#: libapper/PkStrings.cpp:531
#, kde-format
msgid "Cannot get package requires"
msgstr "Non se pode obter os paquetes requiridos"
#: libapper/PkStrings.cpp:533
#, kde-format
msgid "Cannot disable origin"
msgstr "Non se pode desactivar as fontes"
#: libapper/PkStrings.cpp:535
#, kde-format
msgid "The download failed"
msgstr "Fallou a descarga do paquete"
#: libapper/PkStrings.cpp:537
#, kde-format
msgid "Package failed to configure"
msgstr "O paquete non se puido configurar"
#: libapper/PkStrings.cpp:539
#, kde-format
msgid "Package failed to build"
msgstr "O paquete non se puido construír"
#: libapper/PkStrings.cpp:541
#, kde-format
msgid "Package failed to install"
msgstr "O paquete non se puido instalar"
#: libapper/PkStrings.cpp:543
#, kde-format
msgid "Package failed to be removed"
msgstr "Non se puido retirar o paquete"
#: libapper/PkStrings.cpp:545
#, kde-format
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "Fallou a actualización por mor dun proceso en execución"
#: libapper/PkStrings.cpp:547
#, kde-format
msgid "The package database was changed"
msgstr "Cambiou a base de datos do paquete"
#: libapper/PkStrings.cpp:549
#, kde-format
msgid "Virtual provide type is not supported"
msgstr "O tipo de fornecemento virtual non está permitido"
#: libapper/PkStrings.cpp:551
#, kde-format
msgid "Install root is invalid"
msgstr "A instalación en root é incorrecta"
#: libapper/PkStrings.cpp:553
#, kde-format
msgid "Cannot fetch install sources"
msgstr "Non se poden obter as fontes de instalación"
#: libapper/PkStrings.cpp:555
#, kde-format
msgid "Rescheduled due to priority"
msgstr "Volveuse marcar a axenda en función das prioridades"
#: libapper/PkStrings.cpp:557
#, kde-format
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "Transacción sen rematar"
#: libapper/PkStrings.cpp:559
#, kde-format
msgid "Lock required"
msgstr "Precisase bloquear"
#: libapper/PkStrings.cpp:561
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: libapper/PkStrings.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"There is no network connection available.\n"
"Please check your connection settings and try again"
msgstr ""
"Non dispón de conexión á rede.\n"
"Revise a configuración da conexión á rede e probe de novo."
#: libapper/PkStrings.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"The package list needs to be rebuilt.\n"
"This should have been done by the backend automatically."
msgstr ""
"Debe reconstruírse a lista de paquetes.\n"
"Isto debía facelo automaticamente a infraestrutura."
#: libapper/PkStrings.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"The service that is responsible for handling user requests is out of "
"memory.\n"
"Please close some programs or restart your computer."
msgstr ""
"O servizo responsábel da xestión dos pedidos dos usuarios esgotou a "
"memoria.\n"
"Pecha algún programa ou reinicie o computador."
#: libapper/PkStrings.cpp:580
#, kde-format
msgid "A thread could not be created to service the user request."
msgstr ""
"Non se puido crear unha fío de execución para servir o pedido do usuario."
#: libapper/PkStrings.cpp:582
#, kde-format
msgid ""
"The action is not supported by this backend.\n"
"Please report a bug as this should not have happened."
msgstr ""
"Esa acción non se permite pola infraestrutura.\n"
"Informe do fallo, isto non debía acontecer."
#: libapper/PkStrings.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"A problem that we were not expecting has occurred.\n"
"Please report this bug with the error description."
msgstr ""
"Aconteceu un problema que non se estaba a agardar.\n"
"Informe deste fallo coa descrición do erro."
#: libapper/PkStrings.cpp:588
#, kde-format
msgid ""
"A security trust relationship could not be made with the software origin.\n"
"Please check your software signature settings."
msgstr ""
"Non se puido estabelecer unha relación de confianza coa fonte de software.\n"
"Revise a configuración de sinatura do software."
#: libapper/PkStrings.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"The package that is trying to be removed or updated is not already installed."
msgstr "O paquete que intenta retirar ou actualizar non está instalado."
#: libapper/PkStrings.cpp:593
#, kde-format
msgid ""
"The package that is being modified was not found on your system or in any "
"software origin."
msgstr ""
"O paquete que se está a modificar non se atopou nin sistema nin en ningunha "
"fonte de software."
#: libapper/PkStrings.cpp:595
#, kde-format
msgid "The package that is trying to be installed is already installed."
msgstr "Xa está instalado o paquete que estás a intentar instalar."
#: libapper/PkStrings.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"The package download failed.\n"
"Please check your network connectivity."
msgstr ""
"Fallou a descarga do paquete.\n"
"Revise a conexión á rede."
#: libapper/PkStrings.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"The group type was not found.\n"
"Please check your group list and try again."
msgstr ""
"Non se atopou o tipo do grupo.\n"
"Revise a lista de grupos e inténteo de novo."
#: libapper/PkStrings.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"The group list could not be loaded.\n"
"Refreshing your cache may help, although this is normally a software origin "
"error."
msgstr ""
"Non se puido cargar a lista de grupos.\n"
"Pódeche axudar actualizar a caché, aínda que normalmente isto é un erro da "
"fonte de software."
#: libapper/PkStrings.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"A package dependency could not be found.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Non se puido atopar unha dependencia do paquete.\n"
"Hai máis información no informe pormenorizado."
#: libapper/PkStrings.cpp:610
#, kde-format
msgid "The search filter was not correctly formed."
msgstr "O filtro de buscas non estaba correctamente formado."
#: libapper/PkStrings.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"The package identifier was not well formed when sent to the system daemon.\n"
"This normally indicates an internal bug and should be reported."
msgstr ""
"O identificador do paquete non estaba ben formado cando se enviou ao servizo "
"do sistema.\n"
"Polo xeral isto indica un fallo interno e debería indicar que existe."
#: libapper/PkStrings.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while running the transaction.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao executar a transacción.\n"
"Hai máis información no informe pormenorizado."
#: libapper/PkStrings.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"The remote software origin name was not found.\n"
"You may need to enable an item in Software Origins."
msgstr ""
"Non se atopou o nome da fonte remota de software.\n"
"Poida que teñas que activar un elemento nas fontes de software."
#: libapper/PkStrings.cpp:621
#, kde-format
msgid "Removing a protected system package is not allowed."
msgstr "Non se permite retirar do sistema paquetes protexidos."
#: libapper/PkStrings.cpp:623
#, kde-format
msgid "The task was canceled successfully and no packages were changed."
msgstr "A tarefa cancelouse e non se cambiou ningún paquete."
#: libapper/PkStrings.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"The task was canceled successfully and no packages were changed.\n"
"The backend did not exit cleanly."
msgstr ""
"A tarefa cancelouse e non se cambiou ningún paquete.\n"
"A infraestrutura non saíu limpamente."
#: libapper/PkStrings.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"The native package configuration file could not be opened.\n"
"Please make sure your system's configuration is valid."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro nativo de configuración do paquete.\n"
"Verifica que a configuración do sistema sexa correcta."
#: libapper/PkStrings.cpp:631
#, kde-format
msgid "The task is not safe to be cancelled at this time."
msgstr "Non é seguro cancelar agora a tarefa."
#: libapper/PkStrings.cpp:633
#, kde-format
msgid ""
"Source packages are not normally installed this way.\n"
"Check the extension of the file you are trying to install."
msgstr ""
"Normalmente os paquetes de código fonte non son instalados deste xeito.\n"
"Comproba a extensión do ficheiro que está a intentar instalar."
#: libapper/PkStrings.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"The license agreement was not agreed to.\n"
"To use this software you have to accept the license."
msgstr ""
"Non se aceptou o acordo de licenza.\n"
"Para utilizar este software terás que aceptar a licenza."
#: libapper/PkStrings.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"Two packages provide the same file.\n"
"This is usually due to mixing packages for different software origins."
msgstr ""
"Fornecen o mesmo ficheiro dous paquetes.\n"
"Polo xeral isto débese a que se mesturan paquetes de distintas fontes."
#: libapper/PkStrings.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n"
"This is usually due to mixing packages from different software origins."
msgstr ""
"Hai varios paquetes incompatíbeis entre si.\n"
"Polo xeral isto débese a que se mesturan paquetes de distintas fontes."
#: libapper/PkStrings.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"There was a (possibly temporary) problem connecting to a software origins.\n"
"Please check the detailed error for further details."
msgstr ""
"Aconteceu un problema (posibelmente temporal) ao conectar cunha fonte de "
"software\n"
"Revise os detalles do erro para ter máis detalles."
#: libapper/PkStrings.cpp:648
#, kde-format
msgid ""
"Failed to initialize packaging backend.\n"
"This may occur if other packaging tools are being used simultaneously."
msgstr ""
"Non se puido inicializar a infraestrutura de empaquetamento.\n"
"Isto pode acontecer se estás a empregar á vez outra ferramenta de paquetaría."
#: libapper/PkStrings.cpp:651
#, kde-format
msgid ""
"Failed to close down the backend instance.\n"
"This error can normally be ignored."
msgstr ""
"Non se puido pechar a instancia da infraestrutura.\n"
"Normalmente podes ignorar este erro."
#: libapper/PkStrings.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n"
"Please close any other legacy packaging tools that may be open."
msgstr ""
"Non se pode obter o bloqueo exclusivo na infraestrutura de paquetaría.\n"
"Pecha calquera outra ferramenta de paquetaría que poidas ter aberta."
#: libapper/PkStrings.cpp:657
#, kde-format
msgid "None of the selected packages could be updated."
msgstr "Non foi posíbel actualizar ningún dos paquetes escollidos."
#: libapper/PkStrings.cpp:659
#, kde-format
msgid "The repository configuration could not be modified."
msgstr "Non se puido modificar a configuración do repositorio."
#: libapper/PkStrings.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"Installing the local file failed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Fallou a instalación do ficheiro local.\n"
"Hai máis información no informe pormenorizado."
#: libapper/PkStrings.cpp:664
#, kde-format
msgid "The package signature could not be verified."
msgstr "Non se puido verificar a sinatura do paquete."
#: libapper/PkStrings.cpp:666
#, kde-format
msgid ""
"The package signature was missing and this package is untrusted.\n"
"This package was not signed with a GPG key when created."
msgstr ""
"Falta a sinatura do paquete e este paquete non é de confianza.\n"
"O paquete non foi asinado cunha chave GPG cando se creou."
#: libapper/PkStrings.cpp:669
#, kde-format
msgid "Repository configuration was invalid and could not be read."
msgstr "A configuración do repositorio era incorrecta e non se puido ler."
#: libapper/PkStrings.cpp:671
#, kde-format
msgid ""
"The package you are attempting to install is not valid.\n"
"The package file could be corrupt, or not a proper package."
msgstr ""
"O paquete que está a intentar instalar non é correcto.\n"
"O ficheiro do paquete pode estar corrompido, ou non ser un paquete correcto."
#: libapper/PkStrings.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"Installation of this package was prevented by your packaging system's "
"configuration."
msgstr ""
"A configuración do sistema de paquetaría impediu que se instalase este "
"paquete."
#: libapper/PkStrings.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again."
msgstr "O paquete que se descargou está corrompido e debes descargalo de novo."
#: libapper/PkStrings.cpp:678
#, kde-format
msgid ""
"All of the packages selected for install are already installed on the system."
msgstr ""
"Todos os paquetes escollidos para instalar están xa instalados no sistema."
#: libapper/PkStrings.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"The specified file could not be found on the system.\n"
"Check that the file still exists and has not been deleted."
msgstr ""
"Non se puido atopar no sistema o ficheiro especificado.\n"
"Comprobe que o ficheiro aínda existe e que non foi eliminado."
#: libapper/PkStrings.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"Required data could not be found on any of the configured software origins.\n"
"There were no more download mirrors that could be tried."
msgstr ""
"Non se puideron atopar os datos requiridos en ningunha das fontes de "
"software configuradas.\n"
"Non había máis réplicas de descarga onde probar a atopalo."
#: libapper/PkStrings.cpp:686
#, kde-format
msgid ""
"Required upgrade data could not be found in any of the configured software "
"origins.\n"
"The list of distribution upgrades will be unavailable."
msgstr ""
"Non se puideron atopar os datos de anovación requiridos en ningunha das "
"fontes de software coñecidas.\n"
"Non había máis sitios de replica onde intentalo."
#: libapper/PkStrings.cpp:689
#, kde-format
msgid ""
"The package that is trying to be installed is incompatible with this system."
msgstr "Xa está instalado o paquete que está a intentar instalar."
#: libapper/PkStrings.cpp:691
#, kde-format
msgid ""
"There is insufficient space on the device.\n"
"Free some space on the system disk to perform this operation."
msgstr ""
"Non hai espazo suficiente no dispositivo.\n"
"Libera algún espazo do disco para que se poida realizar esta operación."
#: libapper/PkStrings.cpp:694
#, kde-format
msgid "Additional media is required to complete the transaction."
msgstr "Requírense máis soportes para completar a transacción."
#: libapper/PkStrings.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"You have failed to provide correct authentication.\n"
"Please check any passwords or account settings."
msgstr ""
"Non forneceu autenticación correcta.\n"
"Comprobe os contrasinais e a configuración da conta."
#: libapper/PkStrings.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"The specified update could not be found.\n"
"It could have already been installed or no longer available on the remote "
"server."
msgstr ""
"Non se puido atopar a actualización que se especificou.\n"
"Pode que xa se instalase ou que xa non estea dispoñíbel no servidor remoto."
#: libapper/PkStrings.cpp:702
#, kde-format
msgid "The package could not be installed from untrusted origin."
msgstr ""
"Non se puido instalar o paquete por vir dunha fonte que non é de confianza."
#: libapper/PkStrings.cpp:704
#, kde-format
msgid "The package could not be updated from untrusted origin."
msgstr ""
"Non se puido actualizar o paquete por vir dunha fonte que non é de confianza."
#: libapper/PkStrings.cpp:706
#, kde-format
msgid "The file list is not available for this package."
msgstr "A lista de ficheiros non está dispoñíbel para este paquete."
#: libapper/PkStrings.cpp:708
#, kde-format
msgid "The information about what requires this package could not be obtained."
msgstr "A información do que precisa este paquete non se puido obter."
#: libapper/PkStrings.cpp:710
#, kde-format
msgid "The specified software origin could not be disabled."
msgstr "Non se puido desactivar a fonte de software especificada."
#: libapper/PkStrings.cpp:712
#, kde-format
msgid ""
"The download could not be done automatically and should be done manually.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"A descarga non se puido realizar de xeito automático e habería que facela "
"manualmente.\n"
"Hai máis información no informe pormenorizado."
#: libapper/PkStrings.cpp:715
#, kde-format
msgid ""
"One of the selected packages failed to configure correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Un dos paquetes seleccionados non se puido configurar correctamente.\n"
"Hai máis información no informe pormenorizado."
#: libapper/PkStrings.cpp:718
#, kde-format
msgid ""
"One of the selected packages failed to build correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Non se puido construír correctamente un dos paquetes seleccionados.\n"
"Hai máis información no informe pormenorizado."
#: libapper/PkStrings.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"One of the selected packages failed to install correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Un dos paquetes seleccionados non se puido instalar correctamente.\n"
"Hai máis información no informe pormenorizado."
#: libapper/PkStrings.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"One of the selected packages failed to be removed correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Un dos paquetes seleccionados non se puido retirar correctamente.\n"
"Hai máis información no informe pormenorizado."
#: libapper/PkStrings.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Hai un aplicativo en execución que precisa ser pechado para que se poida "
"seguir coa actualización.\n"
"Hai máis información no informe pormenorizado."
#: libapper/PkStrings.cpp:730
#, kde-format
msgid "The package database was changed while the request was running."
msgstr "Cambiou a base de datos de paquetes mentres se executaba a solicitude."
#: libapper/PkStrings.cpp:732
#, kde-format
msgid "The virtual provide type is not supported by this system."
msgstr "O tipo de fornecemento virtual non se permite neste sistema."
#: libapper/PkStrings.cpp:734
#, kde-format
msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator."
msgstr "O root de instalación é incorrecto. Contacta co teu administrador."
#: libapper/PkStrings.cpp:736
#, kde-format
msgid "The list of software could not be downloaded."
msgstr "Non se puido descargar a lista de software."
#: libapper/PkStrings.cpp:738
#, kde-format
msgid ""
"The transaction has been cancelled and will be retried when the system is "
"idle."
msgstr ""
"Cancelouse a transacción e volverase intentar cando o sistema non estea "
"ocupado."
#: libapper/PkStrings.cpp:740
#, kde-format
msgid "A previous package management transaction was interrupted."
msgstr "Interrompeuse unha transacción de xestión de paquetes anterior."
#: libapper/PkStrings.cpp:742
#, kde-format
msgid "A package manager lock is required."
msgstr "Precísase un bloqueo do xestor de paquetes."
#: libapper/PkStrings.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error, please report a bug.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Erro descoñecido. Informe do fallo.\n"
"Hai máis información dispoñíbel no informe pormenorizado."
#: libapper/PkStrings.cpp:755
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: libapper/PkStrings.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Accessories"
msgstr "Accesorios"
#: libapper/PkStrings.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Education"
msgstr "Educación"
#: libapper/PkStrings.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Games"
msgstr "Xogos"
#: libapper/PkStrings.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: libapper/PkStrings.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: libapper/PkStrings.cpp:767
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: libapper/PkStrings.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: libapper/PkStrings.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvemento"
#: libapper/PkStrings.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: libapper/PkStrings.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: libapper/PkStrings.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "GNOME desktop"
msgstr "Escritorio GNOME"
#: libapper/PkStrings.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "KDE desktop"
msgstr "Escritorio KDE"
#: libapper/PkStrings.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "XFCE desktop"
msgstr "Escritorio XFCE"
#: libapper/PkStrings.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Other desktops"
msgstr "Outros escritorios"
#: libapper/PkStrings.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Publishing"
msgstr "Publicando"
#: libapper/PkStrings.cpp:787
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#: libapper/PkStrings.cpp:789
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: libapper/PkStrings.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Admin tools"
msgstr "Ferramentas de administración"
#: libapper/PkStrings.cpp:793
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Legacy"
msgstr "Legado"
#: libapper/PkStrings.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Localization"
msgstr "Localización"
#: libapper/PkStrings.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualización"
#: libapper/PkStrings.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Security"
msgstr "Seguridade"
#: libapper/PkStrings.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Power management"
msgstr "Xestión da enerxía"
#: libapper/PkStrings.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Communication"
msgstr "Comunicación"
#: libapper/PkStrings.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: libapper/PkStrings.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Maps"
msgstr "Mapas"
#: libapper/PkStrings.cpp:809
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Software sources"
msgstr "Fontes de software"
#: libapper/PkStrings.cpp:811
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Science"
msgstr "Ciencia"
#: libapper/PkStrings.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: libapper/PkStrings.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Electronics"
msgstr "Electrónica"
#: libapper/PkStrings.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Package collections"
msgstr "Coleccións de paquetes"
#: libapper/PkStrings.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Vendor"
msgstr "Fabricante"
#: libapper/PkStrings.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Newest packages"
msgstr "Paquetes máis recentes"
#: libapper/PkStrings.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Unknown group"
msgstr "Grupo descoñecido"
#: libapper/PkStrings.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Trivial update"
msgstr "Actualización trivial"
#: libapper/PkStrings.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Normal update"
msgstr "Actualización normal"
#: libapper/PkStrings.cpp:838
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Important update"
msgstr "Actualización importante"
#: libapper/PkStrings.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Security update"
msgstr "Actualización de seguridade"
#: libapper/PkStrings.cpp:842
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Bug fix update"
msgstr "Actualización de corrección de fallos"
#: libapper/PkStrings.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Enhancement update"
msgstr "Actualización con mellorías"
#: libapper/PkStrings.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Blocked update"
msgstr "Actualización bloqueada"
#: libapper/PkStrings.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: libapper/PkStrings.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: libapper/PkStrings.cpp:854
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Unknown update"
msgstr "Actualización descoñecida"
#: libapper/PkStrings.cpp:865
#, kde-format
msgid "No Updates Available"
msgstr "Non hai actualizacións dispoñíbeis"
#: libapper/PkStrings.cpp:868
#, kde-format
msgctxt "Some updates were selected on the view"
msgid "1 Update Selected"
msgid_plural "%1 Updates Selected"
msgstr[0] "Seleccionouse 1 actualización"
msgstr[1] "Seleccionáronse %1 actualizacións"
#: libapper/PkStrings.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "Some updates are being shown on the screen"
msgid "1 Update"
msgid_plural "%1 Updates"
msgstr[0] "1 actualización"
msgstr[1] "%1 actualizacións"
#: libapper/PkStrings.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "Type of update, in the case it's just an update"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: libapper/PkStrings.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected"
msgid "%1 Update"
msgid_plural "%1 Updates"
msgstr[0] "1 actualización"
msgstr[1] "%1 actualizacións"
#: libapper/PkStrings.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected"
msgid "%1 Selected"
msgid_plural "%1 Selected"
msgstr[0] "%1 seleccionado"
msgstr[1] "%1 seleccionados"
#: libapper/PkStrings.cpp:881
#, kde-format
msgid "No Packages"
msgstr "Sen paquetes"
#: libapper/PkStrings.cpp:883
#, kde-format
msgid "1 Package"
msgid_plural "%1 Packages"
msgstr[0] "1 paquete"
msgstr[1] "%1 paquetes"
#: libapper/PkStrings.cpp:891
#, kde-format
msgid "No restart is necessary"
msgstr "Non é necesario reiniciar"
#: libapper/PkStrings.cpp:893
#, kde-format
msgid "You will be required to restart this application"
msgstr "Requiriráseche que reinicies este aplicativo"
#: libapper/PkStrings.cpp:895
#, kde-format
msgid "You will be required to log out and back in"
msgstr "Requiriráseche que saias e volvas entrar na sesión"
#: libapper/PkStrings.cpp:897
#, kde-format
msgid "A restart will be required"
msgstr "Precisarase facer un reinicio"
#: libapper/PkStrings.cpp:899
#, kde-format
msgid "You will be required to log out and back in due to a security update."
msgstr ""
"Terás que saír e volver acceder á sesión por mor dunha actualización de "
"seguridade que se fará."
#: libapper/PkStrings.cpp:901
#, kde-format
msgid "A restart will be required due to a security update."
msgstr ""
"Precisarase facer un reinicio so sistema debido a unha actualización de "
"seguridade."
#: libapper/PkStrings.cpp:914
#, kde-format
msgid "No restart is required"
msgstr "Non se precisa dun reinicio"
#: libapper/PkStrings.cpp:916
#, kde-format
msgid "A restart is required"
msgstr "Precísase dun reinicio"
#: libapper/PkStrings.cpp:918
#, kde-format
msgid "You need to log out and log back in"
msgstr "Precisas saír e entrar de novo no sistema"
#: libapper/PkStrings.cpp:920
#, kde-format
msgid "You need to restart the application"
msgstr "Precisas reiniciar o aplicativo"
#: libapper/PkStrings.cpp:922
#, kde-format
msgid "You need to log out and log back in to remain secure."
msgstr ""
"Precisas saír e entrar de novo no sistema para que non se dean erros de "
"seguridade."
#: libapper/PkStrings.cpp:924
#, kde-format
msgid "A restart is required to remain secure."
msgstr "Precísase facer un reinicio para que non se dean erros de seguridade."
#: libapper/PkStrings.cpp:937
#, kde-format
msgid "Stable"
msgstr "Estábel"
#: libapper/PkStrings.cpp:939
#, kde-format
msgid "Unstable"
msgstr "Inestábel"
#: libapper/PkStrings.cpp:941
#, kde-format
msgid "Testing"
msgstr "Probas"
#: libapper/PkStrings.cpp:954
#, kde-format
msgid "Please insert the CD labeled '%1', and press continue."
msgstr "Insira o CD etiquetado como «%1» e preme continuar."
#: libapper/PkStrings.cpp:956
#, kde-format
msgid "Please insert the DVD labeled '%1', and press continue."
msgstr "Insira o DVD etiquetado como «%1» e preme continuar."
#: libapper/PkStrings.cpp:958
#, kde-format
msgid "Please insert the disc labeled '%1', and press continue."
msgstr "Insire o disto etiquetado como «%1» e preme continuar."
#: libapper/PkStrings.cpp:960 libapper/PkStrings.cpp:963
#, kde-format
msgid "Please insert the medium labeled '%1', and press continue."
msgstr "Insira o dispositivo etiquetado como «%1» e preme continuar."
#: libapper/PkStrings.cpp:1014
#, kde-format
msgid "You do not have the necessary privileges to perform this action."
msgstr "Non tes os privilexios precisos para realizar esta acción."
#: libapper/PkStrings.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Could not get a transaction id from packagekitd."
msgstr "Non se puido obter a id de transacción de packagekitd."
#: libapper/PkStrings.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Cannot connect to this transaction id."
msgstr "Non se pode conectar con esta id de transacción."
#: libapper/PkStrings.cpp:1020
#, kde-format
msgid "This action is unknown."
msgstr "Descoñécese esta acción."
#: libapper/PkStrings.cpp:1022
#, kde-format
msgid "The packagekitd service could not be started."
msgstr "Non se puido iniciar o servizo packagekitd."
#: libapper/PkStrings.cpp:1024
#, kde-format
msgid "The query is not valid."
msgstr "A consulta non é correcta."
#: libapper/PkStrings.cpp:1026
#, kde-format
msgid "The file is not valid."
msgstr "O ficheiro non é correcto."
#: libapper/PkStrings.cpp:1028
#, kde-format
msgid "This function is not yet supported."
msgstr "Aínda non se permite esta función."
#: libapper/PkStrings.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Could not talk to packagekitd."
msgstr "Non se puido conectar con packagekitd."
#: libapper/PkStrings.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Error talking to packagekitd."
msgstr "Erro ao comunicarse con packagekitd."
#: libapper/PkStrings.cpp:1035 libapper/PkStrings.cpp:1038
#, kde-format
msgid "An unknown error happened."
msgstr "Aconteceu un erro descoñecido."
#: libapper/PkStrings.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Your system is up to date"
msgstr "O sistema está actualizado ao día"
#: libapper/PkStrings.cpp:1055
#, kde-format
msgid "You have no updates"
msgstr "Non hai actualizacións"
#: libapper/PkStrings.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Last check for updates was more than a month ago"
msgstr "A última comprobación de actualizacións foi xa hai máis dun mes"
#: libapper/PkStrings.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Verified %1 ago"
msgstr "Verificado hai %1"
#: libapper/PkStrings.cpp:1067
#, kde-format
msgid "It's strongly recommended that you check for new updates now"
msgstr "Recoméndase moito que comprobes se existen novas actualizacións"
#: libapper/PkTransaction.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"You are about to install unsigned packages that can compromise your system, "
"as it is impossible to verify if the software came from a trusted source.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed with the installation?"
msgstr ""
"Está a piques de instalar paquetes sen asinar e que poderían poñer en "
"compromiso o sistema, xa que non se pode verificar se proceden de fontes de "
"confianza.\n"
"\n"
"Seguro que quere continuar coa instalación?"
#: libapper/PkTransaction.cpp:267
#, kde-format
msgid "Installing unsigned software"
msgstr "Instalar software non asinado"
#: libapper/PkTransactionWidget.cpp:229 libapper/PkTransactionWidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "%1 (%2%)"
msgstr "%1 (%2%)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libapper/PkTransactionWidget.ui:47
#, kde-format
msgid "icon"
msgstr "icona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentL)
#: libapper/PkTransactionWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Downloading Packages"
msgstr "Descargando os paquetes"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RepoSig)
#: libapper/RepoSig.cpp:51 libapper/RepoSig.ui:14
#, kde-format
msgid "Software signature is required"
msgstr "Requírese a sinatura do software"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libapper/RepoSig.ui:47
#, kde-format
msgid "Repository name:"
msgstr "Nome do repositorio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libapper/RepoSig.ui:73
#, kde-format
msgid "Signature URL:"
msgstr "URL da sinatura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libapper/RepoSig.ui:99
#, kde-format
msgid "Signature user identifier:"
msgstr "Identificador do usuario da sinatura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libapper/RepoSig.ui:125
#, kde-format
msgid "Signature identifier:"
msgstr "Identificador da sinatura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libapper/RepoSig.ui:147
#, kde-format
msgid "Do you trust the origin of packages?"
msgstr "Confías na fonte dos paquetes?"
#: libapper/Requirements.cpp:59
#, kde-format
msgid "Additional changes"
msgstr "Cambios adicionais"
#: libapper/Requirements.cpp:86
#, kde-format
msgid "1 package to remove"
msgid_plural "%1 packages to remove"
msgstr[0] "1 paquete para retirar"
msgstr[1] "%1 paquetes para retirar"
#: libapper/Requirements.cpp:101
#, kde-format
msgid "1 package to downgrade"
msgid_plural "%1 packages to downgrade"
msgstr[0] "1 paquete para reverter"
msgstr[1] "%1 paquetes para reverter"
#: libapper/Requirements.cpp:116
#, kde-format
msgid "1 package to reinstall"
msgid_plural "%1 packages to reinstall"
msgstr[0] "1 paquete para reinstalar"
msgstr[1] "%1 paquetes para reinstalar"
#: libapper/Requirements.cpp:129
#, kde-format
msgid "1 package to install"
msgid_plural "%1 packages to install"
msgstr[0] "1 paquete para instalar"
msgstr[1] "%1 paquetes para instalar"
#: libapper/Requirements.cpp:142
#, kde-format
msgid "1 package to update"
msgid_plural "%1 packages to update"
msgstr[0] "1 paquete para actualizar"
msgstr[1] "%1 paquetes para actualizar"
#: libapper/Requirements.cpp:155
#, kde-format
msgid "1 untrusted package"
msgid_plural "%1 untrusted packages"
msgstr[0] "1 paquete que non é de confianza"
msgstr[1] "%1 paquete que non é de confianza"
#: libapper/Requirements.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "how many bytes are required for download"
msgid "Need to get %1 of archives"
msgstr "É necesario obter %1 dos arquivos."
#: libapper/Requirements.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"You are about to install unsigned packages that can compromise your system, "
"as it is impossible to verify if the software came from a trusted source."
msgstr ""
"Está a piques de instalar paquetes sen asinar e que poderían poñer en "
"compromiso o sistema, xa que non se pode verificar se proceden de fontes de "
"confianza."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libapper/Requirements.ui:28
#, kde-format
msgid "Additional changes are required to complete the task"
msgstr "Precísanse ademais outros cambios para completar esta tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, confirmCB)
#: libapper/Requirements.ui:101
#, kde-format
msgid "Do not confirm when installing or updating additional packages"
msgstr ""
"Non confirmar cando se estea a instalar ou actualizar paquetes adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionL)
#: PkSession/IntroDialog.ui:65
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de texto"
#: PkSession/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Apper PackageKit Session helper"
msgstr "Asistente da sesión de Apper PackageKit"
#: PkSession/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Daniel Nicoletti"
msgstr "Daniel Nicoletti"
#: PkSession/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Trever Fischer"
msgstr "Trever Fischer"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:47
#, kde-format
msgid "Install Packages Catalogs"
msgstr "Instalar catálogos de paquetes"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:66
#, kde-format
msgid "You can drop more catalogs in here"
msgstr "Podes arrastrar para aquí máis catálogos"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:85
#, kde-format
msgid "No supported catalog was found"
msgstr "Non se atoparon catálogos de paquetes permitidos"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:87
#, kde-format
msgid "Do you want to install this catalog?"
msgid_plural "Do you want to install these catalogs?"
msgstr[0] "Quere instalar este catálogo?"
msgstr[1] "Quere instalar estes catálogos?"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:96
#, kde-format
msgid "An application wants to install a catalog"
msgid_plural "An application wants to install catalogs"
msgstr[0] "Hai un aplicativo que quere instalar un catálogo"
msgstr[1] "Hai un aplicativo que quere instalar uns catálogos"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:100
#, kde-format
msgid "The application <i>%2</i> wants to install a catalog"
msgid_plural "The application <i>%2</i> wants to install catalogs"
msgstr[0] "O aplicativo <i>%2</i> quere instalar un catálogo"
msgstr[1] "O aplicativo <i>%2</i> quere instalar uns catálogos"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:137
#, kde-format
msgid "Not supported"
msgstr "Non permitido"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Your backend does not support any of the needed methods to install a catalog"
msgstr "A infraestrutura que estás a empregar non permite instalar paquetes"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:177
#, kde-format
msgid "Catalog not found"
msgstr "Non se atopou o paquete"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:178
#, kde-format
msgid "Could not find a catalog to install"
msgstr "Non se puido atopar un catálogo para instalar"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:185
#, kde-format
msgid "Catalog %2 failed to open"
msgid_plural "Catalogs %2 failed to open"
msgstr[0] "Non se puido abrir o catálogo %2"
msgstr[1] "Non se puideron abrir os catálogos %2"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:189
#, kde-format
msgid "Failed to open"
msgstr "Non se puido abrir"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:195
#, kde-format
msgid "Catalog is Empty"
msgstr "O catálogo está baleiro"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:196
#, kde-format
msgid "Could not find any package to install in this catalog"
msgstr "Non se puido atopar ningún paquete para instalar neste catálogo"
#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:43
#, kde-format
msgid "Installs new Fonts"
msgstr "Instalar novos tipos de letra"
#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:74
#, kde-format
msgid "Could interpret request"
msgstr "Non se deu interpretado a solicitude"
#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:74
#, kde-format
msgid "Please verify if the request was valid"
msgstr "Verifica que a solicitude fora correcta"
#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"An additional font is required to view this document correctly.\n"
"Do you want to search for a suitable package now?"
msgid_plural ""
"Additional fonts are required to view this document correctly.\n"
"Do you want to search for suitable packages now?"
msgstr[0] ""
"Precísase dun tipo de letra adicional para ver este documento "
"correctamente.\n"
"Quere buscar agora un paquete que o forneza?"
msgstr[1] ""
"Precísase de tipos de letra adicionais para ver este documento "
"correctamente.\n"
"Quere buscar agora paquetes que os fornezan?"
#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:118
#, kde-format
msgid "A program wants to install a font"
msgid_plural "A program wants to install fonts"
msgstr[0] "Un aplicativo quere instalar un tipo de letra"
msgstr[1] "Un aplicativo quere instalar varios tipos de letra"
#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:122
#, kde-format
msgid "The application %2 wants to install a font"
msgid_plural "The application %2 wants to install fonts"
msgstr[0] "O aplicativo %2 quere instalar un tipo de letra"
msgstr[1] "O aplicativo %2 quere instalar varios tipos de letra"
#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:148
#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:157
#, kde-format
msgid "Failed to find font"
msgstr "Non se puido atopar o tipo de letra"
#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:150
#, kde-format
msgid "No new fonts could be found for this document"
msgstr "Non se atoparon novos tipos de letra para este documento"
#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to search for provides"
msgstr "Non se puideron buscar fornecementos"
#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:40
#, kde-format
msgid "Install GStreamer Resources"
msgstr "Instalar os recursos de GStreamer"
#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:68
#, kde-format
msgid "The following plugin is required. Do you want to search for this now?"
msgid_plural ""
"The following plugins are required. Do you want to search for these now?"
msgstr[0] ""
"Precísase o seguinte complemento. Queres buscarlle unha solución a isto "
"agora?"
msgstr[1] ""
"Precísanse os seguintes complementos. Queres buscarlle unha solución a isto "
"agora?"
#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:80
#, kde-format
msgid "A program requires an additional plugin to decode this file"
msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file"
msgstr[0] ""
"Un aplicativo precisa dun complemento máis para descodificar este ficheiro"
msgstr[1] ""
"Un aplicativo precisa de varios complementos máis para descodificar este "
"ficheiro"
#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:85
#, kde-format
msgid "A program requires an additional plugin to encode this file"
msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file"
msgstr[0] ""
"Un aplicativo precisa dun complemento máis para descodificar este ficheiro"
msgstr[1] ""
"Un aplicativo precisa de varios complementos máis para descodificar este "
"ficheiro"
#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:90
#, kde-format
msgid "A program requires an additional plugin for this operation"
msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation"
msgstr[0] ""
"Un aplicativo precisa dun complemento máis para realizar esta operación"
msgstr[1] ""
"Un aplicativo precisa de varios complementos máis para realizar esta "
"operación"
#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:97
#, kde-format
msgid "%2 requires an additional plugin to decode this file"
msgid_plural "%2 requires additional plugins to decode this file"
msgstr[0] "%2 precisa dun complemento máis para descodificar este ficheiro"
msgstr[1] "%2 precisa de máis complemento para descodificar este ficheiro"
#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:103
#, kde-format
msgid "%2 requires an additional plugin to encode this file"
msgid_plural "%2 requires additional plugins to encode this file"
msgstr[0] "%2 precisa dun complemento máis para codificar este ficheiro"
msgstr[1] "%2 precisa de máis complementos para codificar este ficheiro"
#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:109
#, kde-format
msgid "%2 requires an additional plugin for this operation"
msgid_plural "%2 requires additional plugins for this operation"
msgstr[0] "%2 precisa dun complemento máis para esta operación"
msgstr[1] "%2 precisa de máis complementos para esta operación"
#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:139
#, kde-format
msgid "No results found"
msgstr "Non se atopan resultados"
#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:141
#, kde-format
msgid "Could not find plugin in any configured software source"
msgstr ""
"Non se puideron atopar complementos en ningunha das fontes de software "
"configuradas"
#: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:41
#, kde-format
msgid "Install Support for File Types"
msgstr "Instalar compatibilidade con tipos de ficheiros"
#: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:51
#, kde-format
msgid "Do you want to search for a program that can open this file type?"
msgid_plural ""
"Do you want to search for a program that can open these file types?"
msgstr[0] "Queres buscar un aplicativo que poida abrir este tipo de ficheiros?"
msgstr[1] ""
"Queres buscar un aplicativo que poida abrir estes tipos de ficheiros?"
#: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:56
#, kde-format
msgid "No valid file types were provided"
msgstr "Non se indicaron tipos de ficheiros correctos"
#: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:63
#, kde-format
msgid "A program is requiring support to open this kind of files"
msgid_plural "A program is requiring support to open these kinds of files"
msgstr[0] ""
"Un programa está solicitando compatibilidade con este tipo de ficheiros"
msgstr[1] ""
"Un programa está solicitando compatibilidade con estes tipos de ficheiros"
#: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:67
#, kde-format
msgid "The application %2 is requiring support to open this kind of files"
msgid_plural ""
"The application %2 is requiring support to open these kinds of files"
msgstr[0] ""
"O aplicativo %2 está solicitando compatibilidade con este tipo de ficheiros"
msgstr[1] ""
"O aplicativo %2 está solicitando compatibilidade con estes tipos de ficheiros"
#: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:94
#, kde-format
msgid "Could not find software"
msgstr "Non se puido atopar software"
#: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:96
#, kde-format
msgid "No new applications can be found to handle this type of file"
msgstr "Non se atoparon novos aplicativos para manexar este tipo de ficheiro"
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:40
#, kde-format
msgid "Install Packages Files"
msgstr "Instalar os ficheiros dos paquetes"
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:44
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:45
#, kde-format
msgid "You can drop more files in here"
msgstr "Podes arrastrar máis ficheiros aquí"
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:69
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:65
#, kde-format
msgid "No supported files were provided"
msgstr "Non se indicou ningún tipo de ficheiro permitido"
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:71
#, kde-format
msgid "Press <i>Continue</i> if you want to install this file"
msgid_plural "Press <i>Continue</i> if you want to install these files"
msgstr[0] "Preme <i>Continuar</i> se queres instalar este ficheiro"
msgstr[1] "Preme <i>Continuar</i> se queres instalar estes ficheiros"
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:80
#: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:72
#, kde-format
msgid "An application wants to install a package"
msgid_plural "An application wants to install packages"
msgstr[0] "Un aplicativo quere instalar un paquete"
msgstr[1] "Un aplicativo quere instalar varios paquetes"
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:84
#: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:76
#, kde-format
msgid "The application <i>%2</i> wants to install a package"
msgid_plural "The application <i>%2</i> wants to install packages"
msgstr[0] "O aplicativo <i>%2</i> quere instalar un paquete"
msgstr[1] "O aplicativo <i>%2</i> quere instalar varios paquetes"
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:106
#, kde-format
msgid "Installation Complete"
msgstr "Instalación completada"
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:107
#, kde-format
msgid "File was installed successfully"
msgid_plural "Files were installed successfully"
msgstr[0] "O ficheiro instalouse"
msgstr[1] "Os ficheiros instaláronse"
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:118
#, kde-format
msgid "Failed to install files"
msgstr "Non se puideron instalar os ficheiros"
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:119
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:121
#, kde-format
msgid "Could not install files"
msgstr "Non se puideron instalar os ficheiros"
#: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:43
#, kde-format
msgid "Install Packages by Name"
msgstr "Instalar paquetes polo nome"
#: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:59
#, kde-format
msgid "No package names were provided"
msgstr "Non se deron os nomes dos paquetes"
#: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:62
#, kde-format
msgid "Do you want to search for and install this package now?"
msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?"
msgstr[0] "Queres buscalo agora e instalar este paquete?"
msgstr[1] "Queres buscalos agora e instalar estes paquetes?"
#: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:101
#, kde-format
msgid "Failed to install packages"
msgstr "Non se puideron instalar os paquetes"
#: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:102
#, kde-format
msgid "The package %2 is already installed"
msgid_plural "The packages %2 are already installed"
msgstr[0] "O paquete %2 xa está instalado"
msgstr[1] "Os paquetes %2 xa están instalados"
#: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:110
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:140 PkSession/PkSearchFile.cpp:82
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Non se puido atopar %1"
#: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:111
#, kde-format
msgid "The package could not be found in any software source"
msgid_plural "The packages could not be found in any software source"
msgstr[0] "O paquete non se puido atopar en ningunha fonte de software."
msgstr[1] "Os paquetes non se puido atopar en ningunha fonte de software."
#: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:41
#, kde-format
msgid "Install Plasma Resources"
msgstr "Instalar os recursos de Plasma"
#: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:53
#, kde-format
msgid "%1 data engine"
msgstr "Motor de datos %1"
#: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:55
#, kde-format
msgid "%1 script engine"
msgstr "%1 moto de scripts"
#: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:67
#, kde-format
msgid "No supported resources were provided"
msgstr "Non se forneceu ningún recurso compatíbel"
#: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:69
#, kde-format
msgid "The following service is required. Do you want to search for this now?"
msgid_plural ""
"The following services are required. Do you want to search for these now?"
msgstr[0] "Requírese o seguinte servizo. Queres que se busque agora?"
msgstr[1] "Requírense o seguintes servizos. Queres que se busquen agora?"
#: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:78
#, kde-format
msgid "Plasma requires an additional service for this operation"
msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation"
msgstr[0] "Plasma precisa dun servizo adicional para esta operación"
msgstr[1] "Plasma precisa de servizos adicionais para esta operación"
#: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:103
#, kde-format
msgid "Failed to search for Plasma service"
msgstr "Non se puido buscar o servizo de Plasma"
#: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:106
#, kde-format
msgid "Could not find service in any configured software source"
msgstr ""
"Non se puido atopar o servizo en ningunha das fontes de software configuradas"
#: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:41
#, kde-format
msgid "Install Printer Drivers"
msgstr "Instalar controladores de impresora"
#: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:82
#, kde-format
msgid "Failed to search for printer driver"
msgstr "Non se puido buscar o controlador da impresora"
#: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:83
#, kde-format
msgid "Could not find printer driver in any configured software source"
msgstr ""
"Non se puido atopar o controlador da impresora en ningunha fonte de software "
"das configuradas."
#: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:41
#, kde-format
msgid "Install Packages that Provides Files"
msgstr "Instalar os paquetes que fornecen os ficheiros"
#: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:50
#, kde-format
msgid "No files were provided"
msgstr "Non se forneceron ficheiros"
#: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:53
#, kde-format
msgid "Do you want to search for this now?"
msgid_plural "Do you want to search for these now?"
msgstr[0] "Queres buscar por isto agora?"
msgstr[1] "Queres buscar por isto agora?"
#: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:63
#, kde-format
msgid "A program wants to install a file"
msgid_plural "A program wants to install files"
msgstr[0] "Un aplicativo solicita instalar un ficheiro"
msgstr[1] "Un aplicativo solicita instalar uns ficheiros"
#: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:67
#, kde-format
msgid "The application %2 is asking to install a file"
msgid_plural "The application %2 is asking to install files"
msgstr[0] "O aplicativo %2 está solicitando instalar un ficheiro"
msgstr[1] "O aplicativo %2 está solicitando instalar uns ficheiros"
#: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:93
#, kde-format
msgid "Failed to install file"
msgstr "Non se puido instalar o ficheiro."
#: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:94
#, kde-format
msgid "The %1 package already provides this file"
msgstr "O paquete %1 xa fornece este ficheiro"
#: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:100
#, kde-format
msgid "Failed to find package"
msgstr "Non se puido atopar o paquete"
#: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:101
#, kde-format
msgid "The file could not be found in any packages"
msgid_plural "The files could not be found in any packages"
msgstr[0] "O ficheiro non se puido atopar en ningún paquete"
msgstr[1] "Os ficheiros non se puideron atopar en ningún paquete"
#: PkSession/PkIsInstalled.cpp:40
#, kde-format
msgid "Querying if a Package is Installed"
msgstr "Consultar se un paquete xa está instalado"
#: PkSession/PkIsInstalled.cpp:61
#, kde-format
msgid "User canceled the transaction"
msgstr "O usuario cancelou a transacción"
#: PkSession/PkIsInstalled.cpp:63
#, kde-format
msgid "An unknown error happened"
msgstr "Aconteceu un erro descoñecido"
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:42
#, kde-format
msgid "Remove Packages that Provides Files"
msgstr "Retirar os paquetes que fornecen os ficheiros"
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:68
#, kde-format
msgid "Do you want to remove the following application?"
msgid_plural "Do you want to remove the following applications?"
msgstr[0] "Queres retirar este aplicativo?"
msgstr[1] "Queres retirar estes aplicativos?"
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:72
#, kde-format
msgid "Do you want to search for a package providing this file?"
msgid_plural "Do you want to search for a package providing these files?"
msgstr[0] "Quere buscar un paquete que forneza este ficheiro?"
msgstr[1] "Quere buscar un paquete que forneza estes ficheiros?"
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:83
#, kde-format
msgid "An application is asking to remove an application"
msgid_plural "An application is asking to remove applications"
msgstr[0] "Un aplicativo está solicitando retirar un aplicativo"
msgstr[1] "Un aplicativo está solicitando retirar uns aplicativos"
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:87
#, kde-format
msgid "An application is asking to remove a file"
msgid_plural "An application is asking to remove files"
msgstr[0] "Un aplicativo está solicitando retirar un ficheiro"
msgstr[1] "Un aplicativo está solicitando retirar ficheiros"
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:93
#, kde-format
msgid "The application <i>%2</i> is asking to remove an application"
msgid_plural "The application <i>%2</i> is asking to remove applications"
msgstr[0] "O aplicativo <i>%2</i> está solicitando retirar un aplicativo"
msgstr[1] "O aplicativo <i>%2</i> está solicitando retirar aplicativos"
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:98
#, kde-format
msgid "The application <i>%2</i> is asking to remove a file"
msgid_plural "The application <i>%2</i> is asking to remove files"
msgstr[0] "O aplicativo <i>%2</i> está solicitando retirar un ficheiro"
msgstr[1] "O aplicativo <i>%2</i> está solicitando retirar ficheiros"
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:104
#, kde-format
msgid "No application was found"
msgstr "Non se atopou ningún aplicativo"
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:141
#, kde-format
msgid "The file could not be found in any installed package"
msgid_plural "The files could not be found in any installed package"
msgstr[0] "Non se puido atopar o ficheiro en ningún dos paquetes instalados"
msgstr[1] ""
"Non se puideron atopar os ficheiros en ningún dos paquetes instalados"
#: PkSession/PkSearchFile.cpp:42
#, kde-format
msgid "Search Packages that Provides Files"
msgstr "Buscar os paquetes que fornecen os ficheiros"
#: PkSession/PkSearchFile.cpp:81
#, kde-format
msgid "The file name could not be found in any software source"
msgstr "O nome de ficheiro non se puido atopar en ningún código de software"
#: PkSession/ReviewChanges.cpp:51
#, kde-format
msgid "The following package was found"
msgid_plural "The following packages were found"
msgstr[0] "Atopouse o seguinte paquete"
msgstr[1] "Atopáronse os seguintes paquetes"
#: PkSession/SessionTask.cpp:370
#, kde-format
msgid "There are no packages to Install or Remove"
msgstr "Non hai paquetes para instalar ou retirar"
#: PkSession/SessionTask.cpp:371
#, kde-format
msgid "This action should not happen"
msgstr "Esta acción non debía pasar"
#: PkSession/SessionTask.cpp:400
#, kde-format
msgid "Could not find"
msgstr "Non se puido atopar"
#: PkSession/SessionTask.cpp:401 PkSession/SessionTask.cpp:410
#, kde-format
msgid "No packages were found that meet the request"
msgstr "Non se atoparon paquetes que cumpriran a solicitude"
#: PkSession/SessionTask.cpp:409
#, kde-format
msgid "Failed to find"
msgstr "Non se puido atopar"
#. i18n("Failed to commit transaction"),
#. PkStrings::errorMessage(m_pkTransaction->error()));
#: PkSession/SessionTask.cpp:430
#, kde-format
msgid "Transaction did not finish with success"
msgstr "Non se rematou a transacción con éxito"
#: PkSession/SessionTask.cpp:436
#, kde-format
msgid "Task completed"
msgstr "Tarefa completada"
#: PkSession/SessionTask.cpp:436
#, kde-format
msgid "All operations were committed successfully"
msgstr "Todas as operacións remitíronse"
#~ msgid "KDE interface for managing software"
#~ msgstr "Interface de xestión de software para KDE"
#~ msgid "Accept Agreement"
#~ msgstr "Aceptar a licenza"
#~ msgid "A mirror is possibly broken"
#~ msgstr "O sitio de réplica está posiblemente roto"
#~ msgid "The connection was refused"
#~ msgstr "Rexeitouse a conexión"
#~ msgid "The parameter was invalid"
#~ msgstr "O parámetro era incorrecto"
#~ msgid "The priority was invalid"
#~ msgstr "A prioridade era incorrecta"
#~ msgid "Backend warning"
#~ msgstr "Advertencia da infraestrutura"
#~ msgid "Daemon warning"
#~ msgstr "Advertencia do servizo"
#~ msgid "The package list cache is being rebuilt"
#~ msgstr "A lista de paquetes do caché estase a reconstruír"
#~ msgid "An untrusted package was installed"
#~ msgstr "Instalouse un paquete que non é de confianza."
#~ msgid "A newer package exists"
#~ msgstr "Hai dispoñíbel un paquete máis novo"
#~ msgid "Could not find package"
#~ msgstr "Non se puido atopar o paquete"
#~ msgid "Configuration files were changed"
#~ msgstr "Cambiaron os ficheiros de configuración"
#~ msgid "Package is already installed"
#~ msgstr "O paquete xa está instalado"
#~ msgid "Automatic cleanup is being ignored"
#~ msgstr "A limpeza automática omitirase"
#~ msgid "Software source download failed"
#~ msgstr "Fallou a descarga da fonte do paquete"
#~ msgid "This software source is for developers only"
#~ msgstr "Esta fonte de software é só para desenvolvedores"
#~ msgid "Other updates have been held back"
#~ msgstr "Retiráronse outras actualizacións"
#~ msgid "Application Manager"
#~ msgstr "Xestor de aplicativos"
#~ msgid "(C) 2014, Matthias Klumpp"
#~ msgstr "© 2014 Matthias Klumpp"
#~ msgid "Not Supported"
#~ msgstr "Non soportado"
#~ msgid "Your current backend does not support installing files"
#~ msgstr ""
#~ "A infraestrutura que estás a empregar non permite instalar ficheiros"
#~ msgid "This package has the following security level: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Este paquete ten o seguinte nivel de seguridade: <b>%1</b>"
#~ msgid "It was signed with a key belonging to these user-ids: %1"
#~ msgstr "Asinouse cunha chave que pertence a estas id de usuario: %1"
#~ msgid "Security hints"
#~ msgstr "Consellos de seguridade"
#~ msgid "Current backend does not support installing files."
#~ msgstr ""
#~ "A infraestrutura que estás a empregar non permite instalar ficheiros."
#~ msgid "Current backend does not support installing packages."
#~ msgstr "A infraestrutura que estás a empregar non permite instalar paquetes"
#~ msgid "The current backend does not support removing packages."
#~ msgstr "A infraestrutura que estás a empregar non permite eliminar paquetes"
#~ msgid "The current backend does not support updating packages."
#~ msgstr "A infraestrutura que estás a empregar non permite eliminar paquetes"
#~ msgid "I agree to the above terms and conditions"
#~ msgstr "Acepto os termos e condicións indicados enriba"
#~ msgid "I don't agree"
#~ msgstr "Non acepto"
#~ msgid "Install for all users"
#~ msgstr "Instalar para todos os usuarios"
#~ msgid "Software license"
#~ msgstr "Licenzas do software"
#~ msgid "Please read the following terms and conditions carefully!"
#~ msgstr "Lee con calma as seguintes cláusulas e condicións de servizo."
#~ msgid ""
#~ "Installing this package will make the following native packages obsolete. "
#~ "You might consider removing them manually."
#~ msgstr ""
#~ "Instalar este paquete supón que os seguintes paquetes nativos quedarán "
#~ "obsoletos. Considera eliminalos de xeito manual."
#~ msgid "Similar native packages found"
#~ msgstr "Paquetes nativos similares que se atoparon"
#~ msgid ""
#~ "You want to install this application as root!\n"
#~ "This can damage your system or install malicious software for all users.\n"
#~ "Please only proceed, if you really know what you're doing!\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Estás pedindo instalar este paquete como root.\n"
#~ "Con iso, poderías danar o sistema ou instalar software malicioso que "
#~ "afecte a todos os usuarios do sistema.\n"
#~ "Continúa se realmente coñeces ben o procedemento.\n"
#~ "Queres continuar?"
#~ msgid "Really install as superuser?"
#~ msgstr "Seguro que queres instalar como superusuario?"
#~ msgid "Upgrade System"
#~ msgstr "Anovouse o sistema"
#~ msgid "Failed to simulate file install"
#~ msgstr "Fallou a simulación de instalación do ficheiro"
#~ msgid "Failed to simulate package install"
#~ msgstr "Fallou a simulación do paquete de instalación"
#~ msgid "Failed to simulate package removal"
#~ msgstr "Fallou a simulación de eliminación do paquete"
#~ msgid "Failed to simulate package update"
#~ msgstr "Fallou a simulación de actualización do paquete"
#~ msgid "Failed to install package"
#~ msgstr "Fallou a instalación do paquete"
#~ msgid "Failed to remove package"
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o paquete"
#~ msgid "Failed to update package"
#~ msgstr "Fallou a actualización do paquete"
#~ msgid "Failed to install signature"
#~ msgstr "Fallou a instalación da sinatura"
#~ msgid "Failed to start resolve transaction"
#~ msgstr "Fallou o comezo da transacción de resolución"
#~ msgid "Failed to start search file transaction"
#~ msgstr "Fallou o comezo da busca de ficheiros de transacción"
#~ msgid "(C) 2008-2012 Daniel Nicoletti"
#~ msgstr "(C) 2008-2012 Daniel Nicoletti"
#~ msgid "(C) 2008-2011 Daniel Nicoletti"
#~ msgstr "(C) 2008-2011 Daniel Nicoletti"
#~ msgid "You have one update"
#~ msgid_plural "You have %1 updates"
#~ msgstr[0] "Hai unha actualización"
#~ msgstr[1] "Hai %1 actualizacións"
#~ msgid "Failed to set origin data"
#~ msgstr "Fallou a configuración á fonte dos datos"
#~ msgid "Check for updates:"
#~ msgstr "Procurar novas actualizacións:"
#~ msgid "Click to upgrade to %1"
#~ msgstr "Prema para anovar a %1"
#~ msgctxt "transaction state, downloading package files"
#~ msgid "Downloading packages"
#~ msgstr "Descargando paquetes"
#~ msgid "Software Updater"
#~ msgstr "Actualizador de software"
#~ msgid "Apper Sentinel"
#~ msgstr "Apper Sentinel"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/desktop_frameworks_kio.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/desktop_frameworks_kio.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/desktop_frameworks_kio.po (revision 1508961)
@@ -1,5367 +1,5369 @@
# translation of desktop_kdebase.po to galician
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Mvillarino <mvillarino@dubmail.net>, 2005.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2011.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-18 02:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-11 21:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:42+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: src/ioslaves/file/kauth/file.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Execute action as root."
-msgstr ""
+msgstr "Executar a acción como root."
#: src/ioslaves/file/kauth/file.actions:13
msgctxt "Description"
msgid "Root privileges are required to complete the action."
-msgstr ""
+msgstr "Requírense privilexios de root para completar a acción."
#: src/ioslaves/http/http_cache_cleaner.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "HTTP Cache Cleaner"
msgstr "Limpador da caché de HTTP"
#: src/ioslaves/http/http_cache_cleaner.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Cleans up old entries from the HTTP cache"
msgstr "Limpa as entradas antigas da caché de HTTP"
#: src/ioslaves/protocols/data.protocol:8
msgctxt "Description"
msgid "A kioslave for data URIs (rfc2397)"
msgstr "Un kioslave para os URI de datos (rfc2397)"
#: src/ioslaves/protocols/mms.protocol:10
msgctxt "Description"
msgid "Microsoft Media Server Protocol"
msgstr "Protocolo Media Server da Microsoft"
#: src/ioslaves/remote/kdedmodule/remotedirnotify.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Remote URL Change Notifier"
msgstr "Notificador de cambios en URL remotas"
#: src/ioslaves/remote/kdedmodule/remotedirnotify.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Provides change notification for network folders"
msgstr "Fornece notificacións dos cambios en cartafoles en rede"
#: src/ioslaves/telnet/ktelnetservice5.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "KTelnetService"
msgstr "KTelnetService"
#: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:1
#: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:171
msgctxt "Name"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "This service allows configuration of the trash."
msgstr "Este servizo permite configurar o lixo."
#: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:251
msgctxt "Comment"
msgid "Configure trash settings"
msgstr "Configurar as opcións do lixo"
#: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:330
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "trash"
msgstr "lixo"
#: src/kcms/kio/cache.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
#: src/kcms/kio/cache.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Configure web cache settings"
msgstr "Configurar as opcións da caché web"
#: src/kcms/kio/cache.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Cache,History,Browsing History,Ports,Size"
msgstr "Caché,historial,historial de navegación,portos,tamaño"
#: src/kcms/kio/cookies.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: src/kcms/kio/cookies.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the way cookies work"
msgstr "Configurar o funcionamento das cookies"
#: src/kcms/kio/cookies.desktop:145
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Cookies,Browsing,Internet,WWW,Network,Policy,Domains"
msgstr "cookies,navegar,internet,www,rede,política,dominios"
#: src/kcms/kio/netpref.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Connection Preferences"
msgstr "Configuración da conexión"
#: src/kcms/kio/netpref.desktop:99
msgctxt "Comment"
msgid "Configure generic network preferences, like timeout values"
msgstr "Configurar as preferencias xenéricas de rede, como os tempos límite"
#: src/kcms/kio/netpref.desktop:183
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "timeout,iopref,netpref,network preferences,ftp"
msgstr "tempo límite,iopref,netpref,rede,preferencias,ftp"
#: src/kcms/kio/proxy.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: src/kcms/kio/proxy.desktop:102
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the proxy servers used"
msgstr "Configurar os servidores proxy empregados"
#: src/kcms/kio/proxy.desktop:189
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Proxy,Proxy server,Firewall,Squid"
msgstr "Proxy,servidor proxy,devasa,Squid"
#: src/kcms/kio/smb.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Windows Shares"
msgstr "Comparticións con Windows"
#: src/kcms/kio/smb.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Credentials used to access SMB shares"
msgstr "Credenciais que se usan para acceder a comparticións de SMB"
#: src/kcms/kio/smb.desktop:129
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"SMB,SAMBA,SMB client,Windows network,LAN,Network,neighborhood,Server,"
"Broadcast,WINS,Share,Login,Passwords"
msgstr ""
"SMB,SAMBA,cliente SMB,rede de Windows,LAN,rede,veciñanza,servidor, "
"retransmisión,WINS,compartición,compartir,acceso,contrasinais"
#: src/kcms/kio/uasprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "UserAgent Strings"
msgstr "Identificacións de programa cliente"
#: src/kcms/kio/uasproviders/android10.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Android Phone 1.0)"
msgstr "UADescription (Teléfono Android 1.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome10onwinnt51.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)"
msgstr "UADescription (Google Chrome 1.0 en Windows XP)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome22oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 22.0)"
msgstr "UADescription (Google Chrome 22.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome23oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 23.0)"
msgstr "UADescription (Google Chrome 23.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome24oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 24.0)"
msgstr "UADescription (Google Chrome 24.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome50oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)"
msgstr "UADescription (Google Chrome 5.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome570oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 57.0)"
msgstr "UADescription (Google Chrome 57.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox15oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 15 on current)"
msgstr "UADescription (Firefox 15 no actual)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox16oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 16 on current)"
msgstr "UADescription (Firefox 16 no actual)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox20oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)"
msgstr "UADescription (Firefox 2.0 no actual)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox30oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)"
msgstr "UADescription (Firefox 3.0 no actual)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox36oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)"
msgstr "UADescription (Firefox 3.6 no actual)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox520oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 52.0 on current)"
msgstr "UADescription (Firefox 52.0 no actual)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/googlebot.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Googlebot/2.1)"
msgstr "UADescription (Googlebot/2.1)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie401onwinnt4.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)"
msgstr "UADescription (IE 4.01 en Win 2000)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie50onppc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)"
msgstr "UADescription (IE 5.0 en Mac PPC)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie55onwinnt5.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)"
msgstr "UADescription (IE 5.5 en Win 2000)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie60oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 6.0 on current)"
msgstr "UADescription (IE 6.0 no actual)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie60onwinnt51.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)"
msgstr "UADescription (IE 6.0 en Win XP)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie70onwinnt51.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)"
msgstr "UADescription (IE 7.0 en Win XP)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie80onwinnt60.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 8.0 on Windows Vista)"
msgstr "UADescription (IE 8.0 en Windows Vista)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie90onwinnt71.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 9.0 on Windows Seven)"
msgstr "UADescription (IE 9.0 en Windows Vista)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/lynxoncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)"
msgstr "UADescription (Lynx 2.8.3)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/nn301oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (NN 3.01 on current)"
msgstr "UADescription (NN 3.01 no actual)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/nn475oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (NN 4.76 on current)"
msgstr "UADescription (NN 4.76 no actual)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/nn475onwin95.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)"
msgstr "UADescription (NN 4.7 en Windows 95)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ns71oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)"
msgstr "UADescription (Netscape 7.1 no actual)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ns71onwinnt51.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)"
msgstr "UADescription (Netscape 7.1 en Win XP)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op1162oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 11.62 on current)"
msgstr "UADescription (Opera 11.62 no actual)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op1202oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 12.02 on current)"
msgstr "UADescription (Opera 12.02 no actual)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op403onwinnt4.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)"
msgstr "UADescription (Opera 4.03 en NT)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op85oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)"
msgstr "UADescription (Opera 8.5 no actual)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op90oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)"
msgstr "UADescription (Opera 9.00 no actual)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op962oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)"
msgstr "UADescription (Opera 9.62 no actual)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari20.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)"
msgstr "UADescription (Safari 2.0 en MacOS X)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari30oniphone.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)"
msgstr "UADescription (Safari 3.0 nun iPhone)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari32.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)"
msgstr "UADescription (Safari 3.2 en MacOS X)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari40.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)"
msgstr "UADescription (Safari 4.0 en MacOS X)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari517.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 5.1.7 on MacOS X)"
msgstr "UADescription (Safari 5.1.7 en MacOS X)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari60.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 6.0 on MacOS X)"
msgstr "UADescription (Safari 6.0 en MacOS X)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/w3moncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (w3m 0.1.9)"
msgstr "UADescription (w3m 0.1.9)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/wgetoncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Wget 1.11.4)"
msgstr "UADescription (Wget 1.11.4)"
#: src/kcms/kio/useragent.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Identificación do navegador"
#: src/kcms/kio/useragent.desktop:99
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the User Agent exposed by the HTTP kioslave"
msgstr "Configurar o axente de usuario que expón o kioslave de HTTP"
#: src/kcms/kio/useragent.desktop:131
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "User Agent,Browser,Internet,WWW,Network,agent,bindings,server,login"
msgstr ""
"Programa cliente,navegador,internet,www,rede,axente,cliente,asociacións,"
"servidor,acceso"
#: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Atallos web"
#: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "Configure web shortcuts"
msgstr "Configurar os atallos web"
#: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Web Shortcuts,Browsing,WWW,Internet,Internet Filters,Network,Search Engines,"
"Shortcuts"
msgstr ""
"Atallos web,navegar,www,internet,filtros de internet,rede, motores de busca,"
"atallos"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Configuración do proxy de rede"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:54
msgctxt "Name"
msgid "Invalid Proxy Script"
msgstr "O script de proxy é incorrecto"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:103
msgctxt "Comment"
msgid "The downloaded proxy configuration script is invalid"
msgstr "O script de configuración do proxy que se descargou é incorrecto"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:156
msgctxt "Name"
msgid "Script Download Error"
msgstr "Erro na descarga do script"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:205
msgctxt "Comment"
msgid "The proxy configuration script could not be downloaded"
msgstr "Non se puido descargar o script de configuración do proxy"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:259
msgctxt "Name"
msgid "Script Evaluation Error"
msgstr "Erro na avaliación do script"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:306
msgctxt "Comment"
msgid "There was an error executing the proxy configuration script"
msgstr "Produciuse un erro ao executar o script de configuración do proxy"
#: src/new_file_templates/Directory.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder..."
msgstr "Cartafol…"
#: src/new_file_templates/Directory.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Insira o nome do cartafol:"
#: src/new_file_templates/HTMLFile.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "HTML File..."
msgstr "Ficheiro HTML…"
#: src/new_file_templates/HTMLFile.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Enter HTML filename:"
msgstr "Insira o nome do ficheiro HTML:"
#: src/new_file_templates/linkPath.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Basic link to file or directory..."
msgstr "Ligazón básica a un ficheiro ou directorio…"
#: src/new_file_templates/linkPath.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Enter path of file or directory:"
msgstr "Insira a ruta ao ficheiro ou directorio:"
#: src/new_file_templates/linkProgram.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Link to Application..."
msgstr "Ligazón a un aplicativo…"
#: src/new_file_templates/linkProgram.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "New Link to Application"
msgstr "Nova ligazón a un aplicativo"
#: src/new_file_templates/linkURL.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Link to Location (URL)..."
msgstr "Ligazón a un lugar (URL)…"
#: src/new_file_templates/linkURL.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Enter link to location (URL):"
msgstr "Insira o lugar (URL):"
#: src/new_file_templates/TextFile.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Text File..."
msgstr "Ficheiro de texto…"
#: src/new_file_templates/TextFile.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Enter text filename:"
msgstr "Insira o nome do ficheiro de texto:"
#: src/urifilters/ikws/searchprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Search Engine"
msgstr "Motor de busca"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/7digital.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "7Digital"
msgstr "7Digital"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/7digital.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}&searchtype=global&submit=Search"
msgstr ""
"http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}&searchtype=global&submit=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/acronym.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Acronym Database"
msgstr "Base de datos de siglas"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/acronym.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "http://www.abbreviations.com/\\\\{@}"
msgstr "http://www.abbreviations.com/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Amazon"
msgstr "Amazon"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords=\\"
"\\{@}&x=0&y=0"
msgstr ""
"http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords=\\"
"\\{@}&x=0&y=0"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon_mp3.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Amazon MP3"
msgstr "Amazon MP3"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon_mp3.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-music&field-"
"keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
msgstr ""
"http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-music&field-"
"keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amg.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "All Music Guide"
msgstr "Guía de All Music"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amg.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "http://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}"
msgstr "http://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/archpkg.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Arch Linux Package Search"
msgstr "Busca de paquetes de Arch Linux"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/archpkg.desktop:43
msgctxt "Query"
msgid "http://www.archlinux.org/packages/?q=\\\\{@}"
msgstr "http://www.archlinux.org/packages/?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/backports.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Debian Backports Search"
msgstr "Busca de backports de Debian"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/backports.desktop:88
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://packages.debian.org/search?suite=squeeze-"
"backports&section=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}"
msgstr ""
"http://packages.debian.org/search?suite=squeeze-"
"backports&section=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/baidu.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Baidu"
msgstr "Baidu"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/baidu.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/beolingus.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Beolingus Online Dictionary"
msgstr "Dicionario con conexión de Beolingus"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/beolingus.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
"lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
"&iservice=&comment=&email"
msgstr ""
"http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
"lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
"&iservice=&comment=&email"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bing.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bing.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
msgstr "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugft.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Bug Database Fulltext Search"
msgstr "Busca de textos na base de datos de fallos de KDE"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugft.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
msgstr "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugno.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Bug Database Bug Number Search"
msgstr "Busca numérica na base de datos de fallos de KDE"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugno.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/call.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "QRZ.com Callsign Database"
msgstr "Base de datos de distintivos de chamada QRZ.com"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/call.desktop:90
msgctxt "Query"
msgid "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}"
msgstr "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/cia.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "CIA World Fact Book"
msgstr "CIA World Fact Book"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/cia.desktop:88
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}"
"&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/"
"search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1"
msgstr ""
"https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}"
"&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/"
"search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/citeseer.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library"
msgstr "CiteSeer: Biblioteca dixital de publicacións científicas"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/citeseer.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc"
msgstr ""
"http://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/cpan.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network"
msgstr "CPAN, o Comprehensive Perl Archive Network"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/cpan.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}"
msgstr ""
"http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan_cat.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CTAN Catalog"
msgstr "Catálogo CTAN"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan_cat.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
"&metadataSearchSubmit=Search"
msgstr ""
"http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
"&metadataSearchSubmit=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network"
msgstr "CTAN, o Comprehensive TeX Archive Network"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}"
msgstr "http://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dbug.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Debian BTS Bug Search"
msgstr "Busca de fallos no BTS de Debian"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dbug.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2en.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "dict.cc Translation: German to English"
msgstr "Tradución dict.cc: Alemán a inglés"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2en.desktop:91
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2de.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2fr.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LEO - Translate Between German and French"
msgstr "Tradución LEO de alemán a francés"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2fr.desktop:91
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2de.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/deb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Debian Package Search"
msgstr "Busca de paquetes de Debian"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/deb.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dictfr.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CNRTL/TILF French dictionary"
msgstr "Dicionario de francés do CNRTL/TILF"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dictfr.desktop:76
msgctxt "Query"
msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dmoz.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Open Directory"
msgstr "Directorio aberto"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dmoz.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/docbook.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "DocBook - The Definitive Guide"
msgstr "DocBook, a guía completa"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/docbook.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/doi.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Digital Object Identifier"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/doi.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Duck Duck Go"
msgstr "Duck Duck Go"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_info.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Duck Duck Go Info"
msgstr "Información en Duck Duck Go"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_info.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_shopping.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Duck Duck Go Shopping"
msgstr "Compras en Duck Duck Go"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_shopping.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ecosia.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Ecosia search engine"
msgstr "Motor de busca Ecosia"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ecosia.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2de.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "dict.cc Translation: English to German"
msgstr "Tradución dict.cc: inglés a alemán"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2es.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish"
msgstr "Tradución WordReference.com: inglés a español"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2es.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2fr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: English to French"
msgstr "Tradución WordReference.com: inglés a francés"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2fr.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2it.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: English to Italian"
msgstr "Tradución WordReference.com: inglés a italiano"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2it.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/es2en.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English"
msgstr "Tradución WordReference.com: español a inglés"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/es2en.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ethicle.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Ethicle"
msgstr "Ethicle"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ethicle.desktop:76
msgctxt "Query"
msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/facebook.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/facebook.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
msgstr "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/feedster.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Feedster"
msgstr "Feedster"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/feedster.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}"
msgstr ""
"http://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickrcc.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Flickr Creative Commons"
msgstr "Flickr Creative Commons"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickrcc.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
msgstr "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickr.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/foldoc.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Free On-Line Dictionary of Computing"
msgstr "Dicionario libre con conexión da computación"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/foldoc.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "http://foldoc.org/\\\\{@}"
msgstr "http://foldoc.org/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2de.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LEO - Translate Between French and German"
msgstr "Tradución LEO de francés a alemán"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2en.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: French to English"
msgstr "Tradución WordReference.com: francés a inglés"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2en.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/freecode.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Freecode"
msgstr "Freecode"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/freecode.desktop:57
msgctxt "Query"
msgid "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}"
msgstr "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/freedb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "FreeDB"
msgstr "FreeDB"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/freedb.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fsd.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory"
msgstr "Directorio de software libre da FSF/UNESCO"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fsd.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/github.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/github.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
msgstr "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/gitorious.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/gitorious.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
msgstr "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_advanced.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Advanced Search"
msgstr "Busca avanzada de Google"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_advanced.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
"&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
"\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
"\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}&as_dt="
"\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active\"}"
"&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
"https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
"&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
"\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
"\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}&as_dt="
"\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active\"}"
"&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_code.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Google Code"
msgstr "Google Code"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_code.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
msgstr "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google.desktop:97
msgctxt "Query"
msgid "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8"
msgstr "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_groups.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Groups"
msgstr "Grupos de Google"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_groups.desktop:97
msgctxt "Query"
msgid "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
msgstr "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_images.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Image Search"
msgstr "Busca de imaxes de Google"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_images.desktop:97
msgctxt "Query"
msgid "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}"
msgstr "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_lucky.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google (I'm Feeling Lucky)"
msgstr "Google (Síntome afortunado)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_lucky.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
"+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
"https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
"+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_maps.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_maps.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
msgstr "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_movie.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Movies"
msgstr "Google Movies"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_movie.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_news.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google News"
msgstr "Novas de Google"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_news.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_shopping.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Shopping"
msgstr "Compras en Google"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_shopping.desktop:58
msgctxt "Query"
msgid "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}"
msgstr "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/grec.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)"
msgstr "Gran Enciclopèdia Catalana"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/grec.desktop:45
msgctxt "Query"
msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "HyperDictionary.com"
msgstr "HyperDictionary.com"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary_thesaurus.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "HyperDictionary.com Thesaurus"
msgstr "Tesauro de HyperDictionary.com"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary_thesaurus.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ibl.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Internet Book List"
msgstr "Lista de libros de internet (IBL)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ibl.desktop:90
msgctxt "Query"
msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_groups.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Identi.ca Groups"
msgstr "Grupos de Identi.ca"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_groups.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
msgstr "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_notices.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Identi.ca Notices"
msgstr "Noticias de Identi.ca"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_notices.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
msgstr "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_people.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Identi.ca People"
msgstr "Xente de Identi.ca"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_people.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
msgstr "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/imdb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/imdb.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
msgstr "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/it2en.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: Italian to English"
msgstr "Tradución WordReference.com: italiano a inglés"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/it2en.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/jamendo.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/jamendo.desktop:75
msgctxt "Query"
msgid "http://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}"
msgstr "http://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/jeeves.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Ask Jeeves"
msgstr "Pregúntalle a Jeeves"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/jeeves.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
"origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
msgstr ""
"http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
"origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_apps.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE App Search"
msgstr "Busca de aplicativos de KDE"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_apps.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
msgstr "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "KDE API Documentation"
msgstr "Documentación da API de KDE"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_forums.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE Forums"
msgstr "Foros de KDE"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_forums.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
-"&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
+"&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&count"
+"limit=100&t=0&submit=Search"
msgstr ""
"https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
-"&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
+"&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&count"
+"limit=100&t=0&submit=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_look.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Look"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_look.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
msgstr "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_projects.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Projects"
msgstr "Proxectos de KDE"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_projects.desktop:58
msgctxt "Query"
msgid "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}"
msgstr "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_techbase.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE TechBase"
msgstr "KDE TechBase"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_techbase.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
msgstr "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_userbase.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE UserBase"
msgstr "KDE UserBase"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_userbase.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
msgstr "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/leo.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LEO-Translate"
msgstr "Tradución con LEO"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/leo.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/magnatune.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/magnatune.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/metacrawler.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "MetaCrawler"
msgstr "MetaCrawler"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/metacrawler.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "http://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}"
msgstr "http://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/msdn.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Microsoft Developer Network Search"
msgstr "Busca na rede de desenvolvedores de Microsoft"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/msdn.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}"
msgstr "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-deru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between German and Russian"
msgstr "Multitran, tradución entre alemán e ruso"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-deru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-enru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between English and Russian"
msgstr "Multitran, tradución entre inglés e ruso"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-enru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-esru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian"
msgstr "Multitran, tradución entre castelán e ruso"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-esru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-frru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between French and Russian"
msgstr "Multitran, tradución entre francés e ruso"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-frru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-itru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian"
msgstr "Multitran, tradución entre italiano e ruso"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-itru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-nlru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian"
msgstr "Multitran, tradución entre holandés e ruso"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-nlru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/netcraft.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Netcraft"
msgstr "Netcraft"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/netcraft.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-telephone.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Telephonebook Search Provider"
msgstr "Fornecedor de buscas na guía telefónica"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-telephone.desktop:90
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\"
"\\{2}"
msgstr ""
"http://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\"
"\\{2}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-teletekst.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Teletekst Search Provider"
msgstr "Fornecedor de buscas Teletekst"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-teletekst.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/opendesktop.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "openDesktop.org"
msgstr "openDesktop.org"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/opendesktop.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
msgstr ""
"http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/pgpkeys.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "OpenPGP Key Search"
msgstr "Busca de chaves de OpenPGP"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/pgpkeys.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
msgstr "http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/php.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "PHP Search"
msgstr "Busca de PHP"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/php.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/python.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Python Reference Manual"
msgstr "Manual de referencia de Python"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/python.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
"&submit=Search&q=site%3Apython.org"
msgstr ""
"https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
"&submit=Search&q=site%3Apython.org"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt4.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qt4 Documentation"
msgstr "Documentación de Qt4"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt4.desktop:58
msgctxt "Query"
msgid "https://doc.qt.io/archives/qt-4.8/search-results.html?q=\\\\{@}"
msgstr "https://doc.qt.io/archives/qt-4.8/search-results.html?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Latest Qt Online Documentation"
msgstr "Última documentación con conexión de Qt"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "https://doc.qt.io/qt-5/search-results.html?q=\\\\{@}"
msgstr "https://doc.qt.io/qt-5/search-results.html?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant"
msgstr "Qwant"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant.desktop:46
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/?q=\\\\{@}&client=kde&source=web"
msgstr "https://www.qwant.com/?q=\\\\{@}&client=kde&source=web"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_images.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant Images"
msgstr "Imaxes en Qwant"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_images.desktop:45
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=images"
msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=images"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_news.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant News"
msgstr "Noticias en Qwant"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_news.desktop:45
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=news"
msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=news"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_shopping.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant Shopping"
msgstr "Compras en Qwant"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_shopping.desktop:45
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=shopping"
msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=shopping"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_social.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant Social"
msgstr "Qwant social"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_social.desktop:45
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=social"
msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=social"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_videos.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant Videos"
msgstr "Vídeos en Qwant"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_videos.desktop:46
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=videos"
msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=videos"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rae.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)"
msgstr "Dicionario da real academia española (RAE)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rae.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}"
msgstr "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rag.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary of the Galician Academy (RAG)"
msgstr "Dicionario da Real Academia Galega (RAG)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rag.desktop:55
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=\\\\{@}"
msgstr ""
"http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rfc.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "IETF Requests for Comments"
msgstr "Pedidos de comentarios da IETF"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rfc.desktop:88
msgctxt "Query"
msgid "http://tools.ietf.org/id/\\\\{@}"
msgstr "http://tools.ietf.org/id/\\\\{@}"
# skip-rule: trasno-find
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rpmfind.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "RPM-Find"
msgstr "RPM-Find"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rpmfind.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ruby_application_archive.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Ruby Application Archive"
msgstr "Arquivo de aplicativos en Ruby"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ruby_application_archive.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/soundcloud.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Soundcloud"
msgstr "Soundcloud"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/soundcloud.desktop:43
msgctxt "Query"
msgid "https://soundcloud.com/search?q=\\\\{@}"
msgstr "https://soundcloud.com/search?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/sourceforge.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/sourceforge.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
"\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
msgstr ""
"http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
"\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/technorati.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Technorati"
msgstr "Technorati"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/technorati.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}"
msgstr "http://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/technoratitags.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Technorati Tags"
msgstr "Etiquetas de Technorati"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/technoratitags.desktop:90
msgctxt "Query"
msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/thesaurus.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Merriam-Webster Thesaurus"
msgstr "Tesauro de Merriam-Webster"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/thesaurus.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/tvtome.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "TV Tome"
msgstr "TV Tome"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/tvtome.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/urbandictionary.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Urban Dictionary"
msgstr "Dicionario Urbano"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/urbandictionary.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/uspto.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "U.S. Patent Database"
msgstr "Base de datos de patentes dos EEUU"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/uspto.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
"&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
msgstr ""
"http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
"&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/vimeo.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/vimeo.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "http://vimeo.com/search?q=\\\\{@}"
msgstr "http://vimeo.com/search?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/voila.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Voila"
msgstr "Voila"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/voila.desktop:97
msgctxt "Query"
msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/webster.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Merriam-Webster Dictionary"
msgstr "Dicionario Merriam-Webster"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/webster.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikia.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Wikia"
msgstr "Wikia"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikia.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}&wikia_search_submit=Search"
msgstr ""
"http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}&wikia_search_submit=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikipedia.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia"
msgstr "Wikipedia, a enciclopedia libre"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikipedia.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
msgstr "http://gl.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wiktionary.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Wiktionary - The Free Dictionary"
msgstr "Wiktionary, o dicionario libre"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wiktionary.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "https://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
msgstr "https://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wolfram_alpha.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Wolfram Alpha"
msgstr "Wolfram Alpha"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wolfram_alpha.desktop:75
msgctxt "Query"
msgid "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
msgstr "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wordref.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com English Dictionary"
msgstr "Dicionario de inglés de WordReference.com"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wordref.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
"\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
msgstr ""
"http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
"\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_image.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo Images"
msgstr "Yahoo Imaxes"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_image.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?"
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-t-701"
msgstr ""
"http://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?"
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-t-701"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_local.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo Local"
msgstr "Yahoo Local"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_local.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-img"
msgstr ""
"http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-img"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_shopping.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo Shopping"
msgstr "Compras en Yahoo"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_shopping.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
"_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\\\{@}"
"&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
msgstr ""
"http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
"_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\\\{@}"
"&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_video.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo Video"
msgstr "Yahoo Video"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_video.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
msgstr ""
"http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/youtube.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/youtube.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
msgstr "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
#: src/widgets/kfileitemactionplugin.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for the KIO file item context menu"
msgstr "Complemento para o menú de contexto do elemento ficheiro de KIO."
#: src/widgets/kiodndpopupmenuplugin.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for the KIO Drag-and-drop Popup Menu"
msgstr "Complemento para o menú contextual de arrastrar e soltar de KIO."
#: src/widgets/konqpopupmenuplugin.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu"
msgstr "Complemento para o menú contextual de Konqueror"
#: src/widgets/kpropertiesdialogplugin.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for the Properties Dialog"
msgstr "Complemento para o diálogo de propiedades"
#: src/widgets/kurifilterplugin.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Enhanced Browsing Plugin"
msgstr "Complemento de navegación mellorada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blip.tv"
#~ msgstr "Blip.tv"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FixHostFilter"
#~ msgstr "FixHostFilter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "InternetKeywordsFilter"
#~ msgstr "InternetKeywordsFilter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SearchKeywordsFilter"
#~ msgstr "SearchKeywordsFilter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LocalDomainFilter"
#~ msgstr "LocalDomainFilter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ShortURIFilter"
#~ msgstr "ShortURIFilter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse"
#~ msgstr "Configurar os sistemas de ficheiros windows (SMB) que pode navegar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way Konqueror reports itself"
#~ msgstr "Configurar o xeito de identificarse de Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "KMailService"
#~ msgctxt "ExtraNames"
#~ msgid "Original Path,Deletion Date"
#~ msgstr "Ruta orixinal,Data de eliminación"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cookie Jar"
#~ msgstr "Bote de cookies"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stores network cookies"
#~ msgstr "Garda cookies da rede"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Proxy Configuration"
#~ msgstr "Configuración do proxy de rede"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatic proxy configuration"
#~ msgstr "Configuración automática do proxy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password Caching"
#~ msgstr "Caché de contrasinais"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Temporary password caching"
#~ msgstr "Caché temporal de contrasinais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SSL Certificate Policy"
#~ msgstr "Política de certificados de SSL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides SSL certificate policy to applications"
#~ msgstr "Fornece a política de certificados de SSL para os programas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Social Desktop"
#~ msgstr "Escritorio social"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Social Desktop Providers"
#~ msgstr "Xestión dos provedores de escritorio social"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air"
#~ msgstr "Aire"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A breath of fresh air"
#~ msgstr "Un folgo de ar fresco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application dashboard"
#~ msgstr "Cadro de control de programas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Intended as Application dashboard default"
#~ msgstr "Predente se o predeterminado do Cadro de control de programas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Theme done in the Oxygen style"
#~ msgstr "Tema feito no estilo Oxygen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gdb"
#~ msgstr "gdb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbg"
#~ msgstr "kdbg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dbx"
#~ msgstr "dbx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbgwin"
#~ msgstr "kdbgwin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Applications"
#~ msgstr "Programas predeterminados"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose the default components for various services"
#~ msgstr "Escolla as compoñentes predeterminadas para varios servizos"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
#~ "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
#~ "hyperlinks"
#~ msgstr ""
#~ "predeterminado, programas, aplicación, aplicativo, compoñente, recursos, "
#~ "correo, email, cliente, axente, editor de texto, mensaxería, emulador de "
#~ "terminal, navegador, URL, hiperligazón"
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Navegador Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
#~ "which you can select hyperlinks should honor this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode configurar o navegador predeterminado. Todos os programas de "
#~ "KDE nos que poda premer en ligazóns farán uso deste."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Xestor de ficheiros"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can configure your default file manager. The entries in the K "
#~ "menu and all KDE applications in which you can open folders will use this "
#~ "file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode configurar o xestor de ficheiros predeterminado. As entradas no "
#~ "menú K e todos os programas de KDE nos que poida abrir cartafoles han "
#~ "empregar este xestor de ficheiros."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Email Client"
#~ msgstr "Cliente de correo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This service allows you to configure your default email client. All KDE "
#~ "applications which need access to an email client application should "
#~ "honor this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Este servizo permítelle configurar o cliente de correo predeterminado. "
#~ "Todos os programas de KDE que precisen acceso ao programa de correo "
#~ "electrónico deberían ter en conta esta opción."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Emulador de terminal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This service allows you to configure your default terminal emulator. All "
#~ "KDE applications which invoke a terminal emulator application should "
#~ "honor this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Este servizo permítelle configurar o emulador de terminal predeterminado. "
#~ "Todos os programas de KDE que invoquen un emulador de terminal deberían "
#~ "facer caso desta opción."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode escoller o xestor de xanelas que desexe executar na sesión de "
#~ "KDE."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A nice name you have chosen for your interface"
#~ msgstr "Un bon nome que escolleu para a súa interface"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
#~ msgstr ""
#~ "Unha descrición da interface para o botón de información de riba á dereita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
#~ msgstr ""
#~ "Compiz personalizado (crea un script «compiz-kde-launcher» para executalo)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compiz"
#~ msgstr "Compiz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity (GNOME)"
#~ msgstr "Metacity (GNOME)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Openbox"
#~ msgstr "Openbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Discovery"
#~ msgstr "Descubrimento de servizos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure service discovery"
#~ msgstr "Configurar o descubrimento de servizos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emoticonas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose Emoticon Theme"
#~ msgstr "Escolle o tema de emoticonas"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emoticonas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Iconas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize KDE Icons"
#~ msgstr "Personaliza as iconas de KDE"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
#~ msgstr "iconas, efectos, tamaño, hicolor, locolor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Manager"
#~ msgstr "Xestor de servizos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Services Configuration"
#~ msgstr "Configuración dos servizos de KDE"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "KDED,Daemon,Services"
#~ msgstr "KDED, Daemon, Servizos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage Notifications"
#~ msgstr "Xestión das notificacións"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups"
#~ msgstr ""
#~ "Sons do sistema, Son, Audio, Notificación, Alertar, Notificar, emerxentes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Country/Region & Language"
#~ msgstr "País/Rexión e lingua"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region"
#~ msgstr "Lingua e parámetros numéricos/horarios da súa rexión"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
#~ "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,"
#~ "negative,currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,"
#~ "week start,first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
#~ msgstr ""
#~ "lingua, idioma, tradución, formato numérico, local, País, caracteres, "
#~ "carácter, símbolo decimal, separador de milleiros, separador, signo, "
#~ "positivo, negativo, divisa, cartos, moeda, díxitos fraccionarios, "
#~ "calendario, almanaque, hora, data, formato, semana, primeiro día, papel, "
#~ "tamaño, A4, medida, métrico, inglés, imperial"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Corrector de ortografía"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Spell"
#~ msgstr "Ortografía"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Associations"
#~ msgstr "Asociacións de ficheiros"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Filetypes,File Associations,Mime Types,File Patterns,Files,Pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Tipos de ficheiro, asociacións de ficheiros, tipos mime, ficheiros, patrón"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
#~ msgstr "Servidor de atallos de teclado globais de KDED"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kglobalaccel"
#~ msgstr "kglobalaccel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Programa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The application name"
#~ msgstr "O nome do programa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Registration"
#~ msgstr "Rexistro de atallo global"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application registered new global shortcuts."
#~ msgstr "Un programa rexistrou novos atallos globais."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Triggered"
#~ msgstr "Iniciouse un atallo de teclado global"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The user triggered a global shortcut"
#~ msgstr "O usuario iniciou un atallo global"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Índice"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Index generation"
#~ msgstr "Xeración do índice"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Help,HTML,Search,Index,htdig,htsearch,htmerge,Scope,Language"
#~ msgstr ""
#~ "Axuda, buscar, índice, html, htdig, htsearch, htmerge, lingua, ámbito"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "Índice da axuda"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Help center search index configuration and generation"
#~ msgstr "Configuración e xeración do índice de busca do centro de axuda"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "khelpcenter,help,index,search"
#~ msgstr "khelpcenter,axuda,índice,buscar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KHelpCenter"
#~ msgstr "Centro de axuda de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Help Center"
#~ msgstr "O centro de axuda de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Manuals"
#~ msgstr "Manuais dos programas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browser Settings Modules"
#~ msgstr "Módulos de configuración do navegador"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Filemanager Settings Modules"
#~ msgstr "Módulos de configuración do xestor de ficheiros"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Fundamentals"
#~ msgstr "Esenciais de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browse Info Pages"
#~ msgstr "Navegar polas páxinas info"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings Modules"
#~ msgstr "Módulos de configuración do sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInfoCenter Modules"
#~ msgstr "Módulos de KInfoCenter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kioslaves"
#~ msgstr "Kioslaves"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Settings Modules"
#~ msgstr "Módulos de configuración do Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UNIX manual pages"
#~ msgstr "Páxinas de manual de UNIX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(1) User Commands"
#~ msgstr "(1) Ordes do usuario"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(2) System Calls"
#~ msgstr "(2) Chamadas do sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(3) Subroutines"
#~ msgstr "(3) Subrutinas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(4) Devices"
#~ msgstr "(4) Dispositivos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(5) File Formats"
#~ msgstr "(5) Formatos de ficheiro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(6) Games"
#~ msgstr "(6) Xogos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(7) Miscellaneous"
#~ msgstr "(7) Diversas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(8) Sys. Administration"
#~ msgstr "(8) Administración do sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(9) Kernel"
#~ msgstr "(9) Núcleo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(n) New"
#~ msgstr "(n) Novo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Axuda con conexión"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Other Settings Modules"
#~ msgstr "Outros módulos de configuración"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Manual"
#~ msgstr "Manual de Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quickstart Guide"
#~ msgstr "Guía de inicio rápido"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scrollkeeper"
#~ msgstr "Scrollkeeper"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Users' Manual"
#~ msgstr "Manual do usuario de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CGI Scripts"
#~ msgstr "Scripts CGI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the CGI KIO slave"
#~ msgstr "Configuración do kioslave de CGI"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "CGI,KIO,Slave,Paths"
#~ msgstr "CGI,KIO,Slave,Rutas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Watcher"
#~ msgstr "Vixilante do directorio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitors directories for changes"
#~ msgstr "Vixía os cambios en directorios"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Contains removed files"
#~ msgstr "Contén os ficheiros eliminados"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persoal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Files"
#~ msgstr "Ficheiros persoais"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for the FISH protocol"
#~ msgstr "Un kioslave para o protocolo FISH"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Embeddable Troff Viewer"
#~ msgstr "Visor de Troff incrustábel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KManPart"
#~ msgstr "KManPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave to browse the network"
#~ msgstr "Un kioslave para navegar pola rede"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Watcher"
#~ msgstr "Vixilante da rede"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Keeps track of the network and updates directory listings of the "
#~ "network:/ protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Mantén un rexistro e actualiza as listas de cartafoles do protocolo "
#~ "network:/"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Recent Document Watcher"
#~ msgstr "Vixilante dos documentos recentes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitors \"Recent Documents\" folder for changes"
#~ msgstr "Vixía os cambios no cartafol de \"Documentos recentes\""
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samba Shares"
#~ msgstr "Comparticións de Samba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Comic Books"
#~ msgstr "Libros de cómic"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cursor Files"
#~ msgstr "Ficheiros de cursor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Files"
#~ msgstr "Ficheiros do escritorio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DjVu Files"
#~ msgstr "Ficheiros DjVu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EXR Images"
#~ msgstr "Imaxes EXR"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)"
#~ msgstr "Imaxes (GIF, PNG, BMP, ...)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JPEG Images"
#~ msgstr "Imaxes JPEG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SVG Images"
#~ msgstr "Imaxes SVG"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Thumbnail Handler"
#~ msgstr "Xestor de miniaturas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft Windows Executables"
#~ msgstr "Executábeis de Microsoft Windows"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft Windows Images"
#~ msgstr "Imaxes de Microsoft Windows"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNetAttach"
#~ msgstr "KNetAttach"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Network Folder Wizard"
#~ msgstr "Asistente para compartición de cartafoles"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications triggered by hardware devices"
#~ msgstr "Notificacións desencadeadas por dispositivos de hardware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Notifier"
#~ msgstr "Notificador de dispositivos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Plasma device notifier is present"
#~ msgstr "O notificador de dispositivos de Plasma está presente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mount or unmount error"
#~ msgstr "Erro ao montar ou desmontar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device"
#~ msgstr "Aconteceu un problema ao montar ou desmontar un dispositivo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The device can be safely removed"
#~ msgstr "O dispositivo pode quitarse con seguranza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove."
#~ msgstr "O dispositivo que acaba de desmontarse pode quitarse sen problemas."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Workspace"
#~ msgstr "Espazo de traballo de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash: Emptied"
#~ msgstr "Lixo: Baleiro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The trash has been emptied"
#~ msgstr "Baleirouse o lixo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
#~ msgstr "Completación de texto: rotación"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
#~ msgstr "Acadouse a fin da lista de coincidencias"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
#~ msgstr "Completación de texto: sen coincidencias"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "No matching completion was found"
#~ msgstr "Non se atopou ningún acabamento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
#~ msgstr "Completación de texto: coincidencia parcial"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is more than one possible match"
#~ msgstr "Hai máis dun posíbel acabamento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Erro fatal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notificación"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something special happened in the program"
#~ msgstr "Aconteceu algo especial no programa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
#~ msgstr "Produciuse un erro no programa que pode causar problemas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catastrophe"
#~ msgstr "Catástrofe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro moi grave, que como mínimo fixo que o programa se "
#~ "pechase"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Acceso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new session is starting"
#~ msgstr "Estase a iniciar unha sesión nova"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Session is exiting"
#~ msgstr "Estase a saír da sesión"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout Canceled"
#~ msgstr "Cancelouse a saída"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE logout was canceled"
#~ msgstr "Cancelouse a saída de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "Erro da impresión"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A print error has occurred"
#~ msgstr "Produciuse un erro na impresión"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Message"
#~ msgstr "Mensaxe de información"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An information message is being shown"
#~ msgstr "Está a mostrarse unha mensaxe de información"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning Message"
#~ msgstr "Mensaxe de aviso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A warning message is being shown"
#~ msgstr "Está a mostrarse unha mensaxe de aviso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical Message"
#~ msgstr "Mensaxe crítica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A critical message is being shown"
#~ msgstr "Está a mostrarse unha mensaxe crítica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pregunta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A question is being asked"
#~ msgstr "Está a facerse unha pregunta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Badalada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound bell"
#~ msgstr "Badalada audíbel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNotify"
#~ msgstr "KNotify"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Notification Daemon"
#~ msgstr "Daemon de notificacións de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Fuso horario"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides the system's time zone to applications"
#~ msgstr "Fornece o fuso horario do sistema aos programas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kuiserver"
#~ msgstr "kuiserver"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE's Progress Info UI server"
#~ msgstr "Servidor da UI da información de progreso de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallet Server"
#~ msgstr "Servidor de carteira"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Wallet Server"
#~ msgstr "Servidor de carteira"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Wallet"
#~ msgstr "Carteira"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Needs password"
#~ msgstr "Precisa dun contrasinal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password"
#~ msgstr "O Daemon de carteiras de KDE pide un contrasinal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sync Failed"
#~ msgstr "Fallou a sincronización"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Wallet System failed to sync a wallet file to disk"
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de carteiras de KDE non conseguiu sincronizar un ficheiro de "
#~ "carteira co disco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andorra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afganistán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
#~ msgstr "Antigua e Barbuda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Anguilla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Armenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "Antillas Neerlandesas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Arxentina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Samoa Americana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Austria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Åland Islands"
#~ msgstr "Illas Aland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Acerbaixán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
#~ msgstr "Bosnia e Hercegovina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbados"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladesh"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Bélxica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bulgaria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahrain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Barthélemy"
#~ msgstr "San Bartolomeu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Bermuda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "Brunei Darussalam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Bolivia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brasil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Bahamas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Bután"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Bielorrusia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belice"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canadá"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Caribbean"
#~ msgstr "Caribeño"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgstr "Illas Cocos (Keeling)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
#~ msgstr "Congo, República Democrática do"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Central"
#~ msgstr "África, Central"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "America, Central"
#~ msgstr "América Central"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, Central"
#~ msgstr "Asia, Central"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Central"
#~ msgstr "Europa Central"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "República Centroafricana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Congo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Suíza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cote d'ivoire"
#~ msgstr "Costa do Marfil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cook islands"
#~ msgstr "Illas Cook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Chile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Camerún"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "China"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Colombia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Costa Rica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Cuba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Cabo Verde"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Illas de Nadal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Chipre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "República Checa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Alemaña"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Xibutí"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Dinamarca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "República Dominicana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Alxeria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Eastern"
#~ msgstr "África, Leste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, East"
#~ msgstr "Asia, Leste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Eastern"
#~ msgstr "Europa Oriental"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Ecuador"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estonia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Exipto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Sáhara Occidental"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Eritrea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "España"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Etiopía"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finlandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Fixi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
#~ msgstr "Illas Malvinas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Micronesia, Federated States of"
#~ msgstr "Micronesia, Estados Federados de"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "Illas Feroes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabón"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Reino Unido"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Granada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Xeorxia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Guiana Francesa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "Guernsey"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Gana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Xibraltar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Grenlandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Guadalupe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Guinea Ecuatorial"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Grecia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Guatemala"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Guinea Bissau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Guiana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hong Kong SAR(China)"
#~ msgstr "Hong Kong (China)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Croacia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haití"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Hungría"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonesia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irlanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Israel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Isle of Man"
#~ msgstr "Illa de Man"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "India"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Iraq"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Irán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Islandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Italia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "Xersei"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Xamaica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Xordania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Xapón"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenya"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Quirguizistán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Camboxa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribati"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Comoros"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "St. Kitts and Nevis"
#~ msgstr "Saint Kitts e Nevis"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "North Korea"
#~ msgstr "Corea do Norte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Korea"
#~ msgstr "Corea do Sur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Kuwait"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Illas Caimán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Casaquistán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "Laos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Líbano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "St. Lucia"
#~ msgstr "Santa Lucía"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri Lanka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesoto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Lituania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Luxemburgo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Letonia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Libia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Marrocos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Mónaco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moldova"
#~ msgstr "Moldavia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Montenegro"
#~ msgstr "Montenegro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Martin"
#~ msgstr "San Martiño"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagascar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Illas Marshall"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Middle-East"
#~ msgstr "Oriente Medio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Macedonia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongolia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macau SAR(China)"
#~ msgstr "Macau SAR(China)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Illas Marianas do Norte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Martinica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauritania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Montserrat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Mauricio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Maldivas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "México"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malaisia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Nova Caledonia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Níxer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "Illa Norfolk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nixeria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nicaragua"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Países Baixos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Noruega"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Northern"
#~ msgstr "África, Norte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "America, North"
#~ msgstr "América do Norte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Northern"
#~ msgstr "Europa Setentrional"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Nepal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Nova Celandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oceania"
#~ msgstr "Oceanía"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Omán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panamá"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Perú"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Polinesia Francesa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papúa Nova Guinea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Filipinas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Paquistán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Polonia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
#~ msgstr "Saint Pierre e Miquelon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Pitcairn"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Porto Rico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "Territorio Palestino"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Palau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paraguai"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Qatar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Réunion"
#~ msgstr "Reunión"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Romanía"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serbia"
#~ msgstr "Siria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Russia"
#~ msgstr "Rusia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Ruanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Arabia Saudita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Illas Salomón"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Seicheles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Suecia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Helena"
#~ msgstr "Santa Helena"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Eslovenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Eslovaquia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Serra Leoa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "San Mariño"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Southern"
#~ msgstr "África, Sur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "America, South"
#~ msgstr "América do Sur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, South"
#~ msgstr "Asia, Sur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, South-East"
#~ msgstr "Asia, Surleste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Southern"
#~ msgstr "Europa Meridional"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Surinam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Sudan"
#~ msgstr "Sudán do sur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
#~ msgstr "Santo Tomé e Príncipe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "O Salvador"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "Siria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Suazilandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
#~ msgstr "Illas Caicos e Turks"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Chad"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Tailandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Taxiquistán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Tokelau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Timor-Leste"
#~ msgstr "Timor-Leste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turkmenistán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunisia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "East Timor"
#~ msgstr "Timor do Leste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Turquía"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
#~ msgstr "Trindade e Tobago"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Taiwán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tanzania, United Republic of"
#~ msgstr "República Unida de Tanzania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ucraína"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States of America"
#~ msgstr "Estados Unidos de América"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Uruguai"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Uzbekistán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vatican City"
#~ msgstr "Cidade do Vaticano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "St. Vincent and the Grenadines"
#~ msgstr "Santo Vicente e as Granadinas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Venezuela"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virgin Islands, British"
#~ msgstr "Illas Virxes, Británicas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
#~ msgstr "Illas Virxes, U.S."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vietnam"
#~ msgstr "Vietnam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Western"
#~ msgstr "África, Oeste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Western"
#~ msgstr "Europa Occidental"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallis and Futuna"
#~ msgstr "Wallis e Futuna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Samoa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Iemen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "Mayotte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "África do Sur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Cimbabue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Andorran Franc"
#~ msgstr "Franco andorrano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Andorran Peseta"
#~ msgstr "Peseta de Andorra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Arab Emirates Dirham"
#~ msgstr "Dirham dos Emiratos Árabes Unidos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Afghan Afghani"
#~ msgstr "Afganí afgao"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Albanian Lek"
#~ msgstr "Lek albanés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Armenian Dram"
#~ msgstr "Dram da Armenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands Antillean Guilder"
#~ msgstr "Guilder das Antillas Holandesas "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angolan Kwanza"
#~ msgstr "Kwanza angolano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angolan Novo Kwanza"
#~ msgstr "Novo Kwanza angolano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Argentine Peso"
#~ msgstr "Peso arxentino"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Austrian Schilling"
#~ msgstr "Xelín austríaco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Australian Dollar"
#~ msgstr "Dólar australiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aruban Florin"
#~ msgstr "Florín de Aruba "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Azerbaijani Manat"
#~ msgstr "Manat acerbaixano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark"
#~ msgstr "Marco convertíbel de Bosnia e Hercegovina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Barbados Dollar"
#~ msgstr "Dólar das Barbados"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bangladeshi Taka"
#~ msgstr "Taka bangladechiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belgian Franc"
#~ msgstr "Franco belga"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bulgarian Lev A/99"
#~ msgstr "Lev búlgaro A/99"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bulgarian Lev"
#~ msgstr "Lev búlgaro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahraini Dinar"
#~ msgstr "Dinar do Barén"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Burundian Franc"
#~ msgstr "Franco burundiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bermuda Dollar"
#~ msgstr "Dólar bermudiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brunei Dollar"
#~ msgstr "Dólar de Brunei"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bolivian Boliviano"
#~ msgstr "Boliviano de Bolivia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bolivian Mvdol"
#~ msgstr "Mvdol boliviano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brazilian Real"
#~ msgstr "Real brasileiro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahamian Dollar"
#~ msgstr "Dólar das Bahamas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bhutanese Ngultrum"
#~ msgstr "Ngultrum butanés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Botswana Pula"
#~ msgstr "Pula botswaniano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belarusian Ruble"
#~ msgstr "Rublo bielorruso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belize Dollar"
#~ msgstr "Dólar de Belice"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Canadian Dollar"
#~ msgstr "Dólar canadiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Congolese Franc"
#~ msgstr "Franco congolés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swiss Franc"
#~ msgstr "Franco suízo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chilean Unidad de Fomento"
#~ msgstr "Unidade de Fomento chilena"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chilean Peso"
#~ msgstr "Peso chileno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chinese Yuan"
#~ msgstr "Yuán chinés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colombian Peso"
#~ msgstr "Peso colombiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colombian Unidad de Valor Real"
#~ msgstr "Unidade de Valor Real de Colombia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Costa Rican Colon"
#~ msgstr "Colón costarriqueño"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cuban Convertible Peso"
#~ msgstr "Peso convertíbel cubano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cuban Peso"
#~ msgstr "Peso cubano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cape Verde Escudo"
#~ msgstr "Escudo de Cabo Verde"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cypriot Pound"
#~ msgstr "Libra chipriota"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Czech Koruna"
#~ msgstr "Coroa checa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "German Mark"
#~ msgstr "Marco alemán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Djibouti Franc"
#~ msgstr "Franco de Xibutí"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Danish Krone"
#~ msgstr "Coroa dinamarquesa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dominican Peso"
#~ msgstr "Peso dominicano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Algerian Dinar"
#~ msgstr "Dinar alxerino"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Estonian Kroon"
#~ msgstr "Coroa estonia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Egyptian Pound"
#~ msgstr "Libra exipcia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eritrean Nakfa"
#~ msgstr "Nakfa eritreo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spanish Peseta"
#~ msgstr "Peseta española"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethiopian Birr"
#~ msgstr "Birr etíope"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Euro"
#~ msgstr "Euro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Finnish Markka"
#~ msgstr "Marco finés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fijian Dollar"
#~ msgstr "Dólar fixiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Falkland Islands Pound"
#~ msgstr "Libra das Illas Falkland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "French Franc"
#~ msgstr "Franco francés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "British Pound Sterling"
#~ msgstr "Libra esterlina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Georgian Lari"
#~ msgstr "Lari xeorxiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghanaian Cedi"
#~ msgstr "Cedi ganaiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghana Cedi"
#~ msgstr "Cedi de Ghana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gibraltar Pound"
#~ msgstr "Libra de Xibraltar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gambian Dalasi"
#~ msgstr "Dalasi gambiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinean Franc"
#~ msgstr "Franco guineano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Greek Drachma"
#~ msgstr "Dracma grego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guatemalan Quetzal"
#~ msgstr "Quetzal guatemalteco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinea-Bissau Peso"
#~ msgstr "Peso de Guinea-Bisau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guyanese Dollar"
#~ msgstr "Dólar da Guiana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hong Kong Dollar"
#~ msgstr "Dólar de Hong Kong"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Honduran Lempira"
#~ msgstr "Lempira hondureña"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Croatian Kuna"
#~ msgstr "Kuna croata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Haitian Gourde"
#~ msgstr "Gurde haitiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hungarian Forint"
#~ msgstr "Forint húngaro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indonesian Rupiah"
#~ msgstr "Rupía indonesia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Irish Pound"
#~ msgstr "Libra irlandesa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Israeli New Sheqel"
#~ msgstr "Novo shekel israelita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indian Rupee"
#~ msgstr "Rupia da Índia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iraqi Dinar"
#~ msgstr "Dinar iraquí"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iranian Rial"
#~ msgstr "Rial iraniano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icelandic Krona"
#~ msgstr "Krona islandesa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Italian Lira"
#~ msgstr "Lira italiana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jamaican Dollar"
#~ msgstr "Dólar xamaicano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jordanian Dinar"
#~ msgstr "Dinar xordano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Japanese Yen"
#~ msgstr "Ien xaponés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kenyan Shilling"
#~ msgstr "Xilín queniano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kyrgyzstani Som"
#~ msgstr "Som quirguiz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cambodian Riel"
#~ msgstr "Riel camboxano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Comorian Franc"
#~ msgstr "Franco das Illas Comoros"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "North Korean Won"
#~ msgstr "Won norcoreano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Korean Won"
#~ msgstr "Won surcoreano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kuwaiti Dinar"
#~ msgstr "Dinar kuwaití"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cayman Islands Dollar"
#~ msgstr "Dólar das Illas Caimán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kazakhstani Tenge"
#~ msgstr "Tenge cazaquistanés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lao Kip"
#~ msgstr "Kip de lao"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lebanese Pound"
#~ msgstr "Libra libanesa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sri Lankan Rupee"
#~ msgstr "Rupia de Sri Lanka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Liberian Dollar"
#~ msgstr "Dólar liberiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lesotho Loti"
#~ msgstr "Loti lesotiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lithuanian Litas"
#~ msgstr "Litas lituano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Luxembourgish Franc"
#~ msgstr "Franco luxemburgués"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Latvian Lats"
#~ msgstr "Lats letón"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Libyan Dinar"
#~ msgstr "Dinar libio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moroccan Dirham"
#~ msgstr "Dirham marroquí"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moldovan Leu"
#~ msgstr "Leu moldavo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malagasy Ariary"
#~ msgstr "Ariari malgaxe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malagasy Franc"
#~ msgstr "Franco malgaxe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macedonian Denar"
#~ msgstr "Denar macedonio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mali Franc"
#~ msgstr "Franco de Mali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Myanma Kyat"
#~ msgstr "Kiat de myanmar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mongolian Tugrik"
#~ msgstr "Tugrik mongol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macanese Pataca"
#~ msgstr "Pataca macanesa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritanian Ouguiya"
#~ msgstr "Ouguiya mauritano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maltese Lira"
#~ msgstr "Lira maltesa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritius Rupee"
#~ msgstr "Rupia das Illas Mauricios"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maldivian Rufiyaa"
#~ msgstr "Fufiyaa das Maldivias"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malawian Kwacha"
#~ msgstr "Kwacha de Malawi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mexican Peso"
#~ msgstr "Peso mexicano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mexican Unidad de Inversion"
#~ msgstr "Unidade de investimento mexicana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malaysian Ringgit"
#~ msgstr "Ringgit da malasia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mozambican Metical"
#~ msgstr "Metical mozambiqueño"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Namibian Dollar"
#~ msgstr "Dólar namibio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nigerian Naira"
#~ msgstr "Naira nixeriana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
#~ msgstr "Córdoba oro nicaraguano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands Guilder"
#~ msgstr "Guilder holandés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norwegian Krone"
#~ msgstr "Coroa norueguesa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepalese Rupee"
#~ msgstr "Rupia nepalesa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Zealand Dollar"
#~ msgstr "Dólar neozelandés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Omani Rial"
#~ msgstr "Rial de omaní"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panamanian Balboa"
#~ msgstr "Balboa panameño"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peruvian Nuevo Sol"
#~ msgstr "Novo sol peruano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Papua New Guinean Kina"
#~ msgstr "Kina da Papúa Nova Guinea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Philippine Peso"
#~ msgstr "Peso filipino"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pakistan Rupee"
#~ msgstr "Rupia paquistaní"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Polish Zloty"
#~ msgstr "Zloti polaco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portuguese Escudo"
#~ msgstr "Escudo portugués"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paraguayan Guarani"
#~ msgstr "Guaraní paraguaio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qatari Riyal"
#~ msgstr "Rial de Qatar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Romanian Leu A/05"
#~ msgstr "Leu romeno A/05"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Romanian Leu"
#~ msgstr "Leu romeno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serbian Dinar"
#~ msgstr "Dinar serbio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Russian Ruble"
#~ msgstr "Rublo ruso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Russian Ruble A/97"
#~ msgstr "Rublo Ruso A/97"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rwandan Franc"
#~ msgstr "Franco ruandés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saudi Riyal"
#~ msgstr "Rial saudí"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solomon Islands Dollar"
#~ msgstr "Dólar das Illas Salomón"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Seychellois Rupee"
#~ msgstr "Rupia das Seicheles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sudanese Dinar"
#~ msgstr "Dinar sudanés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sudanese Pound"
#~ msgstr "Libra sudanesa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swedish Krona"
#~ msgstr "Coroa sueca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Singapore Dollar"
#~ msgstr "Dólar de Singapur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Helena Pound"
#~ msgstr "Libra de Santa Helena"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovenian Tolar"
#~ msgstr "Tolar esloveno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovak Koruna"
#~ msgstr "Coroa eslovaca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sierra Leonean Leone"
#~ msgstr "Leone serra-leonés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Somali Shilling"
#~ msgstr "Xelín somalí"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Surinamese Dollar"
#~ msgstr "Dólar do Surinam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Surinamese Guilder"
#~ msgstr "Guilder do Surinam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Sudanese Pound"
#~ msgstr "Libra sur sudanesa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
#~ msgstr "Dobra de Santo Tomé e Príncipe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Salvadoran Colon"
#~ msgstr "Colón salvadoreño"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Syrian Pound"
#~ msgstr "Libra siria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swazi Lilangeni"
#~ msgstr "Lilangeni suazilandés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thai Baht"
#~ msgstr "Baht tailandés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tajikistani Somoni"
#~ msgstr "Somoni do taxiquistán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkmenistani Old Manat"
#~ msgstr "Manat vello do Turkmenistán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkmenistani Manat"
#~ msgstr "Manat do Turkmenistán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tunisian Dinar"
#~ msgstr "Dinar tunisiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tongan Pa'anga"
#~ msgstr "Pa'anga tongana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portuguese Timorese Escudo"
#~ msgstr "Escudo do Timor portugués"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkish Lira A/05"
#~ msgstr "Lira turca A/05"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkish Lira"
#~ msgstr "Lira turca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
#~ msgstr "Dólar de Trindade e Tobago"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Taiwan Dollar"
#~ msgstr "Novo Dólar de Taiwan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tanzanian Shilling"
#~ msgstr "Xelín tanzano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ukrainian Hryvnia"
#~ msgstr "Hryvnia ucraína"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ugandan Shilling"
#~ msgstr "Xelín ugandés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States Dollar"
#~ msgstr "Dólar estadounidense"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States Dollar (Next Day)"
#~ msgstr "Dólar estadounidense (seguinte día)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States Dollar (Same Day)"
#~ msgstr "Dólar estadounidense (mesmo día)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uruguayan Peso"
#~ msgstr "Peso uruguaio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uzbekistan Som"
#~ msgstr "Som de Usbequistán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
#~ msgstr "Bolívar forte venezolano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vietnamese Dong"
#~ msgstr "Dong vietnamita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vanuatu Vatu"
#~ msgstr "Vatu vanuatiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samoan Tala"
#~ msgstr "Tala samoana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Central African CFA Franc"
#~ msgstr "Franco CFA centroafricano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Prata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gold"
#~ msgstr "Ouro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "East Caribbean Dollar"
#~ msgstr "Dólar das Caribe Orientais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "West African CFA Franc"
#~ msgstr "Franco CFA do oeste de África"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palladium"
#~ msgstr "Paladio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CFP Franc"
#~ msgstr "Franco CFP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platinum"
#~ msgstr "Platinum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yemeni Rial"
#~ msgstr "Rial do Iemen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
#~ msgstr "Dinar iugoslavo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South African Rand"
#~ msgstr "Rand sudafricano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zambian Kwacha"
#~ msgstr "Kwacha da Zambia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zimbabwean Dollar A/06"
#~ msgstr "Dólar cimbabués A/06"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zimbabwean Dollar"
#~ msgstr "Dólar cimbabués"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Desenvolvemento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tradución"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "Desenvolvemento web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Editores"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Educación"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Linguas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mathematics"
#~ msgstr "Matemáticas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Ciencia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Teaching Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de aprendizaxe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arcade"
#~ msgstr "Arcade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Board Games"
#~ msgstr "Xogos de taboleiro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card Games"
#~ msgstr "Xogos de cartas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Xogos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games for Kids"
#~ msgstr "Xogos para nenos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logic Games"
#~ msgstr "Xogos de lóxica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rogue-like Games"
#~ msgstr "Xogos do estilo de Rogue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tactics & Strategy"
#~ msgstr "Tácticas e estratexia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Gráficos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Menu"
#~ msgstr "Menú de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Ofimática"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science & Math"
#~ msgstr "Ciencia e matemáticas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Toys"
#~ msgstr "Entretementos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost & Found"
#~ msgstr "Obxectos perdidos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accesibilidade"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accesibilidade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Utensilios"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Utensilios"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Arquivado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Periféricos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Periféricos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "PIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "PIM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Utilities"
#~ msgstr "Utilidades das X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "X Window Utilities"
#~ msgstr "Utilidades das X Window"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Nepomuk,Metadata"
#~ msgstr "Nepomuk,Metadatos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Search Module"
#~ msgstr "Módulo de buscas de Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch "
#~ "listings."
#~ msgstr ""
#~ "Módulo auxiliar de KIO para garantir a actualización automática das "
#~ "listas de nepomuksearch."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio and Video Settings"
#~ msgstr "Configuración do son e vídeo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework"
#~ msgstr "Configuración do framework multimedia de Phonon"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
#~ "Media,NMM,GStreamer,Xine"
#~ msgstr ""
#~ "Son,Phonon,Audio,Vídeo,Saída,Dispositivo,Notificación,Música,Comunicación,"
#~ "Medio,NMM,GStreamer,Xine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sound Policy"
#~ msgstr "Política de son"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Multimedia Backend"
#~ msgstr "Infraestrutura multimedia de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Multimedia System"
#~ msgstr "Sistema multimedia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Output Device Changed"
#~ msgstr "Cambio de dispositivo de saída de son"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
#~ msgstr ""
#~ "A notificación para cando se cambia automaticamente de dispositivo de "
#~ "saída de son"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE-HiColor"
#~ msgstr "KDE-HiColor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fallback icon theme"
#~ msgstr "O tema de iconas de reserva"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Newspaper Layout"
#~ msgstr "Disposición de noticiario"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A layout that puts widgets into columns"
#~ msgstr "Unha disposición que pon widgets en columnas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "plasma-kpart"
#~ msgstr "plasma-kpart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Save remote widgets' policies"
#~ msgstr "Gardas as políticas dos widgets remotos"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies"
#~ msgstr ""
#~ "Evita que o sistema garde as políticas dos widgets remotos de plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma JavaScript Addon"
#~ msgstr "Engadido JavaScript para Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Javascript Addon"
#~ msgstr "Engadido JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Addons for Javascript Plasma plugins"
#~ msgstr "Engadidos para complementos Plasma Javascript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Declarative widget"
#~ msgstr "Widget declarativo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript"
#~ msgstr "Widget nativo de Plasma escrito en QML e JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript Widget"
#~ msgstr "Widget de JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Native Plasma widget written in JavaScript"
#~ msgstr "Widget nativo de Plasma escrito en JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript DataEngine"
#~ msgstr "Motor de datos de JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript Runner"
#~ msgstr "Executor de JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "JavaScript Runner"
#~ msgstr "Executor de JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platform"
#~ msgstr "Plataforma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Platform Manager"
#~ msgstr "Xestor da plataforma Windows"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Platform,Windows"
#~ msgstr "Plataforma,Windows"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Shutdown"
#~ msgstr "Apagar KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "kill running KDE applications and processes"
#~ msgstr "mata os programas e procesos de KDE que se estean a executar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Windows Start Menu Module"
#~ msgstr "Módulo de menú de inicio de Windows de KDED"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shortcut icon support"
#~ msgstr "Permite utilizar iconas de atallo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Preview"
#~ msgstr "Vista previa do son"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image Displayer"
#~ msgstr "Visor de imaxes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drive Ejector"
#~ msgstr "Expulsor de unidades"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
#~ msgstr ""
#~ "Permite expulsar automaticamente as unidades cando se lles preme o botón "
#~ "de abrir"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
#~ msgstr "Montar,Extraíbel,Dispositivo,Automático"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Dispositivos extraíbeis"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
#~ msgstr "Configura a xestión automática dos medios extraíbeis de almacenaxe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Removable Device Automounter"
#~ msgstr "Montador automático de dispositivos extraíbeis"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatically mounts devices as needed"
#~ msgstr "Monta automaticamente os dispositivos cando sexa preciso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Status"
#~ msgstr "Estado da rede"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Tracks status of network interfaces and provides notification to "
#~ "applications using the network."
#~ msgstr ""
#~ "Segue o estado das interfaces de rede e notifica aos programas que usen a "
#~ "rede."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Detection"
#~ msgstr "Detección do hardware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides a user interface for hardware events"
#~ msgstr ""
#~ "Fornece unha interface de usuario para os acontecementos do hardware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Busca no escritorio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE is starting up"
#~ msgstr "KDE está a iniciarse"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
#~ "&FORMATO=ampliado"
#~ msgstr ""
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
#~ "&FORMATO=ampliado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk File Indexing Controller"
#~ msgstr "Controlador da indexación de ficheiros de Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "System tray icon to control the behaviour of the Nepomuk file indexer"
#~ msgstr ""
#~ "Icona da bandex do sistema para controlar o comportamento do indexador de "
#~ "ficheiros de Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phonon"
#~ msgstr "Phonon"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AltaVista"
#~ msgstr "AltaVista"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AustroNaut"
#~ msgstr "AustroNaut"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
#~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
#~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
#~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Freshmeat"
#~ msgstr "Freshmeat"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Froogle"
#~ msgstr "Froogle"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gracenote"
#~ msgstr "Gracenote"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KataTudo"
#~ msgstr "KataTudo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE WebSVN"
#~ msgstr "WebSVN de KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10&region=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
#~ "search&refer=mc-search"
#~ msgstr ""
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10&region=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
#~ "search&refer=mc-search"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
#~ msgstr ""
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
#~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vivisimo"
#~ msgstr "Vivisimo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
#~ msgstr ""
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Cartafoles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phonon Xine"
#~ msgstr "Phonon Xine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Xine Backend Configuration"
#~ msgstr "Configuración da infraestrutura Xine"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Xine"
#~ msgstr "Xine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor Nepomuk fornece servizos de almacenaxe e control de Strigi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Service"
#~ msgstr "Servizo Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Backup"
#~ msgstr "Copia de seguranza de Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Backup and Sync"
#~ msgstr "Copia de seguranza e sincronización de Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync."
#~ msgstr ""
#~ "O servizo de Nepomuk que xestiona as copias de seguranza e a "
#~ "sincronización."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Indexer Service"
#~ msgstr "Servizo indexador de ficheiros"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Service which indexes files on the desktop"
#~ msgstr "O servizo de Nepomuk que indexa os ficheiros do escritorio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Busca no escritorio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Initial Indexing started"
#~ msgstr "Iniciouse a indexación inicial"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started."
#~ msgstr ""
#~ "Comezouse a indexación dos ficheiros locais para facer buscas rápidas."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Initial Indexing finished"
#~ msgstr "Rematou a indexación inicial"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has "
#~ "completed."
#~ msgstr ""
#~ "Completouse a indexación inicial dos ficheiros locais para facer buscas "
#~ "rápidas no escritorio."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indexing suspended"
#~ msgstr "Suspendeuse a indexación"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File indexing has been suspended by the search service."
#~ msgstr "O servizo de buscas suspendeu a indexación de ficheiros."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indexing resumed"
#~ msgstr "Continuouse a indexación"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File indexing has been resumed by the search service."
#~ msgstr "O servizo de buscas continuou a indexación de ficheiros."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NepomukFileWatch"
#~ msgstr "NepomukFileWatch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes"
#~ msgstr ""
#~ "O servizo de vixilancia de ficheiros de Nepomuk para recoller as "
#~ "modificacións dos ficheiros"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk file watch service"
#~ msgstr "Servizo de Nepomuk de vixilancia de ficheiros"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Removable Device"
#~ msgstr "Novo dispositivo extraíbel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new unknown removable device has been mounted"
#~ msgstr "Montouse un novo dispositivo extraíbel descoñecido"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NepomukQueryService"
#~ msgstr "NepomukQueryService"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query "
#~ "folders"
#~ msgstr ""
#~ "O servizo de procura de Nepomuk fornece unha interface para cartafoles "
#~ "persistente de procuras"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Data Storage"
#~ msgstr "Almacén de datos de Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Core Nepomuk data storage service"
#~ msgstr "O servizo central de almacenaxe de datos de Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Semantic Data Storage"
#~ msgstr "Almacén de datos semánticos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Semantic Desktop"
#~ msgstr "Escritorio semántico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Failed to start Nepomuk"
#~ msgstr "Fallou o inicio de Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started"
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de escritorio semántico Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Converting Nepomuk data"
#~ msgstr "Estanse a converter os datos de Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend"
#~ msgstr ""
#~ "Todos os datos de Nepomuk están a ser convertidos para unha "
#~ "infraestrutura de almacenaxe nova"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Converting Nepomuk data failed"
#~ msgstr "Fallou a conversión dos datos de Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed"
#~ msgstr "Fallou a conversión dos datos de Nepomuk a unha nova infraestrutura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Converting Nepomuk data done"
#~ msgstr "Completouse a conversión dos datos de Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend"
#~ msgstr ""
#~ "Completouse con éxito a conversión dos datos de Nepomuk á nova "
#~ "infraestrutura"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
#~ msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kcmutils5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kcmutils5.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kcmutils5.po (revision 1508961)
@@ -1,10035 +1,10035 @@
# translation of kdelibs4.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-17 03:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-09 12:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:41+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde, development\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabier García Feal, marce villarino, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xosecalvo@gmail.com, mvillarino@gmail.com, proxecto@trasno.gal"
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, kde-format
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Non se puido atopar o módulo %1."
#: kcmoduleloader.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O diagnóstico é:<br/>Non se puido atopar o ficheiro desktop %1.</p></"
"qt>"
#: kcmoduleloader.cpp:82
#, kde-format
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "O módulo %1 está desactivado."
#: kcmoduleloader.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ou non está dispoñíbel o hardware/software que configura o módulo ou "
"o módulo foi desactivado polo administrador.</p></qt>"
#: kcmoduleloader.cpp:139
#, kde-format
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "O módulo %1 non é un módulo de configuración correcto."
#: kcmoduleloader.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>O diagnóstico é:<br/>O ficheiro desktop %1 non especifica unha "
"biblioteca.</qt>"
#: kcmoduleloader.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Posíbeis razóns:<ul><li>Produciuse un erro a última vez que se anovou "
"KDE, deixando orfo un módulo de control</li><li>Hai presentes módulos vellos "
"de terceiros.</li></ul></p><p>Comprobe estes puntos con coidado e intente "
"retirar o módulo mencionado na mensaxe de erro. Se isto falla, considere "
"contactar co seu distribuidor de paquetes.</p></qt>"
#: kcmoduleproxy.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Esta sección de configuración xa está aberta en %1"
#: kcmultidialog.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Cambiáronse as opcións deste módulo.\n"
"Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
#: kcmultidialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplicar as opcións"
#: kcmultidialog.cpp:205 kpluginselector.cpp:695
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
#: kdeglobals.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Distance between desktop icons"
msgstr "Distancia entre as iconas do escritorio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
#: kdeglobals.kcfg:10
#, kde-format
msgid "The distance between icons specified in pixels."
msgstr "A distancia en píxeles entre as iconas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Widget style to use"
msgstr "O estilo de trebellos a usar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:24
#, kde-format
msgid ""
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
"Without quotes."
msgstr ""
"O nome do estilo dos trebellos, por exemplo «keramik» ou «plastik». Sen "
"aspas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Use the PC speaker"
msgstr "Usar o altofalante do PC"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
"notifications system."
msgstr ""
"Indica se debe usar o altofalante do PC no canto do sistema de notificacións "
"propio de KDE."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:35
#, kde-format
msgid "What terminal application to use"
msgstr "O aplicativo de terminal que utilizar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:37
#, kde-format
msgid ""
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
"will be used.\n"
msgstr ""
"Sempre que se inicie un aplicativo de terminal ha usarse este emulador de "
"terminal.\n"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Fixed width font"
msgstr "Tipo de letra de anchura fixa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
"width.\n"
msgstr ""
"Este tipo de letra úsase cando se precisa unha anchura fixa. Nos tipos de "
"letra de anchura fixa todos os caracteres teñen a mesma anchura.\n"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:46
#, kde-format
msgid "System wide font"
msgstr "Tipo de letra para todo o sistema"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Font for menus"
msgstr "Tipo de letra dos menús"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:50
#, kde-format
msgid "What font to use for menus in applications."
msgstr "O tipo de letra para usar nos menús dos aplicativos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Color for links"
msgstr "Cor das ligazóns"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:54
#, kde-format
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
msgstr "A cor das ligazóns aínda non visitadas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Color for visited links"
msgstr "Cor das ligazóns visitadas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Font for the taskbar"
msgstr "Tipo de letra da barra de tarefas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
"currently running applications are."
msgstr ""
"O tipo de letra do panel no fondo da pantalla, onde se ven que aplicativos "
"están a executarse."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Fonts for toolbars"
msgstr "Tipo de letra das barras de ferramentas"
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
#: kdeglobals.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Shortcut for taking screenshot"
msgstr "Atallo para facer capturas de pantallas"
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
#: kdeglobals.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
msgstr "Atallo para conmutar as accións do portapapeis"
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
#: kdeglobals.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
msgstr "Atallo para apagar o computador sen pedir confirmación"
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:380
#, kde-format
msgid "Show directories first"
msgstr "Mostrar primeiro os directorios"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
msgstr "Indica se os directorios deben pórse en riba ao mostrar os ficheiros"
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:389
#, kde-format
msgid "The URLs recently visited"
msgstr "Os URL visitados recentemente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:390
#, kde-format
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
msgstr ""
"Úsase por exemplo para completar automaticamente os diálogos de escolla de "
"ficheiro."
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:394
#, kde-format
msgid "Show file preview in file dialog"
msgstr "Previsualizar o ficheiro no diálogo de escolla de ficheiros"
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:399
#, kde-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:400
#, kde-format
msgid ""
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
"shown"
msgstr ""
"Indica se deben ser mostrados os ficheiros con nome que comece por un punto "
"(convención que indica que é un ficheiro agochado)"
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:405
#, kde-format
msgid "Show speedbar"
msgstr "Mostrar a barra de atallos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:406
#, kde-format
msgid ""
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
msgstr ""
"Indica se deben mostrarse as iconas de atallo á esquerda no diálogo de "
"escolla de ficheiros"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#: kdeglobals.kcfg:425
#, kde-format
msgid "What country"
msgstr "País"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
#: kdeglobals.kcfg:426
#, kde-format
msgid ""
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
msgstr ""
"Úsase para determinar como mostrar os números, a moeda e as datas e hora, "
"entre outras cousas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#: kdeglobals.kcfg:430
#, kde-format
msgid "What language to use to display text"
msgstr "O idioma no que mostrar o texto"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#: kdeglobals.kcfg:433
#, kde-format
msgid "Character used for indicating positive numbers"
msgstr "Carácter que indica número positivo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
#: kdeglobals.kcfg:434
#, kde-format
msgid "Most countries have no character for this"
msgstr "A maioría dos países non teñen carácter para isto"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
#: kdeglobals.kcfg:439
#, kde-format
msgid "Path to the autostart directory"
msgstr "Ruta ao directorio de inicios automáticos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
#: kdeglobals.kcfg:440
#, kde-format
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
msgstr ""
"Ruta ao directorio que contén os executábeis que executar ao acceder á sesión"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
#: kdeglobals.kcfg:487
#, kde-format
msgid "Enable SOCKS support"
msgstr "Activar a compatibilidade con SOCKS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
#: kdeglobals.kcfg:488
#, kde-format
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
msgstr ""
"Indica se deben activarse as versións 4 e 5 de SOCKS nos subsistemas de KDE"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
#: kdeglobals.kcfg:492
#, kde-format
msgid "Path to custom SOCKS library"
msgstr "Ruta á biblioteca personalizada de SOCKS"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
#: kdeglobals.kcfg:498
#, kde-format
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
msgstr ""
"Realzar os botóns das barras de ferramentas ao pasarlles o rato por riba"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
#: kdeglobals.kcfg:502
#, kde-format
msgid "Show text on toolbar icons "
msgstr "Mostrar texto nas iconas da barra de ferramentas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
#: kdeglobals.kcfg:503
#, kde-format
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
msgstr ""
"Indica se debe mostrarse texto ademais da icona nas iconas das barras de "
"ferramentas"
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
#: kdeglobals.kcfg:524
#, kde-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Tipo de eco no contrasinal"
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:534
#, kde-format
msgid "The size of the dialog"
msgstr "O tamaño do diálogo"
#: kpluginselector.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Realizáronse cambios automaticamente debido a dependencias do complemento. "
"Prema aquí para máis información"
#: kpluginselector.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Realizáronse cambios automaticamente para satisfacer dependencias do "
"complemento:\n"
#: kpluginselector.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" O complemento %1 marcouse automaticamente debido a que del depende o "
"complemento %2"
#: kpluginselector.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" Desmarcouse automaticamente o complemento %1 debido a que depende do "
"complemento %2"
#: kpluginselector.cpp:216
#, kde-format
msgid "Dependency Check"
msgstr "Comprobación das dependencias"
#: kpluginselector.cpp:233
#, kde-format
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Engadiuse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias"
msgstr[1] "Engadíronse automaticamente %1 complementos debido ás dependencias"
#: kpluginselector.cpp:237
#, kde-format
msgid ", "
msgstr ", "
#: kpluginselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Retirouse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias"
msgstr[1] "Retiráronse automaticamente %1 complementos debido a dependencias"
#: kpluginselector.cpp:261
#, kde-format
msgid "Search Plugins"
msgstr "Buscar complementos"
#: kpluginselector.cpp:690
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&About"
msgid "About"
-msgstr "&Acerca de"
+msgstr "Sobre"
#: kpluginselector.cpp:793
#, kde-format
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "Sobre %1"
#: ksettings/componentsdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Select Components"
msgstr "Escoller os compoñentes"
#: ksettings/dialog.cpp:230
#, kde-format
msgid "Enable component"
msgstr "Activar o compoñente"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porto"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() leva como mínimo un argumento"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() leva como mínimo dous argumentos"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() leva como mínimo dous argumentos"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() leva como mínimo tres argumentos"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Predeterminado do sistema (neste momento: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Escolla de editor"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, escolla o compoñente predeterminado de edición de texto que "
#~ "querería empregar neste programa. Se escolle o <B>Predeterminado do "
#~ "sistema</B>, a aplicación respectará os cambios feitos na Configuración "
#~ "do Sistema. Todas as demais escollas sobrescribirán esta opción."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "O modelo precisa información acerca de Vde., que está gardada no seu "
#~ "caderno de enderezos.\n"
#~ "Porén, non foi posíbel cargar o complemento preciso.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, instale o paquete KDEPIM/Kontact no sistema."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "Probar"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Só se admiten ficheiros locais."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Conservar a saída dos scripts"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Comprobar se o ficheiro de configuración en si precisa actualizarse"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Ficheiro do cal ler as instrución de actualización"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Actualización de KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta de KDE para actualizar os ficheiros de configuración do usuario"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai información dispoñíbel.\n"
#~ "O obxecto KAboutData indicado non existe."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "Au&tor"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "Au&tores"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, faga uso de <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> para informar de fallos.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "Por favor, informe dos fallos a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "A&gradecementos a"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "T&radución"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "Acordo de &licenza"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Páxina web"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tarefa"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versión %2</b><br/>Usando KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Outros colaboradores:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Non se dispón de logotipo)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Acerca de %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Desfacer: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Refacer: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Desfacer"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Refacer"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Desfacer: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Refacer: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Manter a xeometría"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Acoplar"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Desprender"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Agochar %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Mostrar %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Buscar por columnas"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Todas as columnas visíbeis"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Columna n.º %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Contrasinal:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Manter o contrasinal"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verificar:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Medidor da seguranza do contrasinal:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "O medidor da resistencia do contrasinal dá unha indicación da seguranza "
#~ "do contrasinal que escribíu. Para mellorar a resistencia do contrasinal, "
#~ "tente:\n"
#~ " - usar un contrasinal máis longo;\n"
#~ " - usar unha mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n"
#~ " - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Os contrasinais non coinciden"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Introduciu dous contrasinais diferentes. Probe de novo."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "O contrasinal que introduciu é feble. Para facelo máis resistente, probe "
#~ "a:\n"
#~ " - usar un contrasinal máis longo;\n"
#~ " - usar unha mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n"
#~ " - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras.\n"
#~ "\n"
#~ "Desexa usar este contrasinal aínda así?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Contrasinal de pouca seguranza"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Entrada do contrasinal"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "O contrasinal está en branco"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos un carácter"
#~ msgstr[1] ""
#~ "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos %1 caracteres"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Os contrasinais coinciden"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Corrixir a ortografía"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Crear combinacións &raíz/afixo que non estean no dicionario"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Considerar as &palabras apegadas como erros de ortografía"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Dicionario:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Codificación:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "<application>Ispell</application> internacional"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Cliente:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglés"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Castelán"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dinamarqués"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemán"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Alemán (ortografía nova)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugués do Brasil"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugués"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Noruegués"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polaco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruso"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Esloveno"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovaco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Checo"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sueco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Alemán de Suíza"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraíno"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituano"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francés"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bielorruso"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Húngaro"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "Predeterminado de <application>ISpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Predeterminado - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "Predeterminado de <application>ASpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Predeterminado - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "Predeterminado de <application>Hunspell</application>"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Ten que reiniciar o diálogo para que os cambios xurdan efecto"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Corrector ortográfico"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "comprobar a ortografía"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Rematado"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Considerouse que esta palabra é «descoñecida» porque non coincide "
#~ "con ningunha entrada no dicionario que está a usar. Podería ser unha "
#~ "palabra dunha lingua foránea.</p>\n"
#~ "<p>Se non ten ningunha gralla, pode engadir a palabra ao dicionario se "
#~ "preme <b>Engadir ao dicionario</b>. Se non quere engadir a palabra "
#~ "descoñecida ao dicionario, pero quere deixala tal e como está, prema "
#~ "<b>Ignorar</b> ou <b>Ignorar todas</b>.</p>\n"
#~ "<p>Porén, se a palabra está mal escrita, pode tentar atopar a forma "
#~ "correcta na lista de embaixo. Se non atopa unha substitución axeitada, "
#~ "pode escribila no campo de texto e premer <b>Substituír</b> ou "
#~ "<b>Substituír todas</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Palabra descoñecida:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Palabra descoñecida"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>incorrecta</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Escolla aquí a lingua do documento que está a corrixir.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Idioma:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr ""
#~ "Fragmento do texto que mostra a palabra descoñecida no seu contexto."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Aquí pode ver un fragmento de texto que mostra a palabra descoñecida "
#~ "no seu contexto. Se esta información non resulta de abondo para escoller "
#~ "a substitución axeitada, pode premer o documento que está a corrixir, ler "
#~ "unha parte máis ampla do texto e voltar despois aquí para continuar a "
#~ "corrección.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "...a palabra <b>incorrecta</b> mostrada no seu contexto..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>A palabra descoñecida foi detectada e considerada como descoñecida "
#~ "porque non está no dicionario.<br>\n"
#~ "Prema aquí se considera que a palabra descoñecida non é incorrecta e "
#~ "quere evitar que volte ser considerada como errada. Se quere que fique "
#~ "como está, pero non quere engadila ao dicionario, prema <b>Ignorar</b> ou "
#~ "<b>Ignorar todas</b> no seu canto.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Engadir ao dicionario"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Prema aquí para substituír todas as aparicións do texto descoñecido co "
#~ "texto no campo de texto de riba (á esquerda).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Substituír &todas"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Lista de suxestións"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p> Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería comprobar se a "
#~ "corrección para ela está dispoñíbel e se o está, prema nela. Se ningunha "
#~ "das palabras desta lista é unha boa substitución, deberá escribir o termo "
#~ "correcto no campo de baixo.</p>\n"
#~ "<p>Para corrixir esta palabra prema <b>Substituír</b> se quere corrixir "
#~ "só nesta ocasión ou <b>Substituír todas</b> se quere corrixir todas as "
#~ "súas aparicións.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Suxestións de corrección"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Prema aquí para substituír esta vez o texto descoñecido co texto no "
#~ "campo de edición de riba (á esquerda).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Substituír"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería escribir aquí o "
#~ "termo correcto ou escollelo na lista en baixo.</p>\n"
#~ "<p>Pode entón premer <b>Substituír</b> se quere corrixir só este caso "
#~ "individual ou <b>Substituír todas</b> se quere corrixir todas as "
#~ "aparicións.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Substituír &por:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Prema aquí para deixar a palabra descoñecida como está por esta vez.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un "
#~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila "
#~ "no dicionario.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorar"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Prema aquí para deixar sempre esta palabra descoñecida como está.</p>\n"
#~ "<p> Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un "
#~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila "
#~ "no dicionario.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnorar todas"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&uxestión"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Escolla da lingua"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "A verificación da ortografía mentres escribe está activada."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "A verificación da ortografía mentres escribe está desactivada."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Corrección ortográfica gradual"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Hai demasiadas palabras incorrectas. Desactivouse a comprobación da "
#~ "ortográfica mentres escribe."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Corrixir a ortografía..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Corrixir automaticamente a ortografía"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Permitir tabulacións"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Corrección ortográfica"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Atrás"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Seguinte"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Vista descoñecida"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Un programa da liña de ordes que pode executar módulos de KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Só executar módulos que teñan nome de ficheiro concordantes coa expresión "
#~ "regular."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Só executa os módulos de probas que atope no cartafol. Use a opción de "
#~ "procura para escoller os módulos."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva a captura de depuración. Esta opción úsase polo xeral cando se "
#~ "emprega a GUI."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Erro da infraestrutura DBus: fallou a conexión co auxiliar. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Erro da infraestrutura DBus: non foi posíbel contactar co auxiliar. Erro "
#~ "da conexión: %1. Mensaxe de erro: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "Erro da infraestrutura DBus: recibíronse datos corrompidos do auxiliar %1 "
#~ "%2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Por favor, contacte co seu administrador do sistema."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro de configuración «%1».\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro de destino."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Xa está aberto."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Non ten permisos de abondo no cartafol de destino."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal. O erro foi: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Fallou a sincronización co disco"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao mudar o nome."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Un pequeno programa para mostrar as rutas de instalación"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Deixado por compatibilidade cara tras"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Compilado no «prefix» das bibliotecas de KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Compilado no exec_prefix para as bibliotecas de KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Compilado no sufixo da ruta á biblioteca"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Prefixo de $HOME usado para escribir os ficheiros"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Compilado na cadea de versión para as bibliotecas de KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Tipos de recursos de KDE dispoñíbeis"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Ruta de busca do tipo de recurso"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Atopar o nome do ficheiro no tipo de recurso dado a --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Ruta do usuario: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Prefixo no que instalar os ficheiros do recurso"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Prefixo de instalación das Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Localización dos binarios de Qt instalados"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Localización das bibliotecas de Qt instaladas"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Localización dos complementos de Qt instalados"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menú de programas (ficheiros .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Directorios de inicios automáticos"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Información na caché (p.ex. iconas de páxina e páxinas web)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI para executar desde kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Ficheiros de configuración"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Onde as aplicacións gardan os seus datos"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emoticonas"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Executábeis en $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Documentación en HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Iconas"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Ficheiros de descrición da configuración"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Bibliotecas"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Inclusións/Cabezallos"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Ficheiros de tradución para KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Tipos mime"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Módulos cargábeis"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Mapas de píxeles herdados"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Complementos de Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Servizos"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Tipos de servizo"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Sons de aplicación"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Modelos"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Fondos de escritorio"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menú de aplicación XDG (ficheiros .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Descricións de menú XDG (ficheiros .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Iconas XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Tipos mime XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Disposición de menú XDG (ficheiros .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Cartafol de inicios automáticos de XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Ficheiros temporais (específicos da máquina e usuario actuais)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Sockets de UNIX (específicos da máquina e usuario actuais)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - tipo descoñecido\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - tipo de rota de usuario descoñecido\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non se especificou a licenza deste programa.\n"
#~ "Comprobe a documentación ou o código fonte se a necesita.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Este programa distribúese baixo os termos da licenza %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licenza BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licenza BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licenza artística"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licenza artística"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Licenza pública Q"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizada"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Non especificada"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE está traducido a moitas linguas grazas ao traballo dos equipos de "
#~ "tradución de todo o mundo.</p><p>Para máis información acerca da "
#~ "internacionalización de KDE visite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
#~ "l10n.kde.org</a> ou http://www.trasno.net/</p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Usar o display «displayname» do servidor X"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Usar o display QWS «displayname»"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Restaurar a aplicación do «sessionId» indicado"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Fai que a aplicación instale un mapa de cores privado\n"
#~ "nun display de 8 bits"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Limita o número de cores asinadas no cubo de cores nun display de\n"
#~ "8 bits, se a aplicación usa a especificación de cor QApplication::"
#~ "ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "indícalle a Qt que nunca capture o rato nin o teclado"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "a execución nun depurador pode causar un -nograb implícito,\n"
#~ " use -dograb para ignoralo"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "troca ao modo síncrono para depuración"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "define o tipo de letra do programa"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "estabelece a cor de fondo por omisión e a paleta\n"
#~ "do programa (calcúlanse as sombras escuras e claras)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "estabelece a cor por omisión do primeiro plano"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "estabelece a cor por omisión dos botóns"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "estabelece o nome do programa"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "estabelece o título do programa (no cabezallo)"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "cargar o marco de traballo de comprobabilidade"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr "obriga o programa a usar TrueColor nun display de 8 bits"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "estabelece o estilo de entrada XIM (Método de Entrada de X).\n"
#~ "Os valores posíbeis son onthespot, overthespot, offthespot\n"
#~ "e root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "estabelecer o servidor XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "desactivar XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "obriga o programa a executarse como servidor de QWS"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "reflicte toda a disposición dos widgets"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "aplica a folla de estilo de Qt aos widgets do programa"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "empregar un sistema de gráficos distinto do predeterminado. As opcións "
#~ "son raster e opengl (experimental)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Información do depurador QML JS. O programa debe compilarse\n"
#~ "coa opción -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para activar o depurador."
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Usar «caption» como nome na barra do título"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Usar «icona» como icona do programa"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Usar un ficheiro de configuración alternativo"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Desactivar o xestor de peches inesperados, para obter envorcados"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Agarda por un xestor de xanelas compatíbel con WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "estabelece o estilo da GUI do programa"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "estabelece a xeometría do cliente do widget principal; consulte a axuda "
#~ "das X para o formato do argumento (polo xeral Largo×Alto+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Programa de KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Non se coñece a opción «%1»."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "falta «%1»."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "Plataforma de Desenvolvemento de KDE: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 foi escrito por\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Este programa foi escrito por alguén que quer ficar anónimo."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Por favor, use http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Por favor, informe dos fallos que atope a %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Non se agardaba o argumento «%1»."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Use --help para obter unha lista das opcións dispoñíbeis na liña de ordes."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opcións] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[opcións de %1]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Uso: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcións xenéricas:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Mostrar axuda acerca das opcións"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Mostrar as opcións específicas de %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Mostrar todas as opcións"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Mostrar información do autor"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Mostrar información da versión"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Mostrar información da licenza"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Fin das opcións"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 opcións:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcións:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumentos:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros/URL abertos polo programa han ser eliminados tras o seu uso"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "Ficheiro temporal de KDE"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "A función debe ser chamada desde o fío principal."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao iniciar %1. Ou KLauncher deixou de funcionar, ou "
#~ "non puido arrincar o programa."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atinxir KLauncher mediante D-Bus. Aconteceu un erro ao "
#~ "chamar a %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o Centro de axuda de KDE:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o Centro de axuda"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o cliente de correo:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o cliente de correo"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o navegador:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o navegador"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o cliente de terminal:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o cliente de terminal"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Europa occidental"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Centroeuropeo"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Báltico"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Europa do Sur-Leste"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirílico"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chinés tradicional"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chinés simplificado"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Xaponés"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grego"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandés"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Saami do norte"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Outra codificación (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universal"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Árabe-índica"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagárico"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Árabe-índica do leste"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Guxaratí"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Orixa"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandés"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 días"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 horas"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minutos"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 segundos"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milisegundo"
#~ msgstr[1] "%1 milisegundos"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 día"
#~ msgstr[1] "%1 días"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 hora"
#~ msgstr[1] "%1 horas"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 minuto"
#~ msgstr[1] "%1 minutos"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 segundo"
#~ msgstr[1] "%1 segundos"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 e %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 e %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 e %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Ante meridiem"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "a.m."
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Post meridiem"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "p.m."
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoxe"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Onte"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Nota: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Nota</i>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "AVISO: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Aviso</b>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "«%1»"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "«%1»"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "«%1»"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "«%1»"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Retroceso"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Bloq. Maiús"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Supr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Suprimir"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Abaixo"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Intro"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Bloq. Num"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "AvPáx"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "RePáx"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "AvPáx"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "RePáx"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PausaInter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "Imp Pant"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "ImpPant"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Intro"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Bloq. Despr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Maiúsc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espazo"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "Pet.Sis"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "sen erro"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "a familia pedida non está admitida por este nome de servidor"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "fallo temporal na resolución do nome"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "fallo non recuperábel na resolución do nome"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "bandeiras non válidas"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "fallo de reserva de memoria"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nome de servizo descoñecido"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "a familia pedida non está admitida"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "o servizo pedido non está admitido por este tipo de socket"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "o tipo de socket pedido non está admitido"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "erro descoñecido"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "erro do sistema: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "o pedido foi cancelado"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Familia %1 descoñecida"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "sen erro"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "fallou a resolución do nome"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "o enderezo xa está a ser usado"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "o socket xa está asociado"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "o socket xa está creado"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "o socket non está asociado"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "o socket non foi creado"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "a operación bloquearía"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "conexión rexeitada activamente"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "a conexión esgotou o tempo de agarda"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "a operación xa está en marcha"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "aconteceu un fallo na rede"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "a operación non está admitida"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "a operación cronometrada esgotou o tempo"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "aconteceu un erro descoñecido/inesperado"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "a máquina remota pechou a conexión"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Cliente de SOCKS de NEC"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Cliente de SOCKS de Dante"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "A ruta ao socket especificado non é válida"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "A operación do socket non está admitida"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "A conexión foi rexeitada"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Permiso negado"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "A conexión esgotou o tempo-límite"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro descoñecido"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer o modo non bloqueante"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "O enderezo xa está a ser usado"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Non é posíbel empregar a ruta"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Non existe ese ficheiro ou cartafol"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Non é un directorio"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "É un sistema de ficheiros só de lectura"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Houbo un erro descoñecido do socket"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Operación non admitida"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Esgotouse o tempo ao tentar conectar co servidor remoto"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Sen erros"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "O certificado da autoridade de certificación non é válido"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "O certificado caducou"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "O certificado non é válido"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "O certificado no está asinado por ningunha autoridade de certificación de "
#~ "confianza"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "O certificado foi revogado"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "O certificado non é axeitado para esta finalidade"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "A autoridade de certificación raíz do certificado non é de confianza para "
#~ "esta finalidade"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "O certificado da autoridade de certificación foi marcado para rexeitar "
#~ "esta finalidade do certificado"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "O parceiro non presentou ningún certificado"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "O certificado non se aplica ao servidor indicado"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Non é posíbel verificar o certificado debido a motivos internos"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "A cadea do certificado é longa de máis"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Houbo un erro descoñecido"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "non se admite a familia de enderezos para o nome do nodo"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "valor non válido para «ai_flags»"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "a «ai_family» non está admitida"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "non hai un enderezo asociado co nome do nodo"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "nome de servidor non admitido para ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "«ai_socktype» non está admitido"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "erro do sistema"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] "Non foi posíbel atopar o tipo mime <resource>%2</resource>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Non foi posíbel atopar os tipos mime:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Non ten ningún tipo mime instalado. Comprobe a instalación de shared-mime-"
#~ "info, e que XDG_DATA_DIRS non estea estabelecido, ou inclúa /usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Non se atopou ningún servizo que satisfaga os requirimentos"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "O servizo «%1» non fornece unha interface «%2» coa palabra clave «%3»"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "sufixos -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "sufixos -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "sufixos -ise e con acentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "sufixos -ise e sen acentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "sufixos -ize e con acentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "sufixos -ize e sen acentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "grande"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "medio"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "pequeno"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "variante 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "variante 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "variante 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "sen acentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "con acentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "con «ye»"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "con «yeyo»"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "con «yo»"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "ampliado"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Non é posíbel abrir %1 para lectura"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Non é posíbel crear un segmento de memoria para o ficheiro %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Non foi posíbel ler os datos de %1 para shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Só se permite «ReadOnly»"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Non é posíbel procurar alén do eof (fin do ficheiro)"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Non se atopou a biblioteca «%1»"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Non se atopou ningún servizo que satisfaga os requirimentos."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "O servizo non fornece ningunha biblioteca, falta a chave «Library» no "
#~ "ficheiro .desktop."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "A biblioteca non exporta unha factoría para crear compoñentes."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "A factoría non permite crear competentes do tipo especificado."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Erro descoñecido"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o complemento «%1» para o programa «%2»"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "O servizo fornecido non é válido"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Ou o servizo «%1» non fornece ningunha biblioteca ou falta a chave "
#~ "«Library» "
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "A biblioteca %1 non ofrece unha factoría compatíbel con KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "O complemento «%1» usa unha biblioteca de KDE incompatíbel (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Programa de proba de KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Reconstrúe a caché da configuración do sistema."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Os desenvolventes de KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Non enviar sinais ás aplicacións para que se actualicen"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Desactivar a actualización incremental, ler de novo todo"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "comprobar os selos de tempo dos ficheiros"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Desactivar a comprobación dos ficheiros (perigoso)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Crear unha base de datos global"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Realizar só unha execución de proba da xeración do menú"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Rastrexar o identificador do menú para depuración"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Daemon KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "Daemon KDE - provoca actualizacións da base de datos Sycoca cando se "
#~ "precisen"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Comprobar a base de datos Sycoca só unha vez"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "A secuencia de teclas «%1» é ambigua. Empregue «Configurar os atallos» no "
#~ "menú «Configuración» para arranxar esta ambigüidade.\n"
#~ "Non se iniciará ningunha acción."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Detectouse un atallo ambiguo"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminada"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Detectar automaticamente"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Sen entradas"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Limpar a lista"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Atrás"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "A&diante"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Inicio"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "A&xuda"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de &menú"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar barra de menú<p>Mostra de novo a barra de menú tras ser acochada</"
#~ "p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de &estado"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar a barra de estado<p>Mostra a barra de estado, que é a barra no "
#~ "fondo da xanela onde se mostra información de estado.</p>"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Novo"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Crear un novo documento"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Abrir..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Abrir un documento existente"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Abrir un &recente"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Abrir un documento aberto recentemente"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Gardar"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Gardar o documento"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Gardar &como..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Guarda o documento con outro nome"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Re&verter"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Anula os cambios non gardados que fixese no documento"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Pechar"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Pechar o documento"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Im&primir..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Imprimir o documento"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Pre&visualizar o impreso"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Mostra unha vista previa do documento"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "Enviar por &correo..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Enviar o documento por correo electrónico"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Saír"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Saír do programa"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Desfacer a última acción feita"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Refacer"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Volta facer a última acción desfeita"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Cor&tar"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Corta a selección e pona no portarretallos"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copiar"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Copiar a selección para o portarretallos"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "A&pegar"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Apega o contido do portarretallos"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Limpar"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Escoller &todo"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Anu&lar a escolla"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Buscar..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Buscar a &seguinte"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Buscar a &anterior"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Substituír..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Tamaño &real"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Ver o documento co tamaño real"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Axustar á páxina"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Axustar o tamaño da páxino ao da xanela"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Axustar ao &ancho da páxina"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Axustar a largura da páxina á da xanela"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Axustar á &altura da páxina"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Axustar a altura da páxina da xanela"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "A&chegar"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Afastar"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Ampliar..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Escoller nivel de ampliación"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Redebuxar"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Redebuxar o documento"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Subir"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Páxina &anterior"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Ir á páxina anterior"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Páxina &seguinte"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Ir á páxina seguinte"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Ir a..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Ir á páxina..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Ir á liña..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Primeira páxina"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Ir á primeira paxina"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "Última pá&xina"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Ir á última páxina"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Recuar no documento"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "Adiante"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Avanzar no documento"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Engadir un marcador"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Editar os marcadores..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Ortografía..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Comprobar a ortografía do documento"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Conmutar a barra de menú"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Conmutar a barra de ferramentas"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Conmutar a barra de estado"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Modo a pantalla &completa"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Gardar a configuración"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Configurar os &atallos de teclado..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configurar %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Configurar as &barras de ferramentas..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Configurar as &notificacións..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Manual de %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Que é &isto?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Consello do &día"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Informar dun &fallo..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Mudar o &idioma do programa..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Acerca de %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Acerca de &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Saír do modo a panta&lla completa"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Saír da pantalla completa"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Saír do modo a pantalla completa"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Modo a pantalla &completa"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Pantalla completa"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Mostra a xanela a pantalla completa"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizada..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Cores recentes *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Cores personalizadas *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Corenta cores"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Cores oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Cores do arco-da-vella"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Cores reais"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Cores web"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Cores con nome"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examinouse o seguinte "
#~ "lugar:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examináronse os "
#~ "seguintes lugares:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Escoller unha cor"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Ton:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturación:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valor:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Vermello:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Verde:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Azul:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Engadir ás cores personalizadas"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Cor por omisión"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-predeterminada-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-sen nome-"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non hai información dispoñíbel.<br />O obxecto KAboutData indicado "
#~ "non existe.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br />Emprega KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licenza: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Acordo da licenza"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Enviar un correo ao colaborador"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Visitar a páxina web do colaborador"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Colaborador por correo electrónico\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visitar a páxina web do colaborador\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Visitar o perfil do colaborador en %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visitar a páxina web do colaborador\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visitar o blogue do colaborador\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blogue"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Páxina web"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Acerca de KDE"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Sexa libre!</font><br /><b>Versión %1 da "
#~ "plataforma</b></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> é unha rede mundial de enxeñeiros de software, artistas, "
#~ "escritores, tradutores e facilitadores comprometidos co desenvolvemento "
#~ "do <a href=\"%1\">software libre</a>. Esta comunidade creou centos de "
#~ "programas de software libre como parte da Plataforma de desenvolvemento "
#~ "de KDE e da Distribución de software de KDE.<br /><br />KDE é un proxecto "
#~ "cooperativo no que ningunha entidade única controla nin os esforzos nin "
#~ "os produtos de KDE excluíndo os demais. Todo o mundo é benvido a unirse e "
#~ "colaborar con KDE, vostede incluído.<br /><br />Visite <a href=\"%2\">%2</"
#~ "a> para obter máis información acerca da comunidade KDE e do software que "
#~ "produce.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>O software sempre pode ser mellorado, e o Equipo de KDE está "
#~ "preparado para facelo. Porén, vostede - o usuario - ten que informarnos "
#~ "se algo non funciona como debería, ou puidera facerse mellor.<br/><br/"
#~ ">KDE ten un sistema de seguimento de fallos. Visite <a href=\"%1\">%1</a> "
#~ "ou use o diálogo «Informar dun fallo...» no menú «Axuda» para comunicar "
#~ "fallos.<br/><br/>Se ten algunha suxestión para facer algunha mellora, "
#~ "convidámolo a usar o sistema de seguimento de fallos para rexistrar o seu "
#~ "pedido. Asegúrese de usar a Severidade chamada «Mellora».</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Non hai que ser programador para ser membro do Equipo de KDE. Pode "
#~ "unirse ás equipas nacionais para traducir as interfaces dos programas. "
#~ "Pode fornecer gráficos, temas, sons, e mellorar a documentación. Vostede "
#~ "decide!<br/><br/>Visite <a href=\"%1\">%1</a> para obter información "
#~ "acerca de proxectos nos que pode participar.<br/><br/>Se precisa máis "
#~ "información ou documentación, unha visita a <a href=\"%2\">%2</a> "
#~ "informarao do que necesita.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE está dispoñíbel gratuitamente e sempre o estará, pero crealo "
#~ "non é gratis.<br/> <br/>Para contribuír co desenvolvemento, a comunidade "
#~ "de KDE creou KDE e.V., unha organización sen ánimo de lucro fundada en "
#~ "Alemaña. KDE e.V. representa á comunidade KDE en asuntos legais e "
#~ "financeiros. Consulte <a href=\"%1\">%1</a> para obter información acerca "
#~ "de KDE e.V.<br/><br/>KDE benefíciase de distintos tipos de achegas, "
#~ "incluída a financeira. A maior parte dos fondos recadados empréganse para "
#~ "devolver aos seus membros e a outros os gastos derivados da súa "
#~ "contribución a KDE. Outros fondos dedícanse á protección legal e á "
#~ "organización de congresos e reunións. <br /><br />Desexaríamos animalo a "
#~ "apoiar o noso esforzo cunha doazón económica, para o que pode empregar "
#~ "algúns dos xeitos descritos en <a href=\"%2\">%2</a>.<br/><br/>Moitas "
#~ "grazas por adiantado pola súa axuda.</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Acerca de"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Informar dun fallo ou suxestión"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Unirse a KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "A&xudar a KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Finalizar"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Enviar un informe de fallo"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "O seu enderezo de correo electrónico. Se non é o correcto, use o botón "
#~ "Configurar o correo para cambialo"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Configurar o correo..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "O enderezo de correo ao que se enviará este informe de fallo."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Para:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Enviar"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Enviar o informe de fallo."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Enviar este informe de fallos a %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "O programa co fallo do que quere informar; se non é o correcto, use o "
#~ "elemento de menú «Informar dun fallo...» no programa correcto"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplicación: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "A versión deste programa; asegúrese de que non hai ningunha versión máis "
#~ "recente antes de enviar o informe do fallo"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versión:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "non se indica a versión (erro do programador)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SO:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compilador:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Se&veridade"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Crítico"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Grave"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Mellora"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tradución"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "A&sunto: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o texto (en inglés se é posíbel) que quer enviar para o informe "
#~ "do fallo.\n"
#~ "Se preme «Enviar», enviaráselle unha mensaxe ao mantenedor deste "
#~ "programa.\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Para enviar un informe do fallo, prema a ligazón de baixo. Isto "
#~ "abrirá unha xanela do navegador web en <a href=\"http://bugs.kde.org"
#~ "\">http://bugs.kde.org</a> na que poderá atopar un formulario para "
#~ "preencher. A información mostrada enriba transferirase a ese servidor.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Iniciar o asistente de informe de fallos"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "descoñecido"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Ten que indicar un asunto e unha descrición antes de que se poda enviar o "
#~ "informe."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Escolleu a severidade <b>Crítica</b>. Esta severidade está pensada só "
#~ "para fallos que</p><ul><li>estragan software non relacionado do sistema "
#~ "(ou o sistema enteiro)</li><li>provocan perdas graves de datos</"
#~ "li><li>abren buratos de seguranza no sistema onde estea instalado o "
#~ "paquete afectado</li></ul>\n"
#~ "<p>Causa o erro que está a informar algún destes problemas? Se non é así, "
#~ "por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Escolleu a severidade <b>Grave</b>. Esta severidade está pensada só "
#~ "para fallos que</p><ul><li>fan o paquete inusábel ou case inusábel</"
#~ "li><li>provocan perdas de datos</li> <li>abren un burato de seguranza que "
#~ "permite o acceso ás contas dos usuarios que empreguen o paquete afectado</"
#~ "li></ul>\n"
#~ "<p>Causa o erro que está a informar algún destes problemas? Se non é así, "
#~ "por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel enviar o informe do fallo.\n"
#~ "Por favor, envíeo manualmente...\n"
#~ "Consulte http://bugs.kde.org/ para máis instrucións."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "O informe do fallo foi enviado. Grazas pola súa colaboración."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Pechar e descartar a\n"
#~ "mensaxe editada?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Pechar a mensaxe"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Tarefa"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Control da tarefa"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Impresión planificada:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Información de contabilidade:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Prioridade da tarefa:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opcións da tarefa"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opción"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Imprimir de inmediato"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Reter indefinidamente"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Día (06:00 a 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Noite (18:00 ás 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Segunda quenda (16:00 a 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Terceira quenda (00:00 a 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Fin de semana (sábado e domingo)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Hora específica"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páxinas"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Páxinas por folla"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Páxinas de separación"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Principio"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Final"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Etiqueta da páxina"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Bordo da páxina"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Reflectir as páxinas"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Reflectir as páxinas nun eixo vertical"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Da esquerda á dereita, e de riba para baixo"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Da esquerda á dereita, e de baixo cara riba"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Da dereita á esquerda , e de baixo cara riba"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Da dereita á esquerda , e de riba cara baixo"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Do fondo cara riba, e da esquerda á dereita"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Do fondo cara riba, e da dereita á esquerda"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "De riba cara baixo, e da esquerda á dereita"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "De riba cara baixo, e da dereita á esquerda"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Liña sinxela"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Liña grosa sinxela"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Liña dupla"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Liña grosa dupla"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Estándar"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Sen clasificar"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidencial"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Clasificado"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Segredo"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Máximo segredo"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Todas as páxinas"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Páxinas impares"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Páxinas pares"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Conxunto de páxinas"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Tentar"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modificado"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detalles"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Obter axuda..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- separador ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Cambiar o texto"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Te&xto da icona:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "A&gochar o texto cando a barra de ferramentas mostre o texto a carón das "
#~ "iconas"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente repor os valores predeterminados de todas as barras de "
#~ "ferramentas deste programa? As modificacións han ser aplicadas de "
#~ "inmediato."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Repor as barras de ferramentas"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Barra de ferramentas:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Accións &dispoñíbeis:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtrar"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Accións &actuais:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Cambiar a &icona..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Cambiar o &texto..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Este elemento será substituído con todos os elementos dun compoñente "
#~ "integrado."
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Xuntar>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Xuntar %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é unha lista dinámica de accións. Pode movela, pero se a borra non "
#~ "será quen de engadila de novo."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Lista de accións: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Cambiar a icona"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Xestionar a ligazón"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Texto da ligazón:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL co cal ligar:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pregunta"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Non preguntar de novo"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Desculpe"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Non mostrar esta mensaxe de novo"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasinal:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contrasinal"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Indique en baixo un nome de usuario e o contrasinal."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Sen contrasinal, usar o acceso anónimo (ou convidado)"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Usar este contrasinal:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Usuario:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Dominio:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Lembrar o contrasinal"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Escolla unha rexión da imaxe"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "Prema e arrastre na imaxe para escoller a rexión de interese:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Por omisión:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personalizado:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Esquemas de atallos"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Esquema actual:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Novo..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Máis accións"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Gardar como predeterminado do esquema"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Exportar o esquema..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "O nome do novo esquema"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nome do esquema novo:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Esquema novo"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Xa existe un esquema con este nome."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente borrar o esquema %1?\n"
#~ "Lembre que isto non eliminará ningún esquema de atallos do sistema."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Exportar ao lugar"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel exportar o esquema de atallos porque o lugar non é válido."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "O esquema actual de atallos foi modificado. Desexa gardalo antes de mudar "
#~ "para o novo?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Configurar os atallos"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Repor os valores predeterminados"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba aquí palabras (p.ex. Copiar) ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl"
#~ "+C) para buscalas interactivamente."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode ver unha lista dos atallos de teclado, isto é, asociacións "
#~ "entre accións (p.ex. «Copiar»), mostradas na columna da esquerda, e as "
#~ "teclas ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl+V), na columna da dereita."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Atallo"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativa"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternativa global"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Aceno co botón do rato"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Aceno co trazo do rato"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Conflito de teclas"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "O aceno co rato «%1» xa foi asinado á acción «%2».\n"
#~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Reasignar"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "O aceno cos botóns «%1» xa foi asinado á acción «%2».\n"
#~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Atallos de %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Principal:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternativa:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Global:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nome da acción"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Mudar o idioma do programa"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Escolla o idioma que debe ser usado por este programa:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Engadir un idioma de reserva"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Engade outro idioma que ha ser usado se os outros non teñen unha "
#~ "tradución axeitada."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "O idioma deste programa foi modificado. A mudanza farase efectiva cando "
#~ "volte iniciar o programa."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Cambiouse o idioma do programa"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Idioma primario:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Idioma de reserva:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "Este é o idioma principal, que terá prioridade sobre os outros"
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o idioma que ha ser usado se ningún dos idiomas anteriores contén "
#~ "unha tradución axeitada."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Consello do día"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Sabía que...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Mostrar os con&sellos ao iniciar"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Anterior"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Seguinte"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Buscar a seguinte"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Desexa buscar a seguinte aparición de «<b>%1</b>»?</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "atopouse 1 coincidencia."
#~ msgstr[1] "atopáronse %1 coincidencias."
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Non se atopou ningunha aparición de «<b>%1</b>».</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Non se atopou ningunha aparición de «<b>%1</b>»."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Acadouse o inicio do documento."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Acadouse a fin do documento."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Continuar desde o final?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Continuar desde o comezo?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Buscar un texto"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Texto a buscar:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "E&xpresión regular"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Editar..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Substituír por"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Texto co que &substituír:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Usar &marcas de substitución"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "&Inserir unha marca de substitución"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Só &palabras completas"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Desde o &cursor"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Buscar cara &atrás"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "Texto esco&llido"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "Preguntar antes de s&ubstituír"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Comezar a substituír"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Se preme o botón <b>Substituír</b>, o texto que introduciu enriba ha "
#~ "ser buscado por todo o documento e cando apareza ha substituírse polo "
#~ "texto de substitución.</qt>"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Buscar"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Comezar a busca"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Se preme o botón <b>Buscar</b>, o texto que introduza enriba ha "
#~ "buscarse por todo o documento.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "Introduza un padrón para buscalo, ou escolla na lista un xa usado."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Se escolle esta opción ha buscar unha expresión regular."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr "Prema aquí para editar a súa expresión regular cun editor gráfico."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Introduza o texto substituto, ou escolla na lista un xa usado."
#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Se escolle esta opción calquera aparición de <code><b>\\N</b></code>, "
#~ "onde <code><b>N</b></code> é un número enteiro, será substituída pola "
#~ "captura correspondente («subcadea entre parénteses») no padrón.<p>Para "
#~ "incluír un <code><b>\\N</b></code> literal na súa substitución, poña unha "
#~ "barra inversa adicional en fronte dela, como <code><b>\\\\N</b></code>.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Prema para obter un menú de capturas dispoñíbeis."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Precisa de limiares de palabra en ambos os dous extremos dunha "
#~ "coincidencia para concordar."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Comeza a buscar desde a posición actual do cursor no canto de desde o "
#~ "inicio."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Buscar só dentro da selección actual."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Fai unha busca sensíbel ás maiúsculas: o padrón «Mónica» non casará con "
#~ "«mónica» nin «MóNiCa», só con «Mónica»."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Busca cara tras."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Preguntar antes de substituír as coincidencias que atope."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Calquera carácter"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Comezo de liña"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Fin de liña"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Conxunto de caracteres"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Repite, cero ou máis veces"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Repite, unha ou máis veces"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opcional"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Parágrafo novo"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Retorno de carro"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Espazo en branco"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Díxito"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Coincidencia completa"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Texto capturado (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Debe introducir algún texto para buscar."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Esta expresión regular non é válida."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Substituír"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Todas"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Omitir"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Desexa substituír «%1» por «%2»?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Non se substituíu texto ningún."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "fíxose unha substitución."
#~ msgstr[1] "fixéronse %1 substitucións."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Desexa continuar a busca polo final?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Desexa continuar a busca polo comezo?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Deter"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "A súa cadea substituta refírese a unha captura maior que «\\%1», "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "pero o seu padrón só define 1 captura."
#~ msgstr[1] "pero o seu padrón só define %1 capturas."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "pero o seu padrón non define ningunha captura."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Corrixa isto, por favor."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monoespaciada"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Aquí pode escoller a fonte tipográfica que empregar."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Tipo de letra pedido"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipo de letra"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración da familia de fontes."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Cambiar a familia do tipo?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Tipo de letra:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Estilo da fonte tipográfica"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración do estilo da fonte."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Cambiar o estilo da fonte?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Estilo da fonte tipográfica:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración do tamaño das letras."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Cambiar o tamaño dos tipos?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Aquí pode escoller a familia de tipos que se vai empregar."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Aquí pode escoller o estilo das fontes tipográficas a empregar."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursiva"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblicua"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negriña"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Negriña cursiva"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relativo"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Tamaño de fonte <br/><i>fixo</i> ou <i>relativo</i><br/> ao ambiente"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode cambiar entre o tamaño de letra fixo ou calculado dinamicamente "
#~ "e axustado ao entorno (p.ex. dimensións dos widgets, tamaño do papel)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Aquí pode escoller o tamaño de letra que se vai empregar."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa."
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Este texto de exemplo ilustra a configuración actual. Pode editalo para "
#~ "probar con caracteres especiais."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Tipo real"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa."
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Escoller o tipo de letra"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Escoller..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Prema para escoller un tipo de letra"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Vista previa do tipo de letra escollido"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é unha vista previa do tipo de letra escollido. Pode cambialo "
#~ "premendo o botón «Escoller...»."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Vista previa do tipo de letra «%1»"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é unha vista previa do tipo de letra «%1». Pode cambialo premendo o "
#~ "botón «Escoller...»."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Atrancado "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 de %3 completados"
#~ msgstr[1] "%2 de %3 completados"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 cartafol"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 cartafoles"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ficheiro"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ficheiros"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% de %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% de un ficheiro"
#~ msgstr[1] "%2% de %1 ficheiros"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Atrancado"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (fican %3)"
#~ msgstr[1] "%2/s (fican %3)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (rematado)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Continuar"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pausar"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Orixe:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destino:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Prema aquí para expandir o diálogo, para mostrar os detalles"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Manter aberta esta xanela tras completar a transferencia"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Abrir o &ficheiro"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Abrir o &destino"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de progreso"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 cartafol"
#~ msgstr[1] "%1 cartafoles"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 ficheiro"
#~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Prema aquí para contraer o diálogo e agochar os detalles"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Non se atopou o estilo «%1»"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Non executar no fondo."
# skip-rule: noPT-2010_find
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Engadido internamente se é iniciado desde o Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Programa descoñecido"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimizar"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Restaurar"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Desexa realmente saír de <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Confirmar a saída desde a bandexa do sistema"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores do Dr. Klash"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Desactivar a comprobación automática"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Cambiáronse aceleradores</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Borráronse aceleradores</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Engadíronse aceleradores (só para a súa información)</h2>"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "botón esquerdo"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "botón central"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "botón dereito"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "botón non válido"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Mantendo premido o %1, prema tamén o %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflito cun atallo global"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "A combinación de teclas «%1» xa foi asinada á acción global «%2» en %3.\n"
#~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2 para a "
#~ "acción %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "No contexto «%1» para a acción «%2»\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflito cun atallo global rexistrado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gardar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfacer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refacer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Apegar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Apegar a selección"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionar todo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Anular a escolla"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Borrar unha palabra cara tras"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Borrar unha palabra cara diante"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Buscar a seguinte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Buscar a anterior"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Substituír"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persoal"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Comezo"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Adiante"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Cargar de novo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Inicio da liña"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Fin de liña"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Ir para a liña"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Palabra anterior"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Palabra seguinte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Engadir un marcador"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Achegar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Afastar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Modo a pantalla completa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de menú"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Activar a páxina seguinte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Activar a páxina anterior"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Que é isto"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Completación de textos"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Anterior coincidencia de completación"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Seguinte coincidencia de completación"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Completación de subcadeas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Anterior elemento da lista"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Seguinte elemento da lista"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Abrir un recente"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gardar como"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Reverter"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Previsualizar o impreso"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Enviar por correo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Tamaño real"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Axustar á páxina"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Axustar ao ancho da páxina"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Axustar ao alto da páxina"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Achegar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ir a"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Ir á páxina"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Recuar no documento"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Avanzar no documento"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Editar os marcadores"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Ortografía"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Opcións de gardado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Atallos de teclado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Configurar as notificacións"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Consello do día"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Informar dun fallo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Mudar o idioma do programa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Acerca do programa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Acerca de KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Configuración da revisión ortográfica"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Activar a &corrección en segundo plano"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Activar por omisión a corrección ortográfica &automática"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Omitir todas as palabras en &maiúsculas"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Omitir as palabras &xuntas"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Lingua por omisión:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Palabras ignoradas"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Verificar a ortografía"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Rematado"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Estase a corrixir a ortografía..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Detívose a corrección de ortografía."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Cancelouse a corrección de ortografía."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Completouse a corrección de ortografía."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Corrixir automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Atinxiuse a fin da lista de\n"
#~ "elementos coincidentes.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A completación é ambigua, hai máis dunha\n"
#~ "coincidencia dispoñíbel.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Non hai ningún elemento coincidente dispoñíbel.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "Pet.Sis"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Bloq. Maiúsculas"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Bloq. Numérico"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Bloq. Desprazamento"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "RePáx"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "AvPáx"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "De novo"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Proprs"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfacer"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Fronte"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Apegar"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Aceptar"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cancelar"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Si"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Non"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Descartar"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Descartar os cambios"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Se preme este botón descartará todos os cambios recentes feitos neste "
#~ "diálogo."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Gardar os datos"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Non gardar"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Non gardar os datos"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Gardar o ficheiro con outro nome"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Aplicar"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Aplicar os cambios"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Cando prema <b>Aplicar</b>, as opcións han ser pasadas ao programa, pero "
#~ "non se pechará o diálogo.\n"
#~ "Use isto para probar distintas configuracións."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Modo de administrador..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Entrar no modo de administrador"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Cando prema o <b>Modo de Administrador</b> preguntaráselle o contrasinal "
#~ "de administrador (root) para ser quen de efectuar cambios que requiran "
#~ "privilexios de root."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Limpar a entrada"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Limpar o texto no campo de edición"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Mostrar a axuda"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Pechar a xanela ou documento actual"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Pechar a xanela"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Pechar a xanela actual."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "Pechar o &documento"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Pechar o documento actual"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "Valores &predeterminados"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Restabelecer os valores por omisión para todos os elementos"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Recuar un paso"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Avanzar un paso"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Abre o diálogo de impresión para imprimir o documento actual"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "C&ontinuar"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Continuar a operación"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Eliminar"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Eliminar o(s) elemento(s)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Abrir un ficheiro"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Reiniciar"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Restaurar a configuración cos valores iniciais"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Inserir"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Confi&gurar..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Engadir"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Probar"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Sobrescribir"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refacer"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Dispoñíbel:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "E&scollidas:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alfabetos europeos"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Escritas africanas"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Escritas do Oriente Medio"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Escritas do sueste de Asia"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Escritas filipinas"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Escritas do sueste de Asia"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Escritas do leste de Asia"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Escritas centroasiáticas"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Outros sistemas de escrita"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Símbolos"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Símbolos matemáticos"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Símbolos fonéticos"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outros"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Latino básico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Suplemento de Latin-1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latino ampliado-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latino Ampliado-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Extensións do IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Letras modificadoras do espaciado"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Grego e copto"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirílico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Suplemento cirílico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenio"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Sirio"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Suplemento árabe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritano"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandeo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagárico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Guxaratí"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Orixa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetano"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Xeorxiano"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etíope"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Suplemento etíope"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Silábico unificado dos aborixes canadianos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Rúnico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Silábico unificado ampliado dos aborixes canadenses"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Tai Lue novo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Símbolos Khmer"
# skip-rule: PT-2011_bug
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buxinés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Extensións védicas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Extensións fonéticas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Suplemento de extensións fonéticas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Suplemento de sinais diacríticos combinatorios"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Latino ampliado adicional"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Grego ampliado"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Puntuación xeral"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Superíndices e subíndices"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Símbolos de divisas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios para símbolos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Símbolos ao estilo de letras"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Formas numéricas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Frechas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operadores matemáticos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Símbolos técnicos diversos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Imaxes de control"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Recoñecemento óptico de caracteres"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Símbolos alfanuméricos contidos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Debuxo de caixa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Elementos de bloque"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Formas xeométricas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Símbolos diversos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Viñetas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos - A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Frechas adicionais - A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Padróns de Braille"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Frechas adicionais - B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos - B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operadores matemáticos adicionais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Símbolos e frechas diversos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolítico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Latino ampliado-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Copto"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Suplemento de xeorxiano"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Etíope ampliado"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Cirílico ampliado-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Puntuación adicional"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Suplemento de radicais CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Radicais kangxi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Caracteres de descrición ideográfica"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Símbolos e puntuación CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Jamo compatíbel con Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo ampliado"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Trazos CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Extensións fonéticas Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Letras e meses adxuntos CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Compatibilidade con CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Ideogramas CJK unificados ampliación A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Símbolos de hexagrama Yijing"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Ideogramas unificados CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Sílabas Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Radicais Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Cirílico ampliado-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Letra modificadoras do ton"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latino ampliado - D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Formas numéricas índicas habituais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagárico ampliado"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Hangul Jamo ampliado-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Xavanés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Myanmar ampliado-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Etíope ampliado-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Sílabas Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Hangul Jamo ampliado-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Substitutos altos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Substitutos altos de uso privado"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Substitutos baixos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Área de uso privado"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Ideogramas de compatibilidade CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Formas de presentación alfabética"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Formas de presentación árabe - A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Selectores de variación"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Formas verticais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Medias marcas de combinación"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Formas de compatibilidade CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Variantes de formas pequenas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Formas de presentación árabe - B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Formas de largura media e completa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Especiais"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Insira aquí un termo ou carácter para buscalo"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Anterior no historial"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Carácter anterior no historial"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Seguinte no historial"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Carácter seguinte no historial"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Escoller unha categoría"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Escoller un bloque para mostralo"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Escoller un tipo de letra"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Escoller o tamaño da letra"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Carácter:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nome: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Anotacións e referencias cruzadas"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Alcumes:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Notas:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Consulte tamén:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Equivalentes:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Equivalentes aproximados:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Información do ideógrafo CJK"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definición en inglés: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronuncia en mandarín: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronuncia en cantonés: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronuncia en xaponés On: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronuncia en xaponés Kun: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronuncia Tang: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronuncia coreana: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Propiedades xerais do carácter"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Bloque: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Categoría unicode: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Varias representacións útiles"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "UTF-0 escapado en octal C: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Entidade decimal XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Código do punto unicode: "
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "En decimal:"
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Substituto alto de uso non privado>"
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Substituto alto de uso privado>"
#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<Substituto baixo>"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Uso privado>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<non asignado>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Non imprimíbel"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Outros, control"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Outros, formato"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Outros, non asignado"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Outros, uso privado"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Outros, substitutos"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Carta, minúscula"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Carta, modificador"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Carta, outros"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Carta, títulos"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Carta, maiúsculas"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Sinal, espazo non separábel"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Sinal, adxuntando"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Sinal, non separación"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Número, díxito decimal"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Número, carta"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Número, outros"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Puntuación, conector"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Puntuación, trazo"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Puntuación, pechar"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Puntuación, aspas finais"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Puntuación, aspas iniciais"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Puntuación, outro"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Puntuación, abrir"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Símbolo, divisa"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Símbolo, modificador"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Símbolo, matemático"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Símbolo, outro"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Separador, liña"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Separador, parágrafo"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Separador, espazo"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Pediráselle que se autentique antes de gardar"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Non se lle permite gardar a configuración"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "O ano vindeiro"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "O mes vindeiro"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "A vindeira semana"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Mañá"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoxe"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Onte"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "A semana pasada"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "O mes pasado"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "O ano pasado"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Non especificada"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "A data que inseriu non é válida"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "A data non pode ser anterior a %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "A data non pode ser posterior a %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Semana %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Ano vindeiro"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Ano anterior"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Mes vindeiro"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Mes anterior"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Escolla unha semana"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Escolla un mes"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Escolla un ano"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Escolla o día de hoxe"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Flutuante"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr "A data e hora que inseriu é anterior á mínima permitida."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr "A data e hora que inseriu é posterior á máxima permitida."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "Eng&adir"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Quitar"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "&Subir"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "&Baixar"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Axuda"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Limpar o &historial"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Non hai máis elementos no historial."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Atallo «%1» no programa %2 para a acción %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "O atallo «%2» entra en conflito coa seguinte combinación de teclas:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "O atallo «%2» entra en conflito coas seguintes combinacións de teclas:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Conflito cun atallo global rexistrado"
#~ msgstr[1] "Conflito con atallos globais rexistrados"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Conflito de atallos"
#~ msgstr[1] "Conflito de atallos"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Atallo «%1» para a acción «%2»\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "O atallo «%2» é ambiguo co seguinte atallo.\n"
#~ "Desexa asignar un atallo en branco para esta acción?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "O atallo «%2» é ambiguo cos seguintes atallos.\n"
#~ "Desexa asignar un atallo en branco para estas accións?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Conflito de atallos"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A combinación de teclas «%1» xa está a ser usada pola acción <b>%2</"
#~ "b>.<br>Por favor escolla unha diferente.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Prema o botón indique despois o atallo que desexe ter no programa.\n"
#~ "Exemplo para Ctrl+a: manteña premida a tecla Ctrl e prema a."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Atallo reservado"
# skip-rule: PT-2010-window
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla F12 está reservada en Windows polo que non é posíbel empregala "
#~ "como atallo global.\n"
#~ "Escolla outro."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Conflito cun atallo estándar de programa"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "A combinación de teclas «%1» tamén está asignada á acción estándar «%2», "
#~ "que é usada por algúns programas.\n"
#~ "Desexa realmente empregala tamén como atallo global?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "A tecla que acaba de premer non é admitida por Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Tecla non admitida"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "sen nome"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Limpar o texto"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Completación de textos"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automática"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Lista despregábel"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Curto automático"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Lista despregábel e automático"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminada"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Operacións coa imaxe"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Xirar en sentido &horario"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Xirar en sentido &antihorario"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "&Cor do texto..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "&Realce do texto..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "Tipo de &letra"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Tama&ño de letra"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Negriña"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "Curs&iva"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "S&ubliñado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Ri&scado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Aliñar á &esquerda"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "&Centrar"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Aliñar á &dereita"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Xustificar"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Xustificado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Esquerda a dereita"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Esquerda a dereita"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Dereita a esquerda"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Dereita a esquerda"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Estilo das listas"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Círculo"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Cadrado"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumentar o sangrado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuír o sangrado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Inserir unha liña horizontal"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligazón"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Formatar o debuxador"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Como texto simple"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subíndice"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superíndice"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Copiar todo o texto"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Non hai nada que comprobar."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Ler o texto"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Non hai suxestións para %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Engadir ao dicionario"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "A hora que inseriu non é válida"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "A hora non pode ser anterior a %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "A hora non poder ser posterior a %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Área"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Rexión"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Mostrar o texto"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Configuración da barra de ferramentas"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientación"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Posición do texto"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Só iconas"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Só texto"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Texto a carón das iconas"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Texto baixo as iconas"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Tamaño das iconas"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Grande (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Bloquear a posición das barras de ferramentas"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Escritorio %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Engadir á barra de ferramentas"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Configurar o atallo de teclado..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Barras de ferramentas mostradas"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Sen texto"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ficheiro"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Xogo"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Movemento"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vista"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Ir para"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Marcadores"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Utilidades"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuración"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas principal"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr ""
#~ "Constrúe complementos de widget de Qt a partir dun ficheiro de descrición "
#~ "ao estilo ini."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Ficheiro de entrada"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Ficheiro de saída"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Nome da clase de complemento que se vai xerar"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Nome predeterminado do grupo de widgets que se mostran no Designer"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Pila de chamadas"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Chamada"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Liña"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Consola"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar a compoñente de edición de Kate;\n"
#~ "Comprobe a instalación de KDE."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Punto de parada"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Depurador de JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Interromper na seguinte sentenza"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Interromper na seguinte"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Pasar por riba"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Sangrar de novo as fontes"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Informar das excepcións"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Depurar"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Pechar a fonte"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Listo"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Erro de procesamento en %1 liña %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao tentar executar un script nesta páxina.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 liña %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Non se sabe onde avaliar a expresión. Deteña o script ou abra un ficheiro "
#~ "de fontes."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "A avaliación lanzou unha excepción %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Erro de JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Non mostrar esta mensaxe de novo"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Variábeis locais"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referencia"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Scripts cargados"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Un script desta páxina está a bloquear a KHTML. Se continúa a executarse, "
#~ "outros programas poderían tornarse menos receptivos.\n"
#~ "Desexa deter este script?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Deter o script"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Confirmación: Xanela emerxente de JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá unha xanela nova do "
#~ "navegador mediante JavaScript.\n"
#~ "Desexa permitir o envío deste formulario?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Este sitio está enviando un formulario que abrirá <p>%1</p> nunha "
#~ "xanela nova do navegador mediante JavaScript.<br />Desexa permitir o "
#~ "envío deste formulario?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permitir"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Non permitir"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Este sitio está pedindo abrir unha xanela nova do navegador mediante "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "Desexa permitirllo?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Este sitio está pedindo abrir <p>%1</p> nunha xanela nova do "
#~ "navegador mediante JavaScript.<br />Desexa permitirllo?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Desexa pechar a xanela?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Requírese unha confirmación"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa engadir á súa colección un marcador apuntando á localización «%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa engadir á súa colección un marcador titulado «%2» que apunte á "
#~ "localización «%1»?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript tentou inserir un marcador"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Prohibir"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Os seguintes ficheiros non se enviarán porque non foi posíbel atopalos.\n"
#~ "Desexa continuar?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Confirmación de envío"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Enviar aínda así"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Está a piques de transferir os seguintes ficheiros desde o seu ordenador "
#~ "local a internet.\n"
#~ "Desexa realmente continuar?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Confirmación de envío"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Enviar o ficheiro"
#~ msgstr[1] "&Enviar os ficheiros"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Xerador de chaves"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou ningún complemento para «%1».\n"
#~ "Desexa descargar un desde %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Non se atopou o complemento"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descargar"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Non descargar"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr ""
#~ "Este é un índice con capacidade de busca. Introduza as palabras chaves da "
#~ "busca: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Información do documento"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Última modificación:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Codificación do documento:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Método de debuxado:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Cabezallos HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propiedade"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Estase inicializar a applet «%1»..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Estase lanzar a applet «%1»..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "A applet «%1» foi iniciada"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "A applet «%1» está detida"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Estase cargar a Applet"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Erro: non se atopou ningún executábel de java"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Asinado por (validación: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certificado (validación: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Alerta de seguranza"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Desexa concederlle á applet de Java con certificado(s):"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "o seguinte permiso"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Rexeitar todos"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Conceder todos"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parámetros da applet"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parámetro"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Clase"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL base"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arquivos"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Complemento de Applets de Java para KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas de HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Copiar o texto"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Abrir «%1»"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Copiar o enderezo de correo"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Gardar a ligazón como..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Copiar o enderezo da ligazón"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Marco"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Abrir nunha &xanela nova"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Abrir nesta &xanela"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Abrir nunha páxina &nova"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Cargar de novo o marco"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Imprimir o marco..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Gardar o &marco como..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Ver o código fonte do marco"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Ver información do marco"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Bloquear o IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Gardar a imaxe como..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Enviar a imaxe..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Copiar a imaxe"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Copiar o enderezo da imaxe"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Ver a imaxe (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Bloquear a imaxe..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Bloquear as imaxes de %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Deter as animacións"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Buscar «%1» con %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Buscar «%1» con"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Gardar a ligazón como"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Gardar a imaxe como"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Engadir un URL ao filtro"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Introduza o URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Desexa realmente sobrescribilo?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Sobrescribir o ficheiro?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescribir"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o Xestor de descargas (%1) no seu $PATH"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Tente instalalo de novo\n"
#~ "\n"
#~ "Desactivarase a integración con Konqueror."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Tamaño de letra por omisión (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Compoñente HTML integrábel"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Ver a fonte do do&cumento"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Ver información do documento"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Gardar a imaxe de &fondo como..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Imprimir a árbore de debuxado en STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Imprimir a árbore DOM en STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Imprimir a árbore do marco en STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Deter as imaxes animadas"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Estabelecer a &codificación"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Usar unha foll&a de estilos"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Aumentar o tamaño das letras"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Aumentar o tamaño das letras<br /><br />Fai os textos desta xanela "
#~ "máis grandes. Manteña premido o botón do rato para obter un menú con "
#~ "todos os tamaños de letra dispoñíbeis.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Diminuír o tamaño das letras"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Diminuír o tamaño das letras<br /><br />Fai os textos desta xanela "
#~ "máis pequenos. Manteña premido o botón do rato para obter un menú con "
#~ "todos os tamaños de letra dispoñíbeis.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Procurar un texto<br /><br />Mostra un diálogo que permite atopar un "
#~ "texto na páxina actual.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Procurar o seguinte<br /><br />Procura a seguinte coincidencia do "
#~ "texto que se atopase empregando a función <b>Procurar un texto</b></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Procurar o anterior<br /><br />Procura a anterior coincidencia do "
#~ "texto que se atopase empregando a función <b>Procurar un texto</b></qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Buscar un texto mentres o escribe"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Este atallo mostra a barra de buscas para atopar texto na páxina. Cancela "
#~ "o efecto de «Procurar ligazóns mentres as escribe», que configura a "
#~ "opción «Atopar só ligazóns»."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Buscar ligazóns mentres as escribe"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Este atallo mostra a barra de procuras e configura a opción \"Atopar só "
#~ "ligazóns\"."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Imprimir o marco<br /><br />Algunhas páxinas teñen varios marco. Para "
#~ "imprimir só un, prémao e empregue esta función.</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Conmutar o modo do cursor"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Está a usarse a identificación falsa «%1» do programa cliente."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Esta páxina web contén erros no código."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Agochar os erros"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Desactivar o informe de erros"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Erro</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Erro</b>: nodo %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Mostrar as imaxes da páxina"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Erro: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Non foi posíbel completar a operación pedida"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Razón técnica: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detalles do pedido:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protocolo: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Data e hora: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Información adicional: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrición:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Causas posíbeis:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Posíbeis solucións:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Páxina cargada."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Cargouse %1 imaxe de %2."
#~ msgstr[1] "Cargáronse %1 imaxes de %2."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Detección automática"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Nunha xanela nova)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Ligazón simbólica"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Ligazón)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Noutro marco)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Enviar por correo a: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Asunto: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Copia: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Copia oculta: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gardar como"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Esta páxina non autenticada contén unha ligazón a<br /><b>%1</b>.<br /"
#~ ">Desexa seguir a ligazón?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Seguir"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Información do marco"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Propiedades]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Modo rarezas"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Modo case padrón"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Modo estrito"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Gardar a imaxe de fondo como"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "A cadea do certificado SSL do parceiro semella corrupta."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Gardar o marco como"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Buscar no marco..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Coidado: Este é un formulario seguro pero está a tentar enviar os seus "
#~ "datos sen cifrar.\n"
#~ "Esta información podería ser interceptada por terceiros.\n"
#~ "Desexa realmente continuar?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmisión pola rede"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Enviar sen cifrar"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Coidado: Os seus datos están a piques de ser transmitidos pola rede sen "
#~ "cifrar.\n"
#~ "Desexa realmente continuar?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Este sitio está a tentar enviar os datos do formulario por correo.\n"
#~ "Desexa continuar?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Enviar por correo"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>O formulario enviarase a <br /><b>%1</b><br />no seu sistema de "
#~ "ficheiros local.<br />Desexa enviar o formulario?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Este sitio está tentando anexarlle un ficheiro do seu ordenador ao "
#~ "formulario. O anexo foi eliminado para a súa protección."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Aviso de seguranza"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Denegouse o acceso a <br /><b>%1</b><br /> por unha páxina non "
#~ "autenticada.</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "A carteira «%1» está aberta e sendo empregada para os datos de "
#~ "formularios e contrasinais."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Pechar a carteira"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Permitir gardar os contrasinais deste sitio"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Eliminar o contrasinal do formulario %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Depurador de JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Evitouse que esta páxina abrise unha xanela nova mediante JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Bloqueouse unha xanela emerxente"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Evitouse que esta páxina abrise unha xanela emerxente pero foi "
#~ "bloqueada.\n"
#~ "Pode premer esta icona da barra de estado para controlar este\n"
#~ "comportamento ou para abrir a xanela emerxente."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Mostrar a xanela emerxente bloqueada"
#~ msgstr[1] "Mostrar %1 xanelas emerxentes bloqueadas"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Mostrar a &notificación de bloqueo de xanelas emerxentes"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Configurar a política das xanelas novas de JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>Imprimir as imaxes</strong></p><p>Se escolle esta opción "
#~ "as imaxes contidas na páxina HTML serán impresas. A impresión pode levar "
#~ "máis tempo e gastar máis tinta ou tóner.</p><p>Se non escolle esta opción "
#~ "só se imprimirá o texto da páxina HTML, sen as imaxes incluídas. A "
#~ "impresión será máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>Imprimir un cabezallo</strong></p><p>Se escolle esta "
#~ "opción o impreso co documento HTML conterá unha liña de cabezallo no cume "
#~ "de cada páxina. Este cabezallo conterá a data, o URL da localización da "
#~ "páxina impresa e o número de páxina.</p><p>Se non escolle esta opción o "
#~ "impreso co documento HTML non conterá esta liña de cabezallo.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>«Modo de versión para imprimir»</strong></p><p>Se escolle "
#~ "esta opción o impreso co documento HTML será só en branco e negro, e todo "
#~ "o fondo colorido da páxina será convertido en branco. A impresión será "
#~ "máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.</p><p>Se non escolle esta "
#~ "opción o documento HTML será impreso coa configuración de cores orixinal "
#~ "tal como a ve no programa. Isto pode producir páxinas enteiras a cores "
#~ "(ou en escala de grises, se usa unha impresora en branco e negro). A "
#~ "impresión posibelmente será máis lenta e gastará máis tinta ou tóner.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Configuración de HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Modo de versión para imprimir (texto negro, sen fondo)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Imprimir as imaxes"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Imprimir un cabezallo"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Erro do filtro"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactivo"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxeles)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 píxeles"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Imaxe- %1x%2 píxeles"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Feito."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Teclas de acceso activadas"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Erros de JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Este diálogo fornécelle unha notificación e detalles dos erros de script "
#~ "que acontecen nas páxinas web. Na maioría dos casos, isto é debido a un "
#~ "erro no deseño do autor do sitio. Noutros casos, é o resultado dun fallo "
#~ "de programación de Konqueror. Se sospeita que se trata do primeiro, por "
#~ "favor, contacte co deseñador da páxina en cuestión. Se pola contra, "
#~ "sospeita que se trata dun fallo de Konqueror, por favor, envíe un informe "
#~ "de fallos a http://bugs.kde.org/. Será útil un caso de proba que ilustre "
#~ "o problema."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Compoñente integrábel para multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Non se atopou un xestor para %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Novo atallo web"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 xa está asignado a %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Nome do fornecedor de &buscas:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Novo fornecedor de buscas"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Atallos de &URI:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Crear un atallo web"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Directorio que contén os directorios de probas, base e de saída."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Non suprimir a saída de depuración"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Xerar de novo a liña de base (no canto de comprobar)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Non mostrar a xanela mentres se executan probas"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Executar só unha proba. Permítense varias opcións."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Executar só probas .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Executar só probas .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Non usar Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Pór a saída en &lt;directorio&gt; no canto de &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar &lt;directorio&gt; como referencia no canto de &lt;base_dir&gt;/"
#~ "baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "O directorio que contén os directorios de probas, base e saída. Só se ten "
#~ "en conta de non especificar -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Ruta relativa aos casos de proba, ou o directorio das probas que se van "
#~ "executar (equivalente a -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Probas de regresión para khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Ferramenta de probas de regresión de KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Saída das probas de regresión"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Pausar/Continuar coas probas de regresión"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Debe escoller un ficheiro onde estea gardado o rexistro, antes de comezar "
#~ "coas probas de regresión."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Pór a saída no ficheiro..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Estado das probas de regresión"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Ver a saída HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Probas"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Executar só probas de JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Executar só probas de HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Non suprimir a saída de depuración"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Executar probas..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Executar unha só proba..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Especificar o cartafol das probas..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Especificar o cartafol de khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Especificar o cartafol de saída..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Interface gráfica para as probas de regresión de khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Probas dispoñíbeis: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Escolla un directorio «khtmltests/regression/» válido."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Escolla un cartafol de construción de «khtml/» válido."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Probas dispoñíbeis: %1 (ignoradas: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel das probas de regresión."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Executar a proba..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Engadir ás ignoradas..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Quitar das ignoradas..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL que abrir"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "un navegador web básico que usa a biblioteca KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Atopar só &ligazóns"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Non se atopou"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Non hai máis resultados nesta dirección da busca."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Seguinte"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Opcións"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Desexa gardar este contrasinal para %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Gardar"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Nunca gardar para &este sitio"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "&Non gardar desta vez"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Estilo de páxina básico"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "o documento non está no formato de ficheiro correcto"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "erro fatal de procesado: %1 na liña %2, columna %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Erro de procesamento de XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o novo proceso.\n"
#~ "Poida que o sistema acadase o máximo de ficheiros abertos ou que o se "
#~ "acadase o número máximo de ficheiros abertos que se lle permite a vostede."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear o novo proceso.\n"
#~ "Poida que o sistema acadase o máximo de procesos posíbeis ou que se "
#~ "acadase o máximo de procesos que se lle permite usar a vostede."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1»."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir a biblioteca «%1».\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar «kdemain» en «%1».\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit non puido iniciar «%1»"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o servizo «%1»."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "O servizo «%1» debe ser executábel."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "O servizo «%1» está mal formatado."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Iniciando %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Non se coñece o protocolo «%1».\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar «%1».\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Este programa non está pensado para ser iniciado manualmente.\n"
#~ "klauncher: Iníciase automaticamente por kdeinit.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Erro de avaliación"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Erro de intervalo"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Erro de referencia"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Erro de sintaxe"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Erro de tipo"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Erro de URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Calculadora de JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "XanelaPrincipal"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>Visor de documentación KJSEmbed</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Executar"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Abrir un script"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "&Abrir un script..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Pechar un script"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Pechar o script..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Saír do programa..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Executar"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Executar un script..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Executar até..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Executar até o punto de interrupción..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Paso"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Pasar á seguinte liña..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Execución por pasos..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Utilidade para executar scripts KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Os autores de KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Executar o script sen incluír a gui"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "iniciar un intérprete kjs interactivo"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "iniciar sen permitir utilizar KApplication de KDE."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Script para executar"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Atopouse un erro ao procesar a inclusión «%1» na liña %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "«include» só ten 1 argumento, non %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro %1."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "a biblioteca só ten un argumento, non %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alerta"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "O xestor de eventos está mal: Obxecto %1 Identificador %2 Método %3 Tipo: "
#~ "%4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Houbo unha excepción ao chamar a función «%1» desde %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 non é unha función e non é posíbel chamala."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 non é un tipo de Obxecto"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "A acción toma 2 argumentos."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "O grupo de accións toma 2 argumentos."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Debe fornecer un antergo válido."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%1»"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro «%1»"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Debe indicar un nome de ficheiro."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "«%1» non é un QLayout válido."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Debe fornecer o nome dunha disposición."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Tipo de obxecto errado"
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "O primeiro argumento debe ser un QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "O número de argumentos é incorrecto."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "O slot pediu %1 argumento"
#~ msgstr[1] "O slot pediu %1 argumentos"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "pero só hai %1 dispoñíbel"
#~ msgstr[1] "pero só hai %1 dispoñíbeis"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Fallou a promoción a valor %1 desde o Tipo %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Non existe o método «%1»."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a chamada ao método «%1»; non foi posíbel obter o argumento %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Fallou a chamada a «%1»."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Non foi posíbel construír o valor"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Non hai argumentos de abondo."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a Acción."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o Grupo de accións."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Non se indicou o nome da clase"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a Disposición."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Non se indicou o nome da clase"
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o Widget."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro «%1»"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "«%1» non é un QWidget válido."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Debe indicar un nome de widget."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "O xestor de slots está mal: Obxecto %1 Identificador %2 Método %3 "
#~ "Sinatura: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Excepción cando se chamaba o slot «%1» desde %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "estase a cargar %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Máis recentes"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Mellor puntuación"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Máis descargados"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non é posíbel iniciar <i>gpg</i> e averiguar as chaves dispoñíbeis. "
#~ "Verifique que ten <i>gpg</i> instalado; doutro xeito non será posíbel "
#~ "comprobar os recursos descargados.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Introduza a frase de paso da chave <b>0x%1</b>, pertencente a <br/><i>"
#~ "%2 &lt;%3&gt;</i><br/>:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non é posíbel iniciar <i>gpg</i> e comprobar a validez do ficheiro. "
#~ "Verifique que <i>gpg</i> está instalado; doutro xeito non será posíbel "
#~ "verificar os recursos descargados.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Escolla a chave para asinar"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Chave usada para asinar:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non foi posíbel iniciar <i>gpg</i> e asinar o ficheiro. Verifique que "
#~ "<i>gpg</i> estea instalado; doutro xeito non será posíbel asinar os "
#~ "recursos.</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Obter novidades"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "Instalador de complementos de %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Cualificar"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Comentar"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Ver os comentarios"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Esgotouse o tempo. Comprobe a conexión a internet."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar algunhas entradas"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Servidor: %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Fornecedor: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />Versión: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Información do fornecedor"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel instalar %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Obter novidades!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar os datos dos fornecedores."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Aconteceu unha falla no protocolo.Fracasou a solicitude."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Desktop Exchange Service"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Aconteceu un erro de rede. Fallou a solicitude."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Orixe:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Ordenar por:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Insira aquí a frase para buscar"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Colaborar"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Cualificación:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Descargas:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Desinstalar"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Non hai novidades</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Descargas: %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Cualificación: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Non hai vista previa"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Estase a cargar a vista previa"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentarios"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Rexistro de cambios"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Trocar de versión"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Contacte co autor"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Colaboración"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Traducir"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Subscribirse"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Informar dunha entrada incorrecta"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Enviar un correo"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Contactar mediante Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Fornecedor: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versión: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "A solicitude de eliminación foi rexistrada con éxito."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Eliminación da entrada"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Fallou a solicitude de eliminación."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "A subscrición foi completada con éxito."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Subscrición á entrada"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Fallou a solicitude de subscrición."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "A cualificación foi enviada con éxito."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Cualificación da entrada"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Non foi posíbel enviar a cualificación."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "O comentario foi enviado con éxito."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Comentario na entrada"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Non foi posíbel enviar o comentario."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Contribucións a KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Esta operación precisa de autenticación."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versión %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Deixar un comentario"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Comentarios dos usuarios"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Cualificar esta entrada"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Traduza esta entrada"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Carga útil"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Descargar novidades..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Fornecedores de novidades"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Por favor, escolla un dos fornecedores listados en baixo:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Non escolleu ningún fornecedor."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Compartir as novidades"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Publicador de engadidos de %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Por favor, introduza un nome."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Atopouse información vella de envío; desexa preencher os campos?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Preencher"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Non preencher"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Correo electrónico:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licenza:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL para previsualizar:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Lingua:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Cal é o idioma no que describiu o de riba?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Por favor, describa o seu envío."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Resumo:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Por favor, forneza algunha información acerca de si."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Isto custa %2 %1.\n"
#~ "Desexa mercalo?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "O saldo da súa conta é baixo de máis:\n"
#~ "Saldo: %1\n"
#~ "Prezo: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Rexistrouse o seu voto."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Agora é o seu fan."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Houbo un erro de rede. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Hai demasiadas solicitudes que servir. Téntedo de novo dentro duns "
#~ "minutos, por favor."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "Houbo un erro descoñecido da API de Servizo de Colaboración Aberta. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Estase a inicializar"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro de configuración: «%1»"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "O ficheiro de configuración non é válido: «%1»"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Estase a cargar a información do servidor"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter fornecedores de novidades do ficheiro: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o fornecedor."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Estanse a cargar os datos"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Estanse a cargar os datos do fornecedor"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Carga dos fornecedores desde o ficheiro: %1 fallou"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Estase cargar unha vista previa"
#~ msgstr[1] "Estanse cargar %1 vistas previas"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Instalando"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Este elemento non é válido."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Fallou a descarga do elemento: «%1» non ten URL para descargalo."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Fallou a descarga de «%1»; erro: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro descargado é un ficheiro html. Isto indica unha ligazón a un "
#~ "sitio web no canto da descarga real. Desexa daquela abrir o sitio cun "
#~ "navegador?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Posibelmente esta ligazón de descarga non sexa boa"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "O ficheiro descargado era un ficheiro HTML. Abriuse no navegador."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Non foi posíbel instalar «%1»: non se atopou o ficheiro."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro xa existente?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Descargar o ficheiro"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Modo de vista en iconas"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Modo de vista de detalles"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Todos os fornecedores"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Todas as categorías"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Fornecedor:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categoría:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "O máis recente"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Cualificación"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Máis descargados"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalado"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Ordenar segundo:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Páxina web</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Facerme fan"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Detalles de %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Rexistro de cambios:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Páxina web"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Doe"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Base de coñecemento (sen entradas)"
#~ msgstr[1] "Base de coñecemento (%1 entradas)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Ábrese nunha xanela de navegador"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Cualificación: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "Por <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 fan"
#~ msgstr[1] "%1 fans"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 descarga"
#~ msgstr[1] "%1 descargas"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Actualizando"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Instalar de novo"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Estanse a obter os datos da licenza do servidor..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Estanse a obter os datos do contido desde o servidor..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Rexistrar unha conta nova"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Estase a comprobar a identidade..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Estase a obter o contido actualizado anteriormente..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Non foi posíbel verificar a información de acceso, ténteo de novo."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Rematou a obtención do contido actualizado previamente."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Rematou a obtención dos datos de contido do servidor."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Visitar o sitio web"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Fallou o envío"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "O servidor non recoñece a categoría %2 á que vostede tenta enviar."
#~ msgstr[1] ""
#~ "O servidor non recoñece ningunha das categorías ás que vostede tenta "
#~ "enviar: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "A categoría seleccionada, «%1», non é válida."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Seleccione a imaxe de vista previa"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Produciuse un erro de rede."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Erro de autenticación."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Fallou o envío: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Ficheiro para enviar:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Envío novo"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Por favor, preencha a información acerca do envío en inglés."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "O nome do ficheiro tal como ha aparecer no sitio web"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Isto debería describir con claridade o contido do ficheiro. Pode ser o "
#~ "mesmo texto que o título do ficheiro kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Previsualización das imaxes"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Escoller a vista previa..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Definir un prezo para este elemento"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Prezo"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Prezo:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Motivo do prezo:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Obter o contido da ligazón desde o servidor"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Crear o contido no servidor"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Enviar o contido"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Enviar a primeira vista previa"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: pode editar, actualizar e eliminar o seu contido no sitio web."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Enviar a segunda vista previa"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Enviar a terza vista previa"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Garanto que este contido non viola ningún dereito de autor, lei nin marca "
#~ "rexistrada existente. Consinto con que se conserve rexistro do meu "
#~ "enderezo IP (A distribución de contido sen o permiso de quen posúa os "
#~ "dereitos de autor é ilegal)."
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Iniciar o envío"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Reproducir un &son"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Escolla o son para reproducir"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Mostrar unha mensaxe &contextual"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Marcar a entrada na barra de &tarefas"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Executar unha &orde"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Escolla a orde a executar"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Locución"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Indica como debe ler Jovie o acontecemento cando o reciba. Se escolle "
#~ "«Ler textos personalizados», indique o texto no campo. Pode usar os "
#~ "seguintes caracteres de substitución no texto:<dl><dt>%e</dt> <dd>O nome "
#~ "do acontecemento</dd><dt>%a</dt><dd>O programa que envía o acontecemento</"
#~ "dd> <dt>%m</dt><dd>A mensaxe enviada polo programa</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Ler a mensaxe do acontecemento"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Ler o nome do acontecemento"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Ler un texto personalizado"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Configurar as notificacións"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Desexa buscar <b>%1</b> en internet?</qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Buscar en Internet"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Buscar"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Tipo: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Lembrar a acción para os ficheiros deste tipo"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Abrir con %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "&Abrir con %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Abrir «%1»?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Abrir con..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Abrir con"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Abrir"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nome: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Este é o nome de ficheiro suxerido polo servidor"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Desexa realmente executar «%1»?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Executar o ficheiro?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rexeitar"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sen título"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "O documento «%1» foi modificado.\n"
#~ "Desexa gardar os cambios ou descartalos?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Pechar o documento"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler da PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir na PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "A operación de PTY esgotou o seu tempo"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir a PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Programa de KDE para executar scripts de Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Executar scripts de Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Script"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "O script %1 non existe."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Produciuse un erro ao determinar o intérprete do script «%1»"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o script «%1»"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o intérprete «%1»"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Non existe o intérprete «%1»"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear un script para o intérprete «%1»"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "O nivel de seguranza do intérprete de Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Cancelar?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Non existe ningunha función «%1»"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Texto:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentario:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icona:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Intérprete:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Ficheiro:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Executar o script escollido."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Deter a execución do script escollido."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Editar o script escollido."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Engadir..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Engade un script novo."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Eliminar o script escollido."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o módulo."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>O diagnóstico é:<br/>%1<p>Posíbeis razóns:</p><ul><li>Produciuse un "
#~ "erro a última vez que se anovou KDE, deixando orfo un módulo de control</"
#~ "li> <li>Hai presentes módulos vellos de terceiros.</li></ul> <p>Comprobe "
#~ "estes puntos con coidado e tente eliminar o módulo mencionado na mensaxe "
#~ "de erro. Se isto falla, considere contactar co seu distribuidor de "
#~ "paquetes.</p></qt>"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel cargar a compoñente de previsualización da impresión"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Vista previa do impreso"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Éxito"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Erro de comunicación"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Tipo non válido na base de datos"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Resultados da pesquisa de «%1»"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Resultados da pesquisa"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and e"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or ou"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Xerador de clase de recurso de Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(C) 2006-2009 Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mantedor"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Revisión xeral e heroe persoal do mantedor"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Modo de saída detallada de depuración."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Xera clases wrapper simples e rápidas non baseadas en Nepomuk::Resource "
#~ "que non fornecen ningunha comprobación da integridade dos datos"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Xerar o código."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Listar todas as inclusións (obsoleto)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Lista todos os ficheiros de cabeceiras que se xerarán mediante a orde --"
#~ "writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Lista todos os ficheiros de fontes que se xerarán mediante a orde --"
#~ "writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros de ontoloxía que conteñen as ontoloxías que se han xerar, "
#~ "nunha lista separada por espazos (obsoleto: empregue no seu lugar "
#~ "argumentos)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Incluír o prefixo da ruta (obsoleto)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica o cartafol de destino no que gardar os ficheiros xerados."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Os modelos para empregar (obsoleto)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Especificar opcionalmente as clases que se han xerar. Empregue esta "
#~ "opción varias veces (predeterminado para todas as clases)."
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Serialización empregada nos ficheiros de ontoloxía. Por omisión será a "
#~ "detección da extensión dos ficheiros de primitivas."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Estabelece a visibilidade utilizada no caso de que as clases deban "
#~ "empregarse nunha API pública. <visibility-name> empregarase para "
#~ "construír o nome da macro de exportación e a cabeceira da exportación. "
#~ "Por omisión non se exportarán as clases."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros de ontoloxía que conteñen as ontoloxías que se han xerar."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Cambiar as etiquetas"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Engadir etiquetas"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Configurar as etiquetas que se desexa aplicar."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Crear unha etiqueta nova:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Eliminar esta etiqueta"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente eliminar a etiqueta <resource>%1</resource> de todos os "
#~ "ficheiros?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Eliminar a etiqueta"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Estanse a cambiar as anotacións"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Mostrar todas as etiquetas..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Engadir etiquetas..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Cambiar..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Calquera momento"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoxe"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Onte"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Esta semana"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "A semana pasada"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Este mes"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "O mes pasado"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Este ano"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "O ano pasado"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizado..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Esta semana"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Este mes"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Calquera momento"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Antes"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Despois"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Máis..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documentos"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Son"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeo"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imaxes"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Sen prioridade"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Última modificación"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Máis importante"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Non aberto nunca"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Calquera puntuación"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 ou máis"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 ou máis"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 ou máis"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 ou máis"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Puntuación máxima"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversos"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Recurso"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Tipo de recurso"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Introduza os termos da busca..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactos"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Correos electrónicos"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tarefas"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ficheiros"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outros"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Exemplos de tarefas de ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "O programa executa 100 tarefas en 4 fíos. Cada tarefa agarda un tempo "
#~ "aleatorio entre 1 e 1000 milisegundos."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Marque para ver os rexistros de actividade dos fíos. Olle a saída na "
#~ "consola para ver a información de rexistro."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Rexistro da actividade nos fíos"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Mostra a actividade nos fíos"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Comezar"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Exemplo baseado en GUI para o Xestor de fíos Weaver"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Número de tarefas restante:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Que hora é? Prema para actualizar."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(aínda non se sabe)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Escoller os ficheiros..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anónimo"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Que é &isto"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kconfig5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kconfig5_qt.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kconfig5_qt.po (revision 1508961)
@@ -1,563 +1,562 @@
# translation of kwriteconfig.po to galician
# Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Littleagle Thoronaug <thoronaug@yahoo.es>, 2004.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwriteconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-11 02:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-11 21:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:41+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: core/kconfig.cpp:910
msgctxt "KConfig|"
msgid "Please contact your system administrator."
-msgstr "Por favor, contacte co administrador do sistema."
+msgstr "Contacte co administrador do sistema."
#: core/kconfigini.cpp:578
#, qt-format
msgctxt "KConfigIniBackend|"
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro de configuración «%1».\n"
#: core/kemailsettings.cpp:256 core/kemailsettings.cpp:259
#: core/kemailsettings.cpp:267
msgctxt "KEMailSettings|"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:73
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:74
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:75
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:76
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:77
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:78
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:81
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:82
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:83
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:84
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:85
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Pegar a selección"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Anular a selección"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Eliminar unha palabra cara atrás"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Eliminar unha palabra cara diante"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:93
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Atopar a seguinte"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Atopar a anterior"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "KStandardShortcut|@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:100
msgctxt "KStandardShortcut|@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Comezo"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "KStandardShortcut|@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Final"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Prior"
msgstr "Anterior"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "KStandardShortcut|@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:105
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Reload"
msgstr "Actualizar"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:110
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Inicio da liña"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:111
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Fin da liña"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir á liña"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Palabra anterior"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Seguinte palabra"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:117
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Modo a pantalla completa"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Mostrar a barra de menú"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:122
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activar a lapela seguinte"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activar a lapela anterior"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "What's This"
msgstr "Que é isto"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Completación de textos"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Anterior coincidencia de completación"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Seguinte coincidencia de completación"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:133
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Completación de subcadeas"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Anterior elemento da lista"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Seguinte elemento da lista"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:138
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir un recente"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:141
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa do impreso"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:142
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Tamaño real"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Axustar á páxina"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Axustar á anchura da páxina"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:147
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Axustar ao alto da páxina"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:150
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Ir á páxina"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Retroceder no documento"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Avanzar no documento"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar os marcadores"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografía"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Opcións de garda"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atallos de teclado"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:159
-#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Configure Notifications"
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Configure Application"
-msgstr "Configurar as notificacións"
+msgstr "Configurar o aplicativo"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Configurar as notificacións"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Consello do día"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Informar dun fallo"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Cambiar o idioma do aplicativo"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "About Application"
msgstr "Sobre o aplicativo"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "About KDE"
msgstr "Sobre KDE"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Donate"
msgstr "Doar"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:953
msgctxt "main|"
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr ""
"Ferramenta de KDE para actualizar os ficheiros de configuración do usuario"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:955
msgctxt "main|"
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Conservar a saída dos scripts"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:956
msgctxt "main|"
msgid ""
"For unit tests only: use test directories to stay away from the user's real "
"files"
msgstr ""
"Só para probas unitarias: usar directorios de proba para evitar os ficheiros "
"reais do usuario."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:957
msgctxt "main|"
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Comprobar se o ficheiro de configuración en si precisa actualizarse"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:958
msgctxt "main|"
msgid "File(s) to read update instructions from"
msgstr "Ficheiros dos que ler as instrucións de actualización."
#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:1572
msgctxt "main|"
msgid "Directory to generate files in [.]"
msgstr "O directorio no que xerar os ficheiros [.]"
#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:1573
msgctxt "main|"
msgid "directory"
msgstr "directorio"
#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:1576
msgctxt "main|"
msgid "Display software license."
msgstr "Mostra a licenza do software."
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:56 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:35
msgctxt "main|"
msgid "Use <file> instead of global config"
msgstr "Usar <file> en troques da configuración global"
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:57 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:36
msgctxt "main|"
msgid "Group to look in. Use repeatedly for nested groups."
msgstr "O grupo no que buscar. Emprégueo repetidamente para grupos aniñados."
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:58 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:37
msgctxt "main|"
msgid "Key to look for"
msgstr "A chave que se ha buscar"
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:59
msgctxt "main|"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminado"
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:60
msgctxt "main|"
msgid "Type of variable"
msgstr "Tipo de variábel"
#: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:38
msgctxt "main|"
msgid ""
"Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a "
"string"
msgstr ""
"Tipo da variábel. Use «bool» para un booleano, se non, é tratado como unha "
"cadea"
#: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:39
msgctxt "main|"
msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty"
msgstr "O valor para escribir. Obrigatorio na shell usar '' para baleiro"
#~ msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgid "KWriteConfig"
#~ msgstr "KWriteConfig"
#~ msgid "Write KConfig entries - for use in shell scripts"
#~ msgstr "Escribe entradas KConfig, para uso en scripts da shell"
#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc. & Luís Pedro Coelho"
#~ msgstr "(c) 2001 Red Hat, Inc. & Luís Pedro Coelho"
#~ msgid "Wrote kreadconfig on which this is based"
#~ msgstr "Escribiu kreadconfig no que nos baseamos para este programa"
#~ msgid "Luís Pedro Coelho"
#~ msgstr "Luís Pedro Coelho"
#~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kio5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kio5.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kio5.po (revision 1508961)
@@ -1,9541 +1,9554 @@
# translation of kcmkio.po to galician
# Galician translation of kcmkio.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-17 03:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-11 21:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:46+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jesús Bravo Álvarez, Xabi G. Feal, Marce Villarino, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"proxecto@trasno.gal, xavigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, "
"xosecalvo@gmail.com"
#: core/chmodjob.cpp:207
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "Non se puideron modificar os donos do ficheiro %1."
#: core/chmodjob.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido modificar o dono do ficheiro <b>%1</b>. Non ten os permisos "
"necesarios para facer o cambio neste ficheiro.</qt>"
#: core/connectionbackend.cpp:145
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Non se puido crear o ioslave: %1"
#: core/copyjob.cpp:1164 core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "O cartafol xa existe"
#: core/copyjob.cpp:1436 core/copyjob.cpp:2004 core/filecopyjob.cpp:369
#: core/job_error.cpp:507 widgets/paste.cpp:103
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: core/copyjob.cpp:1436 core/copyjob.cpp:2004
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Xa existe como un cartafol"
#: core/global.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "size in bytes"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: core/global.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "size in 1000 bytes"
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"
#: core/global.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "size in 10^6 bytes"
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: core/global.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "size in 10^9 bytes"
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: core/global.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "size in 10^12 bytes"
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: core/global.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "size in 10^15 bytes"
msgid "%1 PB"
msgstr "%1 PB"
#: core/global.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "size in 10^18 bytes"
msgid "%1 EB"
msgstr "%1 EB"
#: core/global.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "size in 10^21 bytes"
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: core/global.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "size in 10^24 bytes"
msgid "%1 YB"
msgstr "%1 YB"
#: core/global.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: core/global.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: core/global.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: core/global.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
msgid "%1 PB"
msgstr "%1 PB"
#: core/global.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
msgid "%1 EB"
msgstr "%1 EB"
#: core/global.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: core/global.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
msgid "%1 YB"
msgstr "%1 YB"
#: core/global.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "size in 1024 bytes"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: core/global.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "size in 2^20 bytes"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: core/global.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "size in 2^30 bytes"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: core/global.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "size in 2^40 bytes"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: core/global.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "size in 2^50 bytes"
msgid "%1 PiB"
msgstr "%1 PiB"
#: core/global.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "size in 2^60 bytes"
msgid "%1 EiB"
msgstr "%1 EiB"
#: core/global.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "size in 2^70 bytes"
msgid "%1 ZiB"
msgstr "%1 ZiB"
#: core/global.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "size in 2^80 bytes"
msgid "%1 YiB"
msgstr "%1 YiB"
#: core/global.cpp:169
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 día %2"
msgstr[1] "%1 días %2"
#: core/global.cpp:204 core/global.cpp:221
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: core/global.cpp:208
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 cartafol"
msgstr[1] "%1 cartafoles"
#: core/global.cpp:209
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 ficheiro"
msgstr[1] "%1 ficheiros"
#: core/global.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: core/global.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/global.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core/job.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Estase a mover"
#: core/job.cpp:118 core/job.cpp:125 core/job.cpp:150
#: widgets/fileundomanager.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: core/job.cpp:119 core/job.cpp:126 widgets/fileundomanager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: core/job.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Estase a copiar"
#: core/job.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Estase a crear o directorio"
#: core/job.cpp:132 widgets/fileundomanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: core/job.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Estase a eliminar"
#: core/job.cpp:138 core/job.cpp:144 widgets/fileundomanager.cpp:145
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: core/job.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Estase a examinar"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Estase a transferir"
#: core/job.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Estase a montar"
#: core/job.cpp:156
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: core/job.cpp:157 core/job.cpp:163
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punto de montaxe"
#: core/job.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Estase a desmontar"
#: core/job.cpp:297
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar o atributo"
#: core/job.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
+"Requírense privilexios de root para cambiar atributos do ficheiro. Quere"
+" continuar?"
#: core/job.cpp:302
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "KFile System Bookmarks"
#| msgid "Audio Files"
msgid "Copy Files"
-msgstr "Ficheiros de son"
+msgstr "Copiar os ficheiros"
#: core/job.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
+"Requírense privilexios de root para completar a operación de copia. Quere"
+" continuar?"
#: core/job.cpp:307 widgets/jobuidelegate.cpp:231
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Eliminar os ficheiros"
#: core/job.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
+"Requírense privilexios de root para completar a operación de eliminación."
+" Porén, facelo podería danar o sistema. Quere continuar?"
#: core/job.cpp:312
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Und&o: Create Folder"
msgid "Create Folder"
-msgstr "&Desfacer: Crear un cartafol"
+msgstr "Crear o cartafol"
#: core/job.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
-msgstr ""
+msgstr "Requírense privilexios de root para crear o cartafol. Quere continuar?"
#: core/job.cpp:317
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Move Here"
msgid "Move Items"
-msgstr "Mover aquí"
+msgstr "Mover os elementos"
#: core/job.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
+"Requírense privilexios de root para completar a operación de movemento. Quere"
+" continuar?"
#: core/job.cpp:322
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Rename"
-msgstr "&Renomear"
+msgstr "Renomear"
#: core/job.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr ""
+"Requírense privilexios de root para completar o renomeamento. Quere continuar?"
#: core/job.cpp:327 filewidgets/knewfilemenu.cpp:546
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "Crear unha ligazón simbólica"
#: core/job.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr ""
+"Requírense privilexios de root para crear unha ligazón simbólica. Quere"
+" continuar?"
#: core/job.cpp:332
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Transferring"
msgid "Transfer data"
-msgstr "Estase a transferir"
+msgstr "Transferir os datos."
#: core/job.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
+"Requírense privilexios de root para completar a transferencia de datos. Quere"
+" continuar?"
#: core/job.cpp:350
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "C&ontinue"
msgid "Continue"
-msgstr "&Continuar"
+msgstr "Continuar"
#: core/job.cpp:350
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "C&ancel"
msgid "Cancel"
-msgstr "C&ancelar"
+msgstr "Cancelar"
#: core/job_error.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Non se puido ler %1."
#: core/job_error.cpp:42
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Non se puido escribir en %1."
#: core/job_error.cpp:45
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Non se puido iniciar o proceso %1."
#: core/job_error.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro interno\n"
"Por favor, envíe un informe do fallo completo desde http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:51
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "O formato do URL %1 é incorrecto."
#: core/job_error.cpp:54
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "O protocolo %1 non está admitido."
#: core/job_error.cpp:57
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "O protocolo %1 é só un protocolo de filtrado."
#: core/job_error.cpp:64
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 é un cartafol, pero agardábase un ficheiro."
#: core/job_error.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 é un ficheiro, pero agardábase un cartafol."
#: core/job_error.cpp:70
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 non existe."
#: core/job_error.cpp:73
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1."
#: core/job_error.cpp:76
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Xa existe un cartafol chamado %1."
#: core/job_error.cpp:79
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "Non se especificou ningún servidor."
#: core/job_error.cpp:79
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "O servidor %1 é descoñecido"
#: core/job_error.cpp:82
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Acceso denegado a %1."
#: core/job_error.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Acceso denegado.\n"
"Non se puido escribir en %1."
#: core/job_error.cpp:88
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Non se puido entrar no cartafol %1."
#: core/job_error.cpp:91
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "O protocolo %1 non incorpora un servizo de cartafoles."
#: core/job_error.cpp:94
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Atopouse unha ligazón cíclica en %1."
#: core/job_error.cpp:100
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Atopouse unha ligazón cíclica ao copiar %1."
#: core/job_error.cpp:103
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Non se puido crear o socket para acceder a %1."
#: core/job_error.cpp:106
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Non se puido conectar co servidor %1."
#: core/job_error.cpp:109
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "A conexión co servidor %1 está rota."
#: core/job_error.cpp:112
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "O protocolo %1 non é un protocolo de filtrado."
#: core/job_error.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido montar o dispositivo.\n"
"O erro do que se informa foi:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido desmontar o dispositivo.\n"
"O erro do que se informa foi:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:121
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Non se puido ler o ficheiro %1."
#: core/job_error.cpp:124
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Non se puido escribir no ficheiro %1."
#: core/job_error.cpp:127
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Non se puido asociar %1."
#: core/job_error.cpp:130
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Non se puido escoitar %1."
#: core/job_error.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Non se puido aceptar %1."
#: core/job_error.cpp:139
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Non se puido acceder a %1."
#: core/job_error.cpp:142
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Non se puido terminar de listar %1."
#: core/job_error.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Non se puido crear o cartafol %1."
#: core/job_error.cpp:148
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Non se puido retirar o cartafol %1."
#: core/job_error.cpp:151
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Non se puido continuar o ficheiro %1."
#: core/job_error.cpp:154
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Non se puido renomear o ficheiro %1."
#: core/job_error.cpp:157
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Non se puideron cambiar os permisos de %1."
#: core/job_error.cpp:160
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Non se puideron cambiar os donos de %1."
#: core/job_error.cpp:163
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro %1."
#: core/job_error.cpp:166
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "O proceso para o protocolo %1 morreu inesperadamente."
#: core/job_error.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Aconteceu un erro. Esgotouse a memoria.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"O servidor proxy é descoñecido\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:175
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "A autorización fallou, non se admite a autenticación %1"
#: core/job_error.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"O usuario cancelou a acción\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro interno no servidor\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Esgotouse o tempo no servidor\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro descoñecido\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Interrupción descoñecida\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Non se puido eliminar o ficheiro orixinal %1.\n"
"Revise os permisos."
#: core/job_error.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Non se puido eliminar o ficheiro parcial %1.\n"
"Revise os permisos."
#: core/job_error.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Non se puido renomear o ficheiro orixinal %1.\n"
"Revise os permisos."
#: core/job_error.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Non se puido renomear o ficheiro parcial %1.\n"
"Revise os permisos."
#: core/job_error.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Non se puido crear a ligazón simbólica %1.\n"
"Revise os permisos."
#: core/job_error.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Non se puido escribir no ficheiro %1.\n"
"O disco está completo."
#: core/job_error.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"A orixe e o destino son o mesmo ficheiro.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:228
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "O servidor require %1, pero non está dispoñíbel."
#: core/job_error.cpp:231
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Denegouse o acceso no POST a un porto restrinxido."
#: core/job_error.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"A información requirida de tamaño do contido non se forneceu para a "
"operación de POST."
#: core/job_error.cpp:237
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "Non se pode soltar un ficheiro ou cartafol sobre si mesmo."
#: core/job_error.cpp:240
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "Non se pode mover un ficheiro ou cartafol sobre si mesmo."
#: core/job_error.cpp:243
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr "Fallou a comunicación co servidor local de contrasinais"
#: core/job_error.cpp:246
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave. %1"
msgstr "Non se puido crear o ioslave. %1"
#: core/job_error.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Código de erro %1 descoñecido\n"
"%2\n"
"Por favor, envíe un informe do fallo en http://bugs.kde.org."
#: core/job_error.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: core/job_error.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: core/job_error.cpp:285
#, kde-format
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Motivo técnico</b>: "
#: core/job_error.cpp:287
#, kde-format
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Detalles do pedido</b>:"
#: core/job_error.cpp:288
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:290
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocolo: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:292
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Data e hora: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:293
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Información adicional: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:296
#, kde-format
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Posíbeis motivos</b>:"
#: core/job_error.cpp:301
#, kde-format
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Posíbeis solucións</b>:"
#: core/job_error.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: core/job_error.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Contacte co sistema de asistencia informática correspondente, sexa o "
"administrador do sistema ou un grupo de asistencia técnica, para máis axuda."
#: core/job_error.cpp:347
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Contacte co administrador do servidor para máis axuda."
#: core/job_error.cpp:350
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Comprobe os permisos de acceso a este recurso."
#: core/job_error.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Os seus permisos de acceso poden non ser axeitados para realizar a operación "
"pedida neste recurso."
#: core/job_error.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Poida que o ficheiro estea a ser usado (e polo tanto estaría trancado) por "
"outro usuario ou aplicativo."
#: core/job_error.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Comprobe que ningún outro aplicativo ou usuario estea a usar o ficheiro ou "
"trancase o ficheiro."
#: core/job_error.cpp:357
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Aínda que é improbábel, poida que sexa un erro do hardware."
#: core/job_error.cpp:359
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Poida que atopase un fallo no programa."
#: core/job_error.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Isto posibelmente sexa debido a un fallo no programa. Por favor, intente "
"enviar un informe do fallo completo como se describe en baixo."
#: core/job_error.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Actualice o software para a última versión. A distribución debera fornecer "
"ferramentas para actualizar o software."
#: core/job_error.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Se todo o demais falla, pense en axudarlle ao equipo de KDE ou ao mantenedor "
"deste software enviándolle un bo informe do fallo. Se o software é fornecido "
"por un terceiro, contacte con el directamente. Polo demais, primeiro mire a "
"ver se o mesmo fallo foi enviado por outra persoa facendo unha busca na <a "
"href=\"http://bugs.kde.org/\">Web de informe do fallo de KDE</a>. Se non o "
"está, tome nota dos detalles indicados en riba, e inclúaos no seu informe do "
"fallo, xunto con tantos outros detalles como pense que poidan axudar."
#: core/job_error.cpp:372
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Puidera ser que xurdise un problema coa conexión de rede."
#: core/job_error.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Puidera ser que xurdise un problema coa configuración da rede. Se accedeu "
"recentemente a internet sen problemas, isto é improbábel."
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Puidera ser que xurdise un problema nalgún punto da ruta pola rede entre o "
"servidor e este computador."
#: core/job_error.cpp:380
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Probe de novo, sexa agora ou máis tarde."
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Aconteceu un erro do protocolo ou unha incompatibilidade."
#: core/job_error.cpp:382
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Asegúrese de que este recurso exista, e inténteo de novo."
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "O recurso especificado non existe."
#: core/job_error.cpp:384
#, kde-format
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Escribiu o lugar de xeito incorrecto."
#: core/job_error.cpp:385
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Comprobe que inseriu o lugar correcto e inténteo de novo."
#: core/job_error.cpp:387
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Comprobe o estado a súa conexión de rede."
#: core/job_error.cpp:391
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Non se pode abrir o recurso para lectura"
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Isto significa que non se puido obter o contido do ficheiro ou cartafol que "
"pediu, <strong>%1</strong>, xa que non se puido obter acceso de lectura."
#: core/job_error.cpp:395
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Non ten permisos para ler o ficheiro nin abrir o cartafol."
#: core/job_error.cpp:401
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Non se pode abrir o recurso para escribir nel"
#: core/job_error.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Isto significa que non se puido escribir no ficheiro <strong>%1</strong>, xa "
"que non se puido obter acceso de escrita."
#: core/job_error.cpp:410
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "Non se pode iniciar o proceso que o protocolo %1 necesita"
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Non se puido iniciar o proceso"
#: core/job_error.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"Non se puido atopar ou iniciar o programa no seu computador que fornece "
"acceso ao protocolo <strong>%1</strong>. Polo xeral isto é debido a motivos "
"técnicos."
#: core/job_error.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"O programa que fornece compatibilidade con este protocolo pode que non se "
"actualizase a última vez que actualizou KDE. Isto pode facer que o programa "
"sexa incompatíbel coa versión actual e polo tanto non inicie."
#: core/job_error.cpp:423
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"O programa do seu computador que fornece acceso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> informou dun erro interno."
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL formatado incorrectamente"
#: core/job_error.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"O <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) que inseriu non estaba correctamente formatado. O "
"formato dun URL polo xeral é:<blockquote><strong>protocolo://usuario:"
"contrasinal@www.exemplo.org:porto/cartafol/ficheiro.extensión?pesquis=valor</"
"strong></blockquote>"
#: core/job_error.cpp:442
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocolo %1 non permitido"
#: core/job_error.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"O protocolo <strong>%1</strong> Non se admite polos programas de KDE que ten "
"instalados neste computador."
#: core/job_error.cpp:446
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "O protocolo pedido pode non estar admitido."
#: core/job_error.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"As versións do protocolo %1 admitidas por este computador e polo servidor "
"poden sen incompatíbeis."
#: core/job_error.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Pode buscar en internet un programa de KDE (chamado un kioslave ou un "
"ioslave) compatíbel con este protocolo. Os lugares onde buscar inclúen <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> e <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "O URL non se refire a un recurso."
#: core/job_error.cpp:459
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "O protocolo é un protocolo de filtrado"
#: core/job_error.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"O <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) que inseriu non se refire a un recurso específico."
#: core/job_error.cpp:463
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE é capaz de comunicarse mediante un protocolo dentro doutro; o protocolo "
"especificado é só para ser usado nesas situacións, porén este non é un deses "
"casos. Este é un evento raro, e probabelmente indique un erro de "
"programación."
#: core/job_error.cpp:471
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Acción non permitida: %1"
#: core/job_error.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"A acción requirida Non se admite polo programa de KDE que realiza o "
"protocolo <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Este erro depende moito do programa de KDE. A información adicional debería "
"darlle máis información da que está dispoñíbel para a arquitectura de "
"entrada/saída de KDE."
#: core/job_error.cpp:478
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Intento de atopar outro xeito de acadar o mesmo resultado."
#: core/job_error.cpp:483
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Agardábase un ficheiro"
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"O pedido agardaba un ficheiro, no canto atopouse o cartafol <strong>%1</"
"strong>."
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Isto pode ser un erro no lado servidor."
#: core/job_error.cpp:491
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Agardábase un cartafol"
#: core/job_error.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"O pedido agardaba un cartafol, no canto atopouse o ficheiro <strong>%1</"
"strong>."
#: core/job_error.cpp:499
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "O ficheiro ou cartafol non existe"
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "O ficheiro ou cartafol <strong>%1</strong> non existe."
#: core/job_error.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Non se puido crear o ficheiro pedido porque xa existe un ficheiro co mesmo "
"nome."
#: core/job_error.cpp:510
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Probe primeiro a quitar do medio o ficheiro actual, entón probe de novo."
#: core/job_error.cpp:512
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Elimine o ficheiro actual e probe de novo."
#: core/job_error.cpp:513
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Escolla outro nome para o novo ficheiro."
#: core/job_error.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Non se puido crear o cartafol pedido porque xa existe un co mesmo nome."
#: core/job_error.cpp:520
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Probe primeiro a quitar do medio o cartafol actual, entón probe de novo."
#: core/job_error.cpp:522
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Elimine o cartafol actual e probe de novo."
#: core/job_error.cpp:523
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Escolla outro nome para o novo cartafol."
#: core/job_error.cpp:527
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Servidor descoñecido"
#: core/job_error.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Un erro de servidor descoñecido indica que non se puido atopar en internet o "
"servidor co nome pedido, <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "O nome que escribiu, %1, pode non existir: puidera estar mal escrito."
#: core/job_error.cpp:538
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Acceso denegado"
#: core/job_error.cpp:539
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Negouse o acceso ao recurso especificado, <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:541 core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Ou indicou detalles incorrectos para a autenticación, ou non indicou ningún "
"detalle."
#: core/job_error.cpp:543 core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Poida que a súa conta non teña permisos para acceder ao recurso especificado."
#: core/job_error.cpp:545 core/job_error.cpp:771 core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Intente de novo o pedido e garanta que os datos de autenticación son "
"inseridos correctamente."
#: core/job_error.cpp:553
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Negouse o acceso de escritura"
#: core/job_error.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Isto significa que se rexeitou un intento de escribir no ficheiro <strong>"
"%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:561
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Non se puido entrar no cartafol"
#: core/job_error.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Isto significa que se rexeitou un intento de entrar no cartafol solicitado, "
"<strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:570
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Non é posíbel listar os contidos do cartafol"
#: core/job_error.cpp:571
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "O protocolo %1 non é un sistema de ficheiros"
#: core/job_error.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Isto significa que se fixo un pedido que require determinar os contidos do "
"cartafol, e o programa de KDE que permite utilizar este protocolo non é "
"capaz de facelo."
#: core/job_error.cpp:580
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Detectouse unha ligazón cíclica"
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Os ambientes UNIX polo xeral permiten ligar un ficheiro ou cartafol con "
"outro nome e/ou lugar. KDE detectou unha ligazón ou serie de ligazóns que "
"xeran un ciclo infinito, é dicir, o ficheiro foi ligado consigo mesmo "
"(posibelmente con outras ligazóns polo medio)."
#: core/job_error.cpp:585 core/job_error.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Elimine unha parte do ciclo para rachar o ciclo infinito, e inténteo de novo."
#: core/job_error.cpp:594
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Pedido interrompido polo usuario"
#: core/job_error.cpp:595 core/job_error.cpp:910
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "O pedido non se completou porque foi interrompido."
#: core/job_error.cpp:597 core/job_error.cpp:801 core/job_error.cpp:912
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Intentar de novo o pedido."
#: core/job_error.cpp:601
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Detectouse un ciclo infinito durante a copia"
#: core/job_error.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Os ambientes UNIX polo xeral permiten ligar un ficheiro ou cartafol con "
"outro nome e/ou lugar. Durante a operación de copia que pediu, KDE detectou "
"unha ligazón ou serie de ligazóns que xeran un ciclo infinito, é dicir, o "
"ficheiro foi ligado consigo mesmo (posibelmente con outras ligazóns no "
"medio)."
#: core/job_error.cpp:612
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Non se puido crear a conexión de rede"
#: core/job_error.cpp:613
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Non se puido crear o socket"
#: core/job_error.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Este é un erro bastante técnico causado porque non se puido crear un "
"dispositivo requirido para as comunicacións pola rede (un socket)."
#: core/job_error.cpp:616 core/job_error.cpp:737 core/job_error.cpp:748
#: core/job_error.cpp:757
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Poida que a conexión de rede estea incorrectamente configurada, ou que a "
"interface de rede non estea activada."
#: core/job_error.cpp:622
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Rexeitouse a conexión co servidor"
#: core/job_error.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"O servidor <strong>%1</strong> negouse a permitir que este computador "
"estabelecese unha conexión."
#: core/job_error.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"O servidor, aínda que está conectado a internet, pode non estar configurado "
"para admitir pedidos."
#: core/job_error.cpp:627
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"O servidor, aínda que está conectado a internet, pode non estar a executar o "
"servizo pedido (%1)."
#: core/job_error.cpp:629
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Poida que intervise unha devasa (un dispositivo que restrinxe os pedidos a "
"internet), que protexendo a súa rede ou a rede do servidor, evitase este "
"pedido."
#: core/job_error.cpp:636
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "A conexión co servidor foi pechada inesperadamente"
#: core/job_error.cpp:637
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Aínda que se estabeleceu conexión con <strong>%1</strong>, foi pechada nun "
"punto inesperado da comunicación."
#: core/job_error.cpp:640
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Aconteceu un erro de protocolo, que fixo que o servidor pechase a conexión "
"como resposta ao erro."
#: core/job_error.cpp:646
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "O recurso do URL é incorrecto"
#: core/job_error.cpp:647
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "O protocolo %1 non é un protocolo de filtrado"
#: core/job_error.cpp:648
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"O <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) que inseriu non se refería a un mecanismo correcto para "
"acceder ao recurso específico, <strong>%1%2</strong>."
#: core/job_error.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE é capaz de comunicarse mediante un protocolo cun protocolo. Este pedido "
"especificou que un protocolo fose usado deste xeito, porén este protocolo "
"non é capaz de tal cousa. Este é un evento raro, e probabelmente indique un "
"erro de programación."
#: core/job_error.cpp:661
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Non se puido inicializar o dispositivo de entrada/saída"
#: core/job_error.cpp:662
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Non se puido montar o dispositivo"
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Non se puido inicializar («montar») o dispositivo que pediu. O erro "
"informado foi: <strong>%1</strong>"
#: core/job_error.cpp:666
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"O dispositivo pode non estar preparado, por exemplo quizais non haxa disco "
"nun dispositivo extraíbel (p.ex., unidade de CD sen CD-ROM), ou no caso dun "
"dispositivo periférico/portábel, poida que non estea correctamente conectado."
#: core/job_error.cpp:670
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Poida que non teña permisos para inicializar («montar») o dispositivo. En "
"sistemas UNIX, normalmente requírense privilexios de administrador para "
"inicializar un dispositivo."
#: core/job_error.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Comprobe que o dispositivo estea preparado; as unidades extraíbeis deben "
"conter medios, e os dispositivos portábeis deben estar conectados e "
"acendidos; e inténteo de novo."
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Non se puido desinicializar o dispositivo de entrada/saída"
#: core/job_error.cpp:681
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Non se puido desmontar o dispositivo"
#: core/job_error.cpp:682
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Non se puido desinicializar («desmontar») o dispositivo. O erro informado "
"foi: <strong>%1</strong>"
#: core/job_error.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Poida que o dispositivo estea atarefado, é dicir, a ser usado por outro "
"aplicativo ou usuario. Cousas como ter unha xanela de navegador aberta nun "
"lugar deste dispositivo pode facer que o dispositivo siga a ser usado."
#: core/job_error.cpp:689
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Poida que non teña permisos para desinicializar («desmontar») o dispositivo. "
"Nos sistemas UNIX, polo xeral precísanse privilexios de administrados para "
"desinicializar un dispositivo."
#: core/job_error.cpp:693
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Comprobe ningún aplicativo estea a acceder ao dispositivo, e inténteo de "
"novo."
#: core/job_error.cpp:698
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Non se pode ler do recurso"
#: core/job_error.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Isto significa que foi posíbel abrir o recurso <strong>%1</strong>, pero "
"produciuse un erro ao ler os seus contidos."
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Poida que non teña permisos para ler no recurso."
#: core/job_error.cpp:715
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Non se pode escribir non recurso"
#: core/job_error.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Isto significa que foi posíbel abrir o recurso <strong>%1</strong>, pero "
"produciuse un erro ao escribir nel."
#: core/job_error.cpp:719
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Poida que non teña permisos para escribir no recurso."
#: core/job_error.cpp:732 core/job_error.cpp:743
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Non se puideron escoitar as conexións de rede"
#: core/job_error.cpp:733
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Non se puido asociar"
#: core/job_error.cpp:734 core/job_error.cpp:745
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Este é un erro bastante técnico causado porque non se puido facer que un "
"dispositivo requirido para as comunicacións pola rede (un socket) escoitase "
"as conexións de rede entrantes."
#: core/job_error.cpp:744
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Non se puido escoitar"
#: core/job_error.cpp:754
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Non se puideron aceptar conexións de rede"
#: core/job_error.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Este é un erro bastante técnico no cal se produciu un erro ao intentar "
"aceptar unha conexión de rede entrante."
#: core/job_error.cpp:759
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Poida que non teña permisos para aceptar a conexión."
#: core/job_error.cpp:764
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Non se puido acceder: %1"
#: core/job_error.cpp:765
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Fallou un intento de acceder para realizar a operación pedida."
#: core/job_error.cpp:776
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Non se puido determinar o estado do recurso"
#: core/job_error.cpp:777
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Non se puido coñecer o estado do recurso"
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Fallou un intento de determinar información sobre o estado do recurso "
"<strong>%1</strong>, como o nome, tipo, tamaño etc."
#: core/job_error.cpp:781
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "O recurso indicado pode non existir ou non ser accesíbel."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:789
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Non se puido cancelar o listar"
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Documente isto"
#: core/job_error.cpp:794
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Non se puido crear o cartafol"
#: core/job_error.cpp:795
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "O intento de crear o cartafol pedido fallou."
#: core/job_error.cpp:796
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Non existe o lugar onde se debía crear o cartafol."
#: core/job_error.cpp:805
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Non se puido retirar o cartafol"
#: core/job_error.cpp:806
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"O intento de retirar o cartafol especificado, <strong>%1</strong>, fallou."
#: core/job_error.cpp:808
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Poida que non exista o cartafol especificado."
#: core/job_error.cpp:809
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Poida que o cartafol especificado non estea baleiro."
#: core/job_error.cpp:814
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Asegúrese de que o cartafol existe e estea baleiro, e inténteo de novo."
#: core/job_error.cpp:819
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Non se puido continuar a transferencia de ficheiro"
#: core/job_error.cpp:820
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"O pedido especificado requiría que a transferencia do ficheiro <strong>%1</"
"strong> fose continuada nun certo punto. Isto non era posíbel."
#: core/job_error.cpp:823
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Poida que o protocolo, ou o servidor, non permitan a continuación de "
"ficheiros."
#: core/job_error.cpp:825
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Inténteo de novo sen probar a continuar a transferencia."
#: core/job_error.cpp:830
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Non se puido renomear o recurso"
#: core/job_error.cpp:831
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"O intento de renomear o recurso especificado, <strong>%1</strong>, fallou."
#: core/job_error.cpp:841
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Non se puideron alterar os permisos do recurso"
#: core/job_error.cpp:842
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"O intento de alterar os permisos do recurso especificado, <strong>%1</"
"strong>, fallou."
#: core/job_error.cpp:849
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Non se puideron cambiar os donos do recurso"
#: core/job_error.cpp:850
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"O intento de cambiar os donos do recurso especificado, <strong>%1</strong>, "
"fallou."
#: core/job_error.cpp:857
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Non se puido eliminar o recurso"
#: core/job_error.cpp:858
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"O intento de eliminar o recurso especificado, <strong>%1</strong>, fallou."
#: core/job_error.cpp:865
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Terminación inesperada do programa"
#: core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"O programa do seu computador que fornece o acceso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> terminou inesperadamente."
#: core/job_error.cpp:874
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Memoria esgotada"
#: core/job_error.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"O programa do seu computador que fornece o acceso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> non puido obter a memoria que require para continuar."
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Servidor proxy descoñecido"
#: core/job_error.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Atopouse un erro de Servidor Descoñecido ao obter información sobre o "
"servidor proxy especificado, <strong>%1</strong>. O erro de servidor "
"descoñecido indica que non se puido atopar en internet o nome requirido."
#: core/job_error.cpp:888
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Quizais acontecese un problema coa súa configuración de rede, "
"especificamente co nome do seu servidor proxy. Se accedeu recentemente a "
"internet sen problemas, isto é moi improbábel."
#: core/job_error.cpp:892
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Comprobe a súa configuración do proxy e inténteo de novo."
#: core/job_error.cpp:897
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Fallou a autenticación: O método %1 Non se admite"
#: core/job_error.cpp:899
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Aínda que fornecese os datos correctos para a autenticación, esta fallou "
"porque o método que o servidor está a usar Non se admite polo programa de "
"KDE que realiza o protocolo %1."
#: core/job_error.cpp:903
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Por favor, envíe un informe de fallo en <a href=\"http://bugs.kde.org/"
"\">http://bugs.kde.org/</a> para informar ao equipo de KDE do método de "
"autenticación non permitido."
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Pedido interrompido"
#: core/job_error.cpp:916
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Erro interno no servidor"
#: core/job_error.cpp:917
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"O programa no servidor que fornece acceso ao protocolo <strong>%1</strong> "
"informou dun erro interno: %2."
#: core/job_error.cpp:920
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Isto probabelmente sexa causado por un fallo no programa do servidor. Por "
"favor, envíe un informe do fallo como se detalla en baixo."
#: core/job_error.cpp:923
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Contacte co administrador do servidor para avisalo do problema."
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Se sabe quen son os autores do software do servidor, envíelles o informe do "
"fallo directamente a eles."
#: core/job_error.cpp:930
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Erro de tempo esgotado"
#: core/job_error.cpp:931
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Aínda que se estabeleceu contacto co servidor, non se recibiu unha resposta "
"dentro do tempo reservado para o pedido como segue: <ul><li>Tempo límite "
"para estabelecer unha conexión: %1 segundos</li> <li>Tempo límite para "
"recibir unha resposta: %2 segundos</li> <li>Tempo límite para acceder ao "
"servidor proxy: %3 segundos</li></ul> Lembre que pode alterar estes tempos "
"límite na «Configuración do sistema de KDE», en «Configuración da Rede → "
"Preferencias da conexión»."
#: core/job_error.cpp:942
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"O servidor estaba ocupado de máis respondendo outros pedidos para poder "
"responderlle ao seu."
#: core/job_error.cpp:948 core/slavebase.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: core/job_error.cpp:949
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"O programa do seu computador que fornece acceso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> informou dun erro descoñecido: %2."
#: core/job_error.cpp:957
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Interrupción descoñecida"
#: core/job_error.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"O programa no seu computador que fornece acceso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> informou dunha interrupción dun tipo descoñecido: %2."
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro orixinal"
#: core/job_error.cpp:967
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"A operación pedida requiría da eliminación do ficheiro orixinal, "
"posibelmente tras unha operación de mover. Non se puido mover o ficheiro "
"orixinal, <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro temporal"
#: core/job_error.cpp:977
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"A operación pedida requiría da creación dun ficheiro temporal no que gardar "
"o novo ficheiro mentres se descargaba. Non se puido eliminar este ficheiro "
"temporal, <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:986
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Non se puido renomear o ficheiro orixinal"
#: core/job_error.cpp:987
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"A operación pedida requiría renomear o ficheiro orixinal, <strong>%1</"
"strong>, porén non se puido renomear."
#: core/job_error.cpp:995
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Non se puido renomear o ficheiro temporal"
#: core/job_error.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"A operación pedida requiría da creación dun ficheiro temporal <strong>%1</"
"strong>, porén, non se puido crear."
#: core/job_error.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Non se puido crear unha ligazón"
#: core/job_error.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Non se puido crear unha ligazón simbólica"
#: core/job_error.cpp:1006
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Non se puido crear a ligazón simbólica %1 que pediu."
#: core/job_error.cpp:1013
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Sen contidos"
#: core/job_error.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Disco cheo"
#: core/job_error.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Non se puido escribir o ficheiro requirido <strong>%1</strong> porque non "
"hai espazo no disco."
#: core/job_error.cpp:1021
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Libere espazo de abondo no disco (1) eliminando ficheiros temporais non "
"desexados; (2) arquivando ficheiros en medios de almacenaxe extraíbeis como "
"CD-R; ou (3) obteña máis capacidade de almacenaxe."
#: core/job_error.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Os ficheiros de orixe e destino son idénticos"
#: core/job_error.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Non se puido completar a operación porque os ficheiros de orixe e de destino "
"son o mesmo ficheiro."
#: core/job_error.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Escolla outro nome para o ficheiro de destino."
#: core/job_error.cpp:1035
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "Soltou o ficheiro ou cartafol sobre si mesmo."
#: core/job_error.cpp:1036
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
"Non se puido completar a operación porque os ficheiros ou cartafoles de "
"orixe e de destino son o mesmo."
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "Solte o elemento sobre un ficheiro ou cartafol distinto."
#: core/job_error.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "O cartafol moveuse sobre si mesmo"
#: core/job_error.cpp:1049
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr ""
"Non se puido completar a operación porque a orixe non pode moverse dentro de "
"si mesma."
#: core/job_error.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "Mova o elemento a un cartafol distinto."
#: core/job_error.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "Non se puido comunicar co servidor de contrasinais"
#: core/job_error.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
"Non se puido completar a operación porque non se puido contactar co servizo "
"para solicitar contrasinais (kpasswdserver)."
#: core/job_error.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
"Probe a reiniciar a sesión, ou revise o historial en busca de erros de kiod."
#: core/job_error.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Non se pode iniciar o protocolo %1"
#: core/job_error.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Unable to Create io-slave"
msgstr "Non se puido crear o ioslave"
#: core/job_error.cpp:1063
#, kde-format
msgid ""
"The io-slave which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could "
"not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o ioslave que fornece acceso ao protocolo <strong>%1</"
"strong>. Polo xeral isto é debido a motivos técnicos."
#: core/job_error.cpp:1066
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol."
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
"klauncher non puido atopar ou iniciar o complemento que fornece o protocolo. "
"Isto pode deberse a que teña instalada unha versión vella do complemento."
#: core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Erro non documentado"
#: core/kcoredirlister.cpp:405 widgets/krun.cpp:935 widgets/paste.cpp:260
#: widgets/renamedialog.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"O URL está mal escrito:\n"
"%1"
#: core/kcoredirlister.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se pode listar o URL\n"
"%1"
#: core/kfileitem.cpp:1189
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Ligazón simbólica con %1)"
#: core/kfileitem.cpp:1191
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, ligazón para %2)"
#: core/kfileitem.cpp:1194
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Apunta a %1)"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260
#, kde-format
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "A ruta ao socket especificado é incorrecta"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248
#: core/klocalsocket_unix.cpp:269
#, kde-format
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "A operación do socket non está admitida"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:214
#, kde-format
msgid "Connection refused"
msgstr "A conexión rexeitouse"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282
#, kde-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso negado"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection timed out"
msgstr "A conexión esgotou o tempo-límite"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315
#, kde-format
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Non se puido estabelecer o modo non bloqueante"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:286
#, kde-format
msgid "Address is already in use"
msgstr "O enderezo xa está a ser usado"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:291
#, kde-format
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Non se pode empregar a ruta"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:295
#, kde-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "Non existe ese ficheiro nin directorio"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:299
#, kde-format
msgid "Not a directory"
msgstr "Non é un directorio"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:303
#, kde-format
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "É un sistema de ficheiros só de lectura"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404
#, kde-format
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Houbo un erro descoñecido do socket"
#: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación non admitida"
#: core/ktcpsocket.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Sen erros"
#: core/ktcpsocket.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "O certificado da autoridade de certificación é incorrecto"
#: core/ktcpsocket.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "O certificado caducou"
#: core/ktcpsocket.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "O certificado é incorrecto"
#: core/ktcpsocket.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr ""
"O certificado no está asinado por ningunha autoridade de certificación de "
"confianza"
#: core/ktcpsocket.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "O certificado foi revogado"
#: core/ktcpsocket.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "O certificado non é axeitado para esta finalidade"
#: core/ktcpsocket.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr ""
"A autoridade de certificación raíz do certificado non é de confianza para "
"esta finalidade"
#: core/ktcpsocket.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"O certificado da autoridade de certificación foi marcado para rexeitar esta "
"finalidade do certificado"
#: core/ktcpsocket.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "O parceiro non presentou ningún certificado"
#: core/ktcpsocket.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "O certificado non se aplica ao servidor indicado"
#: core/ktcpsocket.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Non se pode verificar o certificado debido a motivos internos"
#: core/ktcpsocket.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "A cadea do certificado é longa de máis"
#: core/ktcpsocket.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Houbo un erro descoñecido"
#: core/slave.cpp:477
#, kde-format
msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'."
msgstr ""
"Non se pode crear un sócket para iniciar o ioslave para o protocolo «%1»."
#: core/slave.cpp:486
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Non se coñece o protocolo «%1»."
#: core/slave.cpp:496
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Non se pode atopar o ioslave para o protocolo «%1»."
#: core/slave.cpp:512
#, kde-format
msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'"
msgstr "Non se pode atopar o executábel «kioslave» en «%1»."
#: core/slave.cpp:526
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Non se pode comunicar con klauncher: %1"
#: core/slave.cpp:533
#, kde-format
msgid "klauncher said: %1"
msgstr "Mensaxe de klauncher: %1"
#: core/slavebase.cpp:788
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Non se admite abrir de conexións co protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:790
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Non se admite o peche de conexións co protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:792
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Non se admite o acceso a ficheiros co protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:794
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Non se admite a escritura en %1."
#: core/slavebase.cpp:796
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Non hai accións especiais dispoñíbeis para o protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:798
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Non se admite listar cartafoles co protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:800
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Non se admite a obtención de datos de %1."
#: core/slavebase.cpp:802
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Non se admite a obtención de información do tipo mime desde %1."
#: core/slavebase.cpp:804
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Non se admite renomear nin mover ficheiros dentro de %1."
#: core/slavebase.cpp:806
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Non se admite a creación de ligazóns simbólicas co protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:808
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Non se admite o copiado de ficheiros dentro de %1."
#: core/slavebase.cpp:810
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Non se admite eliminar ficheiros de %1."
#: core/slavebase.cpp:812
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Non se admite a creación de cartafoles co protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:814
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Non se admite o cambio dos atributos dos ficheiros co protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:816
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Non se admite o cambio dos donos dos ficheiros co protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:818
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Non se admite o uso de sub-URL con %1."
#: core/slavebase.cpp:820
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Non se admiten as obtencións múltiplas co protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:822
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Non se admite a abertura de ficheiros co protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:824
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "O protocolo %1 non permite a acción %2."
#: core/slavebase.cpp:977
#, kde-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: core/slavebase.cpp:978
#, kde-format
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: core/slaveinterface.cpp:413 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: core/slaveinterface.cpp:415 core/tcpslavebase.cpp:831 widgets/sslui.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "Para &sempre"
#: core/slaveinterface.cpp:419 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:79
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Continuar"
#: core/slaveinterface.cpp:421 core/tcpslavebase.cpp:832 widgets/sslui.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "Só nesta &sesión"
#: core/tcpslavebase.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Está a piques de abandonar o modo seguro. As transmisións deixarán de estar "
"cifradas.\n"
"Isto significa que outra persoa podería observar os datos en tránsito."
#: core/tcpslavebase.cpp:326 core/tcpslavebase.cpp:585
#, kde-format
msgid "Security Information"
msgstr "Información de seguranza"
#: core/tcpslavebase.cpp:327
#, kde-format
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Continuar a &cargar"
#: core/tcpslavebase.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: Fallou a negociación SSL."
#: core/tcpslavebase.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Está a piques de entrar no modo seguro. Cifraranse todas as transmisións a "
"non ser que se insira o contrario.\n"
"Isto significa que ningunha outra persoa poderá observar facilmente os datos "
"transferidos."
#: core/tcpslavebase.cpp:586
#, kde-format
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Ver a &información de SSL"
#: core/tcpslavebase.cpp:587
#, kde-format
msgid "C&onnect"
msgstr "&Conectar"
#: core/tcpslavebase.cpp:731
#, kde-format
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Insira o contrasinal do certificado:"
#: core/tcpslavebase.cpp:732
#, kde-format
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Contrasinal de certificado SSL"
#: core/tcpslavebase.cpp:746
#, kde-format
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Non se puido abrir o certificado. Probar con outro contrasinal?"
#: core/tcpslavebase.cpp:760
#, kde-format
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"Fallou o procedemento para estabelecer o certificado do cliente para a "
"sesión."
#: core/tcpslavebase.cpp:762 widgets/jobuidelegate.cpp:347
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: core/tcpslavebase.cpp:806 widgets/sslui.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"O servidor fallou a comprobación de autenticidade (%1).\n"
"\n"
#: core/tcpslavebase.cpp:817 core/tcpslavebase.cpp:830
#: core/tcpslavebase.cpp:944 core/tcpslavebase.cpp:956 widgets/sslui.cpp:77
#: widgets/sslui.cpp:113
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticación do servidor"
#: core/tcpslavebase.cpp:827 widgets/sslui.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Desexa aceptar este certificado para sempre sen que se lle volva preguntar?"
#: core/tcpslavebase.cpp:943
#, kde-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Indicou que desexa aceptar este certificado, pero non foi expendido para o "
"servidor que o está a presentar. Desexa continuar cargando?"
#: core/tcpslavebase.cpp:955
#, kde-format
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"O certificado SSL está a ser rexeitado, como pediu. Pode desactivar isto na "
"configuración do sistema de KDE."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Xa existe un ficheiro ou cartafol chamado %1."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:760
#, kde-format
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Non ten permisos para crear ese cartafol."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:775
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Non escolleu un ficheiro para eliminar."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:776
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Non hai nada para eliminar"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:818
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Non escolleu un ficheiro para botar no lixo."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:819
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Non hai nada para botar no lixo"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1016 filewidgets/kdiroperator.cpp:1154
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "O cartafol especificado non existe ou non é lexíbel."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1834
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1838
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Cartafol superior"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1845
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartafol persoal"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1851
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Novo cartafol…"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1856 widgets/jobuidelegate.cpp:252
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1862
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1869
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenación"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1872
#, kde-format
msgid "By Name"
msgstr "Polo nome"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1876
#, kde-format
msgid "By Size"
msgstr "Polo tamaño"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1880
#, kde-format
msgid "By Date"
msgstr "Pola data"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1884
#, kde-format
msgid "By Type"
msgstr "Polo tipo"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1888
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1892
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Os cartafoles primeiro"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1902
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "Posición das iconas"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1905
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "Xunto ao nome do ficheiro"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1909
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "Sobre o nome do ficheiro"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1920
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Vista abreviada"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1925
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista detallada"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1930
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en árbore"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1935
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Vista en árbore detallada"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1946
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
#, kde-format
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Mostrar a vista previa a un lado"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1956
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar a vista previa"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1960
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Abrir o xestor de ficheiros"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1965
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1972
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:142
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:161
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:179
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:217
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Copiar en"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Mover a"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartafol persoal"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Cartafol raíz"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar…"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Copiar aquí"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Mover aquí"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1874
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os ficheiros"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os ficheiros admitidos"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Editar a entrada en Lugares"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o texto que aparecerá no panel de Lugares.<br /><br />A etiqueta "
"debería consistir nunha ou dúas palabras que o axuden a lembrar aquilo a que "
"se refire esta entrada. Se non insire unha etiqueta, obterase do URL do "
"lugar.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "&Etiqueta:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o lugar asociado coa entrada. Pode usar calquera URL correcto. "
"Por exemplo:<br /><br />%1<br/>http://www.kde.org<br/>ftp://ftp.kde.org/pub/"
"kde/stable <br /><br />Se preme o botón xunto á caixa de edición de texto "
"poderá navegar ata un URL axeitado.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lugar:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é a icona que aparecerá no panel de Lugares.<br /><br />Prema o "
"botón para escoller unha icona distinta.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "&Escoller unha icona:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla esta opción se quere que esta entrada só sexa mostrada cando "
"estea no aplicativo actual (%1).<br /><br />Se non escolle esta opción, a "
"entrada estará dispoñíbel en todos os aplicativos.</qt>"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Recently Saved"
msgstr "Gardados recentemente"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Buscar"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivos extraíbeis"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Persoal"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "This Month"
msgstr "Este mes"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Last Month"
msgstr "O mes pasado"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Audio Files"
msgstr "Ficheiros de son"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1142
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Liberar «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1144
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "Retirar con &seguranza «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1147
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Desmontar «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1168
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Expulsar «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1202
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1238
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1242
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:432
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr "%1 (agochado)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:744
#, kde-format
msgid "Hide Section"
msgstr "Agochar a sección"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:756 filewidgets/kfileplacesview.cpp:777
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:787 widgets/kacleditwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Engadir unha entrada…"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Editar a entrada «%1»…"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:780
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Agochar a entrada «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:792
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Mostrar todas as entradas"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:803
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Retirar a entrada «%1»"
# skip-rule: noPT-2010-dual_mostrar
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Mentres escribe na área de texto, poden mostrárselle posíbeis "
"terminacións. Esta funcionalidade pode controlarse premendo co botón "
"secundario do rato e escollendo un modo preferido no menú <b>Completado de "
"texto</b>.</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "Unidade: %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prema este botón para entrar no cartafol superior.<br /><br />Por "
"exemplo, se o lugar actual é file:/home/%1 ao premer este botón irá para "
"file:/home.</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:456
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Prema este botón para moverse un paso cara atrás no historial de navegación."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:457
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Prema este botón para moverse un paso cara diante no historial de navegación."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:459
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Prema este botón para cargar de novo os contidos do lugar actual."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:461
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Prema este botón para crear un cartafol novo."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:467
#, kde-format
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Mostrar o panel de lugares de navegación"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:474
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Mostrar os marcadores"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o menú de configuración do diálogo de ficheiro. Pode acceder a "
"varias opcións incluíndo: <ul><li>como ordenar os ficheiros na lista</li> "
"<li>tipos de vista, incluíndo iconas e lista</li><li>mostrar os ficheiros "
"agochados</li><li>o panel de lugares de navegación</li><li>vistas previas "
"dos ficheiros</li><li>separar os cartafoles dos ficheiros</li></ul></qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:524
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:526
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:567 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o filtro para aplicar á lista de ficheiros. Os nomes dos "
"ficheiros que non concorden co filtro non se mostrarán.<p>Pode escoller un "
"dos filtros predefinidos na lista despregábel, ou inserir un personalizado "
"directamente na área de texto.</p><p>Permítense caracteres de substitución "
"como * e ?.</p></qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:838
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "Só pode escoller un ficheiro"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:839
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "Forneceuse máis dun ficheiro"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1006
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "Só pode escoller ficheiros locais"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Non se aceptan ficheiros remotos"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1022
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Escolleu máis dun cartafol e este diálogo non acepta cartafoles, polo que "
"non é posíbel decidir en cal entrar. Escolla só un cartafol para facer a "
"lista."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1022
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Forneceuse máis dun cartafol"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1030
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Escolleu polo menos un cartafol e un ficheiro. Os ficheiros escollidos "
"ignoraranse e farase a lista do cartafol."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Escolléronse ficheiros e cartafoles"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1048
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Non se puido atopar o ficheiro «%1»"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1327
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Este é o nome co que gardar o ficheiro."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1330
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Esta é a lista de ficheiros para abrir. Pode indicar máis dun ficheiro nunha "
"lista, separados por espazos."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1335
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Este é o nome do ficheiro para abrir."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1541
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro «%1» xa existe. Desexa sobrescribilo?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1679
#, kde-format
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Os nomes de ficheiros escollidos\n"
"non semellan ser correctos."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1681
#, kde-format
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nomes incorrectos de ficheiros"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1766
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Só pode escoller ficheiros locais."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1767
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Non se aceptan ficheiros remotos"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1872
#, kde-format
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Todos os cartafoles"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2041 widgets/executablefileopendialog.cpp:38
#: widgets/kfileitemactions.cpp:639
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2127
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Tamaño da icona: %1 píxeles (tamaño estándar)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2130
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Tamaño da icona: %1 píxeles"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2264
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "&Escoller automaticamente a extensión do ficheiro (%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2265
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "a extensión <b>%1</b>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2271
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "&Escoller automaticamente a extensión do nome do ficheiro"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2272
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "unha extensión apropriada"
# skip-rule: noPT-2011-dual_disable
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2282
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Esta opción activa algunhas opcións de utilidade para gardar ficheiros con "
"extensión:<br/><ol><li>Calquera extensión indicada na área de texto <b>%1</"
"b> actualizarase se cambia o tipo de ficheiro no que gardar.<br/><br/></li> "
"<li>Se non indica ningunha extension na área de texto <b>%2</b> cando prema "
"<b>Gardar</b>, engadirase %3 ao nome do ficheiro (se o nome de ficheiro "
"aínda non existe). Esta extensión está baseada no tipo do ficheiro no que "
"escollese gardar.<br/><br/>Se non quere que KDE forneza unha extensión para "
"o nome, pode ou desactivar esta opción ou suprimila engadíndolle un punto "
"(.) no fin do nome do ficheiro (o punto retirarase automaticamente).</li></"
"ol>Se non está seguro, manteña activada esta opción xa que fará máis "
"manexábeis os seus ficheiros."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2592
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2596
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este botón permítelle marcar lugares específicos. Prémao para abrir o "
"menú de marcadores, onde poderá engadir, editar ou escoller un marcador.<br /"
"><br />Estes marcadores son específicos do diálogo de ficheiro, polo demais "
"funcionan como os demais marcadores de KDE.</qt>"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:385
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Desculpe"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:394
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Non existe o ficheiro de modelo <b>%1</b>.</qt>"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Crear o directorio"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Inserir un nome distinto"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:418
#, kde-format
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Desexa crear un directorio agochado?"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"O nome «%1» comeza cun punto, polo que de maneira predeterminada hase "
"agochar este directorio."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:430 widgets/executablefileopendialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non preguntar máis"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:543 filewidgets/knewfilemenu.cpp:624
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:628
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "Creado unha ligazón a un URL"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:673 filewidgets/knewfilemenu.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Crear novo"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "Ligazón a un dispositivo"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1138
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1151
#, kde-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Crear un cartafol novo en:\n"
"%1"
#: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55
#, kde-format
msgid "The desktop is offline"
msgstr "O escritorio está sen conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:456 widgets/checksumswidget.ui:104
#: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:460 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:467
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:470
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:485
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostrar a ruta completa"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:731
#, kde-format
msgid "Custom Path"
msgstr "Ruta personalizada"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Máis"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:43
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "Editar o modo"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Premer para navegar polo lugar"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:98
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Premer para editar o lugar"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:122
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "Non se atopou ningunha icona para %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:171
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar a imaxe en %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:181
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "O ficheiro de icona é grande de máis, interrompeuse a descarga."
#: ioslaves/file/file.cpp:246
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Estase a asignar a ACL de %1"
#: ioslaves/file/file.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puideron cambiar os permisos de\n"
"%1"
#: ioslaves/file/file.cpp:1009
#, kde-format
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Non se inseriu ou non se recoñece ningún medio."
#: ioslaves/file/file.cpp:1018 ioslaves/file/file.cpp:1214
#, kde-format
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "«vold» non está a executarse."
#: ioslaves/file/file.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Non se puido atopar o programa «mount»"
#: ioslaves/file/file.cpp:1120
#, kde-format
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "wince non admite montar."
#: ioslaves/file/file.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Non se puido atopar programa «umount»"
#: ioslaves/file/file.cpp:1240
#, kde-format
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "wince non admite desmontar."
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:288
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Non se pode copiar o ficheiro de %1 en %2. (N.º erro: %3)"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:365
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for '%1'"
msgstr "Non se puideron cambiar os permisos de «%1»"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:442
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Non hai ningún medio no dispositivo para %1"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:696
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Non se puido obter o identificador do nome de usuario indicado, %1"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:709
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Non se puido obter a id do grupo especificado, %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Estase a abrir unha conexión co servidor %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Conectado co servidor %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (Erro %2)"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "Enviando información de acceso"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Mensaxe enviada:\n"
"Acceso usando o nome de usuario=%1 e contrasinal=[agochada]\n"
"\n"
"O servidor respondeu:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5366
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Debe indicar un nome de usuario e contrasinal para acceder a este sitio."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5368
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Sitio:"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:672
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "Accedeuse"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:701
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Non se puido acceder a %1."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2608 ioslaves/http/http.cpp:5247
#: ioslaves/http/http.cpp:5380
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Debe indicar un nome de usuario e contrasinal para o servidor proxy listado "
"en baixo antes que se lle permita acceder a ningún sitio."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2612 ioslaves/http/http.cpp:5251
#: ioslaves/http/http.cpp:5383
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2613 ioslaves/http/http.cpp:5252
#: ioslaves/http/http.cpp:5489
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> en <b>%2</b>"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2614 ioslaves/http/http.cpp:5254
#: ioslaves/http/http.cpp:5400
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Fallou a autenticación co proxy."
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:126
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Non hai ningunha documentación dispoñíbel para %1."
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:174
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Estase a buscar o ficheiro correcto"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:224
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "Estase a preparar o documento"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:234 ioslaves/help/kio_help.cpp:279
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
msgstr "Non se puido procesar o ficheiro de axuda que pediu:<br/>%1"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:256
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "Estase a gardar na caché"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:273
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "Estase a usar a versión na caché"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:335
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "Estase a buscar a sección"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:342
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Non se puido atopar o nome de ficheiro %1 en %2."
#: ioslaves/http/http.cpp:601
#, kde-format
msgid "No host specified."
msgstr "Non se especificou ningún servidor."
#: ioslaves/http/http.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Polo demais, o pedido teríase satisfeito."
#: ioslaves/http/http.cpp:1567
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "descubrir os valores das propiedades"
#: ioslaves/http/http.cpp:1570
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "estabelecer os valores das propiedades"
#: ioslaves/http/http.cpp:1573
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "crear un cartafol pedido"
#: ioslaves/http/http.cpp:1576
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "copiar o ficheiro ou cartafol especificado"
#: ioslaves/http/http.cpp:1579
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "mover o ficheiro ou cartafol especificado"
#: ioslaves/http/http.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "buscar no cartafol especificado"
#: ioslaves/http/http.cpp:1585
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "trancar o ficheiro ou cartafol especificado"
#: ioslaves/http/http.cpp:1588
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "desatrancar o ficheiro ou cartafol especificado"
#: ioslaves/http/http.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "eliminar o ficheiro ou cartafol especificado"
#: ioslaves/http/http.cpp:1594
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "preguntar as capacidades do servidor"
#: ioslaves/http/http.cpp:1597
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "obter os contidos do ficheiro ou cartafol especificados"
#: ioslaves/http/http.cpp:1600
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "executar un informe no cartafol especificado"
#: ioslaves/http/http.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Aconteceu un erro inesperado (%1) mentres se intentaba %2."
#: ioslaves/http/http.cpp:1618
#, kde-format
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "O servidor non admite o protocolo WebDAV."
# skip-rule: noPT-2010-dual_atopar
#: ioslaves/http/http.cpp:1659
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar %1, %2. En baixo atopará un resumo das razóns."
#: ioslaves/http/http.cpp:1675 ioslaves/http/http.cpp:1808
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Denegouse o acceso ao intentar %1."
#: ioslaves/http/http.cpp:1688 ioslaves/http/http.cpp:1814
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Non se pode crear un recurso no destino ata que se creen unha ou máis "
"coleccións (cartafoles) intermedias."
#: ioslaves/http/http.cpp:1696
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element\n"
" or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not "
"overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"O servidor non foi capaz de manter a validez das propiedades listadas no "
"elemento XML propertybehaviour,\n"
"ou intentou sobrescribir un ficheiro cando pedira que os ficheiros non foses "
"sobrescritos.\n"
"%1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1704
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Non se puido conceder o tranque pedido. %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1710
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "O servidor non permite utilizar o tipo de corpo pedido."
#: ioslaves/http/http.cpp:1715 ioslaves/http/http.cpp:1822
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Non foi posíbel %1 porque o recurso está trancado."
#: ioslaves/http/http.cpp:1719
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Esta acción foi evitada por outro erro."
#: ioslaves/http/http.cpp:1725 ioslaves/http/http.cpp:1828
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Non foi posíbel %1 porque o servidor de destino négase a aceptar o ficheiro "
"ou cartafol."
#: ioslaves/http/http.cpp:1732 ioslaves/http/http.cpp:1835
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"O recurso de destino non ten espazo de abondo para rexistrar o estado do "
"recurso tras a execución deste método."
#: ioslaves/http/http.cpp:1786
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Non se pode eliminar o recurso."
#: ioslaves/http/http.cpp:1799
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "enviar %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1849
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Aconteceu un erro inesperado (%1) mentres se intentaba %2."
#: ioslaves/http/http.cpp:2675
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Contactouse con %1. Agardando a resposta…"
#: ioslaves/http/http.cpp:3019
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>Está a piques de acceder a «%1» como nome de usuario «%2», pero ese sitio "
"web non require de autenticación. Isto pode ser un intento de enganalo.</"
"p><p>É «%1» o sitio que quere visitar?</p>"
#: ioslaves/http/http.cpp:3025
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Confirmar acceso a sitio web"
#: ioslaves/http/http.cpp:3114
#, kde-format
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "O servidor está a procesar o pedido, agarde un momento…"
#: ioslaves/http/http.cpp:3824 ioslaves/http/http.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Estanse enviar os datos para %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:4341
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Estase a obter %1 de %2…"
#: ioslaves/http/http.cpp:5399
#, kde-format
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Fallou a autenticación."
#: ioslaves/http/http.cpp:5530
#, kde-format
msgid "Authorization failed."
msgstr "Fallou a autorización."
#: ioslaves/http/http.cpp:5547
#, kde-format
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Método descoñecido de autorización."
#: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Estanse a recibir datos corrompidos."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77
#, kde-format
msgid "Cannot Save Cookies"
msgstr "Non se poden gardar as cookies"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68
#, kde-format
msgid "Could not remove %1, check permissions"
msgstr "Non se puido retirar %1, revise os permisos."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77
#, kde-format
msgid "Could not create directory %1"
msgstr "Non se puido crear o directorio %1"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Alerta de cookie"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Recibiu unha cookie de<br/><b>%2%3</b><br/> Quere aceptala ou rexeitala?</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Recibiu %1 cookies de<br/><b>%2%3</b><br/> Quere aceptalas ou rexeitalas?"
"</p>"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Dominio cruzado]"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114
#, kde-format
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Ver ou modificar a información da cookie"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119
#, kde-format
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Aceptar para esta &sesión"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Acepta as cookies ata o final desta sesión"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceptar"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Reject"
msgstr "&Rexeitar"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
#, kde-format
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Aplicar a escolla a"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Only this cookie"
msgstr "Só &esta cookie"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Só &estas cookies"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Escolla esta opción para aceptar/rexeitar só esta cookie. Preguntaráselle de "
"novo cando volva recibir outra."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181
#, kde-format
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Todas as cookies deste &dominio"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Escolla esta opción para aceptar/rexeitar todas as cookies deste sitio. Se "
"escolle esta opción engadirase unha nova política para o sitio onde se "
"orixinase esta cookie. Esta política será permanente ata que a cambie "
"manualmente na Configuración do Sistema."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189
#, kde-format
msgid "All &cookies"
msgstr "&Todas as cookies"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Escolla esta opción para aceptar/rexeitar todas as cookies de calquera lado. "
"Se escolle esta opción cambiará a política global das cookies na "
"Configuración do Sistema."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cookie Details"
msgstr "Detalles da cookie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198
#, kde-format
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposición:"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Seguinte >>"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
#, kde-format
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Mostra os detalles da seguinte cookie"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342
#, kde-format
msgid "Not specified"
msgstr "Non especificada"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352
#, kde-format
msgid "End of Session"
msgstr "Fin da sesión"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357
#, kde-format
msgid "Secure servers only"
msgstr "Só servidores seguros"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359
#, kde-format
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Servidores seguros, scripts da páxina"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363
#, kde-format
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365
#, kde-format
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Servidores, scripts da páxina"
#: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:153
#, kde-format
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Engadir un cartafol en rede"
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:67
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:68
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Non ten permisos para acceder ao protocolo %1."
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:158
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " días"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br></"
"para>"
msgstr ""
"<para>O lixo de KDE está configurado para usar o lixo de <b>Finder</b>.<br></"
"para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</"
"para><para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can.</para>"
msgstr ""
"<para>Ao baleirar o lixo de KDE só se retirarán os elementos do lixo de KDE, "
"mentres que<br> ao baleirar o lixo desde Finder eliminarase todo.</para> "
"<para>Os elementos do lixo de KDE aparecerán nun cartafol chamado «KDE."
"trash» dentro do lixo.</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:258
#, kde-format
msgid "Delete files older than:"
msgstr "Eliminar os ficheiros máis vellos de:"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete any "
"items after a certain timespan</para>"
msgstr ""
"<para>Marque esta opción para permitir a <emphasis strong='true'>eliminación "
"automática</emphasis> dos ficheiros máis vellos que o valor especificado. "
"Déixea desactivada para <emphasis strong='true'>non</emphasis> eliminar "
"automaticamente os elementos despois dun certo tempo.</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:267
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted.</para>"
msgstr ""
"<para>Estabelece cantos días poden quedar no lixo os ficheiros. Os que sexan "
"máis vellos diso han ser eliminados automaticamente.</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:277
#, kde-format
msgid "Limit to maximum size"
msgstr "Límite ao tamaño máximo"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
msgstr ""
"<para>Marque esta opción para limitar o espazo máximo que pode ocupar o lixo "
"á cantidade que especifique en baixo. En caso contrario non terá límite.</"
"para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash.</para>"
msgstr ""
"<para>Esta é a porcentaxe máxima de espazo do disco que poderá ocupar o lixo."
"</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum.</para>"
msgstr ""
"<para>Esta é a cantidade de espazo do disco que se calculou como permitida "
"para ocuparse polo lixo, o máximo.</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305
#, kde-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307
#, kde-format
msgid "When limit reached:"
msgstr "Cando se acada o límite:"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:311
#, kde-format
msgid "Warn Me"
msgstr "Avisarme"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:312
#, kde-format
msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgstr "Eliminar do lixo os ficheiros máis vellos"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:313
#, kde-format
msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgstr "Eliminar do lixo os ficheiros máis grandes"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:315
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files.</para>"
msgstr ""
"<para>Cando se acada o límite do tamaño, preferirá eliminar primeiro os "
"ficheiros do tipo que especifique. Se indica que o avise, fará iso no canto "
"de eliminar automaticamente os ficheiros.</para>"
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:110 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:153
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:203 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:359
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:392 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:561
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:573
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "URL mal formado (%1)"
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"O directorio %1 xa non existe, así que non se pode devolver este elemento a "
"onde estaba. Pode volver crear ese directorio de novo e usar a operación de "
"devolución outra vez ou arrastrar o elemento a outra parte e así recuperalo."
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:188 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:240
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Este ficheiro xa está no lixo."
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:276 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:265
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr ""
"Aconteceu un erro interno en copyOrMove, isto non debería acontecer nunca"
#: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:253
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "non admitido"
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"Programa auxiliar para manexar a papeleira de KDE\n"
"Nota: para mover ficheiros para o lixo, non empregue ktrash, senón "
"«kioclient move \"url\" trash:/»"
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Baleirar o contido do lixo"
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Devolver un ficheiro do lixo a onde estaba antes"
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1396
#, kde-format
msgid "The file is too large to be trashed."
msgstr "O ficheiro é grande de máis para ser botado no lixo."
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1402
#, kde-format
msgid ""
"The trash has reached its maximum size!\n"
"Cleanup the trash manually."
msgstr ""
"O lixo acadou a capacidade máxima!\n"
"Limpe á mao o lixo."
#: kcms/kio/cache.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>This specific cache is an area on the disk where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Caché</h1><p>Este módulo permítelle configurar as opcións da caché.</"
"p><p>Esta caché é unha zona no disco onde se almacenan as páxinas visitadas "
"recentemente. Se quere ver de novo unha páxina recentemente visitada, esta "
"non será descargada da rede, senón que será vista directamente da caché, o "
"que é moito máis rápido.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: kcms/kio/cache.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que as páxinas web que visita se almacenen no "
"disco duro para ter un acceso máis rápido. As páxinas almacenadas só se "
"actualizarán cando sexa preciso, no canto de facelo en cada visita. Isto é "
"bo se posúe unha conexión lenta á rede."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: kcms/kio/cache.ui:20
#, kde-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&Empregar a caché"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168
#, kde-format
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: kcms/kio/cache.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Verificar se a páxina web almacenada na caché é correcta antes de intentar "
"obter a páxina de novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: kcms/kio/cache.ui:55
#, kde-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Manter a caché &sincronizada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: kcms/kio/cache.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Empregar sempre documentos da caché cando estean dispoñíbeis. Pode aínda "
"empregar o botón de recargar para sincronizar a caché co servidor remoto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: kcms/kio/cache.ui:65
#, kde-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Usar a caché se é &posíbel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: kcms/kio/cache.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Non descargar páxinas web que non estean gardadas na caché. O modo sen "
"conexión non lle permite ver páxinas web que non visitase previamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: kcms/kio/cache.ui:75
#, kde-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Modo de navegación &sen conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: kcms/kio/cache.ui:88
#, kde-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Tamaño da caché de di&sco:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize)
#: kcms/kio/cache.ui:104
#, kde-format
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: kcms/kio/cache.ui:114
#, kde-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Limpar a caché"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Policy"
msgstr "&Política"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Management"
msgstr "&Xestión"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications using "
"the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave "
"offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might "
"want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that "
"you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
"the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1> <p>As cookies conteñen información que os aplicativos que "
"empregan o protocolo HTTP (como Konqueror) almacenan no seu computador, "
"iniciadas por un servidor remoto. Isto significa que un servidor web pode "
"almacenar información sobre vostede e das súas actividades de navegación na "
"súa máquina para ser usada máis tarde. Debería consideralas como unha "
"invasión da intimidade.</p> <p>Porén, as cookies son útiles en situacións "
"determinadas. Por exemplo, empréganas moito as tendas de internet para o "
"método de carros. Tamén hai sitios que precisan un navegador compatíbel con "
"cookies.</p> <p>Xa que a maioría da xente quere un equilibrio entre a "
"invasión da intimidade e os beneficios de empregalas, o kioslave de HTTP "
"ofrece a posibilidade de personalizar a maneira na que xestiona as cookies. "
"Para os seus sitios de confianza, podería querer estabelecer a política de "
"aceptar, polo que poderá acceder a sitios web sen necesidade de ser "
"interrogado cada vez que se reciba unha cookie.</p>"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:138 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:154
#, kde-format
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "Erro de comunicación de D-Bus"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:139
#, kde-format
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Non se puideron eliminar todas as cookies como pediu."
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:155
#, kde-format
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Non se puideron eliminar as cookies como pediu."
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:226
#, kde-format
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Axuda rápida de xestión das cookies</h1>"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:236
#, kde-format
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Fallo na obtención de información"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Non se puido obter información sobre as cookies almacenadas no computador."
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:327
#, kde-format
msgid "End of session"
msgstr "Fin da sesión"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:336
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Buscar interactivamente dominios e servidores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43
#, kde-format
msgid "Site"
msgstr "Sitio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48
#, kde-format
msgid "Cookie Name"
msgstr "Nome da cookie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:202
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:212
#, kde-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "E&liminalo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70
#, kde-format
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "Configurar a &política…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77
#, kde-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Recargar a lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221
#, kde-format
msgid "Secure:"
msgstr "Segura:"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Cambiar a política das cookies"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nova política de cookies"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Xa existe unha política para <center><b>%1</b></center>Quere substituíla?"
"</qt>"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Duplicar a política"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:226 kcms/kio/useragentdlg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:391
#, kde-format
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Non foi posíbel comunicarse co servizo de xestión das cookies.\n"
"Calquera cambio feito non terá efecto ata que o servizo se reinicie."
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
"the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about "
"you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE "
"receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1> <p>As cookies conteñen información que os aplicativos de "
"KDE que usen o protocolo HTTP (como Konqueror) almacenan no seu computador, "
"incitadas por un servidor remoto. Isto significa que un servidor web pode "
"almacenar información sobre vostede e das súas actividades de navegación na "
"súa máquina para o seu emprego posterior. Debería consideralas como unha "
"invasión da intimidade.</p><p>Porén, as cookies son útiles para en certos "
"casos. Por exemplo, empréganas moito as tendas de internet para o método de "
"carros de mercadoría. Tamén hai sitios que precisan un navegador compatíbel "
"con cookies.</p><p> Xa que a maioría da xente quere un equilibrio entre a "
"invasión da intimidade e os beneficios de empregalas, KDE ofrece a "
"posibilidade de personalizar o modo de xestionar as cookies. Vostede "
"podería, por exemplo, querer que KDE pida permiso para almacenar cada cookie "
"entrante ou simplemente rexeitalas ou aceptalas todas. Por exemplo, podería "
"querer que se acepten todas as cookies procedentes do seu sitio de mercar "
"favorito. Para isto, vostede ten que ir ao sitio en cuestión e cando se lle "
"pida confirmación, prema o botón <i>Este dominio</i> na lapela «aplicar a» e "
"escolla aceptar ou simplemente especifique o nome do sitio na lapela <i> "
"Política específica de dominio </i> e póñaa en aceptar. Isto posibilita que "
"non se pregunte repetidamente polas cookies que proveñen dos sitios "
"especificados e sexan aceptadas.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Activa a compatibilidade con cookies. Normalmente quererá ter a "
"compatibilidade con cookies activado e personalizalo para axeitalo ás súas "
"necesidades de intimidade.<p>\n"
"Por favor, lembre que desactivar a compatibilidade con cookies podería facer "
"de moitos sitios non navegábeis.</p>\n"
"</qt>A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Activar as coo&kies"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Rexeita todas as cookies que proveñan dun servidor distinto do servidor da "
"páxina que se estea a ver. Se vostede, por exemplo, visita <b>www.trasno."
"gal</b> mentres esta opción está activada, só se procesarán as cookies que "
"proveñan de www.trasno.gal. Todas as demais cookies serán automaticamente "
"rexeitadas. Isto reduce as posibilidades de que os servidores recompilen "
"información sobre os seus costumes de navegación.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38
#, kde-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Aceptar &só as cookies procedentes o servidor orixinario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<p>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Acepta automaticamente as cookies temporais que expiran ao remate da sesión. "
"As cookies non se almacenarán no disco duro ou dispositivo de almacenamento "
"do seu computador, senón que se han eliminar cando se pechen todos os "
"aplicativos que as estiveran a empregar (p.ex. o seu navegador).</"
"p><p><u>NOTA</u> Se marca esta opción sobreporase á predeterminada así como "
"a política específica do sitio.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49
#, kde-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Aceptar automat&icamente as cookies de sesión"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Determina como se han xestionar as cookies recibidas desde unha máquina "
"remota:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Preguntar</b> fará que KDE pida unha confirmación antes de almacenar "
"unha cookie.</li>\n"
"<li><b>Aceptar</b> fará que todas as cookies sexan aceptadas sen "
"preguntarlle</li>\n"
"<li><b>Aceptar nesta sesión</b> fará que as cookies se acepten pero que "
"caduquen ao rematar a sesión.</li>\n"
"<li><b>Rexeitar</b> fará que se rexeiten todas as cookies que se reciban</"
"li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTA:</u> As políticas específicas de dominio, que se poden estabelecer "
"embaixo, teñen preferencia sobre a política predeterminada.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71
#, kde-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Política predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77
#, kde-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "&Aceptar todas as cookies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84
#, kde-format
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Aceptar &nesta sesión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91
#, kde-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Pedir &confirmación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98
#, kde-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Re&xeitar todas as cookies"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Para engadir unha nova política, simplemente prema o botón <b>Engadir…</b> e "
"forneza a información precisa. Para cambiar unha política existente, prema o "
"botón <b>Cambiar…</b> e escolla unha nova política no diálogo. Ao premer o "
"botón <b>Eliminar</b> retiraranse as políticas escollidas revertendo para a "
"política predeterminada nese dominio, mentres que <b>Eliminalo todo</b> "
"retirará todas as políticas específicas de sitio.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126
#, kde-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Política do sitio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Buscar interactivamente dominios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Lista de sitios nos que estabeleceu unha política de cookies específica. As "
"políticas específicas sobrepoñen a política predeterminada no caso destes "
"sitios.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163
#, kde-format
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nova…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "C&ambiar…"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38
#, kde-format
msgid "Accept For Session"
msgstr "Aceptar para esta sesión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44
#, kde-format
msgid "Do Not Know"
msgstr "Non sei"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Insira o servidor ou dominio ao que quere aplicar esta política, p.ex. "
"<b>www.kde.org</b> ou <b>kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Site name:"
msgstr "Nome do sitio:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr ""
"Insira o nome do servidor ou do dominio no que se aplica esta política, p."
"ex. .kde.org."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Escolla a política desexada:\n"
"<ul><li><b>Aceptar</b>: Permítelle ao sitio estabelecer cookies</li>\n"
"<li><b>Aceptar nesta sesión</b>: Permítelle ao sitio estabelecer cookies, "
"pero han caducarse ao rematar a sesión.</li>\n"
"<li><b>Rexeitar</b>: Rexeita todas as cookies enviadas por este sitio</li>\n"
"<li><b>Preguntar</b>: Pide confirmación antes de almacenar unha cookie deste "
"sitio</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#, kde-format
msgid "Policy:"
msgstr "Política:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Aceptar nesta sesión"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Desactivar o FTP Pasivo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Cando as conexións FTP son pasivas o cliente conéctase ao servidor, no canto "
"do outro xeito, de maneira que as devasas non bloquean a conexión; os "
"servidores FTP antigos poderían non permitir os FTP pasivos."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Marcar os ficheiros parcialmente enviados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Mentres se está a enviar un ficheiro a súa extensión é «*.part». Cando se "
"remata de enviar renoméase co seu nome real."
#: kcms/kio/kproxydlg.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proxy</h1> <p>Un servidor proxy é unha máquina intermediaria posta entre "
"a súa máquina e internet, e ofrece servizos como caché das páxinas que "
"vostede quere visitar e filtraxe.</p><p>Os servidores proxy de caché "
"fornécenlle dun acceso máis rápido a sitios que xa visitou almacenando "
"localmente ou cacheando o contido desas páxinas. Os servidores proxy de "
"filtraxe posibilitan o bloqueo de pedidos de publicidade, correo lixo ou "
"calquera outra cousa que queira bloquear.</p> <p><u>Nota:</u> Algúns "
"servidores proxy fornecen ambos os dous servizos.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Configuración do proxy.\n"
"<p>\n"
"Un servidor proxy é unha máquina intermediaria posta entre o seu computador "
"e internet que fornece servizos como cacheado de páxinas e filtraxe. Os "
"servidores proxy de caché fornécenlle un acceso máis rápido a sitios que xa "
"visitou almacenando localmente ou cacheando o contido desas páxinas. Os "
"servidores proxy de filtraxe posibilitan o bloqueo de pedidos de "
"publicidade, correo lixo ou calquera outra cousa que queira bloquear.\n"
"<p>\n"
"Se non está seguro de se precisa ou non un servidor proxy para conectarse a "
"internet, consulte a guía de configuración do seu fornecedor de servizos de "
"internet ou contacte co administrador do seu sistema.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Conectar a internet directamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:29
#, kde-format
msgid "No Proxy"
msgstr "Sen proxy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Detectar e configurar automaticamente as opcións do proxy.<p>\n"
"A detección automática realízase empregando o <b>Protocolo de descubrimento "
"automático de Proxys Web (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTA:</b> Esta opción podería non funcionar axeitadamente ou non "
"funcionar para nada nalgunhas distribucións Linux/Unix. Se atopa un problema "
"cando empregue esta opción, por favor, comprobe a sección de FAQ en http://"
"konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Detectar automaticamente a configuración do proxy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Empregar o script de proxy especificado para estabelecer as opcións do proxy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Empregar un URL para configurar automaticamente o proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Insira o enderezo do script de configuración do proxy."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
"<p>On Mac platforms</p>\n"
"<p>On Windows platforms</p>\n"
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Empregar a configuración de proxy definida no sistema.</p>\n"
"<p>Algunhas plataformas ofrecen unha configuración de proxy para todo o "
"sistema e escoller esta opción permítelle usala.</p>\n"
"<p>En plataformas Mac</p>\n"
"<p>En plataformas Windows</p>\n"
"<p>Nas plataformas Unix e Linux, esta configuración para todo o sistema "
"xeralmente defínese mediante variábeis de ambiente. As seguintes variábeis "
"detéctanse e úsanse cando están presentes: <b>HTTP_PROXY</b>, "
"<b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b> e <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Empregar a configuración do proxy fornecida polo sistema:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Intenta descubrir automaticamente as variábeis de ambiente empregadas "
"para estabelecer a información do proxy para todo o sistema.<p>Esta "
"característica funciona buscando os nomes de variábeis máis comúns, como "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "Detectar &automaticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. <b>HTTP_PROXY</b>, empregada "
"para almacenar o enderezo do servidor proxy HTTP.<p>\n"
"Outra alternativa é premer o botón <b>«Detectar automaticamente»</b> para "
"que se intente atopar automaticamente esta variábel.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383
#, kde-format
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Proxy HTTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. <b>HTTPS_PROXY</b>, que se "
"emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy HTTPS.<p>\n"
"Outra alternativa é premer o botón <b>«Detectar automaticamente»</b> para "
"que se intente atopar automaticamente esta variábel.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449
#, kde-format
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "Proxy SSL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. <b>FTP_PROXY</b>, que se "
"emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy FTP.<p>\n"
"Outra alternativa é premer o botón <b>«Detectar automaticamente»</b> para "
"que se intente atopar automaticamente esta variábel.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499
#, kde-format
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Proxy FTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. <b>SOCKS_PROXY</b>, que se "
"emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy SOCKS.<p>\n"
"Outra alternativa é premer o botón <b>«Detectar automaticamente»</b> para "
"que se intente atopar automaticamente esta variábel.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552
#, kde-format
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "Proxy de SOCKS:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. <b>SOCKS_PROXY</b>, que se "
"emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy SOCKS.<p>\n"
"Outra alternativa é premer o botón <b>«Detectar automaticamente»</b> para "
"que se intente atopar automaticamente esta variábel.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. <b>NO_PROXY</b>, que se emprega "
"para almacenar os enderezos dos sitios para os que non se deberá empregar o "
"servidor proxy.<p>\n"
"Outra alternativa é premer o botón <b>«Detectar automaticamente»</b> para "
"que se intente descubrir automaticamente esta variábel.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Excepcións:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. <b>NO_PROXY</b>, que se emprega "
"para almacenar os enderezos dos sitios para os que non se deberá empregar o "
"servidor proxy.<p>\n"
"Outra alternativa é premer o botón <b>«Detectar automaticamente»</b> para "
"que se intente descubrir automaticamente esta variábel.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Mostrar o &valor das variábeis de ambiente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Inserir manualmente a información de configuración do servidor proxy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Empregar a configuración do proxy introducida manualmente:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Insira o enderezo do servidor proxy HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Insira o número de porto do servidor proxy HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "&Empregar este servidor proxy para todos os protocolos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Insira o enderezo do servidor proxy HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Insira o número de porto do servidor proxy HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Insira o enderezo do servidor proxy FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Insira o número de porto do servidor proxy FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Insira o enderezo do servidor proxy SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Insira o número de porto do servidor proxy SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Insira unha lista separada por comas de nomes de servidor ou enderezos ip "
"que se deben excluír da configuración do proxy.</p>\n"
"<p>Se quere excluír todos os servidores dun determinado dominio simplemente "
"insira o nome do dominio precedido por un punto. Por exemplo, para excluír "
"todos os servidores de <i>kde.org</i>, insira <i>.kde.org</i>. Non se "
"admiten os caracteres de sustitución «*» nin «?» e non terán efecto.</p>\n"
"<p>Adicionalmente tamén pode indicar enderezos IP, p.ex. 127.0.0.1 e "
"enderezos IP cunha subrede, p.ex. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Marque esta opción se quere que a configuración do proxy se aplique só aos "
"enderezos que aparecen na lista <i>Excepcións</i>.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:642
#, kde-format
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr ""
"Empregar a configuración do proxy só para os enderezos na lista de "
"excepcións."
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Ten que reiniciar os aplicativos en execución para que estes cambios xurdan "
"efecto."
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:223 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "A actualización fallou"
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:236
#, kde-format
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Ten que reiniciar KDE para que estes cambios xurdan efecto."
#: kcms/kio/netpref.cpp:32
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Valores do tempo límite"
#: kcms/kio/netpref.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Aquí pode estabelecer os valores do tempo límite. Pode interesarlle "
"aumentalos se a conexión é moi lenta. O valor máximo é 1 segundo."
msgstr[1] ""
"Aquí pode estabelecer os valores do tempo límite. Pode interesarlle "
"aumentalos se a conexión é moi lenta. O valor máximo son %1 segundos."
#: kcms/kio/netpref.cpp:45 kcms/kio/netpref.cpp:51 kcms/kio/netpref.cpp:57
#: kcms/kio/netpref.cpp:63
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: kcms/kio/netpref.cpp:47
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Lectura do soc&ket:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:53
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Conexión co pro&xy:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:59
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Conexión co servidor:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "&Resposta do servidor:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "Opcións globais"
#: kcms/kio/netpref.cpp:71 kcms/kio/netpref.cpp:93
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Marcar os ficheiros &parcialmente enviados"
#: kcms/kio/netpref.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
"p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Marca os ficheiros enviados parcialmente por SMB, SFTP e outros "
"protocolos.</p> <p>Se activa esta opción, os ficheiros parcialmente enviados "
"terán unha extensión «part». Esta extensión retirarase cando se remate a "
"transferencia.</p>"
#: kcms/kio/netpref.cpp:82
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "Opcións de FTP"
#: kcms/kio/netpref.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Activar o &modo pasivo (PASV)"
#: kcms/kio/netpref.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Activa o modo «pasivo» do FTP. Isto requírese para permitirlle a FTP "
"funcionar a través de devasas."
#: kcms/kio/netpref.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Marca os ficheiros enviados parcialmente por FTP.</p><p>Se activa esta "
"opción, os ficheiros parcialmente enviados terán unha extensión «part». Esta "
"extensión retirarase cando se remate a transferencia.</p>"
#: kcms/kio/netpref.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Preferencias da rede</h1> Aquí pode definir o comportamento dos "
"programas KDE cando se empreguen conexións a internet e outras redes. Se "
"emprega un módem para conectarse a internet, posibelmente queira axustar "
"estas opcións."
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Estes parámetros só se aplican á navegación pola rede."
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Default user name:"
msgstr "Nome de usuario predeterminado:"
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:57
#, kde-format
msgid "Default password:"
msgstr "Contrasinal predeterminado:"
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1><p>Applications using the SMB kioslave (like "
"Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
"properly configured.</p><p>You can specify here the credentials used to "
"access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled "
"so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you "
"may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as "
"such.</p>"
msgstr ""
"<h1>Comparticións de Windows</h1> <p>Os aplicativos que usan o kioslave de "
"SMB (como Konqueror) poden acceder aos sistemas de ficheiros compartidos de "
"Microsoft Windows, sempre que estean configurados correctamente.</p> <p>Pode "
"indicar aquí as credenciais que se usarán para acceder aos recursos "
"compartidos. Os contrasinais almacenaranse localmente, e engadiranse "
"interferencias para facelos ilexíbeis para persoas. Por motivos de "
"seguridade, pode que lle compra non facer iso, dado que as entradas con "
"contrasinal están marcadas claramente como tales.</p>"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "Engadir unha identificación"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "Modificar a identificación"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Atopouse unha identificación xa existente para<br/><b>%1</b><br/"
">Quere substituíla?</center></qt>"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Duplicar a identificación"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1><p>The browser-identification module allows "
"you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol "
"(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.</p><p>This "
"ability to fake identification is necessary because some web sites do not "
"display properly when they detect that they are not talking to current "
"versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.</p><p><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help.</p>"
msgstr ""
"<h1>Identificación do navegador</h1> <p>O módulo de control da "
"identificación do navegador permítelle ter control completo sobre a "
"información que os aplicativos de KDE que usan o protocolo HTTP (como "
"Konqueror) mandan sobre si mesmos aos sitios web.</p><p>A posibilidade de "
"falsear a identidade é necesaria porque algúns sitios web non se mostran "
"correctamente cando detectan que non tratan con versións actuais de Netscape "
"Navegator ou de Internet Explorer, aínda que se trate dun navegador que si "
"soporta as características necesarias para interpretar a páxina web en "
"cuestión. Para estes sitios, pode usar esta funcionalidade para navegalos. "
"Lembre que isto podería non funcionar sempre, xa que estes sitios poden "
"estar empregando protocolos ou especificacións non estándar.</p><p><u>NOTA:</"
"u> Para obter axuda específica sobre unha sección en particular do diálogo, "
"prema o pequeno botón de axuda rápida na barra do título da xanela, logo "
"prema a sección sobre a que queira obter axuda.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text.<p>\n"
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aquí pode modificar o texto de identificación predeterminado do navegador e/"
"ou engadir un sitio <code>(ex.: www.kde.org)</code> ou un dominio "
"<code>(ex.: kde.org)</code> cunha identificación específica.<p>\n"
"Para engadir un novo texto de identificación, prema o botón <code>Novo</"
"code> e forneza a información precisa. Para cambiar unha entrada existente, "
"prema <code>Cambiar</code>. O botón <code>Eliminar</code> retirará a "
"política especificada, facendo que a opción predeterminada xurda efecto para "
"ese sitio ou dominio.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Enviar a identificación do navegador aos sitios web.<p>\n"
"<u>NOTA:</u> Moitos sitios precisan esta información para mostrar as páxinas "
"correctamente, e polo tanto é altamente recomendábel que non se desactive "
"totalmente esta opción senón que se personalice.<p>\n"
"De maneira predeterminada só se envía unha mínima información sobre a "
"identidade do navegador como se mostra en baixo.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:30
#, kde-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Enviar a &identificación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"O texto de identificación do navegador que se enviará aos sitios que visite. "
"Empregue as opcións que se fornecen para personalizalo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Identificación predeterminada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Esta é a identificación que se envía aos sitios que visite. Pode modificala "
"mediante as opcións en baixo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
"Inclúe o nome do sistema operativo no texto de identificación do navegador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:74
#, kde-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Engadir o nome do s&istema operativo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Inclúe a versión do sistema operativo no texto de identificación do "
"navegador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Engadir a &versión do sistema operativo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Inclúe o tipo da CPU no texto de identificación do navegador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Engadir o tipo de &máquina (procesador)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"Inclúe a configuración rexional no texto de identificación do navegador para "
"obter versións da páxina adaptadas a dita configuración rexional."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Engadir información da config&uración rexional"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:143
#, kde-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identificación específica para sitio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:156
#, kde-format
msgid "Site Name"
msgstr "Nome do sitio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:161
#, kde-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:166
#, kde-format
msgid "User Agent"
msgstr "Programa cliente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:179
#, kde-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Engade unha nova identificación de navegador para un sitio."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:189
#, kde-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Cambiar o texto de identificación escollido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:199
#, kde-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Elimina o texto identificador escollido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:209
#, kde-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Eliminar todos os identificadores."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Insira o sitio ou dominio onde se empregará unha identidade do navegador "
"falsa.<p>\n"
"<u>NOTA:</u> NON se admite sintaxe de substitución como \\\"*,?\\\". No "
"canto, empregue o enderezo de primeiro nivel dun sitio para facer "
"coincidencias xenéricas. Por exemplo, se quere que todos os sitios de KDE "
"reciban unha identificación falsa, insira aquí <code>kde.org</code>; a "
"identidade falsa enviarase entón a calquera sitio de KDE que remate en "
"<code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22
#, kde-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Cando se navegue polo seguin&te sitio:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Escolla a identificación do navegador a empregar sempre que contacte co "
"sitio que especificou enriba.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50
#, kde-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Usar a seguinte &identificación:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"O texto de identificación do navegador que se enviará á máquina remota.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Identificación real:"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Atallos web"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure enhanced browsing features"
msgstr "Configurar as funcionalidades de navegación melloradas"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of KDE. <h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick "
"way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or "
"\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for "
"\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this "
"keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Navegación mellorada</h1> Neste módulo pode configurar algunhas das "
"funcións de mellora da navegación de KDE.<h2>Atallos web</h2>Os atallos web "
"son un xeito rápido de empregar os motores de busca da web. Por exemplo, "
"escriba duckduckgo:frobozz» ou «dd:frobozz» e o seu navegador web fará unha "
"busca de «frobozz» en DuckDuckGo. Máis sinxelo aínda: prema Alt+F2 (se non "
"cambiou este atallo de teclado) e insira o atallo no diálogo de execución de "
"ordes."
#: kioexec/kioexecd.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The file %1\n"
"has been modified. Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Modificouse o ficheiro %1.\n"
"Quere enviar os cambios?"
#: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:243
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Ficheiro cambiado"
#: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:243
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:243
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Non enviar"
#: kioexec/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec, abre ficheiros remotos, vixía as modificación, intermedia nos "
"envíos"
#: kioexec/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "O URL é incorrecto: %1"
#: kioexec/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Non se atopou o ficheiro %1"
#: kioexec/main.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"O URL %1\n"
"está mal formado"
#: kioexec/main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"URL remoto %1\n"
"non permitido coa opción --tempfiles"
#: kioexec/main.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Modificouse o ficheiro supostamente temporal\n"
"%1.\n"
"Quere aínda así eliminalo?"
#: kioexec/main.cpp:238
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Non eliminar"
#: kioexec/main.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Modificouse o ficheiro\n"
"%1.\n"
"Quere enviar os cambios?"
#: kioexec/main.cpp:273
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kioexec/main.cpp:275
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "© 1998-2000,2003 Os desenvolvedores de KFM/Konqueror"
#: kioexec/main.cpp:276
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kioexec/main.cpp:277
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: kioexec/main.cpp:278
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#: kioexec/main.cpp:279
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kioexec/main.cpp:280
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: kioexec/main.cpp:287
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Tratar os URL como ficheiros locais e eliminalos despois"
#: kioexec/main.cpp:288
#, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Nome de ficheiro suxerido para o ficheiro descargado"
#: kioexec/main.cpp:289
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "A orde que se vai executar"
#: kioexec/main.cpp:290
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "O(s) URL ou ficheiro(s) loca(is) usado(s) para a «orde»"
#: kpac/discovery.cpp:112
#, kde-format
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Non se puido atopar un script de configuración do proxy usábel"
#: kpac/downloader.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido descargar o script de configuración do proxy:\n"
"%1"
#: kpac/downloader.cpp:95
#, kde-format
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Non se puido descargar o script de configuración do proxy"
#: kpac/proxyscout.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"O script de configuración do proxy é incorrecto:\n"
"%1"
#: kpac/proxyscout.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"O script de configuración do proxy devolveu un erro:\n"
"%1"
#: kpac/script.cpp:752
#, kde-format
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "Non se puido atopar «FindProxyForURL» nin «FindProxyForURLEx»"
#: kpac/script.cpp:770
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "Obtívose unha resposta incorrecta cando se chamaba a %1"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568
#, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "Quere intentalo de novo?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:573
#, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Intentar de novo a autenticación"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "Intentar de novo"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:873
#, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Diálogo de autenticación"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "Preferido"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.<nl/"
">Preferred web shortcuts are used in places where only a few select "
"shortcuts can be shown at one time."
msgstr ""
"Marque esta opción para facer preferido o atallo web realzado.<nl/>Os "
"atallos preferidos úsanse en lugares onde só se poden mostrar uns poucos "
"atallos á vez."
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>In this module you can configure the web shortcuts feature. Web "
"shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For "
"example, to search for information about the KDE project using the Google "
"engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or <emphasis>google:KDE</"
"emphasis>.</para><para>If you select a default search engine, then you can "
"search for normal words or phrases by simply typing them into the input "
"widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g "
"Konqueror.</para>"
msgstr ""
"<para>Neste módulo poderá configurar os atallos web. Estes atallos "
"permítenlle buscar rapidamente palabras en internet. Por exemplo, para "
"buscar información sobre o proxecto KDE mediante Google, simplemente escriba "
"<emphasis>gg:KDE</emphasis> ou <emphasis>google:KDE</emphasis>.</"
"para><para>Se escolle un motor predeterminado poderá buscar palabras ou "
"frases simplemente escribíndoas no trebello axeitado dos aplicativos que "
"permitan utilizar esta funcionalidade, como Konqueror.</para>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable or disable web shortcuts. </p><p>Web shortcuts "
"allow you to quickly access or search for information located online or on "
"your hard drive. </p><p>KDE comes with many predefined Web shortcuts. One "
"such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply "
"type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, "
"e.g. <span style=\" font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Activar ou desactivar os atallos web.</p><p>Os atallos "
"web permítenlle acceder ou buscar rapidamente información con conexión ou no "
"disco duro.</p><p>KDE ven con moitos atallos predefinidos. Un deles é o do "
"motor de buscas de Google (TM). Para usalo simplemente escriba «gg» seguido "
"do delimitador de palabras clave e o termo que se vai buscar, por exemplo "
"<span style=\" font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Activar os atallos web."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred shortcuts only"
msgstr "Usar só os atallos &preferidos."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Search for shortcut"
msgstr "Buscar un atallo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web shortcut"
msgstr "Engadir un atallo web novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web shortcut"
msgstr "Modifica o atallo web realzado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web shortcut"
msgstr "Elimina o atallo web realzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Escolla o motor de busca que se vai usar nos campos de entrada que fornezan "
"o servizo automático de busca cando escriba palabras ou frases no canto dun "
"URL. Para desactivar esta funcionalidade escolla <b>Ningún</b> na lista.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &shortcut:"
msgstr "&Atallo web predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select a default web shortcut. </p><p>This allows "
"applications to automatically convert the typed word or phrase to web "
"shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL. </p><p>To "
"disable this functionality select <span style=\" font-weight:600;\">None</"
"span> from the list. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Escolle un atallo web predeterminado.</p><p>Isto "
"permite que os aplicativos convertan automaticamente a palabra ou frase "
"escrita en consultas a un atallo web cando non se poden converter nun URL "
"correcto.</p><p>Para desactivar esta funcionalidade escolla <span style=\" "
"font-weight:600;\">Ningún</span> na lista.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Escolla o delimitador que separa a palabra clave da frase ou palabra que se "
"debe buscar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Separador de palabras clave:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword."
msgstr "Escolle un delimitador para marcar a palabra clave do atallo web."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "Dous puntos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "Non se atopou un fornecedor de buscas predeterminado."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "Non se atopou ningún fornecedor de buscas."
#: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:93
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filtros de busca"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify Web Shortcut"
msgstr "Modificar o atallo web"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "New Web Shortcut"
msgstr "Novo atallo web"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr "O atallo «%1» xa está asignado a «%2». Escolla outro."
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: %2"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"Estes atallos xa están asignados. Escolla outros.\n"
"%1"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the shortcut."
msgstr ""
"O URI non contén unha marca de substitución \\{…} para a consulta.\n"
"Isto significa que sempre se visitará a mesma páxina, independentemente do "
"que escriba o usuario."
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "Mantelo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "Insira aquí o nome lexíbel por humanos do fornecedor de buscas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Shortcut &name:"
msgstr "&Nome do atallo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.<br/"
">The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.<br/>A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira aquí o URI que se usará para facer a busca.<br/>O texto que se "
"vai buscar pode especificarse como \\{@} ou \\{0}.<br/>\n"
"Recoméndase usar \\{@}, xa que retira todas as variábeis de busca "
"(nome=valor) da cadea resultante mentres que \\{0} ha ser substituído pola "
"cadea sen modificar.<br/>Pode usar \\{1} … \\{n} para especificar certas "
"palabras na busca e \\{nome} para especificar un valor dado por «nome=valor»."
"<br/>Ademais é posíbel especificar múltiplas referencias dunha vez (nomes, "
"números e cadeas), \\{nome1,nome2,…,«cadea»}.<br/> O primeiro valor "
"concordante (desde a esquerda) ha ser usado como valor de substitución para "
"o URI resultante.<br/>Pode usar unha cadea entre aspas como valor "
"predeterminado se nada concorda.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Shortcut &URL:"
msgstr "&URL do atallo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Escolla a codificación de caracteres que se ha usar para codificar a busca."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Os atallos que insira aquí poden ser usados como un pseudo-URI en KDE. "
"Por exemplo, o atallo <b>av</b> pode ser usado en <b>av</b>:<b>a miña busca</"
"b></qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enter the human-readable name of the web shortcut here."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Insira aquí o nome lexíbel polo usuario do motor de "
"busca.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Shortcuts:"
msgstr "&Atallos:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Escolla o conxunto de caracteres que se vai usar para codificar a busca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Conxunto de caracteres:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "Insire un marcador de substitución de busca"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:278
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> non ten un cartafol persoal.</qt>"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:280
#, kde-format
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non hai ningún usuario chamado <b>%1</b>.</qt>"
#: widgets/accessmanager.cpp:217
#, kde-format
msgid "Blocked request."
msgstr "Bloqueouse o pedido."
#: widgets/accessmanager.cpp:290
#, kde-format
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Verbo de HTTP descoñecido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Nome común:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unidade da organización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "Departamento de fraudes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"Copie e pegue unha suma de comprobación no campo de embaixo.<br/>As sumas de "
"comprobación adoitan fornecelas os sitios web dos que se descargan os "
"ficheiros."
#. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..."
msgstr "Suma de comprobación esperada (MD5, SHA1 or SHA256)…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr ""
"Prema para pegar a suma de comprobación do portapapeis ao campo de entrada."
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/checksumswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/checksumswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#: widgets/checksumswidget.ui:81 widgets/checksumswidget.ui:126
#: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:101 widgets/checksumswidget.ui:146
#: widgets/checksumswidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "Prema para copiar a suma de comprobación ao portapapeis."
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widgets/checksumswidget.ui:117
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#: widgets/dropjob.cpp:178
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: widgets/dropjob.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover aquí"
#: widgets/dropjob.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar aquí"
#: widgets/dropjob.cpp:351
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "&Ligar aquí"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this executable file?"
msgstr "Que quere facer con este ficheiro executábel?"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Executar"
#: widgets/fileundomanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Desfacer os cambios"
#: widgets/fileundomanager.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
-msgstr ""
+msgstr "Desfacer esta operación require privilexios de root. Quere continuar?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:133
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Estase a crear o directorio"
#: widgets/fileundomanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Estase a mover"
#: widgets/fileundomanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "Estase a eliminar"
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "&Desfacer"
#: widgets/fileundomanager.cpp:331
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Desfacer: Copiar"
#: widgets/fileundomanager.cpp:333
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Desfacer: Ligar"
#: widgets/fileundomanager.cpp:335
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Desfacer: Mover"
#: widgets/fileundomanager.cpp:337
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "Desfacer: renomear"
#: widgets/fileundomanager.cpp:339
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Desfacer: Botar no lixo"
#: widgets/fileundomanager.cpp:341
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Desfacer: Crear un cartafol"
#: widgets/fileundomanager.cpp:343
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "&Desfacer: Crear cartafoles"
#: widgets/fileundomanager.cpp:345
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Desfacer: Crear un ficheiro"
#: widgets/fileundomanager.cpp:347
#, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "Desfacer: Renomear en l&ote"
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 foi copiado desde %2, pero aparentemente foi modificado con "
"posterioridade o %3.\n"
"Desfacer a copia eliminará o ficheiro e todas as modificacións perderanse.\n"
"Seguro que quere eliminar %4?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:741
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Confirmación de desfacer a copia do ficheiro"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este elemento?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 elementos?"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Quere eliminar permanentemente todos os elementos do lixo? Non se pode "
"desfacer esta acción."
#: widgets/jobuidelegate.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:250
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Seguro que quere deitar este elemento no lixo?"
msgstr[1] "Seguro que quere deitar estes %1 elementos no lixo?"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "Deitar no &lixo"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:346
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "A cadea do certificado SSL do parceiro semella estar corrompida."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:60 widgets/kacleditwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:61 widgets/kacleditwidget.cpp:454
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Grupo proprietario"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:62 widgets/kacleditwidget.cpp:459
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2034
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:63 widgets/kacleditwidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Named User"
msgstr "Usuario con nome"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Named Group"
msgstr "Grupo con nome"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Editar a entrada…"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "Eliminar a entrada"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:309
#, kde-format
msgid " (Default)"
msgstr " (Predeterminado)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Editar a entrada na ACL"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipo da entrada"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "De maneira predeterminada para os novos ficheiros neste cartafol"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:469
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "Usuario con nome"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:474
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "Grupo con nome"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Usuario: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:509
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Grupo: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:646
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:647
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:651
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "Efectivo"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Estase a actualizar o sistema de configuración"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Estase a actualizar o sistema de configuración."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "O ficheiro de entrada de escritorio %1 non ten ningunha entrada Type=…"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr "A entrada de escritorio de tipo %1 é descoñecida."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:190
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"O ficheiro de entrada de escritorio %1 é do tipo FSDevice, pero non ten "
"ningunha entrada Dev=…"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"O ficheiro de entrada de escritorio %1\n"
"non é correcto."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"O ficheiro de entrada de escritorio %1 é do tipo Ligazón, pero non ten "
"ningunha entrada URL=…"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:226
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:239
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1117
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1119
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1121
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1123
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1129
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Accións"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Abrir con %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Abrir con"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro…"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:673 widgets/kfileitemactions.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Abrir con…"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:787
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "&Abrir con %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:789
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicativos coñecidos"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla o programa que desexe usar para abrir <b>%1</b>. Se o programa "
"non estiver na lista, insira o nome ou prema o botón de examinar.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:507
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Escolla o nome do programa co que abrir os ficheiros escollidos."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:523
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione o programa que quere usar para abrir o ficheiro<br/>%1</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:525
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Seleccione o programa que quere usar para abrir o ficheiro.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Seleccione o programa que quere usar para abrir os %1 ficheiros.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:529 widgets/kopenwithdialog.cpp:558
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Escoller un aplicativo"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:540
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Escolla o aplicativo para %1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla o programa para o tipo de ficheiro <b>%1</b>. Se o programa non "
"estiver na lista, insira o nome ou prema o botón de examinar.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla un programa. Se o programa non estiver na lista, insira o nome "
"ou prema o botón de examinar.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:617
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Tras a orde pode pór varias marcas de substitución que se substituirán polos "
"valores reais cando se execute o programa:\n"
"%f : un nome de ficheiro\n"
"%F : unha lista de ficheiros; use para aplicativos que poidan abrir varios "
"ficheiros locais dunha vez\n"
"%u : un único URL\n"
"%U : unha lista de URL\n"
"%d : o directorio do ficheiro que se vai abrir\n"
"%D : unha lista de directorios\n"
"%i : a icona\n"
"%m : a mini-icona\n"
"%c : o comentario"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Lembra&r a asociación co aplicativo para todos os ficheiros de tipo\n"
"«%1» (%2)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "Terminal options"
msgstr "Opcións do terminal"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:667
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Executar nun &terminal"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:685
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Non pechar cando a orde &saia"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:851
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Non se puido extraer o nome do executábel de «%1». Indique un nome correcto "
"de programa."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:901
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "Non se atopou «%1». Indique un nome correcto de programa."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Marque esta opción se o aplicativo que quere executar é en modo texto ou se "
"quere coñecer a información fornecida pola xanela de emulación da terminal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Executar nun terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "Opcións da terminal:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Marque esta opción se o aplicativo en modo texto ofrece información "
"importante ao saír. Manter o emulador da terminal aberto permítelle "
"recuperar esta información."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "Non pechar cando a orde saia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere executar este aplicativo coa id doutro usuario. "
"Cada proceso ten unha id de usuario asociada con el. Esta determina os "
"permisos de acceso a ficheiros, entre outros. Requírese o contrasinal do "
"usuario para usar esta opción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "Executar como outro usuario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Insira o nome de usuario co que quere executar o aplicativo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Insira aquí o nome de usuario co que quere executar ao aplicativo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr "GPU discreta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "Executar usando unha tarxeta gráfica dedicada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere deixar claro que o seu aplicativo se iniciou. "
"Esta indicación visual pode aparecer como un cursor atarefado ou na barra de "
"tarefas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "Activar o aviso de inicio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Múltiplas instancias"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Instancia única"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Executar ata que remate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214
#, kde-format
msgid "D-Bus registration:"
msgstr "Rexistro en D-Bus:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Escriba aquí o nome que queira darlle a este aplicativo. Este aplicativo "
"aparecerá con este nome no menú de aplicativos e no panel."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Escriba aquí a descrición deste aplicativo, con base no seu uso. Exemplos: "
"unha ferramenta para facer chamadas telefónicas (KPPP) sería «Ferramenta "
"para chamar»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Escriba aquí calquera comentario que considere útil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Co&mentario:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Escriba aquí a orde para iniciar este programa.\n"
"\n"
"Tras a orde, pode pór varias marcas de substitución que se substituirán "
"polos valores reais cando se execute o programa:\n"
"%f : un nome de ficheiro\n"
"%F : unha lista de ficheiros; úseo para aplicativos que poidan abrir varios "
"ficheiros locais dunha vez\n"
"%u : un único URL\n"
"%U : unha lista de URL\n"
"%d : o directorio do ficheiro que se ha abrir\n"
"%D : unha lista de directorios\n"
"%i : a icona\n"
"%m : a mini-icona\n"
"%c : o título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Orde:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Prema aquí para examinar o sistema de ficheiros para atopar o executábel que "
"quere."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Examinar…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Estabelece o directorio de traballo do aplicativo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Ruta de &traballo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Esta lista mostra os tipos de ficheiro que pode xestionar o "
"aplicativo. Esta lista está organizada segundo os <u>tipos MIME</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose, Internet (e)Mail Extension, é un protocolo estándar "
"para identificar o tipo dos datos baseándose nas extensións do nome do "
"ficheiro e nos <u>tipos mime</u> correspondentes. Exemplo: a parte «bmp» que "
"vai tras do punto en flow.bmp indica que é un tipo particular de imaxe, "
"<u>image/x-bmp</u>. Para saber que aplicativo debe abrir cada tipo de "
"ficheiro, o sistema debe estar informado sobre as posibilidades de cada "
"aplicativo para xestionar estas extensións e tipos mime.</p> <p>Se quere "
"asociar este aplicativo cun ou máis tipos mime que non están na lista, prema "
"o botón <b>Engadir</b> de baixo. Se hai un ou máis tipos mime que o "
"aplicativo non poida manexar, pode retiralos da lista co botón <b>Retirar</"
"b> en baixo.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Tipos de ficheiro &admitidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipo mime"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Prema este botón se quere engadir un tipo de ficheiro (tipo mime) para ser "
"xestionado por este aplicativo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Se quere retirar un tipo de ficheiro (tipo mime) que o aplicativo non pode "
"xestionar, escóllao na lista de riba e prema este botón."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Prema aquí para modificar o xeito en que este aplicativo se executará, "
"indicará que foi iniciado, as súas opcións de D-Bus ou para executalo como "
"outro usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Opcións a&vanzadas"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:219 widgets/kpropertiesdialog.cpp:234
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:246 widgets/kpropertiesdialog.cpp:262
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:282 widgets/kpropertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propiedades de %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:244 widgets/kpropertiesdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Propiedades dun elemento"
msgstr[1] "Propiedades dos %1 elementos escollidos"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Crear un tipo novo de ficheiro"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1050
#, kde-format
msgid "File Type Options"
msgstr "Opcións do tipo de ficheiro"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Contents:"
msgstr "Contidos:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1069 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1110 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "Apunta a:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creado o:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido o:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montado en:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3229
#, kde-format
msgid "Device usage:"
msgstr "Utilización do dispositivo:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1176 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Tamaño descoñecido"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1268 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3361
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 de %2 libres (%3% empregado)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1286
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Estase a calcular… %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1289 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1304
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 ficheiro"
msgstr[1] "%1 ficheiros"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1290 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1305
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 sub-cartafol"
msgstr[1] "%1 sub-cartafoles"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Estase a calcular…"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1343
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "Polo menos %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1381
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "O nome do novo ficheiro está baleiro."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1564 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3105
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3406 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3682
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puideron gardar as propiedades. Non ten acceso de abondo para "
"escribir en <b>%1</b>.</qt>"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1640 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1646
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1641
#, kde-format
msgid "Can Read"
msgstr "Pode ler"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Pode ler e escribir"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1647
#, kde-format
msgid "Can View Content"
msgstr "Pode ver os contidos"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1648
#, kde-format
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Pode ver e modificar os contidos"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1654
#, kde-format
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Pode ver os contidos e lelos"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1655
#, kde-format
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Pode ver/ler e modificar/escribir"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1752
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permisos"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1764 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1967
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permisos de acceso"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1772
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Este ficheiro é unha ligazón e non ten permisos."
msgstr[1] "Todos os ficheiros son ligazóns e non teñen permisos."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1776
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Só o dono pode cambiar os permisos."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1780
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "&Dono:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1786
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Indica as accións que pode facer o dono."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1788
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Grupo:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1794
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Indica as accións que poden facer os membros do grupo."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1796
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "&Outros:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1802
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Indica as accións que poden facer todos os usuarios, que non sexan nin o "
"dono nin pertenzan ao grupo."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1807
#, kde-format
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Só o dono pode &renomear e eliminar contido do cartafol"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1808
#, kde-format
msgid "Is &executable"
msgstr "É &executábel"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1812
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Escolla esta opción para permitir que só o dono do cartafol elimine ou "
"renomee os ficheiros e cartafoles que conteña. Os outros usuarios só poderán "
"engadir novos ficheiros, se teñen o permiso de «Modificar o contido»."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1816
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Active esta opción para pór o ficheiro como executábel. Isto só ten sentido "
"para programas e scripts. Requírese para executalo."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1823
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Permisos &avanzados"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Posesión"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1838
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1882
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1919
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Aplicar os cambios a todos os subcartafoles e aos seus contidos"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1958
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Permisos avanzados"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1975
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1982
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Mostrar as\n"
"entradas"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1983
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Esta bandeira permite ver o contido do cartafol."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1985
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1986
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "A bandeira de Lectura permite ver o contido do ficheiro."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1992
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Escribir as\n"
"entradas"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1993
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Esta bandeira permite engadir, eliminar e renomear os ficheiros. Lembre que "
"eliminar e renomear poden ser limitados mediante a bandeira de Pegañento."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1996
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1997
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "A bandeira de Escritura permite modificar o contido do ficheiro."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2003
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Entrar"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2004
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Active este indicador para permitir a entrada no cartafol."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2006
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Execución"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2007
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Active este indicador para permitir executar o ficheiro como un programa."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2015
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2019
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Bandeira especial. Correcta para todo o cartafol, o seu significado exacto "
"pode verse na columna da dereita."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2022
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Indicador especial. O significado exacto pode verse na columna da dereita."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2026
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2030
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2040
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Se sinala esta bandeira, o dono deste cartafol será o dono de todos os novos "
"ficheiros."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2043
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Se o ficheiro é executábel e activa este indicador, executarase cos permisos "
"do dono."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2048
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Se activa este indicador o grupo deste cartafol será o de todos os novos "
"ficheiros."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2051
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Se o ficheiro é executábel e activa este indicador executarase cos permisos "
"do grupo."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2056
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Se activa o indicador de Pegañento nun cartafol, só o dono e root poderán "
"eliminar ou renomear os seus ficheiros. En caso contrario calquera usuario "
"con permisos de escritura poderá facelo."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2060
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"A bandeira de Pegañento nun ficheiro é ignorada en Linux, pero pode ser "
"usada noutros sistemas"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2125
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Pór como UID"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2129
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Pór como GID"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2133
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Pegañento"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2253
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2272
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Estase a variar (sen cambios)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2385
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Este ficheiro usa permisos avanzados"
msgstr[1] "Estes ficheiros usan permisos avanzados."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2406
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Este cartafol usa permisos avanzados."
msgstr[1] "Estes cartafoles usan permisos avanzados."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2421
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Estes ficheiros usan permisos avanzados."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2660
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "Sumas de &comprobación"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2721 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2732
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2743
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando…"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2887
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "Suma de comprobación incorrecta."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2890
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr ""
"A entrada fornecida non é unha suma de comprobación MD5, SHA1 ou SHA256 "
"correcta."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2901
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "A suma de comprobación coincide."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2904
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "A suma de comprobación calculada coincide coa esperada."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2915
#, kde-format
msgid ""
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
"<p>As sumas de comprobación non coinciden.</p>Pode ser debido a un erro de "
"descarga. Probe a descargar de novo o ficheiro.<br/>Se a comprobación "
"continúa fallando, contacte coa fonte do ficheiro."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2920
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "A suma de comprobación calculada non coincide coa esperada."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2928
#, kde-format
msgctxt "notify the user about a computation in the background"
msgid "Verifying checksum..."
msgstr "Comprobando a suma de comprobación…"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3011
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3018
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3164
#, kde-format
msgid "De&vice"
msgstr "&Dispositivo"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3193
#, kde-format
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3194
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3207
#, kde-format
msgid "Read only"
msgstr "Só lectura"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3211
#, kde-format
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de ficheiros:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3219
#, kde-format
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Punto de montaxe (/mnt/floppy):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3220
#, kde-format
msgid "Mount point:"
msgstr "Punto de montaxe:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3465
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicativo"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3610
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Engadir un tipo de ficheiro para %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3611
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Escolla un ou máis tipos de ficheiro para engadir:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3672
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr ""
"Non se puideron gardar as propiedades. Só se permite utilizar executábeis en "
"sistemas de ficheiros locais."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3751
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Só se permite utilizar executábeis en sistemas de ficheiros locais."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3765
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Opcións avanzadas para %1"
#: widgets/krun.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido entrar en <b>%1</b>.\n"
"Non ten permiso de acceso a este lugar.</qt>"
#: widgets/krun.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O ficheiro <b>%1</b> é un programa executábel. Por seguranza non se "
"iniciará.</qt>"
#: widgets/krun.cpp:226
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non ten permisos para executar <b>%1</b>.</qt>"
#: widgets/krun.cpp:256
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr ""
"Non está autorizado a escoller un aplicativo co que abrir este ficheiro."
#: widgets/krun.cpp:317
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Non está autorizado para executar este ficheiro."
#: widgets/krun.cpp:341
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Estase a iniciar %1"
#: widgets/krun.cpp:445
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar o campo Exec en %1"
#: widgets/krun.cpp:652
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Non está autorizado para executar este servizo."
#: widgets/krun.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: widgets/krun.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Isto iniciará o programa:"
#: widgets/krun.cpp:691
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Se non confía neste programa, prema Cancelar"
#: widgets/krun.cpp:734
#, kde-format
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr ""
"Non se puido facer executábel o servizo %1 polo que se interrompe a "
"instalación."
#: widgets/krun.cpp:962
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido executar a orde especificada. O ficheiro ou cartafol <b>%1</"
"b> non existe.</qt>"
#: widgets/krun.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Could not find any application or handler for %1"
msgstr "Non se puido atopar ningún aplicativo ou manexador para %1."
#: widgets/krun.cpp:1617
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Non se puido atopar o programa «%1»"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Información SSL de KDE"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "A conexión actual está protexida con SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:89 widgets/ksslinfodialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "A conexión actual non está protexida con SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr ""
"A compatibilidade con SSL non está dispoñíbel nesta compilación de KDE."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"A maior parte deste documento está cifrada con SSL, pero algunhas partes non "
"o están."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Algunhas partes deste documento están cifradas con SSL, pero a parte "
"principal non o está."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "estase a empregar %1 bit"
msgstr[1] "estanse a empregar %1 bits"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "dunha chave de %1 bits"
msgstr[1] "dunha chave de %1 bits"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NON, houbo erros:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "Desde o %1 ata o %2"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Buscar «%1» con"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurar os atallos da web…"
#: widgets/kurlrequester.cpp:324
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diálogo para abrir ficheiros"
#: widgets/paste.cpp:81 widgets/paste.cpp:150 widgets/pastejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Ficheiro para o contido do portapapeis:"
#: widgets/paste.cpp:142
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"O portapapeis cambiouse desde que usou «pegar»: non é posíbel aplicar o "
"formato de datos escollido. Copie de novo o que queira pegar."
#: widgets/paste.cpp:288
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Pegar o ficheiro"
msgstr[1] "&Pegar %1 ficheiros"
#: widgets/paste.cpp:290
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Pegar o URL"
msgstr[1] "&Pegar %1 URLs"
#: widgets/paste.cpp:293
#, kde-format
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Pegar o contido do portapapeis"
#: widgets/paste.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Pegar un cartafol"
#: widgets/paste.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Pegar un ficheiro"
#: widgets/paste.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Pegar un elemento"
msgstr[1] "Pegar %1 elementos"
#: widgets/paste.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "Pegar o contido do portapapeis…"
#: widgets/paste.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: widgets/pastedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Formato dos datos:"
#: widgets/pastejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Nome do ficheiro para o contido soltado:"
#: widgets/renamedialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Apl&icar a todo"
#: widgets/renamedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Ao marcar isto, o botón premido aplícase a todos os conflitos de cartafoles "
"subseguintes durante o resto do traballo en curso.\n"
"A non ser que prema Omitir, seguiráselle preguntando no caso de conflitos "
"cun ficheiro existente no directorio."
#: widgets/renamedialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Ao marcar isto, o botón premido aplícase a todos os conflitos subseguintes "
"durante o resto do traballo en curso."
#: widgets/renamedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: widgets/renamedialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Suxerir un &nome novo"
#: widgets/renamedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Omitir"
#: widgets/renamedialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Non copiar nin mover este cartafol, pasar no canto ao seguinte elemento"
#: widgets/renamedialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Non copiar nin mover este ficheiro, pasar no canto ao seguinte elemento"
#: widgets/renamedialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Gardar en"
#: widgets/renamedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobrescribir"
#: widgets/renamedialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Os ficheiros e cartafoles copiaranse no directorio xa existente, xunto co "
"contido que xa teña.\n"
"Volverá preguntárselle se houbese algún conflito con algún ficheiro xa "
"existente no directorio."
#: widgets/renamedialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuar"
#: widgets/renamedialog.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Esta acción sobrescribiría «%1» consigo mesmo.\n"
"Insira un nome novo de ficheiro:"
#: widgets/renamedialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Continuar"
#: widgets/renamedialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Esta acción sobrescribirá o destino."
#: widgets/renamedialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Advertencia: o destino é máis recente."
#: widgets/renamedialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: widgets/renamedialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: widgets/renamedialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Xa existe un elemento máis vello que «%1»."
#: widgets/renamedialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Xa existe un ficheiro similar chamado «%1»."
#: widgets/renamedialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Xa existe un elemento máis novo que «%1» co mesmo nome."
#: widgets/renamedialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "Renomear:"
#: widgets/skipdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: widgets/skipdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Intentar de novo"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: widgets/skipdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "AutoSkip"
msgstr "Omitir automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[bloqueo da área táctil]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "Enderezo IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "Versión de SSL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Cadea do certificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "Validado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "Período de validez:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de serie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Resumo MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Resumo SHA1:"
#: widgets/sslui.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"O servidor remoto non enviou ningún certificado SSL.\n"
"Interrómpese porque non se pode estabelecer a identidade do servidor."
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>O ficheiro ou cartafol <b>%1</b> non existe.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Opcións a&vanzadas"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Comparticións de Windows</h1>Konqueror pode acceder a sistemas de "
#~ "ficheiros compartidos en Windows, se está correctamente configurado. Se "
#~ "hai un computador específico que se queira examinar, preencha o campo "
#~ "<em>Examinar o servidor</em>. Isto é obrigatorio se non se quere executar "
#~ "Samba localmente. O <em>Enderezo de broadcast</em> e o <em>Enderezo WINS</"
#~ "em> tamén estarán dispoñíbeis se emprega o código nativo, ou a "
#~ "localización do ficheiro «smb.conf» onde se len as opcións. En calquera "
#~ "caso, o enderezo de broadcast (interfaces en smb.conf) debe estabelecerse "
#~ "se o cre incorrecto ou se ten múltiplas tarxetas. O servidor WINS "
#~ "normalmente proporciona rendemento e reduce moito a carga da rede.</"
#~ "p><p>As asociacións son usadas para asignar un usuario predeterminado a "
#~ "un servidor dado, posibelmente co contrasinal correspondente, ou para "
#~ "acceder a comparticións específicas. Se quere, crearanse novas "
#~ "asociacións para os accesos e comparticións accedidas mentres navegue. "
#~ "Pode editalos todos aquí. Os contrasinais almacenaranse localmente, e "
#~ "cifraranse. Se por razóns de seguridade non quixese facelo, as entradas "
#~ "con contrasinais están claramente marcadas como tales.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr "Marque esta opción se quer pór o programa na bandexa do sistema."
#, fuzzy
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "Emprazar na &bandexa do sistema"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "&Non pechar cando a orde saia"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear o ioslave:\n"
#~ "klauncher dixo: %1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "As ligazóns básicas só poden apuntar para ficheiros ou directorios "
#~ "locais.\n"
#~ "Empregue «Ligazón a un lugar (URL)»."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel comezar o servizo de xestión das cookies.\n"
#~ "Non será capaz de xestionar as cookies que están gardadas no ordenador."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Abrir con:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Razón: %2"
#~ msgid ""
#~ "<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
#~ "\">bookmarks:/</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Os meus marcadores</h1><p>Este módulo permítelle configurar a páxina "
#~ "de inicio de marcadores.</p><p>Esta páxina é accesíbel desde <a href="
#~ "\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Se non sinala esta opción, non se mostrarán os marcadores que estean na "
#~ "raíz da xerarquía (non nun cartafol).\n"
#~ "Se a sinala, reuniranse nun cartafol «raíz»."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "&Mostrar os marcadores sen cartafol"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "Por omisión, os cartafoles móstranse no seu pai. Se sinala esta opción, "
#~ "mostraranse por si.\n"
#~ "O resultado é menos bonito, pero útil se ten un cartafol moi grande e "
#~ "quere dividilo en dúas columnas."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "&Desaniñar a árbore de marcadores"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra unha sección cos lugares de KDE (Persoal, Rede, ...). É útil se "
#~ "emprega konqueror como xestor de ficheiros."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "Mostrar os &lugares do sistema"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Configuración xeral"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "Os cartafoles distribúense automaticamente en varias columnas. A "
#~ "cantidade óptima de columnas depende do ancho da xanela de konqueror e de "
#~ "cantos marcadores teña."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Número de columnas para mostrar:"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr "Desactíveo en sistemas lentos para non ter imaxes de fondo."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Mostrar &fondos nos cartafoles"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "Canto espazo de disco é para a caché dos mapas de píxeles"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Caché dos mapas de píxeles"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Tamaño da caché de disco:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " kB"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Limpa a caché do mapa de píxeles"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "&Limpar a caché"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Tratar todas as cookies como cookies de sesión. As cookies de sesión "
#~ "son pequenas pezas de datos que se almacenan temporalmente no ordenador "
#~ "até que se pechen todos os programas que as están a empregar. Ao "
#~ "contrario cas cookies regulares, estas non se almacenan no seu disco duro "
#~ "nin noutro medio de almacenaxe.</p><p>\n"
#~ "<u>NOTA:</u>\n"
#~ "Se sinala esta opción xunto coa anterior sobreporase á política por "
#~ "omisión das cookies, así como ás políticas para sitios específicos, aínda "
#~ "que este é outro método de aumento da súa intimidade, xa que todas as "
#~ "cookies son borradas ao rematar a sesión.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Tr&atar todas as cookies como cookies de sesión"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/bluedevil.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/bluedevil.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/bluedevil.po (revision 1508961)
@@ -1,1066 +1,1066 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-11 03:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-05 10:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:07+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: fileitemactionplugin/sendfileitemaction.cpp:64
#, kde-format
msgid "Send via Bluetooth"
msgstr "Enviar por Bluetooth"
#: fileitemactionplugin/sendfileitemaction.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Other Bluetooth device"
msgid "Other..."
msgstr "Outro…"
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be hidden"
msgid "Hidden"
msgstr "Agochado"
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be always visible"
msgid "Always visible"
msgstr "Sempre visíbel"
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be temporarily visible"
msgid "Temporarily visible"
msgstr "Temporalmente visíbel"
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Discover time for the adapter"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos"
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Name of the adapter"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Whether the adapter is powered or not"
msgid "Powered"
msgstr "Acendido"
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Whether the adapter is visible or not"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "How long the adapter will be discoverable"
msgid "Discover Time"
msgstr "Tempo de descubrimento"
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:230 kcmodule/adapters/adapters.cpp:257
#, kde-format
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos"
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:269
#, kde-format
msgid "Bluetooth Adapters"
msgstr "Adaptadores de Bluetooth"
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:271
#, kde-format
msgid "Bluetooth Adapters Control Panel Module"
msgstr "Módulo do panel de control dos adaptadores de Bluetooth"
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:273 kcmodule/devices/devices.cpp:118
#: kcmodule/global/global.cpp:53
#, kde-format
msgid "(c) 2010 Rafael Fernández López"
msgstr "© 2010 Rafael Fernández López"
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:275 kcmodule/devices/devices.cpp:121
#: kcmodule/global/global.cpp:55 kded/bluedevildaemon.cpp:91
#: sendfile/main.cpp:40 wizard/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:278 kcmodule/devices/devices.cpp:124
#: kcmodule/global/global.cpp:58
#, kde-format
msgid "Previous Developer and Maintainer"
msgstr "Anterior desenvolvedor e mantedor."
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:348
#, kde-format
msgid "No adapters found"
msgstr "Non se atopou ningún adaptador."
#: kcmodule/common/systemcheck.cpp:69 kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:79
#: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:209
#, kde-format
msgid "No Bluetooth adapters have been found."
msgstr "Non se atopou ningún adaptador de Bluetooth."
#: kcmodule/common/systemcheck.cpp:76 sendfile/discoverwidget.cpp:146
#: wizard/pages/discover.cpp:273
#, kde-format
msgid "Bluetooth is disabled."
msgstr "O sistema Bluetooth está desactivado."
#: kcmodule/common/systemcheck.cpp:78 kcmodule/common/systemcheck.cpp:89
#: kcmodule/common/systemcheck.cpp:99 kcmodule/common/systemcheck.cpp:110
#: kcmodule/common/systemcheck.cpp:121 sendfile/discoverwidget.cpp:151
#: wizard/pages/discover.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Action to fix a problem"
msgid "Fix it"
msgstr "Arranxalo"
#: kcmodule/common/systemcheck.cpp:87 sendfile/discoverwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Your Bluetooth adapter is powered off."
msgstr "O adaptador de Bluetooth está apagado."
#: kcmodule/common/systemcheck.cpp:102
#, kde-format
msgid "Your default Bluetooth adapter is not visible for remote devices."
msgstr ""
"Os dispositivos remotos non poden ver o seu adaptador de Bluetooth "
"predeterminado."
#: kcmodule/common/systemcheck.cpp:113
#, kde-format
msgid "Interaction with Bluetooth system is not optimal."
msgstr "A interacción co sistema Bluetooth non é óptima."
#: kcmodule/common/systemcheck.cpp:124
#, kde-format
msgid "Bluetooth is not completely enabled."
msgstr "O sistema Bluetooth non está completamente activado."
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:162
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:165
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "This device is a Phone"
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "This device is a Modem"
msgid "Modem"
msgstr "Módem"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "This device is a Computer"
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "This device is of type Network"
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "This device is a Headset"
msgid "Headset"
msgstr "Cascos"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "This device is a Headphones"
msgid "Headphones"
msgstr "Auriculares"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "This device is an Audio device"
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "This device is a Keyboard"
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "This device is a Mouse"
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "This device is a Joypad"
msgid "Joypad"
msgstr "Mando"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "This device is a Graphics Tablet (input device)"
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "This device is a Peripheral device"
msgid "Peripheral"
msgstr "Periférico"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "This device is a Camera"
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "This device is a Printer"
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:244
#, kde-format
msgctxt ""
"This device is an Imaging device (printer, scanner, camera, display, ...)"
msgid "Imaging"
msgstr "Imaxe"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "This device is a Wearable"
msgid "Wearable"
msgstr "Vestíbel"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "This device is a Toy"
msgid "Toy"
msgstr "Xoguete"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "This device is a Health device"
msgid "Health"
msgstr "Saúde"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Type of device: could not be determined"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "DeviceName Network (Service)"
msgid "%1 Network (%2)"
msgstr "Rede %1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcmodule/devices/devicedetails.ui:113
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcmodule/devices/devicedetails.ui:123
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kcmodule/devices/devicedetails.ui:137
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcmodule/devices/devicedetails.ui:151
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "Validado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcmodule/devices/devicedetails.ui:161
#, kde-format
msgid "Blocked:"
msgstr "Bloqueado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel)
#: kcmodule/devices/devicedetails.ui:171
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Accións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendFileButton)
#: kcmodule/devices/devicedetails.ui:180 kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:58
#, kde-format
msgid "Send File"
msgstr "Enviar un ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, napButton)
#: kcmodule/devices/devicedetails.ui:187
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Setup NAP Network"
msgid "Setup NAP Network..."
-msgstr "Configurar unha rede NAP"
+msgstr "Configurar unha rede NAP…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dunButton)
#: kcmodule/devices/devicedetails.ui:194
#, kde-format
msgid "Setup DUN Network..."
msgstr "Configurar unha rede DUN…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcmodule/devices/devicedetails.ui:203
#, kde-format
msgid "Adapter:"
msgstr "Adaptador:"
#: kcmodule/devices/devices.cpp:114
#, kde-format
msgid "Bluetooth Devices"
msgstr "Dispositivos de Bluetooth"
#: kcmodule/devices/devices.cpp:116
#, kde-format
msgid "Bluetooth Devices Control Panel Module"
msgstr "Módulo do panel de control dos dispositivos de Bluetooth"
#: kcmodule/devices/devices.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure that you want to remove device \"%1\" from the list of known "
"devices?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere retirar o dispositivo «%1» da lista de dispositivos "
"coñecidos?"
#: kcmodule/devices/devices.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Title of window that asks for confirmation when removing a device"
msgid "Device removal"
msgstr "Retirada do dispositivo"
#: kcmodule/devices/devices.cpp:270
#, kde-format
msgid "Select a device to configure"
msgstr "Seleccione un dispositivo para configurar"
#: kcmodule/devices/devices.cpp:285
#, kde-format
msgid "No devices found"
msgstr "Non se atopou ningún dispositivo."
#: kcmodule/devices/devices.cpp:288
#, kde-format
msgid "Add new device"
msgstr "Engadir un dispositivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addButton)
#: kcmodule/devices/devices.ui:62
#, kde-format
msgid "Add device"
msgstr "Engadir un dispositivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton)
#: kcmodule/devices/devices.ui:76
#, kde-format
msgid "Remove device"
msgstr "Retirar o dispositivo"
#: kcmodule/global/global.cpp:49
#, kde-format
msgid "Bluetooth Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada de Bluetooth"
#: kcmodule/global/global.cpp:51
#, kde-format
msgid "Bluetooth Advanced Settings Control Panel Module"
msgstr "Módulo do panel de control da configuración avanzada de Bluetooth"
#: kcmodule/global/global.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "'Auto accept' option value"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: kcmodule/global/global.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "'Auto accept' option value"
msgid "Trusted devices"
msgstr "Dispositivos validados"
#: kcmodule/global/global.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "'Auto accept' option value"
msgid "All devices"
msgstr "Todos os dispositivos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableGlobalBluetooth)
#: kcmodule/global/global.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable Bluetooth integration"
msgstr "Activar a integración de Bluetooth."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_receivingFiles)
#: kcmodule/global/global.ui:40
#, kde-format
msgid "<b>Receiving files</b>"
msgstr "<b>Recibindo ficheiros</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enabled)
#: kcmodule/global/global.ui:47
#, kde-format
msgid "Receive files from remote devices"
msgstr "Recibir ficheiros de dispositivos remotos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_autoAccept)
#: kcmodule/global/global.ui:89
#, kde-format
msgid "Accept automatically:"
msgstr "Aceptar automaticamente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_saveFiles)
#: kcmodule/global/global.ui:99
#, kde-format
msgid "Save files in:"
msgstr "Gardar os ficheiros en:"
#: kded/bluedevildaemon.cpp:84 kded/bluedevildaemon.cpp:86
#, kde-format
msgid "Bluetooth Daemon"
msgstr "Servizo de Bluetooth"
#: kded/bluedevildaemon.cpp:88 sendfile/main.cpp:38 wizard/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "(c) 2010, UFO Coders"
msgstr "© 2010 Os desenvolvedores de UFO"
#: kded/bluedevildaemon.cpp:94 kded/bluedevildaemon.cpp:97 sendfile/main.cpp:43
#: wizard/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Anterior mantedor."
#: kded/helpers/requestauthorization.cpp:42
#, kde-format
msgctxt ""
"Show a notification asking to authorize or deny access to this computer from "
"Bluetooth.The %1 is the name of the bluetooth device"
msgid "%1 is requesting access to this computer"
msgstr "%1 solicita acceso a este computador"
#: kded/helpers/requestauthorization.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Button to trust a bluetooth remote device and authorize it to connect"
msgid "Trust && Authorize"
msgstr "Validar e autorizar"
#: kded/helpers/requestauthorization.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Button to authorize a bluetooth remote device to connect"
msgid "Authorize Only"
msgstr "Só autorizar"
#: kded/helpers/requestauthorization.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Deny access to a remote bluetooth device"
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:41
#, kde-format
msgctxt ""
"The text is shown in a notification to know if the PIN is correct,%1 is the "
"remote bluetooth device and %2 is the pin"
msgid "%1 is asking if the PIN is correct: %2"
msgstr "%1 pregunta se o PIN é correcto: %2"
#: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Notification button to know if the pin is correct or not"
msgid "PIN correct"
msgstr "PIN correcto"
#: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Notification button to say that the PIN is wrong"
msgid "PIN incorrect"
msgstr "PIN incorrecto"
#: kded/helpers/requestpin.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"Shown in a notification to announce that a PIN is needed to accomplish a "
"pair action,%1 is the name of the bluetooth device"
msgid "PIN needed to pair with %1"
msgstr "Necesítase un PIN para emparellarse con %1"
#: kded/helpers/requestpin.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"Notification button which once clicked, a dialog to introduce the PIN will "
"be shown"
msgid "Introduce PIN"
msgstr "Introduza o PIN"
#: kded/helpers/requestpin.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Shown in the caption of a dialog where the user introduce the PIN"
msgid "Introduce PIN"
msgstr "Introduza o PIN"
#: kded/helpers/requestpin.cpp:81
#, kde-format
msgctxt ""
"Shown in a dialog which asks to introduce a PIN that will be used to pair a "
"Bluetooth device,%1 is the name of the Bluetooth device"
msgid ""
"In order to pair this computer with %1, you have to enter a PIN. Please do "
"it below."
msgstr ""
"Para emparellar este computador con %1, ten que inserir un PIN. Fágao a "
"continuación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/helpers/requestpin.ui:52
#, kde-format
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pin)
#: kded/helpers/requestpin.ui:65
#, kde-format
msgid "1234"
msgstr "1234"
#: kded/receivefilejob.cpp:144
#, kde-format
msgctxt ""
"Show a notification asking to authorize or deny an incoming file transfer to "
"this computer from a Bluetooth device."
msgid "%1 is sending you the file %2"
msgstr "%1 está a enviarlle o ficheiro %2"
#: kded/receivefilejob.cpp:147
#, kde-format
msgctxt ""
"Button to accept the incoming file transfer and download it in the default "
"download directory"
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: kded/receivefilejob.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Deny the incoming file transfer"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kded/receivefilejob.cpp:171
#, kde-format
msgid "Receiving file over Bluetooth"
msgstr "Recibindo un ficheiro por Bluetooth"
#: kded/receivefilejob.cpp:172 sendfile/sendfilesjob.cpp:82
#: sendfile/sendfilesjob.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "File transfer origin"
msgid "From"
msgstr "De"
#: kded/receivefilejob.cpp:173 sendfile/sendfilesjob.cpp:83
#: sendfile/sendfilesjob.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "File transfer destination"
msgid "To"
msgstr "A"
#: kded/receivefilejob.cpp:198
#, kde-format
msgid "Saving file failed"
msgstr "A garda do ficheiro fallou."
#: kded/receivefilejob.cpp:231 kio/obexftp/transferfilejob.cpp:62
#: sendfile/sendfilesjob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Bluetooth transfer failed"
msgstr "A transferencia por Bluetooth fallou."
#: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:64
#, kde-format
msgid "Browse Files"
msgstr "Explorar os ficheiros"
#: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:99
#, kde-format
msgid "Retrieving services..."
msgstr "Obtendo os servizos…"
#: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:106
#, kde-format
msgid "This address is unavailable."
msgstr "Este enderezo non está dispoñíbel."
#: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:155
#, kde-format
msgid "Received Files"
msgstr "Ficheiros recibidos"
#: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:175
#, kde-format
msgid "Scanning for new devices..."
msgstr "Buscando novos dispositivos…"
#: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:102
#, kde-format
msgid "Obexd service is not running."
msgstr "O servizo Obexd non se está a executar."
#: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:148
#, kde-format
msgid "Retrieving information from remote device..."
msgstr "Obtendo información do dispositivo remoto…"
#: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:231
#, kde-format
msgid "Connecting to the device"
msgstr "Conectado co dispositivo"
#: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:537
#, kde-format
msgid "Phone memory"
msgstr "Memoria do teléfono"
#: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:540
#, kde-format
msgid "External memory"
msgstr "Memoria externa"
#: sendfile/main.cpp:34 sendfile/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Bluetooth Send File Wizard"
msgstr "Asistente de envío de ficheiros por Bluetooth"
#: sendfile/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Specify receiving device by MAC address."
-msgstr ""
+msgstr "Indicar o dispositivo receptor mediante enderezo MAC."
#: sendfile/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Specify receiving device by UBI path."
-msgstr ""
+msgstr "Indicar o dispositivo receptor mediante ruta UBI."
#: sendfile/main.cpp:63
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Files that will be sent"
msgid "Files to be sent."
-msgstr "Ficheiros para enviar"
+msgstr "Ficheiros para enviar."
#: sendfile/pages/connectingpage.cpp:45 wizard/pages/connect.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Connecting to a Bluetooth device"
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Conectando con %1…"
#: sendfile/pages/failpage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "This string is shown when the wizard fail"
msgid "The connection to the device has failed"
msgstr "A conexión co dispositivo fallou."
#: sendfile/pages/failpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "The connection to %1 has failed"
msgstr "A conexión con %1 fallou."
#: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Open file..."
msgstr "Abrir un ficheiro…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, selectLbl)
#: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:70
#: sendfile/pages/selectfilediscover.ui:99
#, kde-format
msgid "Select one or more files:"
msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros:"
#: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Selected files: <b>%1</b>"
msgstr "Ficheiros seleccionados: <b>%1</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: sendfile/pages/selectfilediscover.ui:38
#, kde-format
msgid "Select a device from the list:"
msgstr "Escolla un dispositivo da lista:"
#: sendfile/pages/selectfilespage.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Send files to a Bluetooth device"
msgid "Send to %1"
msgstr "Enviar a %1"
#: sendfile/sendfilesjob.cpp:81 sendfile/sendfilesjob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Sending file over Bluetooth"
msgstr "Enviando o ficheiro por Bluetooth"
#: sendfile/sendfilewizard.cpp:54
#, kde-format
msgid "Send Files"
msgstr "Enviar os ficheiros"
#: sendfile/sendfilewizard.cpp:55
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. i18n: ectx: label, entry (enabled), group (General)
#: settings/filereceiver.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Enable or disable receiving files"
msgstr "Activar ou desactivar a recepción de ficheiros"
#. i18n: ectx: label, entry (saveUrl), group (General)
#: settings/filereceiver.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Save received files to:"
msgstr "Gardar os ficheiros recibidos en:"
#. i18n: ectx: label, entry (autoAccept), group (General)
#: settings/filereceiver.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Whether allow to modify shared files"
msgstr "Se permitir ou non a modificación de ficheiros compartidos"
#. i18n: ectx: label, entry (enableGlobalBluetooth), group (General)
#: settings/global.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Enable or disable the global KDE Bluetooth integration"
msgstr "Activar ou desactivar a integración global de Bluetooth con KDE"
#: wizard/bluewizard.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Action to go to the next page on the wizard"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: wizard/bluewizard.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Action to finish the wizard"
msgid "Finish"
msgstr "Rematar"
#: wizard/main.cpp:36 wizard/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Bluetooth Device Wizard"
msgstr "Asistente para dispositivos de Bluetooth"
#: wizard/pages/discover.cpp:117
#, kde-format
msgid "Select a device"
msgstr "Seleccione un dispositivo"
#: wizard/pages/discover.cpp:275
#, kde-format
msgid "Your Bluetooth adapter is not pairable."
msgstr "O adaptador de Bluetooth non permite emparellalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wizard/pages/discover.ui:66
#, kde-format
msgid "Scanning..."
msgstr "Buscando…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, manualPin)
#: wizard/pages/discover.ui:86
#, kde-format
msgid "Manual PIN:"
msgstr "PIN manual:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pinText)
#: wizard/pages/discover.ui:114
#, kde-format
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: wizard/pages/fail.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"Button offered when the wizard fail. This button will restart the wizard"
msgid "Restart the wizard"
msgstr "Reiniciar o asistente"
#: wizard/pages/fail.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Button that closes the wizard"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: wizard/pages/fail.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "This string is shown when the wizard fail"
msgid "The setup of the device has failed"
msgstr "A configuración do dispositivo fallou."
#: wizard/pages/fail.cpp:68
#, kde-format
msgid "The setup of %1 has failed"
msgstr "A configuración de %1 fallou."
#: wizard/pages/pairing.cpp:75
#, kde-format
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Conectando con %1…"
#: wizard/pages/pairing.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Please introduce the PIN in your keyboard when it appears and press Enter"
msgstr "Insira o PIN no seu teclado cando apareza, e prema Intro"
#: wizard/pages/pairing.cpp:108
#, kde-format
msgid "Please introduce the PIN in your device when it appears"
msgstr "Introduza o PIN no seu dispositivo cando apareza."
#: wizard/pages/pairing.cpp:126
#, kde-format
msgid "Matches"
msgstr "Mistos"
#: wizard/pages/pairing.cpp:130
#, kde-format
msgid "Does not match"
msgstr "Non coincide"
#: wizard/pages/pairing.cpp:145
#, kde-format
msgid "Please, confirm that the PIN displayed on %1 matches the wizard one."
msgstr "Confirme que o PIN mostrado en %1 coincide co do asistente."
#: wizard/pages/success.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "This string is shown when the wizard succeeds"
msgid "The setup of the device has succeeded"
msgstr "Configurouse o dispositivo."
#: wizard/pages/success.cpp:61
#, kde-format
msgid "The setup of %1 has succeeded"
msgstr "Configurouse %1."
#~ msgid "Add user account"
#~ msgstr "Engadir unha conta de usuario"
#~ msgid "Remove user account"
#~ msgstr "Eliminar a conta de usuario"
#~ msgid "No adapters found. Please connect one."
#~ msgstr "Non se atopou ningún adaptador. Conecte un."
#~ msgctxt "Name of the device"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "Alias of the device"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Alcume"
#~ msgctxt "Device is paired"
#~ msgid "Paired"
#~ msgstr "Emparellado"
#~ msgctxt "Details of the device"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgctxt "Remove a device from the list of known devices"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Retirar"
#~ msgid "Add Device..."
#~ msgstr "Engadir un dispositivo…"
#~ msgid "Re-connect"
#~ msgstr "Conectar de novo"
#~ msgid "No remote devices have been added"
#~ msgstr "Non se engadiu ningún dispositivo remoto."
#~ msgid "Click here to add a remote device"
#~ msgstr "Prema aquí para engadir un dispositivo remoto."
#~ msgid "ObexFtp Daemon"
#~ msgstr "Daemon de ObexFtp"
#~ msgid "Bluetooth Transfer"
#~ msgstr "Transferencia por Bluetooth"
#~ msgid "Bluetooth Transfer Control Panel Module"
#~ msgstr "Módulo do panel de control das transferencias por Bluetooth"
#~ msgctxt "Find Bluetooth device"
#~ msgid "Find Device..."
#~ msgstr "Atopar un dispositivo…"
#~ msgid "Bluetooth Send File Helper"
#~ msgstr "Asistente de envío de ficheiros por Bluetooth"
#~ msgid "Bluetooth Wizard"
#~ msgstr "Asistente de Bluetooth"
#~ msgid "Alejandro Fiestas Olivares"
#~ msgstr "Alejandro Fiestas Olivares"
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgid "Rafael Fernández López"
#~ msgstr "Rafael Fernández López"
#~ msgid "KDE Bluetooth System"
#~ msgstr "Sistema de Bluetooth de KDE"
#~ msgctxt ""
#~ "Showed in a notification when the Bluetooth mode is going to be changed "
#~ "(for example to flight mode), the %1 is the name of the mode"
#~ msgid "Change Bluetooth mode to '%1'?"
#~ msgstr "Cambiar o modo de Bluetooth a «%1»?"
#~ msgctxt "Confirm the bluetooth mode change, shown in a notification button"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"
#~ msgctxt "Deny the bluetooth mdoe change, shown in a notification"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Denegar"
#~ msgctxt ""
#~ "User will see this as: Bluetooth device is asking if the pin is "
#~ "correct It is mostly a fallback"
#~ msgid "Bluetooth device"
#~ msgstr "Dispositivo de Bluetooth"
#~ msgid "Default adapter: %1 (%2)"
#~ msgstr "Adaptador predeterminado: %1 (%2)"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Desenvolvedor"
#~ msgid "Bluetooth is Off"
#~ msgstr "O sistema Bluetooth está desactivado"
#~ msgid "Turn Bluetooth On"
#~ msgstr "Activar o sistema Bluetooth"
#~ msgid "Browse devices"
#~ msgstr "Examinar os dispositivos"
#~ msgid "Known Devices"
#~ msgstr "Dispositivos coñecidos"
#~ msgid "Configure Bluetooth"
#~ msgstr "Configurar o sistema Bluetooth"
#~ msgid "Turn Bluetooth Off"
#~ msgstr "Desactivar o sistema Bluetooth"
#~ msgctxt "Number of Bluetooth connected devices"
#~ msgid "%1 connected device"
#~ msgid_plural "%1 connected devices"
#~ msgstr[0] "Un dispositivo conectado."
#~ msgstr[1] "%1 dispositivos conectados."
#~ msgctxt "When the bluetooth is enabled and powered"
#~ msgid "Bluetooth is On"
#~ msgstr "O sistema Bluetooth está activado"
#~ msgctxt "When the bluetooth is disabled or not powered"
#~ msgid "Bluetooth is Off"
#~ msgstr "O sistema Bluetooth está desactivado"
#~ msgctxt "Re-connect to a bluetooth device"
#~ msgid "Re-connect"
#~ msgstr "Conectar de novo"
#~ msgctxt "Disconnect to a bluetooth device"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Desconectar"
#~ msgctxt "Connect to a bluetooth device"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Conectar"
#~ msgid "Device UUID where the files will be sent"
#~ msgstr "UUID do dispositivo ao que se enviarán os ficheiros"
#~ msgid "Connecting to: %1"
#~ msgstr "Conectando con: %1"
#~ msgid "Scanning"
#~ msgstr "Explorando"
#~ msgid "Device to pair with"
#~ msgstr "Dispositivo co que emparellarse"
#~ msgid "999999999; "
#~ msgstr "999999999; "
#~ msgid "Connecting to:"
#~ msgstr "Conectando con:"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/breeze_kwin_deco.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/breeze_kwin_deco.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/breeze_kwin_deco.po (revision 1508961)
@@ -1,447 +1,448 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-09 03:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-07 22:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:21+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "New Exception - Breeze Settings"
msgstr "Nova excepción — Configuración de Breeze"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Edit Exception - Breeze Settings"
msgstr "Editar a excepción — Configuración de Breeze"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Question - Breeze Settings"
msgstr "Pregunta — Configuración de Breeze"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Remove selected exception?"
msgstr "Desexa retirar a excepción escollida?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:195
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:339
#, kde-format
msgid "Warning - Breeze Settings"
msgstr "Aviso — Configuración de Breeze"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:339
#, kde-format
msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
msgstr "A sintaxe da expresión regular é incorrecta"
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Exception Type"
msgstr "Tipo da excepción"
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:38
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType)
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:63 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:72
#, kde-format
msgid "Window Title"
msgstr "Título da xanela"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType)
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:67 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:67
#, kde-format
msgid "Window Class Name"
msgstr "Nome da clase da xanela"
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Enable/disable this exception"
msgstr "Activar ou desactivar esta excepción"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:24
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:30
#, kde-format
msgid "Tit&le alignment:"
msgstr "&Aliñamento do título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:43
#, kde-format
msgid "B&utton size:"
msgstr "Tamaño dos b&otóns:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:57
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "Pequerrechos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:62 config/ui/breezeconfigurationui.ui:265
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Small"
msgstr "Pequenos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:67 config/ui/breezeconfigurationui.ui:270
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Medium"
-msgstr ""
+msgstr "Medianos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:72 config/ui/breezeconfigurationui.ui:275
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Grandes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:77 config/ui/breezeconfigurationui.ui:280
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Moi grandes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:86
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:91
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:96
#, kde-format
msgid "Center (Full Width)"
msgstr "Centrado (toda a anchura)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:101
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawSizeGrip)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:135
#, kde-format
msgid "Add handle to resize windows with no border"
msgstr "Engadir unha asa para cambiar o tamaño das xanelas sen moldura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawTitleBarSeparator)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:142
#, kde-format
msgid "Draw separator between Title Bar and Window"
-msgstr ""
+msgstr "Debuxar un separador entre a barra de título e a xanela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBorderOnMaximizedWindows)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:149
#, kde-format
msgid "Allow resizing maximized windows from window edges"
msgstr ""
+"Permitir cambiar de tamaño as xanelas maximizadas desde os seus bordos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, outlineCloseButton)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:156
#, kde-format
msgid "Draw a circle around close button"
msgstr "Debuxar un círculo arredor do botón de pechar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBackgroundGradient)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:163
#, kde-format
msgid "Draw window background gradient"
msgstr "Debuxar o fondo da xanela cunha gradación."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:171
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "Animacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationsDurationLabel)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:180
#, kde-format
msgid "Anima&tions duration:"
msgstr "D&uración das animacións:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, animationsDuration)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:196
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "ms"
msgid " ms"
-msgstr "ms"
+msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animationsEnabled)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:219
#, kde-format
msgid "Enable animations"
msgstr "Activar as animacións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:240
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:246
#, kde-format
msgid "Si&ze:"
msgstr "Tama&ño:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:260
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:288
#, kde-format
msgctxt "strength of the shadow (from transparent to opaque)"
msgid "S&trength:"
msgstr "&Forza:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowStrength)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:301
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:327
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:354
#, kde-format
msgid "Window-Specific Overrides"
msgstr "Substitucións específicas da xanela"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BreezeDetectWidget)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BreezeExceptionDialog)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:14 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Information about Selected Window"
msgstr "Información sobre a xanela escollida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Class: "
msgstr "Clase: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Title: "
msgstr "Título: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Window Property Selection"
msgstr "Selección da propiedade da xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowClassCheckBox)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Use window class (whole application)"
msgstr "Usar a clase de xanela (para todo o aplicativo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowTitleCheckBox)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Use window title"
msgstr "Usar o título da xanela"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Window Identification"
msgstr "Identificación da xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:26
#, kde-format
msgid "&Matching window property: "
msgstr "&Propiedade da xanela a casar: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Regular expression &to match: "
msgstr "Expresión &regular a buscar: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectDialogButton)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:52
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "&Detectar as propiedades da xanela"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:83
#, kde-format
msgid "Decoration Options"
msgstr "Opcións da decoración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSizeCheckBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Border size:"
msgstr "Tamaño da moldura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideTitleBar)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Hide window title bar"
msgstr "Agochar a barra de título da xanela"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Border"
msgstr "Sen moldura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Side Borders"
msgstr "Sen moldura lateral"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Pequerrecha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:122
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:127
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:132
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Moi grande"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Descomunal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Sobredimensionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpButton)
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownButton)
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton)
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normais"
#~ msgid "px"
#~ msgstr "px"
#~ msgid "Display window borders for maximized windows"
#~ msgstr "Mostrar a moldura das xanelas maximizadas."
#~ msgid "S&ize:"
#~ msgstr "&Tamaño:"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/breeze_style_config.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/breeze_style_config.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/breeze_style_config.po (revision 1508961)
@@ -1,208 +1,208 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-04 22:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:49+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: main.cpp:40 main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Breeze Settings"
msgstr "Configuración de Breeze"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ui/breezestyleconfig.ui:33
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _windowDragLabel)
#: ui/breezestyleconfig.ui:45
#, kde-format
msgid "W&indows' drag mode:"
msgstr "Método de arrastre das &xanelas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _viewDrawFocusIndicator)
#: ui/breezestyleconfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Draw focus indicator in lists"
msgstr "Debuxar o indicador do foco nas listas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _mnemonicsLabel)
#: ui/breezestyleconfig.ui:65
#, kde-format
msgid "&Keyboard accelerators visibility:"
msgstr "&Visibilidade do aceleradores do teclado:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _mnemonicsMode)
#: ui/breezestyleconfig.ui:79
#, kde-format
msgid "Always Hide Keyboard Accelerators"
msgstr "Agochar sempre os aceleradores do teclado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _mnemonicsMode)
#: ui/breezestyleconfig.ui:84
#, kde-format
msgid "Show Keyboard Accelerators When Needed"
msgstr "Mostrar os aceleradores de teclado cando se precisen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _mnemonicsMode)
#: ui/breezestyleconfig.ui:89
#, kde-format
msgid "Always Show Keyboard Accelerators"
msgstr "Mostrar sempre os aceleradores do teclado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _windowDragMode)
#: ui/breezestyleconfig.ui:111
#, kde-format
msgid "Drag windows from titlebar only"
msgstr "Arrastrar as xanelas só pola barra do título"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _windowDragMode)
#: ui/breezestyleconfig.ui:116
#, kde-format
msgid "Drag windows from titlebar, menubar and toolbars"
msgstr ""
"Arrastrar as xanelas pola barra do título, a barra do menú e as barras de "
"ferramentas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _windowDragMode)
#: ui/breezestyleconfig.ui:121
#, kde-format
msgid "Drag windows from all empty areas"
msgstr "Arrastrar as xanelas por calquera área baleira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _tabBarDrawCenteredTabs)
#: ui/breezestyleconfig.ui:142
#, kde-format
msgid "Center tabbar tabs"
msgstr "Centrar as lapelas na barra de lapelas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _toolBarDrawItemSeparator)
#: ui/breezestyleconfig.ui:149
#, kde-format
msgid "Draw toolbar item separators"
msgstr "Debuxar os separadores dos elementos das barras de ferramentas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _sliderDrawTickMarks)
#: ui/breezestyleconfig.ui:156
#, kde-format
msgid "Draw slider tick marks"
msgstr "Mostrar as marcas de valores do desprazador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _splitterProxyEnabled)
#: ui/breezestyleconfig.ui:163
#, kde-format
msgid "Enable extended resize handles"
msgstr "Activar as asas grandes de cambiar o tamaño."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: ui/breezestyleconfig.ui:171
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "Animacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _animationsDurationLabel)
#: ui/breezestyleconfig.ui:180
#, kde-format
msgid "Anima&tions duration:"
msgstr "D&uración das animacións:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, _animationsDuration)
#: ui/breezestyleconfig.ui:196
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "ms"
msgid " ms"
-msgstr "ms"
+msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _animationsEnabled)
#: ui/breezestyleconfig.ui:206
#, kde-format
msgid "Enable animations"
msgstr "Activar as animacións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: ui/breezestyleconfig.ui:240
#, kde-format
msgid "Frames"
msgstr "Marcos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _dockWidgetDrawFrame)
#: ui/breezestyleconfig.ui:246
#, kde-format
msgid "Draw frame around dockable panels"
msgstr "Mostrar un marco arredor de cada panel ancorábel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _titleWidgetDrawFrame)
#: ui/breezestyleconfig.ui:253
#, kde-format
msgid "Draw frame around page titles"
msgstr "Mostrar un marco arredor de cada título de páxina."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _sidePanelDrawFrame)
#: ui/breezestyleconfig.ui:260
#, kde-format
msgid "Draw frame around side panels"
msgstr "Mostrar un marco arredor de cada panel lateral."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _menuItemDrawThinFocus)
#: ui/breezestyleconfig.ui:267
#, kde-format
msgid "Draw a thin line to indicate focus in menus and menubars"
msgstr ""
"Mostrar unha liña delgada para indicar o foco nos menús e barras de menús."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: ui/breezestyleconfig.ui:288
#, kde-format
msgid "Scrollbars"
msgstr "Barras de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _scrollBarAddLineLabel)
#: ui/breezestyleconfig.ui:307
#, kde-format
msgid "Bottom arrow button t&ype:"
msgstr "T&ipo de botón da frecha inferior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _scrollBarSubLineLabel)
#: ui/breezestyleconfig.ui:320
#, kde-format
msgid "&Top arrow button type:"
msgstr "&Tipo de botón da frecha superior:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _scrollBarSubLineButtons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _scrollBarAddLineButtons)
#: ui/breezestyleconfig.ui:334 ui/breezestyleconfig.ui:353
#, kde-format
msgid "No Buttons"
msgstr "Sen botóns"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _scrollBarSubLineButtons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _scrollBarAddLineButtons)
#: ui/breezestyleconfig.ui:339 ui/breezestyleconfig.ui:358
#, kde-format
msgid "One Button"
msgstr "Un botón"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _scrollBarSubLineButtons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _scrollBarAddLineButtons)
#: ui/breezestyleconfig.ui:344 ui/breezestyleconfig.ui:363
#, kde-format
msgid "Two Buttons"
msgstr "Dous botóns"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_breeze.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_breeze.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_breeze.po (revision 1508961)
@@ -1,135 +1,133 @@
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-27 06:20+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
-"com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:56+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: cursors/Breeze/Breeze/index.theme:2 cursors/Breeze/src/index.theme:2
#: kstyle/breeze.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: cursors/Breeze/Breeze/index.theme:45
#: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:43
#: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:43 cursors/Breeze/src/index.theme:45
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Plasma Cursor Theme"
msgstr "Tema do cursor de Plasma de KDE"
#: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:2
#: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Snow"
msgstr "Breeze Snow"
#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:12
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Window Decoration"
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Window Decoration"
-msgstr "Decoración da xanela"
+msgstr "Decoración de xanela de Breeze"
#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of window decorations"
msgstr "Modifica a aparencia da decoración da xanela"
#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:86
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "breeze,decoration"
msgstr "breeze,decoración"
#: kstyle/breeze.themerc:46
msgctxt "Comment"
msgid "Widget style for KDE Frameworks"
msgstr "Estilo dos trebellos para a infraestrutura de KDE"
#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:12
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Widget Style"
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Widget Style"
-msgstr "Estilo do trebello"
+msgstr "Estilo do trebello de Breeze"
#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of widgets"
msgstr "Modifica a aparencia dos trebellos"
#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:87
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "breeze,widget,style"
msgstr "breeze,trebello,trebello,estilo"
#: lookandfeel.dark/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Dark Desktop Design Language by the KDE VDG"
msgstr "Linguaxe de deseño do escritorio para Breeze Dark de KDE VDG"
#: lookandfeel.dark/metadata.desktop:40
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Breeze Dark"
#: wallpapers/Next/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Default Plasma 5 Theme"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma 5 Theme for Dark themes"
#~ msgstr "Tema predeterminado de Plasma 5"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma 5 Theme"
#~ msgstr "Tema predeterminado de Plasma 5"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "KDE Plasma Cursor Theme"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Plasma 5 Icon Theme"
#~ msgstr "Tema do cursor de Plasma de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Breeze icon theme for dark color schemes by the KDE Visual Design Group"
#~ msgstr ""
#~ "Tema de iconas Breeze do grupo de deseño visual de KDE para esquemas de "
#~ "cores escuras"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Breeze v0.033"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Breeze v0.034"
#~ msgstr "Breeze v0.033"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Breeze v0.033"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Breeze Light v0.036"
#~ msgstr "Breeze v0.033"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE theme"
#~ msgstr "Tema de KDE"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_drkonqi.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_drkonqi.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_drkonqi.po (revision 1508961)
@@ -1,1858 +1,1858 @@
# translation of desktop_kdebase.po to galician
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Mvillarino <mvillarino@dubmail.net>, 2005.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-15 01:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-13 21:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: src/data/debuggers/external/gdbrc:2 src/data/debuggers/internal/gdbrc:2
msgctxt "Name"
msgid "gdb"
msgstr "gdb"
#: src/data/debuggers/external/kdbgrc:2
msgctxt "Name"
msgid "kdbg"
msgstr "kdbg"
#: src/data/debuggers/internal/dbxrc:2
msgctxt "Name"
msgid "dbx"
msgstr "dbx"
#: src/data/debuggers/internal/kdbgwinrc:2
msgctxt "Name"
msgid "kdbgwin"
msgstr "kdbgwin"
#: src/org.kde.drkonqi.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Dr Konqi"
-msgstr ""
+msgstr "Dr Konqi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity Bar"
#~ msgstr "Barra de actividades"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tab bar to switch activities"
#~ msgstr "Barra de lapelas para cambiar entre actividades"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Analog Clock"
#~ msgstr "Reloxo analóxico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A clock with hands"
#~ msgstr "Un reloxo con agullas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Menu"
#~ msgstr "Menú global"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic menu for finding and starting applications"
#~ msgstr "Menú clásico para atopar e iniciar aplicativos."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery and Brightness"
#~ msgstr "Batería e brillo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "See the power status of your battery"
#~ msgstr "Consulta o estado enerxético da batería"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
#~ msgstr "Xestión da enerxía;batería;sistema;enerxía;"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendario"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Month display with your appointments and events"
#~ msgstr "Pantalla do mes con citas e acontecementos."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Portapapeis"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to the clipboard history."
#~ msgstr "Fornece acceso ao historial do portapapeis."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Notifier"
#~ msgstr "Notificador de dispositivos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications and access for new devices"
#~ msgstr "Notificacións e acceso a novos dispositivos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open with File Manager"
#~ msgstr "Abrir co xestor de ficheiros"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Digital Clock"
#~ msgstr "Reloxo dixital"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time displayed in a digital format"
#~ msgstr "A hora mostrada nun formato dixital"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icona"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A generic icon"
#~ msgstr "Unha icona xenérica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lock/Logout"
#~ msgstr "Trancar/Saír"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lock the screen or log out"
#~ msgstr "Tranca a pantalla ou sae"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
#~ msgstr "Trancar;saír;durmir;hibernar;cambiar de usuario;"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Reprodutor multimedia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Media Player Controls"
#~ msgstr "Controis do reprodutor multimedia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notificacións"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display notifications and jobs"
#~ msgstr "Mostra notificacións e tarefas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel Spacer"
#~ msgstr "Espazador do panel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reserve empty spaces within the panel."
#~ msgstr "Reserva espazos baleiros no panel."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Load Monitor"
#~ msgstr "Vixilante da carga da CPU"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitor the load of the CPUs"
#~ msgstr "Vixiar a carga das CPU."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disk I/O Monitor"
#~ msgstr "Vixilante da E/S do disco duro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output"
#~ msgstr "Un miniaplicativo que vixía o rendemento e a entrada e saída"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disk Space Usage"
#~ msgstr "Uso do espazo do disco duro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage"
#~ msgstr ""
#~ "Un miniaplicativo que vixía o espazo usado do disco duro e a porcentaxe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Memory Status"
#~ msgstr "Estado da memoria"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A RAM usage monitor"
#~ msgstr "Un vixilante do utilización da memoria RAM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Monitor"
#~ msgstr "Vixilante da rede"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A network usage monitor"
#~ msgstr "Un vixilante do estado da rede"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Bandexa do sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
#~ msgstr "Accede a aplicativos agochados minimizados na bandexa do sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application menus daemon"
#~ msgstr "Daemon de menús do aplicativo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Transfers application's menu to the desktop"
#~ msgstr "Transfire o menú do aplicativo ao escritorio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Widgets"
#~ msgstr "Trebellos de Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Launcher"
#~ msgstr "Iniciador de aplicativos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simple application launcher"
#~ msgstr "Iniciador simple de aplicativos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standard Menu"
#~ msgstr "Menú estándar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The menu that normally shows on right-click"
#~ msgstr "O menú que se mostra xeralmente ao premer co botón dereito"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
#~ msgstr "Crea un trebello a partir do contido do portapapeis"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Activity"
#~ msgstr "Cambiar de actividade"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch to another activity"
#~ msgstr "Cambia de actividade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Desktop"
#~ msgstr "Cambiar de escritorio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch to another virtual desktop"
#~ msgstr "Cambia para outro escritorio virtual"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Window"
#~ msgstr "Tocar de xanela"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show a list of windows to switch to"
#~ msgstr "Mostrar unha lista de xanelas ás que pode ir"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activities Engine"
#~ msgstr "Motor de actividades"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information on Plasma Activities"
#~ msgstr "Información sobre as actividades de Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgstr "Motor de datos PIM de Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Job Information"
#~ msgstr "Información de tarefas de aplicativo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Application job updates (via kuiserver)"
#~ msgstr "Actualización de tarefa do aplicativo (mediante kuiserver)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Information"
#~ msgstr "Información do aplicativo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
#~ msgstr "Información e inicio de todos os aplicativos do menú."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar data engine"
#~ msgstr "Motor de datos de calendario"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Notifications"
#~ msgstr "Notificacións dos dispositivos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Passive device notifications for the user."
#~ msgstr "Notificacións pasivas dos dispositivos para o usuario."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Dicionario"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look up word meanings"
#~ msgstr "Buscar o significado de palabras."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Run Commands"
#~ msgstr "Executar ordes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Run Executable Data Engine"
#~ msgstr "Executa o motor de dados de executábeis"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Favicons"
#~ msgstr "Iconas de páxina web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
#~ msgstr "Motor de datos para obter as iconas de páxina dos sitios web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Files and Directories"
#~ msgstr "Ficheiros e directorios"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information about files and directories."
#~ msgstr "Información sobre ficheiros e directorios."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Xeolocalización"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation Data Engine"
#~ msgstr "Motor de datos de xeolocalización"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation GPS"
#~ msgstr "Xeolocalización con GPS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from GPS address."
#~ msgstr "Xeolocaliza con datos de GPS."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation IP"
#~ msgstr "Xeolocalización pola IP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from IP address."
#~ msgstr "Xeolocaliza mediante o enderezo IP."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Geolocation Provider"
#~ msgstr "Subministrador de xeolocalización para Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotplug Events"
#~ msgstr "Eventos de Hotplug"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
#~ msgstr ""
#~ "Segue a pista dos dispositivos conectábeis en quente a medida que van "
#~ "aparecendo e desaparecendo."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard and Mouse State"
#~ msgstr "Estado do teclado e do rato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
#~ msgstr "Estados das modificadoras do teclado e dos botóns do rato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pointer Position"
#~ msgstr "Posición do rato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse position and cursor"
#~ msgstr "Posición do rato e do cursor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MPRIS2"
#~ msgstr "MPRIS2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2"
#~ msgstr ""
#~ "Fornece información e control de reprodutores multimedia mediante MPRIS2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network interface information"
#~ msgstr "Información da interface de rede"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Notifications"
#~ msgstr "Notificacións dos aplicativos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Passive visual notifications for the user."
#~ msgstr "Notificacións visuais pasivas para o usuario."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PackageKit"
#~ msgstr "PackageKit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PackageKit Data Engine"
#~ msgstr "Motor de datos de PackageKit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
#~ msgstr ""
#~ "Os lugares tal como se ven no xestor de ficheiros e nos diálogos de "
#~ "ficheiros."
#~ msgctxt "Name|plasma data engine"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Xestión da enerxía"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
#~ msgstr "Información da batería, corrente, hibernación e PowerDevil."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "RSS News Data Engine"
#~ msgstr "Motor de datos de novas RSS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "im9.eu"
#~ msgstr "im9.eu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service"
#~ msgstr "Permite compartir imaxes mediante o servizo im9.eu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "img.susepaste.org"
#~ msgstr "img.susepaste.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service"
#~ msgstr "Permite compartir imaxes mediante o servizo susepaste.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Imgur"
#~ msgstr "Imgur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
#~ msgstr "Permite compartir imaxes mediante o servizo imgur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.kde.org"
#~ msgstr "paste.kde.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
#~ msgstr "Permite compartir texto mediante o servizo kde.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "pastebin.com"
#~ msgstr "pastebin.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
#~ msgstr "Permite compartir texto mediante o servizo pastebin.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.opensuse.org"
#~ msgstr "paste.opensuse.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with openSUSE"
#~ msgstr "Pega texto con openSUSE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.ubuntu.com"
#~ msgstr "paste.ubuntu.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "privatepaste.com"
#~ msgstr "privatepaste.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
#~ msgstr "Pega texto co servizo PrivatePaste.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simplest Image Hosting"
#~ msgstr "Simplest Image Hosting"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
#~ msgstr "Permite compartir imaxes mediante o servizo Simplest Image Hosting"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wklej.org"
#~ msgstr "wklej.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
#~ msgstr "Permite compartir texto mediante o servizo wklej.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wstaw.org"
#~ msgstr "wstaw.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
#~ msgstr "Permite compartir imaxes mediante o servizo wstaw.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
#~ msgstr "Complemento para o motor Sharebin de Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ShareProvider"
#~ msgstr "ShareProvider"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Share Package Structure"
#~ msgstr "Estrutura de paquete Share"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "Servizos para compartir"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Engine to share content using different services"
#~ msgstr "Motor para compartir contido mediante diversos servizos."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Información do dispositivo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device data via Solid"
#~ msgstr "Datos do dispositivo mediante Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Notifier Information"
#~ msgstr "Información do notificador do estado"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
#~ "protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Motor para información do estado dos aplicativos, baseado no protocolo "
#~ "Status Notifier."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Vixilante do sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System status information"
#~ msgstr "Información do estado do sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Data e hora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Date and time by timezone"
#~ msgstr "Data e hora segundo o fuso horario"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BBC Weather from UK MET Office"
#~ msgstr "Tempo da BBC desde a Oficina meteorolóxica do UK"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from the UK MET Office"
#~ msgstr "Datos XML da oficina meteorolóxica do UK"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Environment Canada"
#~ msgstr "Environment Canada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from Environment Canada"
#~ msgstr "Datos XML de Environment Canada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NOAA's National Weather Service"
#~ msgstr "Servizo meteorolóxico nacional da NOAA"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
#~ msgstr "Datos XML do Servizo meteorolóxico nacional da NOAA"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wetter.com"
#~ msgstr "wetter.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather forecast by wetter.com"
#~ msgstr "Prognóstico meteorolóxico de wetter.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "O tempo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather data from multiple online sources"
#~ msgstr "Información meteorolóxica de varias fontes de internet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free Space Notifier"
#~ msgstr "Notificador de espazo libre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Warns when running out of space on your home folder"
#~ msgstr "Avisa cando se está a quedar sen espazo no cartafol persoal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
#~ msgstr "Servizo de KDE de notificación do espazo libre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Low Disk Space"
#~ msgstr "Pouco espazo no disco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Used for warning notifications"
#~ msgstr "Emprégase para as notificacións de aviso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Running low on disk space"
#~ msgstr "Esgotando o espazo no disco"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You are running low on disk space"
#~ msgstr "Está a quedar sen espazo no disco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Watcher"
#~ msgstr "Vixilante de directorios"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitors directories for changes"
#~ msgstr "Vixía os cambios nos directorios."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Lixo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Contains removed files"
#~ msgstr "Contén ficheiros eliminados."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persoal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Files"
#~ msgstr "Ficheiros persoais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Klipper"
#~ msgstr "Klipper"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clipboard Tool"
#~ msgstr "Utilidade de portapapeis"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A cut & paste history utility"
#~ msgstr "Un historial de cortar e pegar"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Jpeg-Image"
#~ msgstr "Imaxe jpeg"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &Gwenview"
#~ msgstr "Iniciar &Gwenview"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Web-URL"
#~ msgstr "URL de web"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &default Browser"
#~ msgstr "Abrir co &navegador predeterminado"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Konqueror"
#~ msgstr "Abrir con &Konqueror"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Mozilla"
#~ msgstr "Abrir con &Mozilla"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &URL"
#~ msgstr "Enviar o &URL"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Firefox"
#~ msgstr "Abrir con &Firefox"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &Page"
#~ msgstr "Enviar a &páxina"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Mail-URL"
#~ msgstr "Enviar o URL por correo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &Kmail"
#~ msgstr "Executar &Kmail"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &mutt"
#~ msgstr "Executar &mutt"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Text File"
#~ msgstr "Ficheiro de texto"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch K&Write"
#~ msgstr "Executar K&Write"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Local file URL"
#~ msgstr "URL do ficheiro local"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &File"
#~ msgstr "Enviar o &ficheiro"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Gopher URL"
#~ msgstr "URL de Gopher"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "ftp URL"
#~ msgstr "URL ftp"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Clipboard Tool."
#~ msgstr "Utilidade de portapapeis."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KRunner"
#~ msgstr "KRunner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Contour"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Active theme"
#~ msgstr "Tema de plasma active"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma Desktop theme"
#~ msgstr "Tema predeterminado do escritorio Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Fuso horario"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides the system's time zone to applications"
#~ msgstr "Fornece o fuso horario do sistema aos aplicativos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kuiserver"
#~ msgstr "kuiserver"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE's Progress Info UI server"
#~ msgstr "Servidor da UI da información de progreso de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG"
#~ msgstr "Linguaxe de deseño do escritorio para Breeze de KDE VDG"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
#~ "Hibernate;"
#~ msgstr ""
#~ "Escritorio;Espazo de traballo;Aparencia;Aparencia e Comportamento;Saír;"
#~ "Trancar;Bloquear;Suspender;Apagar;Hibernar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Breeze"
#~ msgstr "Breeze"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internal Services"
#~ msgstr "Servizos internos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Desenvolvemento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tradución"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "Desenvolvemento web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Editores"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Educación"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Idiomas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mathematics"
#~ msgstr "Matemáticas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Ciencia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Teaching Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de aprendizaxe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arcade"
#~ msgstr "Arcade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Board Games"
#~ msgstr "Xogos de taboleiro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card Games"
#~ msgstr "Xogos de cartas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Xogos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games for Kids"
#~ msgstr "Xogos para nenos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logic Games"
#~ msgstr "Xogos de lóxica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rogue-like Games"
#~ msgstr "Xogos do estilo de Rogue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tactics & Strategy"
#~ msgstr "Tácticas e estratexia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Gráficos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal Applications"
#~ msgstr "Aplicativos de terminal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Menu"
#~ msgstr "Menú de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "More Applications"
#~ msgstr "Máis aplicativos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Ofimática"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science & Math"
#~ msgstr "Ciencia e matemáticas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Toys"
#~ msgstr "Entretementos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost & Found"
#~ msgstr "Obxectos perdidos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accesibilidade"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accesibilidade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Utilidades"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Utilidades"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Periféricos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Periféricos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "PIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "PIM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Utilities"
#~ msgstr "Utilidades das X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "X Window Utilities"
#~ msgstr "Utilidades de xanelas de X"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Multimedia Backend"
#~ msgstr "Infraestrutura multimedia de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Multimedia System"
#~ msgstr "Sistema multimedia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Aplicativo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Output Device Changed"
#~ msgstr "Cambio de dispositivo de saída de son"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
#~ msgstr ""
#~ "A notificación para cando se cambia automaticamente de dispositivo de "
#~ "saída de son"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma by KDE"
#~ msgstr "Plasma, fornecido por KDE."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Windowed"
#~ msgstr "Plasma en xanelas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Run Plasmoids as simple applications"
#~ msgstr "Execute trebellos de Plasma como se fosen aplicativos sinxelos."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Actividades"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List and switch between desktop activities"
#~ msgstr "Lista e cambia entre actividades o escritorio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Software Center"
#~ msgstr "Centro de Software"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lets you find software"
#~ msgstr "Permítelle atopar software."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Busca no escritorio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Searches through files, emails and contacts"
#~ msgstr "Busca nos ficheiros, correos e contactos."
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find and open bookmarks"
#~ msgstr "Atopar e abrir marcadores."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Calculadora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calculate expressions"
#~ msgstr "Calcula expresións"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kill Applications"
#~ msgstr "Matar aplicativos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminate Applications"
#~ msgstr "Terminar aplicativos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stop applications that are currently running"
#~ msgstr "Detén aplicativos que están a executarse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File and URL opener"
#~ msgstr "Abre ficheiros e URL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Open devices and folder bookmarks"
#~ msgstr "Abre dispositivos e cartafoles de marcadores"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Basic Power Management Operations"
#~ msgstr "Operacións básicas de xestión da enerxía"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Enerxía"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Documentos recentes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicativos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find applications, control panels and services"
#~ msgstr "Atopar aplicativos, paneis de control e servizos."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Sessions"
#~ msgstr "Sesións do escritorio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fast user switching"
#~ msgstr "Cambio rápido de usuario"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Execución de ordes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Executes shell commands"
#~ msgstr "Executa ordes da shell"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage removable devices"
#~ msgstr "Xestiona os dispositivos extraíbeis"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts"
#~ msgstr "Permítelle ao usuario empregar os atallos web de Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windowed widgets"
#~ msgstr "Trebellos en xanelas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
#~ msgstr ""
#~ "Atopar os trebellos de Plasma que se poden executar en xanelas "
#~ "independentes."
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Xanelas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List windows and desktops and switch them"
#~ msgstr "Lista as xanelas e escritorio e salta entre eles"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Breeze Theme"
#~ msgstr "Tema Breeze"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Desktop Workspace"
#~ msgstr "Espazo de traballo do escritorio Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Layout Template"
#~ msgstr "Modelo de disposición"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "Aparencia e comportamento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Fondo de escritorio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Shell"
#~ msgstr "Shell de Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallpaper Images"
#~ msgstr "Fondos de escritorio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drive Ejector"
#~ msgstr "Expulsor de unidades"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
#~ msgstr ""
#~ "Permite expulsar automaticamente as unidades cando se lles preme o botón "
#~ "de abrir"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Detection"
#~ msgstr "Detección do hardware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides a user interface for hardware events"
#~ msgstr ""
#~ "Fornece unha interface de usuario para os acontecementos do hardware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Notifier Manager"
#~ msgstr "Xestor das notificacións de estado"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
#~ msgstr ""
#~ "Xestiona servizos que fornecen interfaces de usuario para o notificador "
#~ "de estado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSysguard"
#~ msgstr "KSysguard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape"
#~ msgstr "Inicia KSysguard con Ctrl + Escape"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Weather Ion Dataengine"
#~ msgstr "Motor de datos de Ion Weather para Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, "
#~ "providing access to one weather data service provider"
#~ msgstr ""
#~ "Un motor de datos subordinado especial de Plasma para o motor de datos de "
#~ "meteorolóxicos de Plasma, que fornece acceso a un fornecedor de servizo "
#~ "de datos meteorolóxicos."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider"
#~ msgstr "Provedor de datos meteorolóxicos %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}"
#~ msgstr "Acceder ao provedor de datos meteorolóxicos %{APPNAME}."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B3/KDE"
#~ msgstr "B3/KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "B3/Modification of B2"
#~ msgstr "B3/Modificación de B2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BeOS"
#~ msgstr "BeOS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
#~ msgstr "Estilo similar a BeOS sen tema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "Clásico de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic KDE style"
#~ msgstr "O estilo clásico de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighColor Classic"
#~ msgstr "Clásico con cores altas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
#~ msgstr "A versión de cores altas do estilo clásico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style using alphablending"
#~ msgstr "Un estilo que usa suavizado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
#~ msgstr "Estilo lixeiro, 2ª revisión"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "A segunda revisión do estilo «Lixeiro» de trebellos."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
#~ msgstr "Estilo lixeiro, 3ª revisión"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "A terceira revisión do estilo «Lixeiro» de trebellos."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
#~ msgstr "Estilo de cores altas megagradiente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CDE"
#~ msgstr "CDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed CDE style"
#~ msgstr "Estilo como CDE sen tema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanlooks"
#~ msgstr "Cleanlooks"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
#~ msgstr "Estilo incorporado sen tema similar ao Clearlooks de GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTK+ Style"
#~ msgstr "Estilo GTK+"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
#~ msgstr "Un estilo que emprega o motor de temas de GTK+"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
#~ msgstr "Un estilo que emprega o xestor de aparencia de Apple"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif Plus"
#~ msgstr "Motif Plus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
#~ msgstr "Estilo como Motif mellorado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif"
#~ msgstr "Motif"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Motif style"
#~ msgstr "Estilo como Motif sen tema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plastique"
#~ msgstr "Plastique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
#~ msgstr "Un estilo incorporado sen tema similar ao Plastik de KDE3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platinum"
#~ msgstr "Platinum"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
#~ msgstr "Estilo como Platinum sen tema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in SGI style"
#~ msgstr "Estilo como SGI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows 9x"
#~ msgstr "MS Windows 9x"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
#~ msgstr "Estilo como Windows 9x"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows Vista"
#~ msgstr "MS Windows Vista"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
#~ msgstr "Un estilo que emprega o motor de estilos do Windows Vista"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows XP"
#~ msgstr "MS Windows XP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
#~ msgstr "Un estilo que emprega o motor de estilos do Windows XP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plain Color"
#~ msgstr "Cor simple"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Plain Color"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plain color wallpaper"
#~ msgstr "Cor simple"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A plain color or gradient"
#~ msgstr "Unha cor ou gradación."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Wallpaper Images"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Wallpaper view for images"
#~ msgstr "Fondos de escritorio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slideshow"
#~ msgstr "Presentación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Slideshow"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slideshow wallpaper"
#~ msgstr "Presentación"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Fondos de escritorio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XembedSniProxy"
#~ msgstr "XembedSniProxy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote URL Change Notifier"
#~ msgstr "Notificador de cambios en URL remotas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides change notification for network folders"
#~ msgstr "Fornece notificacións dos cambios en cartafoles en rede"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Application"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Aplicativo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Information"
#~ msgstr "Información de xanelas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
#~ msgstr "Servizos de información e xestión de todas as xanelas dispoñíbeis."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System Tray"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System tray"
#~ msgstr "Bandexa do sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Weather Service"
#~ msgstr "Servizo meteorolóxico da Debian"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from edos.debian.net"
#~ msgstr "Datos XML de edos.debian.net"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password dialog"
#~ msgstr "Diálogo de contrasinal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch "
#~ "the current user"
#~ msgstr ""
#~ "Bloqueador da pantalla que fornece un diálogo de contrasinal e unha "
#~ "interface para trocar de usuario"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Locking"
#~ msgstr "Trancar a pantalla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Themes"
#~ msgstr "Temas de trancar a pantalla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Timeouts"
#~ msgstr "Tempos máximos de trancar a pantalla"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock"
#~ msgstr "bloquear,desbloquear,salvapantallas,bloqueo de pantalla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Protector de pantalla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen locked"
#~ msgstr "A pantalla está trancada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been locked"
#~ msgstr "A pantalla trancouse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlocked"
#~ msgstr "A pantalla desatrancouse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been unlocked"
#~ msgstr "A pantalla desatrancouse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quicklaunch"
#~ msgstr "Quicklaunch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
#~ msgstr "Inicia os seus programas favoritos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Monitor"
#~ msgstr "Vixilante da CPU"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CPU usage monitor"
#~ msgstr "Un vixilante da utilización da CPU"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Información do hardware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show hardware info"
#~ msgstr "Mostra información acerca do hardware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Temperature"
#~ msgstr "Temperatura do hardware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A system temperature monitor"
#~ msgstr "Un vixilante da temperatura do sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System monitoring applet"
#~ msgstr "Applet de vixilancia do sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
#~ msgstr "Servidor de atallos de teclado globais de KDED"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Workspace"
#~ msgstr "Espazo de traballo de Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash: Emptied"
#~ msgstr "Lixo: Baleiro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The trash has been emptied"
#~ msgstr "Baleirouse o lixo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
#~ msgstr "Completación de texto: rotación"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
#~ msgstr "Acadouse a fin da lista de coincidencias"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
#~ msgstr "Completación de texto: sen coincidencias"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "No matching completion was found"
#~ msgstr "Non se atopou ningún acabamento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
#~ msgstr "Completación de texto: coincidencia parcial"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is more than one possible match"
#~ msgstr "Hai máis dun posíbel acabamento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Erro fatal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
#~ msgstr "Produciuse un erro grave que fixo que o programa se pechase"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notificación"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something special happened in the program"
#~ msgstr "Aconteceu algo especial no programa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
#~ msgstr "Produciuse un erro no programa que pode causar problemas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catastrophe"
#~ msgstr "Catástrofe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro moi grave, que como mínimo fixo que o programa se "
#~ "pechase"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Acceso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new session is starting"
#~ msgstr "Estase a iniciar unha sesión nova"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Session is exiting"
#~ msgstr "Estase a saír da sesión"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout Canceled"
#~ msgstr "Cancelouse a saída"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma logout was canceled"
#~ msgstr "Cancelouse a saída de Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "Erro de impresión"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A print error has occurred"
#~ msgstr "Produciuse un erro na impresión"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Message"
#~ msgstr "Mensaxe de información"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An information message is being shown"
#~ msgstr "Está a mostrarse unha mensaxe de información"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning Message"
#~ msgstr "Mensaxe de aviso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A warning message is being shown"
#~ msgstr "Está a mostrarse unha mensaxe de aviso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical Message"
#~ msgstr "Mensaxe crítica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A critical message is being shown"
#~ msgstr "Está a mostrarse unha mensaxe crítica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pregunta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A question is being asked"
#~ msgstr "Está a facerse unha pregunta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Badalada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound bell"
#~ msgstr "Badalada audíbel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver started"
#~ msgstr "Iniciouse o protector de pantalla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has been started"
#~ msgstr "Iniciouse o protector de pantalla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver exited"
#~ msgstr "O protector de pantalla saíu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has finished"
#~ msgstr "O protector de pantalla rematou"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlock failed"
#~ msgstr "Fallou o desbloqueo da pantalla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
#~ msgstr "Fallou a tentativa de desbloquear a pantalla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Navegador web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple web browser"
#~ msgstr "Un navegador web simples"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "Pantalla de benvida"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Splash Screen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Splash Screen Theme"
#~ msgstr "Pantalla de benvida"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "splash screen,splash theme,startup"
#~ msgstr "pantalla de benvida, tema de benvida, inicio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray Plasmoid Test"
#~ msgstr "Proba do Plasmoide da bandexa do sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Test the system tray"
#~ msgstr "Probar a bandexa do sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Xestión de sesións"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Configura o xestor de sesións e as opcións de saída"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
#~ msgstr "ksmserver,sesión,saír,confirmación,gardar,restaurar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
#~ msgstr "Xestor dos temas da pantalla de benvida"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name|plasma runner"
#~| msgid "Web Shortcuts"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kglobalaccel"
#~ msgstr "kglobalaccel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Simple application launcher"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The application name"
#~ msgstr "Iniciador simple de programas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Registration"
#~ msgstr "Rexistro de atallo global"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application registered new global shortcuts."
#~ msgstr "Un programa rexistrou novos atallos globais."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Triggered"
#~ msgstr "Iniciouse un atallo de teclado global"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The user triggered a global shortcut"
#~ msgstr "O usuario iniciou un atallo global"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kde-gtk-config.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kde-gtk-config.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kde-gtk-config.po (revision 1508961)
@@ -1,757 +1,758 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2013, 2015, 2017.
# Manue Tortosa <manutortosa@chakra-project.org>, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2014.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-11 01:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-25 10:21+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:57+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: cgcgtk3.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK 3.x Themes"
msgstr "Temas de GTK 3.x"
#: cgcicon.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Icon Themes"
msgstr "Temas de iconas"
#: cgctheme.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK 2.x Themes"
msgstr "Temas de GTK 2.x"
#: kde-gtk-config.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid "Widget Style of GNOME/GTK Applications"
msgstr "Estilo dos trebellos de aplicativos de GNOME ou GTK."
#: kde-gtk-config.desktop:51
msgctxt "Name"
msgid "GNOME Application Style (GTK)"
msgstr "Estilo dos aplicativos de GNOME (GTK)"
#: kde-gtk-config.desktop:98
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "gnome,style,gtk"
-msgstr ""
+msgstr "gnome,style,estilo,gtk"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "adriyetichaves@gmail.com"
#~ msgid "Could not install the %1 theme."
#~ msgstr "Non foi posíbel instalar o tema «%1»."
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "Non foi posíbel instalar o tema"
#~ msgid "Parsing theme..."
#~ msgstr "Procesando o tema…"
#~ msgid "This GTK theme can be installed"
#~ msgstr "Este tema de GTK pode instalarse."
#~ msgid "This GTK theme cannot be installed"
#~ msgstr "Este tema de GTK non pode instalarse."
#~ msgid "This icons theme can be installed"
#~ msgstr "Este tema de iconas pode instalarse."
#~ msgid "This icons theme cannot be installed"
#~ msgstr "Este tema de iconas non se pode instalar."
#~ msgid "Installing GTK theme..."
#~ msgstr "Instalando o tema de GTK…"
#~ msgid "Installing icons..."
#~ msgstr "Instalando as iconas…"
#~ msgid "Icons Successfully Installed"
#~ msgstr "O tema de iconas instalouse correctamente."
#~ msgid "The icons theme cannot be installed"
#~ msgstr "O tema de iconas non se pode instalar."
#~ msgid "GTK Theme Successfully Installed"
#~ msgstr "O tema de GTK instalouse correctamente"
#~ msgid "The GTK theme cannot be installed"
#~ msgstr "O tema de GTK non pode instalarse."
#~ msgid "Uninstalling GTK theme..."
#~ msgstr "Desinstalando o tema de GTK…"
#~ msgid "Uninstalling icons..."
#~ msgstr "Desinstalando as iconas…"
#~ msgid "GTK theme successfully uninstalled."
#~ msgstr "O tema de GTK desinstalouse correctamente."
#~ msgid "Could not uninstall the GTK theme."
#~ msgstr "Non foi posíbel desinstalar o tema de GTK."
#~ msgid "Icons successfully uninstalled."
#~ msgstr "As iconas desinstaláronse correctamente."
#~ msgid "Could not uninstall the icons theme."
#~ msgstr "Non foi posíbel desinstalar o tema de iconas."
#~ msgid "KDE GTK Config"
#~ msgstr "Configuración de GTK para KDE"
#~ msgid "Copyright 2011 José Antonio Sánchez Reynaga"
#~ msgstr "Dereitos de autor © 2011 José Antonio Sánchez Reynaga"
#~ msgid "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)"
#~ msgstr "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)"
#~ msgid "Main Developer"
#~ msgstr "Desenvolvedor principal."
#~ msgid "Aleix Pol i Gonzalez"
#~ msgstr "Aleix Pol i Gonzalez"
#~ msgid "Feature development. Previews, code refactoring."
#~ msgstr "Desenvolvemento de funcionalidades, revisión do código existente."
#~ msgid "Manuel Tortosa (manutortosa)"
#~ msgstr "Manuel Tortosa (manutortosa)"
#~ msgid "Ideas, tester, internationalization"
#~ msgstr "Ideas, probas, internacionalización."
#~ msgid "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)"
#~ msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)"
#~ msgid "Internationalization"
#~ msgstr "Internacionalización."
#~ msgid "Download GTK2 themes..."
#~ msgstr "Descargar temas de GTK2…"
#~ msgid "Download GTK3 themes..."
#~ msgstr "Descargar temas de GTK3…"
#~ msgid "Install a local theme..."
#~ msgstr "Instalar un tema local…"
#~ msgid "Uninstall a local theme..."
#~ msgstr "Desinstalar un tema local…"
#~ msgid "It was not possible to save the config"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración."
#~ msgid "Installer"
#~ msgstr "Instalador"
#~ msgid "Add GTK Theme"
#~ msgstr "Engadir un tema de GTK"
#~ msgid "<b>Step 2</b>"
#~ msgstr "<b>Paso 2</b>"
#~ msgid "Select the theme file you want to install:"
#~ msgstr "Seleccione o ficheiro do tema que quere instalar:"
#~ msgid "Click the next button in order to install the theme in your system."
#~ msgstr "Prema o botón de «Seguinte» para instalar o tema no sistema."
#~ msgid "<b>Step 1</b>"
#~ msgstr "<b>Paso 1</b>"
#~ msgid "Install GTK Theme"
#~ msgstr "Instalar un tema de GTK"
#~ msgid "*.tar.gz *.tar|Compressed file"
#~ msgstr "*.tar.gz *.tar|Ficheiro comprimido"
#~ msgid "Add New Icons Theme"
#~ msgstr "Engadir un novo tema de iconas"
#~ msgid "Install Icons"
#~ msgstr "Instalar as iconas"
#~ msgid "Remove Themes"
#~ msgstr "Retirar temas"
#~ msgid "Select a GTK theme to uninstall"
#~ msgstr "Seleccione un tema de GTK para desinstalar."
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Desinstalar"
#~ msgid "Remove GTK Theme"
#~ msgstr "Eliminar o tema de GTK"
#~ msgid "Select an icon theme to uninstall"
#~ msgstr "Seleccione un tema de iconas para desinstalar."
#~ msgid "Remove Icon Theme"
#~ msgstr "Eliminar o tema de iconas"
#~ msgid "Select a GTK2 Theme:"
#~ msgstr "Seleccione un tema de GTK2:"
#~ msgid "Preview theme"
#~ msgstr "Previsualizar o tema"
#~ msgid "Select a GTK3 Theme:"
#~ msgstr "Seleccione un tema de GTK3:"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Tipo de letra:"
#~ msgid "Behaviour"
#~ msgstr "Comportamento"
#~ msgid "GTK style toolbar:"
#~ msgstr "Barra de ferramentas do estilo de GTK:"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Só iconas"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Só texto"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Texto baixo as iconas"
#~ msgid "Text After Icons"
#~ msgstr "Texto canda as iconas"
#~ msgid "Show icons in GTK buttons:"
#~ msgstr "Mostrar as iconas nos botóns de GTK:"
#~ msgid "Show icons in GTK menus:"
#~ msgstr "Mostrar as iconas nos menús de GTK:"
#~ msgid "Icon theme:"
#~ msgstr "Tema de iconas:"
#~ msgid "Fallback theme:"
#~ msgstr "Tema de reserva:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Here you can find more GTK themes to try. You can "
#~ "either download them from the following websites.</p><p>Also you can "
#~ "download it from the opendesktop facilities as suggested below</p><p "
#~ "align=\"center\"><a href=\"http://gnome-look.org\"><span style=\" text-"
#~ "decoration: underline; color:#0000ff;\">gnome-look.org</span></a><br/><a "
#~ "href=\"art.gnome.org\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
#~ "#0000ff;\">art.gnome.org</span></a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body> <p>Aquí atopará máis temas de GTK que probar. Pode "
#~ "descargalos de calquera dos seguintes sitios web.</p> <p>Tamén pode "
#~ "descargalos de OpenDesktop, como se explica máis adiante.</p> <p align="
#~ "\"center\"><a href=\"http://gnome-look.org\"><span style=\" text-"
#~ "decoration: underline; color:#0000ff;\">gnome-look.org</span></a><br/><a "
#~ "href=\"art.gnome.org\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
#~ "#0000ff;\">art.gnome.org</span></a></p> </body></html>"
#~ msgid "Get New Themes"
#~ msgstr "Obter novos temas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "size:12pt; font-weight:600;\">Chakra Gtk Config</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">KDE GTK Config</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Configuración do Gtk de Chakra</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Press the button to remove the theme"
#~ msgstr "Prema un botón para quitar o tema visual"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "size:12pt; font-weight:600;\">Remove Gtk Theme</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Remove GTK Theme</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Quitar o tema visual en Gtk</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Remove Icons Theme</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Quitar a colección de iconas</span></p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Install Gtk Theme"
#~ msgid "Installing Gtk theme..."
#~ msgstr "Instalar o tema visual de Gtk"
#, fuzzy
#~| msgid "Chakra Gtk Config"
#~ msgid "KDE Gtk Config"
#~ msgstr "Configuración do Gtk de Chakra"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "size:10pt; font-weight:600;\">Step 2 :</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:10pt; font-weight:600;\">Step 2</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:10pt; font-weight:600;\">Paso 2:</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "size:10pt; font-weight:600;\">Step 1:</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:10pt; font-weight:600;\">Step 1</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:10pt; font-weight:600;\">Paso 1:</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Step 1:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Paso 1:</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Step 2:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Paso 2:</span></p></body></html>"
#~ msgid "Chakra Gtk Config"
#~ msgstr "Configuración do Gtk de Chakra"
#~ msgid " Ok "
#~ msgstr " Bien "
#~ msgid " Ok "
#~ msgstr " Bien "
#~ msgid "Select a Theme"
#~ msgstr "Escoller un tema visual"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#, fuzzy
#~| msgid "Actions"
#~ msgid "Actions Display"
#~ msgstr "Accións"
#~ msgid "Add and Remove Themes"
#~ msgstr "Xestionar os temas visuais"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Gtk Theme"
#~ msgid "Add Themes"
#~ msgstr "Engadir un tema visual de Gtk"
#, fuzzy
#~| msgid "Install theme from file ..."
#~ msgid "Install themes from a local file"
#~ msgstr "Instalar un tema visual a partir dun ficheiro..."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Themes"
#~ msgid "Remove installed themes"
#~ msgstr "Quitar temas visuais"
#, fuzzy
#~| msgid "Install theme from file ..."
#~ msgid "Install themes from opendesktop.org"
#~ msgstr "Instalar un tema visual a partir dun ficheiro..."
#, fuzzy
#~| msgid "Install theme from file ..."
#~ msgid "Install GTK+ 3 themes from opendesktop.org"
#~ msgstr "Instalar un tema visual a partir dun ficheiro..."
#~ msgid "Parsing theme ... "
#~ msgstr "Procesando o tema visual... "
#~ msgid "Select a valid gtk theme file"
#~ msgstr "Escolla un ficheiro de tema visual de Gtk correcto"
#~ msgid "Compressed file (*.tar.gz *.tar)"
#~ msgstr "Arquivo («.tar.gz» ou «.tar»)"
#~ msgid "Select a vaild icons theme file"
#~ msgstr "Escolla un ficheiro de colección de iconas correcto"
#~ msgid "Select file"
#~ msgstr "Escolla un ficheiro"
#~ msgid "In order to add a new theme, just follow these steps:"
#~ msgstr "Siga os seguintes pasos para engadir un novo tema visual:"
#~ msgid "Select Fallback Icons theme"
#~ msgstr "Escoller unha colección de iconas secundaria"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:10pt; font-weight:600;\">GTK Theme</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:10pt; font-weight:600;\">Tema visual de Gtk</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:10pt; font-weight:600;\">Icons Theme</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:10pt; font-weight:600;\">Colección de iconas</span></p></body></html>"
#~ msgid "Select Font Family"
#~ msgstr "Escoller un tipo de letra"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"
#~ msgid "bold"
#~ msgstr "grosa"
#~ msgid "italic"
#~ msgstr "cursiva"
#~ msgid "bold italic"
#~ msgstr "grosa cursiva"
#~ msgid " px"
#~ msgstr " px"
#~ msgid "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit.In leo nisl"
#~ msgstr "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit.In leo nisl"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif'; font-size:12pt; font-weight:600;\">ADD AND REMOVE "
#~ "THEMES</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Sans Serif'; font-size:12pt; font-weight:600;\"></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Xestionar os temas visuais</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-size:12pt; font-weight:600;\"></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif'; font-size:10pt;\">You can install new themes for "
#~ "your system, those themes are package files with *.tar.gz or *.tar "
#~ "extension.</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif'; font-size:10pt;\">We suggest the following web pages "
#~ "for download new themes:</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; text-decoration: underline; "
#~ "color:#0057ae;\"></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a "
#~ "href=\"http://www.gnome-look.org\"><span style=\" font-family:'Sans "
#~ "Serif'; font-size:14pt; text-decoration: underline; color:#0057ae;\">www."
#~ "gnome-look.org</span></a></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a "
#~ "href=\"http://art.gnome.org\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; "
#~ "font-size:14pt; text-decoration: underline; color:#0057ae;\">art.gnome."
#~ "org</span></a></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; "
#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
#~ "text-indent:0px; font-family:'Sans Serif'; font-size:14pt; text-"
#~ "decoration: underline; color:#0057ae;\"></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:10pt;\">Pode instalar novos temas visuais no sistema. Trátase de "
#~ "arquivos de extensión «.tar.gz» ou «.tar».</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-size:10pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:10pt;\">Recoméndase baixar os temas dos seguintes sitios web:</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-size:10pt; text-decoration: underline; color:#0057ae;\"></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a "
#~ "href=\"http://www.gnome-look.org\"><span style=\" font-size:14pt; text-"
#~ "decoration: underline; color:#0057ae;\">www.gnome-look.org</span></a></"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a "
#~ "href=\"http://art.gnome.org\"><span style=\" font-size:14pt; text-"
#~ "decoration: underline; color:#0057ae;\">art.gnome.org</span></a></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; "
#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
#~ "text-indent:0px; font-size:14pt; text-decoration: underline; color:"
#~ "#0057ae;\"></p></body></html>"
#~ msgid "ADD THEMES"
#~ msgstr "Engadir temas visuais"
#~ msgid "REMOVE THEMES"
#~ msgstr "Quitar temas visuais"
#~ msgid "Remove themes installed in the system ..."
#~ msgstr "Desinstalar temas visuais do sistema..."
#~ msgid "Chakra's fan and developer"
#~ msgstr "Seareiro e desenvolvedor de Chakra"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Diálogo"
#~ msgid "WARNINGS"
#~ msgstr "AVISOS"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po (revision 1508961)
@@ -1,1303 +1,1302 @@
# translation of desktop_kdeplasma-addons.po to galician
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdeplasma-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-04 02:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-21 09:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:17+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: applets/activitypager/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Pager"
msgstr "Paxinador de actividades"
#: applets/activitypager/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between activities"
msgstr "Cambia de actividade."
#: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Binary Clock"
msgstr "Reloxo binario"
#: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in binary format"
msgstr "Mostra a hora no formato binario"
#: applets/blackboard/plasma-applet-blackboard.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Black Board"
msgstr "Encerado"
#: applets/blackboard/plasma-applet-blackboard.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Draw a quick note or a colorful image"
msgstr "Debuxe unha nota rápida ou unha imaxe con moita cor."
#: applets/bookmarks/plasma-applet-bookmarks.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: applets/bookmarks/plasma-applet-bookmarks.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Quick Access to the Bookmarks"
msgstr "Acceso rápido aos marcadores."
#: applets/bubblemon/plasma-applet-bubblemon.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Bubblemon"
msgstr "Bubblemon"
#: applets/bubblemon/plasma-applet-bubblemon.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "A pretty bubble that monitors your system"
msgstr "Unha burbulla que vixía o sistema"
#: applets/calculator/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: applets/calculator/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate simple sums"
msgstr "Calcula sumas simples"
#: applets/charselect/plasma-applet-charselect.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Character Selector"
msgstr "Selector de caracteres"
#: applets/charselect/plasma-applet-charselect.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "View, select, and copy characters from a font collection"
msgstr "Ver, escoller e copiar caracteres dunha colección de tipos de letra"
#: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de cores"
#: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Pick a color from the desktop"
msgstr "Escolle unha cor do escritorio"
#: applets/comic/comic.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Comics"
msgstr "Cómics"
#: applets/comic/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic Strip"
msgstr "Banda deseñada"
#: applets/comic/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "View comic strips from the Internet"
msgstr "Mostra bandas deseñadas de internet"
#: applets/dict/package/metadata.desktop:2
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:9
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionario"
#: applets/dict/package/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Look up the meaning of words and their translation into different languages"
msgstr "Busca o significado das palabras e a tradución a distintos idiomas"
#: applets/diskquota/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Disk Quota"
msgstr "Uso do disco"
#: applets/diskquota/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Shows details about disk quota"
msgstr "Mostra información sobre o uso do disco."
#: applets/eyes/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Eyes"
msgstr "Ollos"
#: applets/eyes/package/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "XEyes clone"
msgstr "Clon do XEyes"
#: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fifteen Puzzle"
msgstr "Quebracabezas de quince pezas"
#: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Put the pieces in order"
msgstr "Poña as pezas en orde"
#: applets/fileWatcher/plasma-fileWatcher-default.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "File Watcher"
msgstr "Vixilante de ficheiros"
#: applets/fileWatcher/plasma-fileWatcher-default.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Watch for changes in specified files"
msgstr "Vixía os cambios en ficheiros específicos"
#: applets/frame/plasma-frame-default.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Picture Frame"
msgstr "Portarretratos"
#: applets/frame/plasma-frame-default.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Display your favorite pictures"
msgstr "Mostra as súas imaxes favoritas"
#: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Fuzzy Clock"
msgstr "Reloxo impreciso"
#: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a less precise format"
msgstr "Mostra a hora nun formato impreciso"
#: applets/grouping/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/grouping/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Grouping Plasmoid"
msgstr "Plasmoide de agrupamento"
#: applets/grouping/package/metadata.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Group Plasma widgets together"
-msgstr ""
+msgstr "Agrupar os trebellos de Plasma."
#: applets/incomingmsg/plasma-applet-incomingmsg.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Incoming Message"
msgstr "Mensaxe entrante"
#: applets/incomingmsg/plasma-applet-incomingmsg.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Notification of new messages"
msgstr "Notificación de novas mensaxes"
#: applets/kickerdash/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Dashboard"
msgstr "Cadro de control de aplicativos"
#: applets/kickerdash/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A fullscreen application launcher"
msgstr "Un iniciador de aplicativos a pantalla completa."
#: applets/knowledgebase/plasma-applet-knowledgebase.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KnowledgeBase"
msgstr "Base do coñecemento"
#: applets/knowledgebase/plasma-applet-knowledgebase.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Opendesktop Knowledgebase"
msgstr "Base de coñecemento de Opendesktop"
#: applets/konqprofiles/package/metadata.desktop:2
#: dataengines/konqprofiles/plasma-dataengine-konqprofiles.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konqueror Profiles"
msgstr "Perfís de Konqueror"
#: applets/konqprofiles/package/metadata.desktop:57
#: dataengines/konqprofiles/plasma-dataengine-konqprofiles.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "List and launch Konqueror profiles"
msgstr "Enumera e inicia perfís de Konqueror"
#: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:2
#: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konsole Profiles"
msgstr "Perfís de Konsole"
#: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:57
#: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "List and launch Konsole profiles"
msgstr "Enumera e inicia perfís de Konsole"
#: applets/leavenote/plasma-applet-leavenote.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Leave A Note"
msgstr "Deixa unha nota"
#: applets/leavenote/plasma-applet-leavenote.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Leave notes for users while they are away"
msgstr "Deixa notas para os usuarios mentres están ausentes"
#: applets/life/plasma-applet-life.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Life"
msgstr "Vida"
#: applets/life/plasma-applet-life.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Conway's Game of Life applet"
msgstr "Miniaplicativo para o xogo da vida de Conway."
#: applets/magnifique/plasma-applet-magnifique.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Magnifique"
msgstr "Magnifique"
#: applets/magnifique/plasma-applet-magnifique.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "A magnification glass for the Plasma desktop"
msgstr "Un cristal de aumento para o escritorio de plasma"
#: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media frame"
msgstr "Marco de contido"
#: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "(Picture) Frame"
msgstr "Portarretratos"
#: applets/mediaplayer/plasma-applet-mediaplayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "Reprodutor multimedia"
#: applets/mediaplayer/plasma-applet-mediaplayer.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Widget that can play video and sound"
msgstr "Un trebello que pode reproducir vídeo e son"
#: applets/microblog/plasma-applet-microblog.desktop:2
#: dataengines/microblog/plasma-dataengine-microblog.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Microblogging"
msgstr "Microblog"
#: applets/microblog/plasma-applet-microblog.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Update and view your microblog status."
msgstr "Actualizar e ver o estado do microblog."
#: applets/microblog/plasma-applet-microblog.desktop:107
msgctxt "Keywords"
msgid "identi.ca;twitter;"
msgstr "identi.ca;twitter;"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Minimize all Windows"
msgstr "Minimizar todas as xanelas"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the desktop by minimizing all windows"
msgstr "Minimiza todas as xanelas para mostrar o escritorio."
#: applets/news/plasma-applet-news.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "News"
msgstr "Novas"
#: applets/news/plasma-applet-news.desktop:59
#: applets/rssnow/plasma-applet-rssnow.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Show news from various sources"
msgstr "Mostra as novas de varias fontes."
#: applets/notes/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: applets/notes/package/metadata.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop sticky notes"
msgstr "Notas no escritorio"
#: applets/plasmaboard/plasma_applet_plasmaboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: applets/plasmaboard/plasma_applet_plasmaboard.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "A virtual, on-screen keyboard"
msgstr "Un teclado virtual na pantalla"
#: applets/previewer/plasma-applet-previewer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Previewer"
msgstr "Previsualizador"
#: applets/previewer/plasma-applet-previewer.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Quickly preview a variety of files"
msgstr "Previsualiza rapidamente diversos ficheiros"
#: applets/previewer/preview.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Preview This File"
msgstr "Previsualizar este ficheiro"
#: applets/qalculate/plasma-applet-qalculate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Qalculate!"
msgstr "Calculadora"
#: applets/qalculate/plasma-applet-qalculate.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A powerful mathematical equation solver"
msgstr "Un poderoso aplicativo para resolver ecuacións matemáticas"
#: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Quicklaunch"
msgstr "Quicklaunch"
#: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Launch your favourite Applications"
msgstr "Inicia os seus aplicativos favoritos"
#: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Quick Share"
msgstr "Compartir rapidamente"
#: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text/images to a remote server"
msgstr "Pega texto/imaxes nun servidor remoto"
#: applets/rssnow/plasma-applet-rssnow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "RSSNOW"
msgstr "RSSNOW"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostrar o escritorio"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Show the Plasma desktop"
msgstr "Mostra o escritorio Plasma"
#: applets/spellcheck/plasma-applet-spellcheck.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: applets/spellcheck/plasma-applet-spellcheck.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Fast spell checking"
msgstr "Corrección ortográfica rápida."
#: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "System Load Viewer"
msgstr "Visor da carga do sistema"
#: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Tiny CPU/RAM/Swap monitor"
msgstr "Pequeno vixilante da CPU/RAM/Swap"
#: applets/timer/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
#: applets/timer/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Countdown over a specified time period"
msgstr "Conta atrás durante un tempo especificado"
#: applets/unitconverter/plasma-applet-unitconverter.desktop:3
#: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Unit Converter"
msgstr "Convertedor de unidades"
#: applets/unitconverter/plasma-applet-unitconverter.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid for converting units"
msgstr "Plasmoide para converter unidades"
#: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "User Switcher"
msgstr "Selector de usuario"
#: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Quickly switch between different users"
msgstr "Cambia rapidamente de usuario."
#: applets/weather/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Prognóstico meteorolóxico"
#: applets/weather/package/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Find out weather for today"
-msgstr ""
+msgstr "Descubrir a predición meteorolóxica de hoxe."
#: applets/weatherstation/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LCD Weather Station (QML)"
msgstr "Estación meteorolóxica LCD (QML)"
#: applets/weatherstation/plasma-applet-weatherstation.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LCD Weather Station"
msgstr "Estación meteorolóxica LCD"
#: applets/weatherstation/plasma-applet-weatherstation.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Weather reports with an LCD display style"
msgstr "Boletíns meteorolóxicos cun estilo de pantalla LCD"
#: applets/webbrowser/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Web browser"
msgstr "Navegador web"
#: applets/webbrowser/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Add a webpage on your desktop."
msgstr "Engadir unha páxina web ao escritorio."
#: applets/webslice/plasma/plasma-applet-webslice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Web Slice"
msgstr "Fragmento web"
#: applets/webslice/plasma/plasma-applet-webslice.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Show a part of a webpage"
msgstr "Mostrar unha parte dunha páxina web."
#: containments/groupingdesktop/desktop/plasma-containment-groupingdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grouping Desktop"
msgstr "Escritorio de agrupamento"
#: containments/groupingdesktop/griddesktop/plasma-containment-griddesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grid Desktop"
msgstr "Escritorio en grade"
#: containments/groupingdesktop/panel/plasma-containment-groupingpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grouping Panel"
msgstr "Panel de agrupamento"
#: dataengines/comic/plasma_comicprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma Comic Engine"
msgstr "Complemento para o motor de Cómics de Plasma"
#: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic Strips"
msgstr "Banda deseñada"
#: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Online comic strips"
msgstr "Bandas deseñadas con conexión"
#: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic"
msgstr "Cómic"
#: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Comic Package Structure"
msgstr "Estrutura de paquete cómic"
#: dataengines/microblog/plasma-dataengine-microblog.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "identi.ca and twitter micro-blogging services"
msgstr "servizos de microblogue identi.ca e twitter"
#: dataengines/potd/apodprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Astronomy Picture of the Day"
msgstr "Imaxe do día de astronomía"
#: dataengines/potd/apodprovider.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Apod Provider"
msgstr "Fornecedor de Apod"
#: dataengines/potd/bingprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Bing's Picture of the Day"
msgstr "Imaxe do día de Bing"
#: dataengines/potd/bingprovider.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Bing Provider"
msgstr "Fornecedor de Bing"
#: dataengines/potd/epodprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Earth Science Picture of the Day"
msgstr "Imaxe do día sobre as ciencias da terra"
#: dataengines/potd/epodprovider.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Epod Provider"
msgstr "Fornecedor de Epod"
#: dataengines/potd/flickrprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Flickr Picture of the Day"
msgstr "Imaxe do día de Flickr"
#: dataengines/potd/flickrprovider.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Flickr Provider"
msgstr "Fornecedor de Flickr"
#: dataengines/potd/natgeoprovider.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "National Geographic"
msgstr "National Geographic"
#: dataengines/potd/noaaprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "NOAA Environmental Visualization Laboratory Picture of the Day"
msgstr "Imaxe do día do Laboratorio de Visualización Ambiental NOAA"
#: dataengines/potd/noaaprovider.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "NOAA Provider"
msgstr "Fornecedor de NOAA"
#: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:3
#: wallpapers/potd/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Picture of the Day"
msgstr "Imaxe do día"
#: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting various online Pictures of The Day."
msgstr "Motor de datos para obter varias Imaxes do día con conexión."
#: dataengines/potd/plasma_potdprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma PoTD Engine"
msgstr "Complemento para o motor PoTD de Plasma"
#: dataengines/potd/wcpotdprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Wikimedia Picture of the Day"
msgstr "Imaxe do día de Wikipedia"
#: dataengines/potd/wcpotdprovider.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Wcpotd Provider"
msgstr "Fornecedor de Wcpotd"
#: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Previews"
msgstr "Vistas previas"
#: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops"
msgstr "Unha disposición do selector de escritorios con vistas previas deles"
#: runners/browserhistory/browserhistory.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Web Browser History"
msgstr "Historial de navegación web"
#: runners/browserhistory/browserhistory.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Searches in Konqueror's history"
msgstr "Busca no historial de Konqueror"
#: runners/characters/CharacterRunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres especiais"
#: runners/characters/CharacterRunner.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Creates special characters from their hexadecimal codes"
msgstr "Crea caracteres especiais a partir dos seus códigos hexadecimais."
#: runners/characters/CharRunner_config.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "special Characters"
msgstr "Caracteres especiais"
#: runners/contacts/plasma-runner-contacts.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: runners/contacts/plasma-runner-contacts.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Finds entries in your address book"
msgstr "Atopa entradas no caderno de enderezos"
#: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Convert values to different units"
msgstr "Converte valores entre distintas unidades"
#: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e hora"
#: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "The current date and time, locally or in any timezone"
msgstr "A data e hora actuais, locais ou de calquera fuso horario."
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:69
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Define words"
msgstr "Definir palabras."
#: runners/events/plasma-runner-events_config.desktop:2
#: runners/events/plasma-runner-events.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar Events"
msgstr "Eventos de calendario"
#: runners/events/plasma-runner-events_config.desktop:51
#: runners/events/plasma-runner-events.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Calendar Events runner"
msgstr "Executor de eventos de calendario"
#: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kate Sessions"
msgstr "Sesións de Kate"
#: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Matches Kate Sessions"
msgstr "Equivale ás sesión de Kate"
#: runners/konquerorsessions/konquerorsessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konqueror Sessions"
msgstr "Sesións de Konqueror"
#: runners/konquerorsessions/konquerorsessions.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Matches Konqueror Sessions"
msgstr "Equivale ás sesión de Konqueror"
#: runners/konsolesessions/konsolesessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konsole Sessions"
msgstr "Sesións de Konsole"
#: runners/konsolesessions/konsolesessions.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Matches Konsole Sessions"
msgstr "Equivale ás sesión de Konsole"
#: runners/kopete/plasma-runner-kopete.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kopete Contacts"
msgstr "Contactos de Kopete"
#: runners/kopete/plasma-runner-kopete.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Search contacts from Kopete"
msgstr "Buscar contactos de Kopete."
#: runners/mediawiki/plasma-runner-techbase.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "TechBase"
msgstr "TechBase"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-techbase.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Search on KDE's TechBase"
msgstr "Buscar no wiki técnico de KDE, TechBase."
#: runners/mediawiki/plasma-runner-userbase.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Documentation"
msgstr "Documentación de KDE"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-userbase.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Search on KDE's Userbase"
msgstr "Buscar no wiki de documentación de KDE, Userbase."
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikipedia.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikipedia.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Search on Wikipedia"
msgstr "Buscar en Wikipedia"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikitravel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wikitravel"
msgstr "Wikitravel"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikitravel.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Search on Wikitravel"
msgstr "Buscar en Wikitravel."
#: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Spell Checker Runner"
msgstr "Executor de comprobación da ortografía"
#: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Check the spelling of a word"
msgstr "Comproba a ortografía dunha palabra."
#: runners/translator/plasma-runner-translator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
#: runners/translator/plasma-runner-translator.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Translates into any language using Google Translate. For list of supported "
"languages visit https://developers.google.com/translate/v2/using_rest?"
"hl=de#language-params"
msgstr ""
"Traduce a calquera idioma mediante Google Translate. Para coñecer a lista de "
"idiomas admitidos consulte https://developers.google.com/translate/v2/"
"using_rest?hl=de#language-params"
#: runners/youtube/plasma-runner-youtube.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
#: runners/youtube/plasma-runner-youtube.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Matches YouTube queries"
msgstr "Realiza consultar en YouTube."
#: wallpapers/animals/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Ascii Animals"
msgstr "Animais ASCII"
#: wallpapers/animals/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Unsure if cute or just nerdy"
msgstr "Non está claro se é adorábel ou simplemente raro."
#: wallpapers/haenau/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Haenau"
msgstr "Haenau"
#: wallpapers/haenau/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Haenau wallpaper"
-msgstr ""
+msgstr "Fondo de pantalla de Haenau."
#: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Hunyango"
msgstr "Hunyango"
#: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:46
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Hunyango"
msgctxt "Comment"
msgid "Hunyango wallpaper"
-msgstr "Hunyango"
+msgstr "Fondo de pantalla de Hunyango."
#: wallpapers/potd/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "A new picture from the Internet each day"
msgstr "Mostra imaxes de internet cada día."
#: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Large Icons"
msgstr "Iconas grandes"
#: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window"
msgstr ""
"Unha disposición do selector de xanelas que usa iconas grandes para "
"representar a xanela"
#: windowswitchers/compact/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Compact"
msgstr "Compacta"
#: windowswitchers/compact/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A compact window switcher layout"
msgstr "Unha disposición compacta do selector de xanelas"
#: windowswitchers/informative/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Informative"
msgstr "Informativa"
#: windowswitchers/informative/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "An informative window switcher layout including desktop name"
msgstr ""
"Unha disposición informativa do selector de xanelas que inclúe o nome do "
"escritorio"
#: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid"
msgstr ""
"Unha disposición do selector de xanelas que mostra nunha grade miniaturas "
"das xanelas"
#: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Small Icons"
msgstr "Iconas pequenas"
#: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window"
msgstr ""
"Unha disposición do selector de xanelas que usa iconas pequenas para "
"representar a xanela"
#: windowswitchers/text/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Text Only"
msgstr "Só texto"
#: windowswitchers/text/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout only showing window captions"
msgstr ""
"Unha disposición do selector de xanelas que só mostra os títulos das xanelas"
#: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout using live thumbnails"
msgstr "Unha disposición do selector de xanelas que usa miniaturas ao vivo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Luna"
#~ msgstr "Lúa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display moon phases for your location"
#~ msgstr "Mostra as fases da lúa na súa localización"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lancelot Launcher"
#~ msgstr "Iniciador Lancelot"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launcher to start applications"
#~ msgstr "Iniciador para iniciar aplicativos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lancelot"
#~ msgstr "Lancelot"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lancelot Menu"
#~ msgstr "Menú Lancelot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usage logging is activated"
#~ msgstr "Activouse o rexistro de actualización"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Shown only on first launch. Notifies that the usage logging is turned "
#~ "'on'."
#~ msgstr ""
#~ "Só se mostra a primeira vez que se inicia. Notifica que se activou o "
#~ "rexistro de utilización."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error opening the log"
#~ msgstr "Aconteceu un erro ao abrir o rexistro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Failed to open the log file."
#~ msgstr "Non se conseguiu abrir o ficheiro de rexistro."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shelf"
#~ msgstr "Estante"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Control audio player"
#~ msgstr "Control para reprodutores de son"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Control Audio Player"
#~ msgstr "Control para reprodutores de son"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Allows to control MPRIS audio players (it is able to search through "
#~ "Amarok's collection, too)"
#~ msgstr ""
#~ "Permite controlar reprodutores de son de tipo MPRIS. Tamén pode explorar "
#~ "as coleccións de Amarok."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Operational Significant Event Imagery Picture of the Day"
#~ msgstr "Imaxe do día de Operational Significant Event Imagery"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather Forecast (QML)"
#~ msgstr "Prognóstico meteorolóxico (QML)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Displays Weather information"
#~ msgstr "Mostra información meteorolóxica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Input Method Panel"
#~ msgstr "Panel de métodos de entrada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A generic input method panel"
#~ msgstr "Un panel de métodos de entrada xenérico"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Input;IM;"
#~ msgstr "Entrada;ME;Input;IM;"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DataEngine for Kimpanel"
#~ msgstr "Motor de datos para Kimpanel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "DataEngine for Kimpanel"
#~ msgstr "Un motor de datos para Kimpanel."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Show Widget Dashboard"
#~ msgstr "Mostrar o widget do cadro de control"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show the Plasma widget dashboard above other windows"
#~ msgstr "Mostra o widget do cadro de control sobre as outras xanelas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon-Only Task Manager"
#~ msgstr "Xestor de tarefas baseado en iconas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bouncy Ball"
#~ msgstr "Bóla a rebotar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bouncy ball for plasma"
#~ msgstr "Unha bóla a rebotar para plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Comunidade"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Communicate using the Social Desktop"
#~ msgstr "Comunicacións a través do escritorio social"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Utilities;"
#~ msgstr "Utensilios:"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Observatory"
#~ msgstr "Observatorio de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Visualize the KDE ecosystem"
#~ msgstr "Visualice o ecosistema de KDE."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Now Playing"
#~ msgstr "Estase a reproducir"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Displays currently playing audio"
#~ msgstr "Mostra o son que se está a reproducir"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pastebin"
#~ msgstr "Pastebin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pastebin Widget"
#~ msgstr "Widget dos retallos remotos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Copied pastebin link"
#~ msgstr "Copiouse a ligazón a pastebin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The pastebin URL has been copied to the clipboard"
#~ msgstr "O URL de pastebin copiouse no portarretallos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text snippets"
#~ msgstr "Pega retallos de texto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remember The Milk"
#~ msgstr "Acórdate do leite"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Remember The Milk Todo list applet"
#~ msgstr "Applet de lista de tarefas pendentes «Acórdate do leite»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Social News"
#~ msgstr "Novas sociais"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stay informed with the Social Desktop"
#~ msgstr "Mantéñase informado co escritorio social"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OpenDesktop Activities Widget"
#~ msgstr "Trebello de actividade de OpenDesktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something interesting has happened in your friends network"
#~ msgstr "Algo interesante sucedeu na súa rede de amigos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Commits Engine"
#~ msgstr "Motor de remisións de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Data Engine for acquiring consolidated data about KDE SVN Commits"
#~ msgstr ""
#~ "Un motor de datos para obter datos consolidados sobre as remisións no "
#~ "repositorio Subversion de KDE."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Observatory Data Engine"
#~ msgstr "Motor de datos do observatorio de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Data Engine for acquiring consolidated data about KDE projects"
#~ msgstr ""
#~ "Un motor de datos para obter datos consolidados sobre os proxectos de KDE."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Collaboration Services"
#~ msgstr "Servizos abertos de colaboración"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remember The Milk Engine"
#~ msgstr "Motor de «Acórdate do leite»"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An engine to work with Remember the Milk."
#~ msgstr "Un motor para traballar con Acórdate do leite."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mandelbrot"
#~ msgstr "Mandelbrot"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Explore a classic fractal design"
#~ msgstr "Explore un deseño fractal clásico."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Globe"
#~ msgstr "Globo terráqueo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An interactive map of the world"
#~ msgstr "Un mapa do mundo interactivo."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Digital Bees"
#~ msgstr "Abellas dixitais"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Celtic Knot"
#~ msgstr "Nó celta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Eastern Blues"
#~ msgstr "Blues do este"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fish Net"
#~ msgstr "Rede de pesca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Flowers"
#~ msgstr "Flores"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Clearly French"
#~ msgstr "Claramente francés"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Ivory Coast"
#~ msgstr "Costa de Marfil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lineage"
#~ msgstr "Liñaxe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Night Rock by Tigert"
#~ msgstr "Night Rock por Tigert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pavement"
#~ msgstr "Pavimento"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Damascus Flower"
#~ msgstr "Flor de Damasco"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Rattan"
#~ msgstr "Rattan"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Starry Sky"
#~ msgstr "Ceo estrelado"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stonewall 2 by Tigert"
#~ msgstr "Stonewall 2 por Tigert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Triangles"
#~ msgstr "Triángulos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Xerox Star"
#~ msgstr "Estrela de Xerox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Padrón"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tilable patterns"
#~ msgstr "Patróns que poden formar un mosaico."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animacións"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Interactive, animated wallpapers"
#~ msgstr "Fondos de escritorio animados e interactivos."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virus"
#~ msgstr "Virus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simulated life form eats your wallpaper"
#~ msgstr "Unha forma de vida simulada devora o fondo de escritorio."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Tempo meteorolóxico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Images that reflect the weather outside"
#~ msgstr "Imaxes que reflicten o tempo que vai fóra."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Matches Konqueror Sessions"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Matches Bing queries"
#~ msgstr "Equivale ás sesión de Konqueror"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreenlocker.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreenlocker.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreenlocker.po (revision 1508961)
@@ -1,81 +1,80 @@
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-11-13 06:34+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
-"com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:50+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: greeter/themes/org.kde.passworddialog/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Password dialog"
msgstr "Diálogo de contrasinal"
#: greeter/themes/org.kde.passworddialog/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch the "
"current user"
msgstr ""
"Bloqueador da pantalla que fornece un diálogo de contrasinal e unha "
"interface para cambiar de usuario."
#: kcm/screenlocker.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Screen Locking"
msgstr "Trancar a pantalla"
#: kcm/screenlocker.desktop:52
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Screen Locking"
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Screen Locking"
-msgstr "Trancar a pantalla"
+msgstr "Configurar o trancamento da pantalla."
#: kcm/screenlocker.desktop:84
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "lock,resume, screensaver, screenlock"
msgstr "bloquear,desbloquear,salvapantallas,bloqueo de pantalla"
#: kscreenlocker.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Screen Saver"
msgstr "Protector de pantalla"
#: kscreenlocker.notifyrc:46
msgctxt "Name"
msgid "Screen locked"
msgstr "A pantalla está trancada"
#: kscreenlocker.notifyrc:87
msgctxt "Comment"
msgid "The screen has been locked"
msgstr "A pantalla trancouse"
#: kscreenlocker.notifyrc:131
msgctxt "Name"
msgid "Screen unlocked"
msgstr "A pantalla desatrancouse"
#: kscreenlocker.notifyrc:172
msgctxt "Comment"
msgid "The screen has been unlocked"
msgstr "A pantalla desatrancouse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Timeouts"
#~ msgstr "Tempos máximos de trancar a pantalla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Themes"
#~ msgstr "Temas de trancar a pantalla"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kwin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kwin.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kwin.po (revision 1508961)
@@ -1,1111 +1,1109 @@
# translation of desktop_kdebase.po to galician
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Mvillarino <mvillarino@dubmail.net>, 2005.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-02 02:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-30 06:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:56+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: effects/blur/blur_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Blur"
msgstr "Desenfocar"
#: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Cover Switch"
msgstr "Cambio en capas"
#: effects/cube/cube_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Cubo do escritorio"
#: effects/cube/cubeslide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Cube Animation"
msgstr "Animación do cubo do escritorio"
#: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Grid"
msgstr "Grade do escritorio"
#: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dialog Parent"
msgstr "Pai do diálogo"
#: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog"
msgstr "Escurece a xanela pai do diálogo activo"
#: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Dim Inactive"
msgstr "Escurecer as inactivas"
#: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "eye On Screen"
msgstr "Ollo na pantalla"
#: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of "
"something."
msgstr ""
"Que o escritorio succione as xanelas para mostrarse. Isto pode que lle "
"recorde a algo."
#: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fade Desktop"
msgstr "Esvaer o escritorio"
#: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Fade between virtual desktops when switching between them"
msgstr "Emprega un efecto de esvaemento ao cambiar de escritorio"
#: effects/fade/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fade"
msgstr "Esvaer"
#: effects/fade/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
msgstr "Esvae/Fai opacas as xanelas con suavidade ao mostralas ou agochadas"
#: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Flip Switch"
msgstr "Cambio en fila"
#: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desaturate Unresponsive Applications"
msgstr "Reducir a saturación dos aplicativos que non responden"
#: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications"
msgstr ""
"Reducir a saturación das xanelas de aplicativos que non responden (que "
"queradon conxelados)."
#: effects/glide/glide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Glide"
msgstr "Deslizamento"
#: effects/invert/invert_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: effects/kwineffect.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Effect"
msgstr "Efecto de KWin"
#: effects/login/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Login"
msgstr "Acceso"
#: effects/login/package/metadata.desktop:88
#: effects/logout/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in"
msgstr "Suaviza a entrada no escritorio cun efecto de esvaecemento"
#: effects/logout/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "logout"
msgstr "saír"
#: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Looking Glass"
msgstr "Espello"
#: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Magic Lamp"
msgstr "Lámpada máxica"
#: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: effects/maximize/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize"
msgstr "Animación das xanelas que se maximizan ou restauran maximizadas"
#: effects/maximize/package/metadata.desktop:50
msgctxt "Name"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry"
msgstr ""
"Usar unha animación de esvaemento cando a xeometría das mensaxes emerxentes "
"de axuda ou notificación cambia."
#: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Name"
msgid "Morphing popups"
msgstr "Xanelas emerxentes cambiantes"
#: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Mouse Click Animation"
msgstr "Animación ao premer o rato"
#: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Mouse Mark"
msgstr "Marca do rato"
#: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Present Windows"
msgstr "Dispor as xanelas"
#: effects/resize/resize_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Resize Window"
msgstr "Cambiar o tamaño da xanela"
#: effects/scalein/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Scale In"
msgstr "Ampliar"
#: effects/scalein/package/metadata.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Animate the appearing of windows"
msgstr "Anima a aparición das xanelas"
#: effects/showfps/showfps_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Show FPS"
msgstr "Mostrar os FPS"
#: effects/slide/slide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Slide"
msgstr "Deslizar"
#: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnail Aside"
msgstr "Miniatura a un lado"
#: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Track Mouse"
msgstr "Seguir o rato"
#: effects/translucency/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Translucency"
msgstr "Transparencia"
#: effects/translucency/package/metadata.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows translucent under different conditions"
msgstr "Fai translúcidas as xanelas en distintos casos"
#: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Aperture"
msgstr "Apertura das xanelas"
#: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Move window into the corners while showing desktop"
msgstr "Mover a xanela ás esquinas mentres se mostra o escritorio."
#: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "WindowGeometry"
msgstr "Xeometría da xanela"
#: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "Xanelas a tremer"
#: effects/zoom/zoom_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Effects"
msgstr "Efectos do escritorio"
#: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Effects"
msgstr "Efectos do escritorio"
#: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop "
"effects,animations,various animations,window management effects,window "
"switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations,"
"drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect,"
"magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur "
"effect,explosion effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,"
"glide effect,highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp "
"effect,minimize animation effect,mouse mark effect,scale in effect,"
"screenshot effect,sheet effect,slide effect,sliding popups effect,taskbar "
"thumbnails effect,thumbnail aside effect,translucency,translucency effect,"
"transparency,window geometry effect,wobbly windows effect,startup feedback "
"effect,dialog parent effect,dim inactive effect,dim screen effect,slide back "
"effect,eye candy,candy,show FPS effect,show paint effect,box switch effect,"
"cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube animation effect,"
"desktop grid effect,flip switch effect,outline effect,present windows effect,"
"resize window effect"
msgstr ""
"kwin,window,xanela,manager,xestor,effect,efecto,3D effects,efectos 3D,2D "
"effects,efectos 2D,configuración de vídeo,graphical effects,efectos gráficos,"
"efectos visuais,desktop effects,efectos de escritorio,animations,animacións,"
"various animations,animacións diversas,varias animacións,animacións variadas,"
"window management effects,efectos de xestión de xanelas,window switching "
"effect,efecto de cambio de xanela,desktop switching effect,efecto de cambio "
"de escritorio,animations,animacións,desktop animations,animacións de "
"escritorio,animacións dos escritorios,animacións do escritorio,drivers,"
"controlador,controladores,driver settings,configuración dos controladores,"
"configuración do controlador,rendering,renderización,renderizado,"
"renderizamento,render,renderizar,invert effect,inverter un efecto,inverter "
"efecto,reverter un efecto,reverter efecto,looking glass effect,efecto de "
"lupa,efecto lupa,magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,"
"efecto de seguir o rato,efecto de seguimento do rato,zoom effect,efecto de "
"ampliación,blur effect,efecto borroso,explosion effect,efecto de explosión,"
"fade effect,efecto de esvaer,fade desktop effect,efecto de esvaer o "
"escritorio,fall apart effect,efecto de destrución,glide effect,efecto de "
"brillo,highlight window effect,efecto de realzar a xanela,efecto de resaltar "
"a xanela,efecto de salientar a xanela,efecto de salientar a xanela,login "
"effect,efecto de acceder,logout effect,efecto de saír,magic lamp effect,"
"efecto de lámpada máxica,minimize animation effect,efecto de minimizar,mouse "
"mark effect,efecto de marca co rato,scale in effect,efecto de achegar,efecto "
"de cambia de escala,screenshot effect,efecto de captura,sheet effect,efecto "
"de folla,slide effect,efecto de dispositiva,sliding popups effect,taskbar "
"thumbnails effect,efecto de miniaturas,thumbnail aside effect,translucency,"
"transparencia,translucidez,translucency effect,efecto de translucidez,efecto "
"de transparencia,transparency,transparencia,window geometry effect,efecto de "
"xeometría da xanela,efecto de xeometría das xanelas,wobbly windows effect,"
"efecto de xanelas a tremer,startup feedback effect,dialog parent effect,"
"efecto do pai do diálogo,dim inactive effect,dim screen effect,efecto de "
"escurecer,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect,efecto de "
"mostrar os FPS,show paint effect,box switch effect,cover switch effect,"
"desktop cube effect,efecto de cubo de escritorio,efecto do cubo de "
"escritorio,efecto de cubo do escritorio,desktop cube animation effect,"
"desktop grid effect,efecto de grade de escritorios,efecto de grade de "
"escritorios,flip switch effect,efecto de interruptor,outline effect,efecto "
"de contorno,present windows effect,resize window effect,efecto de cambio de "
"tamaño das xanelas"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Compositor"
msgstr "Compositor"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Compositor Settings for Desktop Effects"
msgstr "Configuración do compositor para os efectos de escritorio"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender,"
"video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed"
msgstr ""
"kwin,xanela,xestor,composición,efecto,3D efectos,2D efectos,OpenGL,XRender,"
"configuración da imaxe,efectos gráficos,efectos do escritorio,animation "
"speed,velocidade das animacións"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwineffect.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Effects"
msgstr "Efectos do xestor de xanelas"
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Window Decorations"
msgstr "Decoración da xanela"
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Look and Feel of Window Titles"
msgstr "Aparencia e o comportamento dos títulos das xanelas"
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:120
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge,"
"kwm,decoration"
msgstr ""
"kwin,xanela,xestor,estilo,tema,aparencia,comportamento,aspecto,disposición, "
"botón,asa,bordo,kwm,decoración"
#: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Escritorios virtuais"
#: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Navigation, Number and Layout of Virtual Desktops"
msgstr "Navegación, cantidade e disposición dos escritorios virtuais"
#: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:120
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget,"
"pager applet,pager settings"
msgstr ""
"escritorio,escritorios,número,escritorio virtual,escritorios múltiplos,"
"paxinador, trebello paxinador, miniaplicativo paxinador,configuración do "
"paxinador"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:102
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Actions on Windows"
msgstr "Accións do rato nas xanelas"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:147
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar,"
"resize"
msgstr ""
"sombra,sombrear,maximizar,minimizar,recoller,menú de operacións, barra de "
"título, redimensionar"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "Advanced Window Management Features"
msgstr "Funcionalidades avanzadas da xestión de xanelas"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing,"
"window grouping,window tiling,window placement,placement of windows,window "
"advanced behavior"
msgstr ""
"sombra,bordo,beira,pasar,bordos activos,beiras activas,lapelas,agrupar "
"xanelas, situación das xanelas, posicionamento das xanelas,comportamento "
"avanzado das xanelas"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:99
msgctxt "Comment"
msgid "Active Window Policy"
msgstr "Política da xanela activa"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:142
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all "
"desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy,"
"window focus behavior,window screen behavior"
msgstr ""
"foco,posicionamento,erguer automaticamente,erguer,erguer ao premer,teclado,"
"CDE,alt-tab,todo o escritorio,foco que segue o rato,prevención do foco,"
"roubar o foco,política de foco,comportamento de foco de xanela,comportamento "
"de pantalla de xanela"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Moving"
msgstr "Movemento"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:100
msgctxt "Comment"
msgid "Window Moving"
msgstr "Movemento da xanela"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:145
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border"
msgstr ""
"mover,intelixente,solapar,fervenza,maximizar,minimizar,zona de adherencia, "
"adherencia,bordo,beira,bordo"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Window Behavior"
msgstr "Comportamento das xanelas"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Window Actions and Behavior"
msgstr "Comportamento e accións das xanelas"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise,"
"windows,frame,titlebar,doubleclick"
msgstr ""
"foco,posicionamento,comportamento das xanelas,accións das xanelas, animación,"
"xanelas,moldura,barra de título,marco"
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Window Rules"
msgstr "Regras da xanela"
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Individual Window Behavior"
msgstr "Comportamento individual das xanelas"
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember,"
"rules"
msgstr ""
"tamaño,posición,estado,comportamento da xanela,xanelas,específico,regra"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Screen Edges"
msgstr "Bordos da pantalla"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Active Screen Corners and Edges"
msgstr "Bordos e esquinas activos da pantalla"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:127
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin "
"screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side "
"of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners"
msgstr ""
"kwin,xanela,xestor,efecto,esquina,beira,bordo,bordo,acción,trocar,escritorio,"
"bordo do escritorio,maximizar xanelas,escritorio virtual,esquinas da pantalla"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Touch Screen"
msgstr "Pantalla táctil"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Touch screen swipe gestures"
msgstr "Xestos de pantalla táctil"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:84
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges,"
"screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen"
msgstr ""
"kwin,window,xanela,manager,xestor,effect,efecto,edge,beira,bordo,contorno,"
"esquina,border,action,acción,switch,cambiar,conmutar,trocar,desktop,"
"escritorio,desktop edges,screen edges,pantalla,side of screen,screen "
"behavior,comportamento,touch screen,táctil"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin script"
msgstr "script do kwin"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63
msgctxt "Name"
msgid "KWin Scripts"
msgstr "Scripts de KWin"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113
msgctxt "Comment"
msgid "Manage KWin scripts"
msgstr "Xestiona os scripts de KWin"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Scripts"
msgstr "Scripts do xestor de xanelas"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Switching Layouts"
msgstr "Disposicións de cambio do xestor de xanelas"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Task Switcher"
msgstr "Selector de tarefa"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Navigation Through Windows"
msgstr "Navegación polas xanelas"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:116
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab,"
"alt-tab,alt+tab,alt tab"
msgstr ""
"xanela,xanelas,alternador,cambiar,trocar de xanela,alttab,alt-tab,alt+tab,"
"alt tab"
#: kwin.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Manager"
msgstr "Xestor de xanelas KWin"
#: kwin.notifyrc:68
msgctxt "Name"
msgid "Compositing has been suspended"
msgstr "Suspendeuse a composición"
#: kwin.notifyrc:132
msgctxt "Comment"
msgid "Another application has requested to suspend compositing."
msgstr "Outro aplicativo pediu que a suspensión da composición."
#: kwin.notifyrc:196
msgctxt "Name"
msgid "Graphics Reset"
msgstr "Reinicio dos gráficos"
#: kwin.notifyrc:241
msgctxt "Comment"
msgid "A graphics reset event occurred"
msgstr "Aconteceu un evento de reinicio de gráficos"
#: packageplugins/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Aurorae"
msgstr "Aurorae de KWin"
#: packageplugins/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Decoration"
msgstr "Decoración de KWin"
#: packageplugins/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Script"
msgstr "Script de KWin"
#: packageplugins/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Window Switcher"
msgstr "Selector de xanela de KWin"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Aurorae Window Decorations"
msgstr "Decoracións de xanela de Aurorae"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Decoration"
msgstr "Decoración de xanela de Kwin"
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "The classic theme known from KDE 3"
msgstr "O tema clásico de KDE 3"
#: scripting/kwinscript.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Script"
msgstr "Script de KWin"
#: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Change OSD"
msgstr "OSD de cambio de escritorio"
#: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "An on screen display indicating the desktop change"
msgstr "Un visor na pantalla que indica o cambio de escritorio"
#: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Enforces Window Decorations on GTK+ window"
msgstr "Aplica a decoración ás xanelas de GTK+"
#: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Fixes functional deficits for client side decorated windows."
msgstr ""
"Soluciona problemas funcionais de xanelas decoradas no lado do cliente."
#: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MinimizeAll"
msgstr "Minimizalo todo"
#: scripts/minimizeall/metadata.desktop:42
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid ""
#| "Adds a shortcut to minimize all windows or unminimize all such way "
#| "minimized windows"
msgctxt "Comment"
msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows"
-msgstr ""
-"Engade un atallo para minimizar todas as xanelas e restauralas de novo."
+msgstr "Engade un atallo para minimizar e restaurar todas as xanelas."
#: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar"
msgstr "Sincronizar o ignorar o alternador coa barra de tarefas"
#: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window "
"switchers (e.g. Alt+Tab)"
msgstr ""
"Agocha todas as xanelas que deban ser ignoradas pola barra de tarefas tamén "
"dos alternadores de xanelas (p.ex. Alt+Tab)"
#: scripts/videowall/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Video Wall"
msgstr "Parede de vídeo"
#: scripts/videowall/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video "
"Wall"
msgstr ""
"Estende un reprodutor de vídeo a pantalla completa por todas as pantallas "
"anexas para crear unha parede de vídeo"
#: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Desktop Switcher Layout"
msgstr "Disposición do selector de escritorios de KWin"
#: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Switcher Layout"
msgstr "Disposición do alternador de xanelas de KWin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Cadro de control"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine"
#~ msgstr "Motor de temas de decoración Aurorae"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Iconas grandes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window"
#~ msgstr ""
#~ "Unha disposición do alternador de xanelas que usa iconas grandes para "
#~ "representar a xanela"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compact"
#~ msgstr "Compacto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A compact window switcher layout"
#~ msgstr "Unha disposición compacta do alternador de xanelas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Informative"
#~ msgstr "Informativo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An informative window switcher layout including desktop name"
#~ msgstr ""
#~ "Unha disposición informativa do alternador de xanelas que inclúe o nome "
#~ "do escritorio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grella"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "Unha disposición do alternador de xanelas que mostra nunha grella "
#~ "miniaturas das xanelas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Iconas pequenas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window"
#~ msgstr ""
#~ "Unha disposición do alternador de xanelas que usa iconas pequenas para "
#~ "representar a xanela"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Só texto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout only showing window captions"
#~ msgstr ""
#~ "Unha disposición do alternador de xanelas que só mostra os títulos das "
#~ "xanelas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniaturas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout using live thumbnails"
#~ msgstr ""
#~ "Unha disposición do alternador de xanelas que usa miniaturas ao vivo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An informative desktop switcher layout"
#~ msgstr "Unha disposición informativa do selector de escritorios"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Vistas previas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops"
#~ msgstr ""
#~ "Unha disposición do selector de escritorios con vistas previas deles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher with live thumbnails on the screen side"
#~ msgstr ""
#~ "Unha disposición do alternador de xanelas que usa miniaturas ao vivo no "
#~ "lado da pantalla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure desktop effects"
#~ msgstr "Configurar os efectos do escritorio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are."
#~ msgstr "Aquí pode configurar cantos escritorios virtuais ter."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the window focus policy"
#~ msgstr "Configurar a política de focalización das xanelas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way that windows are moved"
#~ msgstr "Configurar o xeito en que se moven as xanelas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the window behavior"
#~ msgstr "Configura o comportamento das xanelas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings specifically for a window"
#~ msgstr "Configuración das opcións específicas dunha xanela"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure active screen edges"
#~ msgstr "Configurar os bordes activos da pantalla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows"
#~ msgstr "Configura o comportamento do percorrido polas xanelas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Background Test"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Background contrast"
#~ msgstr "Proba do fondo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "Desenfoca o fondo tras das xanelas semitransparentes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "Desenfoca o fondo tras das xanelas semitransparentes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "Mostra un efecto de fluxo da cuberta no selector de xanela alt+tab"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
#~ msgstr "Mostra cada escritorio virtual nunha cara dun cubo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
#~ msgstr "Anima o troco de escritorio cunha forma cúbica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
#~ msgstr "Desatura o escritorio ao mostrar o diálogo de saída"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "Reduce de maneira que os escritorios son mostrados lado por lado en grella"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darken inactive windows"
#~ msgstr "Escurece as xanelas inactivas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
#~ msgstr "Escurecer a pantalla no modo de administración"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
#~ msgstr "Escurece toda a pantalla cando se piden os privilexios de root"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fall Apart"
#~ msgstr "Rachar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
#~ msgstr "As xanelas pechadas rachan en anacos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr ""
#~ "Percorre as xanelas postas nunha meda para o selector de xanelas alt+tab"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
#~ msgstr "Efecto de deslizamento das xanelas cando se pechan e abren"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Highlight Window"
#~ msgstr "Realzar a xanela"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
#~ msgstr "Realza a xanela apropiada ao pasar o rato sobre a barra de tarefas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
#~ msgstr "Inverte a cor do escritorio e das xanelas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kscreen"
#~ msgstr "KScreen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Helper Effect for KScreen"
#~ msgstr "Efecto auxiliar para KScreen."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
#~ msgstr "Desatura o escritorio ao mostrar o diálogo de saída"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
#~ msgstr "Unha lupa do escritorio que semella unha lente de ollo de peixe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
#~ msgstr "Simula unha lámpada máxica ao minimizar as xanelas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
#~ msgstr "Amplía a parte da pantalla que está perto do rato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimize Animation"
#~ msgstr "Animación de minimizar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
#~ msgstr "Anima a minimización das xanelas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful "
#~ "for screenrecordings/presentations."
#~ msgstr ""
#~ "Crea unha animación cando se preme no botón do rato. Isto é útil nas "
#~ "presentacións e nas gravacións da pantalla."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
#~ msgstr "Permítelle debuxar riscos no escritorio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
#~ msgstr "Reduce até que poda mostrar lado por lado todas as xanelas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
#~ msgstr ""
#~ "Cambia o tamaño das xanelas escalando cunha textura rápida no canto de "
#~ "actualizar o contido"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Edge"
#~ msgstr "Beira da pantalla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlights a screen edge when approaching"
#~ msgstr "Realza unha beira da pantalla cando se aproxima"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Captura de pantalla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory"
#~ msgstr "Garda no cartafol persoal unha captura de pantalla da xanela activa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sheet"
#~ msgstr "Folla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Fai entrar e saír voando ás xanelas modais cando se mostran ou acochan"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
#~ msgstr "Mostra o rendemento de KWin nun canto da pantalla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Show Paint"
#~ msgstr "Mostrar o pintado"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
#~ msgstr "Realza áreas do escritorio que foron actualizadas recentemente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide Back"
#~ msgstr "Votar para atrás"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide back windows when another window is raised"
#~ msgstr "Despraza cara atrás as xanelas cando outra se eleva"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
#~ msgstr "Animación deslizantes para os widgets de Plasma emerxentes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snap Helper"
#~ msgstr "Auxiliar para axuste"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window."
#~ msgstr "Axúdao a dar co centro da pantalla cando move xanelas."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Startup Feedback"
#~ msgstr "Notificación de lanzamento"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
#~ msgstr "Efecto auxiliar para notificar o lanzamento de programas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
#~ msgstr "Mostra miniaturas das xanelas no contorno da pantalla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
#~ msgstr "Mostra un efecto de localización do cursor cando está activada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
#~ msgstr "Mostra a xeometría da xanela ao mover ou cambiar o tamaño"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Deform windows while they are moving"
#~ msgstr "Deforma as xanelas cando se moven"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
#~ msgstr "Amplía todo o escritorio"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV"
#~ msgstr "(Predeterminado) Desactivar o evitar roubar o foco para XV"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_oxygen.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_oxygen.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_oxygen.po (revision 1508961)
@@ -1,133 +1,132 @@
# translation of desktop_kdebase.po to galician
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Mvillarino <mvillarino@dubmail.net>, 2005.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-23 07:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:53+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: cursors/KDE_Classic/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Classic"
msgstr "Clásico de KDE"
#: cursors/KDE_Classic/index.theme:43
msgctxt "Comment"
msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3"
msgstr "O tema de cursores predeterminado de KDE 2 e 3."
#: cursors/Oxygen_Black/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Black"
msgstr "Oxygen negro"
#: cursors/Oxygen_Black/index.theme:42 cursors/Oxygen_Blue/index.theme:42
#: cursors/Oxygen_White/index.theme:42 cursors/Oxygen_Yellow/index.theme:42
#: cursors/Oxygen_Zion/index.theme:41
msgctxt "Comment"
msgid "Oxygen mouse theme. Oxygenize your desktop!"
msgstr "Tema de rato de Oxygen. Oxixene o escritorio!"
#: cursors/Oxygen_Blue/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Blue"
msgstr "Oxygen azul"
#: cursors/Oxygen_White/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen White"
msgstr "Oxygen branco"
#: cursors/Oxygen_Yellow/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Yellow"
msgstr "Oxygen amarelo"
#: cursors/Oxygen_Zion/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Zion"
msgstr "Oxygen Zion"
#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:12
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Window Decoration"
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Window Decoration"
-msgstr "Decoración da xanela"
+msgstr "Decoración da xanela Oxygen"
#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of window decorations"
msgstr "Modifica a aparencia da decoración da xanela"
#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:81
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "oxygen,decoration"
msgstr "oxygen,decoración"
#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:12
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Widget Style"
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Widget Style"
-msgstr "Estilo do trebello"
+msgstr "Estilo de trebello Oxygen"
#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of widgets"
msgstr "Modifica a aparencia dos trebellos"
#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:84
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "oxygen,widget,style"
msgstr "oxygen,trebello,trebello,estilo"
#: kstyle/oxygen.themerc:2 lookandfeel/metadata.desktop:85
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: kstyle/oxygen.themerc:90
msgctxt "Comment"
msgid "Styling of the next generation desktop"
msgstr "O estilo da seguinte xeración do escritorio"
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Oxygen Desktop Design Language"
msgstr "Linguaxe de deseño do escritorio de Oxygen"
#: lookandfeel/metadata.desktop:46
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;"
msgstr ""
"Escritorio;Espazo de traballo;Aparencia;Aparencia e Comportamento;Saír;"
"Trancar;Bloquear;Suspender;Apagar;Hibernar;"
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po (revision 1508961)
@@ -1,1778 +1,1781 @@
# translation of desktop_kdebase.po to galician
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Mvillarino <mvillarino@dubmail.net>, 2005.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-15 16:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:30+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons-only Task Manager"
msgstr "Xestor de tarefas de só iconas"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:48
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between running applications"
msgstr "Cambia entre aplicativos en execución"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu"
msgstr "Menú de aplicativos"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A launcher based on cascading popup menus"
msgstr "Un iniciador baseado en menús emerxentes en fervenza"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "Iniciador de aplicativos"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Launcher to start applications"
msgstr "Iniciador para iniciar aplicativos"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Input Method Panel"
msgstr "Panel de métodos de entrada"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "A generic input method panel"
msgstr "Un panel de métodos de entrada xenérico"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Keywords"
msgid "Input;IM;"
msgstr "Entrada;ME;Input;IM;"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pager"
msgstr "Paxinador"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Cambia entre escritorios virtuais"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the activity manager"
msgstr "Mostra o xestor da actividade"
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "Xestor de tarefas"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Trashcan"
msgstr "Lixo"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the files sent to trash"
msgstr "Fornece acceso aos ficheiros do lixo."
#: applets/window-list/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Window list"
msgstr "Lista de xanelas"
#: applets/window-list/metadata.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
msgstr "Un plasmoide que mostra unha lista coas xanelas abertas."
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:2
#: desktoppackage/metadata.desktop:47
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "A clean and simple layout"
msgstr "Unha disposición sinxela e limpa"
#: containments/folder/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder View"
msgstr "Vista de cartafoles"
#: containments/folder/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Display the contents of folders"
msgstr "Mostra o contido dos cartafoles"
#: containments/panel/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Empty Panel"
msgstr "Panel baleiro"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A simple linear panel"
msgstr "Un panel simple"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Un motor de datos para Kimpanel."
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Un motor de datos para Kimpanel."
#: desktoppackage/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop view furniture"
msgstr "Contidos da vista do escritorio"
#: kaccess/kaccess.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Utilidade de accesibilidade de KDE"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:95
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become active"
msgstr "Activouse unha tecla modificadora"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:173
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active"
msgstr ""
"Unha tecla modificadora (p.ex. Maiús ou Ctrl) cambiou de estado e agora está "
"activa"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:252
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become inactive"
msgstr "Desactivouse unha tecla modificadora"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:330
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive"
msgstr ""
"Unha tecla modificadora (p.ex. Maiús ou Ctrl) cambiou de estado e agora está "
"inactiva"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:409
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has been locked"
msgstr "Trancouse unha tecla modificadora"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:487
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
"all of the following keypresses"
msgstr ""
"Unha tecla modificadora (p.ex. Maiús ou Ctrl) foi trancada e agora está "
"activa"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:566
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been activated"
msgstr "Activouse unha tecla de bloqueo"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:645
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"active"
msgstr ""
"Unha tecla de bloqueo (p.ex. Bloq Maiús ou Bloq Num) cambiou de estado e "
"agora está activa"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:724
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been deactivated"
msgstr "Desactivouse unha tecla de bloqueo"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:803
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"inactive"
msgstr ""
"Unha tecla de bloqueo (p.ex., Bloq Maiús ou Bloq Num) cambiou de estado e "
"agora está inactiva"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:882
msgctxt "Name"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "As teclas pegañentas activáronse ou desactiváronse"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:958
msgctxt "Comment"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "As teclas pegañentas foron ou activadas ou desactivadas"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1039
msgctxt "Name"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "As teclas lentas activáronse ou desactiváronse"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1114
msgctxt "Comment"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "As teclas lentas foron ou activadas ou desactivadas"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1194
msgctxt "Name"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "A anulación temporal de teclas activouse ou desactivouse"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1270
msgctxt "Comment"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "A anulación temporal de teclas foi ou activada ou desactivada"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1351
msgctxt "Name"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Activáronse ou desactiváronse as teclas de rato"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1427
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Activáronse ou desactiváronse as teclas de rato"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:110
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility Options"
msgstr "Opcións de accesibilidade"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:157
-#, fuzzy
#| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#| msgid ""
#| "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
#| "visible bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,mouse "
#| "navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
#| "keys,modifier,locking keys"
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys"
msgstr ""
"acceso, accesibilidade, xordo, discapacitado, minusválido, audición, "
-"auditiva, campá audíbel, campá visíbel, teclado, tecla pegañentas, teclas "
+"auditiva, campá audíbel,badalada visible,badalada visíbel,badalada"
+" visual,campá visible,campá visíbel,campá visual, teclado, tecla pegañentas,"
+" teclas "
"lentas, navegación co rato, teclado numérico, acenos, teclas modificadoras"
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Activities help you to focus on a specific task"
msgstr "As actividades axudan a centrarse en tarefas concretas."
#: kcms/autostart/autostart.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Autostart"
msgstr "Inicio automático"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "Aplicativos iniciados automaticamente"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:150
-#, fuzzy
#| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#| msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,kde start,cron"
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron"
msgstr ""
"Xestor de inicio, inicio automático, inicio, sistema de arranque, inicio de "
-"kde, cron"
+"plasma, cron"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "File Search"
msgstr "Busca de ficheiros"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure File Search"
msgstr "Configurar a busca de ficheiros"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo"
msgstr "Buscar, ficheiro, Baloo"
#: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Schemes"
msgstr "Esquemas de cores"
#: kcms/colors/colors.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: kcms/colors/colors.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Application Color Scheme"
msgstr "Esquema de cores do aplicativo"
#: kcms/colors/colors.desktop:147
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme"
msgstr ""
"cores,esquema,contraste,cores do trebello,esquema de cores, tema de cores"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Color scheme editor"
msgstr "Editor de esquemas de cores"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41
msgctxt "Name"
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "KColorSchemeEditor"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma color scheme editor"
msgstr "Editor de esquemas de cores de Plasma."
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicativos predeterminados"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicativos predeterminados"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks"
msgstr ""
"aplicacións predeterminadas, aplicativos por defecto, aplicativos por "
"omisión, aplicativos predefinidos, aplicativos predeterminados, programas "
"por defecto, programas predeterminados, programas predefinidos, programas "
"predeterminados, software por defecto, software predeterminado, software "
"predefinido, software predeterminado, compoñentes, selector de compoñentes, "
"recursos, cliente de correo electrónico, editor de texto, mensaxaría, "
"mensaxería, emulador de terminal, emulador de consola, navegador web, URL, "
"hiperligazóns, ligazóns"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
"which you can select hyperlinks should honor this setting."
msgstr ""
"Aquí pode configurar o navegador predeterminado. Todos os aplicativos de KDE "
"nos que poida premer ligazóns farán uso deste."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "File Manager"
msgstr "Xestor de ficheiros"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu "
"and all KDE applications in which you can open folders will use this file "
"manager."
msgstr ""
"Aquí pode configurar o xestor de ficheiros predeterminado. As entradas no "
"menú K e todos os aplicativos de KDE nos que poida abrir cartafoles han "
"empregar este xestor de ficheiros."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Email Client"
msgstr "Cliente de correo"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default email client. All KDE "
"applications which need access to an email client application should honor "
"this setting."
msgstr ""
"Este servizo permítelle configurar o cliente de correo predeterminado. Todos "
"os aplicativos de KDE que precisen acceso ao aplicativo de correo "
"electrónico deberían ter en conta esta opción."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE "
"applications which invoke a terminal emulator application should honor this "
"setting."
msgstr ""
"Este servizo permítelle configurar o emulador de terminal predeterminado. "
"Todos os aplicativos de KDE que invoquen un emulador de terminal deberían "
"facer caso desta opción."
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1
msgctxt "Name"
msgid "A nice name you have chosen for your interface"
msgstr "Un bo nome que escolleu para a súa interface"
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
msgstr ""
"Unha descrición da interface para o botón de información de riba á dereita"
#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema do cursor"
#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Cursor Theme"
msgstr "Tema do cursor do rato"
#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:122
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance"
msgstr ""
"rato, cursor, tema, aparencia do cursor, cor do cursor, tema do cursor, tema "
"do rato, aparencia do rato, cor do rato, punteiro, cor do punteiro, "
"aparencia do punteiro, tema do punteiro"
#: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursors"
msgstr "Cursores"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e hora"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e hora"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time"
msgstr ""
"reloxo, data, hora, fuso, fuso horario, ntp, sincronizar, calendario, "
"almanaque, hora local"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time Control Module"
msgstr "Módulo de control da data e hora"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74
msgctxt "Name"
msgid "Save the date/time settings"
msgstr "Garda a configuración da data e hora"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
msgstr ""
"As políticas do sistema non permiten que garde a configuración da data e "
"hora."
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Lugares"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Location for Personal Files"
msgstr "Lugares dos ficheiros persoais"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
"autostart,downloads,music,documents,movies,pictures"
msgstr ""
"konqueror, dolphin, ficheiros, xestor de ficheiros, ruta, rutas, escritorio, "
"directorios, inicio automático, descargas, música, documentos, películas, "
"imaxes"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Tema do escritorio"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:77
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Tema do escritorio"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:123
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Tema do escritorio"
#: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Themes"
msgstr "Temas de Plasma"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticonas"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96
msgctxt "Comment"
msgid "Emoticon Theme"
msgstr "Tema de emoticonas"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:142
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticonas"
#: kcms/fonts/fonts.desktop:14 kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2
#: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: kcms/fonts/fonts.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: kcms/fonts/fonts.desktop:154
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts"
msgstr ""
"tipo de letra,letra,tamaño de letra,tamaño da letra,codificacións de "
"caracteres,conxuntos de caracteres,panel,control,panel de control,"
"escritorios,xestor de ficheiros,barras de ferramentas,menú,título de xanela,"
"título,DPI,PPP,antialiasing,suavizado,tipos de letra do escritorio,tipos de "
"letra das barras de ferramentas,carácter,tipos de letra xerais"
#: kcms/formats/formats.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
#: kcms/formats/formats.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Numeric, Currency and Time Formats"
msgstr "Formatos de números, moeda e hora"
#: kcms/formats/formats.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
msgstr ""
"idioma,lingua,linguaxe, tradución, formato numérico, local, País, "
"caracteres, carácter, símbolo decimal, separador de milleiros, separador, "
"signo, positivo, negativo, divisa, cartos, moeda, díxitos fraccionarios, "
"calendario, almanaque, hora, data, formato, semana, primeiro día, papel, "
"tamaño, A4, medida, métrico, inglés, imperial"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid "Joystick"
msgstr "Mando"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65
msgctxt "Name"
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "joystick,gamepad,controller"
msgstr "joystick, gamepad, controlador"
#: kcms/icons/icons.desktop:14 kcms/icons/icons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: kcms/icons/icons.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de iconas"
#: kcms/icons/icons.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
msgstr "iconas, efectos, tamaño, hicolor, locolor"
#: kcms/input/mouse.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: kcms/input/mouse.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Controls"
msgstr "Controis do rato"
#: kcms/input/mouse.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"rato, aceleración do rato, limiar do rato, botóns do rato, selección, "
"escolla, forma do rato, dispositivos de entrada, mapas de botóns, premer, "
"clic, iconas, punteiro, arrastrar, duplo clic, dobre clic, dereito, zurdo, "
"dispositivo do punteiro, roda do rato, emulación do rato, navegación co "
"rato, arrastrar e soltar co rato, sensibilidade do rato, mover o rato co "
"teclado numérico, teclado numérico"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Background Services"
msgstr "Servizos en segundo plano"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Background Services"
msgstr "Servizos en segundo plano"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "KDED,Daemon,Services"
msgstr "KDED,servizo,servizos"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard Hardware and Layout"
msgstr "Hardware e disposición do teclado"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key"
msgstr ""
"teclado, repetición de teclas, volume do clic, dispositivo de entrada, "
"repetición, volume, Bloq num, tipo de teclado, modelo, disposición idioma, "
"teclado alternativo, troco de teclado, Ctrl, Bloq maiús, til, circunflexo, "
"matar o servidor X, LED"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard Daemon"
msgstr "Servizo do teclado"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray"
msgstr ""
"Permite cambiar de disposición de teclado mediante atallos ou desde a área "
"de notficación do sistema."
#: kcms/keys/keys.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Atallos globais"
#: kcms/keys/keys.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado globais"
#: kcms/keys/keys.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts"
msgstr ""
"tecla, atallo, asociación, esquema de teclas, atallo de teclado, asociación "
"de teclas, atallo a aplicativo, atallos globais"
#: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Install..."
msgstr "Instalar…"
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KFontView"
msgstr "KFontView"
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visor de tipos de letra"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Installer"
msgstr "Instalador de tipos de letra"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95
msgctxt "Name"
msgid "Manage system-wide fonts."
msgstr "Xestionar os tipos de letra do sistema."
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161
msgctxt "Description"
msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
msgstr ""
"Para modificar a configuración dos tipos de letra do sistema requírense "
"privilexios."
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "Xestión dos tipos de letra"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Font Installation, Preview and Removal"
msgstr "Instalación, vista previa e desinstalación de tipos de letra"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:114
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr "letra, glifo, tipo de letra, tipo, instalador"
#: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Font Files"
msgstr "Ficheiros de tipos de letra"
#: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visor de tipos de letra"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Event Notifications and Actions"
msgstr "Notificacións e accións para eventos"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups"
msgstr ""
"Sons do sistema, Son, Audio, Notificación, Alertar, Notificar, emerxentes"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Session"
msgstr "Sesión de escritorio"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Session Login and Logout"
msgstr "Acceso e saída das sesións de escritorio"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
msgstr "ksmserver,sesión,saír,confirmación,gardar,restaurar"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screen"
msgstr "Pantalla de benvida"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:60
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Splash Screen Theme"
msgstr "Tema da pantalla de benvida"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "splash screen,splash theme,startup"
msgstr "pantalla de benvida, tema de benvida, inicio"
#: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Launch Feedback"
msgstr "Notificación de inicio"
#: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "Application Launch Feedback"
msgstr "Indicación do inicio dun aplicativo"
#: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar"
msgstr ""
"aplicación,aplicativo,programa,inicio,iniciar,ocupado,cursor,indicador,rato, "
"punteiro,rebotar,rodar,rotar,xirar,disco,informe,barra de tarefas"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look And Feel"
msgstr "Aparencia e comportamento"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Look And Feel"
msgstr "Aparencia e comportamento"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "theme, look, feel"
msgstr "tema, aparencia, estilo, comportamento"
#: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Aparencia e comportamento"
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Configure The Look And feel of the Desktop"
msgstr "Configurar a aparencia e o comportamento do escritorio"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Night Color"
-msgstr ""
+msgstr "Cor de noite"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain"
msgstr ""
+"Axustar a temperatura da cor pola noite para reducir o esgotamento dos ollos."
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:61
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes"
msgstr ""
+"kwin,window,xanela,manager,xestor,night,noite,colors,cores,redshift,eyes,ollos"
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:24
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain"
msgstr ""
+"Axustar a temperatura da cor pola noite para reducir o esgotamento dos ollos."
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Audio and Video"
msgstr "Son e vídeo"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Phonon Audio and Video"
msgstr "Son e vídeo de Phonon"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
"Media,NMM,GStreamer,Xine"
msgstr ""
"Son,Phonon,Audio,Vídeo,Saída,Dispositivo,Notificación,Música,Comunicación,"
"Medio,NMM,GStreamer,Xine"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Search"
msgstr "Busca de Plasma"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Configure Search"
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Search Bar"
-msgstr "Configurar a busca"
+msgstr "Configurar a barra de busca"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:90
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner"
msgstr "Busca, Ficheiro, Baloo, Balú, Iniciador, krunner"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Charge Percent"
msgstr "Porcentaxe de carga"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Charge State"
msgstr "Estado da carga"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145
msgctxt "Name|battery plugged in"
msgid "Plugged"
msgstr "Enchufada"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198
msgctxt "Name"
msgid "Rechargeable"
msgstr "Recargábel"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266
msgctxt "Name"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device"
msgstr "Dispositivo de Solid"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Major"
msgstr "Maior"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142
msgctxt "Name"
msgid "Minor"
msgstr "Menor"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Supported Drivers"
msgstr "Controladores permitidos"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Supported Protocols"
msgstr "Protocolos permitidos"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Appendable"
msgstr "Poden engadírselle datos"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72
msgctxt "Name"
msgid "Available Content"
msgstr "Contido dispoñíbel"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144
msgctxt "Name"
msgid "Blank"
msgstr "Sen gardar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Capacity"
msgstr "Capacidade"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287
msgctxt "Name"
msgid "Disc Type"
msgstr "Tipo de disco"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fs Type"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575
msgctxt "Name"
msgid "Rewritable"
msgstr "Regravábel"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217
msgctxt "Name"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290
msgctxt "Name"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362
msgctxt "Name"
msgid "Uuid"
msgstr "Uuid"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Drive Type"
msgstr "Tipo de unidade"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148
msgctxt "Name"
msgid "Hotpluggable"
msgstr "Conectábel en quente"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Read Speed"
msgstr "Velocidade de lectura"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Removable"
msgstr "Eliminábel"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432
msgctxt "Name"
msgid "Supported Media"
msgstr "Medios permitidos"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503
msgctxt "Name"
msgid "Write Speed"
msgstr "Velocidade de gravación"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576
msgctxt "Name"
msgid "Write Speeds"
msgstr "Velocidades de gravación"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Can Change Frequency"
msgstr "Pode cambiar a frecuencia"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71
msgctxt "Name"
msgid "Instruction Sets"
msgstr "Xogo de instrucións"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139
msgctxt "Name"
msgid "Max Speed"
msgstr "Velocidade máxima"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211
msgctxt "Name"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Accessible"
msgstr "Accesíbel"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "File Path"
msgstr "Ruta ao ficheiro"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Device Actions"
msgstr "Accións do dispositivo"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices"
msgstr ""
"Xestiona as accións dispoñíbeis para o usuario cando se conecten novos "
"dispositivos"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Solid Devices Actions"
msgstr "Accións do dispositivo Solid"
#: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device Type"
msgstr "Tipo do dispositivo de Solid"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Spell Checker Dictionaries and Options"
msgstr "Opcións e dicionarios do corrector ortográfico"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Spell"
msgstr "Ortografía"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Standard Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado estándar"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications"
msgstr "Atallos de teclado estándar de aplicativos"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts"
msgstr ""
"teclas,atallos de teclado globais,esquema de teclas,atallos de teclado,"
"atallos,atallos de aplicación,atallos de aplicativo,atallos de programa"
#: kcms/style/style.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Widget Style"
msgstr "Estilo do trebello"
#: kcms/style/style.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Widget Style and Behavior"
msgstr "Estilo e comportamento do trebello"
#: kcms/style/style.desktop:107
-#, fuzzy
#| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#| msgid ""
#| "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE "
#| "applications,theme,plasma"
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu"
msgstr ""
"estilo, estilos, aparencia, trebello, iconas, barras de ferramentas, texto, "
-"realzar, aplicativos, aplicacións, programas, software, tema, plasma"
+"realzar, aplicativos, aplicacións, programas, software, tema,"
+" plasma,menu,menú,global menu,menú global"
#: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad DataEngine"
msgstr "DataEngine de área táctil"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Shows current touchpad state"
msgstr "Mostra o estado da área táctil actual"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:46
msgctxt "Keywords"
msgid "Touchpad"
msgstr "Área táctil"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:87
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad"
msgstr "Área táctil"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad settings"
msgstr "Configuración da área táctil"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Touchpad,Synaptics"
msgstr "área táctil,Synaptics"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad"
msgstr "Área táctil"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was disabled"
msgstr "Desactivouse a área táctil"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected"
msgstr "Desactivouse a área táctil porque se detectou un rato."
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was enabled"
msgstr "Activouse a área táctil"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "Activouse a área táctil porque se desconectou o rato."
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Enables or disables touchpad"
msgstr "Activa ou desactiva a área táctil"
#: kcms/translations/translations.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Workspace"
msgstr "Espazo de traballo"
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Workspace Behavior"
msgstr "Comportamento do espazo de traballo"
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"tooltips"
msgstr ""
"plasma, espazo de traballo, shell, cadro de control, axudiñas, forma, "
"consellos"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KNetAttach"
msgstr "KNetAttach"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89
msgctxt "GenericName"
msgid "Network Folder Wizard"
msgstr "Asistente para compartición de cartafoles"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu Bar"
msgstr "Barra de menú de aplicativo"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Panel containing the global menu applet"
-msgstr ""
+msgstr "Panel que contén o trebello de menú global."
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Default Panel"
msgstr "Panel predeterminado"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Default panel featuring application launcher, task manager and system tray"
msgstr ""
+"Panel predeterminado que contén un iniciador de aplicativos, un xestor de"
+" tarefas e unha área de notificación."
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:55
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Empty Panel"
msgctxt "Comment"
msgid "Empty panel"
-msgstr "Panel baleiro"
+msgstr "Panel baleiro."
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma Compositor"
msgstr "Interactúa co compositor de Plasma"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Shell"
msgstr "Shell de escritorio Plasma"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
msgstr "Interactúa coa shell de escritorio Plasma"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
msgstr "Montar,Extraíbel,Dispositivo,Automático"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48
msgctxt "Name"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivos extraíbeis"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
msgstr "Configura a xestión automática dos medios extraíbeis de almacenaxe"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Removable Device Automounter"
msgstr "Montador automático de dispositivos extraíbeis"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically mounts devices as needed"
msgstr "Monta automaticamente os dispositivos cando sexa preciso"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Declarative Toolbox"
msgstr "Caixa de ferramentas declarativa"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma"
msgstr "Xestionar Plasma"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Toolbox"
msgstr "Caixa de ferramentas de panel"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma panel"
msgstr "Xestionar o panel de Plasma"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
msgstr ""
"A caixa de ferramentas de panel predeterminada da shell de escritorio Plasma"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60
msgctxt "Name"
msgid "Panel toolbox"
msgstr "Caixa de ferramentas de panel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Application Color Scheme"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Workspace and Application Colors"
#~ msgstr "Esquema de cores do aplicativo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar manager"
#~ msgstr "Xestor da barra de menú"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Menubar exporter"
#~ msgstr "Exportador da barra de menú"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar changed"
#~ msgstr "Cambiouse a barra de menú"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
#~ msgstr ""
#~ "Os cambios na configuración só se han aplicar ao reiniciar o programa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password and User Account"
#~ msgstr "Contas e contrasinais do usuario"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode"
#~ msgstr "contrasinal,correo electrónico,email,organización,nome real,cara"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User information such as password, name and email"
#~ msgstr ""
#~ "Información do usuario como o contrasinal, nome e correo electrónico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos de teclado de programas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Traducións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Icons-only Task Manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)"
#~ msgstr "Xestor de tarefas baseado en iconas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Task Manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Manager (Old backend)"
#~ msgstr "Xestor de tarefas"
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Xestor de xanelas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode escoller o xestor de xanelas que desexe executar na sesión de "
#~ "KDE."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
#~ msgstr ""
#~ "Compiz personalizado (crea un script «compiz-kde-launcher» para executalo)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compiz"
#~ msgstr "Compiz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity (GNOME)"
#~ msgstr "Metacity (GNOME)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Openbox"
#~ msgstr "Openbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Test Look and Feel package"
#~ msgstr "Paquete de aparencia e comportamento de probas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Proba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Badalada do sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Badalada do sistema"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker,"
#~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker"
#~ msgstr "Badalada, campá, son, volume, altofalante, badalada do sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon"
#~ msgstr "Servizo de KDE de activación do TouchPad"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad"
#~ msgstr "Conmuta o estado activado do TouchPad"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Rutas"
# skip-rule: kde_disable
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Improve accessibility for disabled persons"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Accessibility Improvements for Disabled Persons"
#~ msgstr "Accesibilidade mellorada para persoas con discapacidades"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Disposición do teclado"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View and switch between active keyboard layouts"
#~ msgstr "Mostra e troca a disposición de teclado activa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Barra de marcadores"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Complemento de arrastrar e soltar para o menú contextual de Konqueror."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu"
#~ msgstr "Complemento para o menú contextual de Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Has State"
#~ msgstr "Ten o estado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "State Value"
#~ msgstr "Valor do estado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Social Desktop"
#~ msgstr "Escritorio social"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Social Desktop Providers"
#~ msgstr "Xestión dos provedores de escritorio social"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage which programs start up automatically with KDE."
#~ msgstr "Xestiona os programas que se inician xunto con KDE."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell Configuration"
#~ msgstr "Configuración da badalada do sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the colors used in applications"
#~ msgstr "Cambia as cores usadas nos programas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose the default components for various services"
#~ msgstr "Escolla as compoñentes predeterminadas para varios servizos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure date and time settings"
#~ msgstr "Configurar as opcións da data e hora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the location important files are stored"
#~ msgstr "Cambia o lugar onde se gardan os ficheiros importantes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the desktop theme"
#~ msgstr "Personaliza o tema do escritorio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Configuración dos tipos de letra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Numeric, currency and time formatting settings for your particular region"
#~ msgstr "Parámetros numéricos, de divisa e de datación da súa rexión"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Configuración da pantalla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Joystick settings"
#~ msgstr "Configuración do joystick"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize KDE Icons"
#~ msgstr "Personaliza as iconas de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the mouse cursor appearance"
#~ msgstr "Personaliza o tema do cursor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Manager"
#~ msgstr "Xestor de servizos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Services Configuration"
#~ msgstr "Configuración dos servizos de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard settings"
#~ msgstr "Configuración do teclado"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of keybindings"
#~ msgstr "Configuración dos atallos de teclado"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Install, manage, and preview fonts"
#~ msgstr "Instala, xestiona e previsualiza tipos de letra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Xestión de sesión"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Configura o xestor de sesións e as opcións de saída"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
#~ msgstr "Xestor dos temas da pantalla de benvida"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose application-launch feedback style"
#~ msgstr "Escolle o estilo de indicación do inicio dun programa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework"
#~ msgstr "Configuración do framework multimedia de Phonon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of standard keybindings"
#~ msgstr "Configuración dos atallos de teclado estándar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE"
#~ msgstr ""
#~ "Permite a manipulación do comportamento dos widgets e cambiar o estilo de "
#~ "KDE."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global options for the Plasma Workspace"
#~ msgstr "Opcións globais do espazo de traballo Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Country/Region & Language"
#~ msgstr "País/Rexión e lingua"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Testing background settings in Plasma Quick Containments"
#~ msgstr "Probas da configuración do fondo nos Plasma Quick Containments"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po (revision 1508961)
@@ -1,2217 +1,2213 @@
# translation of desktop_kdebase.po to galician
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Mvillarino <mvillarino@dubmail.net>, 2005.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-23 07:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:14+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Bar"
msgstr "Barra de actividades"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Tab bar to switch activities"
msgstr "Barra de lapelas para cambiar entre actividades"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Analog Clock"
msgstr "Reloxo analóxico"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "A clock with hands"
msgstr "Un reloxo con agullas"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Global Menu"
msgstr "Menú global"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Global menubar on top of the screen"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de menú global na parte superior da pantalla."
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Battery and Brightness"
msgstr "Batería e brillo"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "See the power status of your battery"
msgstr "Consulta o estado enerxético da batería"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:115
msgctxt "Keywords"
msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
msgstr "Xestión da enerxía;batería;sistema;enerxía;"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:3
#: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Month display with your appointments and events"
msgstr "Pantalla do mes con citas e eventos."
#: applets/clipboard/metadata.desktop:2
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeis"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:46
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Provides access to the clipboard history."
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the clipboard history"
msgstr "Fornece acceso ao historial do portapapeis."
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifier"
msgstr "Notificador de dispositivos"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Notifications and access for new devices"
msgstr "Notificacións e acceso a novos dispositivos"
#: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Abrir co xestor de ficheiros"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Digital Clock"
msgstr "Reloxo dixital"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a digital format"
msgstr "A hora mostrada nun formato dixital"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "A generic icon"
msgstr "Unha icona xenérica"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lock/Logout"
msgstr "Trancar/Saír"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Lock the screen or log out"
msgstr "Tranca a pantalla ou sae"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:159
msgctxt "Keywords"
msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
msgstr "Trancar;saír;durmir;hibernar;cambiar de usuario;"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "Reprodutor multimedia"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Media Player Controls"
msgstr "Controis do reprodutor multimedia"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Display notifications and jobs"
msgstr "Mostra notificacións e tarefas"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Spacer"
msgstr "Espazador do panel"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Reserve empty spaces within the panel."
msgstr "Reserva espazos baleiros no panel."
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CPU Load Monitor"
msgstr "Vixilante da carga da CPU"
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor the load of the CPUs"
msgstr "Vixiar a carga das CPU."
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk I/O Monitor"
msgstr "Vixilante da E/S do disco duro"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output"
msgstr "Un miniaplicativo que vixía o rendemento e a entrada e saída"
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk Space Usage"
msgstr "Uso do espazo do disco duro"
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage"
msgstr ""
"Un miniaplicativo que vixía o espazo usado do disco duro e a porcentaxe"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Memory Status"
msgstr "Estado da memoria"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "A RAM usage monitor"
msgstr "Un vixilante do utilización da memoria RAM"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Network Monitor"
msgstr "Vixilante da rede"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "A network usage monitor"
msgstr "Un vixilante do estado da rede"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/systemtray/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "System Tray"
msgstr "Bandexa do sistema"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
msgstr "Accede a aplicativos agochados minimizados na bandexa do sistema"
#: appmenu/appmenu.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Application menus daemon"
msgstr "Servizo de menús do aplicativo"
#: appmenu/appmenu.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Transfers application's menu to the desktop"
msgstr "Transfire o menú do aplicativo ao escritorio"
#: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Trebellos de Plasma"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "Iniciador de aplicativos"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Simple application launcher"
msgstr "Iniciador simple de aplicativos"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Standard Menu"
msgstr "Menú estándar"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "The menu that normally shows on right-click"
msgstr "O menú que se mostra xeralmente ao premer co botón dereito"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
msgstr "Crea un trebello a partir do contido do portapapeis"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Activity"
msgstr "Cambiar de actividade"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another activity"
msgstr "Cambia de actividade"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Desktop"
msgstr "Cambiar de escritorio"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another virtual desktop"
msgstr "Cambia para outro escritorio virtual"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Window"
msgstr "Tocar de xanela"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Show a list of windows to switch to"
msgstr "Mostrar unha lista de xanelas ás que pode ir"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities Engine"
msgstr "Motor de actividades"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Information on Plasma Activities"
msgstr "Información sobre as actividades de Plasma"
#: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Akonadi"
msgstr "Akonadi"
#: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Akonadi PIM data engine"
msgstr "Motor de datos PIM de Akonadi"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Job Information"
msgstr "Información de tarefas de aplicativo"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Application job updates (via kuiserver)"
msgstr "Actualización de tarefa do aplicativo (mediante kuiserver)"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Information"
msgstr "Información do aplicativo"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
msgstr "Información e inicio de todos os aplicativos do menú."
#: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Calendar data engine"
msgstr "Motor de datos de calendario"
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifications"
msgstr "Notificacións dos dispositivos"
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Passive device notifications for the user."
msgstr "Notificacións pasivas dos dispositivos para o usuario."
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionario"
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Look up word meanings"
msgstr "Buscar o significado de palabras."
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Run Commands"
msgstr "Executar ordes"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Run Executable Data Engine"
msgstr "Executa o motor de datos de executábeis"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Favicons"
msgstr "Iconas de páxina web"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
msgstr "Motor de datos para obter as iconas de páxina dos sitios web"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Files and Directories"
msgstr "Ficheiros e directorios"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Information about files and directories."
msgstr "Información sobre ficheiros e directorios."
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation"
msgstr "Xeolocalización"
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation Data Engine"
msgstr "Motor de datos de xeolocalización"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation GPS"
msgstr "Xeolocalización con GPS"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from GPS address."
msgstr "Xeolocalización a partir do enderezo GPS."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation IP"
msgstr "Xeolocalización pola IP"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from IP address."
msgstr "Xeolocaliza mediante o enderezo IP."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma Geolocation Provider"
msgstr "Fornecedor de xeolocalización para Plasma"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hotplug Events"
msgstr "Eventos de Hotplug"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
msgstr ""
"Segue a pista dos dispositivos conectábeis en quente a medida que van "
"aparecendo e desaparecendo."
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard and Mouse State"
msgstr "Estado do teclado e do rato"
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
msgstr "Estados das modificadoras do teclado e dos botóns do rato"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pointer Position"
msgstr "Posición do rato"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse position and cursor"
msgstr "Posición do rato e do cursor"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MPRIS2"
msgstr "MPRIS2"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2"
msgstr ""
"Fornece información e control de reprodutores multimedia mediante MPRIS2"
#: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Networking"
msgstr "Rede"
#: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Network interface information"
msgstr "Información da interface de rede"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Notifications"
msgstr "Notificacións dos aplicativos"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Passive visual notifications for the user."
msgstr "Notificacións visuais pasivas para o usuario."
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "PackageKit Data Engine"
msgstr "Motor de datos de PackageKit"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
msgstr ""
"Os lugares tal como se ven no xestor de ficheiros e nos diálogos de "
"ficheiros."
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3
msgctxt "Name|plasma data engine"
msgid "Power Management"
msgstr "Xestión da enerxía"
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
msgstr "Información da batería, corrente, hibernación e PowerDevil."
#: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "RSS News Data Engine"
msgstr "Motor de datos de novas RSS"
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "im9.eu"
msgstr "im9.eu"
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service"
msgstr "Permite compartir imaxes mediante o servizo im9.eu"
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "img.susepaste.org"
msgstr "img.susepaste.org"
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service"
msgstr "Permite compartir imaxes mediante o servizo susepaste.org"
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
msgstr "Permite compartir imaxes mediante o servizo imgur"
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.kde.org"
msgstr "paste.kde.org"
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
msgstr "Permite compartir texto mediante o servizo kde.org"
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "pastebin.com"
msgstr "pastebin.com"
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
msgstr "Permite compartir texto mediante o servizo pastebin.org"
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.opensuse.org"
msgstr "paste.opensuse.org"
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with openSUSE"
msgstr "Pega texto con openSUSE"
#: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.ubuntu.com"
msgstr "paste.ubuntu.com"
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "privatepaste.com"
msgstr "privatepaste.com"
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
msgstr "Pega texto co servizo PrivatePaste.com"
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Simplest Image Hosting"
msgstr "Simplest Image Hosting"
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
msgstr "Permite compartir imaxes mediante o servizo Simplest Image Hosting"
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wklej.org"
msgstr "wklej.org"
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
msgstr "Permite compartir texto mediante o servizo wklej.org"
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wstaw.org"
msgstr "wstaw.org"
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
msgstr "Permite compartir imaxes mediante o servizo wstaw.org"
#: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
msgstr "Complemento para o motor Sharebin de Plasma"
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ShareProvider"
msgstr "ShareProvider"
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Share Package Structure"
msgstr "Estrutura de paquete Share"
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Share Services"
msgstr "Servizos para compartir"
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Engine to share content using different services"
msgstr "Motor para compartir contido mediante diversos servizos."
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Information"
msgstr "Información do dispositivo"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Device data via Solid"
msgstr "Datos do dispositivo mediante Solid"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Information"
msgstr "Información do notificador do estado"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
"protocol."
msgstr ""
"Motor para información do estado dos aplicativos, baseado no protocolo "
"Status Notifier."
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:3
#: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "System Monitor"
msgstr "Vixilante do sistema"
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "System status information"
msgstr "Información do estado do sistema"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e hora"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Date and time by timezone"
msgstr "Data e hora segundo o fuso horario"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "BBC Weather from UK MET Office"
msgstr "Tempo da BBC desde a Oficina meteorolóxica do UK"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from the UK MET Office"
msgstr "Datos XML da oficina meteorolóxica do UK"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Environment Canada"
msgstr "Environment Canada"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from Environment Canada"
msgstr "Datos XML de Environment Canada"
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "NOAA's National Weather Service"
msgstr "Servizo meteorolóxico nacional da NOAA"
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
msgstr "Datos XML do Servizo meteorolóxico nacional da NOAA"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wetter.com"
msgstr "wetter.com"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Weather forecast by wetter.com"
msgstr "Prognóstico meteorolóxico de wetter.com"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weather"
msgstr "O tempo"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Weather data from multiple online sources"
msgstr "Información meteorolóxica de varias fontes en internet"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Free Space Notifier"
msgstr "Notificador de espazo libre"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Warns when running out of space on your home folder"
msgstr "Avisa cando se está a quedar sen espazo no cartafol persoal"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
msgstr "Servizo de KDE de notificación do espazo libre"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66
msgctxt "Name"
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Pouco espazo no disco"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132
msgctxt "Name"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218
msgctxt "Comment"
msgid "Used for warning notifications"
msgstr "Emprégase para as notificacións de aviso"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292
msgctxt "Name"
msgid "Running low on disk space"
msgstr "Esgotando o espazo no disco"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354
msgctxt "Comment"
msgid "You are running low on disk space"
msgstr "Está a quedar sen espazo no disco"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Directory Watcher"
msgstr "Vixilante de directorios"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Monitors directories for changes"
msgstr "Vixía os cambios nos directorios."
#: kioslave/desktop/./directory.trash:3
msgctxt "Name"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:44
msgctxt "Comment"
msgid "Contains removed files"
msgstr "Contén ficheiros retirados."
#: kioslave/desktop/Home.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Home"
msgstr "Persoal"
#: kioslave/desktop/Home.desktop:44
msgctxt "GenericName"
msgid "Personal Files"
msgstr "Ficheiros persoais"
#: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91
msgctxt "GenericName"
msgid "Clipboard Tool"
msgstr "Utilidade de portapapeis"
#: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191
msgctxt "Comment"
msgid "A cut & paste history utility"
msgstr "Un historial de cortar e pegar"
#: klipper/klipperrc.desktop:14
msgctxt "Description"
msgid "Jpeg-Image"
msgstr "Imaxe jpeg"
#: klipper/klipperrc.desktop:108
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Gwenview"
msgstr "Iniciar &Gwenview"
#: klipper/klipperrc.desktop:190
msgctxt "Description"
msgid "Web-URL"
msgstr "URL de web"
#: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949
msgctxt "Description"
msgid "Open with &default Browser"
msgstr "Abrir co &navegador predeterminado"
#: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Konqueror"
msgstr "Abrir con &Konqueror"
#: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Mozilla"
msgstr "Abrir con &Mozilla"
#: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388
#: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217
msgctxt "Description"
msgid "Send &URL"
msgstr "Enviar o &URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:647
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Firefox"
msgstr "Abrir con &Firefox"
#: klipper/klipperrc.desktop:737
msgctxt "Description"
msgid "Send &Page"
msgstr "Enviar a &páxina"
#: klipper/klipperrc.desktop:830
msgctxt "Description"
msgid "Mail-URL"
msgstr "Enviar o URL por correo"
#: klipper/klipperrc.desktop:923
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Kmail"
msgstr "Iniciar &Kmail"
#: klipper/klipperrc.desktop:1016
msgctxt "Description"
msgid "Launch &mutt"
msgstr "Iniciar &mutt"
#: klipper/klipperrc.desktop:1107
msgctxt "Description"
msgid "Text File"
msgstr "Ficheiro de texto"
#: klipper/klipperrc.desktop:1202
msgctxt "Description"
msgid "Launch K&Write"
msgstr "Iniciar K&Write"
#: klipper/klipperrc.desktop:1294
msgctxt "Description"
msgid "Local file URL"
msgstr "URL do ficheiro local"
#: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762
#: klipper/klipperrc.desktop:2311
msgctxt "Description"
msgid "Send &File"
msgstr "Enviar o &ficheiro"
#: klipper/klipperrc.desktop:1575
msgctxt "Description"
msgid "Gopher URL"
msgstr "URL de Gopher"
#: klipper/klipperrc.desktop:1855
msgctxt "Description"
msgid "ftp URL"
msgstr "URL ftp"
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Clipboard Tool."
msgstr "Utilidade de portapapeis."
#: krunner/krunner.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "KRunner"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Time Zone"
msgstr "Fuso horario"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Provides the system's time zone to applications"
msgstr "Fornece o fuso horario do sistema aos aplicativos"
#: kuiserver/kuiserver.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "kuiserver"
msgstr "kuiserver"
#: kuiserver/kuiserver.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "KDE's Progress Info UI server"
msgstr "Servidor da UI da información de progreso de KDE"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "ColorCorrect Geolocation Updater"
-msgstr ""
+msgstr "Actualizador de geolocalización de ColorCorrect"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "Sends updated location data to the compositor"
-msgstr ""
+msgstr "Envía datos de localización actualizados ao compositor."
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG"
msgstr "Linguaxe de deseño do escritorio para Breeze de KDE VDG"
#: lookandfeel/metadata.desktop:44
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;"
msgstr ""
"Escritorio;Espazo de traballo;Aparencia;Aparencia e Comportamento;Saír;"
"Trancar;Bloquear;Suspender;Apagar;Hibernar;"
#: lookandfeel/metadata.desktop:83 sddm-theme/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: menu/desktop/hidden.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Internal Services"
msgstr "Servizos internos"
#: menu/desktop/kf5-development.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvemento"
#: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:4
#: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:99
msgctxt "Name"
msgid "Translation"
msgstr "Tradución"
#: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:4
#: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:98
msgctxt "Name"
msgid "Web Development"
msgstr "Desenvolvemento web"
#: menu/desktop/kf5-editors.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Editors"
msgstr "Editores"
#: menu/desktop/kf5-education.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Education"
msgstr "Educación"
#: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
#: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemáticas"
#: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Science"
msgstr "Ciencia"
#: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Teaching Tools"
msgstr "Ferramentas de aprendizaxe"
#: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"
#: menu/desktop/kf5-games-board.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Board Games"
msgstr "Xogos de taboleiro"
#: menu/desktop/kf5-games-card.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Card Games"
msgstr "Xogos de cartas"
#: menu/desktop/kf5-games.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Games"
msgstr "Xogos"
#: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Games for Kids"
msgstr "Xogos para nenos"
#: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Logic Games"
msgstr "Xogos de lóxica"
#: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Rogue-like Games"
msgstr "Xogos do estilo de Rogue"
#: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Tactics & Strategy"
msgstr "Tácticas e estratexia"
#: menu/desktop/kf5-graphics.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: menu/desktop/kf5-internet.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:4
#: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Applications"
msgstr "Aplicativos de terminal"
#: menu/desktop/kf5-main.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE Menu"
msgstr "Menú de KDE"
#: menu/desktop/kf5-more.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "More Applications"
msgstr "Máis aplicativos"
#: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: menu/desktop/kf5-office.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Office"
msgstr "Ofimática"
#: menu/desktop/kf5-science.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Science & Math"
msgstr "Ciencia e matemáticas"
#: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: menu/desktop/kf5-system.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: menu/desktop/kf5-toys.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Toys"
msgstr "Entretementos"
#: menu/desktop/kf5-unknown.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Lost & Found"
msgstr "Obxectos perdidos"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:97
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:53
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:54
msgctxt "Comment"
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:55
msgctxt "Comment"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Peripherals"
msgstr "Periféricos"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:94
msgctxt "Comment"
msgid "Peripherals"
msgstr "Periféricos"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:90
msgctxt "Comment"
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "X-Utilities"
msgstr "Utilidades das X"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:52
msgctxt "Comment"
msgid "X Window Utilities"
msgstr "Utilidades de xanelas de X"
#: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Multimedia Backend"
msgstr "Infraestrutura multimedia de KDE"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Multimedia System"
msgstr "Sistema multimedia"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72
msgctxt "Name"
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122
msgctxt "Name"
msgid "Audio Output Device Changed"
msgstr "Cambio de dispositivo de saída de son"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:186
msgctxt "Comment"
msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
msgstr ""
"A notificación para cando se cambia automaticamente de dispositivo de saída "
"de son"
#: plasma.desktop.cmake:7 plasmawayland.desktop.cmake:6
msgctxt "Name"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: plasma.desktop.cmake:52 plasmawayland.desktop.cmake:51
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma by KDE"
msgstr "Plasma, fornecido por KDE."
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Windowed"
msgstr "Plasma en xanelas"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Run Plasmoids as simple applications"
msgstr "Execute trebellos de Plasma como se fosen aplicativos sinxelos."
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "List and switch between desktop activities"
msgstr "Lista e cambia entre actividades o escritorio"
#: runners/appstream/appstreamrunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Software Center"
msgstr "Centro de Software"
#: runners/appstream/appstreamrunner.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Lets you find software"
msgstr "Permítelle atopar software."
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Search"
msgstr "Busca no escritorio"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Searches through files, emails and contacts"
msgstr "Busca nos ficheiros, correos e contactos."
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Find and open bookmarks"
msgstr "Atopar e abrir marcadores."
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate expressions"
msgstr "Calcula expresións"
#: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Kill Applications"
msgstr "Matar aplicativos"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Terminate Applications"
msgstr "Terminar aplicativos"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Stop applications that are currently running"
msgstr "Detén aplicativos que están a executarse"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Lugares"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "File and URL opener"
msgstr "Abre ficheiros e URL"
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Open devices and folder bookmarks"
msgstr "Abre dispositivos e cartafoles de marcadores"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Power Management Operations"
msgstr "Operacións básicas de xestión da enerxía"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Power"
msgstr "Enerxía"
#: runners/recentdocuments/recentdocuments.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos recentes"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Find applications, control panels and services"
msgstr "Atopar aplicativos, paneis de control e servizos."
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "Sesións do escritorio"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Fast user switching"
msgstr "Cambio rápido de usuario"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Command Line"
msgstr "Execución de ordes"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Executes shell commands"
msgstr "Executa ordes da shell"
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Manage removable devices"
msgstr "Xestiona os dispositivos extraíbeis"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Atallos web"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts"
msgstr "Permítelle ao usuario empregar os atallos web de Konqueror"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Windowed widgets"
msgstr "Trebellos en xanelas"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
msgstr ""
"Atopar os trebellos de Plasma que se poden executar en xanelas independentes."
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "List windows and desktops and switch them"
msgstr "Lista as xanelas e escritorio e salta entre eles"
#: sddm-theme/metadata.desktop:46
msgctxt "Description"
msgid "Breeze Theme"
msgstr "Tema Breeze"
#: shell/org.kde.plasmashell.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Workspace"
msgstr "Espazo de traballo do escritorio Plasma"
#: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Layout Template"
msgstr "Modelo de disposición"
#: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Aparencia e comportamento"
#: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio"
#: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Shell"
msgstr "Shell de Plasma"
#: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Images"
msgstr "Fondos de escritorio"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Drive Ejector"
msgstr "Expulsor de unidades"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
msgstr ""
"Permite expulsar automaticamente as unidades cando se lles preme o botón de "
"abrir"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Hardware Detection"
msgstr "Detección do hardware"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Provides a user interface for hardware events"
msgstr "Fornece unha interface de usuario para os eventos do hardware"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Manager"
msgstr "Xestor das notificacións de estado"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
msgstr ""
"Xestiona servizos que fornecen interfaces de usuario para o notificador de "
"estado"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "KSysguard"
msgstr "KSysguard"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape"
msgstr "Inicia KSysguard con Ctrl + Escape"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Weather Ion Dataengine"
msgstr "Motor de datos de Ion Weather para Plasma"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:39
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing "
"access to one weather data service provider"
msgstr ""
"Un motor de datos subordinado especial de Plasma para o motor de datos de "
"meteorolóxicos de Plasma, que fornece acceso a un fornecedor de servizo de "
"datos meteorolóxicos."
#: themes/b3.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "B3/KDE"
msgstr "B3/KDE"
#: themes/b3.themerc:85
msgctxt "Comment"
msgid "B3/Modification of B2"
msgstr "B3/Modificación de B2"
#: themes/beos.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "BeOS"
msgstr "BeOS"
#: themes/beos.themerc:91
msgctxt "Comment"
msgid "Unthemed BeOS-like style"
msgstr "Estilo similar a BeOS sen tema"
#: themes/default.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Classic"
msgstr "Clásico de KDE"
#: themes/default.themerc:84
msgctxt "Comment"
msgid "Classic KDE style"
msgstr "O estilo clásico de KDE"
#: themes/highcolor.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "HighColor Classic"
msgstr "Clásico con cores altas"
#: themes/highcolor.themerc:82
msgctxt "Comment"
msgid "Highcolor version of the classic style"
msgstr "A versión de cores altas do estilo clásico"
#: themes/keramik.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: themes/keramik.themerc:94
msgctxt "Comment"
msgid "A style using alphablending"
msgstr "Un estilo que usa suavizado"
#: themes/light-v2.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Light Style, 2nd revision"
msgstr "Estilo lixeiro, 2ª revisión"
#: themes/light-v2.themerc:81
msgctxt "Comment"
msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
msgstr "A segunda revisión do estilo «Lixeiro» de trebellos."
#: themes/light-v3.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Light Style, 3rd revision"
msgstr "Estilo lixeiro, 3ª revisión"
#: themes/light-v3.themerc:81
msgctxt "Comment"
msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
msgstr "A terceira revisión do estilo «Lixeiro» de trebellos."
#: themes/mega.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MegaGradient highcolor style"
msgstr "Estilo de cores altas megagradiente"
#: themes/qtcde.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#: themes/qtcde.themerc:91
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed CDE style"
msgstr "Estilo como CDE sen tema"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cleanlooks"
msgstr "Cleanlooks"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:66
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
msgstr "Estilo incorporado sen tema similar ao Clearlooks de GNOME"
#: themes/qtgtk.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK+ Style"
msgstr "Estilo GTK+"
#: themes/qtgtk.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
msgstr "Un estilo que emprega o motor de temas de GTK+"
#: themes/qtmacintosh.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
#: themes/qtmacintosh.themerc:73
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
msgstr "Un estilo que emprega o xestor de aparencia de Apple"
#: themes/qtmotifplus.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Motif Plus"
msgstr "Motif Plus"
#: themes/qtmotifplus.themerc:82
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in enhanced Motif style"
msgstr "Estilo como Motif mellorado"
#: themes/qtmotif.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Motif"
msgstr "Motif"
#: themes/qtmotif.themerc:86
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Motif style"
msgstr "Estilo como Motif sen tema"
#: themes/qtplastique.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastique"
msgstr "Plastique"
#: themes/qtplastique.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
msgstr "Un estilo incorporado sen tema similar ao Plastik de KDE3"
#: themes/qtplatinum.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: themes/qtplatinum.themerc:84
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Platinum style"
msgstr "Estilo como Platinum sen tema"
#: themes/qtsgi.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: themes/qtsgi.themerc:85
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in SGI style"
msgstr "Estilo como SGI"
#: themes/qtwindows.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows 9x"
msgstr "MS Windows 9x"
#: themes/qtwindows.themerc:87
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
msgstr "Estilo como Windows 9x"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows Vista"
msgstr "MS Windows Vista"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
msgstr "Un estilo que emprega o motor de estilos de Windows Vista"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows XP"
msgstr "MS Windows XP"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
msgstr "Un estilo que emprega o motor de estilos de Windows XP"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Plain Color"
msgstr "Cor simple"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:53
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Plain Color"
msgctxt "Comment"
msgid "Plain color wallpaper"
-msgstr "Cor simple"
+msgstr "Fondo de pantalla de cor simple."
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "A plain color or gradient"
msgstr "Unha cor ou gradación."
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:83
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Wallpaper Images"
msgctxt "Comment"
msgid "Wallpaper view for images"
-msgstr "Fondos de escritorio"
+msgstr "Vista de fondo de pantalla para imaxes."
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentación"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:80
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Slideshow"
msgctxt "Comment"
msgid "Slideshow wallpaper"
-msgstr "Presentación"
+msgstr "Fondo de pantalla de presentación."
#: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpapers"
msgstr "Fondos de escritorio"
#: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "XembedSniProxy"
msgstr "XembedSniProxy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Contour"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Active theme"
#~ msgstr "Tema de plasma active"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma Desktop theme"
#~ msgstr "Tema predeterminado do escritorio Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic menu for finding and starting applications"
#~ msgstr "Menú clásico para atopar e iniciar aplicativos."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider"
#~ msgstr "Fornecedor de datos meteorolóxicos %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}"
#~ msgstr "Acceder ao fornecedor de datos meteorolóxicos %{APPNAME}."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gdb"
#~ msgstr "gdb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbg"
#~ msgstr "kdbg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dbx"
#~ msgstr "dbx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbgwin"
#~ msgstr "kdbgwin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote URL Change Notifier"
#~ msgstr "Notificador de cambios en URL remotas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides change notification for network folders"
#~ msgstr "Fornece notificacións dos cambios en cartafoles en rede"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Application"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Aplicativo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Information"
#~ msgstr "Información de xanelas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
#~ msgstr "Servizos de información e xestión de todas as xanelas dispoñíbeis."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System Tray"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System tray"
#~ msgstr "Bandexa do sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Weather Service"
#~ msgstr "Servizo meteorolóxico da Debian"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from edos.debian.net"
#~ msgstr "Datos XML de edos.debian.net"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password dialog"
#~ msgstr "Diálogo de contrasinal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch "
#~ "the current user"
#~ msgstr ""
#~ "Bloqueador da pantalla que fornece un diálogo de contrasinal e unha "
#~ "interface para trocar de usuario"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Locking"
#~ msgstr "Trancar a pantalla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Themes"
#~ msgstr "Temas de trancar a pantalla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Timeouts"
#~ msgstr "Tempos máximos de trancar a pantalla"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock"
#~ msgstr "bloquear,desbloquear,salvapantallas,bloqueo de pantalla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Protector de pantalla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen locked"
#~ msgstr "A pantalla está trancada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been locked"
#~ msgstr "A pantalla trancouse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlocked"
#~ msgstr "A pantalla desatrancouse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been unlocked"
#~ msgstr "A pantalla desatrancouse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quicklaunch"
#~ msgstr "Quicklaunch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
#~ msgstr "Inicia os seus programas favoritos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Monitor"
#~ msgstr "Vixilante da CPU"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CPU usage monitor"
#~ msgstr "Un vixilante da utilización da CPU"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Información do hardware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show hardware info"
#~ msgstr "Mostra información acerca do hardware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Temperature"
#~ msgstr "Temperatura do hardware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A system temperature monitor"
#~ msgstr "Un vixilante da temperatura do sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System monitoring applet"
#~ msgstr "Applet de vixilancia do sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
#~ msgstr "Servidor de atallos de teclado globais de KDED"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Workspace"
#~ msgstr "Espazo de traballo de Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash: Emptied"
#~ msgstr "Lixo: Baleiro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The trash has been emptied"
#~ msgstr "Baleirouse o lixo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
#~ msgstr "Completación de texto: rotación"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
#~ msgstr "Acadouse a fin da lista de coincidencias"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
#~ msgstr "Completación de texto: sen coincidencias"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "No matching completion was found"
#~ msgstr "Non se atopou ningún acabamento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
#~ msgstr "Completación de texto: coincidencia parcial"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is more than one possible match"
#~ msgstr "Hai máis dun posíbel acabamento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Erro fatal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
#~ msgstr "Produciuse un erro grave que fixo que o programa se pechase"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notificación"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something special happened in the program"
#~ msgstr "Aconteceu algo especial no programa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
#~ msgstr "Produciuse un erro no programa que pode causar problemas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catastrophe"
#~ msgstr "Catástrofe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro moi grave, que como mínimo fixo que o programa se "
#~ "pechase"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Acceso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new session is starting"
#~ msgstr "Estase a iniciar unha sesión nova"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Session is exiting"
#~ msgstr "Estase a saír da sesión"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout Canceled"
#~ msgstr "Cancelouse a saída"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma logout was canceled"
#~ msgstr "Cancelouse a saída de Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "Erro de impresión"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A print error has occurred"
#~ msgstr "Produciuse un erro na impresión"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Message"
#~ msgstr "Mensaxe de información"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An information message is being shown"
#~ msgstr "Está a mostrarse unha mensaxe de información"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning Message"
#~ msgstr "Mensaxe de aviso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A warning message is being shown"
#~ msgstr "Está a mostrarse unha mensaxe de aviso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical Message"
#~ msgstr "Mensaxe crítica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A critical message is being shown"
#~ msgstr "Está a mostrarse unha mensaxe crítica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pregunta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A question is being asked"
#~ msgstr "Está a facerse unha pregunta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Badalada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound bell"
#~ msgstr "Badalada audíbel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver started"
#~ msgstr "Iniciouse o protector de pantalla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has been started"
#~ msgstr "Iniciouse o protector de pantalla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver exited"
#~ msgstr "O protector de pantalla saíu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has finished"
#~ msgstr "O protector de pantalla rematou"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlock failed"
#~ msgstr "Fallou o desbloqueo da pantalla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
#~ msgstr "Fallou a tentativa de desbloquear a pantalla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Navegador web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple web browser"
#~ msgstr "Un navegador web simples"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "Pantalla de benvida"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Splash Screen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Splash Screen Theme"
#~ msgstr "Pantalla de benvida"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "splash screen,splash theme,startup"
#~ msgstr "pantalla de benvida, tema de benvida, inicio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray Plasmoid Test"
#~ msgstr "Proba do Plasmoide da bandexa do sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Test the system tray"
#~ msgstr "Probar a bandexa do sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Xestión de sesións"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Configura o xestor de sesións e as opcións de saída"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
#~ msgstr "ksmserver,sesión,saír,confirmación,gardar,restaurar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
#~ msgstr "Xestor dos temas da pantalla de benvida"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name|plasma runner"
#~| msgid "Web Shortcuts"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kglobalaccel"
#~ msgstr "kglobalaccel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Simple application launcher"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The application name"
#~ msgstr "Iniciador simple de programas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Registration"
#~ msgstr "Rexistro de atallo global"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application registered new global shortcuts."
#~ msgstr "Un programa rexistrou novos atallos globais."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Triggered"
#~ msgstr "Iniciouse un atallo de teclado global"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The user triggered a global shortcut"
#~ msgstr "O usuario iniciou un atallo global"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_sddm-kcm.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_sddm-kcm.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_sddm-kcm.po (revision 1508961)
@@ -1,71 +1,72 @@
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-13 01:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-25 10:52+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:58+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: kcm_sddm.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "SDDM"
msgstr "SDDM"
#: kcm_sddm.actions:50
msgctxt "Name"
msgid "Save Settings"
msgstr "Gardar a configuración"
#: kcm_sddm.actions:95
msgctxt "Description"
msgid "Save Settings in SDDM"
msgstr "Gardar as configuracións en SDDM"
#: kcm_sddm.actions:143
msgctxt "Name"
msgid "Install an SDDM theme"
msgstr "Instalar un tema de SDDM"
#: kcm_sddm.actions:182
msgctxt "Description"
msgid "Extracts a zip file containing an SDDM theme to the SDDM theme location"
msgstr ""
"Extrae un ficheiro zip que contén un tema de SDDM no lugar onde se almacenan "
"os temas de SDDM."
#: kcm_sddm.actions:225
msgctxt "Name"
msgid "Uninstall an SDDM theme"
msgstr "Desinstalar un tema de SDDM"
#: kcm_sddm.actions:264
msgctxt "Description"
msgid "Removes a previously installed SDDM theme"
msgstr "Retira un tema de SDDM instalado previamente."
#: kcm_sddm.desktop:12
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "sddm,display manager,theme"
msgstr "sddm,xestor de pantallas,tema"
#: kcm_sddm.desktop:57
msgctxt "Name"
msgid "Login Screen (SDDM)"
msgstr "Pantalla de identificación (SDDM)"
#: kcm_sddm.desktop:102
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Login Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar o xestor de identificación"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Select Login Theme"
#~ msgstr "Escoller o tema de identificación"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_systemsettings.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_systemsettings.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_systemsettings.po (revision 1508961)
@@ -1,360 +1,360 @@
# translation of desktop_kdebase.po to galician
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Mvillarino <mvillarino@dubmail.net>, 2005.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
-# Adrian Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrian Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-07 14:02+0100\n"
-"Last-Translator: Adrian Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:57+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: app/kdesystemsettings.desktop:8
msgctxt "GenericName"
msgid "KDE System Settings"
msgstr "Configuración do sistema KDE"
#: app/kdesystemsettings.desktop:63
msgctxt "Name"
msgid "KDE System Settings"
msgstr "Configuración do sistema KDE"
#: app/kdesystemsettings.desktop:118 app/systemsettings.desktop:175
msgctxt "Comment"
msgid "Configuration tools for your computer"
-msgstr ""
+msgstr "Ferramentas de configuración para o computador."
#: app/systemsettings.desktop:9
msgctxt "GenericName"
msgid "System Settings"
msgstr "Configuración do sistema"
#: app/systemsettings.desktop:90
msgctxt "Name"
msgid "System Settings"
msgstr "Configuración do sistema"
#: categories/old/settings-account-details.desktop:8
#: categories/settings-personalization-accountdetails.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Account Details"
msgstr "Detalles da conta"
#: categories/old/settings-application-and-system-notifications.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Application and System Notifications"
msgstr "Notificacións dos aplicativos e do sistema"
#: categories/old/settings-application-appearance.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Application Appearance"
msgstr "Aparencia dos aplicativos"
#: categories/old/settings-audio-and-video.desktop:9
#: categories/settings-hardware-multimedia.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: categories/old/settings-bluetooth.desktop:8
#: categories/settings-network-bluetooth.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: categories/old/settings-desktop-appearance.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Workspace Appearance"
msgstr "Aparencia do espazo de traballo"
#: categories/old/settings-desktop-appearance.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Customize the appearance of your desktop"
msgstr "Personaliza a aparencia do escritorio"
#: categories/old/settings-display.desktop:8
#: categories/settings-hardware-display.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Display and Monitor"
msgstr "Pantalla e monitor"
#: categories/old/settings-display.desktop:69
#: categories/settings-hardware-display.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Display Settings"
msgstr "Configuración da pantalla"
#: categories/old/settings-hardware.desktop:9
#: categories/settings-hardware.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: categories/old/settings-input-devices.desktop:8
#: categories/settings-hardware-input.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Input Devices"
msgstr "Dispositivos de entrada"
#: categories/old/settings-locale.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Locale"
msgstr "Configuración rexional"
#: categories/old/settings-lost-and-found.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Lost and Found"
msgstr "Obxectos perdidos"
#: categories/old/settings-network-and-connectivity.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Network and Connectivity"
msgstr "Rede e conectividade"
#: categories/old/settings-network-settings.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuración da rede"
#: categories/old/settings-permissions.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: categories/old/settings-personal-information.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Personal Information"
msgstr "Información persoal"
#: categories/old/settings-power-management.desktop:8
#: categories/settings-hardware-powermanagement.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Power Management"
msgstr "Xestión da enerxía"
#: categories/old/settings-sharing.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Sharing"
msgstr "Compartición"
#: categories/old/settings-shortcuts-and-gestures.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Shortcuts and Gestures"
msgstr "Atallos e acenos do rato"
#: categories/old/settings-startup-and-shutdown.desktop:8
#: categories/settings-workspace-session.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Startup and Shutdown"
msgstr "Inicio e saída"
#: categories/old/settings-system-administration.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "System Administration"
msgstr "Administración do sistema"
#: categories/old/settings-window-behaviour.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Window Behavior"
msgstr "Comportamento das xanelas"
#: categories/old/settings-workspace-appearance-and-behavior.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Workspace Appearance and Behavior"
msgstr "Aparencia e comportamento do espazo de traballo"
#: categories/old/settings-workspace-behavior.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Workspace Behavior"
msgstr "Comportamento do espazo de traballo"
#: categories/settings-appearance-applicationstyle.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Application Style"
msgstr "Estilo do aplicativo"
#: categories/settings-appearance-color.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: categories/settings-appearance.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: categories/settings-appearance-font.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: categories/settings-appearance-icons.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: categories/settings-appearance-workspacetheme.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Workspace Theme"
msgstr "Tema do espazo de traballo"
#: categories/settings-hardware-peripherals.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Peripherals"
msgstr "Periféricos"
#: categories/settings-hardware-removable-storage.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Removable Storage"
msgstr "Dispositivo extraíbel"
#: categories/settings-network-connectivity.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Connectivity"
msgstr "Conexións"
#: categories/settings-network.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: categories/settings-network-networksettings.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: categories/settings-personalization-accessibility.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: categories/settings-personalization-applications.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: categories/settings-personalization.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalización"
#: categories/settings-personalization-notification.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: categories/settings-personalization-regionalsettings.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Regional Settings"
msgstr "Configuración rexional"
#: categories/settings-workspace.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Workspace"
msgstr "Espazo de traballo"
#: categories/settings-workspace-desktopbehavior.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Behavior"
msgstr "Comportamento do escritorio"
#: categories/settings-workspace-search.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: categories/settings-workspace-shortcuts.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#: categories/settings-workspace-windowmanagement.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Window Management"
msgstr "Xestión das xanelas"
#: categories/systemsettingscategory.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "System Settings Category"
msgstr "Categoría de configuración do sistema"
#: classic/settings-classic-view.desktop:7 icons/settings-icon-view.desktop:7
#: sidebar/settings-sidebar-view.desktop:7
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "System Settings"
msgstr "Configuración do sistema"
#: classic/settings-classic-view.desktop:64
msgctxt "Name"
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en árbore"
#: classic/settings-classic-view.desktop:97
msgctxt "Comment"
msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view."
msgstr ""
"Unha vista da configuración do sistema co estilo clásico de KControl de KDE "
"3."
#: core/systemsettingsexternalapp.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "System Settings External Application"
msgstr "Aplicativo externo de configuración do sistema"
#: core/systemsettingsview.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "System Settings View"
msgstr "Vista da configuración do sistema"
#: icons/settings-icon-view.desktop:64
msgctxt "Name"
msgid "Icon View"
msgstr "Vista de iconas"
#: icons/settings-icon-view.desktop:141
msgctxt "Comment"
msgid "The KDE 4 icon view style"
msgstr "Un estilo de vista en iconas de KDE 4"
#: sidebar/package/metadata.desktop:2 sidebar/settings-sidebar-view.desktop:64
msgctxt "Name"
msgid "Sidebar View"
msgstr "Vista da barra lateral"
#: sidebar/package/metadata.desktop:38
#: sidebar/settings-sidebar-view.desktop:100
msgctxt "Comment"
msgid "Categorized sidebar style"
msgstr "Estilo da barra lateral categorizado."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Input Devices"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Human Input Devices"
#~ msgstr "Dispositivos de entrada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Common Appearance and Behavior"
#~ msgstr "Aparencia e comportamento comúns"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/drkonqi5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1508961)
@@ -1,3052 +1,3052 @@
# translation of drkonqi.po to galician
# Galician translation of drkonqi.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2005.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-17 03:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-06 12:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:55+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Marce Villarino, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@edu.gmail.com"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title title of the dialog"
msgid "About Bug Reporting - Help"
msgstr "Sobre os informes de fallo - Axuda"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Information about bug reporting"
msgstr "Información sobre os informes de fallo"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
msgstr ""
"Pode axudarnos a mellorar este software enviándonos un informe do fallo."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
"have to file a bug report.</note>"
msgstr ""
"<note>Pode pechar este diálogo con seguridade. Se non o quere facer, non ten "
"por que enviar un informe do fallo.</note>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
"packages.)"
msgstr ""
"Para xerar un informe do fallo útil precisamos información sobre a quebra e "
"o sistema, e quizais precise instalar paquetes de depuración."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
msgstr "Guía por pasos do asistente de informe de fallos"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
"KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
"<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is formed "
"internationally."
msgstr ""
"Este asistente guiarao polo proceso de informe de quebra para o sistema de "
"seguimento de incidencias de KDE. Toda a información que insira no informe "
"do fallo <strong>debería estar en inglés</strong>, se for posíbel, xa que "
"KDE desenvólvese internacionalmente."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:70 aboutbugreportingdialog.cpp:173
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "What do you know about the crash?"
msgstr "Que sabe sobre a quebra?"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
"the application state before it crashed."
msgstr ""
"Nesta páxina hai que describir o que se sabe sobre o escritorio e o estado "
"do aplicativo antes de que quebrase."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
"going to be requested later.) You can mention: "
msgstr ""
"Se pode, faga unha descrición detallada das circunstancias nas que se "
"produciu a quebra e o que estaba a facer cando o aplicativo quebrou (esta "
"información pídese máis tarde). Pode indicar: "
#: aboutbugreportingdialog.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
msgstr "o que estaba a facer dentro ou fóra do aplicativo"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid ""
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
"to the report)"
msgstr ""
"os documentos ou imaxes que estaba a utilizar e o seu tipo/formato (máis "
"tarde pode anexar un ficheiro ao informe no sistema de seguimento de "
"incidencias)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "widgets that you were running"
msgstr "os trebellos que estaba a executar"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "the URL of a web site you were browsing"
msgstr "o URL da páxina web pola que estaba a navegar"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "configuration details of the application"
msgstr "os detalles da configuración do aplicativo"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
msgstr "ou outras cousas inusuais que percibise antes ou despois da quebra."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
"report after it is posted to the bug tracking system."
msgstr ""
"As capturas de pantalla poden ser moi útiles. Pódeas anexar ao informe do "
"fallo tras envialo ao sistema de seguimento de incidencias."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Crash Information (backtrace)"
msgstr "Información da quebra (trazado inverso)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
"that tells the developers where the application crashed."
msgstr ""
"Esta páxina xera un «trazado inverso» do peche. Trátase de información que "
"lles indica aos desenvolvedores onde foi que quebrou o aplicativo."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
"missing information.)"
msgstr ""
"Se a información da quebra non ten detalles dabondo, pode ser necesario "
"instalar algúns paquetes de depuración e cargalo de novo (se o botón "
"<interface>Instalar os símbolos de depuración</interface> estiver "
"dispoñíbel, pódeo empregar para instalar automaticamente a información que "
"falte)."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
"are useful at <link>%1</link>"
msgstr ""
"Pode atopar máis información sobre os trazados inversos, o que significan e "
"a utilidade que teñen en <link>%1</link>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
"missing debugging packages) you can continue."
msgstr ""
"Unha vez que teña un trazado inverso útil (ou se non quere instalar os "
"paquetes de depuración que falten), pode continuar."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Conclusions"
msgstr "Conclusións"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
"or not."
msgstr ""
"Baseándose na calidade da información recollida sobre a quebra e as súas "
"respostas na páxina anterior, o asistente diralle se paga a pena ou non "
"informar da quebra."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
"the application."
msgstr ""
"Se paga a pena informar da quebra pero o sistema de seguimento de "
"incidencias de KDE non admite o aplicativo, deberá contactar directamente co "
"mantenedor do aplicativo."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
"information and download debug packages."
msgstr ""
"Se cre que o asistente se equivoca cando indica que non paga a pena informar "
"da quebra, pode informar manualmente do fallo se accede ao sistema de "
"seguimento de incidencias. Tamén pode volver atrás e cambiar a información "
"ou descargar os paquetes de depuración."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Login into the bug tracking system"
msgstr "Acceder ao sistema de seguimento de incidencias"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
"<link>%1</link>"
msgstr ""
"Poida que os desenvolvedores teñan que contactar con vostede para obter máis "
"información. Para poder seguir a pista dos informes de fallo, debe ter unha "
"conta no sistema de seguimento de incidencias de KDE. Se non a ten pode "
"crear unha aquí: <link>%1</link>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
msgstr ""
"Cando a teña, insira o seu nome de usuario e o contrasinal e prema o botón "
"Acceder. Pode empregar esta información de acceso para acceder directamente "
"ao sistema de seguimento de incidencias de KDE noutro momento."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
"assistant again."
msgstr ""
"Poida que apareza o diálogo de KWallet tras premer Acceder para gardar o "
"contrasinal no sistema de control de contrasinais de Kwallet. Tamén lle ha "
"preguntar polo contrasinal de KWallet para cargar os campos de acceso se "
"emprega de novo este asistente."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "List of possible duplicate reports"
msgstr "Lista de informes posibelmente repetidos"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This page will search the bug report system for similar crashes which are "
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
"information so you can check to see if they are similar. "
msgstr ""
"Esta páxina ha buscar na base de datos de informes de fallos quebras "
"similares que poidan ser duplicados do seu fallo. Se atopa informes "
"similares pode facer duplo-clic neles para consultar os detalles e comprobar "
"coa información deste informe se son ou non similares. "
#: aboutbugreportingdialog.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
msgstr ""
"Se ten a certeza de que o informe de fallo é similar a outro do que xa se "
"informou, pode anexar a súa información ao xa existente."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
"easily merge them."
msgstr ""
"Se non está seguro de que o informe se refira ao mesmo fallo, siga as "
"opcións principais para marcar a súa quebra como posíbel duplicado do "
"informe. Isto adoita ser o máis recomendábel. Non se poden separar os "
"informes de fallo, pero pódense anexar con facilidade."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
"date range limit is not reached.)"
msgstr ""
"Se non se atoparon posíbeis duplicados de abondo, ou se non atopou un "
"informe similar, pode forzar a busca de máis informes de fallo (só se non se "
"acadou o intervalo de datas)."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
"assistant."
msgstr ""
"Se non atopa ningún informe relacionado, a información sobre a quebra non é "
"suficientemente útil e realmente non pode atopar información adicional sobre "
"o contexto da quebra, é mellor que non envíe o informe do fallo e que peche, "
"polo tanto, o asistente."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Details of the bug report and your system"
msgstr "Detalle do informe do fallo e do seu sistema"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
"as best you can. "
msgstr ""
"Neste caso debe escribir un título e unha descrición da quebra. Explíquese o "
"mellor que poida."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
msgstr ""
"Tamén pode indicar o método de distribución (distribución GNU/Linux ou "
"sistema de paquetes) ou se compitlou a Plataforma KDE a partir das fontes."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</note>"
msgstr "<note>Debe escribilo en <strong>inglés</strong>.</note>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:181
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending the Crash Report"
msgstr "Enviar o informe de quebra"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
"later."
msgstr ""
"Esta páxina enviará o informe ao sistema de seguimento de incidencias e "
"notificarao cando estea feito. Logo ha mostrar o enderezo web do informe do "
"fallo no sistema de seguimento de incidencias de KDE, de xeito que o poida "
"consultar noutro momento."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
"tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report "
"later."
msgstr ""
"Se o proceso falla, pode premer <interface>Intentar de novo</interface> para "
"intentar outra vez enviar o informe do fallo. Se non se pode enviar porque a "
"base de datos de seguimento de incidencias tiver un problema, pódeo gardar "
"nun ficheiro para envialo posteriormente."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "Thank you for being part of KDE!"
msgstr "Grazas por ser parte de KDE!"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean "
"and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the "
"real issues, you are welcome to <link url='http://techbase.kde.org/"
"Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
msgstr ""
"Se está interesado en axudarnos a manter o sistema de seguimento de "
"incidencias de KDE limpo e útil, para permitirlles aos desenvolvedores "
"concentrarse en corrixir os fallos, será benvido a <link url='http://"
"techbase.kde.org/Contribute/Bugsquad'>unirse ao equipo BugSquad</link>."
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
"desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
msgstr ""
"Os trebellos que aparecen no escritorio e nos paneis (tanto oficiais como "
"non oficiais), as opcións do escritorio (complemento de fondo, temas) e as "
"actividades."
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
"decoration, and specific window rules and configuration."
msgstr ""
"Estado dos efectos de escritorio (composición), os tipos de efectos "
"activados, a decoración das xanelas e as regras e opcións específicas das "
"xanelas."
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
"and any other non-default setting."
msgstr ""
"sitios que visitou, número de lapelas abertas, complementos instalados e o "
"resto das opcións non predefinidas."
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
"directory you were browsing."
msgstr ""
"Modo da vista de ficheiros, opcións de agrupamento e ordenación, "
"configuración da vista previa e directorios examinados."
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
"(official and unofficial)."
msgstr ""
"Protocolos de mensaxaría instantánea empregados e complementos instalados "
"(oficiais e non oficiais)."
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Mail protocols and account-types you use."
msgstr "Protocolos de correo e tipos de conta que empregue."
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Type of the document you were editing."
msgstr "O tipo de documento que estaba a editar."
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
msgstr "Tipo de medio (extensión e formato) que estivese a ver ou escoitar."
#: backtracewidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "Ca&rgar de novo"
#: backtracewidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Empregue este botón para cargar de novo a información da quebra (o trazado "
"inverso). Isto é útil se ten instalados os paquetes de símbolos de "
"depuración e quere obter un trazado mellorado."
#: backtracewidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Instalar os símbolos de depuración"
#: backtracewidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Empregue este botón para instalar os paquetes cos símbolos de depuración que "
"falten."
#: backtracewidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Use este botón para copiar a información da quebra (o trazado inverso) no "
"portapapeis."
#: backtracewidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Use este botón para gardar a información da quebra (o trazado inverso) nun "
"ficheiro. Isto é útil se quere consultalo ou informar máis tarde do fallo."
#: backtracewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Que é este «trazado inverso»</h2><p>Basicamente, un trazado inverso "
"describe o que estaba a acontecer no interior do aplicativo cando este "
"quebrou para que os desenvolvedores poidan localizar o punto no que se "
"iniciou o problema. Pode que para vostede carezan de sentido, pero realmente "
"poden conter un mundo de informacións.<br />Os trazados inversos empréganse "
"con frecuencia na depuración interactiva e na post-mortem.</p>"
#: backtracewidget.cpp:129
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Estase a cargar…"
#: backtracewidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Estase a xerar o trazado inverso… (pode levar un tempo)"
#: backtracewidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Xa hai outro depurador a depurar o mesmo aplicativo. Non se puido obter a "
"información da quebra."
#: backtracewidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Non se puido obter a información da quebra."
#: backtracewidget.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Hai outro proceso de depuración conectado ao aplicativo que quebrou.\\ Por "
"iso, o depurador do DrKonqi non pode obter o trazado inverso. Peche este "
"outro depurador e prema <interface>Cargar de novo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "A información de quebra xerada é útil"
#: backtracewidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "A información de quebra xerada podería ser útil"
#: backtracewidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "A información de quebra xerada probabelmente non sexa útil"
#: backtracewidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "A información de quebra xerada non é útil"
#: backtracewidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"A cualificación desta información de quebra é incorrecta. Isto é un fallo de "
"DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Pode premer o botón <interface>Instalar os símbolos de depuración</"
"interface> para instalar automaticamente os paquetes coa información de "
"depuración que falta. Se isto falla, lea <link url='%1'>Como crear informes "
"de quebra útiles</link> para aprender a obter un trazado inverso útil; "
"instale os paquetes que precise (<link url='%2'>lista de ficheiros</link>)e "
"prema o botón <interface>Cargar de novo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Lea <link url='%1'>Como crear informes de quebra útiles</link> para saber "
"como obter un trazado inverso útil; instale os paquetes que falten (<link "
"url='%2'>lista de ficheiros</link>) e prema o botón <interface>Cargar de "
"novo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "O depurador saíu inesperadamente."
#: backtracewidget.cpp:286 backtracewidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Non se puido xerar información sobre a quebra."
#: backtracewidget.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Pode intentar xerar de novo o trazado inverso premendo o botón "
"<interface>Cargar de novo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Non hai aplicativo de depuración ou non se puido iniciar.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:303
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Debe instalar o aplicativo de depuración (%1) e premer o botón "
"<interface>Cargar de novo</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Houbo un erro durante a instalación dos símbolos de depuración"
#: backtracewidget.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Faltan os paquetes que conteñen a información de depuración do aplicativo e "
"bibliotecas seguintes:"
#: backtracewidget.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Faltan paquetes de símbolos de depuración"
#: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:321
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
msgstr ""
"A información é incorrecta (o formato dos datos é erróneo). Isto pode "
"significar que non existe este informe do fallo ou que o sitio de seguemento "
"dos fallos está a ter un problema."
#: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
msgstr "A lista de fallos é incorrecta: os datos están corrompidos"
#: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
msgstr ""
"Recibiuse un código de erro inesperado (%1) de bugzilla. A mensaxe de erro "
"foi: %2"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "the KDE Bug Tracking System"
msgstr "o Sistema de seguimento de incidencias de KDE"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Reporting Assistant"
msgstr "Asistente de informe de quebras"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
msgstr "Benvida/o ao Asistente de Informes"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
msgstr "Obter o trazado inverso (Información automática das quebras)"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
msgstr "Resultados dos detalles das quebras analizadas"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Login into %1"
msgstr "Acceder a %1"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
msgstr "Buscar os posíbeis informes duplicados"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter the Details about the Crash"
msgstr "Insira os detalles da quebra"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Preview the Report"
msgstr "Vista previa do informe"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close the assistant"
msgstr "Pechar o asistente"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save information and close"
msgstr "Gardar a información e pechar"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
"want.</note>"
msgstr ""
"Seguro que quere pechar o asistente de informe de fallos? <note>A "
"información de quebra aínda é correcta, polo que pode gardar o informe antes "
"de pechar, se o quere.</note>"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:354
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Close the Assistant"
msgstr "Pechar o asistente"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
msgstr "Seguro que quere pechar o asistente de informe de fallos?"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
"it? You will need to install some debugging packages."
msgstr ""
"Esta información de quebra non é útil dabondo. Quere intentar mellorala? "
"Deberá instalar algúns paquetes de depuración."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Information is not useful enough"
msgstr "A información de quebra non é útil dabondo"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:140
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
"is the application name"
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
msgstr "O que estaba a facer cando quebrou o aplicativo «%1»"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
msgid "Examples: %1"
msgstr "Exemplos: %1"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Show Contents of the Report"
msgstr "Mostrar o &contido do informe"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:226
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to show the generated report information about this crash."
msgstr ""
"Empregue este botón para mostrar a información do informe que se xerou sobre "
"esta quebra."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The automatically generated crash information is useful."
msgstr "A información de quebra xerada automaticamente é útil."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
"still be useful."
msgstr ""
"A información de quebra xerada automaticamente carece dalgúns detalles pero "
"pode ser útil."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
"is probably not helpful."
msgstr ""
"A información de quebra xerada automaticamente carece de detalles "
"importantes e posibelmente non sexa útil."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
msgstr "Non se xerou a información de quebra porque non era precisa."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information does not contain enough "
"information to be helpful."
msgstr ""
"A información de quebra xerada automaticamente non contén información de "
"abondo para ser de utilidade."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
msgstr ""
"<note>Pode mellorala instalando paquetes de depuración e cargando de novo o "
"peche na páxina de información da quebra. Pode obter axuda na Guía de "
"informes de fallo, premendo <interface>Axuda</interface>.</note>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
msgstr "A información que pode fornecer poderíase considerar útil."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
"case."
msgstr ""
"A información que pode fornecer non se considera que sexa útil neste caso."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Your problem has already been reported as bug %1."
msgstr "Xa se enviou un informe de fallo con este problema (%1)."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This report is considered helpful."
msgstr "Este informe considérase útil."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
"report at <link>%1</link>"
msgstr ""
"Os fallos deste aplicativo infórmanse ao Sistema de seguimento de "
"incidencias de KDE: Prema <interface>Seguinte</interface> para iniciar o "
"proceso de informar. Pode informar manualmente en <link>%1</link>."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
msgstr ""
"O sistema de seguimento de incidencias de KDE non admite este aplicativo. "
"Prema <interface>Rematar</interface> para informar deste fallo ao mantenedor "
"do aplicativo. Opcionalmente, pode informar do fallo en <link>%1</link>."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
msgstr ""
"Este informe non contén información de abondo para os desenvolvedores, polo "
"que o proceso de informar automaticamente do fallo non está activado para "
"esta quebra."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
msgstr "Se o desexa, pode volver atrás e cambiar as súas respostas."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:389
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
msgstr ""
"Pode informar manualmente deste fallo en <link>%1</link>. Prema "
"<interface>Rematar</interface> para pechar o asistente."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
msgstr ""
"Pode informar manualmente deste fallo ao seu mantedor en <link> %1</link>. "
"Prema <interface>Rematar</interface> para pechar o asistente."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info report to url/mail address"
msgid "Report to %1"
msgstr "Informe para %1"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Contents of the Report"
msgstr "Contido do informe"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to File..."
msgstr "&Gardar nun ficheiro…"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
"You can use this option to report the bug later."
msgstr ""
"Empregue este botón para gardar un ficheiro co informe de quebra que se "
"xerou. Pode empregar esta opción para informar do fallo máis tarde."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
msgstr "Debe acceder á súa conta en %1 para continuar."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Acceder"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
"username and password."
msgstr ""
"Empregue este botón para acceder ao Sistema de seguimento de incidencias de "
"KDE mediante o nome de usuario e contrasinal fornecidos."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
"email accounts.</note>"
msgstr ""
"<note>Precisa ter conta no <link url='%1'>Sistema de seguimento de "
"incidencias de KDE</link> para poder enviar un informe do fallo, porque "
"poida que se precise contactar con vostede para pedir máis información. Se "
"non ten unha conta, pode <link url='%2'>facerse cunha</link> libremente</"
"note>. Por favor, non empregue contas creadas só para isto."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
msgstr "Aconteceu un erro ao identificarse: <message>%1.</message>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
msgstr "Accedeu ao Sistema de seguimento de incidencias de KDE (%1) como: %2."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:247
#, kde-format
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
msgstr "Non se puido comunicar con kded. Asegúrese de que está a executarse."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:250
#, kde-format
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
msgstr "Non se puido cargar KCookieServer. Comprobe a instalación de KDE."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:262
#, kde-format
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
msgstr "Non se puido comunicar co KCookieServer."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
msgid ""
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
"you need to allow %1 to set cookies."
msgstr ""
"Na configuración de rede de KDE non se permiten as cookies. Para poder "
"continuar debe permitirlle a %1 estabelecer cookies."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
msgid "Allow %1 to set cookies"
msgstr "Permitirlle a %1 estabelecer cookies"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
msgid "No, do not allow"
msgstr "Non permitirllo"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
msgid "Performing login at %1 as %2..."
msgstr "A identificarse en %1 como %2…"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
msgstr "<b>Erro: O nome de usuario ou contrasinal son incorrectos</b>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Unspecified"
msgstr "Non especificado"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Archlinux"
msgstr "Archlinux"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Chakra"
msgstr "Chakra"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian stable"
msgstr "Debian estábel"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian testing"
msgstr "Debian en probas"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian unstable"
msgstr "Debian inestábel"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Exherbo"
msgstr "Exherbo"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mandriva"
msgstr "Mandriva"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "OpenSUSE"
msgstr "OpenSUSE"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Pardus"
msgstr "Pardus"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "RedHat"
msgstr "RedHat"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Ubuntu (and derivatives)"
msgstr "Ubuntu (e derivados)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "FreeBSD (Ports)"
msgstr "FreeBSD (Ports)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
msgid "Minimum length reached"
msgstr "Acadouse a lonxitude mínima"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
msgid "Provide more information"
msgstr "Forneza máis información"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The description about the crash details does not provide enough information "
"yet.<br /><br />"
msgstr ""
"A descrición sobre os detalles da quebra aínda non fornece información de "
"abondo.<br /><br />"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
msgstr ""
"A cantidade de información requirida é proporcional á calidade das outras "
"informacións como o trazado inverso ou a taxa de reproducibilidade.<br /"
"><br />"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
"ones could help us.)<br /><br />"
msgstr ""
"Anteriormente indicoulle a DrKonqi que podería fornecer algunha información "
"de contexto. Escriba máis detalles sobre a situación, mesmo as menudencias "
"poden ser de axuda.<br /><br />"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
"developers' time. Can you tell us more?"
msgstr ""
"Se non pode fornecer máis información, este informe probabelmente só "
"malgaste o tempo dos desenvolvedores. Pode incluír máis detalles?"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:578
#, kde-format
msgid "Yes, let me add more information"
msgstr "Si, podo engadir máis información"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:581
#, kde-format
msgid "No, I cannot add any other information"
msgstr "Non, non podo engadir máis información"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "We need more information"
msgstr "Precisamos de máis información"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
msgid ""
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
msgstr ""
"<strong>Exemplos de títulos bos:</strong><nl />«Plasma quebrou despois de "
"engadir o trebello Notes e escribir nel»<nl />«Konqueror quebrou ao acceder "
"ao aplicativo X de Facebook»<nl />«Kopete falla de socate cando se reinicia "
"o computador e se quere falar cun amigo do MSN»<nl />«Kate pechouse ao "
"editar un ficheiro de rexistro e premer a tecla Suprimir dúas veces»"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
msgstr "Describa as circunstancias da quebra co maior detalle posíbel:"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid ""
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
"instant before the crash."
msgstr ""
"- Detalle as accións que estaba a realizar dentro e fora do aplicativo no "
"intre antes da quebra."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid ""
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
"whole environment."
msgstr ""
"- Faga constar se percibiu calquera comportamento inusual no aplicativo ou "
"no ambiente en xeral."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
msgstr "- Faga constar as opcións non predefinidas do aplicativo."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:658
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
"translated"
msgid "Examples: %1"
msgstr "Exemplos: %1"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:693
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry..."
msgstr "Intentar de novo…"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
msgstr ""
"Empregue este botón para intentar de novo enviar o informe de quebra se "
"fallou antes."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sho&w Contents of the Report"
msgstr "Mostrar o &contido do informe"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Sending crash report... (please wait)"
msgstr "Enviando o informe de quebra… (agarde)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:739
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
"KDE. You can now close this window."
msgstr ""
"Enviouse o informe de quebra.<nl/>URL :: <link>%1</link><nl/>Grazas por ser "
"parte de KDE. Agora pode pechar esta xanela."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:749
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
msgstr ""
"Aconteceu un erro ao enviar o informe de quebra: <message>%1.</message>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
msgid "Report to %1"
msgstr "Informe para %1"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
msgstr "Erro non manexado do Bugzilla"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "@action:button save html to a file"
msgid "Save to a file"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
"submit a bug against DrKonqi."
msgstr ""
"Produciuse un erro non manexado no Bugzilla: %1.<br />En baixo pode ver o "
"HTML recibido por DrKonqi. Probe a facer de novo o que fixese ou garde esta "
"páxina de erro para enviar un informe de fallo do DrKonqi."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:848 drkonqi.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Escoller un nome de ficheiro"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:871 drkonqi.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro <filename>%1</filename> para escritura."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
msgid "Manually enter a bug report ID"
msgstr "Insira manualmente un identificador de informe do fallo"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
msgstr ""
"Empregue este botón para ver a información do informe do fallo escollido."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for more reports"
msgstr "Buscar máis informes"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
msgstr ""
"Empregue este botón para buscar máis informes de fallos similares con datas "
"anteriores."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry search"
msgstr "Buscar de novo"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
msgstr "Empregue este botón para facer de novo a busca que fallou antes."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open selected report"
msgstr "Abrir o informe escollido"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
msgstr ""
"Empregue este botón para ver a información do informe do fallo escollido."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Stop searching"
msgstr "Deter a busca"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to stop the current search."
msgstr "Empregue este botón para deter a busca actual."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
msgstr "Empregue este botón para retirar un posíbel duplicado escollido"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179
#, kde-format
msgid "There are no real duplicates"
msgstr "Non existen duplicados reais"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
"found after further review."
msgstr ""
"Prema este botón para declarar que segundo a súa opinión e experiencia os "
"informes similares que se atoparon non casan coa quebra que sufriu e que cre "
"que é improbábel atopar outra coincidencia mellor tras máis revisións."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:188
#, kde-format
msgid "Let me check more reports"
msgstr "Déixeme comprobar máis informes"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
"match for the crash you have experienced."
msgstr ""
"Prema este botón se prefire revisar máis informes para atopar algún que "
"coincida coa quebra que sufriu."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
"confirm that there are no real duplicates?"
msgstr ""
"Non seleccionou ningún posíbel duplicado ou un informe ao que anexar a "
"información de quebra. Leu todos os informes e pode confirmar que non hai "
"duplicados auténticos?"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No selected possible duplicates"
msgstr "Non hai duplicados posíbeis seleccionados"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
msgstr "Estanse a buscar duplicados (entre o %1 e o %2)…"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped."
msgstr "A busca detívose."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
msgstr "A busca detívose. Móstranse os resultados do %1 ao %2"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing results from %1 to %2"
msgstr "Estanse a mostrar os resultados entre %1 e %2"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info bug status"
msgid "[Open]"
msgstr "[Aberto]"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "[Fixed]"
msgstr "[Corrixido]"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "[Non-reproducible]"
msgstr "[Non reproducíbel]"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "[Duplicate report]"
msgstr "[Informe duplicado]"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "[Invalid]"
msgstr "[Incorrecto]"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "[External problem]"
msgstr "[Problema externo]"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info bug status"
msgid "[Incomplete]"
msgstr "[Incompleto]"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Search Finished. No reports found."
msgstr "A busca terminou. Non se atopou ningún informe."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as "
"<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
msgstr ""
"Esta quebra é un <strong>duplicado</strong> e xa se informou del no <a href="
"\"%1\">Fallo %1</a>."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
"a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
msgstr ""
"Xa se informou desta quebra no <a href=\"%1\">Fallo %1</a>, que é un "
"<strong>duplicado</strong> do <a href=\"%2\">Fallo %2</a>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
"information to the bug report."
msgstr ""
"<strong><a href=\"%1\">Anexe</a></strong> só se pode engadir información "
"necesaria para o informe do fallo."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has "
"been <strong>closed</strong>."
msgstr ""
"Xa se informou desta quebra no <a href=\"%1\">Fallo %1</a>, que foi "
"<strong>pechado</strong>."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
"a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
msgstr ""
"Xa se informou desta quebra no <a href=\"%1\">Fallo %1</a>, un duplicado do "
"<a href=\"\">Fallo %2</a>, que está <strong>pechado</strong>."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report list"
msgstr "Aconteceu un erro ao obter a lista de informes de fallos"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:439
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
"wait some time and try again."
msgstr ""
"Aconteceu un erro ao obter a lista de informes de fallos<nl/><message>%1.</"
"message><nl/>Agarde un momento e inténteo de novo."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter a custom bug report number"
msgstr "Insira un número personalizado de informe do fallo"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
msgstr "Insira o número do informe do fallo que quere comprobar"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:542
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
"\">Cancel</a>"
msgstr ""
"O informe vai ser <strong>anexado</strong> ao fallo %1. <a href=\"#"
"\">Cancelar</a>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Bug Description"
msgstr "Descrición do fallo"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
msgstr "Empregue este botón para cargar de novo o informe do fallo."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest this crash is related"
msgstr "Suxira que esta quebra está relacionada"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
"bug report"
msgstr ""
"Empregue este botón para suxerir que a quebra que experimentou está "
"relacionada con este informe do fallo"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:632
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
msgstr "<link url='%1'>Páxina do informe de erro</link>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
msgstr "Estase a cargar a información sobre o fallo %1 desde %2…"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
"\n"
msgstr ""
"Trazado inverso da quebra que experimentei:\n"
"\n"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
msgid "Yes, read the main report"
msgstr "Si, ler o informe principal"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
msgid "No, let me read the report I selected"
msgstr "Non, quero ler o informe que seleccionei"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:676
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug %2. "
"Do you want to read that report instead? (recommended)"
msgstr ""
"O informe seleccionado (fallo %1) xa está marcado como duplicado do fallo "
"%2). Quere ler este informe no canto daquel? (recomendado)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Nested duplicate detected"
msgstr "Detectouse un duplicado aniñado"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
msgstr "<h4>Comentario %1:</h4>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unconfirmed)"
msgstr "Aberto (sen confirmar)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unfixed)"
msgstr "Aberto (sen arranxar)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
msgid "Fixed in version \"%1\""
msgstr "Corrixido na versión «%1»"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
msgstr "este fallo xa o corrixiron os desenvolvedores de KDE na versión «%1»"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Fixed"
msgstr "Arranxado"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
msgstr "este fallo xa o corrixiron os desenvolvedores de KDE"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Non-reproducible"
msgstr "Non reproducíbel"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
msgstr "Informe duplicado (xa se informou antes del)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not a valid report/crash"
msgstr "Non é un informe ou quebra correcto"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:742
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
msgstr ""
"Non está ocasionado por un problema dos aplicativos ou bibliotecas de KDE"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid ""
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
"a distribution or packaging issue"
msgstr ""
"este fallo está causado por un problema dun aplicativo ou biblioteca "
"externos ou por un problema dos paquetes da distribución"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
msgid "Closed (%1)"
msgstr "Pechado (%1)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@info bug status"
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
msgstr "Pechado temporalmente debido á falta de información"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:761
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
"comments below.</note></p>"
msgstr ""
"<p><note>O título do informe do fallo escríbeo normalmente a persoa que "
"informa del e pode que non reflicta a natureza real do fallo, a causa raíz "
"ou outros síntomas visíbeis cos que poder comparar esta quebra. Lea o "
"informe completo e todos os comentarios que o seguen.</note></p>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:767
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
"already mentioned.</i></note></p>"
msgid_plural ""
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
"already mentioned.</i></note></p>"
msgstr[0] ""
"<p><note>Este informe do fallo ten %1 informe duplicado. Isto significa que "
"probabelmente se trate dunha <strong>quebra frecuente</strong>. <i>Considere "
"a posibilidade de engadir só un comentario ou unha nota se pode fornecer "
"información valioso que non se mencionase xa.</i></note></p>"
msgstr[1] ""
"<p><note>Este informe do fallo ten %1 informes duplicados isto significa que "
"probabelmente se trate dunha <strong>quebra frecuente</strong>. <i>Considere "
"a posibilidade de engadir só un comentario ou unha nota se pode fornecer "
"información valioso que non se mencionase xa.</i></note></p>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:784
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
"bug.</note></p>"
msgstr ""
"<p><note>Este informe do fallo non é dunha quebra nin doutro fallo crítico.</"
"note></p>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "@info bug report status"
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
msgstr "<h4>Estado do informe do fallo: %1</h4>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@info bug report product and component"
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
msgstr "<h4>Compoñente ao que afecta: %1 (%2)</h4>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "@info bug report description"
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Descrición do fallo</h3><p>%1</p>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
msgstr "<h2>Comentarios adicionais</h2>%1"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:813
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing bug %1"
msgstr "Mostrando o fallo %1"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:852
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
"some time and try again."
msgstr ""
"Aconteceu un erro ao obter o informe do fallo<nl/><message>%1.</message> "
"Agarde un momento e inténteo o novo."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "Aconteceu un erro ao obter o informe do fallo"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "Aconteceu un erro ao obter o informe do fallo"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Related Bug Report"
msgstr "Informe do fallo relacionado"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:898
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel (Go back to the report)"
msgstr "Cancelar (retroceder cara o informe)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:900
#, kde-format
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:909
#, kde-format
msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
msgstr "Vai marcar a súa quebra como relacionado co fallo %1"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:922
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
msgstr ""
"Pechouse o informe porque %1. <i>Se a quebra é a mesma, engadir máis "
"información é inútil e consume o tempo dos desenvolvedores.</i>"
#: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
"crashed.</placeholder>"
msgstr ""
"<placeholder>Díganos con detalles o que estaba a facer cando o aplicativo "
"quebrou.</placeholder>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
msgstr "<strong>Lembra o que estaba a facer xusto antes da quebra?</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
"prior to the crash?\""
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
"prior to the crash?\""
msgid "No"
msgstr "Non"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
#, kde-format
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Volve quebrar o aplicativo se reproduce as ciscunstancias da quebra "
"orixinal?</strong>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
"crashes"
msgstr ""
"Se intentou reproducir as circunstancias, escolla a frecuencia coa que "
"quebra este aplicativo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
"crashes"
msgstr ""
"Se intentou reporducir as circunstancias, escolla a frecuencia coa que "
"quebra este aplicativo."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
msgid "I did not try again"
msgstr "Non o intentei de novo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
msgid "Sometimes"
msgstr "Ás veces"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
msgid "Every time"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
#, kde-format
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
msgstr "<strong>Escolla a información adicional que pode fornecer:</strong>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
"application before it crashed"
msgstr ""
"Marque esta opción se pode describir o que estaba a facer dentro do "
"aplicativo xusto antes de que quebrase"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
"application before it crashed"
msgstr ""
"Marque esta opción se pode describir o que estaba a facer dentro do "
"aplicativo xusto antes de que quebrase"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
"the application or the whole desktop"
msgstr ""
"Marque esta opción se pode describir calquera comportamento ou aparencia "
"inusuais do aplicativo ou do escritorio en xeral"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
"the application or the whole desktop"
msgstr ""
"Marque esta opción se pode describir calquera comportamento ou aparencia "
"inusuais do aplicativo ou do escritorio en xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
msgstr "Comportamento estraño do escritorio que percibín"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can provide application specific details or "
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
"available.)"
msgstr ""
"Escolla esta opción se pode fornecer detalles específicos sobre o aplicativo "
"ou configuracións que poidan estaren relacionadas coa quebra. Pode comprobar "
"os exemplos (de estaren dispoñíbeis)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can provide application specific details or "
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
"available.)"
msgstr ""
"Escolla esta opción se pode fornecer detalles específicos sobre o aplicativo "
"ou configuracións que poidan estaren relacionadas coa quebra. Pode comprobar "
"os exemplos (de estaren dispoñíbeis)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Custom settings of the application that may be related"
msgstr "Opcións personalizadas do aplicativo que puideren estaren relacionados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
#, kde-format
msgctxt ""
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
"specific details s/he can provide"
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
msgstr "<a href=\"#\">Examplos</a>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
"that report or directly attach your information to it."
msgstr ""
"Consulte se xa se informou do seu fallo. Prema dúas veces un dos informes da "
"lista e compáreo co seu. Pode indicar que a súa quebra é un duplicado dese "
"informe ou directamente anexarlle información."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Bug ID"
msgstr "Identificador do fallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
#, kde-format
msgctxt ""
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
msgid "Possible duplicates:"
msgstr "Posíbeis duplicados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
"compare it with the one in the showed report)"
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
msgstr ""
"Mostrar o trazado inverso da quebra que experimentei para comparalos "
"(avanzado)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
"add new information (not already mentioned). </i>"
msgstr ""
"É probábel que se trate dunha <strong>quebra frecuente</strong>, dado que xa "
"se comunicaron moitos detalles de casos distintos. <i>Continúe só se pode "
"engadir información nova (non mencionada). </i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
#, kde-format
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
msgstr "<strong>Quere continuar co proceso de informe?</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
#, kde-format
msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
msgstr "Non, &non enviar un informe do fallo, e cancelar o asistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
#, kde-format
msgid "Proceed with reporting &the bug"
msgstr "&Continuar informando desde fallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
#, kde-format
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
msgstr ""
"<strong>Ten certeza de que este informe coincide coa situación de quebra?</"
"strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
#, kde-format
msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
msgstr "Non seguro de todo: marcar como &posíbel duplicado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
#, kde-format
msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
msgstr "Con certeza: anexar a miña &información a este informe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
msgstr "<strong>Forneza a seguinte información en inglés.</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
msgstr ""
"<strong>Título do informe do fallo:</strong> (<a href=\"#\">exemplos</a>)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
"examples</a>)"
msgstr ""
"<strong>Información sobre a quebra:</strong> (<a href=\"#\">axuda e "
"exemplos</a>)"
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QTextEdit, m_detailsEdit)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:48
#, kde-format
msgid "Information about the crash text"
msgstr "Información sobre o texto da quebra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:58
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Distribution method:"
msgstr "Método de distribución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
msgstr "A Plataforma KDE está compilada a partir das fontes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:97
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<i>Note</i>: The crash and system information will be automatically added "
#| "to the bug report."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<i>Note:</i> The crash and system information will be automatically added to "
"the bug report."
msgstr ""
-"<i>Nota</i>: Engadirase automaticamente información sobre a quebra e "
+"<i>Nota:</i> Engadirase automaticamente información sobre a quebra e "
"osistema ao informe do fallo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_passwordEdit)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:52
#, kde-format
msgid "Password input"
msgstr "Entrada do contrasinal"
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_userEdit)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:65
#, kde-format
msgid "Username input"
msgstr "Entrada do nome de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:77
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
msgstr "Gardar a información de acceso no sistema de carteiras de KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This is a preview of the report's contents which will be sent. \n"
"\n"
"If you want to modify it go to the previous pages."
msgstr ""
"Esta é unha vista previa do contido do informe que se enviará.\n"
"\n"
"Se quere modificalo, vaia ás páxinas anteriores."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
msgstr "Abra a páxina do informe do fallo logo de premer o botón Rematar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "Reiniciar o aplicativo logo de premer o botón Rematar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_conclusions.ui:73
#, kde-format
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "Reiniciar o aplicativo logo de premer o botón Rematar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
"bug reporting process."
msgstr ""
"Este asistente analiza a información da quebra e guíao polo proceso de "
"informe do fallo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:77
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
#| msgid ""
#| "<p><i>Note</i>: Since communication between you and the developers is "
#| "required for effective debugging, to continue reporting this bug "
#| "<strong>it is required for you to agree that developers may contact you.</"
#| "strong></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</"
#| "p>"
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
msgid ""
"<p><i>Note:</i> Since communication between you and the developers is "
"required for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it "
"is required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
"p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
msgstr ""
-"<p><i>Nota</i>: Dado que se require que haxa comunicación entre vostede e os "
-"desenvolvedores para que a depuración sexa efectiva, para continuar "
-"informando deste fallo, <strong>requírese que acepte que os desenvolvedores "
-"poidan contactar con vostede.</strong></p><p>Non dubide en pechar este "
-"diálogo se non lle parece ben aceptar isto.</p>"
+"<p><i>Nota:</i> Dado que se require que haxa comunicación entre vostede e os "
+"programadores para que a depuración sexa efectiva, para continuar informando "
+"deste fallo, <strong>requírese que acepte que os programadores poidan "
+"contactar con vostede.</strong></p><p>Non dubide en pechar este diálogo se "
+"non lle parece ben aceptar isto.</p>"
#: debugpackageinstaller.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr ""
"Estase a pedir a instalación dos paquetes cos símbolos de depuración que "
"faltan…"
#: debugpackageinstaller.cpp:64
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: debugpackageinstaller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Faltan os símbolos de depuración"
#: debugpackageinstaller.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr ""
"Non se puideron atopar os paquetes de símbolos de depuración deste "
"aplicativo."
#: debugpackageinstaller.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr ""
"Aconteceu un erro durante a instalación dos paquetes cos símbolos de "
"depuración."
#: drkonqi.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "O informe gardouse en <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Non se puido crear un ficheiro no que gardar o informe."
#: drkonqidialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: drkonqidialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Información do &desenvolvedor"
#: drkonqidialog.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Sentímolo, <application>%1</application> pechouse inesperadamente.</"
"para>"
#: drkonqidialog.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Dado que o propio xestor de quebras fallou, desactivouse o proceso de "
"informe automático para reducir o risco de que falle de novo.<nl /><nl /"
"><link url='%1'>Informe manualmente deste erro do produto «drkonqui»</link> "
"no sistema de seguimento de incidencias de KDE. Non esqueza incluír o "
"trazado inverso da lapela de Información do desenvolvedor.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>O asistente de informe está desactivado porque se arrincou o diálogo "
"do xestor de quebras no modo seguro.<nl />Pode informar manualmente deste "
"fallo a %1 (incluíndo o trazado inverso da lapela de <interface>Información "
"para o desenvolvedor</interface>)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
msgstr ""
"<para>Pode axudarnos a mellorar KDE se informa deste erro.<nl /><link "
"url='%1'>Aprenda máis sobre como informar de fallos.</link></para>"
#: drkonqidialog.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Non pode comunicar este erro porque <application>%1</application> non "
"fornece ningún enderezo de informe de fallos.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"
#: drkonqidialog.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
"Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Executábel: <application>%1</application> PID: %2 Sinal: %3 (%4) "
"Duración: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Informar dun &fallo"
#: drkonqidialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Inicia o asistente de informe do fallo."
#: drkonqidialog.cpp:195
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Depurar"
#: drkonqidialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Inicia un programa para depurar o aplicativo quebrado."
#: drkonqidialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Reiniciar o aplicativo"
#: drkonqidialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Use este botón para reiniciar o aplicativo que quebrou."
#: drkonqidialog.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Pechar este diálogo (perderá a información da quebra)."
#: drkonqidialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in %1"
msgstr "Depurar con %1"
#: findconfigdatajob.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Non se puideron obter os datos da configuración."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"O xestor de quebras de KDE dálle información ao usuario cando un programa "
"quebra."
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "O xestor de quebras de KDE"
#: main.cpp:73
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
-msgstr "© 2000-2009, os autores de DrKonqi"
+msgstr "© 2000-2018 Autores de DrKonqi"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal <number> that was caught"
msgstr "O <número> do sinal que se atrapou"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<Name> of the program"
msgstr "O <Nome> do programa"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<Path> to the executable"
msgstr "A <Ruta> ao executábel"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The <version> of the program"
msgstr "A <versión> do programa"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug <address> to use"
msgstr "O <enderezo> ao que enviar o fallo"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated <name> of the program"
msgstr "O <nome> traducido do programa"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The <PID> of the program"
msgstr "O <PID> do programa"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup <ID> of the program"
msgstr "O <ID> de inicio do programa"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "O programa foi iniciado por kdeinit"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Desactivar o acceso arbitrario ao disco"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "O programa xa foi reiniciado"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Manter o programa en execución e xerar o trazado inverso no inicio"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The <thread id> of the failing thread"
msgstr "O <identificador de fío> do fío que falla"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
msgstr ""
"Non mostrar unha notificación, iniciar directamente o diálogo de depuración."
#: statusnotifier.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
msgid "%1 Closed Unexpectedly"
msgstr "%1 pechouse inesperadamente"
#: statusnotifier.cpp:62 statusnotifier.cpp:121
#, kde-format
msgid "Please report this error to help improve this software."
msgstr "Informe deste erro para axudar a mellorar este software."
#: statusnotifier.cpp:70
#, kde-format
msgid "Report &Bug"
msgstr "Informar dun &fallo"
#: statusnotifier.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Reiniciar o aplicativo"
#: statusnotifier.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: statusnotifier.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Notification action button, keep short"
msgid "Report Bug"
msgstr "Informar dun fallo"
#: statusnotifier.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Notification action button, keep short"
msgid "Restart App"
msgstr "Reiniciar o aplicativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: ui/backtracewidget.ui:100
#, kde-format
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Mostrar o contido do trazado inverso (avanzado)"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Informe para %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
#~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
#~ msgstr "Depurar con <application>%1</application>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
#~ msgstr ""
#~ "Se lle interesa axudarnos a organizar os informes de fallo e permitir así "
#~ "que os programadores se centren en solucionar os problemas reais, súmese "
#~ "á BusSquad (#kde-bugs no IRC FreeNode) "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Complete os campos do informe de fallo: <note>Fágao en inglés.</note>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Informe para %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown response from the server"
#~ msgstr "Recibiuse unha resposta descoñecida do servidor"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Houbo un erro descoñecido"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
#~ msgstr "Aconteceu un erro ao xuntar os datos ao informe de fallo: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
#~ msgstr ""
#~ "Falta o identificador ou o comentario do fallo na consulta. É un erro "
#~ "descoñecido."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
#~ msgstr "Aconteceu un erro ao xuntar os datos ao informe de fallo: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Aconteceu un erro descoñecido ao engadir un comentario ao informe de fallo"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
#~ msgstr "Falta o identificador do fallo na procura. É un erro descoñecido."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
#~ msgstr "Aconteceu un erro ao engadirse a si mesmo á listaxe de CC: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
#~ msgstr "Non está identificado. Asegúrese de que ten as cookies activadas."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/json_workspace_kwin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/json_workspace_kwin.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/json_workspace_kwin.po (revision 1508961)
@@ -1,116 +1,117 @@
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-01 03:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-21 07:07+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
-"com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:24+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: plugins/platforms/virtual/virtual.json
msgctxt "Name"
msgid "virtual"
msgstr "virtual"
#: plugins/platforms/x11/windowed/x11.json
msgctxt "Name"
msgid "x11"
msgstr "x11"
#: plugins/platforms/x11/standalone/x11.json
msgctxt "Name"
msgid "x11-standalone"
msgstr "x11-independente"
#: plugins/platforms/fbdev/fbdev.json
msgctxt "Name"
msgid "framebuffer"
msgstr "framebuffer"
#: plugins/platforms/drm/drm.json
msgctxt "Name"
msgid "drm"
msgstr "drm"
#: plugins/platforms/wayland/wayland.json
msgctxt "Name"
msgid "wayland"
msgstr "wayland"
#: plugins/platforms/hwcomposer/hwcomposer.json
msgctxt "Name"
msgid "hwcomposer"
msgstr "hwcomposer"
#: plugins/scenes/opengl/opengl.json
msgctxt "Name"
msgid "SceneOpenGL"
-msgstr ""
+msgstr "SceneOpenGL"
#: plugins/scenes/xrender/xrender.json
msgctxt "Name"
msgid "SceneXRender"
-msgstr ""
+msgstr "SceneXRender"
#: plugins/scenes/qpainter/qpainter.json
msgctxt "Name"
msgid "SceneQPainter"
-msgstr ""
+msgstr "SceneQPainter"
#: plugins/platforms/virtual/virtual.json
msgctxt "Description"
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr "Renderizar nun búfer de fotogramas virtual."
#: plugins/platforms/x11/windowed/x11.json
msgctxt "Description"
msgid "Render to a nested window on X11 windowing system."
msgstr "Renderizar unha xanela aniñada no sistema de xanelas X11."
#: plugins/platforms/x11/standalone/x11.json
msgctxt "Description"
msgid "Platform plugin for standalone x11 in kwin_x11."
msgstr "Complemento de plataforma para x11 independente en kwin_x11."
#: plugins/platforms/fbdev/fbdev.json
msgctxt "Description"
msgid "Render to framebuffer."
msgstr "Renderizar no búfer de fotogramas."
#: plugins/platforms/drm/drm.json
msgctxt "Description"
msgid "Render through drm node."
msgstr "Renderizar a través dun nodo de DRM."
#: plugins/platforms/wayland/wayland.json
msgctxt "Description"
msgid "Render to a nested window on running Wayland compositor."
msgstr "Renderizar unha xanela aniñada no compositor de Wayland en execución."
#: plugins/platforms/hwcomposer/hwcomposer.json
msgctxt "Description"
msgid "Render through hwcomposer through libhybris."
msgstr "Renderizar a través de hwcomposer a través de libhybris."
#: plugins/scenes/opengl/opengl.json
msgctxt "Description"
msgid "KWin Compositor plugin rendering through OpenGL"
-msgstr ""
+msgstr "Complemento de compositor de KWin que renderiza a través de OpenGL."
#: plugins/scenes/xrender/xrender.json
msgctxt "Description"
msgid "KWin Compositor plugin rendering through XRender"
-msgstr ""
+msgstr "Complemento de compositor de KWin que renderiza a través de XRender."
#: plugins/scenes/qpainter/qpainter.json
msgctxt "Description"
msgid "KWin Compositor plugin rendering through QPainter"
-msgstr ""
+msgstr "Complemento de compositor de KWin que renderiza a través de QPainter."
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm-kwin-scripts.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm-kwin-scripts.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm-kwin-scripts.po (revision 1508961)
@@ -1,118 +1,118 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-19 03:12+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-29 09:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:56+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@kde-espana.es"
#: module.cpp:49
#, kde-format
msgid "KWin Scripts"
msgstr "Scripts de KWin"
#: module.cpp:51
#, kde-format
msgid "Configure KWin scripts"
msgstr "Configura os scripts de KWin"
#: module.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tamás Krutki"
msgstr "Tamás Krutki"
#: module.cpp:83
#, kde-format
msgid "Import KWin Script"
msgstr "Importar un script de KWin"
#: module.cpp:84
#, kde-format
msgid "*.kwinscript|KWin scripts (*.kwinscript)"
msgstr "*.kwinscript|Scripts de KWin (*.kwinscript)"
#: module.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is error message returned from the install service"
msgid ""
"Cannot import selected script.\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se pode importar o script seleccionado.\n"
"%1"
#: module.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is name of the script that was imported"
msgid "The script \"%1\" was successfully imported."
msgstr "Importouse o script «%1»."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Module)
#: module.ui:14
#, kde-format
msgid "KWin script configuration"
msgstr "Configuración do script de KWin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importScriptButton)
#: module.ui:44
#, kde-format
msgid "Import KWin script..."
msgstr "Importar un script de KWin…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, ghnsButton)
#: module.ui:51
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Get New Script..."
msgid "Get New Scripts..."
-msgstr "Obter un script novo…"
+msgstr "Obter novos scripts…"
#~ msgid ""
#~ "Cannot import selected script: maybe a script already exists with the "
#~ "same name or there is a permission problem."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel importar o script escollido, poida que xa exista un script "
#~ "con ese mesmo nome ou que haxa un problema cos permisos."
#, fuzzy
#~| msgid "The selected script was exported successfully!"
#~ msgid "The selected script was exported successfully."
#~ msgstr "O script escollido exportouse con éxito!"
#, fuzzy
#~| msgid "An error occurred, the selected script could not be exported!"
#~ msgid "An error occurred, the selected script could not be exported."
#~ msgstr "Produciuse un erro, non foi posíbel exportar o script escollido!"
#~ msgid "Do you really want to delete the selected script?"
#~ msgstr "Desexa realmente eliminar o script escollido?"
#~ msgid "Remove KWin script"
#~ msgstr "Eliminar o script de KWin"
#~ msgid "Remove selected KWin script"
#~ msgstr "Eliminar o script escollido"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm5_baloofile.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm5_baloofile.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm5_baloofile.po (revision 1508961)
@@ -1,102 +1,104 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-29 09:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:58+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@kde-espana.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mainLabel)
#: configwidget.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"File Search helps you quickly locate all your files based on their content"
msgstr ""
"A busca de ficheiros permítelle dar rapidamente cos seus ficheiros segundo o "
"contido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableCheckbox)
#: configwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable File Search"
msgstr "Activar a busca de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableContentIndexing)
#: configwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Also index file content"
msgstr "Indexar tamén o contido do ficheiro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_excludeFolders_GB)
#: configwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Do not search in these locations"
msgstr "Non buscar nestes lugares"
#: folderselectionwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Select the folder which should be excluded"
msgstr "Escolla o cartafol que se debe excluír"
#: folderselectionwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Not allowed to exclude root folder, please disable File Search if you do not "
"want it"
msgstr ""
+"Non se permite excluír o cartafol raíz, desactive a busca de ficheiros se non"
+" o quere."
#: folderselectionwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Folder %1 is already excluded"
msgstr "O cartafol %1 xa está excluído"
#: folderselectionwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Folder's parent %1 is already excluded"
msgstr "O %1 pai do cartafol xa está excluído"
#: kcm.cpp:60
#, kde-format
msgid "Configure File Search"
msgstr "Configurar a busca de ficheiros"
#: kcm.cpp:62
#, kde-format
msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
#: kcm.cpp:63
#, kde-format
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: kcm.cpp:64
#, kde-format
msgid "Vishesh Handa"
msgstr "Vishesh Handa"
#~ msgid "The root directory is always hidden"
#~ msgstr "O directorio raíz sempre está escollido"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po (revision 1508961)
@@ -1,399 +1,399 @@
# translation of kcmcomponentchooser.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-11 07:06+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-28 21:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:55+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: browserconfig_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Abrir URL <b>http</b> e <b>https</b></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO)
#: browserconfig_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "nun aplicativo baseado no contido do URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioService)
#: browserconfig_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "in the following application:"
msgstr "no seguinte aplicativo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
#: browserconfig_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "with the following command:"
msgstr "coa seguinte orde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectApplication)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
#: browserconfig_ui.ui:115 emailclientconfig_ui.ui:69
#: filemanagerconfig_ui.ui:41 terminalemulatorconfig_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: componentchooser.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: componentchooser.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice, do want to save that "
"change now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cambiou a compoñente predeterminada da súa escolla, quere gardar o "
"cambio agora?</qt>"
#: componentchooser.cpp:154
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel"
#: componentchooser.cpp:165 componentchooser.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Escolla na lista de baixo a compoñente que se debe empregar de maneira "
"predeterminada para o servizo %1."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: componentchooser_ui.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Aquí pode cambiar o programa compoñente. As compoñentes son programas que "
"xestionan tarefas básicas, como a emulación de terminal, as edicións de "
"textos e a xestión do correo electrónico. Algúns aplicativos de KDE ás veces "
"precisan invocar unha terminal, enviar un correo ou mostrar algún texto. "
"Para facer isto con consistencia, estes programas sempre chaman ás mesmas "
"compoñentes. Pode escoller aquí os programas que funcionarán como "
"compoñentes básicas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: componentchooser_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Default Component"
msgstr "Compoñente predeterminada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ServiceChooser)
#: componentchooser_ui.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Esta lista mostra os tipos de compoñentes configurábeis. Prema a "
"compoñente que queira configurar.</p>\n"
"<p>Neste diálogo pode cambiar os compoñentes predeterminados de KDE. As "
"compoñentes son programas que xestionan tarefas básicas, como a emulación da "
"terminal, as edicións de textos e a xestión de correo electrónico. Algúns "
"aplicativos de KDE ás veces precisan invocar unha terminal, enviar un correo "
"ou mostrar algún texto. Para facer isto con consistencia, estes programas "
"sempre chaman ás mesmas compoñentes. Pode escoller aquí os programas que "
"funcionarán como compoñentes básicos.</p>\n"
"</qt>"
#: componentchooserbrowser.cpp:147
#, kde-format
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Escolla o seu aplicativo de navegación web preferido:"
#: componentchooseremail.cpp:83
#, kde-format
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Escolla o seu xestor de correo electrónico preferido:"
#: componentchooserterminal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Escolla o seu aplicativo de terminal preferido:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB)
#: emailclientconfig_ui.ui:12
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop."
-msgstr "Kmail é o programa estándar para o escritorio de KDE."
+msgstr "Kmail é o programa estándar para o escritorio de Plasma."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB)
#: emailclientconfig_ui.ui:15
#, kde-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Empregar KMail como xestor de correo electrónico preferido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB)
#: emailclientconfig_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere empregar calquera outro programa de correo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
#: emailclientconfig_ui.ui:25
#, kde-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Empregar outro xestor de correo &electrónico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
#: emailclientconfig_ui.ui:53
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Optional placeholders: <ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: "
"Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</"
"li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: Attachment </li> <li>%u: Full "
"mailto: URL </li></ul>"
msgstr ""
"Marcadores de posición opcionais: <ul> <li>%t: Enderezo do destinatario </"
"li> <li>%s: Asunto</li> <li>%c: Copia ao carbón (CC)</li> <li>%b: Copia ao "
"carbón agochada (BCC)</li> <li>%B: Modelo de corpo do texto</li> <li>%A: "
"Anexo </li> <li>%u: Url completo do mailto:</li></ul>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
#: emailclientconfig_ui.ui:56
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br/> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Prema este botón para escoller o seu xestor de correo electrónico favorito. "
"Por favor lembre que o ficheiro que escolla ten que ter o atributo de "
"executábel para que se poida aceptar.<br/>Pode tamén empregar varios "
"argumentos que se substituirán cos valores actuais cando o xestor de correo "
"sexa chamado:<ul> <li>%t: Enderezo do destinatario </li> <li>%s: Asunto</li> "
"<li>%c: Copia ao carbón (CC)</li> <li>%b: Copia ao carbón agochada (BCC)</"
"li> <li>%B: Modelo de corpo do texto</li> <li>%A: Anexo </li> </ul>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
#: emailclientconfig_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Prema aquí para buscar o ficheiro do programa de correo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
#: emailclientconfig_ui.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Sinale esta opción se quere executar nunha terminal o xestor de correo "
"escollido (p.ex. <em>Konsole</em>)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
#: emailclientconfig_ui.ui:102
#, kde-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Executar nunha terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: filemanagerconfig_ui.ui:12
#, kde-format
msgid "Browse directories using the following file manager:"
msgstr "Navegar os directorios co seguinte xestor de ficheiros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
#: filemanagerconfig_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:"
msgstr "Outro: prema Engadir… no diálogo que se mostra aquí:"
#: kcm_componentchooser.cpp:44
#, kde-format
msgid "Component Chooser"
msgstr "Selector de compoñentes"
#: kcm_componentchooser.cpp:46
#, kde-format
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "© 2002 Joseph Wenninger"
#: kcm_componentchooser.cpp:48
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: ktimerdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "falta 1 segundo:"
msgstr[1] "faltan %1 segundos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB)
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:12
#, kde-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Em&pregar Konsole como aplicativo de terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:19
#, kde-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Empregar un programa de &terminal distinto:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, terminalLE)
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br/> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Prema este botón para escoller o seu cliente de terminal favorito. Por "
"favor, lembre que o ficheiro que escolla ten que ser executábel para poder "
"ser aceptado.<br/>Lembre tamén que algúns programas que empregan o emulador "
"de terminal non funcionarán se non engade argumentos á liña de ordes (Por "
"exemplo: konsole -ls)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Prema aquí para buscar manualmente o programa de terminal."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The new window manager will be used when KDE is started the next time."
#~ msgid ""
#~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time."
#~ msgstr ""
#~ "O novo xestor de xanelas empregarase a vindeira vez que se arranque KDE."
#~ msgid "Window Manager Change"
#~ msgstr "Cambio do xestor de xanelas"
#~ msgid ""
#~ "A new window manager is running.\n"
#~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all "
#~ "running applications adjust for this change."
#~ msgstr ""
#~ "Estase a executar un novo xestor de xanelas.\n"
#~ "Recoméndase reiniciar esta sesión de KDE para garantir que se axusten "
#~ "todos os programas a este cambio."
#~ msgid "Window Manager Replaced"
#~ msgstr "Substitución do xestor de xanelas"
#~ msgid ""
#~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one."
#~ msgstr ""
#~ "O xestor de xanelas en execución vaise substituír agora polo configurado."
#~ msgid "Config Window Manager Change"
#~ msgstr "Configurar o cambio do xestor de xanelas"
#~ msgid "&Accept Change"
#~ msgstr "&Aceptar o cambio"
#~ msgid "&Revert to Previous"
#~ msgstr "&Volver ao anterior"
#~ msgid ""
#~ "The configured window manager is being launched.\n"
#~ "Please check it has started properly and confirm the change.\n"
#~ "The launch will be automatically reverted in 20 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Iniciouse o xestor de xanelas configurado.\n"
#~ "Comprobe que fose iniciado axeitadamente e confirme o cambio.\n"
#~ "O inicio reverterase automaticamente en 20 segundos."
#~ msgid ""
#~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window "
#~ "manager KWin."
#~ msgstr "Reverteuse para o xestor de xanelas predeterminado de KDE, KWin."
#~ msgid ""
#~ "The new window manager has failed to start.\n"
#~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window "
#~ "manager KWin."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao iniciar o novo xestor de xanelas.\n"
#~ "Reverteuse para o xestor de xanelas predeterminado de KDE, KWin."
#~ msgid "Running the configuration tool failed"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao executar a ferramenta de configuración"
#~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)"
#~ msgstr "Empregar o xestor de xanelas &predeterminado de KDE (KWin)"
#~ msgid "Use a different &window manager:"
#~ msgstr "Empregar un &xestor de xanelas diferente:"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid ""
#~ "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow "
#~ "KDE settings."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: A maioría dos xestores de xanelas teñen a súa propia configuración "
#~ "e non seguen a de KDE."
#~ msgid "kcmcomponentchooser"
#~ msgstr "kcmcomponentchooser"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm5_icons.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm5_icons.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm5_icons.po (revision 1508961)
@@ -1,399 +1,399 @@
# translation of kcmicons.po to galician
# Galician translation of kcmicons.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the package kcmicons
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
# <xabigf@gmx.net>, 2002.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2014.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmicons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-08 06:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-28 21:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:05+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#: icons.cpp:60
#, kde-format
msgid "Use of Icon"
msgstr "Utilización da icona"
#: icons.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@label The icon rendered by default"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: icons.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@label The icon rendered as active"
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: icons.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label The icon rendered as disabled"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: icons.cpp:94
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: icons.cpp:102
#, kde-format
msgid "Enable icon animations"
-msgstr ""
+msgstr "Activar as animacións de iconas."
#: icons.cpp:128
#, kde-format
msgid "Set Effect..."
msgstr "Estabelecer o efecto…"
#: icons.cpp:143
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: icons.cpp:144
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: icons.cpp:145
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#: icons.cpp:146
#, kde-format
msgid "Small Icons"
msgstr "Iconas pequenas"
#: icons.cpp:147
#, kde-format
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: icons.cpp:148
#, kde-format
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: icons.cpp:149
#, kde-format
msgid "All Icons"
msgstr "Todas as iconas"
#: icons.cpp:501
#, kde-format
msgid "Setup Default Icon Effect"
msgstr "Configurar o efecto predeterminado da icona"
#: icons.cpp:502
#, kde-format
msgid "Setup Active Icon Effect"
msgstr "Configurar o efecto da icona activa"
#: icons.cpp:503
#, kde-format
msgid "Setup Disabled Icon Effect"
msgstr "Configurar o efecto de icona desactivada"
#: icons.cpp:582
#, kde-format
msgid "&Effect:"
msgstr "&Efecto:"
#: icons.cpp:585
#, kde-format
msgid "No Effect"
msgstr "Sen efecto"
#: icons.cpp:586
#, kde-format
msgid "To Gray"
msgstr "A gris"
#: icons.cpp:587
#, kde-format
msgid "Colorize"
msgstr "Colorear"
#: icons.cpp:588
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: icons.cpp:589
#, kde-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturar"
#: icons.cpp:590
#, kde-format
msgid "To Monochrome"
msgstr "A monocromo"
#: icons.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Semi-transparent"
msgstr "&Semitransparente"
#: icons.cpp:600
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: icons.cpp:611
#, kde-format
msgid "Effect Parameters"
msgstr "Parámetros do efecto"
#: icons.cpp:621
#, kde-format
msgid "&Amount:"
msgstr "&Cantidade:"
#: icons.cpp:626
#, kde-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "C&or:"
#: icons.cpp:631
#, kde-format
msgid "&Second color:"
msgstr "Cor &secundaria:"
#: iconthemes.cpp:98
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: iconthemes.cpp:99
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: iconthemes.cpp:107
#, kde-format
msgid "Install from File"
msgstr "Instalar desde un ficheiro"
#: iconthemes.cpp:109
#, kde-format
msgid "Install a theme archive file you already have locally"
msgstr "Instala un ficheiro de arquivo de tema que xa teña no computador"
#: iconthemes.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"If you already have a theme archive locally, this button will unpack it and "
"make it available for KDE applications"
msgstr ""
"Se ten un arquivo de tema no computador, este botón desempaquetarao e porao "
"a disposición dos aplicativos de KDE"
#: iconthemes.cpp:113
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Get new Theme"
msgid "Get New Themes..."
-msgstr "Obter un novo tema"
+msgstr "Obter temas novos…"
#: iconthemes.cpp:115
#, kde-format
msgid "Get new themes from the Internet"
msgstr "Obtén novos temas de internet"
#: iconthemes.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"You need to be connected to the Internet to use this action. A dialog will "
"display a list of themes from the http://www.kde.org website. Clicking the "
"Install button associated with a theme will install this theme locally."
msgstr ""
"Debe estar conectado a internet para empregar esta acción. Un diálogo "
"mostrará unha lista de temas do sitio web http://www.kde.org. Se preme o "
"botón Instalar asociado cun tema instalarao localmente."
#: iconthemes.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Retirar o tema"
#: iconthemes.cpp:121
#, kde-format
msgid "Remove the selected theme from your disk"
msgstr "Retirar o tema escollido do disco"
#: iconthemes.cpp:122
#, kde-format
msgid "This will remove the selected theme from your disk."
msgstr "Isto retirará o tema escollido do disco."
#: iconthemes.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Arrastre ou escriba o URL do tema"
#: iconthemes.cpp:202
#, kde-format
msgid "Unable to create a temporary file."
msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal."
#: iconthemes.cpp:207
#, kde-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "Non se puido atopar o arquivo do tema de iconas %1."
#: iconthemes.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Non se puido descargar o arquivo do tema de iconas;\n"
"comprobe que o enderezo %1 é correcto."
#: iconthemes.cpp:219
#, kde-format
msgid "The file is not a valid icon theme archive."
msgstr "O ficheiro non é un arquivo de tema de iconas correcto."
#: iconthemes.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred during the installation process; however, most of the "
"themes in the archive have been installed"
msgstr ""
"Aconteceu un problema durante o proceso de instalación; porén, a maioría dos "
"temas contidos no arquivo foron instalados"
#: iconthemes.cpp:248
#, kde-format
msgid "Installing icon themes..."
msgstr "Estanse a instalar temas de iconas…"
#: iconthemes.cpp:265
#, kde-format
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Estase a instalar o tema <strong>%1</strong></qt>"
#: iconthemes.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?<br /"
"><br />This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere retirar o tema de iconas <strong>%1</strong>?<br/> <br/"
">Isto eliminara os ficheiros instalados polo tema.</qt>"
#: iconthemes.cpp:349
#, kde-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Theme"
msgstr "&Tema"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Avanzado"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Icons Control Panel Module"
msgstr "Módulo de iconas do panel de control"
#: main.cpp:60
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2003 Geert Jansen"
msgstr "© 2000-2003 Geert Jansen"
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Jonathan Riddell"
msgstr "Jonathan Riddell"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Icons</h1>This module allows you to choose the icons for your desktop."
"<p>To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by "
"pressing the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice "
"you can press the \"Reset\" button to discard your changes.</p><p>By "
"pressing the \"Install Theme File...\" button you can install your new icon "
"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press "
"the \"OK\" button to finish the installation.</p><p>The \"Remove Theme\" "
"button will only be activated if you select a theme that you installed using "
"this module. You are not able to remove globally installed themes here.</"
"p><p>You can also specify effects that should be applied to the icons.</p>"
msgstr ""
"<h1>Iconas</h1>Este módulo permite escoller as iconas do escritorio. <p>Para "
"escoller un tema de iconas, prema o seu nome e aplique a escolla premendo o "
"botón «Aplicar» de baixo. Se non quere aplicar a escolla, pode premer "
"«Restabelecer» para descartar todos os cambios.</p><p>Premendo «Instalar un "
"ficheiro de tema…» pode instalar un novo tema de iconas escribindo a súa "
"localización na caixa ou navegando para aló. Prema o botón «Aceptar» para "
"rematar coa instalación.</p><p>O botón de «Retirar o tema» só ha esta "
"activado se escolle un tema xa instalado mediante este módulo. Non ha poder "
"retirar os temas globais aquí instalados.</p> <p>Pode tamén especificar os "
"efectos que se lle aplicarán ás iconas.</p>"
#~ msgid "Animate icons"
#~ msgstr "Animar as iconas"
#~ msgid "Select the icon theme you want to use:"
#~ msgstr "Escolla o tema de iconas que queira empregar:"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm5_notify.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm5_notify.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm5_notify.po (revision 1508961)
@@ -1,135 +1,136 @@
# translation of kcmnotify.po to galician
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmnotify\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-09 07:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-29 09:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:54+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Javier Jardón, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "javierjc@mundo-r.com, mvillarino@users.sourceforge.net"
#: knotify.cpp:57
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<h1>System Notifications</h1>KDE allows for a great deal of control over "
#| "how you will be notified when certain events occur. There are several "
#| "choices as to how you are notified:<ul><li>As the application was "
#| "originally designed.</li><li>With a beep or other noise.</li><li>Via a "
#| "popup dialog box with additional information.</li><li>By recording the "
#| "event in a logfile without any additional visual or audible alert.</li></"
#| "ul>"
msgid ""
"<h1>System Notifications</h1>Plasma allows for a great deal of control over "
"how you will be notified when certain events occur. There are several "
"choices as to how you are notified:<ul><li>As the application was originally "
"designed.</li><li>With a beep or other noise.</li><li>Via a popup dialog box "
"with additional information.</li><li>By recording the event in a logfile "
"without any additional visual or audible alert.</li></ul>"
msgstr ""
-"<h1>Notificacións do sistema</h1>KDE dálle moitas posibilidades de controlar "
+"<h1>Notificacións do sistema</h1>Plasma dálle moitas posibilidades de"
+" controlar "
"como se lle avisará cando ocorran certos acontecementos. Hai varias "
"posibilidades para avisalo:<ul><li>Como fose deseñado orixinalmente o "
"aplicativo.</li><li>Cunha badalada ou outro son.</li><li>Mediante un cadro "
"de diálogo emerxente con información adicional.</li><li>Gardando o "
"acontecemento nun ficheiro de rexistro sen ningunha notificación visual nin "
"auditiva.</li></ul>"
#: knotify.cpp:71
#, kde-format
msgid "Event source:"
msgstr "Orixe do evento:"
#: knotify.cpp:92
#, kde-format
msgid "Disable sounds for all of these events"
msgstr "Desactivar os sons para todos estes eventos."
#: knotify.cpp:101
#, kde-format
msgid "KNotify"
msgstr "KNotify"
#: knotify.cpp:102
#, kde-format
msgid "System Notification Control Panel Module"
msgstr "Módulo de notificacións do sistema para o panel de control"
#: knotify.cpp:103
#, kde-format
msgid "(c) 2002-2006 KDE Team"
msgstr "© 2002-2006 O equipo de KDE"
#: knotify.cpp:105
#, kde-format
msgid "Olivier Goffart"
msgstr "Olivier Goffart"
#: knotify.cpp:106
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: knotify.cpp:107
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: knotify.cpp:107
#, kde-format
msgid "Original implementation"
msgstr "Realización orixinal"
#~ msgid "&Applications"
#~ msgstr "&Programas"
#~ msgid "&Player Settings"
#~ msgstr "Configuración do &reprodutor"
#~ msgid "Use the &KDE sound system"
#~ msgstr "Utilizar o sistema de son de &KDE"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#~ msgid "&Volume:"
#~ msgstr "&Volume:"
#~ msgid "&Use an external player"
#~ msgstr "&Utilizar un programa externo"
#~ msgid "&Player:"
#~ msgstr "Re&produtor:"
#~ msgid "&No audio output"
#~ msgstr "Se&n saída de son"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_autostart.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_autostart.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_autostart.po (revision 1508961)
@@ -1,211 +1,211 @@
# translation of kcm_autostart.po to galician
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kcm_autostart package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_autostart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-09 07:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-17 19:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:54+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: addscriptdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Shell script path:"
msgstr "Ruta ao script da shell:"
#: addscriptdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Create as symlink"
msgstr "Crear como ligazón simbólica"
#: addscriptdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not an absolute path."
msgstr "«%1» non é unha ruta absoluta."
#: addscriptdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "\"%1\" does not exist."
msgstr "«%1» non existe."
#: addscriptdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a file."
msgstr "«%1» non é un ficheiro."
#: addscriptdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not readable."
msgstr "«%1» non é lexíbel."
#: advanceddialog.cpp:32
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Autostart only in KDE"
msgid "Autostart only in Plasma"
-msgstr "Iniciar automaticamente só en KDE"
+msgstr "Iniciar automaticamente só en Plasma"
#: autostart.cpp:53
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: autostart.cpp:54
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: autostart.cpp:55
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: autostart.cpp:56
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@title:column The name of the column that decides if the program is run "
#| "on kde startup, on kde shutdown, etc"
#| msgid "Run On"
msgctxt ""
"@title:column The name of the column that decides if the program is run on "
"session startup, on session shutdown, etc"
msgid "Run On"
msgstr "Executar ao"
#: autostart.cpp:75
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "KDE Autostart Manager"
msgid "Session Autostart Manager"
-msgstr "Xestor de inicios automáticos de KDE"
+msgstr "Xestor de inicios automáticos de sesión"
#: autostart.cpp:77
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "KDE Autostart Manager Control Panel Module"
msgid "Session Autostart Manager Control Panel Module"
-msgstr "Módulo de control dos inicios automáticos de KDE"
+msgstr "Módulo de control dos inicios automáticos de sesión"
#: autostart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Copyright © 2006–2010 Autostart Manager team"
msgstr "© 2006–2010 O equipo do Xestor de inicios automáticos"
#: autostart.cpp:80
#, kde-format
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: autostart.cpp:81
#, kde-format
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: autostart.cpp:81
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: autostart.cpp:108 autostart.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "The program won't be run"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: autostart.cpp:110 autostart.cpp:122 autostartitem.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "The program will be run"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: autostart.cpp:156
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: autostart.cpp:157
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Saír"
#: autostart.cpp:158
#, kde-format
msgid "Before session startup"
msgstr "Antes do inicio da sesión"
#: autostart.cpp:163
#, kde-format
msgid "Desktop File"
msgstr "Ficheiro de escritorio"
#: autostart.cpp:171
#, kde-format
msgid "Script File"
msgstr "Ficheiro de script"
#: autostart.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"Only files with “.sh” extensions are allowed for setting up the environment."
msgstr "Só se permite configurar o ambiente con ficheiros con extensión «.sh»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnProperties)
#: autostartconfig.ui:17
#, kde-format
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propiedades…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddScript)
#: autostartconfig.ui:24
#, kde-format
msgid "Add Script..."
msgstr "Engadir un script…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: autostartconfig.ui:46
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced)
#: autostartconfig.ui:53
#, kde-format
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzado…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddProgram)
#: autostartconfig.ui:60
#, kde-format
msgid "Add Program..."
msgstr "Engadir un programa…"
#~ msgid "Pre-KDE startup"
#~ msgstr "Antes do inicio de KDE"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Apagar"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_desktoppaths.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_desktoppaths.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_desktoppaths.po (revision 1508961)
@@ -1,231 +1,232 @@
# translation of kcmkonq.po to galician
# Galician translation of kcmkonq.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-11-04 13:52+0100
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2011, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-09 07:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-03 21:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:49+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: globalpaths.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Rutas</h1>\n"
"Este módulo permítelle escoller en que parte do sistema de ficheiros se "
"deberán almacenar os ficheiros situados no escritorio.\n"
"Use «Que é Isto?» (Maiús+F1) para obter axuda sobre opcións específicas."
#: globalpaths.cpp:118
#, kde-format
msgid "Desktop path:"
msgstr "Ruta do escritorio:"
#: globalpaths.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Este cartafol contén todos os ficheiros que pode ver no seu escritorio. Pode "
"cambiar a localización deste cartafol se o quere, e o contido será "
"automaticamente movido ao novo lugar."
#: globalpaths.cpp:124
#, kde-format
msgid "Autostart path:"
msgstr "Ruta do inicios automáticos:"
#: globalpaths.cpp:125
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) "
#| "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can "
#| "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
#| "move automatically to the new location as well."
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever the session starts. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Este cartafol contén os aplicativos ou ligazóns aos aplicativos que "
-"quereexecutar automaticamente ao iniciar KDE. Pode cambiar a ruta deste "
+"quereexecutar automaticamente ao iniciar a sesión. Pode cambiar a ruta deste "
"cartafol se quere, e os contidos moveranse automaticamente á nova ruta."
#: globalpaths.cpp:131
#, kde-format
msgid "Documents path:"
msgstr "Ruta dos documentos:"
#: globalpaths.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Este cartafol empregarase de maneira predeterminada para cargar ou gardar "
"documentos."
#: globalpaths.cpp:135
#, kde-format
msgid "Downloads path:"
msgstr "Ruta das descargas:"
#: globalpaths.cpp:136
#, kde-format
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
msgstr ""
"Este cartafol usarase de maneira predeterminada para gardar o elementos "
"descargados."
#: globalpaths.cpp:139
#, kde-format
msgid "Movies path:"
msgstr "Ruta dos filmes:"
#: globalpaths.cpp:140
#, kde-format
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
msgstr ""
"Este cartafol empregarase de maneira predeterminada para cargar ou gardar "
"filmes recibidos ou enviados."
#: globalpaths.cpp:143
#, kde-format
msgid "Pictures path:"
msgstr "Ruta das imaxes:"
#: globalpaths.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Este cartafol empregarase de maneira predeterminada para cargar ou gardar "
"imaxes recibidas ou enviadas."
#: globalpaths.cpp:147
#, kde-format
msgid "Music path:"
msgstr "Ruta da música:"
#: globalpaths.cpp:148
#, kde-format
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Este cartafol empregarase de maneira predeterminada para cargar ou gardar "
"música."
#: globalpaths.cpp:277 globalpaths.cpp:295
#, kde-format
msgid "Autostart"
msgstr "Inicio automático"
#: globalpaths.cpp:281
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: globalpaths.cpp:305
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: globalpaths.cpp:308
#, kde-format
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: globalpaths.cpp:311
#, kde-format
msgid "Movies"
msgstr "Filmes"
#: globalpaths.cpp:314
#, kde-format
msgid "Pictures"
msgstr "Imaxes"
#: globalpaths.cpp:317
#, kde-format
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: globalpaths.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Cambiou a ruta de «%1».\n"
"Quere mover os ficheiros de «%2» a «%3»?"
#: globalpaths.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Move files from old to new place"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: globalpaths.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
msgid "Do not Move"
msgstr "Deixar"
#: globalpaths.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"A ruta de «%1» foi cambiada.\n"
"Quere mover o directorio «%2» a «%3»?"
#: globalpaths.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Move the directory"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: globalpaths.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
msgid "Do not Move"
msgstr "Deixar"
#: globalpaths.cpp:390
#, kde-format
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Requírese confirmación"
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1508961)
@@ -1,351 +1,351 @@
# translation of kcm_desktopthemedetails.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_desktopthemedetails\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-22 05:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-05 10:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:49+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@kde-espana.es"
#: kcm.cpp:55
#, kde-format
msgid "Configure Desktop Theme"
msgstr "Configurar o tema do escritorio"
#: kcm.cpp:57
#, kde-format
msgid "David Rosca"
msgstr "David Rosca"
#: kcm.cpp:124
#, kde-format
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "O tema instalouse."
#: kcm.cpp:127 kcm.cpp:134
#, kde-format
msgid "Theme installation failed."
msgstr "Fallou a instalación do tema."
#: kcm.cpp:280 kcm.cpp:288
#, kde-format
msgid "Theme removal failed."
msgstr "A eliminación do tema fallou."
#: package/contents/ui/main.qml:34
#, kde-format
msgid "This module lets you configure the desktop theme."
msgstr "Este módulo permítelle configurar o tema do escritorio."
#: package/contents/ui/main.qml:177
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Get new Theme"
msgid "Get New Themes..."
-msgstr "Obter un tema novo"
+msgstr "Obter temas novos…"
#: package/contents/ui/main.qml:183
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Install from File"
msgid "Install from File..."
-msgstr "Instalar desde un ficheiro"
+msgstr "Instalar desde un ficheiro…"
#: package/contents/ui/main.qml:189
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Retirar o tema"
#: package/contents/ui/main.qml:229
#, kde-format
msgid "Open Theme"
msgstr "Abrir un tema"
#: package/contents/ui/main.qml:231
#, kde-format
msgid "Theme Files (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)"
msgstr "Ficheiros de tema (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Desktop Theme</h1>This module allows you to modify the visual "
#~ "appearance of the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Tema do escritorio</h1>Este módulo permítelle modificar a aparencia "
#~ "do escritorio."
#~ msgid "KDE Desktop Theme Module"
#~ msgstr "Módulo dos tema do escritorio KDE"
#~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#~ msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#~ msgid "Theme installation failed. (%1)"
#~ msgstr "Fallou a instalación do tema. (%1)"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Color Scheme"
#~ msgstr "Esquemas das cores"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Panel Background"
#~ msgstr "Fondo do panel"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Kickoff"
#~ msgstr "Kickoff"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Task Items"
#~ msgstr "Ítems da tarefa"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Widget Background"
#~ msgstr "Fondo do widget"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Translucent Background"
#~ msgstr "Fondo translúcido"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Dialog Background"
#~ msgstr "Fondo do diálogo"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Analog Clock"
#~ msgstr "Reloxo analóxico"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notas"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Consello"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Paxinador"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de execución de orde"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Shutdown Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de remate de sesión"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Iconas"
#~ msgid "(Customized)"
#~ msgstr "(Personalizado)"
#~ msgid "User customized theme"
#~ msgstr "Tema personalizado polo usuario"
#~ msgid ""
#~ "Theme items have been changed. Do you still wish remove the \"%1\" theme?"
#~ msgstr ""
#~ "Modificáronse elementos do tema. Desexa aínda así eliminar o tema «%1»?"
#~ msgid "Removal of the default desktop theme is not allowed."
#~ msgstr "Non se permite eliminar o tema predeterminado do escritorio."
#~ msgid "Are you sure you wish remove the \"%1\" theme?"
#~ msgstr "Desexa realmente eliminar o tema «%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Please apply theme item changes (with a new theme name) before attempting "
#~ "to export theme."
#~ msgstr ""
#~ "Aplique as modificacións nos elementos do tema (con outro nome para este) "
#~ "antes de tentar exportar o tema."
#~ msgid "Export Desktop Theme"
#~ msgstr "Exportar o tema do escritorio"
#~ msgid "Export theme to file"
#~ msgstr "Exportar o tema a un ficheiro"
#~ msgid "Archive (*.zip)"
#~ msgstr "Arquivo (*.zip)"
#~ msgid "Theme Item"
#~ msgstr "Ítem do tema"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Orixe"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the name of the theme, %2 is the type of the element (background, "
#~ "icon, note, etc)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "File..."
#~ msgstr "Ficheiro..."
#~ msgid "Select File to Use for %1"
#~ msgstr "Escolla o ficheiro que se vai empregar para %1"
#~ msgid " Author: %1"
#~ msgstr " Autor: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versión: %1"
#~ msgid "Desktop Theme Details"
#~ msgstr "Detalles do tema do escritorio"
#~ msgid "Choose an item and customize it by assigning it a theme"
#~ msgstr "Escolla un elemento para personalizado asignándoo a un tema"
#~ msgid ""
#~ "You can set any theme to any item. The available themes for the item are "
#~ "in the dropdown box on the right."
#~ msgstr ""
#~ "Pode asignar calquera tema a calquera elemento. Os temas dispoñíbeis para "
#~ "o elemento está na lista despregábel da dereita."
#~ msgid "Enable more options"
#~ msgstr "Activar máis opcións"
#~ msgid ""
#~ "This will expand the dialog and give you options to export your custom "
#~ "theme as well as to remove a theme."
#~ msgstr ""
#~ "Isto expandirá o diálogo e daralle a posibilidade de exportar o tema "
#~ "personalizado e tamén a de eliminar un tema."
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Máis"
#~ msgid "Remove the selected theme"
#~ msgstr "Eliminar o tema escollido"
#~ msgid ""
#~ "Clicking this button will remove the selected theme. You will be asked "
#~ "for confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Se preme neste botón eliminará o tema escollido. Háselle pedir "
#~ "confirmación."
#~ msgid "Save your theme in a zip archive"
#~ msgstr "Garda o tema nun arquivo zip"
#~ msgid ""
#~ "You can save your theme in a zip archive in order to share it with the "
#~ "community."
#~ msgstr "Pode gardar o tema nun arquivo zip para compartilo coa comunidade."
#~ msgid "Export Theme to File..."
#~ msgstr "Exportar o tema para o ficheiro..."
#~ msgid "New theme name:"
#~ msgstr "Nome do novo tema:"
#~ msgid "Custom theme name"
#~ msgstr "O nome do tema personalizado"
#~ msgid "Give a name to your custom theme."
#~ msgstr "Bautice aquí o seu tema."
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Custom theme author "
#~ msgstr "Autor do tema personalizado "
#~ msgid "Enter the author name of your custom theme."
#~ msgstr "Indique o nome do autor do tema personalizado."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versión:"
#~ msgid "Custom theme version number"
#~ msgstr "Número de versión do tema"
#~ msgid "Enter the version number of your custom theme."
#~ msgstr "Indique o número de versión do tema personalizado."
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrición:"
#~ msgid "Custom theme description"
#~ msgstr "A descrición do tema personalizado"
#~ msgid "Enter a description which will explain your custom theme."
#~ msgstr "Indique unha descrición explicativa do tema personalizado."
#~ msgid "Select theme from above to customize"
#~ msgstr "Escolla un tema de riba para personalizalo"
#~ msgid "Theme Author"
#~ msgstr "Autor do tema"
#~ msgid "Theme Name"
#~ msgstr "Nome do tema"
#~ msgid "Theme Version"
#~ msgstr "Versión do tema"
#~ msgid "The theme description goes here..."
#~ msgstr "Aquí vai a descrición do tema..."
#~ msgid "Available themes"
#~ msgstr "Temas dispoñíbeis"
#~ msgid ""
#~ "Choose a start theme in this list then customize some items below. All "
#~ "less important items not listed below will use this start theme."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla nesta lista un tema que ha servir de base para personalizar "
#~ "algúns elementos. Todos os elementos menos importantes que non aparezan "
#~ "na lista de baixo usarán este tema."
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Ralf Nolden"
#~ msgstr "Ralf Nolden"
#~ msgid "KCMDesktopTheme"
#~ msgstr "KCMDesktopTheme"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_displayconfiguration.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_displayconfiguration.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_displayconfiguration.po (revision 1508961)
@@ -1,318 +1,318 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-24 03:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-14 09:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:10+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: qml/main.qml:82
msgid "Tip: Hold Ctrl while dragging a display to disable snapping"
msgstr ""
"Consello: Mantén premida a tecla Ctrl mentres arrastras unha pantalla para "
"desactivar os saltos"
#: qml/main.qml:90
msgid "Warning: There are no active outputs!"
msgstr "Aviso: non hai saídas activas."
#: qml/main.qml:100
msgid "Your system only supports up to %1 active screen"
msgid_plural "Your system only supports up to %1 active screens"
msgstr[0] "O sistema só permite un máximo de %1 pantalla activa."
msgstr[1] "O sistema só permite un máximo de %1 pantallas activas."
#: qml/main.qml:122
msgid "Identify outputs"
msgstr "Identificar as saídas"
#: qml/Output.qml:231 src/unifiedoutputconfig.cpp:84
#, kde-format
msgid "Unified Outputs"
msgstr "Saídas unificadas"
#: qml/Output.qml:233 src/utils.cpp:37
#, kde-format
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Pantalla de teclado"
#: src/kcm_kscreen.cpp:61
#, kde-format
msgid "Display Configuration"
msgstr "Configuración da pantalla"
#: src/kcm_kscreen.cpp:62
#, kde-format
msgid "Configuration for displays"
msgstr "Configuracións de saídas de imaxe"
#: src/kcm_kscreen.cpp:63
#, kde-format
msgid "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil"
msgstr "© 2012-2013 Daniel Vrátil"
#: src/kcm_kscreen.cpp:65
#, kde-format
msgid "Daniel Vrátil"
msgstr "Daniel Vrátil"
#: src/kcm_kscreen.cpp:65
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor."
#: src/kcm_kscreen.cpp:82
#, kde-format
msgid "No kscreen backend found. Please check your kscreen installation."
msgstr ""
"Non se atopou ningunha infraestrutura de KScreen. Revise a instalación de "
"KScreen."
#: src/kcm_kscreen.cpp:140
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to disable all outputs?"
msgstr "Seguro que quere desactivar todas as saídas?"
#: src/kcm_kscreen.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Disable All Outputs"
msgstr "Desactivar todas as saídas"
#: src/kcm_kscreen.cpp:142
#, kde-format
msgid "&Disable All Outputs"
msgstr "&Desactivar todas as saídas"
#: src/kcm_kscreen.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Reconfigure"
msgstr "Configurar de &novo"
#: src/kcm_kscreen.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, your configuration could not be applied.\n"
"\n"
"Common reasons are that the overall screen size is too big, or you enabled "
"more displays than supported by your GPU."
msgstr ""
"Non se puido aplicar a súa configuración.\n"
"\n"
"As causas máis comúns son que o tamaño total da pantalla sexa excesivo, ou "
"que activase máis pantallas das que permite a súa tarxeta gráfica."
#: src/kcm_kscreen.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unsupported Configuration"
msgstr "Configuración non permitida"
#: src/kcm_testapp.cpp:34
#, kde-format
msgid "KCM Test App"
msgstr "Aplicativo de proba de KCM"
#: src/outputconfig.cpp:103
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: src/outputconfig.cpp:111
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "Pantalla:"
#: src/outputconfig.cpp:116 src/unifiedoutputconfig.cpp:94
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: src/outputconfig.cpp:119 src/unifiedoutputconfig.cpp:101
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/outputconfig.cpp:120 src/unifiedoutputconfig.cpp:102
#, kde-format
msgid "90° Clockwise"
msgstr "90°"
#: src/outputconfig.cpp:121 src/unifiedoutputconfig.cpp:103
#, kde-format
msgid "Upside Down"
msgstr "180°"
#: src/outputconfig.cpp:122 src/unifiedoutputconfig.cpp:104
#, kde-format
msgid "90° Counterclockwise"
msgstr "-90°"
#: src/outputconfig.cpp:127 src/unifiedoutputconfig.cpp:105
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: src/outputconfig.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Scale multiplier, show everything at 1 times normal scale"
msgid "1x"
-msgstr ""
+msgstr "×1"
#: src/outputconfig.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Scale multiplier, show everything at 2 times normal scale"
msgid "2x"
-msgstr ""
+msgstr "×2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/outputconfig.cpp:137 src/scaling.ui:28
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: src/outputconfig.cpp:142
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: src/outputconfig.cpp:157
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automática"
#: src/outputconfig.cpp:158
#, kde-format
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Taxa de actualización:"
#: src/outputconfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: src/primaryoutputcombo.cpp:38 src/primaryoutputcombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "No Primary Output"
msgstr "Non hai ningunha saída principal."
#: src/resolutionslider.cpp:83
#, kde-format
msgid "No available resolutions"
msgstr "Non hai ningunha resolución dispoñíbel."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/scaling.ui:17
#, kde-format
msgid "Screen Scaling"
msgstr "Ampliación da pantalla"
#: src/scalingconfig.cpp:40
#, kde-format
msgid "Scaling changes will come into effect after restart"
msgstr "Os cambios de escala xurdirán efecto tras reiniciar."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/stylepreview.ui:19
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Lapela 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: src/stylepreview.ui:29
#, kde-format
msgid "Group Box"
msgstr "Grupo de opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: src/stylepreview.ui:35 src/stylepreview.ui:45
#, kde-format
msgid "Radio button"
msgstr "Alternativa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: src/stylepreview.ui:62
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Caixa para marcar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: src/stylepreview.ui:115
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: src/stylepreview.ui:125
#, kde-format
msgid "Combobox"
msgstr "Lista despregábel"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/stylepreview.ui:155
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Lapela 2"
#: src/widget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Primary display:"
msgstr "Pantalla principal:"
#: src/widget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Active profile"
msgstr "Perfil activo"
#: src/widget.cpp:114 src/widget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Unify Outputs"
msgstr "Unificar as saídas"
#: src/widget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Scale Display"
msgstr "Cambiar de escala a pantalla"
#: src/widget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Break Unified Outputs"
msgstr "Deixar de unificar as saídas"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Diálogo"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Etiqueta de texto"
#~ msgid "No primary screen"
#~ msgstr "Non hai ningunha pantalla principal."
#~ msgid "Disable all outputs?"
#~ msgstr "Desactivar todas as saídas?"
#~ msgid "Unify outputs"
#~ msgstr "Unificar as saídas"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1508961)
@@ -1,141 +1,145 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-20 05:32+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-25 11:03+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:20+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: kcm.cpp:82
#, kde-format
msgid "Configure Look and Feel details"
msgstr "Configurar os detalles do aspecto e do comportamento"
#: kcm.cpp:84 lnftool.cpp:44
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: kcm.cpp:116
#, kde-format
msgid "Download New Look And Feel Packages"
msgstr "Descargar novos paquetes de aparencia e comportamento"
#: kcm.cpp:551
#, kde-format
msgid "You have to restart KDE for cursor changes to take effect."
msgstr "Debe reiniciar KDE para que os cambios do cursor xurdan efecto."
#: kcm.cpp:552
#, kde-format
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Cambiouse a configuración do cursor"
#: lnftool.cpp:39 lnftool.cpp:43
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure Look and Feel details"
msgid "Look and feel tool"
-msgstr "Configurar os detalles do aspecto e do comportamento"
+msgstr "Ferramenta de aparencia e comportamento."
#: lnftool.cpp:43
#, kde-format
msgid "Command line tool to apply look and feel packages."
msgstr ""
+"Ferramenta da liña de ordes para aplicar paquetes de aparencia e"
+" comportamento."
#: lnftool.cpp:43
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Marco Martin"
msgid "Copyright 2017, Marco Martin"
-msgstr "Marco Martin"
+msgstr "© 2017 Marco Martin"
#: lnftool.cpp:44
#, kde-format
msgid "Maintainer"
-msgstr ""
+msgstr "Mantedor."
#: lnftool.cpp:53
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Download New Look And Feel Packages"
msgid "List available Look and feel packages"
-msgstr "Descargar novos paquetes de aparencia e comportamento"
+msgstr "Listar os paquetes de aparencia e comportamento dispoñíbeis."
#: lnftool.cpp:55
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Download New Look And Feel Packages"
msgid "Apply a look and feel package"
-msgstr "Descargar novos paquetes de aparencia e comportamento"
+msgstr "Aplicar un paquete de aparencia e comportamento."
#: lnftool.cpp:55
#, kde-format
msgid "packagename"
-msgstr ""
+msgstr "nomedopaquete"
#: lnftool.cpp:57
#, kde-format
msgid "Reset the Plasma Desktop layout"
-msgstr ""
+msgstr "Restabelecer a disposición do escritorio de Plasma."
#: package/contents/ui/main.qml:34
#, kde-format
msgid ""
"This module lets you configure the look of the whole workspace with some "
"ready to go presets."
msgstr ""
"Este módulo permítelle configurar a aparencia do espazo de traballo "
"completo, e fornece algunhas aparencias predefinidas que pode usar."
#: package/contents/ui/main.qml:41
#, kde-format
msgid ""
"Select an overall theme for your workspace (including plasma theme, color "
"scheme, mouse cursor, window and desktop switcher, splash screen, lock "
"screen etc.)"
msgstr ""
"Seleccione un tema xeral para o espazo de traballo (incluíndo o tema de "
"Plasma, o esquema de cores, o cursor do rato, o cambiador de xanela e "
"escritorio, a pantalla de benvida, a pantalla trancada, etc.)."
#: package/contents/ui/main.qml:153
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar a vista previa"
#: package/contents/ui/main.qml:173
#, kde-format
msgid ""
"Warning: your Plasma Desktop layout will be lost and reset to the default "
"layout provided by the selected theme."
msgstr ""
"Aviso: a disposición do seu escritorio Plasma perderase e restaurarase a "
"disposición predeterminada que fornece o tema seleccionado."
#: package/contents/ui/main.qml:190
#, kde-format
msgid "Use Desktop Layout from theme"
msgstr "Usar a disposición de escritorio do tema"
#: package/contents/ui/main.qml:198
#, kde-format
msgid "Get New Looks..."
msgstr "Obter novas aparencias…"
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po (revision 1508961)
@@ -0,0 +1,132 @@
+# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-12-12 03:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:51+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language: gl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#, kde-format
+msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
+msgid "Your names"
+msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)"
+
+#, kde-format
+msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+msgid "Your emails"
+msgstr "adrian@chaves.io"
+
+#: kcm.cpp:31
+#, kde-format
+msgid "Night Color"
+msgstr "Cor de noite"
+
+#: kcm.cpp:33
+#, kde-format
+msgid "Roman Gilg"
+msgstr "Roman Gilg"
+
+#: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:34
+#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:38
+#, kde-format
+msgid "Latitude"
+msgstr "Latitude"
+
+#: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:44
+#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:53
+#, kde-format
+msgid "Longitude"
+msgstr "Lonxitude"
+
+#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:69
+#, kde-format
+msgid "Detect location"
+msgstr "Detectar a localización"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:103
+#, kde-format
+msgid "Activate Night Color"
+msgstr "Activar a cor de noite"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:120
+#, kde-format
+msgid "Night Color Temperature: "
+msgstr "Temperatura da cor de noite:"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:120
+#, kde-format
+msgid " K"
+msgstr " K"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:141
+#, kde-format
+msgid "Operation mode:"
+msgstr "Modo de funcionamento:"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:146
+#, kde-format
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automático"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:147
+#, kde-format
+msgid "Location"
+msgstr "Lugar"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:148
+#, kde-format
+msgid "Times"
+msgstr "Tempos"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:251 package/contents/ui/TimingsView.qml:39
+#, kde-format
+msgid "Sunrise begins"
+msgstr "Comeza o amencer"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:263 package/contents/ui/main.qml:278
+#, kde-format
+msgid "(HH:MM)"
+msgstr "(HH:MM)"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:266 package/contents/ui/TimingsView.qml:59
+#, kde-format
+msgid "Sunset begins"
+msgstr "Comeza o ocaso"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:281
+#, kde-format
+msgid "Transition duration"
+msgstr "Duración da transición"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:296
+#, kde-format
+msgid "(In minutes - min. 1, max. 600)"
+msgstr "(en minutos - mín. 1, máx. 600)"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:305
+#, kde-format
+msgid "Error: Morning not before evening."
+msgstr "Erro: a mañá non vai antes da tarde."
+
+#: package/contents/ui/main.qml:321
+#, kde-format
+msgid "Error: Transition time overlaps."
+msgstr "Erro: os tempos de transición sobrepóñense."
+
+#: package/contents/ui/TimingsView.qml:49
+#: package/contents/ui/TimingsView.qml:69
+#, kde-format
+msgid "and ends"
+msgstr "e remata"
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1508961)
@@ -1,262 +1,262 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
-# Adrian Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrian Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-25 11:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:48+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: sddmauthhelper.cpp:160 sddmauthhelper.cpp:180 sddmauthhelper.cpp:187
#, kde-format
msgid "Invalid theme package"
msgstr "Paquete de tema incorrecto"
#: sddmauthhelper.cpp:195
#, kde-format
msgid "Could not decompress archive"
msgstr "Non se puido descomprimir o arquivo."
#: sddmthemeinstaller.cpp:41
#, kde-format
msgid "SDDM theme installer"
msgstr "Instalador de temas de SDDM"
#: sddmthemeinstaller.cpp:48
#, kde-format
msgid "Install a theme."
msgstr "Instalar un tema."
#: sddmthemeinstaller.cpp:49
#, kde-format
msgid "Uninstall a theme."
msgstr "Desinstalar un tema."
#: sddmthemeinstaller.cpp:51
#, kde-format
msgid "The theme to install, must be an existing archive file."
msgstr "O tema para instalar, debe ser un ficheiro de arquivo existente."
#: sddmthemeinstaller.cpp:75
#, kde-format
msgid "Unable to install theme"
msgstr "Non se puido instalar o tema."
#: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:42
#, kde-format
msgid "Load from file..."
msgstr "Cargar dun ficheiro…"
#: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:43
#, kde-format
msgid "Clear Image"
msgstr "Limpar a imaxe"
#: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:76
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select image"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Image"
-msgstr "Escolle unha imaxe"
+msgstr "Escoller unha imaxe"
#: src/cursortheme/dummytheme.cpp:26
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: src/cursortheme/dummytheme.cpp:26
#, kde-format
msgid "The default cursor theme in SDDM"
msgstr "O tema de cursores predeterminado de SDDM."
#: src/cursortheme/thememodel.cpp:75
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/cursortheme/thememodel.cpp:78
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: src/cursortheme/xcursortheme.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(Tamaños dispoñíbeis: %1)"
#: src/sddmkcm.cpp:46
#, kde-format
msgid "SDDM KDE Config"
msgstr "Configuración de SDDM para KDE"
#: src/sddmkcm.cpp:48
#, kde-format
msgid "Login screen using the SDDM"
msgstr "Pantalla de identificación usando SDDM"
#: src/sddmkcm.cpp:52 src/sddmkcm.cpp:53
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/sddmkcm.cpp:107
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/sddmkcm.cpp:112
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/sessionmodel.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a session"
msgid "%1 (Wayland)"
msgstr "%1 (Wayland)"
#: src/themeconfig.cpp:189
#, kde-format
msgid "Download New SDDM Themes"
msgstr "Descargar novos temas de SDDM"
#: src/themesdelegate.cpp:66
#, kde-format
msgid "No preview available"
msgstr "Non está dispoñíbel a vista previa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/advanceconfig.ui:17
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/advanceconfig.ui:23
#, kde-format
msgid "Cursor Theme:"
msgstr "Tema do cursor:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoLogin)
#: src/ui/advanceconfig.ui:36
#, kde-format
msgid "Auto &Login"
msgstr "Acceso &automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/advanceconfig.ui:51
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/advanceconfig.ui:61
#, kde-format
msgid "Session:"
msgstr "Sesión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reloginAfterQuit)
#: src/ui/advanceconfig.ui:74
#, kde-format
msgid "Relogin after quit"
msgstr "Acceder de novo ao saír"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/ui/advanceconfig.ui:93
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/advanceconfig.ui:99
#, kde-format
msgid "Minimum UID:"
msgstr "UID mínimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/advanceconfig.ui:119
#, kde-format
msgid "Maximum UID:"
msgstr "UID máximo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/advanceconfig.ui:148
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Ordes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/advanceconfig.ui:154
#, kde-format
msgid "Halt Command:"
msgstr "Orde de apagar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/advanceconfig.ui:164
#, kde-format
msgid "Reboot Command:"
msgstr "Orde de reiniciar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, customizeBox)
#: src/ui/themeconfig.ui:53
#, kde-format
msgid "Customize theme"
msgstr "Personalizar o tema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (SelectImageButton, selectBackgroundButton)
#: src/ui/themeconfig.ui:80
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/themeconfig.ui:87
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton)
#: src/ui/themeconfig.ui:119
#, kde-format
msgid "Get New Theme"
msgstr "Obter un novo tema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installFromFileButton)
#: src/ui/themeconfig.ui:128
#, kde-format
msgid "Install From File"
msgstr "Instalar desde un ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeThemeButton)
#: src/ui/themeconfig.ui:148
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Retirar o tema"
#~ msgctxt "Caption to theme preview, %1 author name"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "de %1"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_search.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_search.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_search.po (revision 1508961)
@@ -1,57 +1,58 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-25 11:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:52+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: kcm.cpp:49
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure Search"
msgctxt "kcm name for About dialog"
msgid "Configure Search Bar"
-msgstr "Configurar a busca"
+msgstr "Configurar a barra de busca"
#: kcm.cpp:51
#, kde-format
msgid "Vishesh Handa"
msgstr "Vishesh Handa"
#: kcm.cpp:59
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select the search plugins"
msgid "Select the search plugins:"
-msgstr "Seleccione os complementos de busca"
+msgstr "Seleccione os complementos de busca:"
#: kcm.cpp:61
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Borrar o historial"
#: kcm.cpp:91
#, kde-format
msgid "Available Plugins"
msgstr "Complementos dispoñíbeis"
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1508961)
@@ -1,1251 +1,1251 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-05 15:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:52+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:75
#, kde-format
msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module."
msgstr ""
"A consulta dos dispositivos de entrada fallou. Abra de novo o módulo de "
"configuración."
#: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:91
#, kde-format
msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1."
msgstr ""
"Produciuse un erro crítico ao ler información de dispositivo fundamental da "
"área táctil %1."
#: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot connect to X server"
msgstr "Non se pode conectar ao servidor das X."
#: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:141
#, kde-format
msgid "Cannot apply touchpad configuration"
msgstr "Non se pode aplicar a configuración da área táctil."
#: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot read touchpad configuration"
msgstr "Non se pode obter a configuración da área táctil."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:42
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:106
#, kde-format
msgid "Touchpad KCM"
msgstr "KCM de áreas táctiles"
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:44
#, kde-format
msgid "System Settings module for managing your touchpad"
msgstr "Módulo de configuración do sistema para xestionar áreas táctiles."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:46
#, kde-format
msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg"
msgstr "© 2016 Roman Gilg"
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:49
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:50
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:117
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Error while loading values. See logs for more informations. Please restart "
"this configuration module."
msgstr ""
"Erro ao cargar os valores. Consulte o rexistro para máis información. "
"Reinicie este módulo de configuración."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:121
#, kde-format
msgid "No touchpad found. Connect touchpad now."
msgstr "Non se atopou ningunha área táctil."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Not able to save all changes. See logs for more informations. Please restart "
"this configuration module and try again."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar todos os cambios. Consulte o rexistro para máis "
"información. Reinicie o módulo de configuración e inténteo de novo."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Error while loading default values. Failed to set some options to their "
"default values."
msgstr ""
"Erro ao cargar os valores predeterminados. Non se puido asignarlle a "
"algunhas opcións os seus valores predeterminados."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart "
"this configuration module."
msgstr ""
"Erro ao engadir o dispositivo que acababa de conectar. Conécteo de novo e "
"reinicie o módulo de configuración."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:196
#, kde-format
msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog."
msgstr "Desconectouse a área táctil. Pechouse o seu diálogo de configuración."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:198
#, kde-format
msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found."
msgstr "Desconectouse a área táctil. Non se atopou ningunha outra área táctil."
#: src/kcm/xlib/testarea.cpp:32
#, kde-format
msgid "Drag me"
msgstr "Arrástreme"
#: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Mouse button"
msgid "Left button"
msgstr "Botón esquerdo"
#: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Mouse button"
msgid "Right button"
msgstr "Botón dereito"
#: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Mouse button"
msgid "Middle button"
msgstr "Botón central"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:27
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "No action"
msgstr "Ningunha acción"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:30
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "Left button"
msgstr "Botón esquerdo"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:33
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "Middle button"
msgstr "Botón central"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:36
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "Right button"
msgstr "Botón dereito"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:285
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "All edges"
msgstr "Todas as esquinas"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:288
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Top edge"
msgstr "Bordo superior"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:291
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Top right corner"
msgstr "Esquina superior dereita"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:294
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Right edge"
msgstr "Bordo dereito"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:297
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Bottom right corner"
msgstr "Esquina inferior dereita"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:300
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Bottom edge"
msgstr "Bordo inferior"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:303
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Bottom left corner"
msgstr "Esquina inferior esquerda"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:306
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Left edge"
msgstr "Bordo esquerdo"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:309
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Top left corner"
msgstr "Esquina superior esquerda"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your touchpad"
msgstr ""
"Módulo de configuración do sistema, servizo e miniaplicativo de Plasma para "
"xestionar áreas táctiles."
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin"
msgstr "© 2013 Alexander Mezin"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"This program incorporates work covered by this copyright notice:\n"
"Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund"
msgstr ""
"Este programa inclúe traballo ao que corresponde a seguinte nota de "
"autoría:\n"
"© 2002-2005,2007 Peter Osterlund"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:116
#, kde-format
msgid "Alexander Mezin"
msgstr "Alexander Mezin"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119
#, kde-format
msgid "Thomas Pfeiffer"
msgstr "Thomas Pfeiffer"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Usability, testing"
msgstr "Ergonomía, probas."
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120
#, kde-format
msgid "Alex Fiestas"
msgstr "Alex Fiestas"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Helped a bit"
msgstr "Botou unha man."
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121
#, kde-format
msgid "Peter Osterlund"
msgstr "Peter Osterlund"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Developer of synclient"
msgstr "Desenvolvedor de synclient."
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122
#, kde-format
msgid "Vadim Zaytsev"
msgstr "Vadim Zaytsev"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Testing"
msgstr "Probas."
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123
#, kde-format
msgid "Violetta Raspryagayeva"
msgstr "Violetta Raspryagayeva"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Active settings don't match saved settings.\n"
"You currently see saved settings."
msgstr ""
"A configuración activa non se corresponde coa gardada.\n"
"A configuración que está a ver é a gardada."
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show active settings"
msgstr "Mostrar a configuración activa"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:195
#, kde-format
msgid "These settings won't take effect in the testing area"
msgstr "Esta configuración non afectará á zona de probas."
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:204
#, kde-format
msgid "Enable/Disable Touchpad"
msgstr "Activar ou desactivar a área táctil"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KdedForm)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:14
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Enable/Disable Touchpad"
msgctxt "@title:window"
msgid "Enable/Disable Touchpad"
msgstr "Activar ou desactivar a área táctil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureShortcutsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureNotificationsButton)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:35 src/kcm/xlib/ui/kded.ui:146
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure"
msgid "Configure..."
-msgstr "Configurar"
+msgstr "Configurar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:47
#, kde-format
msgid "Keyboard shortcuts:"
msgstr "Atallos de teclado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableOnKeyboardActivity)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:60
#, kde-format
msgid "Disable touchpad when typing"
msgstr "Desactivar a área táctil mentres se teclea."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:75
#, kde-format
msgid "Timeout:"
msgstr "Tempo límite:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"If there was no keyboard activity for more than specified\n"
"number of milliseconds, touchpad will be enabled again"
msgstr ""
"Se pasaron máis milisegundos dos indicados sen\n"
"actividade no teclado, activar de novo a área táctil."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:98 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:306
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:401 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:439
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:458
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Disable click emulation and scrolling.\n"
"You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks "
"with hardware buttons."
msgstr ""
"Desactivar a emulación de clics e de desprazamento.\n"
"Aínda poderá mover o punteiro mediante a área táctil e facer clic cos seus "
"botóns."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:109
#, kde-format
msgid "Disable taps and scrolling only"
msgstr "Só desactivar os toques e o desprazamento."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableWhenMousePluggedIn)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:119
#, kde-format
msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in"
msgstr "Desactivar a área táctil ao conectar un rato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notificationsLabel)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:136
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "Notificacións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoredDevLabel)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:158
#, kde-format
msgid "Ignored devices:"
msgstr "Dispositivos ignorados:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, kcfg_MouseBlacklist)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n"
"You can add them to this list so that they will be ignored when they're "
"plugged in."
msgstr ""
"Algúns dispositivos poderían interpretarse erroneamente como ratos.\n"
"Pode engadilos a esta lista para que se ignoren."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PointerMotionForm)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:14
#, kde-format
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Movemento do punteiro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:20
#, kde-format
msgctxt "Mouse pointer motion parameters"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:29
#, kde-format
msgctxt "Minimum pointer movement speed"
msgid "Minimum:"
msgstr "Mínima:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MinSpeed)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:39
#, kde-format
msgid "Minimum pointer speed"
msgstr "velocidade mínima do punteiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:52
#, kde-format
msgctxt "Maximum pointer movement speed"
msgid "Maximum:"
msgstr "Máxima:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MaxSpeed)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:62
#, kde-format
msgid "Maximum pointer speed"
msgstr "Velocidade máxima do punteiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:75
#, kde-format
msgctxt "Pointer acceleration"
msgid "Acceleration:"
msgstr "Aceleración:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_AccelFactor)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:85
#, kde-format
msgid "Acceleration factor for normal pointer movements"
msgstr "Factor de aceleración para os movementos normais do punteiro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:101
#, kde-format
msgctxt "Pointer motion"
msgid "Pressure-Dependent Motion"
msgstr "Movemento segundo a presión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:113
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Minimum pressure:"
msgstr "Presión mínima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:123
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Minimum factor:"
msgstr "Factor mínimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:133
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Maximum pressure:"
msgstr "Presión máxima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:143
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Maximum factor:"
msgstr "Factor máximo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMinZ)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:153
#, kde-format
msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied"
msgstr "Presión co dedo a partir da cal se aplica o factor de movemento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMaxZ)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:166
#, kde-format
msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied"
msgstr "Presión co dedo ata a que se segue a aplicar o factor de movemento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMinFactor)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:179
#, kde-format
msgid "Lowest setting for pressure motion factor"
msgstr "Valor máis baixo do factor de movemento segundo a presión."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMaxFactor)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:189
#, kde-format
msgid "Greatest setting for pressure motion factor"
msgstr "Valor máis alto do factor de movemento segundo a presión."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:202
#, kde-format
msgctxt "Pointer motion"
msgid "Noise Cancellation"
msgstr "Cancelación de ruído"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:214
#, kde-format
msgctxt "Noise cancellation"
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:224
#, kde-format
msgctxt "Noise cancellation"
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"The minimum vertical hardware distance required to generate motion events"
msgstr ""
"A distancia de hardware vertical mínima necesaria para xerar eventos de "
"movemento."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:243 src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:259
#, kde-format
msgid " units"
msgstr " unidades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"The minimum horizontal hardware distance required to generate motion events"
msgstr ""
"A distancia de hardware horizontal mínima necesaria para xerar eventos de "
"movemento."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScrollForm)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:14
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Desprazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:28
#, kde-format
msgid "Edge scrolling:"
msgstr "Desprazamento no bordo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge"
msgstr "Activar o desprazamento vertical ao pasar o dedo polo bordo dereito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:41 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:61
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:81
#, kde-format
msgctxt "Scrolling direction"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:48
#, kde-format
msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge"
msgstr ""
"Activar o desprazamento horizontal ao pasar o dedo polo bordo inferior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:51 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:71
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:91
#, kde-format
msgctxt "Scrolling direction"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the "
"touchpad"
msgstr ""
"Activar o desprazamento vertical ao pasar dous dedos ao mesmo tempo por "
"calquera zona da área táctil."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on the "
"touchpad"
msgstr ""
"Activar o desprazamento horizontal ao pasar dous dedos ao mesmo tempo por "
"calquera zona da área táctil."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:78
#, kde-format
msgid "Reverse vertical scrolling"
msgstr "Inverter o desprazamento vertical."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:88
#, kde-format
msgid "Reverse horizontal scrolling"
msgstr "Inverter o desprazamento horizontal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:98
#, kde-format
msgid "Two-finger scrolling:"
msgstr "Desprazamento con dous dedos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:108
#, kde-format
msgid "Reverse scrolling:"
msgstr "Inverter o desprazamento:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:126
#, kde-format
msgctxt "Touchpad - Scrolling"
msgid "Scrolling Distance"
msgstr "Distancia de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:138
#, kde-format
msgctxt "Scrolling distance"
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:148 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:177
#, kde-format
msgid "Move distance of the finger for a scroll event"
msgstr "Distancia de movemento do dedo para xerar un evento de desprazamento."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:157 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:186
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:417
#, kde-format
msgid " mm"
msgstr " mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Scrolling distance"
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Continue scrolling after the finger is released from the edge of the touchpad"
msgstr ""
"Continuar o desprazamento despois de que os dedos saian polo bordo da área "
"táctil."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:202
#, kde-format
msgctxt "Touchpad - Scrolling"
msgid "Coasting"
msgstr "Continuar o desprazamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:217
#, kde-format
msgctxt "Coasting"
msgid "Minimum speed:"
msgstr "Velocidade mínima:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to start "
"coasting"
msgstr ""
"O dedo ten que producir este número de desprazamentos por segundo para que o "
"desprazamento continúe cando o dedo abandone a área táctil polo bordo."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:233
#, kde-format
msgid " scrolls/sec"
msgstr " despr/seg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:240
#, kde-format
msgctxt "Coasting"
msgid "Deceleration:"
msgstr "Desaceleración:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:250
#, kde-format
msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed"
msgstr ""
"Número de desprazamentos por segundo ao cadrado nos que reducir a velocidade "
"de desprazamento cando o dedo abandona a área táctil polo bordo."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:256
#, kde-format
msgid " scrolls/sec²"
msgstr " despr/seg²"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:263
#, kde-format
msgid "Corner coasting:"
msgstr "Continuar o desprazamento pola esquina:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner"
msgstr ""
"Permitir que o desprazamento pola esquina continúe mentres o dedo se manteña "
"na esquina."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:276
#, kde-format
msgctxt "Coasting"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:288
#, kde-format
msgid ""
"Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n"
"Moving your finger in clockwise circles around the center of the touchpad\n"
"will scroll down and counter clockwise motion will scroll up"
msgstr ""
"O desprazamento actívase cando comeza a arrastras na zona indicada.\n"
"Ao debuxar círculos co dedo no sentido das agullas do reloxo ao redor do\n"
"centro da área táctil, producirase desprazamento cara abaixo. No sentido\n"
"oposto producirase desprazamento cara arriba."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:291
#, kde-format
msgctxt "Touchpad - Scrolling"
msgid "Circular Scrolling"
msgstr "Desprazamento circular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:306
#, kde-format
msgctxt "Circular scrolling"
msgid "Trigger region:"
msgstr "Zona inicial:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_CircScrollTrigger)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:316
#, kde-format
msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling"
msgstr "Zona da área táctil na que iniciar o desprazamento circular."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:323
#, kde-format
msgctxt "Circular scrolling"
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:345
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Move angle (radians) of finger to generate a scroll event"
msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event"
msgstr ""
-"Ángulo de movemento (en radiáns) do dedo para xerar un evento de "
+"Ángulo de movemento (en graos) do dedo para xerar un evento de "
"desprazamento."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:348
#, kde-format
msgctxt "suffix - degrees (angle)"
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:355
#, kde-format
msgid ""
"When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower right "
"corner will seamlessly switch over from vertical to circular scrolling"
msgstr ""
"Cando se combina co desprazamento vertical, ao tocar unha esquina dereita "
"(superior ou inferior) o desprazamento pasará de vertical a circular."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SensitivityForm)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:14
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:20
#, kde-format
msgctxt "Touchpad"
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:29
#, kde-format
msgid "Pressure for detecting a touch:"
msgstr "Presión para detectar un toque:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:39
#, kde-format
msgid "Pressure for detecting a release:"
msgstr "Presión para detectar o remate dun toque:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerHigh)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a touch"
msgstr ""
"Cando a presión que exerce un dedo supera este valor, o controlador "
"interpreta que se trata dun toque."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerLow)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a "
"release"
msgstr ""
"Cando a presión que exerce un dedo cae por debaixo deste valor, o "
"controlador interpreta que o toque rematou."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"If palm detection should be enabled. Note that this also requires hardware/"
"firmware support from the touchpad"
msgstr ""
"Activar a detección da palma. Teña en conta que o hardware e o firmware da "
"área táctil ten que ser compatíbel con esta funcionalidade."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:81
#, kde-format
msgctxt "Touchpad"
msgid "Palm Detection"
msgstr "Detección da palma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:93
#, kde-format
msgctxt "Palm detection"
msgid "Minimum width:"
msgstr "Anchura mínima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:103
#, kde-format
msgctxt "Palm detection"
msgid "Minimum pressure:"
msgstr "Presión mínima:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinWidth)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:113
#, kde-format
msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm"
msgstr ""
"Anchura mínima do dedo a partir da cal se considera que en realidade se "
"trata da palma."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinZ)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:129
#, kde-format
msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm"
msgstr ""
"Presión mínima do dedo a partir da cal se considera que en realidade se "
"trata da palma."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TapForm)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:14
#, kde-format
msgctxt "Touchpad gesture"
msgid "Taps"
msgstr "Toques"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Tapping)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:28
#, kde-format
msgid "Mouse Click Emulation"
msgstr "Emulación do clic do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:43
#, kde-format
msgctxt "Tapping"
msgid "One finger:"
msgstr "Un dedo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OneFingerTapButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:53
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap"
msgstr ""
"Botón do rato que se emula cando toca cun único dedo fóra das esquinas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:60
#, kde-format
msgctxt "Tapping"
msgid "Two fingers:"
msgstr "Dous dedos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_TwoFingerTapButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:70
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap"
msgstr ""
"Botón do rato que se emula cando toca con dous dedos fóra das esquinas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:77
#, kde-format
msgctxt "Tapping"
msgid "Three fingers:"
msgstr "Tres dedos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_ThreeFingerTapButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:87
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap"
msgstr ""
"Botón do rato que se emula cando toca con tres dedos fóra das esquinas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:107
#, kde-format
msgctxt "Touchpad"
msgid "Corners"
msgstr "Esquinas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:131
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Top left:"
msgstr "Superior esquerda:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LTCornerButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:144
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap"
msgstr "Botón do rato que se emula cando toca a esquina superior esquerda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:151
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Bottom left:"
msgstr "Inferior esquerda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:164
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Top right:"
msgstr "Superior dereita:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LBCornerButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:177
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap"
msgstr "Botón do rato que se emula cando toca a esquina inferior esquerda."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RTCornerButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:184
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap"
msgstr "Botón do rato que se emula cando toca a esquina superior dereita."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RBCornerButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:191
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap"
msgstr "Botón do rato que se emula cando toca a esquina inferior dereita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:214
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Bottom right:"
msgstr "Inferior dereita:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:251
#, kde-format
msgid ""
"This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by tapping "
"(touching and releasing the finger), then touching again and moving the "
"finger on the touchpad"
msgstr ""
"Este xesto é unha forma alternativa de arrastras. Realízase mediante un "
"toque curto seguido dun toque con desprazamento."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:254
#, kde-format
msgid "Tap-and-Drag Gesture"
msgstr "Xesto de tocar e arrastrar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, the "
"gesture is active until you tap a second time, or until timeout expires"
msgstr ""
"Se está desactivado, o xesto de tocar e arrastrar remata en canto solta o "
"dedo. Se está activado, o xesto continúa ata que volve facer un toque curto, "
"ou ata que pasa o tempo límite."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:269
#, kde-format
msgctxt "Touchpad gesture"
msgid "Locked Drags"
msgstr "Movementos de arrastrar bloqueados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:284
#, kde-format
msgctxt "Locked drags"
msgid "Timeout:"
msgstr "Tempo límite:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:294
#, kde-format
msgid ""
"How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be "
"automatically turned off after the finger is released from the touchpad"
msgstr ""
"Tempo (en milisegundos) necesario para que se bloqueen automaticamente os "
"movementos de arrastrar despois de que o dedo abandone a área táctil."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:325
#, kde-format
msgid "Tap Detection"
msgstr "Detección de toques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:340
#, kde-format
msgid "Maximum time:"
msgstr "Tempo máximo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:353
#, kde-format
msgid "Maximum finger movement:"
msgstr "Movemento máximo do dedo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:366
#, kde-format
msgid "Maximum time for double tap:"
msgstr "Tempo máximo para un toque duplo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:379
#, kde-format
msgid "Single tap timeout:"
msgstr "Tempo límite dun toque único:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:389
#, kde-format
msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap"
msgstr "Tempo máximo (en milisegundos) para detectar un toque."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:408
#, kde-format
msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap"
msgstr "Movemento máximo do dedo para detectar un toque."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:427
#, kde-format
msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap"
msgstr "Tempo máximo (en milisegundos) para detectar un toque duplo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:446
#, kde-format
msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap"
msgstr "Tempo límite despois dun toque para interpretalo como un toque único."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:20
#, kde-format
msgid "Testing area"
msgstr "Zona de probas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (TestButton, pushButton)
#: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:29
#, kde-format
msgid "Click me"
msgstr "Prémame"
#: src/kded/kded.cpp:218
#, kde-format
msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in"
msgstr "Desactivouse a área táctil porque se conectou un rato."
#: src/kded/kded.cpp:222
#, kde-format
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "Activouse a área táctil porque se desconectou o rato."
#: src/kded/kdedactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Enable Touchpad"
msgstr "Activar a área táctil"
#: src/kded/kdedactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Disable Touchpad"
msgstr "Desactivar a área táctil"
#: src/kded/kdedactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Toggle Touchpad"
msgstr "Conmutar a área táctil"
#~ msgctxt "Synaptics touchpad driver"
#~ msgid "Synaptics backend not found"
#~ msgstr "Non se atopou a infraestrutura de Synaptics."
#~ msgid "No touchpad found"
#~ msgstr "Non se atopou ningún touchpad."
#~ msgid "Cannot read any of touchpad's properties"
#~ msgstr "Non é posíbel obter ningunha das propiedades do touchpad."
#~ msgid "Cannot read touchpad's capabilities"
#~ msgstr "Non é posíbel determinar as funcionalidades do touchpad."
#~ msgctxt "Libinput touchpad driver"
#~ msgid "Libinput backend not found"
#~ msgstr "Non se atopou a infraestrutura de Libinput."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmaccess.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmaccess.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmaccess.po (revision 1508961)
@@ -1,576 +1,576 @@
# translation of kcmaccess.po to galician
# Galician translation of kcmacces.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
# <xabigf@gmx.net>, 2002.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2011, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-10 03:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-11 05:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:11+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBell)
#: accessibility.ui:21
#, kde-format
msgid "&Bell"
msgstr "&Badalada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: accessibility.ui:27
#, kde-format
msgid "Audible Bell"
msgstr "Badalada audíbel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, systemBell)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gestures)
#: accessibility.ui:33 accessibility.ui:576
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the default system bell will be used. Usually, "
"this is just a \"beep\"."
msgstr ""
"Se marca esta opción, empregarase a badalada predeterminada do sistema. "
"Adoita ser un «bip»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systemBell)
#: accessibility.ui:36
#, kde-format
msgid "Use &system bell"
msgstr "Usar a badalada do &sistema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, customBell)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, accessxBeep)
#: accessibility.ui:43 accessibility.ui:660
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound "
"file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere empregar unha badalada personalizada, "
"reproducindo un ficheiro de son Se fai isto, probabelmente queira desactivar "
"a badalada do sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customBell)
#: accessibility.ui:46
#, kde-format
msgid "Us&e customized bell"
msgstr "Usar unha badalada &personalizada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, soundLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, soundEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, soundButton)
#: accessibility.ui:71 accessibility.ui:84 accessibility.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound "
"file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
msgstr ""
"Se activa a opción «Empregar unha badalada personalizada», pode escoller un "
"ficheiro de son aquí. Prema «Examinar…» para escoller o ficheiro de son "
"empregando o diálogo de ficheiros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
#: accessibility.ui:74
#, kde-format
msgid "Sound &to play:"
msgstr "Son a re&producir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, soundButton)
#: accessibility.ui:94
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: accessibility.ui:106
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Visible Bell"
msgid "Visual Bell"
-msgstr "Badalada visíbel"
+msgstr "Badalada visual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, visibleBell)
#: accessibility.ui:112
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible "
#| "notification shown every time that normally just a bell would occur. This "
#| "is especially useful for deaf people."
msgid ""
"This option will turn on the \"visual bell\", i.e. a visual notification "
"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
"useful for deaf people."
msgstr ""
-"Esta opción activará a «badalada visíbel», é dicir, mostrarase unha "
-"notificación visíbel cando normalmente debera ouvirse a badalada. Isto é moi "
+"Esta opción activará a «badalada visual», é dicir, mostrarase unha "
+"notificación visual cando normalmente debera ouvirse a badalada. Isto é moi "
"útil para os xordos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, visibleBell)
#: accessibility.ui:115
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Use visible bell"
msgid "&Use visual bell"
-msgstr "&Usar a badalada visíbel"
+msgstr "&Usar unha badalada visual."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, flashScreen)
#: accessibility.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified "
"below."
msgstr ""
"A pantalla pasará a unha determinada cor durante o período de tempo "
"especificado en baixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashScreen)
#: accessibility.ui:125
#, kde-format
msgid "F&lash screen"
msgstr "&Escintilación da pantalla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invertScreen)
#: accessibility.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
msgstr ""
"Todas as cores de pantalla serán invertidas durante o tempo indicado en "
"baixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invertScreen)
#: accessibility.ui:135
#, kde-format
msgid "I&nvert screen"
msgstr "&Inverter a pantalla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, colorButton)
#: accessibility.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
msgstr ""
"Prema aquí para escoller a cor empregada para a badalada visíbel "
"«Escintilación de pantalla»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: accessibility.ui:165
#, kde-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Duración:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, duration)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, slowKeysDelay)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, bounceKeysDelay)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, timeoutDelay)
#: accessibility.ui:178 accessibility.ui:389 accessibility.ui:486
#: accessibility.ui:614
#, kde-format
msgid ""
"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being "
"shown."
msgstr "Aquí pode personalizar a duración da «badalada visíbel» que se mostra."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, duration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, slowKeysDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bounceKeysDelay)
#: accessibility.ui:181 accessibility.ui:392 accessibility.ui:489
#, kde-format
msgid " msec"
msgstr " mseg"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabModifier)
#: accessibility.ui:224
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Modifier Keys"
msgid "&Modifier Keys"
-msgstr "Teclas modificadoras"
+msgstr "&Teclas modificadoras"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sticky)
#: accessibility.ui:230
#, kde-format
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas pegañentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stickyKeys)
#: accessibility.ui:236
#, kde-format
msgid "Use &sticky keys"
msgstr "Empregar &teclas pegañentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stickyKeysLock)
#: accessibility.ui:263
#, kde-format
msgid "&Lock sticky keys"
msgstr "&Bloquear as teclas pegañentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stickyKeysAutoOff)
#: accessibility.ui:270
#, kde-format
msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
msgstr "Desactivar as teclas pegañentas cando se preman á vez dúas teclas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stickyKeysBeep)
#: accessibility.ui:277
#, kde-format
msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
msgstr ""
"Dar unha badalada cando se prema, bloquee ou desbloquee unha tecla "
"modificadora"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, locking)
#: accessibility.ui:291
#, kde-format
msgid "Locking Keys"
msgstr "Bloqueo de teclas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleKeysBeep)
#: accessibility.ui:297
#, kde-format
msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
msgstr "Dar unha badalada cando se desactive ou active unha tecla de bloqueo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kNotifyModifiers)
#: accessibility.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Use Plasma's notification mechanism for modifier or locking key state changes"
msgstr ""
"Usar o mecanismo de notificacións de Plasma cando cambie o estado dunha "
"tecla modificadora ou de bloqueo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kNotifyModifiersButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kNotifyAccessButton)
#: accessibility.ui:329 accessibility.ui:706
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurar as &notificacións…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyFilters)
#: accessibility.ui:368
#, kde-format
msgid "&Keyboard Filters"
msgstr "Filtros de &teclado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, slowkeys)
#: accessibility.ui:374
#, kde-format
msgid "Slo&w Keys"
msgstr "Tec&las lentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slowKeys)
#: accessibility.ui:382
#, kde-format
msgid "&Use slow keys"
msgstr "&Empregar teclas lentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slowKeysPressBeep)
#: accessibility.ui:443
#, kde-format
msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
msgstr "&Dar unha badalada cando se prema unha tecla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slowKeysAcceptBeep)
#: accessibility.ui:450
#, kde-format
msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
msgstr "D&ar unha badalada cando se acepte unha tecla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slowKeysRejectBeep)
#: accessibility.ui:457
#, kde-format
msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
msgstr "Da&r unha badalada cando se rexeite unha tecla"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bouncekeys)
#: accessibility.ui:471
#, kde-format
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Teclas rexeitadas temporalmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bounceKeys)
#: accessibility.ui:479
#, kde-format
msgid "Use bou&nce keys"
msgstr "Empregar a &recusación temporal das teclas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bounceKeysRejectBeep)
#: accessibility.ui:538
#, kde-format
msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
msgstr "Empregar a badalada do sistema cando se rexeite unha tecla"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabActivationGestures)
#: accessibility.ui:564
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Activation Gestures"
msgid "Activation &Gestures"
-msgstr "Acenos de activación"
+msgstr "&Xestos de activación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activationgestures)
#: accessibility.ui:570
#, kde-format
msgid "Activation Gestures"
msgstr "Acenos de activación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gestures)
#: accessibility.ui:579
#, kde-format
msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
msgstr "Empregar acenos para activar as teclas pegañentas e as teclas lentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timeout)
#: accessibility.ui:589
#, kde-format
msgid ""
"Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity."
msgstr ""
"Desactiva as teclas pegañentas e lentas despois dun determinado tempo de "
"inactividade."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, timeoutDelay)
#: accessibility.ui:617
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, notification)
#: accessibility.ui:654
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessxBeep)
#: accessibility.ui:663
#, kde-format
msgid ""
"Use the system bell whenever a gesture is used to toggle an accessibility "
"feature"
msgstr ""
"Emitir unha badalada cando se empregue un aceno para activar ou desactivar "
"unha funcionalidade de accesibilidade."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gestureConfirmation)
#: accessibility.ui:671
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
"Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
msgstr ""
"Se marca esta opción, KDE mostrará un diálogo de confirmación cando se "
"active ou desactive unha característica de accesibilidade do teclado.\n"
"Asegúrese de saber o que está a facer se a desmarca, xa que entón as "
"funcionalidades de accesibilidade do teclado aplicaranse sempre sen "
"confirmación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gestureConfirmation)
#: accessibility.ui:674
#, kde-format
msgid ""
"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is "
"toggled"
msgstr ""
"Mostrar un diálogo de confirmación cando se active ou desactive unha "
"funcionalidade de accesibilidade do teclado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kNotifyAccess)
#: accessibility.ui:681
#, kde-format
msgid ""
"Use Plasma's notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
"feature is toggled"
msgstr ""
"Empregar o mecanismo de notificacións de Plasma cando se active ou desactive "
"unha funcionalidade de accesibilidade do teclado."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScreenReader)
#: accessibility.ui:745
#, kde-format
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, screenReaderEnabled)
#: accessibility.ui:751
#, kde-format
msgid "Screen reader enabled"
msgstr "Activar o lector de pantalla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, launchOrcaConfiguration)
#: accessibility.ui:760
#, kde-format
msgid "&Launch Orca Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "&Iniciar a configuración de Orca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: accessibility.ui:785
#, kde-format
msgid ""
"Please note that you may have to log out once to allow the screen reader to "
"work properly."
msgstr ""
"Teña en conta que podería ter que saír para que o lector de pantalla "
"funcione correctamente."
#: kcmaccess.cpp:121
#, kde-format
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGr"
#: kcmaccess.cpp:123
#, kde-format
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#: kcmaccess.cpp:125
#, kde-format
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kcmaccess.cpp:139
#, kde-format
msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "Prema %1 mentres Bloq Num, Bloq Maiús e Bloq Despr están activos"
#: kcmaccess.cpp:141
#, kde-format
msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "Prema %1 mentres BloqMaiús e BloqDespr están activos"
#: kcmaccess.cpp:143
#, kde-format
msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
msgstr "Prema %1 mentres Bloq Num e Bloq Despr están activos"
#: kcmaccess.cpp:145
#, kde-format
msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
msgstr "Prema %1 mentres BloqDespr está activo"
#: kcmaccess.cpp:148
#, kde-format
msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
msgstr "Prema %1 mentres Bloq Num e Bloq Maiús están activos"
#: kcmaccess.cpp:150
#, kde-format
msgid "Press %1 while CapsLock is active"
msgstr "Prema %1 mentres BloqMaiús está activo"
#: kcmaccess.cpp:152
#, kde-format
msgid "Press %1 while NumLock is active"
msgstr "Prema %1 mentres Bloq Num está activo"
#: kcmaccess.cpp:154
#, kde-format
msgid "Press %1"
msgstr "Prema %1"
#: kcmaccess.cpp:163
#, kde-format
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Utilidade de accesibilidade de KDE"
#: kcmaccess.cpp:164
#, kde-format
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "© 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: kcmaccess.cpp:166
#, kde-format
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: kcmaccess.cpp:166
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kcmaccess.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
"features: \n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"Aquí pode activar os acenos de teclado que activan as seguintes "
"características:\n"
"Teclas pegañentas: Prema a tecla Maiús 5 veces consecutivas\n"
"Teclas lentas: Prema a tecla Maiús durante 8 segundos"
#: kcmaccess.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
"features: \n"
"Mouse Keys: %1\n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"Aquí pode activar os acenos de teclado que activan as seguintes "
"características:\n"
"Rato mediante teclado: %1\n"
"Teclas pegañentas: Prema a tecla Maiús 5 veces consecutivas\n"
"Teclas lentas: Prema a tecla Maiús durante 8 segundos"
#: kcmaccess.cpp:260
#, kde-format
msgid "Could not set gsettings for Orca: \"%1\" failed"
-msgstr ""
+msgstr "Non se puido estabelecer gsettings para Orca: «%1» fallou."
#: kcmaccess.cpp:267
#, kde-format
msgid "Error: Could not launch \"orca --setup\""
-msgstr ""
+msgstr "Erro: non se puido iniciar «orca --setup»."
#~ msgid "&Activation Gestures"
#~ msgstr "&Xestos de activación"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulario"
#~ msgid "Acceptance dela&y:"
#~ msgstr "&Retardo aceptado:"
#~ msgid "D&ebounce time:"
#~ msgstr "&Tempo de anulación:"
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Tempo límite:"
#~ msgid "kaccess"
#~ msgstr "kaccess"
#~ msgid "*.wav|WAV Files"
#~ msgstr "*.wav|Ficheiros WAV"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmcolors.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmcolors.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmcolors.po (revision 1508961)
@@ -1,1285 +1,1285 @@
# translation of kcmcolors.po to galician
# Galician translation of kcmcolors.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 This file is distributed under the same license as the kcmcolors package
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-08 06:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-26 21:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:57+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#: colorscm.cpp:57 scmeditordialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: colorscm.cpp:59
#, kde-format
msgid "(c) 2007 Matthew Woehlke"
msgstr "© 2007 Matthew Woehlke"
#: colorscm.cpp:61 kcolorschemeeditor.cpp:44
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: colorscm.cpp:63 kcolorschemeeditor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Jeremy Whiting"
msgstr "Jeremy Whiting"
#: colorscm.cpp:127 colorscm.cpp:166 colorscm.cpp:416 colorscm.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Default color scheme"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: colorscm.cpp:132 colorscm.cpp:178 colorscm.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Current color scheme"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: colorscm.cpp:225
#, kde-format
msgid "You do not have permission to delete that scheme"
msgstr "Non ten permiso para eliminar ese esquema"
#: colorscm.cpp:225 scmeditordialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: colorscm.cpp:233
#, kde-format
msgid "Import Color Scheme"
msgstr "Importar un esquemas de cores"
#: colorscm.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n"
"\n"
"This is not supported anymore."
msgstr ""
"O esquema que seleccionou parece ser un esquema de KDE3.\n"
"\n"
"Non é compatíbel."
#: colorscm.cpp:250
#, kde-format
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeEditButton)
#: colorsettings.ui:31
#, kde-format
msgid "Configure the current color scheme"
msgstr "Configurar o esquema de cores actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeEditButton)
#: colorsettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Edit Scheme"
msgstr "Editar o esquema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeRemoveButton)
#: colorsettings.ui:60
#, kde-format
msgid "Remove the selected scheme"
msgstr "Retira o esquema escollido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeRemoveButton)
#: colorsettings.ui:63
#, kde-format
msgid "Remove Scheme"
msgstr "Retirar o esquema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsButton)
#: colorsettings.ui:73
#, kde-format
msgid "Get new color schemes from the Internet"
msgstr "Obtén novos esquemas de cores de internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsButton)
#: colorsettings.ui:76
#, kde-format
msgid "Get &New Scheme"
msgstr "Obter un &novo esquema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeImportButton)
#: colorsettings.ui:109
#, kde-format
msgid "Import a color scheme from a file"
msgstr "Importa un esquema de cores desde un ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeImportButton)
#: colorsettings.ui:112
#, kde-format
msgid "&Install from File"
msgstr "&Instalar desde un ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToAlien)
#: colorsettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Apply colors to &non-Qt applications"
msgstr "Aplicar as cores aos aplicativos &non pertencentes a Qt"
#: kcolorschemeeditor.cpp:35
#, kde-format
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "KColorSchemeEditor"
#: kcolorschemeeditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Utility to edit and create color schemes"
msgstr "Ferramenta para editar e crear esquemas de cores."
#: kcolorschemeeditor.cpp:40
#, kde-format
msgid "Olivier Churlaud"
msgstr "Olivier Churlaud"
#: kcolorschemeeditor.cpp:40
#, kde-format
msgid "Utility creation"
msgstr "Creación da ferramenta."
#: kcolorschemeeditor.cpp:42 kcolorschemeeditor.cpp:44
#, kde-format
msgid "KCM code (reused in here)"
msgstr "Código de KCM (reusado aquí)."
#: kcolorschemeeditor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Scheme to edit or to use as a base."
msgstr "Esquema para editar ou usar como base."
#: kcolorschemeeditor.cpp:66
#, kde-format
msgid "Scheme not found, falling back to current one.\n"
msgstr "Non se atopou o esquema, volvendo ao actual.\n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: preview.ui:29
#, kde-format
msgid "Window text on Window Background"
msgstr "Texto da xanela no fondo da xanela"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: preview.ui:32
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Window text"
msgstr "Texto da xanela"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton)
#: preview.ui:39
#, kde-format
msgid "Button text on Button Background"
msgstr "Texto do botón sobre fondo de botón"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#: preview.ui:42
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Push Button"
msgstr "Botón"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection0)
#: preview.ui:123
#, kde-format
msgid "Selection Normal Text against Selection Normal Background"
msgstr "Vista de escolla normal contra fondo de escolla normal"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection0)
#: preview.ui:126
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Selected text"
msgstr "Texto escollido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection3)
#: preview.ui:138
#, kde-format
msgid "Selection Link Text against Selection Normal Background"
msgstr "Texto de ligazón escollida conta fondo de escolla normal"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView3)
#: preview.ui:141 preview.ui:265
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "link"
msgstr "ligazón"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection4)
#: preview.ui:153
#, kde-format
msgid "Selection Visited Text against Selection Normal Background"
msgstr "Texto de escolla visitada contra fondo de escolla normal"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView4)
#: preview.ui:156 preview.ui:280
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "visited"
msgstr "visitada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection2)
#: preview.ui:163
#, kde-format
msgid "Selection Active Text against Selection Normal Background"
msgstr "Texto de escolla activa contra fondo de escolla normal"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView2)
#: preview.ui:166 preview.ui:290
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "a"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection1)
#: preview.ui:173
#, kde-format
msgid "Selection Inactive Text against Selection Normal Background"
msgstr "Texto de escolla inactiva contra fondo de escolla normal"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView1)
#: preview.ui:176 preview.ui:300
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "i"
msgstr "i"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection5)
#: preview.ui:183
#, kde-format
msgid "Selection Negative Text against Selection Normal Background"
msgstr "Texto negativo de escolla contra fondo de escolla normal"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView5)
#: preview.ui:186 preview.ui:310
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "!"
msgstr "!"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection6)
#: preview.ui:193
#, kde-format
msgid "Selection Neutral Text against Selection Normal Background"
msgstr "Texto neutro de escolla contra fondo de escolla normal"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView6)
#: preview.ui:196 preview.ui:320
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "="
msgstr "="
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection7)
#: preview.ui:203
#, kde-format
msgid "Selection Positive Text against Selection Normal Background"
msgstr "Texto positivo de escolla contra fondo de escolla normal"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView7)
#: preview.ui:206 preview.ui:330
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView0)
#: preview.ui:247
#, kde-format
msgid "View Normal Text against View Normal Background"
msgstr "Vista do texto normal contra o fondo normal"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView0)
#: preview.ui:250
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Normal text"
msgstr "Texto normal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView3)
#: preview.ui:262
#, kde-format
msgid "View Link Text against View Normal Background"
msgstr "Vista do texto de ligazón fondo normal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView4)
#: preview.ui:277
#, kde-format
msgid "View Visited Text against View Normal Background"
msgstr "Vista de texto visitado contra fondo normal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView2)
#: preview.ui:287
#, kde-format
msgid "View Active Text against View Normal Background"
msgstr "Vista do texto activo contra fondo normal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView1)
#: preview.ui:297
#, kde-format
msgid "View Inactive Text against View Normal Background"
msgstr "Vista de texto inactivo contra texto normal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView5)
#: preview.ui:307
#, kde-format
msgid "View Negative Text against View Normal Background"
msgstr "Vista de texto negativo contra fondo normal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView6)
#: preview.ui:317
#, kde-format
msgid "View Neutral Text against View Normal Background"
msgstr "Vista de texto neutro contra fondo normal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView7)
#: preview.ui:327
#, kde-format
msgid "View Positive Text against View Normal Background"
msgstr "Vista de texto positivo contra fondo normal"
#: scmeditorcolors.cpp:76 scmeditorcolors.cpp:92
#, kde-format
msgid "Varies"
msgstr "Varios"
#: scmeditorcolors.cpp:117
#, kde-format
msgid "Normal Background"
msgstr "Fondo normal"
#: scmeditorcolors.cpp:118
#, kde-format
msgid "Alternate Background"
msgstr "Fondo alternativo"
#: scmeditorcolors.cpp:119
#, kde-format
msgid "Normal Text"
msgstr "Texto normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:120 scmeditorcolors.ui:298
#, kde-format
msgid "Inactive Text"
msgstr "Texto inactivo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:121 scmeditorcolors.ui:303
#, kde-format
msgid "Active Text"
msgstr "Texto activo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:122 scmeditorcolors.ui:308
#, kde-format
msgid "Link Text"
msgstr "Texto de ligazón"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:123 scmeditorcolors.ui:313
#, kde-format
msgid "Visited Text"
msgstr "Texto de ligazón visitada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:124 scmeditorcolors.ui:318
#, kde-format
msgid "Negative Text"
msgstr "Texto negativo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:125 scmeditorcolors.ui:323
#, kde-format
msgid "Neutral Text"
msgstr "Texto neutro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:126 scmeditorcolors.ui:328
#, kde-format
msgid "Positive Text"
msgstr "Texto positivo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:127 scmeditorcolors.ui:333
#, kde-format
msgid "Focus Decoration"
msgstr "Decoración do foco"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:128 scmeditorcolors.ui:338
#, kde-format
msgid "Hover Decoration"
msgstr "Decoración co rato por riba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: scmeditorcolors.ui:23
#, kde-format
msgid "Color set:"
msgstr "Conxunto de cores:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:36
#, kde-format
msgid "Colorset to view/modify"
msgstr "O conxunto de cores a ver/modificar"
#. i18n: 'Common' here means &quot;frequent/not rare&quot;, not &quot;shared&quot;
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:40
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Common Colors"
msgstr "Cores comúns"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:45
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:50
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:55
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:60
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:65
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Tooltip"
msgstr "Consello"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:70
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Complementary"
msgstr "Complementario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:113 scmeditorcolors.ui:118 scmeditorcolors.ui:123
#: scmeditorcolors.ui:128 scmeditorcolors.ui:133 scmeditorcolors.ui:138
#: scmeditorcolors.ui:143 scmeditorcolors.ui:148 scmeditorcolors.ui:153
#: scmeditorcolors.ui:158 scmeditorcolors.ui:163 scmeditorcolors.ui:168
#: scmeditorcolors.ui:173 scmeditorcolors.ui:178 scmeditorcolors.ui:183
#: scmeditorcolors.ui:188 scmeditorcolors.ui:193 scmeditorcolors.ui:198
#: scmeditorcolors.ui:203 scmeditorcolors.ui:208 scmeditorcolors.ui:213
#: scmeditorcolors.ui:218 scmeditorcolors.ui:223 scmeditorcolors.ui:228
#: scmeditorcolors.ui:233 scmeditorcolors.ui:238
#, kde-format
msgid "New Row"
msgstr "Nova fila"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:243
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:248
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:253
#, kde-format
msgid "View Background"
msgstr "Ver o fondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:258
#, kde-format
msgid "View Text"
msgstr "Ver o texto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:263
#, kde-format
msgid "Window Background"
msgstr "Fondo da xanela"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:268
#, kde-format
msgid "Window Text"
msgstr "Texto da xanela"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:273
#, kde-format
msgid "Button Background"
msgstr "Fondo do botón"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:278
#, kde-format
msgid "Button Text"
msgstr "Texto do botón"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:283
#, kde-format
msgid "Selection Background"
msgstr "Fondo da escolla"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:288
#, kde-format
msgid "Selection Text"
msgstr "Texto escollido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:293
#, kde-format
msgid "Selection Inactive Text"
msgstr "Texto escollido inactivo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:343
#, kde-format
msgid "Tooltip Background"
msgstr "Fondo do consello"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:348
#, kde-format
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texto do consello"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:353
#, kde-format
msgid "Active Titlebar"
msgstr "Barra de título activa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:358
#, kde-format
msgid "Active Titlebar Text"
msgstr "Texto da barra de título activa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:363
#, kde-format
msgid "Active Titlebar Secondary"
msgstr "Secundaria da barra de título activa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:368
#, kde-format
msgid "Inactive Titlebar"
msgstr "Barra de título inactiva"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:373
#, kde-format
msgid "Inactive Titlebar Text"
msgstr "Texto da barra de título inactiva"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:378
#, kde-format
msgid "Inactive Titlebar Secondary"
msgstr "Secundaria das barras de título inactivas"
#: scmeditordialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: scmeditordialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: scmeditordialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "This colour scheme was not saved. Continue?"
msgstr "O esquema de cores non se gardou. Quere continuar?"
#: scmeditordialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Do you really want to upload?"
msgstr "Seguro que quere enviar?"
#: scmeditordialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Do you really want to quit?"
msgstr "Ten cambios sen gardar. Seguro que quere saír?"
#: scmeditordialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Cambios sen gardar"
#: scmeditordialog.cpp:169 scmeditordialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Gardar o esquema de cores"
#: scmeditordialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Enter a name for the color scheme:"
msgstr "&Insira un nome para o esquema de cores:"
#: scmeditordialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"A color scheme with that name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un esquema de cores con ese nome.\n"
"Quere sobrescribilo?"
#: scmeditordialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "You do not have permission to overwrite that scheme"
msgstr "Non ten permiso para sobrescribir ese esquema"
#: scmeditordialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton)
#: scmeditordialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Share the selected scheme on the Internet"
msgstr "Comparte o esquema de cores en internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton)
#: scmeditordialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Upload Scheme"
msgstr "Enviar o esquema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: scmeditoreffects.ui:17
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: scmeditoreffects.ui:27
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensidade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorBox)
#: scmeditoreffects.ui:37
#, kde-format
msgid "Disabled color effect type"
msgstr "O tipo de efecto da cor de desactivada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#: scmeditoreffects.ui:41
#, kde-format
msgctxt "no disabled color effect"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#: scmeditoreffects.ui:46
#, kde-format
msgctxt "disabled color effect"
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#: scmeditoreffects.ui:51
#, kde-format
msgctxt "disabled color effect"
msgid "Fade"
msgstr "Esvaer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#: scmeditoreffects.ui:56
#, kde-format
msgctxt "disabled color effect"
msgid "Tint"
msgstr "Tinxir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, intensityBox)
#: scmeditoreffects.ui:64
#, kde-format
msgid "Disabled intensity effect type"
msgstr "A intensidade do tipo de efecto para desactivada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#: scmeditoreffects.ui:68
#, kde-format
msgctxt "no disabled intensity effect"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#: scmeditoreffects.ui:73
#, kde-format
msgctxt "disabled intensity effect"
msgid "Shade"
msgstr "Sombrear"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#: scmeditoreffects.ui:78
#, kde-format
msgctxt "disabled intensity effect"
msgid "Darken"
msgstr "Escurecer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#: scmeditoreffects.ui:83
#, kde-format
msgctxt "disabled intensity effect"
msgid "Lighten"
msgstr "Aclarar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: scmeditoreffects.ui:107
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, colorSlider)
#: scmeditoreffects.ui:120
#, kde-format
msgid "Disabled color effect amount"
msgstr "A cantidade do tipo de efecto de desactivada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, intensitySlider)
#: scmeditoreffects.ui:139
#, kde-format
msgid "Disabled intensity effect amount"
msgstr "A cantidade do tipo de efecto para desactivada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, colorButton)
#: scmeditoreffects.ui:158
#, kde-format
msgid "Disabled color"
msgstr "A cor de desactivado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, contrastBox)
#: scmeditoreffects.ui:181
#, kde-format
msgid "Disabled contrast type"
msgstr "O tipo de contraste de desactivada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox)
#: scmeditoreffects.ui:185
#, kde-format
msgctxt "no disabled contrast"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox)
#: scmeditoreffects.ui:190
#, kde-format
msgctxt "disabled contrast"
msgid "Fade"
msgstr "Esvaer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox)
#: scmeditoreffects.ui:195
#, kde-format
msgctxt "disabled contrast"
msgid "Tint"
msgstr "Tinxir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, contrastSlider)
#: scmeditoreffects.ui:222
#, kde-format
msgid "Disabled contrast amount"
msgstr "A cantidade de contraste de desactivada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useInactiveEffects)
#: scmeditoroptions.ui:17
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Apply inactive window color &effects"
msgid "Apply &effects to inactive windows"
-msgstr "Aplicar os efectos de cor ás xanelas &inactivas"
+msgstr "Aplicar os &efectos de cor ás xanelas inactivas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveSelectionEffect)
#: scmeditoroptions.ui:24
#, kde-format
msgid "Use different colors for in&active selections"
-msgstr ""
+msgstr "Usar cores distintas para as seleccións in&activas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSortedColumn)
#: scmeditoroptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Shade sorted column &in lists"
msgstr "&Sombrear a columna ordenada nas listas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: scmeditoroptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Shading of frames and lighting (\"3D\") effects"
msgstr "Sombreado de marcos e efectos de iluminación («3D»)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: scmeditoroptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Shading"
msgstr "Sombreado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: scmeditoroptions.ui:53
#, kde-format
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: scmeditoroptions.ui:73
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: scmeditoroptions.ui:80
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore0)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack0)
#: setpreview.ui:35 setpreview.ui:189
#, kde-format
msgid "Normal Text on Normal Background"
msgstr "Texto normal sobre fondo normal"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack0)
#: setpreview.ui:38 setpreview.ui:192
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "normal"
msgstr "normal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore3)
#: setpreview.ui:56
#, kde-format
msgid "Link Text on Normal Background"
msgstr "Texto de ligazón sobre fondo normal"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack3)
#: setpreview.ui:59 setpreview.ui:214
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "link"
msgstr "ligazón"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore4)
#: setpreview.ui:77
#, kde-format
msgid "Visited Text on Normal Background"
msgstr "Texto visitado sobre fondo normal"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack4)
#: setpreview.ui:80 setpreview.ui:236
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "visited"
msgstr "visitada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore2)
#: setpreview.ui:90
#, kde-format
msgid "Active Text on Normal Background"
msgstr "Texto activo sobre fondo normal"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack2)
#: setpreview.ui:96 setpreview.ui:253
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "active"
msgstr "activa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore1)
#: setpreview.ui:109
#, kde-format
msgid "Inactive Text on Normal Background"
msgstr "Texto inactivo sobre fondo normal"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore1)
#: setpreview.ui:112
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "inactive"
msgstr "inactiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore5)
#: setpreview.ui:125
#, kde-format
msgid "Negative Text on Normal Background"
msgstr "Texto negativo sobre fondo normal"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack5)
#: setpreview.ui:128 setpreview.ui:286
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "negative"
msgstr "negativo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore6)
#: setpreview.ui:141
#, kde-format
msgid "Neutral Text on Normal Background"
msgstr "Texto neutro sobre fondo normal"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack6)
#: setpreview.ui:144 setpreview.ui:303
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "neutral"
msgstr "neutro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore7)
#: setpreview.ui:157
#, kde-format
msgid "Positive Text on Normal Background"
msgstr "Texto positivo sobre fondo normal"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack7)
#: setpreview.ui:160 setpreview.ui:320
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "positive"
msgstr "positivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore8)
#: setpreview.ui:170
#, kde-format
msgid "Hover on Normal Background"
msgstr "Ao pasar por riba do fondo normal"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore8)
#: setpreview.ui:176
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "hover"
msgstr "pasando por riba"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack3)
#: setpreview.ui:211
#, kde-format
msgid ""
"Link Text on Link Background\n"
"(Note: Link Background is derived from Link Text and cannot be separately "
"configured at this time)"
msgstr ""
"Texto de ligazón sobre fondo de ligazón\n"
"(Nota: O fondo da ligazón derívase do texto da ligazón e non se pode "
"configurar por separado desta vez)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack4)
#: setpreview.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"Visited Text on Visited Background\n"
"(Note: Visited Background is derived from Visited Text and cannot be "
"separately configured at this time)"
msgstr ""
"Texto visitado sobre fondo de visitado\n"
"(Nota: O fondo de visitado derívase do texto visitado e non se pode "
"configurar por separado desta vez)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack2)
#: setpreview.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Active Text on Active Background\n"
"(Note: Active Background is derived from Active Text and cannot be "
"separately configured at this time)"
msgstr ""
"Texto activo sobre fondo activo\n"
"(Nota: O fondo activo derívase do texto activo e non se pode configurar por "
"separado desta vez)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack1)
#: setpreview.ui:266
#, kde-format
msgid "Inactive Text on Alternate Background"
msgstr "Texto inactivo sobre fondo alternativo"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack1)
#: setpreview.ui:269
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "alternate"
msgstr "alternativo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack5)
#: setpreview.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Negative Text on Negative Background\n"
"(Note: Negative Background is derived from Negative Text and cannot be "
"separately configured at this time)"
msgstr ""
"Texto negativo sobre fondo negativo\n"
"(Nota: O fondo negativo derívase do texto negativo e non se pode configurar "
"por separado desta vez)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack6)
#: setpreview.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"Neutral Text on Neutral Background\n"
"(Note: Neutral Background is derived from Neutral Text and cannot be "
"separately configured at this time)"
msgstr ""
"Texto neutro sobre fondo neutro\n"
"(Nota: O fondo neutro derívase do texto neutro e non se pode configurar por "
"separado desta vez)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack7)
#: setpreview.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Positive Text on Positive Background\n"
"(Note: Positive Background is derived from Positive Text and cannot be "
"separately configured at this time)"
msgstr ""
"Texto positivo sobre fondo positivo\n"
"(Nota: O fondo positivo derívase do texto positivo e non se pode configurar "
"por separado desta vez)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore9)
#: setpreview.ui:333
#, kde-format
msgid "Focus on Normal Background"
msgstr "Foco sobre fondo normal"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore9)
#: setpreview.ui:336
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "focus"
msgstr "foco"
#~ msgid "In&active selection changes color"
#~ msgstr "A escolla de in&activas cambia a cor"
#~ msgid "Selecting another scheme will discard any changes you have made"
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle outro esquema esquecerase calquera modificación que fixese"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Desexa realmente facelo?"
#~ msgid ""
#~ "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n"
#~ "\n"
#~ "KDE will attempt to import this scheme, however many color roles have "
#~ "been added since KDE3. Some manual work will likely be required.\n"
#~ "\n"
#~ "This scheme will not be saved automatically."
#~ msgstr ""
#~ "O esquema escollido semella ser de KDE3.\n"
#~ "\n"
#~ "KDE ha tentar importalo, pero engadíronse moitos roles de cores desde "
#~ "KDE3. É moi posíbel que se precise facer traballo á mao.\n"
#~ "\n"
#~ "Este esquema non se gardará automaticamente."
#~ msgid "Please save the color scheme before uploading it."
#~ msgstr "Garde o esquema de cores antes de subilo."
#~ msgid "Please save"
#~ msgstr "Gárdeo, por favor"
#~ msgid "&Scheme"
#~ msgstr "&Esquema"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Scheme..."
#~ msgid "Save Scheme"
#~ msgstr "Gardar o esquema..."
#~ msgctxt "@title:tab color transformations on inactive elements"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactivo"
#~ msgid "Inactive intensity effect type"
#~ msgstr "O tipo de efecto da intensidade inactiva"
#~ msgctxt "no inactive intensity effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgctxt "inactive intensity effect"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Sombrear"
#~ msgctxt "inactive intensity effect"
#~ msgid "Darken"
#~ msgstr "Escurecer"
#~ msgctxt "inactive intensity effect"
#~ msgid "Lighten"
#~ msgstr "Aclarar"
#~ msgid "Inactive intensity effect amount"
#~ msgstr "A cantidade de efecto da intensidade inactiva"
#~ msgid "Inactive color effect type"
#~ msgstr "O tipo de efecto da cor inactiva"
#~ msgctxt "no inactive color effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgctxt "inactive color effect"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Desaturar"
#~ msgctxt "inactive color effect"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Esvaer"
#~ msgctxt "inactive color effect"
#~ msgid "Tint"
#~ msgstr "Tinxir"
#~ msgid "Inactive color amount"
#~ msgstr "A cantidade de cor da inactiva"
#~ msgid "Inactive color"
#~ msgstr "Cor de inactiva"
#~ msgid "Inactive contrast effect type"
#~ msgstr "O tipo de efecto de contraste en inactiva"
#~ msgctxt "no inactive contrast effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgctxt "inactive contrast effect"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Esvaer"
#~ msgctxt "inactive contrast effect"
#~ msgid "Tint"
#~ msgstr "Tinxir"
#~ msgid "Inactive contrast effect amount"
#~ msgstr "A cantidade de efecto de contraste en inactiva"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vista previa"
#~ msgid "Import Scheme..."
#~ msgstr "Importar un esquema..."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmfonts.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmfonts.po (revision 1508961)
@@ -1,352 +1,351 @@
# translation of kcmfonts.po to galician
# Galician translation of kcmfonts.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-20 03:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-15 07:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:02+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: fonts.cpp:236
#, kde-format
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Configurar as opcións de Suavizado"
#: fonts.cpp:243
#, kde-format
msgid "E&xclude range:"
msgstr "E&xcluír o intervalo:"
#: fonts.cpp:251 fonts.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "abbreviation for unit of points"
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:254
#, kde-format
msgid " to "
msgstr " a "
#: fonts.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Se ten unha pantalla TFT ou LCD, pode mellorar máis a calidade dos tipos "
"de letra mostrados se escolle esta opción.<br />A renderización subpíxel "
"tamén é coñecido como ClearType(tm).<br />Para que a renderización subpíxel "
"funcione correctamente debe coñecer como están aliñados os subpíxeles da "
"pantalla.</p><p>Nos monitores TFT ou LCD cada pixel está composto de tres "
"subpíxeles, vermello, verde e azul. A maioría dos monitores teñen unha orde "
"linear subpíxel RGB, outros BGR.<br />Esta funcionalidade non funciona cos "
"monitores CRT.</p>"
#: fonts.cpp:278
#, kde-format
msgid "Sub-pixel rendering type:"
msgstr "Tipo de renderización subpíxel:"
#: fonts.cpp:291
#, kde-format
msgid "Hinting style:"
msgstr "Estilo de indicacións:"
#: fonts.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"A indicación é un proceso empregado para mellorar a calidade dos tipos de "
"letra a tamaños pequenos."
#: fonts.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: fonts.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Anchura fixa"
#: fonts.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: fonts.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: fonts.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: fonts.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Título da xanela"
#: fonts.cpp:580
#, kde-format
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Utilizada para texto normal (p.ex. botóns, elementos de listas)."
#: fonts.cpp:581
#, kde-format
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Un tipo de letra non proporcional (p.ex. un tipo typewriter)."
#: fonts.cpp:582
#, kde-format
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "A máis pequena dos tipos de letra que se pode ler ben."
#: fonts.cpp:583
#, kde-format
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr ""
"Empregada para mostrar texto xunto ás iconas das barras de ferramentas."
#: fonts.cpp:584
#, kde-format
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Empregada polas barras de menú e os menús emerxentes."
#: fonts.cpp:585
#, kde-format
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Empregada pola barra de título da xanela."
#: fonts.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:638
#, kde-format
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "A&xustar todos os tipos de letra…"
#: fonts.cpp:639
#, kde-format
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Prema para cambiar todos os tipos de letra"
#: fonts.cpp:650
#, kde-format
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Empregar o &suavizado:"
#: fonts.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: fonts.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Configuración do sistema"
#: fonts.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: fonts.cpp:657
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
-"Se sinala esta opción, KDE suavizará os contornos das curvas nos tipos de "
+"Seleccione esta opción para suavizar os contornos das curvas nos tipos de "
"letra."
#: fonts.cpp:658
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#: fonts.cpp:668
#, kde-format
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Forzar os PPP dos tipos de letra:"
#: fonts.cpp:674
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful "
#| "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also "
#| "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with "
#| "DPI values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is "
#| "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is "
#| "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. "
#| "DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= "
#| "in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not render properly "
#| "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font "
#| "hinting should be checked.</p>"
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf). When fonts do not render properly with real DPI value better fonts "
"should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opción forza un valor específico de PPP para os tipos de letra. Isto "
"pode ser útil se os PPP reais do hardware non se detectan correctamente pero "
"é mal empregada cando se empregan tipos de letra de baixa calidade que non "
"teñen bon aspecto con valores de PPP diferentes de 96 ou 120 PPP.</p><p>O "
"uso desta opción xeralmente non se recomenda. Para escoller o valor correcto "
"dos PPP unha opción mellor é configuralos explicitamente para todo o "
-"servidor X se é posíbel (por ex. DisplaySize en xorg.conf ou engadindo <i>-"
-"dpi valor</i> a ServerLocalArgs= en $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Cando "
+"servidor X se é posíbel (por ex. DisplaySize en xorg.conf). Cando "
"os tipos de letra non se debuxan correctamente co valor real de PPP debería "
"utilizar tipos mellores ou verificar a configuración da indicación do tipo "
"de letra.</p>"
#: fonts.cpp:685
#, kde-format
msgid "This property has no effect on this platform"
-msgstr ""
+msgstr "Esta propiedade non ten efecto nesta plataforma."
#: fonts.cpp:838
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Algúns cambios, como o suavizado ou os PPP, só afectarán aos aplicativos "
"que execute de agora en diante.</p>"
#: fonts.cpp:839 fonts.cpp:849
#, kde-format
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Cambiou a configuración dos tipos de letra"
#: fonts.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Algúns cambios, como os PPP, só afectan aos aplicativos que execute de "
"agora en diante.</p>"
#: kxftconfig.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "use system subpixel setting"
msgid "System default"
msgstr "Predeterminado do sistema"
#: kxftconfig.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Non usar"
#: kxftconfig.cpp:458
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:460
#, kde-format
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:462
#, kde-format
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB Vertical"
#: kxftconfig.cpp:464
#, kde-format
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR Vertical"
#: kxftconfig.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "use system hinting settings"
msgid "System default"
msgstr "Predeterminado do sistema"
#: kxftconfig.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: kxftconfig.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Non usar"
#: kxftconfig.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Mínima"
#: kxftconfig.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Completa"
#~ msgctxt "font usage"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Barra de tarefas"
#~ msgctxt "font usage"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"
#~ msgid "Used by the taskbar."
#~ msgstr "Empregada pola barra de tarefas."
#~ msgid "Used for desktop icons."
#~ msgstr "Empregada para as iconas do escritorio."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmformats.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmformats.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmformats.po (revision 1508961)
@@ -1,157 +1,157 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-11 03:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-11-12 07:20+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
-"com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:01+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: kcmformats.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Formats</h1>You can configure the formats used for time, dates, money "
"and other numbers here."
msgstr ""
"<h1>Formatos</h1>Aquí pode configurar os formatos usados para horas, datas, "
"diñeiro e outros números."
#: kcmformats.cpp:102
#, kde-format
msgid "No change"
msgstr "Sen cambiar"
#: kcmformats.cpp:139
#, kde-format
msgid "%1 - %2 (%3)"
msgstr "%1 - %2 (%3)"
#: kcmformats.cpp:141
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kcmformats.cpp:274
#, kde-format
msgid "Your changes will take effect the next time you log in."
msgstr "Os cambios non terán efecto ata a vindeira vez que acceda ao sistema."
#: kcmformats.cpp:275
#, kde-format
msgid "Format Settings Changed"
msgstr "Cambiou a configuración do formato"
#: kcmformats.cpp:331
#, kde-format
msgid "%1 (long format)"
msgstr "%1 (formato longo)"
#: kcmformats.cpp:332
#, kde-format
msgid "%1 (short format)"
msgstr "%1 (formato curto)"
#: kcmformats.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "Measurement combobox"
msgid "Imperial UK"
msgstr "Imperial do UK"
#: kcmformats.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "Measurement combobox"
msgid "Imperial US"
msgstr "Imperial dos USA"
#: kcmformats.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "Measurement combobox"
msgid "Metric"
msgstr "Métrico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: kcmformatswidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Re&gion:"
msgstr "&Rexión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDetailed)
#: kcmformatswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "De&tailed Settings"
msgstr "&Configuración detallada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNumbers)
#: kcmformatswidget.ui:83
#, kde-format
msgid "&Numbers:"
msgstr "&Números:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
#: kcmformatswidget.ui:112
#, kde-format
msgid "&Time:"
msgstr "&Hora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCurrency)
#: kcmformatswidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Currenc&y:"
msgstr "&Moeda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMeasurement)
#: kcmformatswidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Measurement &Units:"
msgstr "&Unidades de medida:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCollate)
#: kcmformatswidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Co&llation and Sorting:"
msgstr "Ag&rupamento e ordenamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMeasurement_2)
#: kcmformatswidget.ui:238
#, kde-format
msgid "<b>Description</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Descrición</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lexNumbers)
#: kcmformatswidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Numbers:"
msgstr "Números:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lexTime)
#: kcmformatswidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lexCurrency)
#: kcmformatswidget.ui:288
#, kde-format
msgid "Currency:"
msgstr "Moeda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lexMeasurement_2)
#: kcmformatswidget.ui:308
#, kde-format
msgid "Measurement Units:"
msgstr "Unidades de medida:"
#~ msgid "<b>Examples</b>"
#~ msgstr "<b>Exemplos</b>"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcminput.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcminput.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcminput.po (revision 1508961)
@@ -1,688 +1,688 @@
# translation of kcminput.po to galician
# Galician translation of kcminput.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 This_file_is_part_of_KDE.
# This file is distributed under the same license as the package kcminput
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003, 2004.
# <xabigf@gmx.net>, 2002.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-05 03:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-15 07:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:49+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "xabigf, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KCMMouse)
#: kcmmouse.ui:14
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Rato</h1> Este módulo permítelle escoller varias opcións do modo de "
"traballar do rato. O dispositivo de apuntamento pode ser un rato, bóla ou "
"outro hardware que desempeñe funcións similares."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: kcmmouse.ui:36
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, handedBox)
#: kcmmouse.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Se vostede é zurdo, poida que prefira trocar os botóns esquerdo e dereito do "
"dispositivo de apuntar escollendo a opción «zurdo». Se o dispositivo de "
"apuntar ten máis de dous botóns, só os botóns esquerdo e dereito se verán "
"afectados por esta opción. Por exemplo, cun rato de tres botóns, o botón "
"central non se ve afectado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
#: kcmmouse.ui:55
#, kde-format
msgid "Button Order"
msgstr "Orde dos botóns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
#: kcmmouse.ui:64
#, kde-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Destro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
#: kcmmouse.ui:77
#, kde-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Zurdo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: kcmmouse.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Cambiar a dirección do desprazamento da roda do rato ou dos botóns cuarto e "
"quinto do rato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: kcmmouse.ui:109
#, kde-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "In&verter a dirección do desprazamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kcmmouse.ui:139
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, doubleClick)
#: kcmmouse.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"O comportamento predeterminado de KDE é escoller e activar as iconas cun só "
"clic do botón esquerdo do dispositivo de apuntar. Este comportamento é "
"consistente co comportamento da maioría dos navegadores cando se preme "
"nalgunha ligazón. Se prefire escoller cun só clic e activar cun duplo-clic, "
"marque esta opción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
#: kcmmouse.ui:151
#, kde-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Facer &duplo-clic para abrir ficheiros e cartafoles (as iconas escóllense co "
"primeiro clic)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, singleClick)
#: kcmmouse.ui:164
#, kde-format
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Activa ou abre un ficheiro ou cartafol cun só clic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
#: kcmmouse.ui:167
#, kde-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "Un &só clic para abrir ficheiros e cartafoles"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: kcmmouse.ui:200
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcmmouse.ui:208
#, kde-format
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Aceleración do punteiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcmmouse.ui:218
#, kde-format
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Tolerancia do rato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcmmouse.ui:228
#, kde-format
msgid "Double click interval:"
msgstr "Intervalo de duplo-clic:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcmmouse.ui:238
#, kde-format
msgid "Drag start time:"
msgstr "Tempo de comezo do arrastre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcmmouse.ui:248
#, kde-format
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Distancia do comezo do arrastre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kcmmouse.ui:258
#, kde-format
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Desprazamento da roda do rato:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, accel)
#: kcmmouse.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opción permítelle cambiar a relación existente entre o movemento do "
"punteiro na pantalla e o movemento do dispositivo no espazo físico (calquera "
"dispositivo de apuntamento).</p><p>Un valor alto de aceleración causará "
"movementos grandes do punteiro do rato na pantalla incluso cando só faga un "
"movemento pequeno co dispositivo físico. Os valores moi altos poden causar "
"un control difícil do rato.</p>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, accel)
#: kcmmouse.ui:277
#, kde-format
msgid " x"
msgstr " x"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, thresh)
#: kcmmouse.ui:305
#, kde-format
msgid ""
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
msgstr ""
"<p>A tolerancia é a distancia mínima que debe percorrer o punteiro na "
"pantalla antes de que a aceleración faga efecto. Se o movemento é menor que "
"o valor da tolerancia, a aceleración adquirida será de 1X;</p><p>así, cando "
"faga movementos pequenos co dispositivo físico, non haberá aceleración e "
"facilitarase o control do rato en espazos pequenos. Con movementos máis "
"longos do dispositivo físico, vostede poderá mover o punteiro rapidamente a "
"distintas áreas da pantalla.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, doubleClickInterval)
#: kcmmouse.ui:324
#, kde-format
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"O intervalo de duplo-clic é o tempo máximo (en milisegundos) entre dúas "
"pulsacións do rato no que se interpreta a acción como un duplo-clic. Se a "
"segunda pulsación acontece despois do intervalo de tempo escollido, non se "
"recoñece a acción como un duplo-clic, senón como pulsacións separadas."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, doubleClickInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, dragStartTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_delay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_interval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_time_to_max)
#: kcmmouse.ui:327 kcmmouse.ui:355 kcmmouse.ui:472 kcmmouse.ui:514
#: kcmmouse.ui:546
#, kde-format
msgid " msec"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartTime)
#: kcmmouse.ui:352
#, kde-format
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Se vostede preme co rato (p.ex. nun editor multi-liña) e comeza a mover o "
"rato co botón premido dentro do tempo de inicio do arrastre, iniciarase unha "
"operación de arrastre."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartDist)
#: kcmmouse.ui:377
#, kde-format
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Se preme co rato e comeza a movelo sen soltar o botón, fará un arrastre se "
"sobrepasa a distancia de comezo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, wheelScrollLines)
#: kcmmouse.ui:399
#, kde-format
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Se usa a roda dun rato, este valor determina o número de liñas que despraza "
"con cada movemento da roda. Lembre que se este número excede o das liñas "
"visíbeis, será ignorado e o movemento da roda tratarase como un "
"desprazamento de páxina."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accelerationProfileLabel)
#: kcmmouse.ui:415
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Acceleration &profile:"
msgid "Acceleration Profile:"
-msgstr "&Perfil de aceleración:"
+msgstr "Perfil de aceleración:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, MouseNavigation)
#: kcmmouse.ui:451
#, kde-format
msgid "Keyboard Navigation"
msgstr "Navegación co teclado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mouseKeys)
#: kcmmouse.ui:459
#, kde-format
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Mover o rato co teclado (empregando o teclado numérico)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: kcmmouse.ui:488
#, kde-format
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Retardo da &aceleración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kcmmouse.ui:498
#, kde-format
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Intervalo de &repetición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: kcmmouse.ui:530
#, kde-format
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Tempo de aceleración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: kcmmouse.ui:562
#, kde-format
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Velocidade &máxima:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_max_speed)
#: kcmmouse.ui:578
#, kde-format
msgid " pixel/sec"
msgstr " píxeles/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: kcmmouse.ui:594
#, kde-format
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Perfil de aceleración:"
#: mouse.cpp:128
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: mouse.cpp:131
#, kde-format
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "© 1997 - 2005 Os desenvolvedores do rato"
#: mouse.cpp:132
#, kde-format
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "Patrick Dowler"
#: mouse.cpp:133
#, kde-format
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk A. Mueller"
#: mouse.cpp:134
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: mouse.cpp:135
#, kde-format
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: mouse.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#: mouse.cpp:137
#, kde-format
msgid "Brad Hughes"
msgstr "Brad Hughes"
#: mouse.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: mouse.cpp:139
#, kde-format
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: mouse.cpp:362 mouse.cpp:367
#, kde-format
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " píxel"
msgstr[1] " píxeles"
#: mouse.cpp:372
#, kde-format
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " liña"
msgstr[1] " liñas"
#~ msgid "Select the cursor theme you want to use:"
#~ msgstr "Escolla o tema de cursores que quere empregar:"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "Debe reiniciar KDE para que estes cambios xurdan efecto."
#~ msgid "Cursor Settings Changed"
#~ msgstr "Cambiouse a configuración do cursor"
#~ msgid "Small black"
#~ msgstr "Negro e pequeno"
#~ msgid "Small black cursors"
#~ msgstr "Cursores negros e pequenos"
#~ msgid "Large black"
#~ msgstr "Negro e grande"
#~ msgid "Large black cursors"
#~ msgstr "Cursores negros e grandes"
#~ msgid "Small white"
#~ msgstr "Branco e pequeno"
#~ msgid "Small white cursors"
#~ msgstr "Cursores pequenos e brancos"
#~ msgid "Large white"
#~ msgstr "Branco e grande"
#~ msgid "Large white cursors"
#~ msgstr "Cursores brancos e grandes"
#~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
#~ msgstr "Cam&bia a forma do cursor sobre as iconas"
#~ msgid "A&utomatically select icons"
#~ msgstr "Escoller as iconas a&utomaticamente"
#~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Retardo"
#~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
#~ msgid " ms"
#~ msgstr " ms"
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
#~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when "
#~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon "
#~ "without activating it."
#~ msgstr ""
#~ "Se vostede escolle esta opción, ao pousar o punteiro do rato sobre unha "
#~ "icona na pantalla seleccionaraa automaticamente. Isto podería serlle útil "
#~ "cando a activación das iconas se fai mediante un só clic e quere escoller "
#~ "a icona sen tela que activar."
#~ msgid ""
#~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
#~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the "
#~ "icon before it is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Se vostede sinalou a opción de escoller as iconas automaticamente, esta "
#~ "barra deslizante permite estabelecer o período de tempo no que o punteiro "
#~ "debe estar pausado antes de que aconteza a selección da icona."
#~ msgid "Mouse type: %1"
#~ msgstr "Tipo de rato: %1"
#~ msgid ""
#~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
#~ "establish link"
#~ msgstr ""
#~ "Estabeleceuse a canle RF 1. Por favor, prema no botón Conectar do rato "
#~ "para restabelecer a ligazón"
#~ msgid "Press Connect Button"
#~ msgstr "Prema no botón conectar"
#~ msgid ""
#~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
#~ "establish link"
#~ msgstr ""
#~ "Estabeleceuse a canle RF 2. Por favor, prema no botón Conectar do rato "
#~ "para restabelecer a ligazón"
#~ msgctxt "no cordless mouse"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ningún"
#~ msgid "Cordless Mouse"
#~ msgstr "Rato sen fío"
#~ msgid "Cordless Wheel Mouse"
#~ msgstr "Rato sen fío con roda"
#~ msgid "Cordless MouseMan Wheel"
#~ msgstr "Mouseman con roda e sen fíos"
#~ msgid "Cordless TrackMan Wheel"
#~ msgstr "TrackMan con roda e sen fíos"
#~ msgid "TrackMan Live"
#~ msgstr "TrackMan Live"
#~ msgid "Cordless TrackMan FX"
#~ msgstr "TrackMan FX sen fíos"
#~ msgid "Cordless MouseMan Optical"
#~ msgstr "MouseMan óptico sen fíos"
#~ msgid "Cordless Optical Mouse"
#~ msgstr "Rato óptico sen fío"
#~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
#~ msgstr "MouseMan óptico sen fíos (2ch)"
#~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
#~ msgstr "Rato óptico sen fío (2ch)"
#~ msgid "Cordless Mouse (2ch)"
#~ msgstr "Rato sen fío (2ch)"
#~ msgid "Cordless Optical TrackMan"
#~ msgstr "TrackMan óptico sen fíos"
#~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
#~ msgstr "Rato óptico sen fíos MX700"
#~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
#~ msgstr "Rato óptico sen fíos MX700 (2ch)"
#~ msgid "Unknown mouse"
#~ msgstr "Rato descoñecido"
#~ msgid "Cordless Name"
#~ msgstr "Nome do sen fíos"
#~ msgid "Sensor Resolution"
#~ msgstr "Resolución do sensor"
#~ msgid "400 counts per inch"
#~ msgstr "400 unidades por polgada"
#~ msgid "800 counts per inch"
#~ msgstr "800 unidades por polgada"
#~ msgid "Battery Level"
#~ msgstr "Nivel da batería"
#~ msgid "RF Channel"
#~ msgstr "Canle RF"
#~ msgid "Channel 1"
#~ msgstr "Canle 1"
#~ msgid "Channel 2"
#~ msgstr "Canle 2"
#~ msgid ""
#~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile "
#~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably "
#~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to "
#~ "fix this."
#~ msgstr ""
#~ "Ten un rato Logitech conectado, e libusb atopouse durante o tempo de "
#~ "compilación, pero non foi posíbel acceder a este rato. Isto é causado "
#~ "probabelmente por un problema cos permisos. Debería consultar o manual "
#~ "para saber como arranxar isto."
#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "Tema do cursor"
#~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
#~ msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
#~ msgid "Fredrik Höglund"
#~ msgstr "Fredrik Höglund"
#~ msgctxt "@item:inlistbox size"
#~ msgid "Resolution dependent"
#~ msgstr "Depende da resolución"
#~ msgid "Drag or Type Theme URL"
#~ msgstr "Arrastre ou escriba o URL do tema"
#~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o arquivo %1 de tema do cursor."
#~ msgid ""
#~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the "
#~ "address %1 is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel obter o arquivo de tema do cursor; por favor, verifique "
#~ "que o enderezo %1 sexa correcto."
#~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro %1 non semella ser un arquivo de tema de punteiros válido."
#~ msgid ""
#~ "<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
#~ "switch to another theme first.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non pode borrar o tema que está a usar.<br />Debe mudar antes para "
#~ "outro tema.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
#~ "will delete all the files installed by this theme.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Desexa realmente borrar o tema de cursores <strong>%1</strong>?<br/"
#~ ">Isto ha borrar todos os ficheiros instalados por este tema.</qt>"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Confirmación"
#~ msgid ""
#~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
#~ "replace it with this one?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe un tema chamado %1 no cartafol de temas de iconas. Desexa "
#~ "substituílo con este outro?"
#~ msgid "Overwrite Theme?"
#~ msgstr "Desexa sobrescribir o tema?"
#~ msgid ""
#~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o tema de cursores que quere empregar (próbeo na vista previa):"
#~ msgid "Get new color schemes from the Internet"
#~ msgstr "Obtén novos esquemas de cores de internet"
#~ msgid "Get New Theme..."
#~ msgstr "Obter un tema novo..."
#~ msgid "Install From File..."
#~ msgstr "Instalar desde un ficheiro..."
#~ msgid "Remove Theme"
#~ msgstr "Eliminar o tema"
#~ msgctxt "@label:listbox cursor size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgctxt ""
#~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
#~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
#~ msgid "(Available sizes: %1)"
#~ msgstr "(Tamaños dispoñíbeis: %1)"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "Clásico de KDE"
#~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3"
#~ msgstr "O tema de cursores predeterminado en KDE 2 e 3"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkeyboard.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkeyboard.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkeyboard.po (revision 1508961)
@@ -1,638 +1,638 @@
# translation of kcmkeyboard.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-09 07:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-08 12:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:56+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@kde-espana.es"
#: bindings.cpp:33
#, kde-format
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Cambiar para a seguinte disposición do teclado"
#: bindings.cpp:34
#, kde-format
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Selector da disposición do teclado de KDE"
#: bindings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Switch keyboard layout to %1"
msgstr "Cambiar a disposición do teclado a %1"
#: flags.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "short layout label - full layout name"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: flags.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "layout - variant"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Any language"
msgstr "Calquera idioma"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:141 kcm_view_models.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "variant"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddLayoutDialog)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Add Layout"
msgstr "Engadir unha disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Disposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel_2)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Atallo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Variant:"
msgstr "Variante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:64
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Limit selection by language:"
msgstr "Limitar a escolla segundo o idioma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevbutton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:101 kcm_keyboard.ui:352
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: kcm_keyboard.cpp:49
#, kde-format
msgid "KDE Keyboard Control Module"
msgstr "Módulo de control do teclado de KDE"
#: kcm_keyboard.cpp:51
#, kde-format
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
msgstr "© 2010 Andriy Rysin"
#: kcm_keyboard.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
"parameters and layouts."
msgstr ""
"<h1>Teclado</h1> Este módulo de control pode utilizarse para configurar os "
"parámetros do teclado e as disposicións."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHardware)
#: kcm_keyboard.ui:18
#, kde-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcm_keyboard.ui:33
#, kde-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Modelo de teclado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, keyboardModelComboBox)
#: kcm_keyboard.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Aquí pode escoller o modelo de teclado. Este parámetro é independente da "
"disposición do teclado e refírese ao modelo «hardware», isto é como está "
"fabricado. Os teclados modernos que veñen cos computadores polo xeral teñen "
"dúas teclas adicionais e chámaselles modelos de «104-teclas». Isto "
"posibelmente sexa o que deba escoller se non sabe o tipo de teclado que "
"ten.\n"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLayouts)
#: kcm_keyboard.ui:94
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Disposicións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kbuttongroup)
#: kcm_keyboard.ui:102
#, kde-format
msgid "Layout Indicator"
msgstr "Indicador da disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showIndicatorChk)
#: kcm_keyboard.ui:108
#, kde-format
msgid "Show layout indicator"
msgstr "Mostrar o indicador da disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSingleChk)
#: kcm_keyboard.ui:115
#, kde-format
msgid "Show for single layout"
msgstr "Mostrar se só hai unha disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showFlagRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:122
#, kde-format
msgid "Show flag"
msgstr "Mostrar a bandeira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:129
#, kde-format
msgid "Show label"
msgstr "Mostrar a etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelOnFlagRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:136
#, kde-format
msgid "Show label on flag"
msgstr "Mostrar a etiqueta na bandeira"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, switchingPolicyGroupBox)
#: kcm_keyboard.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Se escolle as políticas «Aplicativo» ou «Xanela» o cambio da disposición do "
"teclado só ha afectar ao aplicativo ou xanela actuais."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, switchingPolicyGroupBox)
#: kcm_keyboard.ui:149
#, kde-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Política de cambio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByGlobalRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:155
#, kde-format
msgid "&Global"
msgstr "&Global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByDesktopRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:168
#, kde-format
msgid "&Desktop"
msgstr "&Escritorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByApplicationRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:178
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByWindowRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:188
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutsGroupBox)
#: kcm_keyboard.ui:201
#, kde-format
msgid "Shortcuts for Switching Layout"
msgstr "Atallo para o cambio de disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm_keyboard.ui:207
#, kde-format
msgid "Main shortcuts:"
msgstr "Atallos principais:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
"allows modifier-only shortcuts."
msgstr ""
"Este é un atallo para trocar a disposición xestionado por X.org. Permite "
"atallos compostos só por teclas modificadoras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:223 kcm_keyboard.ui:253
#, kde-format
msgctxt "no shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkbGrpClearBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkb3rdLevelClearBtn)
#: kcm_keyboard.ui:230 kcm_keyboard.ui:260
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm_keyboard.ui:237
#, kde-format
msgid "3rd level shortcuts:"
msgstr "Atallos para o 3º nivel:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"This is a shortcut for switching to a third level of the active layout (if "
"it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only shortcuts."
msgstr ""
"Este é un atallo para ir ao terceiro nivel desta disposición (se o ten) que "
"se xestiona por X.org. Permite atallos compostos só por teclas modificadoras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm_keyboard.ui:267
#, kde-format
msgid "Alternative shortcut:"
msgstr "Atallo alternativo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, kdeKeySequence)
#: kcm_keyboard.ui:280
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
#| "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
#| "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
msgid ""
"This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-only "
"shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is active "
"or from screensaver)."
msgstr ""
-"Este é un atallo xestionado por KDE para trocar disposicións, polo que non "
+"Este é un atallo para trocar disposicións, polo que non "
"permite usar só teclas modificadoras e tamén poida que non funcione "
"nalgunhas situacións (por ex. se unha xanela emerxente esta activa ou no "
"protector da pantalla)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutsGroupBox)
#: kcm_keyboard.ui:298
#, kde-format
msgid "Configure layouts"
msgstr "Configurar as disposicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addLayoutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:312
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeLayoutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:322
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpBtn)
#: kcm_keyboard.ui:332
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownBtn)
#: kcm_keyboard.ui:342
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, layoutLoopingCheckBox)
#: kcm_keyboard.ui:387
#, kde-format
msgid "Spare layouts"
msgstr "Disposicións de reserva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcm_keyboard.ui:419
#, kde-format
msgid "Main layout count:"
msgstr "Cantidade de disposicións principais:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdvanced)
#: kcm_keyboard.ui:449
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, configureKeyboardOptionsChk)
#: kcm_keyboard.ui:455
#, kde-format
msgid "&Configure keyboard options"
msgstr "Configurar as &opcións do teclado"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "vendor | keyboard model"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
msgstr[0] "Só se admiten ata %1 disposicións de teclado"
msgstr[1] "Só se admiten ata %1 disposicións de teclado"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "no shortcuts defined"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:626
#, kde-format
msgid "%1 shortcut"
msgid_plural "%1 shortcuts"
msgstr[0] "%1 atallo"
msgstr[1] "%1 atallos"
#: kcm_view_models.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "layout map name"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: kcm_view_models.cpp:226
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: kcm_view_models.cpp:226
#, kde-format
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: kcm_view_models.cpp:226
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: kcm_view_models.cpp:226
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, numlockGroupBox)
#: kcmmiscwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after "
"Plasma startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or "
"configure Plasma not to set NumLock state."
msgstr ""
"Se se permite, esta opción permítelle indicar o estado be BloqNum tras "
"iniciar Plasma.<p>Pode configurar BloqNum para que estea activado ou "
"desactivado, ou configurar Plasma para non alterar o estado de BloqNum."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, numlockGroupBox)
#: kcmmiscwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "NumLock on Plasma Startup"
msgstr "Bloq Num ao iniciar Plasma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOnRadioButton)
#: kcmmiscwidget.ui:32 kcmmiscwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "T&urn on"
msgstr "&Activar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kcmmiscwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "&Turn off"
msgstr "&Desactivar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kcmmiscwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "&Deixar sen cambiar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyboardRepeatGroupBox)
#: kcmmiscwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Repetición de teclado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOffRadioButton)
#: kcmmiscwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "&Desactivar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatUnchangedRadioButton)
#: kcmmiscwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "&Leave unchanged"
msgstr "&Deixar sen cambiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDelay)
#: kcmmiscwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Atraso:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, delaySlider)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, delay)
#: kcmmiscwidget.ui:133 kcmmiscwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Se se permite, esta opción permítelle indicar o atraso tras o cal unha tecla "
"premida comezará a emitir códigos de tecla. A opción «taxa de repetición» "
"controla a frecuencia deses códigos de tecla."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, delay)
#: kcmmiscwidget.ui:164
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRate)
#: kcmmiscwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Taxa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, rateSlider)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, rate)
#: kcmmiscwidget.ui:187 kcmmiscwidget.ui:215
#, kde-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Se se permite, esta opción permítelle indicar a taxa á que se xeran códigos "
"de tecla mentres se preme unha tecla."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, rate)
#: kcmmiscwidget.ui:218
#, kde-format
msgid " repeats/s"
msgstr " repeticións/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcmmiscwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Test area:"
msgstr "Área de probas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: kcmmiscwidget.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to apply "
"the changes)."
msgstr ""
"Permite probar o volume da repetición de teclado e da pulsación (non esqueza "
"aplicar os cambios)."
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Disposición do teclado"
#: layouts_menu.cpp:135
#, kde-format
msgid "Configure Layouts..."
msgstr "Configurar as disposicións…"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar..."
#~ msgid "Key Click"
#~ msgstr "Pulsación de tecla"
#~ msgid ""
#~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
#~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might "
#~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound "
#~ "that the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key "
#~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down "
#~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
#~ msgstr ""
#~ "Se está soportada, esta opción permítelle ouvir clics audíbeis polo "
#~ "altofalante do ordenador cando prema as teclas do seu ordenador. Isto "
#~ "pode ser útil se o teclado non ten teclas mecánicas, ou se o son que fan "
#~ "é moi baixo.<p>Pode mudar o volume do clic das teclas arrastrando a barra "
#~ "deslizante ou premendo nas frechas de subir/baixar no selector numérico. "
#~ "Se pon o volume a 0% desactivará o clic da tecla."
#, fuzzy
#~| msgid "Key click &volume:"
#~ msgid "&Key click volume:"
#~ msgstr "&Volume da pulsación de tecla:"
#~ msgid "No layout selected "
#~ msgstr "Non se escolleu ningunha disposición"
#~ msgid "XKB extension failed to initialize"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a extensión de XKB"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgctxt "Tab key"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tabulador"
#~ msgid "Caps Lock"
#~ msgstr "Bloq Maius"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "Function key"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Maiúsc"
#~ msgid "No preview found"
#~ msgstr "Non hai vista previa"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po (revision 1508961)
@@ -1,887 +1,887 @@
# translation of kcmkwincompositing.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-23 20:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:55+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: compositing.cpp:378
#, kde-format
msgid "OpenGL 3.1"
msgstr "OpenGL 3.1"
#: compositing.cpp:379
#, kde-format
msgid "OpenGL 2.0"
msgstr "OpenGL 2.0"
#: compositing.cpp:380
#, kde-format
msgid "XRender"
msgstr "XRender"
#: compositing.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "OpenGL Platform Interface"
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: compositing.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "OpenGL Platform Interface"
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning)
#: compositing.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n"
"This was most likely due to a driver bug.\n"
"If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n"
"you can reset this protection but be aware that this might result in an "
"immediate crash!\n"
"Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
msgstr ""
"A composición de OpenGL (a predeterminada) quebrou KWin no pasado.\n"
"Posibelmente se debese a un fallo no controlador.\n"
"Se cre que mentres tanto anovou o controlador a unha versión estábel, pode "
"quitar esta protección pero queda avisado de que isto pode causar unha "
"quebra inmediata.\n"
"Como alternativa pode usar no canto a infraestrutura XRender."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, scaleWarning)
#: compositing.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause "
"performance regressions and rendering artifacts."
msgstr ""
"Non calquera hardware é compatíbel co método de cambio de escala «Certeiro», "
"e o método pode causar problemas de rendemento e debuxado de obxectos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning)
#: compositing.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of "
"windows. This can result in windows not suspending their work when minimized."
msgstr ""
"Manter sempre a miniatura da xanela interfire co estado de minimización das "
"xanelas. Isto pode facer que as xanelas non suspendan o seu procesamento "
"mentres están minimizadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compositingEnabled)
#: compositing.ui:77
#, kde-format
msgid "Enable compositor on startup"
msgstr "Activar o compositor no inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: compositing.ui:84
#, kde-format
msgid "Animation speed:"
msgstr "Velocidade das animacións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: compositing.ui:111
#, kde-format
msgid "Instant"
msgstr "Instantánea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: compositing.ui:131
#, kde-format
msgid "Very slow"
msgstr "Moi lenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glScaleFilterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xrScaleFilterLabel)
#: compositing.ui:142 compositing.ui:168
#, kde-format
msgid "Scale method:"
msgstr "Método de cambio de escala:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter)
#: compositing.ui:150 compositing.ui:176
#, kde-format
msgid "Crisp"
msgstr "Rugoso"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter)
#: compositing.ui:155
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter)
#: compositing.ui:160
#, kde-format
msgid "Accurate"
msgstr "Exacto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter)
#: compositing.ui:181
#, kde-format
msgid "Smooth (slower)"
msgstr "Suave (máis lento)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: compositing.ui:196
#, kde-format
msgid "Rendering backend:"
msgstr "Infraestrutura de debuxado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: compositing.ui:213
#, kde-format
msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):"
msgstr "Prevención do efecto bandeira (vsync):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail)
#: compositing.ui:221 compositing.ui:257
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention)
#: compositing.ui:226
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention)
#: compositing.ui:231
#, kde-format
msgid "Only when cheap"
msgstr "Só cando sexa barato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention)
#: compositing.ui:236
#, kde-format
msgid "Full screen repaints"
msgstr "Repintar toda a pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention)
#: compositing.ui:241
#, kde-format
msgid "Re-use screen content"
msgstr "Reutilizar o contido da pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: compositing.ui:249
#, kde-format
msgid "Keep window thumbnails:"
msgstr "Manter as miniaturas da xanela:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail)
#: compositing.ui:262
#, kde-format
msgid "Only for Shown Windows"
msgstr "Só para as xanelas que se mostran"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail)
#: compositing.ui:267
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowsBlockCompositing)
#: compositing.ui:277
#, kde-format
msgid ""
"Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n"
" This brings performance improvements for e.g. games.\n"
" The setting can be overruled by window-specific rules."
msgstr ""
"Os aplicativos poden definir unha pista para bloquear a composición cando se "
"abre a xanela.\n"
"Isto mellora o rendemento, por exemplo, nos xogos.\n"
"As regras específicas de xanelas poden definir un valor distinto para esta "
"opción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowsBlockCompositing)
#: compositing.ui:280
#, kde-format
msgid "Allow applications to block compositing"
msgstr "Permitir que os aplicativos bloqueen a composición."
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Re-enable OpenGL detection"
msgstr "Activar de novo a detección de OpenGL"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a "
"video."
msgstr ""
"«Só cando sexa barato» só evita o efecto bandeira nos cambios que afectan a "
"toda a pantalla, como cando se reproduce un vídeo a pantalla completa."
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems."
msgstr "«Repintar toda a pantalla» pode causar problemas de rendemento."
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA drivers."
msgstr ""
"«Reutilizar o contido da pantalla» causa graves problemas de rendemento "
"cando se utilizan os controladores MESA."
#: model.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: model.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: model.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Candy"
msgstr "Adornos"
#: model.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: model.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#: model.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Virtual Desktop Switching Animation"
msgstr "Animación do cambio de escritorio virtual"
#: model.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Window Management"
msgstr "Xestión das xanelas"
#: model.cpp:231
#, kde-format
msgid "KWin development team"
msgstr "O equipo de desenvolvemento de KWin"
#: qml/Effect.qml:118
#, kde-format
msgid ""
"Author: %1\n"
"License: %2"
msgstr ""
"Autor: %1\n"
"Licenza: %2"
#: qml/EffectView.qml:63
#, kde-format
msgid ""
"Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the "
"effect's settings."
msgstr ""
"Consello: para descubrir ou configurar como activar un efecto, consulte as "
"opcións do efecto."
#: qml/EffectView.qml:74
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: qml/EffectView.qml:81
#, kde-format
msgid "Configure filter"
msgstr "Configurar o filtro"
#: qml/EffectView.qml:84
#, kde-format
msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor"
msgstr "Excluír os efectos do escritorio non admitidos polo compositor"
#: qml/EffectView.qml:92
#, kde-format
msgid "Exclude internal Desktop Effects"
msgstr "Excluír os efectos do escritorio internos"
#: qml/EffectView.qml:104
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Get New Effects ..."
msgid "Get New Effects..."
msgstr "Obter novos efectos…"
#~ msgid "Experimental:"
#~ msgstr "Experimental:"
#~ msgid "Enable color correction"
#~ msgstr "Activar a corrección da cor"
#~ msgid ""
#~ "Having full screen windows bypass the compositor is not supported on "
#~ "every hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Non calquera hardware permite que as xanelas a pantalla completa se "
#~ "salten o compositor."
#~ msgid "Expert:"
#~ msgstr "Experto:"
#~ msgid "Suspend compositor for full screen windows"
#~ msgstr "Suspender o compositor para as xanelas a pantalla completa"
#~ msgid "OpenGL interface:"
#~ msgstr "Interface de OpenGL:"
#~ msgid ""
#~ "EGL is not supported by all OpenGL drivers. If not supported the "
#~ "Compositor will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Non todos os controladores de OpenGL son compatíbeis con EGL. Se o seu "
#~ "controlador de OpenGL non é compatíbel con ELG, desactivarase o "
#~ "compositor."
#~ msgid "Animation Speed:"
#~ msgstr "Velocidade da animación:"
#~ msgid "Scale Method:"
#~ msgstr "Método de escalado:"
#~ msgid "Tearing Prevention (VSync):"
#~ msgstr "Prevención do efecto bandeira (vsync):"
#~ msgid "Keep Window Thumbnails:"
#~ msgstr "Manter as miniaturas da xanela:"
#~ msgid "Always (Breaks Animations)"
#~ msgstr "Sempre (Dana as animacións)"
#~ msgid "OpenGL Platform Interface:"
#~ msgstr "Interface da plataforma OpenGL:"
#~ msgid "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A composición OpenGL (a predeterminada) ten feito que se pechase "
#~ "inesperadamente KWin.\n"
#~ msgid "1 second remaining:"
#~ msgid_plural "%1 seconds remaining:"
#~ msgstr[0] "falta 1 segundo:"
#~ msgstr[1] "faltan %1 segundos:"
#~ msgid "Confirm Desktop Effects Change"
#~ msgstr "Confirmación da configuración dos efectos do escritorio"
#~ msgid "&Accept Configuration"
#~ msgstr "&Aceptar a configuración"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Voltar á configuración anterior"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects settings have changed.\n"
#~ "Do you want to keep the new settings?\n"
#~ "They will be automatically reverted in 10 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Modificouse a configuración dos efectos do escritorio.\n"
#~ "Desexa manter a nova configuración?\n"
#~ "Ha restaurarse automaticamente en 10 segundos."
#~ msgctxt ""
#~ "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could "
#~ "not be loaded"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgctxt "Prevent warning from bein displayed again"
#~ msgid "Don't show again!"
#~ msgstr "Non mostrar de novo!"
#~ msgid "Use GLSL shaders"
#~ msgstr "Usar sombreadores GLSL"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "The painting is not synchronized with the screen."
#~ msgstr "O pintar non está sincronizado coa pantalla."
#~ msgid ""
#~ "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n"
#~ "picks a strategy matching your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Tenta reutilizar os búferes vellos e se non se pode,\n"
#~ "escolle unha estratexia axeitada ao hardware."
#~ msgid ""
#~ "When major regions of the screen are updated,\n"
#~ "the entire screen will be repainted.\n"
#~ "Can cause tearing with small updates."
#~ msgstr ""
#~ "A pantalla enteira só se ha repintar cando se actualicen rexións grandes "
#~ "da pantalla.\n"
#~ "Pode causaren efecto de bandeira con actualizacións pequenas."
#~ msgid ""
#~ "The complete screen is repainted for every frame.\n"
#~ "Can be slow with large blurred areas."
#~ msgstr ""
#~ "A escena enteira píntase para cada fotograma.\n"
#~ "Podo ser lento con grandes áreas difuminadas."
#~ msgid ""
#~ "WARNING:\n"
#~ "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n"
#~ "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso:\n"
#~ "Esta estratexia adoita ser lenta con controladores libres.\n"
#~ "Os píxeles non xestionados hanse copiar de «GL_FRONT» a «GL_BACK»."
#~ msgid "kcmkwincompositing"
#~ msgstr "kcmkwincompositing"
#~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module"
#~ msgstr "Módulo de configuración dos efectos de escritorio de KWin"
#~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks"
#~ msgstr "(c) 2007 Rivo Laks"
#~ msgid "Rivo Laks"
#~ msgstr "Rivo Laks"
#~ msgid "No effect"
#~ msgstr "Sen efectos"
#~ msgid ""
#~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. "
#~ "Settings will be reverted to their previous values.\n"
#~ "\n"
#~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced "
#~ "options, especially changing the compositing type."
#~ msgstr ""
#~ "Non se conseguiu activar os efectos do escritorio empregando as opcións "
#~ "de configuración dadas. A configuración reverterá aos valores "
#~ "anteriores.\n"
#~ "\n"
#~ "Verifique a configuración das X. Tamén pode pensar en mudar as opcións "
#~ "avanzadas, especialmente se troca o tipo de configuración."
#~ msgid "Demos"
#~ msgstr "Demostracións"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Probas"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects are not available on this system due to the following "
#~ "technical issues:"
#~ msgstr ""
#~ "Neste sistema non están dispoñíbeis os efectos de escritorio debido aos "
#~ "seguintes problemas técnicos:"
#~ msgctxt ""
#~ "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most "
#~ "likely) crashes"
#~ msgid "Window Manager seems not to be running"
#~ msgstr "Parece que o xestor de xanelas non se está a executar"
#~ msgid ""
#~ "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe "
#~ "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n"
#~ "\n"
#~ "Please exit failsafe mode to enable desktop effects."
#~ msgstr ""
#~ "Gardouse a configuración pero debido a que KDE está a executarse no modo "
#~ "a proba de erros non se poden activar os efectos do escritorio por "
#~ "agora.\n"
#~ "\n"
#~ "Saia do modo a proba de erros para activar os efectos do escritorio."
#~ msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded"
#~ msgid "One desktop effect could not be loaded."
#~ msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded."
#~ msgstr[0] "Non foi posíbel cargar un efecto do escritorio."
#~ msgstr[1] "Non foi posíbel cargar %1 efectos do escritorio."
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated due to unknown reason"
#~ msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o efecto %1 por causas descoñecidas."
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires hardware "
#~ "shaders"
#~ msgid "%1 effect requires hardware support."
#~ msgstr "O efecto %1 require soporte de hardware."
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL"
#~ msgid "%1 effect requires OpenGL."
#~ msgstr "O efecto %1 require OpenGL."
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2"
#~ msgid "%1 effect requires OpenGL 2."
#~ msgstr "O efecto %1 require OpenGL 2."
#~ msgctxt "Window title"
#~ msgid "List of effects which could not be loaded"
#~ msgstr "Lista de efecto que non foi posíbel cargar"
#~ msgid ""
#~ "For technical reasons it is not possible to determine all possible error "
#~ "causes."
#~ msgstr ""
#~ "Por motivos técnicos non é posíbel determinar todas as posíbeis causas de "
#~ "erro."
#~ msgctxt ""
#~ "Error Message shown when compositing is not active after tried activation"
#~ msgid "Desktop effect system is not running."
#~ msgstr "O sistema de efectos do escritorio non se está a executar."
#~ msgid "<h1>Desktop Effects</h1>"
#~ msgstr "<h1>Efectos do escritorio</h1>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "Pressing this button can crash the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Premer este botón pode facer que o escritorio teña un peche inesperado."
#~ msgid "I have saved my data."
#~ msgstr "Gardei os meus datos."
#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Activación"
#~ msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:"
#~ msgstr ""
#~ "Os efectos do escritorio poden conmutarse en calquera momento con este "
#~ "atallo:"
#~ msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects"
#~ msgid "Simple effect setup"
#~ msgstr "Configuración simple do efecto"
#~ msgid "Improved window management"
#~ msgstr "Xestión mellorada das xanelas"
#~ msgid "Various animations"
#~ msgstr "Animacións diversas"
#~ msgid "Effect for desktop switching:"
#~ msgstr "Efecto de troco de escritorio:"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Moi rápida"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápida"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lenta"
#~ msgid "Extremely Slow"
#~ msgstr "Extremadamente lenta"
#~ msgid ""
#~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the "
#~ "\"All Effects\" tab above."
#~ msgstr ""
#~ "Pode atopar máis efectos, e parámetros específicos do efecto, na páxina "
#~ "de «Todos os efectos»."
#~ msgid "All Effects"
#~ msgstr "Todos os efectos"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid "OpenGL Options"
#~ msgstr "Opcións de OpenGL"
#~ msgid ""
#~ "<p>Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. "
#~ "Requires OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be "
#~ "installed. May fail silently.</p><p><strong>Experimental</strong>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Activa se é posíbel a corrección da cor mediante o xestor de cores. "
#~ "Require ter activados os sombreadores de OpenGL 2 e ter instalado o "
#~ "xestor de cores. Pode fallar sen avisar.</p><p><strong>Experimental</"
#~ "strong>.</p>"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Opcións xerais"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Crisp:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"fast\")</span> - Pretty fast "
#~ "on all GPUs but looks bricky</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Smooth:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"good\") </span>- linear "
#~ "blending.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fast enough on newer "
#~ "nvidia GPUs and maybe others but also can be <span style=\" text-"
#~ "decoration: underline;\">very</span> slow, you will have to try it.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Rugoso:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"fast\")</span> - Bastante "
#~ "rápido en todas as GPU pero semella feito a bloques</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Suave:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"good\") </span>- mistura linear."
#~ "</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bastante rápido nas "
#~ "novas GPU de nvidia e tal vez noutras pero tamén pode ser <span style=\" "
#~ "text-decoration: underline;\">moi</span> lento, terá que facer a proba.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Crisp:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">GL_NEAREST</span> - (very) fast on all GPUs but looks "
#~ "bricky</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Smooth:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">GL_LINEAR</span> - fast on most GPUs but a little blurry</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Accurate:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lanczos filter, "
#~ "requires glsl shader support.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Might be slow on weaker "
#~ "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from "
#~ "overbrightening to segfaults).</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fall back to \"Smooth\" "
#~ "if you have problems.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Rugoso:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">GL_NEAREST</span> - (moi) rápido en calquera GPU pero "
#~ "semella estar feito por bloques</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Suave:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">GL_LINEAR</span> - rápido na maioría das GPU pero algo "
#~ "borroso</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Exacto:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Co filtro de Lanczos, "
#~ "require compatibilidade con sombreadores GLSL.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pode ser lento "
#~ "nalgunhas GPU e mesmo causar problemas con controladores defectuosos "
#~ "(desde exceso de iluminación a fallos de segmentación).</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Use «Suave» se ten "
#~ "problemas.</p></body></html>"
#~ msgid "Compositing type:"
#~ msgstr "Tipo de composición:"
#~ msgid "OpenGL 1.2"
#~ msgstr "OpenGL 1.2"
#~ msgid "Qt graphics system:"
#~ msgstr "Sistema de gráficos de Qt:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">strongly recommended</span> to use the <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">native</span> system when using the <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">XRender</span> backend.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On the other hand, many "
#~ "decorations perform better with the <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">raster</span> system on the <span style=\" font-weight:600;\">default "
#~ "and generally preferred OpenGL</span> backend (though some don't - also "
#~ "the impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" "
#~ "depending on the GPU and driver)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Recoméndase <span style="
#~ "\" font-weight:600;\">usar</span> o sistema <span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">nativo</span>cando se utilice a infraestrutura <span style="
#~ "\" font-weight:600;\">XRender</span>.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aliás, moitas "
#~ "decoracións van mellor co sistema <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">raster</span> na infraestrutura <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">predeterminada e xeralmente preferida OpenGL</span> (outras non, "
#~ "asemade o impacto aquí pode ser entre «lixeiro» e «incríbel» segundo a "
#~ "GPU e o controlador)</p></body></html>"
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "Nativo"
#~ msgid "Raster"
#~ msgstr "Raster"
#~ msgid ""
#~ "If enabled all rendering will be performed with Shaders written in the "
#~ "OpenGL Shading Language.\n"
#~ "On legacy hardware disabling Shaders can improve the performance."
#~ msgstr ""
#~ "Se activa esta opción todo o debuxado farano sombreadores escritos na "
#~ "linguaxe «OpenGL Shading Language».\n"
#~ "En hardware antigo desactivar os sombreadores pode mellorar o rendemento."
#~ msgid "Use OpenGL 2 Shaders"
#~ msgstr "Usar sombreadores de OpenGL 2"
#~ msgid "Use VSync"
#~ msgstr "Usar VSync"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1508961)
@@ -1,1343 +1,1343 @@
# translation of kcmkwinrules.po to galician
#
# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2005.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-14 09:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:49+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabier Villar, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabier.villar@gmail.com, mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:100 ruleswidgetbase.ui:428 ruleswidgetbase.ui:2459
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Xanela normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:101 ruleswidgetbase.ui:463 ruleswidgetbase.ui:2494
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:102 ruleswidgetbase.ui:443 ruleswidgetbase.ui:2474
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Acople (panel)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:103 ruleswidgetbase.ui:448 ruleswidgetbase.ui:2479
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:104 ruleswidgetbase.ui:453 ruleswidgetbase.ui:2484
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Menú separado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:105 ruleswidgetbase.ui:433 ruleswidgetbase.ui:2464
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Xanela de diálogo"
#: detectwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Override Type"
msgstr "Sobrescribir o tipo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:107 ruleswidgetbase.ui:473 ruleswidgetbase.ui:2499
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Barra de menú illada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:108 ruleswidgetbase.ui:438 ruleswidgetbase.ui:2469
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Xanela de utilidade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:109 ruleswidgetbase.ui:458 ruleswidgetbase.ui:2489
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Pantalla de benvida"
#: detectwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
msgstr "Descoñecida, tratarase como unha xanela normal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: detectwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Information About Selected Window"
msgstr "Información sobre a xanela escollida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: detectwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: detectwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: detectwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: detectwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13)
#: detectwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Machine:"
msgstr "Máquina:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: detectwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Match by primary class name and"
msgstr "Concordar segundo o nome da clase primaria e"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_whole_class)
#: detectwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
msgstr "Nome da clase secundaria (queda o termo entre corchetes)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_role)
#: detectwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
msgstr ""
"Rol da xanela (pode usarse para escoller xanelas segundo a súa función)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_type)
#: detectwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
msgstr ""
"Tipo de xanela (p.ex. todos os diálogos pero non as xanelas principais)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_title)
#: detectwidget.ui:202
#, kde-format
msgid ""
"Window title (very specific, can fail due to content changes or translation)"
msgstr ""
"Título da xanela (moi específico pero pode fallar debido a cambios no "
"contido ou á tradución)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: editshortcut.ui:18
#, kde-format
msgid ""
"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. "
"Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available "
"shortcut will be used. The shortcuts are specified using shortcut sets "
"separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</i>), "
"where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
"For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
"<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
msgstr ""
"Pódese asignar ou limpar de forma sinxela un único atallo usando os dous "
"botóns. Só se poden usar atallos con modificadores.<p>\n"
"É posíbel ter varios atallos, e usarase o primeiro dispoñíbel. Os atallos "
"indícanse usando conxuntos de atallos separados por « - ». Un conxunto "
"especifícase como <i>base</i>+(<i>lista</i>), onde a base son modificadores "
"e a lista é unha lista de teclas.<br>\n"
"Por exemplo, «<b>Maiús+Alt+(123) Maiús+Ctrl+(ABC)</b>» probará primeiro "
"<b>Maiús+Alt+1</b> e sucesivamente ata o último, <b>Maiús+Ctrl+C</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
#: editshortcut.ui:62
#, kde-format
msgid "&Single Shortcut"
msgstr "&Atallo único"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
#: editshortcut.ui:85
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#: kcm.cpp:51
#, kde-format
msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
msgstr "Módulo de configuración específica da xanela"
#: kcm.cpp:52
#, kde-format
msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
msgstr "© 2004 Os autores de Kwin e KControl"
#: kcm.cpp:53
#, kde-format
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: kcm.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Configuración específica da xanela</h1> Aquí pode personalizar as "
"xanelas de xeito individual, pero só para algunhas delas.</p> <p>Lembre que "
"esta configuración non se fará efectiva se non usa Kwin como xestor de "
"xanelas; se usa outro xestor de xanelas, consulte a súa documentación sobre "
"como personalizar o comportamento.</p>"
#: kcm.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remember settings separately for every window"
msgstr "Lembrar a configuración individualmente para cada xanela"
#: kcm.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show internal settings for remembering"
msgstr "Mostrar as preferencias internas para lembrar"
#: kcm.cpp:102
#, kde-format
msgid "Internal setting for remembering"
msgstr "Preferencia interna para lembrar"
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Configuración do aplicativo para %1"
#: main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Configuración da xanela %1"
#: main.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
msgid "Edit Application-Specific Settings"
msgstr "Editar as opcións específicas do aplicativo"
#: main.cpp:252
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:260
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Utilidade de axuda de KWin"
#: main.cpp:261
#, kde-format
msgid "WId of the window for special window settings."
msgstr "WId da xanela para configuración especial da xanela."
#: main.cpp:262
#, kde-format
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
msgstr ""
"Indica se a configuración debe afectar a todas as xanelas do aplicativo."
#: main.cpp:270
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Esta utilidade de axuda non debería ser chamada directamente."
#: ruleslist.cpp:153
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Export Rule"
msgid "Export Rules"
-msgstr "Exportar a regra"
+msgstr "Exportar as regras"
#: ruleslist.cpp:154 ruleslist.cpp:166
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "KWin Rule (*.kwinrule)"
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
-msgstr "Regra de KWin (*.kwinrule)"
+msgstr "Regras de KWin (*.kwinrule)"
#: ruleslist.cpp:165
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Importar regras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button)
#: ruleslist.ui:32
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify_button)
#: ruleslist.ui:39
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button)
#: ruleslist.ui:46
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveup_button)
#: ruleslist.ui:56
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, movedown_button)
#: ruleslist.ui:63
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Ba&ixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, import_button)
#: ruleslist.ui:100
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, export_button)
#: ruleslist.ui:107
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: ruleswidget.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
"window(s)."
msgstr ""
"Active esta caixa para marcar para alterar esta propiedade da xanela para as "
"xanelas indicadas."
#: ruleswidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not Affect:"
"</em> The window property will not be affected and therefore the default "
"handling for it will be used. Specifying this will block more generic window "
"settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</em> The window "
"property will be only set to the given value after the window is created. No "
"further changes will be affected.</li><li><em>Remember:</em> The value of "
"the window property will be remembered and every time the window is created, "
"the last remembered value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The "
"window property will be always forced to the given value.</li><li><em>Apply "
"Now:</em> The window property will be set to the given value immediately and "
"will not be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
"li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to the "
"given value until it is hidden (this action will be deleted after the window "
"is hidden).</li></ul>"
msgstr ""
"Especifica como debería afectar a propiedade da xanela:<ul><li><em>Non lle "
"afecta:</em> A propiedade da xanela non se verá afectada e polo tanto "
"utilizarase o modo predeterminado de manexo. Se especifica isto as "
"preferencias máis xenéricas da xanela bloquearanse.</li> <li><em>Aplicar "
"inicialmente:</em> A propiedade da xanela só cambiará ao valor dado despois "
"de crearse. Non se aplicará ningún cambio posterior.</li><li><em>Lembrar:</"
"em> Recordarase o valor da propiedade da xanela e cada vez que a xanela se "
"cree aplicarase o último valor utilizado.</li><li><em>Forzar:</em> A "
"propiedade da xanela forzarase para que tome o valor fixado.</li> "
"<li><em>Aplicar agora:</em> A propiedade da xanela fixarase co valor dado "
"con efecto inmediato e non se cambiará posteriormente (esta acción "
"eliminarase despois).</li><li><em>Forzar temporalmente:</em> A propiedade da "
"xanela fixarase co valor dado ata que se agoche (esta acción eliminarase "
"cando a xanela se agoche).</li> </ul>"
#: ruleswidget.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not Affect:"
"</em> The window property will not be affected and therefore the default "
"handling for it will be used. Specifying this will block more generic window "
"settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The window property "
"will be always forced to the given value.</li><li><em>Force temporarily:</"
"em> The window property will be forced to the given value until it is hidden "
"(this action will be deleted after the window is hidden).</li></ul>"
msgstr ""
"Especificar como debería afectar a propiedade da xanela:<ul><li><em>Non lle "
"afecta:</em> A propiedade da xanela non se verá afectada e polo tanto "
"utilizarase o modo predeterminado de manexo. Se especifica isto as "
"preferencias máis xenéricas da xanela bloquearanse.</li><li><em>Forzar:</em> "
"A propiedade da xanela fixarase co valor dado.</li> <li><em>Forzar "
"temporalmente:</em> A propiedade da xanela fixarase co valor dado ata que se "
"agoche (esta acción eliminarase cando a xanela se agoche).</li> </ul>"
#: ruleswidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Todos os escritorios"
#: ruleswidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Todas as actividades"
#: ruleswidget.cpp:784
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Configuración para %1"
#: ruleswidget.cpp:786
#, kde-format
msgid "Unnamed entry"
msgstr "Entrada sen nome"
#: ruleswidget.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Especificou a clase da xanela como sen importancia.\n"
"Isto significa que posibelmente se aplicará a configuración a xanelas de "
"todos os aplicativos. Se realmente quere crear un configuración xenérica, é "
"recomendábel que polo menos limite os tipos de xanelas para evitar tipos "
"especiais de xanelas."
#: ruleswidget.cpp:826
#, kde-format
msgid "Edit Window-Specific Settings"
msgstr "Editar as opcións específicas da xanela"
#: ruleswidget.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
"window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
"setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
"affected and to which value."
msgstr ""
"Este diálogo de configuración permítelle alterar a configuración só para a "
"xanela ou aplicativo escollido. Atope o parámetro que queira alterar, active "
"a opción usando a caixa para marcar, escolla de que xeito afectará á opción "
"e con que valor."
#: ruleswidget.cpp:860
#, kde-format
msgid "Consult the documentation for more details."
msgstr "Consulte a documentación para máis detalles."
#: ruleswidget.cpp:899
#, kde-format
msgid "Edit Shortcut"
msgstr "Editar o atallo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#: ruleswidgetbase.ui:21
#, kde-format
msgid "&Window matching"
msgstr "Concordancia da &Xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ruleswidgetbase.ui:27
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ruleswidgetbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Window &class (application):"
msgstr "C&lase da xanela (aplicativo):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#: ruleswidgetbase.ui:63 ruleswidgetbase.ui:126 ruleswidgetbase.ui:195
#: ruleswidgetbase.ui:248
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Sen importancia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#: ruleswidgetbase.ui:68 ruleswidgetbase.ui:131 ruleswidgetbase.ui:200
#: ruleswidgetbase.ui:253
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Coincidencia exacta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#: ruleswidgetbase.ui:73 ruleswidgetbase.ui:136 ruleswidgetbase.ui:205
#: ruleswidgetbase.ui:258
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Concordancia de subcadeas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#: ruleswidgetbase.ui:78 ruleswidgetbase.ui:141 ruleswidgetbase.ui:210
#: ruleswidgetbase.ui:263
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_wmclass)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_role)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_title)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_machine)
#: ruleswidgetbase.ui:92 ruleswidgetbase.ui:155 ruleswidgetbase.ui:221
#: ruleswidgetbase.ui:274
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whole_wmclass)
#: ruleswidgetbase.ui:102
#, kde-format
msgid "Match w&hole window class"
msgstr "Concordar a clase co&mpleta da xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ruleswidgetbase.ui:109
#, kde-format
msgid "Window ro&le:"
msgstr "&Rol da xanela:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: ruleswidgetbase.ui:162
#, kde-format
msgid "Window &types:"
msgstr "&Tipos de xanela:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: ruleswidgetbase.ui:178
#, kde-format
msgid "Window t&itle:"
msgstr "Título da &xanela:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: ruleswidgetbase.ui:231
#, kde-format
msgid "&Machine (hostname):"
msgstr "&Máquina (nome do servidor):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detect)
#: ruleswidgetbase.ui:318
#, kde-format
msgid "&Detect Window Properties"
msgstr "&Detectar as propiedades da xanela"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, detection_delay)
#: ruleswidgetbase.ui:325
#, kde-format
msgid "s delay"
msgstr "s de retardo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#: ruleswidgetbase.ui:468
#, kde-format
msgid "Unmanaged Window"
msgstr "Xanela non manexada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage3)
#: ruleswidgetbase.ui:489
#, kde-format
msgid "&Size && Position"
msgstr "&Tamaño e posición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_position)
#: ruleswidgetbase.ui:495
#, kde-format
msgid "&Position"
msgstr "&Posición"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing)
#: ruleswidgetbase.ui:506 ruleswidgetbase.ui:563 ruleswidgetbase.ui:627
#: ruleswidgetbase.ui:678 ruleswidgetbase.ui:749 ruleswidgetbase.ui:813
#: ruleswidgetbase.ui:881 ruleswidgetbase.ui:932 ruleswidgetbase.ui:983
#: ruleswidgetbase.ui:1034 ruleswidgetbase.ui:1136 ruleswidgetbase.ui:1187
#: ruleswidgetbase.ui:1236 ruleswidgetbase.ui:1291 ruleswidgetbase.ui:1336
#: ruleswidgetbase.ui:1387 ruleswidgetbase.ui:1434 ruleswidgetbase.ui:1535
#: ruleswidgetbase.ui:1557 ruleswidgetbase.ui:1641 ruleswidgetbase.ui:1678
#: ruleswidgetbase.ui:1756 ruleswidgetbase.ui:1812 ruleswidgetbase.ui:1861
#: ruleswidgetbase.ui:1919 ruleswidgetbase.ui:1970 ruleswidgetbase.ui:2006
#: ruleswidgetbase.ui:2058 ruleswidgetbase.ui:2162 ruleswidgetbase.ui:2243
#: ruleswidgetbase.ui:2309 ruleswidgetbase.ui:2358 ruleswidgetbase.ui:2401
#: ruleswidgetbase.ui:2437 ruleswidgetbase.ui:2525
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "Non afecta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#: ruleswidgetbase.ui:511 ruleswidgetbase.ui:568 ruleswidgetbase.ui:632
#: ruleswidgetbase.ui:683 ruleswidgetbase.ui:754 ruleswidgetbase.ui:818
#: ruleswidgetbase.ui:886 ruleswidgetbase.ui:937 ruleswidgetbase.ui:988
#: ruleswidgetbase.ui:1141 ruleswidgetbase.ui:1341 ruleswidgetbase.ui:1392
#: ruleswidgetbase.ui:1439 ruleswidgetbase.ui:1562 ruleswidgetbase.ui:1646
#: ruleswidgetbase.ui:1683 ruleswidgetbase.ui:1866 ruleswidgetbase.ui:1924
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Aplicar inicialmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#: ruleswidgetbase.ui:516 ruleswidgetbase.ui:573 ruleswidgetbase.ui:637
#: ruleswidgetbase.ui:688 ruleswidgetbase.ui:759 ruleswidgetbase.ui:823
#: ruleswidgetbase.ui:891 ruleswidgetbase.ui:942 ruleswidgetbase.ui:993
#: ruleswidgetbase.ui:1146 ruleswidgetbase.ui:1346 ruleswidgetbase.ui:1397
#: ruleswidgetbase.ui:1444 ruleswidgetbase.ui:1567 ruleswidgetbase.ui:1651
#: ruleswidgetbase.ui:1688 ruleswidgetbase.ui:1871 ruleswidgetbase.ui:1929
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing)
#: ruleswidgetbase.ui:521 ruleswidgetbase.ui:578 ruleswidgetbase.ui:642
#: ruleswidgetbase.ui:693 ruleswidgetbase.ui:764 ruleswidgetbase.ui:828
#: ruleswidgetbase.ui:896 ruleswidgetbase.ui:947 ruleswidgetbase.ui:998
#: ruleswidgetbase.ui:1039 ruleswidgetbase.ui:1151 ruleswidgetbase.ui:1192
#: ruleswidgetbase.ui:1241 ruleswidgetbase.ui:1296 ruleswidgetbase.ui:1351
#: ruleswidgetbase.ui:1402 ruleswidgetbase.ui:1449 ruleswidgetbase.ui:1540
#: ruleswidgetbase.ui:1572 ruleswidgetbase.ui:1656 ruleswidgetbase.ui:1693
#: ruleswidgetbase.ui:1761 ruleswidgetbase.ui:1817 ruleswidgetbase.ui:1876
#: ruleswidgetbase.ui:1934 ruleswidgetbase.ui:1975 ruleswidgetbase.ui:2011
#: ruleswidgetbase.ui:2063 ruleswidgetbase.ui:2167 ruleswidgetbase.ui:2248
#: ruleswidgetbase.ui:2314 ruleswidgetbase.ui:2363 ruleswidgetbase.ui:2406
#: ruleswidgetbase.ui:2442 ruleswidgetbase.ui:2530
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Forzar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#: ruleswidgetbase.ui:526 ruleswidgetbase.ui:583 ruleswidgetbase.ui:647
#: ruleswidgetbase.ui:698 ruleswidgetbase.ui:769 ruleswidgetbase.ui:833
#: ruleswidgetbase.ui:901 ruleswidgetbase.ui:952 ruleswidgetbase.ui:1003
#: ruleswidgetbase.ui:1156 ruleswidgetbase.ui:1356 ruleswidgetbase.ui:1407
#: ruleswidgetbase.ui:1454 ruleswidgetbase.ui:1577 ruleswidgetbase.ui:1661
#: ruleswidgetbase.ui:1698 ruleswidgetbase.ui:1881 ruleswidgetbase.ui:1939
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Aplicar agora"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing)
#: ruleswidgetbase.ui:531 ruleswidgetbase.ui:588 ruleswidgetbase.ui:652
#: ruleswidgetbase.ui:703 ruleswidgetbase.ui:774 ruleswidgetbase.ui:838
#: ruleswidgetbase.ui:906 ruleswidgetbase.ui:957 ruleswidgetbase.ui:1008
#: ruleswidgetbase.ui:1044 ruleswidgetbase.ui:1161 ruleswidgetbase.ui:1197
#: ruleswidgetbase.ui:1246 ruleswidgetbase.ui:1301 ruleswidgetbase.ui:1361
#: ruleswidgetbase.ui:1412 ruleswidgetbase.ui:1459 ruleswidgetbase.ui:1545
#: ruleswidgetbase.ui:1582 ruleswidgetbase.ui:1666 ruleswidgetbase.ui:1703
#: ruleswidgetbase.ui:1766 ruleswidgetbase.ui:1822 ruleswidgetbase.ui:1886
#: ruleswidgetbase.ui:1944 ruleswidgetbase.ui:1980 ruleswidgetbase.ui:2016
#: ruleswidgetbase.ui:2068 ruleswidgetbase.ui:2172 ruleswidgetbase.ui:2253
#: ruleswidgetbase.ui:2319 ruleswidgetbase.ui:2368 ruleswidgetbase.ui:2411
#: ruleswidgetbase.ui:2447 ruleswidgetbase.ui:2535
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Forzar temporalmente"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, position)
#: ruleswidgetbase.ui:542
#, kde-format
msgid "x,y"
msgstr "x,y"
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, position)
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, size)
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, minsize)
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, maxsize)
#: ruleswidgetbase.ui:545 ruleswidgetbase.ui:602 ruleswidgetbase.ui:1218
#: ruleswidgetbase.ui:1260
#, kde-format
msgid "0123456789-+,xX:"
msgstr "0123456789-+,xX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_size)
#: ruleswidgetbase.ui:552
#, kde-format
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaño"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, size)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, minsize)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, maxsize)
#: ruleswidgetbase.ui:599 ruleswidgetbase.ui:1215 ruleswidgetbase.ui:1257
#, kde-format
msgid "width,height"
msgstr "anchura,altura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizehoriz)
#: ruleswidgetbase.ui:616
#, kde-format
msgid "Maximized &horizontally"
msgstr "Maximizar &horizontalmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizevert)
#: ruleswidgetbase.ui:667
#, kde-format
msgid "Maximized &vertically"
msgstr "Maximizar &verticalmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_desktop)
#: ruleswidgetbase.ui:738
#, kde-format
msgid "&Desktop"
msgstr "&Escritorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_activity)
#: ruleswidgetbase.ui:802
#, kde-format
msgid "Activit&y"
msgstr "&Actividade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fullscreen)
#: ruleswidgetbase.ui:870
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Pa&ntalla completa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minimize)
#: ruleswidgetbase.ui:921
#, kde-format
msgid "M&inimized"
msgstr "M&inimizada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shade)
#: ruleswidgetbase.ui:972
#, kde-format
msgid "Sh&aded"
msgstr "Rec&ollida"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1056
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1061
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Sen colocación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1066
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Intelixente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1071
#, kde-format
msgid "Maximizing"
msgstr "Tamaño máximo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1076
#, kde-format
msgid "Cascade"
msgstr "En fervenza"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1081
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1086
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Aleatoria"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1091
#, kde-format
msgid "Top-Left Corner"
msgstr "Esquina superior esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1096
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Debaixo do rato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1101
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "Sobre a xanela principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1112
#, kde-format
msgid "Initial p&lacement"
msgstr "Co&locación inicial"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry)
#: ruleswidgetbase.ui:1122
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
"As xanelas poden solicitar aparecer en determinadas posicións.\n"
"De maneira predeterminada isto sobreponse á estratexia de posicionamento\n"
"o que pode ser molesto se o cliente abusa desta funcionalidade\n"
"para aparecer incondicionalmente no centro da pantalla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry)
#: ruleswidgetbase.ui:1125
#, kde-format
msgid "Ignore requested &geometry"
msgstr "Ignorar a xeometría &solicitada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minsize)
#: ruleswidgetbase.ui:1205
#, kde-format
msgid "M&inimum size"
msgstr "Tamaño mín&imo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maxsize)
#: ruleswidgetbase.ui:1225
#, kde-format
msgid "M&aximum size"
msgstr "Tamaño &máximo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry)
#: ruleswidgetbase.ui:1271
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
"Por exemplo as terminais ou os reprodutores de vídeo poden pedir manter "
"unhas proporcións concretas ou aumentar só en valores maiores que un\n"
"(ex. as dimensións dun carácter).\n"
"Isto pode non ter sentido e a restrición evitar tamaños arbitrarios como "
"pode ser toda superficie da pantalla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry)
#: ruleswidgetbase.ui:1277
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Obedecer as restricións xeométricas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_screen)
#: ruleswidgetbase.ui:1369
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage4)
#: ruleswidgetbase.ui:1377
#, kde-format
msgid "&Arrangement && Access"
msgstr "&Disposición e acceso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skippager)
#: ruleswidgetbase.ui:1420
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr "A xanela (non) ha aparecer no xestor de escritorios virtuais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skippager)
#: ruleswidgetbase.ui:1423
#, kde-format
msgid "Skip pa&ger"
msgstr "Saltar o pax&inador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar)
#: ruleswidgetbase.ui:1481
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "A xanela (non) ha aparecer na barra de tarefas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar)
#: ruleswidgetbase.ui:1484
#, kde-format
msgid "Skip &taskbar"
msgstr "Saltar a barra de &tarefas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher)
#: ruleswidgetbase.ui:1498
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "A xanela (non) ha aparecer na lista de Alt+Tab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher)
#: ruleswidgetbase.ui:1501
#, kde-format
msgid "Skip &switcher"
msgstr "Saltar o &selector"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shortcut_edit)
#: ruleswidgetbase.ui:1511
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shortcut)
#: ruleswidgetbase.ui:1627
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_above)
#: ruleswidgetbase.ui:1725
#, kde-format
msgid "Keep &above"
msgstr "Manter en &riba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupfg)
#: ruleswidgetbase.ui:1745
#, kde-format
msgid "Autog&roup in foreground"
msgstr "Agrupar automaticamente coa do &primeiro plano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_below)
#: ruleswidgetbase.ui:1788
#, kde-format
msgid "Keep &below"
msgstr "Manter en &baixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupid)
#: ruleswidgetbase.ui:1843
#, kde-format
msgid "Autogroup by I&D"
msgstr "Agrupar automaticamente segundo o I&D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroup)
#: ruleswidgetbase.ui:1850
#, kde-format
msgid "Autogroup with &identical"
msgstr "Agrupar automaticamente coas &idénticas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ruleswidgetbase.ui:1902
#, kde-format
msgid "Appearance && &Fixes"
msgstr "Aparencia e &arranxos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_noborder)
#: ruleswidgetbase.ui:1908
#, kde-format
msgid "&No titlebar and frame"
msgstr "&Sen barra de título nin marco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_decocolor)
#: ruleswidgetbase.ui:1959
#, kde-format
msgid "Titlebar color &scheme"
msgstr "Esquema de &cores da barra de título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityactive)
#: ruleswidgetbase.ui:2024
#, kde-format
msgid "A&ctive opacity"
msgstr "Acti&var a opacidade"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityactive)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityinactive)
#: ruleswidgetbase.ui:2034 ruleswidgetbase.ui:2079
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityinactive)
#: ruleswidgetbase.ui:2047
#, kde-format
msgid "I&nactive opacity"
msgstr "D&esactivar a opacidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fsplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2148
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"KWin intenta evitar que as xanelas se enfoquen («que se activen»)\n"
"mentres se está a traballar noutra xanela, pero isto ás veces\n"
"falla ou sobreactúa.\n"
"«Ningunha» permitirá incondicionalmente que esta xanela obteña o foco\n"
"e «Extrema» ha evitar de todo que obteña o foco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fsplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2151
#, kde-format
msgid "&Focus stealing prevention"
msgstr "Evitar o &roubo do foco."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2184 ruleswidgetbase.ui:2265
#, kde-format
msgctxt "no focus stealing prevention"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2189 ruleswidgetbase.ui:2270
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2194 ruleswidgetbase.ui:2275
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2199 ruleswidgetbase.ui:2280
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2204 ruleswidgetbase.ui:2285
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Extrema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2229
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
"Isto controla a protección do foco da xanela activa.\n"
"«Ningunha» entregará sempr eo foco,\n"
"«Extrema» non o entregará nunca.\n"
"Co resto de opcións, que se entregue ou non o foco\n"
"dependerá do valor de evitar o roubo do foco\n"
"asignado á xanela que quere o foco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2232
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Protección do foco."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus)
#: ruleswidgetbase.ui:2295
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
"As xanelas poden evitar obter o foco (activarse) cando as preme.\n"
"Aliás poida que queira evitar que unha xanela se foque ao premer co rato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus)
#: ruleswidgetbase.ui:2298
#, kde-format
msgid "Accept &focus"
msgstr "Aceptar o &foco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts)
#: ruleswidgetbase.ui:2341
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
"Se activa esta opción a xanela ha recibir todas as entradas do teclado\n"
"mentres estea activa, incluíndo Alt+Tab etc.\n"
"Isto é especialmente interesante para emuladores ou máquinas virtuais.\n"
"\n"
"Advertencia:\n"
"Non ha poder utilizar Alt+Tab fora da xanela nin usar ningún outro \n"
"atallo global (como Alt+F2 para mostrar o KRunner)\n"
"se está activado!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts)
#: ruleswidgetbase.ui:2344
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Ignorar os atallos globais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_closeable)
#: ruleswidgetbase.ui:2390
#, kde-format
msgid "&Closeable"
msgstr "Pec&hábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_type)
#: ruleswidgetbase.ui:2426
#, kde-format
msgid "Window &type"
msgstr "&Tipo de xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_blockcompositing)
#: ruleswidgetbase.ui:2514
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "Bloquear a composición"
#: yesnobox.h:35
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: yesnobox.h:36
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#~ msgid "kcmkwinrules"
#~ msgstr "kcmkwinrules"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Opaco"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Transparente"
#~ msgid "&Moving/resizing"
#~ msgstr "&Movemento/Mudanza de tamaño"
#~ msgid "T&iling"
#~ msgstr "&Teselar"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Mosaico"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Flutuante"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkwinscreenedges.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkwinscreenedges.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkwinscreenedges.po (revision 1508961)
@@ -1,260 +1,262 @@
# translation of kcmkwinscreenedges.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-30 03:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-26 21:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:52+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@kde-espana.org"
#: main.cpp:190 touch.cpp:131
#, kde-format
msgid "No Action"
msgstr "Ningunha acción"
#: main.cpp:191 touch.cpp:132
#, kde-format
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostrar o escritorio"
#: main.cpp:192 touch.cpp:133
#, kde-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Trancar a pantalla"
#: main.cpp:193 touch.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Open krunner"
msgid "Run Command"
msgstr "Executar unha orde"
#: main.cpp:194 touch.cpp:135
#, kde-format
msgid "Activity Manager"
msgstr "Xestor de actividades"
#: main.cpp:195 touch.cpp:136
#, kde-format
msgid "Application Launcher"
msgstr "Iniciador de aplicativos"
#: main.cpp:199 touch.cpp:140
#, kde-format
msgid "%1 - All Desktops"
msgstr "%1 - Todos os escritorios"
#: main.cpp:200 touch.cpp:141
#, kde-format
msgid "%1 - Current Desktop"
msgstr "%1 - Escritorio actual"
#: main.cpp:201 touch.cpp:142
#, kde-format
msgid "%1 - Current Application"
msgstr "%1 - O aplicativo actual"
#: main.cpp:204 touch.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1 - Cube"
msgstr "%1 - Cubo"
#: main.cpp:205 touch.cpp:146
#, kde-format
msgid "%1 - Cylinder"
msgstr "%1 - Cilindro"
#: main.cpp:206 touch.cpp:147
#, kde-format
msgid "%1 - Sphere"
msgstr "%1 - Esfera"
#: main.cpp:208 touch.cpp:149
#, kde-format
msgid "Toggle window switching"
msgstr "Conmutar o cambio de xanela"
#: main.cpp:209 touch.cpp:150
#, kde-format
msgid "Toggle alternative window switching"
msgstr "Conmutar o cambio alternativo de xanela"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: main.ui:17
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Active Screen Edge Actions"
msgid "Active Screen Corners and Edges"
-msgstr "Activar as accións nas esquinas da pantalla"
+msgstr "Bordos e esquinas activos da pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: main.ui:36
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "To trigger an action push your mouse cursor against the edge of the "
#| "screen in the action's direction."
msgid ""
"Trigger an action by pushing the mouse cursor against the corresponding "
"screen edge or corner"
msgstr ""
-"Para desencadear unha acción leve o rato ao bordo da pantalla na dirección "
-"da acción."
+"Para desencadear unha acción leve o cursor do rato ao bordo ou esquina de"
+" pantalla correspondente."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: main.ui:52
#, kde-format
msgid "Window Management"
msgstr "Xestión das xanelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickMaximizeBox)
#: main.ui:58
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Maximize windows by dragging them to the top of the screen"
msgid "Maximize windows by dragging them to the top edge of the screen"
-msgstr "Maximizar as xanelas arrastrándoas ao bordo superior da pantalla"
+msgstr "Maximizar as xanelas arrastrándoas ao bordo superior da pantalla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickTileBox)
#: main.ui:65
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Tile windows by dragging them to the side of the screen"
msgid "Tile windows by dragging them to the left or right edges of the screen"
-msgstr "Dispor as xanelas en mosaico arrastrándoas ao bordo da pantalla"
+msgstr ""
+"Dispor as xanelas en mosaico arrastrándoas aos bordos esquerdo ou dereito da"
+" pantalla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: main.ui:93
#, kde-format
msgid "Quarter tiling triggered in the outer"
msgstr "A disposición en cuartos actívase no"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatio)
#: main.ui:106
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: main.ui:122
#, kde-format
msgid "of the screen"
msgstr "exterior da pantalla"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: main.ui:150
#, kde-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Outros parámetros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
#: main.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen"
msgstr "Cambia o escritorio cando se empurro o rato contra a marxe da pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
#: main.ui:165
#, kde-format
msgid "&Switch desktop on edge:"
msgstr "&Cambiar de escritorio na marxe:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, desktopSwitchCombo)
#: main.ui:176
#, kde-format
msgctxt "Switch desktop on edge"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, desktopSwitchCombo)
#: main.ui:181
#, kde-format
msgid "Only When Moving Windows"
msgstr "Só cando se movan xanelas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, desktopSwitchCombo)
#: main.ui:186
#, kde-format
msgid "Always Enabled"
msgstr "Activado sempre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: main.ui:194
#, kde-format
msgid ""
"Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge "
"of the screen before the action is triggered"
msgstr ""
"A cantidade de tempo durante o que o rato debe empuxarse conta o bordo da "
"pantalla antes de que se desencadee a acción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: main.ui:197
#, kde-format
msgid "Activation &delay:"
msgstr "&Retardo na activación:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, activationDelaySpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, triggerCooldownSpin)
#: main.ui:207 main.ui:242
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: main.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"Amount of time required after triggering an action until the next trigger "
"can occur"
msgstr ""
"A cantidade de tempo requirida tras desencadear unha acción ata se poida "
"volver desencadearse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: main.ui:229
#, kde-format
msgid "&Reactivation delay:"
msgstr "&Retardo na reactivación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: touch.ui:36
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "To trigger an action swipe from the screen edge towards the center of the "
#| "screen."
msgid ""
"Trigger an action by swiping from the screen edge towards the center of the "
"screen"
msgstr "Para provocar unha acción pase do bordo da pantalla ao centro."
#~ msgid "Show Dashboard"
#~ msgstr "Mostrar o cadro de control"
#~ msgid "Prevent Screen Locking"
#~ msgstr "Evitar que se tranque a pantalla"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmstyle.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1508961)
@@ -1,362 +1,362 @@
# translation of kcmstyle.po to galician
# Galician translation of kcmstyle.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-09-30 12:17+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2014.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-17 03:28+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-08 19:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:48+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Jesús Bravo, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, jba@pobox.com, mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: finetuning.ui:44
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show icons on buttons:"
msgid "Show icons in b&uttons:"
-msgstr "Mostrar as iconas nos botóns:"
+msgstr "&Mostrar iconas nos botóns:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: finetuning.ui:57
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "Barras de ferramentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: finetuning.ui:63
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Main toolbar text:"
msgid "Main &toolbar text location:"
-msgstr "Texto da barra de ferramentas principal:"
+msgstr "Lugar do &texto na barra de ferramentas principal:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:77 finetuning.ui:114
#, kde-format
msgid "No Text"
msgstr "Sen texto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:82 finetuning.ui:119
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Só texto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:87 finetuning.ui:124
#, kde-format
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Texto xunto ás iconas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:92 finetuning.ui:129
#, kde-format
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Texto baixo as iconas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: finetuning.ui:100
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Secondary toolbar text:"
msgid "Secondary toolbar text &location:"
-msgstr "Texto da barra de ferramentas secundaria:"
+msgstr "&Lugar do texto na barra de ferramentas secundaria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: finetuning.ui:153
#, kde-format
msgid "Show icons in menus:"
msgstr "Mostrar as iconas nos botóns:"
#: kcmstyle.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Estilo</h1> Este módulo permítelle modificar a aparencia visual dos "
"elementos da interface de usuario, como o estilo dos trebellos e os efectos."
#: kcmstyle.cpp:171
#, kde-format
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Módulo de estilo de KDE"
#: kcmstyle.cpp:173
#, kde-format
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:175
#, kde-format
msgid "Karol Szwed"
msgstr "Karol Szwed"
#: kcmstyle.cpp:176
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:177
#, kde-format
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: kcmstyle.cpp:202
#, kde-format
msgid "Widget style:"
msgstr "Estilo do trebello:"
#: kcmstyle.cpp:212
#, kde-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figurar…"
#: kcmstyle.cpp:221
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: kcmstyle.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Applications"
msgstr "&Aplicativos"
#: kcmstyle.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Fine Tuning"
msgstr "Axuste &fino"
#: kcmstyle.cpp:280 kcmstyle.cpp:291
#, kde-format
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cargar o diálogo de configuración para este estilo."
#: kcmstyle.cpp:282 kcmstyle.cpp:293
#, kde-format
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Non se puido cargar o diálogo"
#: kcmstyle.cpp:515 kcmstyle.cpp:626
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel."
#: kcmstyle.cpp:626
#, kde-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Descrición: %1"
#: kcmstyle.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Aquí pode escoller nunha lista de estilos de trebello predefinidos (o xeito "
"do que p.ex. se debuxan os botóns) que poden ou non estar combinados cun "
"tema (información adicional como unha textura de mármore ou unha gradación)."
#: kcmstyle.cpp:733
#, kde-format
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Este área móstralle unha vista previa do estilo actualmente escollido sen "
"ter que aplicalo ao escritorio enteiro."
#: kcmstyle.cpp:736
#, kde-format
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
msgstr "Esta páxina permítelle axustar detalles do estilo dos trebellos"
#: kcmstyle.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Sen texto:</b> Mostra só iconas nos botóns da barra de ferramentas. A "
"mellor opción para resolucións baixas.</p> <p><b>Só texto: </b>Mostra só "
"texto nos botóns das barras de ferramentas.</p> <p><b>Texto a carón das "
"iconas: </b> Mostrar iconas e texto nos botóns das barras de ferramentas. O "
"texto alíñase a carón da icona.</p><b>Texto baixo as iconas: </b> Mostra "
"iconas e texto nos botóns da barra de ferramentas. O texto alíñase baixo a "
"icona."
#: kcmstyle.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Se activa esta opción, os aplicativos de KDE mostrarán pequenas iconas "
"nalgúns botóns importantes."
#: kcmstyle.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"most menu items."
msgstr ""
"Se activa esta opción, os aplicativos de KDE mostrarán pequenas iconas xunto "
"á maioría dos elementos do menú."
#: styleconfdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurar %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: stylepreview.ui:19
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Lapela 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: stylepreview.ui:29
#, kde-format
msgid "Group Box"
msgstr "Grupo de opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: stylepreview.ui:35 stylepreview.ui:45
#, kde-format
msgid "Radio button"
msgstr "Alternativa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: stylepreview.ui:62
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Caixa para marcar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: stylepreview.ui:115
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: stylepreview.ui:125
#, kde-format
msgid "Combobox"
msgstr "Lista despregábel"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: stylepreview.ui:155
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Lapela 2"
#~ msgid "Menubar"
#~ msgstr "Barra de menú"
#~ msgid "Menubar style:"
#~ msgstr "Estilo da barra de menú:"
#~ msgid "In application"
#~ msgstr "No aplicativo"
#~ msgid "Title bar button"
#~ msgstr "No botón da barra de título"
#, fuzzy
#~| msgid "Application Menu widget"
#~ msgid "Global Menu widget"
#~ msgstr "Trebello de menú de aplicativos"
#~ msgid "Your changes will take effect only on application restart."
#~ msgstr "Os seus cambios só se han aplicar ao reiniciar o aplicativo."
#~ msgid ""
#~ "<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
#~ "applications.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Os cambios da visibilidade das iconas do menú só afectarán aos "
#~ "aplicativos que se inicien a partir de agora.</p>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Menu Icons Changed"
#~ msgstr "Cambiáronse as iconas do menú"
#~ msgid "Top screen menubar"
#~ msgstr "Na marxe superior da pantalla"
#~ msgid "Only export"
#~ msgstr "Só exportar"
#~ msgid "Graphical effects:"
#~ msgstr "Efectos gráficos:"
#~ msgid "Low display resolution and Low CPU"
#~ msgstr "Pantalla de baixa resolución e CPU lenta"
#~ msgid "High display resolution and Low CPU"
#~ msgstr "Pantalla de alta resolución e CPU rápida"
#~ msgid "Low display resolution and High CPU"
#~ msgstr "Pantalla de baixa resolución e CPU rápida"
#~ msgid "High display resolution and High CPU"
#~ msgstr "Pantalla de alta resolución e CPU rápida"
#~ msgid "Low display resolution and Very High CPU"
#~ msgstr "Pantalla de baixa resolución e CPU moi rápida"
#~ msgid "High display resolution and Very High CPU"
#~ msgstr "Pantalla de alta resolución e CPU moi rápida"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
#~ msgstr ""
#~ "Se sinala esta opción, os programas de KDE farán animacións internas."
#~ msgid "kcmstyle"
#~ msgstr "kcmstyle"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmworkspaceoptions.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmworkspaceoptions.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmworkspaceoptions.po (revision 1508961)
@@ -1,65 +1,65 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2014.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-08 06:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-29 09:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:04+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@kde-espana.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showToolTips)
#: mainpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Display informational tooltips on mouse hover"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar axudas ao cubrir co rato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOsd)
#: mainpage.ui:43
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Visual feedback for status changes"
msgid "Display visual feedback for status changes"
-msgstr "Información visual sobre cambios de estado"
+msgstr "Mostrar información visual sobre cambios de estado."
#: workspaceoptions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Global options for the Plasma Workspace"
msgstr "Opcións globais do espazo de traballo Plasma"
#: workspaceoptions.cpp:45
#, kde-format
msgid "(c) 2009 Marco Martin"
msgstr "© 2009 Marco Martin"
#: workspaceoptions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: workspaceoptions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#~ msgid "Show Informational Tips"
#~ msgstr "Mostrar consellos informativos:"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1508961)
@@ -1,463 +1,463 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-22 03:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-04 22:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:02+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: src/dialog_installer.cpp:89 src/dialog_installer.cpp:103
#, kde-format
msgid "Could not install the %1 theme."
msgstr "Non se puido instalar o tema %1."
#: src/dialog_installer.cpp:89 src/dialog_installer.cpp:103
#, kde-format
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Non se pode instalar o tema"
#: src/dialog_installer.cpp:113 src/dialog_installer.cpp:139
#, kde-format
msgid "Parsing theme..."
msgstr "Procesando o tema…"
#: src/dialog_installer.cpp:128
#, kde-format
msgid "This GTK theme can be installed"
msgstr "Este tema de GTK pode instalarse."
#: src/dialog_installer.cpp:131
#, kde-format
msgid "This GTK theme cannot be installed"
msgstr "Este tema de GTK non pode instalarse."
#: src/dialog_installer.cpp:154
#, kde-format
msgid "This icons theme can be installed"
msgstr "Este tema de iconas pode instalarse."
#: src/dialog_installer.cpp:157
#, kde-format
msgid "This icons theme cannot be installed"
msgstr "Este tema de iconas non se pode instalar."
#: src/dialog_installer.cpp:177
#, kde-format
msgid "Installing GTK theme..."
msgstr "Instalando o tema de GTK…"
#: src/dialog_installer.cpp:183
#, kde-format
msgid "Installing icons..."
msgstr "Instalando as iconas…"
#: src/dialog_installer.cpp:192
#, kde-format
msgid "Icons Successfully Installed"
msgstr "O tema de iconas instalouse correctamente."
#: src/dialog_installer.cpp:196
#, kde-format
msgid "The icons theme cannot be installed"
msgstr "O tema de iconas non se pode instalar."
#: src/dialog_installer.cpp:205
#, kde-format
msgid "GTK Theme Successfully Installed"
msgstr "O tema de GTK instalouse correctamente"
#: src/dialog_installer.cpp:208
#, kde-format
msgid "The GTK theme cannot be installed"
msgstr "O tema de GTK non pode instalarse."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:84
#, kde-format
msgid "Uninstalling GTK theme..."
msgstr "Desinstalando o tema de GTK…"
#: src/dialog_uninstaller.cpp:104
#, kde-format
msgid "Uninstalling icons..."
msgstr "Desinstalando as iconas…"
#: src/dialog_uninstaller.cpp:115
#, kde-format
msgid "GTK theme successfully uninstalled."
msgstr "O tema de GTK desinstalouse correctamente."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:118
#, kde-format
msgid "Could not uninstall the GTK theme."
msgstr "Non se puido desinstalar o tema de GTK."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Icons successfully uninstalled."
msgstr "As iconas desinstaláronse correctamente."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:133
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Could not uninstall the icons theme."
msgid "Could not uninstall the icon theme."
-msgstr "Non foi posíbel desinstalar o tema de iconas."
+msgstr "Non se puido instalar o tema de iconas."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:63
#, kde-format
msgid "KDE GTK Config"
msgstr "Configuración de GTK para KDE"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:64
#, kde-format
msgid "Configure your GTK Applications"
msgstr "Configure os seus aplicativos de GTK."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:66
#, kde-format
msgid "Copyright 2011 José Antonio Sánchez Reynaga"
msgstr "Dereitos de autor © 2011 José Antonio Sánchez Reynaga"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:67
#, kde-format
msgid "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)"
msgstr "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:67
#, kde-format
msgid "Main Developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:68
#, kde-format
msgid "Aleix Pol i Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol i Gonzalez"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:68
#, kde-format
msgid "Feature development. Previews, code refactoring."
msgstr "Desenvolvemento de funcionalidades, revisión do código existente."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:69
#, kde-format
msgid "Manuel Tortosa (manutortosa)"
msgstr "Manuel Tortosa (manutortosa)"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:69
#, kde-format
msgid "Ideas, tester, internationalization"
msgstr "Ideas, probas, internacionalización."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:70
#, kde-format
msgid "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)"
msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:70
#, kde-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalización."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:128
#, kde-format
msgid "Download GTK2 themes..."
msgstr "Descargar temas de GTK2…"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:129
#, kde-format
msgid "Download GTK3 themes..."
msgstr "Descargar temas de GTK3…"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:130
#, kde-format
msgid "Install a local theme..."
msgstr "Instalar un tema local…"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:131
#, kde-format
msgid "Uninstall a local theme..."
msgstr "Desinstalar un tema local…"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:334
#, kde-format
msgid "Failed to save configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Non se puido gardar a configuración."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_installer)
#: src/ui/dialog_installer.ui:20
#, kde-format
msgid "Installer"
msgstr "Instalador"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWidgetPage1)
#: src/ui/dialog_installer.ui:54
#, kde-format
msgid "Add GTK Theme"
msgstr "Engadir un tema de GTK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/dialog_installer.ui:69 src/ui/dialog_installer.ui:224
#, kde-format
msgid "<b>Step 2</b>"
msgstr "<b>Paso 2</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/dialog_installer.ui:82 src/ui/dialog_installer.ui:198
#, kde-format
msgid "Select the theme file you want to install:"
msgstr "Seleccione o ficheiro do tema que quere instalar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/dialog_installer.ui:120 src/ui/dialog_installer.ui:244
#, kde-format
msgid "Click the next button in order to install the theme in your system."
msgstr "Prema o botón de «Seguinte» para instalar o tema no sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/dialog_installer.ui:133 src/ui/dialog_installer.ui:211
#, kde-format
msgid "<b>Step 1</b>"
msgstr "<b>Paso 1</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_theme_install)
#: src/ui/dialog_installer.ui:143
#, kde-format
msgid "Install GTK Theme"
msgstr "Instalar un tema de GTK"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, theme_file)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, icon_file)
#: src/ui/dialog_installer.ui:153 src/ui/dialog_installer.ui:261
#, kde-format
msgid "*.tar.gz *.tar|Compressed file"
msgstr "*.tar.gz *.tar|Ficheiro comprimido"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dialog_installer.ui:177
#, kde-format
msgid "Add New Icons Theme"
msgstr "Engadir un novo tema de iconas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_icon_install)
#: src/ui/dialog_installer.ui:254
#, kde-format
msgid "Install Icons"
msgstr "Instalar as iconas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_uninstaller)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:14
#, kde-format
msgid "Remove Themes"
msgstr "Retirar temas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:38
#, kde-format
msgid "Select a GTK theme to uninstall"
msgstr "Seleccione un tema de GTK para desinstalar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_theme)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_icon)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:55 src/ui/dialog_uninstaller.ui:91
#, kde-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:78
#, kde-format
msgid "Remove GTK Theme"
msgstr "Retirar o tema de GTK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:98
#, kde-format
msgid "Select an icon theme to uninstall"
msgstr "Seleccione un tema de iconas para desinstalar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:121
#, kde-format
msgid "Remove Icon Theme"
msgstr "Retirar o tema de iconas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newThemes)
#: src/ui/gui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Here you can find more GTK themes to try. You can "
"either download them from the following websites.</p><p>Also you can "
"download it from the opendesktop facilities as suggested below</p><p align="
"\"center\"><a href=\"http://gnome-look.org\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0000ff;\">gnome-look.org</span></a><br/><a href=\"art."
"gnome.org\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">art."
"gnome.org</span></a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Aquí atopará máis temas de GTK que probar. Pode "
"descargalos de calquera dos seguintes sitios web.</p> <p>Tamén pode "
"descargalos de OpenDesktop, como se explica máis adiante.</p> <p align="
"\"center\"><a href=\"http://gnome-look.org\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0000ff;\">gnome-look.org</span></a><br/><a href=\"art."
"gnome.org\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">art."
"gnome.org</span></a></p> </body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newThemes)
#: src/ui/gui.ui:20
#, kde-format
msgid "Get New Themes"
msgstr "Obter novos temas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: src/ui/gui.ui:45
#, kde-format
msgid "Icon Themes"
msgstr "Temas de iconas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/gui.ui:51
#, kde-format
msgid "Cursor theme:"
msgstr "Tema do cursor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/gui.ui:71
#, kde-format
msgid "Icon theme:"
msgstr "Tema de iconas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/gui.ui:91
#, kde-format
msgid "Fallback theme:"
msgstr "Tema de reserva:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/gui.ui:315
#, kde-format
msgid "GTK Themes"
msgstr "Temas de GTK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/gui.ui:321
#, kde-format
msgid "Select a GTK2 Theme:"
msgstr "Seleccione un tema de GTK2:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk2Preview)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk3Preview)
#: src/ui/gui.ui:343 src/ui/gui.ui:377
#, kde-format
msgid "Preview theme"
msgstr "Previsualizar o tema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/gui.ui:355
#, kde-format
msgid "Select a GTK3 Theme:"
msgstr "Seleccione un tema de GTK3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/gui.ui:389
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/gui.ui:406
#, kde-format
msgid "Prefer Dark GTK3 Theme"
msgstr "Preferir o tema escuro de GTK3."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/ui/gui.ui:429
#, kde-format
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/gui.ui:438
#, kde-format
msgid "GTK style toolbar:"
msgstr "Barra de ferramentas do estilo de GTK:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons)
#: src/ui/gui.ui:446
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Só iconas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons)
#: src/ui/gui.ui:451
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Só texto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons)
#: src/ui/gui.ui:456
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texto baixo as iconas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons)
#: src/ui/gui.ui:461
#, kde-format
msgid "Text After Icons"
msgstr "Texto canda as iconas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/gui.ui:469
#, kde-format
msgid "Show icons in GTK buttons:"
msgstr "Mostrar as iconas nos botóns de GTK:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/gui.ui:483
#, kde-format
msgid "Show icons in GTK menus:"
msgstr "Mostrar as iconas nos menús de GTK:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/gui.ui:497
#, kde-format
msgid "On left-clicking the scroll bar:"
msgstr "Ao premer a barra de desprazamento co botón esquerdo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_dont_warp)
#: src/ui/gui.ui:504
#, kde-format
msgid "Scro&ll one page up/down"
msgstr "Su&bir ou baixar unha páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_warp)
#: src/ui/gui.ui:517
#, kde-format
msgid "&Jump to the mouse cursor position"
msgstr "&Saltar á posición do cursor do rato"
#~ msgid "It was not possible to save the config"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/khotkeys.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/khotkeys.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/khotkeys.po (revision 1508961)
@@ -1,890 +1,891 @@
# translation of khotkeys.po to galician
# Galician translation of khotkeys.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-09-25 22:57+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-01 14:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:53+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, proxecto@trasno.gal"
#: kcm_hotkeys/action_group_widget.cpp:30
#, kde-format
msgid "Conditions"
msgstr "Condicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandLabel)
#: kcm_hotkeys/actions/command_url_action_widget.ui:16
#, kde-format
msgid "Command/URL:"
msgstr "Orde/URL:"
#: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Failed to run qdbusviewer"
msgstr "Non se puido executar qdbusviewer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applicationLabel)
#: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:19
#, kde-format
msgid "Remote application:"
msgstr "Aplicativo remoto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, objectLabel)
#: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:32
#, kde-format
msgid "Remote object:"
msgstr "Obxecto remoto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, functionLabel)
#: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:45
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Función:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:58
#, kde-format
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, execButton)
#: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:85
#, kde-format
msgid "Call"
msgstr "Chamar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, launchButton)
#: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:92
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Launch D-Bus Browser"
msgid "Launch D-Bus Browser"
-msgstr "Inicia o navegador de D-Bus"
+msgstr "Iniciar o navegador de D-Bus"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, window_group)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:19
#: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:53
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, active_radio)
#: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:27
#, kde-format
msgid "Active window"
msgstr "Xanela activa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specific_radio)
#: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:34
#, kde-format
msgid "Specific window"
msgstr "Xanela específica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, action_radio)
#: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:41
#, kde-format
msgid "Action window"
msgstr "Xanela de acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applicationLabel)
#: kcm_hotkeys/actions/menuentry_action_widget.ui:16
#, kde-format
msgid "Application:"
msgstr "Aplicativo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, applicationButton)
#: kcm_hotkeys/actions/menuentry_action_widget.ui:30
#, kde-format
msgid "Select Application ..."
msgstr "Escoller un aplicativo…"
#: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "Condition type"
msgid "Active Window ..."
msgstr "Xanela activa…"
#: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "Condition type"
msgid "Existing Window ..."
msgstr "Xanela existente…"
#: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Condition type"
msgid "And"
msgstr "E"
#: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Condition type"
msgid "Or"
msgstr "Ou"
#: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Condition type"
msgid "Not"
msgstr "Non"
#: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Add a new condition"
msgid "And"
msgstr "E"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tree)
#: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:20
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button)
#: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:30
#, kde-format
msgctxt "new condition"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_button)
#: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:37
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button)
#: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:44
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:136
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, global_group)
#: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:32
#, kde-format
msgid "Input Actions Daemon"
msgstr "Servizo de accións de entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabled)
#: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:38
#, kde-format
msgid "Start the Input Actions daemon on login"
msgstr "Iniciar o servizo de accións de entrada ao acceder ao sistema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gestures_group)
#: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:48
#, kde-format
msgid "Gestures"
msgstr "Acenos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gestures_timeout_label)
#: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:57
#, kde-format
msgid "Timeout:"
msgstr "Tempo límite:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, gestures_timeout)
#: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:70
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "ms"
msgid " ms"
-msgstr "ms"
+msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gestures_button_label)
#: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:99
#, kde-format
msgid "Mouse button:"
msgstr "Botón do rato:"
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/edit_gesture_dialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Edit Gesture"
msgstr "Editar o aceno"
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/edit_gesture_dialog.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left "
"mouse button while drawing, and release when you have finished."
msgstr ""
"Debuxe en baixo o aceno que desexa gravar. Manteña premido o botón esquerdo "
"do rato mentres fai o aceno, e sólteo cando remate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_button)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/gesture_widget.ui:19
#: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.ui:29
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comment_label)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:19
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:24
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_button)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:38
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:45
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicate_button)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:52
#, kde-format
msgid "&Duplicate..."
msgstr "&Duplicar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:59
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:16
#, kde-format
msgid "Window Data"
msgstr "Datos da xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, window_title_label)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:31
#, kde-format
msgid "Window title:"
msgstr "Título da xanela:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:39
#, kde-format
msgctxt "window title is not important"
msgid "Is Not Important"
msgstr "Non é importante"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:44
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:90
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:136
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Contén"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:49
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:95
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:141
#, kde-format
msgid "Is"
msgstr "É"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:54
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:100
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:146
#, kde-format
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Casa coa expresión regular"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:59
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:105
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:151
#, kde-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Non contén"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:64
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:110
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:156
#, kde-format
msgid "Is Not"
msgstr "Non é"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:69
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:115
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:161
#, kde-format
msgid "Does Not Match Regular Expression"
msgstr "Non casa coa expresión regular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, window_class_label)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:77
#, kde-format
msgid "Window class:"
msgstr "Clase da xanela:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:85
#, kde-format
msgctxt "window class is not important"
msgid "Is Not Important"
msgstr "Non é importante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, window_role_label)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:123
#, kde-format
msgid "Window role:"
msgstr "Papel da xanela:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:131
#, kde-format
msgctxt "window role is not important"
msgid "Is Not Important"
msgstr "Non é importante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autodetect)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:195
#, kde-format
msgid "&Autodetect"
msgstr "Detectar &automaticamente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:205
#, kde-format
msgid "Window Types"
msgstr "Tipos de xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_normal)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:211
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_desktop)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:218
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_dialog)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:225
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_dock)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:232
#, kde-format
msgid "Dock"
msgstr "Doca"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:43
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:55
#, kde-format
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:129
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:142 kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:91
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Novo grupo"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:146
#, kde-format
msgid "Export Group..."
msgstr "Exportar o grupo…"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:147
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar…"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:menu create various trigger types"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:161
#, kde-format
msgid "Global Shortcut"
msgstr "Atallo global"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:174
#, kde-format
msgid "Window Action"
msgstr "Acción da xanela"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:187
#, kde-format
msgid "Mouse Gesture Action"
msgstr "Acción do aceno do rato"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:268
#, kde-format
msgid "Command/URL"
msgstr "Orde/URL"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:275
#, kde-format
msgid "D-Bus Command"
msgstr "Orde de D-Bus"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:282
#, kde-format
msgid "K-Menu Entry"
msgstr "Entrada do menú K"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:289
#, kde-format
msgid "Send Keyboard Input"
msgstr "Enviar a entrada do teclado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, comment_tab)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:311
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:340
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:369 kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:91
#: kcm_hotkeys/hotkeys_widget_base.ui:23
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:311
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:340
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:369
#, kde-format
msgid "New Action"
msgstr "Nova acción"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Export Group"
msgstr "Exportar o grupo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, stateLabel)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:17
#, kde-format
msgid "Change the exported state for the actions."
msgstr "Cambiar o estado exportado das accións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateLabel)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:20
#, kde-format
msgid "Export Actions"
msgstr "Exportar as accións"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, state)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Configure in which state "
"the actions should be exported.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:8px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Actual State</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:30px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Export the actions in "
"their current state.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Disabled</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:30px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Export the actions in a "
"disabled state.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Enabled</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:8px; margin-left:30px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Export the actions in an "
"enabled state.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3Ccss//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Configura o estado no que "
"se deben exportar as accións.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:8px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Estado actual</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:30px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Exporta as actions no "
"estado que teñan.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Desactivado</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:30px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Exporta as accións nun "
"estado desactivado.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Activado</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:8px; margin-left:30px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Exporta as accións nun "
"estado activado.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, state)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:44
#, kde-format
msgctxt "Don't change the state of exported hotkey actions."
msgid "Actual State"
msgstr "Estado actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, state)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:49
#, kde-format
msgctxt "Export hotkey actions in enabled state."
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, state)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:54
#, kde-format
msgctxt "Export hotkey actions into disabled state"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, idLabel)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:62
#, kde-format
msgid "KHotkeys file id."
msgstr "Id do ficheiro de KHotkeys."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, idLabel)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"A khotkeys file id is used to ensure files are not imported more than once. "
"They are mostly used for automatic updates from the KDE developers."
msgstr ""
"O id do ficheiro de khotkeys emprégase para garantir que os ficheiros só se "
"importen unha vez. Empréganse principalmente durante as actualizacións "
"automáticas procedentes dos desenvolvedores de KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, idLabel)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:68
#, kde-format
msgid "Id"
msgstr "Id"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, id)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:78
#, kde-format
msgid "Set import id for file, or leave empty"
msgstr "Estabeleza o id do ficheiro que se vai importar ou déixeo baleiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filenameLabel)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:85
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowMergingLabel)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:124
#, kde-format
msgid "Allow Merging"
msgstr "Permitir a fusión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMerging)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:134
#, kde-format
msgid "Merge into existing directories on import?"
msgstr "Desexa fusionalo nos directorios xa existentes ou importalo?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMerging)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"Allow merging of content if a directory with the same name exists on "
"importing. If merging is not allowed, there will be two directories with the "
"same name."
msgstr ""
"Permite a fusión do contido se xa existise un directorio co mesmo nome ao "
"importar. Se non se permite facer fusións terá dous directorios co mesmo "
"nome."
#: kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "action name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "action enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Activada"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:409
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE Hotkeys Configuration Module"
msgstr "Módulo de configuración das Hotkeys de KDE"
#: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:100
#, kde-format
msgid "Copyright 2008 (c) Michael Jansen"
msgstr "© 2008 Michael Jansen"
#: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:103
#, kde-format
msgid "Michael Jansen"
msgstr "Michael Jansen"
#: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:104
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"The current action has unsaved changes. If you continue these changes will "
"be lost."
msgstr ""
"A acción actual ten cambios sen gardar. Se continúa perderá os cambios."
#: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:333
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:368 kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr ""
"Non se puido contactar con khotkeys. Os cambios gardáronse pero non puideron "
"activarse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, settings_button)
#: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.ui:36
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: kcm_hotkeys/simple_action_data_widget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Trigger"
msgstr "Desencadeante"
#: kcm_hotkeys/simple_action_data_widget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcut_label)
#: kcm_hotkeys/triggers/shortcut_trigger_widget.ui:17
#, kde-format
msgid "&Shortcut:"
msgstr "&Atallo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, when_group)
#: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:16
#, kde-format
msgid "Trigger When"
msgstr "Desencadear cando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_appears)
#: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:22
#, kde-format
msgid "Window appears"
msgstr "Aparece a xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_disappears)
#: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:29
#, kde-format
msgid "Window disappears"
msgstr "Desaparece a xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_gets_focus)
#: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:36
#, kde-format
msgid "Window gets focus"
msgstr "A xanela é focada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_lost_focus)
#: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:43
#, kde-format
msgid "Window loses focus"
msgstr "A xanela perde o foco"
#: libkhotkeysprivate/actions/activate_window_action.cpp:87
#, kde-format
msgid "Activate window: "
msgstr "Activar a xanela: "
#: libkhotkeysprivate/actions/command_url_action.cpp:80
#, kde-format
msgid "Command/URL : "
msgstr "Orde/URL: "
#: libkhotkeysprivate/actions/dbus_action.cpp:143
#, kde-format
msgid "D-Bus: "
msgstr "D-Bus: "
#: libkhotkeysprivate/actions/keyboard_input_action.cpp:193
#, kde-format
msgid "Keyboard input: "
msgstr "Entrada no teclado: "
#: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:91
#, kde-format
msgid "No service configured."
msgstr "Non se configurou ningún servizo."
#: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:92
#: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:101
#, kde-format
msgid "Input Action: %1"
msgstr "Accións de entrada: %1"
#: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:100
#, kde-format
msgid "Failed to start service '%1'."
msgstr "Non se puido iniciar o servizo «%1»."
#: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:115
#, kde-format
msgid "Menu entry: "
msgstr "Entrada no menú: "
#: libkhotkeysprivate/conditions/active_window_condition.cpp:82
#, kde-format
msgid "Active window: "
msgstr "Xanela activa: "
#: libkhotkeysprivate/conditions/and_condition.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "And_condition"
msgid "And"
msgstr "E"
#: libkhotkeysprivate/conditions/existing_window_condition.cpp:72
#, kde-format
msgid "Existing window: "
msgstr "Xanela existente: "
#: libkhotkeysprivate/conditions/not_condition.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Not_condition"
msgid "Not"
msgstr "Non"
#: libkhotkeysprivate/conditions/or_condition.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Or_condition"
msgid "Or"
msgstr "Ou"
#: libkhotkeysprivate/khotkeysglobal.h:40
#, kde-format
msgid "Menu Editor entries"
msgstr "Entradas do Editor do menú"
#: libkhotkeysprivate/settings.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you "
"want to import it again?"
msgstr ""
"Este ficheiro de «accións» xa se importou con anterioridade. Seguro que "
"quere importalo outra vez?"
#: libkhotkeysprivate/settings.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you "
"want to import it?"
msgstr ""
"Este ficheiro de «accións» non ten un campo ImportId e polo tanto non se "
"pode determinar se xa se importou ou non. Seguro que quere importalo?"
#: libkhotkeysprivate/triggers/gesture_trigger.cpp:126
#, kde-format
msgid "Gesture trigger"
msgstr "Aceno desencadeante"
#: libkhotkeysprivate/triggers/shortcut_trigger.cpp:153
#, kde-format
msgid "Shortcut trigger: "
msgstr "Atallo desencadeante: "
#: libkhotkeysprivate/triggers/voice_trigger.cpp:67
#, kde-format
msgid "Voice trigger: "
msgstr "Locución desencadeante: "
#: libkhotkeysprivate/triggers/window_trigger.cpp:151
#, kde-format
msgid "Window trigger: "
msgstr "Xanela desencadeante: "
#: libkhotkeysprivate/windows_helper/window_selection_rules.cpp:82
#, kde-format
msgid "Window simple: "
msgstr "Xanela sinxela: "
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kinfocenter.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kinfocenter.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kinfocenter.po (revision 1508961)
@@ -1,190 +1,190 @@
# translation of kinfocenter.po to galician
# Galician translation of kcontrol.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-09-02 19:43+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2016.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-16 03:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-21 06:59+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
-"com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:55+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jesús Bravo, Xabi García, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jba@pobox.com, xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#: infocenter.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Main window title"
msgid "KInfocenter"
msgstr "Centro de información de KDE"
#: infocenter.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Information about current module located in about menu"
msgid "About Current Information Module"
msgstr "Sobre este módulo de información"
#: infocenter.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Module help button label"
msgid "Module Help"
msgstr "Axuda do módulo"
#: infocenter.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Help button label"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: infocenter.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Search Bar Click Message"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: infocenter.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Kaction search label"
msgid "Search Modules"
msgstr "Buscar módulos"
#: infokcmmodel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Information Modules"
msgstr "Módulos de información"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kinfocenterui.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Info Center"
msgstr "Centro de información"
#: main.cpp:44
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copyright 2009-2016 KDE"
msgid "Copyright 2009-2018 KDE"
-msgstr "© 2009-2016 KDE"
+msgstr "© 2009-2018 KDE"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "David Hubner"
msgstr "David Hubner"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantenedor actual"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Antigo mantenedor"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: sidepanel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Limpar a busca"
#: sidepanel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Expand All Categories"
msgstr "Expandir todas as categorías"
#: sidepanel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Collapse All Categories"
msgstr "Pregar todas as categorías"
#~ msgid "The KDE Info Center"
#~ msgstr "O centro de información de KDE"
#~ msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
#~ msgstr "(C) 2009-2010, O equipo de desenvolvemento de KDE SC KInfocenter"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "Export button label"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#~ msgid "Export of the module has produced no output."
#~ msgstr "A exportación do módulo non produciu ningunha saída."
#~ msgid "Unable to open file to write export information"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro para escribir a información exportada"
#~ msgid "Export information for %1"
#~ msgstr "Exportar a información de %1"
#~ msgid "Information exported"
#~ msgstr "Información exportada"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/klipper.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/klipper.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/klipper.po (revision 1508961)
@@ -1,770 +1,770 @@
# translation of klipper.po to galician
# Galician translation of klipper.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-11-04 14:02+0100
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-03 03:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-15 07:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:48+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
#: actionsconfig.ui:17
#, kde-format
msgid "Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Reproducir as accións nun elemento escollido do historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
#: actionsconfig.ui:24
#, kde-format
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Retirar os espazos en branco cando se executen accións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
#: actionsconfig.ui:31 klipper.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Enable MIME-based actions"
msgstr "Activar as accións baseadas no tipo MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: actionsconfig.ui:38
#, kde-format
msgid "Action list:"
msgstr "Lista de accións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: actionsconfig.ui:49
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: actionsconfig.ui:54 editactiondialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
#: actionsconfig.ui:64
#, kde-format
msgid "Add Action..."
msgstr "Engadir unha acción…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
#: actionsconfig.ui:71
#, kde-format
msgid "Edit Action..."
msgstr "Editar a acción…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
#: actionsconfig.ui:78
#, kde-format
msgid "Delete Action"
msgstr "Eliminar a acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
#: actionsconfig.ui:85
#, kde-format
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzado…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: actionsconfig.ui:94
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
msgstr ""
"Prema a columna dun elemento realzado para cambiala. Cando apareza «%s» "
"nunha orde substituirase polo contido do portapapeis.<br>Para máis "
"información sobre as expresións regulares, consulte o <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">artículo de Wikipedia sobre este "
"tema</a>."
#: configdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: configdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid " entry"
msgid_plural " entries"
msgstr[0] " entrada"
msgstr[1] " entradas"
#: configdialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: configdialog.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: configdialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "General Configuration"
msgstr "Configuración xeral"
#: configdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "Actions Config"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: configdialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "Actions Configuration"
msgstr "Configuración das accións"
#: configdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Shortcuts Config"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#: configdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Configuración dos atallos"
#: configdialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Desact&ivar as accións para as xanelas do tipo WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto permítelle especificar as xanelas nas que Klipper non debe invocar "
"«accións». Use <br/><br/><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> <br/"
">nunha terminal para descubrir a WM_CLASS dunha xanela. Seguidamente, prema "
"a xanela que quere examinar. A primeira cadea que aparece despois do signo "
"de igualdade é a que precisa inserir aquí.</qt>"
#: editactiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: editactiondialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Replace Clipboard"
msgstr "Substituír o portapapeis"
#: editactiondialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Add to Clipboard"
msgstr "Engadir ao portapapeis"
#: editactiondialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: editactiondialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Output Handling"
msgstr "Xestión da saída"
#: editactiondialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "Action Properties"
msgstr "Propiedades da acción"
#: editactiondialog.cpp:373
#, kde-format
msgid "new command"
msgstr "nova orde"
#: editactiondialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Command Description"
msgstr "Descrición da orde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editactiondialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Action properties:"
msgstr "Propiedades da acción:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editactiondialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Regular expression:"
msgstr "Expresión regular:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editactiondialog.ui:52
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editactiondialog.ui:62
#, kde-format
msgid "Automatic:"
msgstr "Automático:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editactiondialog.ui:87
#, kde-format
msgid "List of commands for this action:"
msgstr "Lista de ordes desta acción:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
#: editactiondialog.ui:144
#, kde-format
msgid "Add Command"
msgstr "Engadir unha orde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
#: editactiondialog.ui:151
#, kde-format
msgid "Remove Command"
msgstr "Retirar a orde"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
#: editactiondialog.ui:176
#, kde-format
msgid "Double-click an item to edit"
msgstr "Faga duplo-clic nun elemento para editalo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
#: generalconfig.ui:17
#, kde-format
msgid "Save clipboard contents on exit"
msgstr "Gardar o contido do portapapeis ao saír"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: generalconfig.ui:24 klipper.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Prevent empty clipboard"
msgstr "Evitar ter o portapapeis baleiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
#: generalconfig.ui:31 klipper.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Ignore images"
msgstr "Ignorar as imaxes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
#: generalconfig.ui:38
#, kde-format
msgid "Selection and Clipboard"
msgstr "Selección e portapapeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
#: generalconfig.ui:44
#, kde-format
msgid "Ignore selection"
msgstr "Ignorar a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
#: generalconfig.ui:51
#, kde-format
msgid "Text selection only"
msgstr "Só o texto da selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
#: generalconfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Sincronizar o contido do portapapeis e a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
#: generalconfig.ui:68
#, kde-format
msgid "Timeout for action popups:"
msgstr "Tempo de agarda para xanelas emerxentes de acción:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
#: generalconfig.ui:82
#, kde-format
msgid "Clipboard history size:"
msgstr "Tamaño do historial do portapapeis:"
#: klipper.cpp:126
#, kde-format
msgid "Enable Clipboard Actions"
msgstr "Activar as accións do portapapeis"
#: klipper.cpp:152
#, kde-format
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Ba&leirar o historial do portapapeis"
#: klipper.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Configurar Klipper…"
#: klipper.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
msgid "&Quit"
msgstr "&Saír"
#: klipper.cpp:168
#, kde-format
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invocar manualmente a acción no portapapeis actual"
#: klipper.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Editar o contido…"
#: klipper.cpp:186
#, kde-format
msgid "&Show Barcode..."
msgstr "&Mostrar o código de barras…"
#: klipper.cpp:197
#, kde-format
msgid "Next History Item"
msgstr "Seguinte elemento do historial"
#: klipper.cpp:201
#, kde-format
msgid "Previous History Item"
msgstr "Anterior elemento do historial"
#: klipper.cpp:207
#, kde-format
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
msgstr "Abrir Klipper na posición do rato"
#: klipper.cpp:503
#, kde-format
msgid ""
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
msgstr ""
"Pode activar máis tarde as accións de URL premendo co botón esquerdo do rato "
"na icona de Klipper e escollendo «Activar as accións do portapapeis»"
#: klipper.cpp:531
#, kde-format
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
msgstr "Debería iniciarse automaticamente Klipper ao acceder?"
#: klipper.cpp:532
#, kde-format
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Desexa iniciar Klipper automaticamente?"
#: klipper.cpp:532
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: klipper.cpp:533
#, kde-format
msgid "Do Not Start"
msgstr "Non iniciar"
#: klipper.cpp:858
#, kde-format
msgid "Edit Contents"
msgstr "Editar o contido"
#: klipper.cpp:924
#, kde-format
msgid "Mobile Barcode"
msgstr "Código de barras de móbil"
#: klipper.cpp:962
#, kde-format
msgid "Really delete entire clipboard history?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar todo o historial do portapapeis?"
#: klipper.cpp:963
#, kde-format
msgid "Delete clipboard history?"
msgstr "Quere eliminar o historial do portapapeis?"
#: klipper.cpp:981 klipper.cpp:990
#, kde-format
msgid "Clipboard history"
msgstr "Historial do portapapeis"
#: klipper.cpp:1007
#, kde-format
msgid "up"
msgstr "arriba"
#: klipper.cpp:1014
#, kde-format
msgid "current"
msgstr "actual"
#: klipper.cpp:1021
#, kde-format
msgid "down"
msgstr "abaixo"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: klipper.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Klipper version"
msgstr "Versión do Klipper"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
#: klipper.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Keep clipboard contents"
msgstr "Conservar o contido do portapapeis"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: klipper.kcfg:18
#, kde-format
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Se sinala esta opción terá o efecto de que o portapapeis nunca pode "
"baleirarse. P.ex. cando un aplicativo sae, o portapapeis normalmente "
"baléirase."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: klipper.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Ignore Selection"
msgstr "Ignorar a selección"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: klipper.kcfg:27
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this "
#| "is called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is "
#| "not entered into the clipboard history, though it is still available for "
#| "pasting using the middle mouse button.</qt>"
msgid ""
"When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
"using the middle mouse button."
msgstr ""
-"<qt>A área da pantalla escollida co rato ou o teclado chámase «a escolla»."
-"<br/>Se define esta opción, non se inserirá a selección no historial do "
-"portapapeis, aínda que as ha poder pegar mediante o botón central do rato.</"
-"qt>"
+"A área da pantalla escollida co rato ou o teclado chámase «a escolla»."
+"<br/>Se define esta opción, non se inserirá a selección no historial do"
+" portapapeis, aínda "
+"que as ha poder pegar mediante o botón central do rato."
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
#: klipper.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Synchronize clipboard and selection"
msgstr "Sincronizar o portapapeis e a selección"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
#: klipper.kcfg:36
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this "
#| "is called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the "
#| "selection and the clipboard is kept the same, so that anything in the "
#| "selection is immediately available for pasting elsewhere using any "
#| "method, including the traditional middle mouse button. Otherwise, the "
#| "selection is recorded in the clipboard history, but the selection can "
#| "only be pasted using the middle mouse button. Also see the 'Ignore "
#| "Selection' option.</qt>"
msgid ""
"When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option."
msgstr ""
-"<qt>Cando escolle unha área da pantalla co rato ou o teclado, iso chámase «a "
+"Cando escolle unha área da pantalla co rato ou o teclado, iso chámase «a "
"escolla».<br/>Se escolle esta opción a escolla e o portapapeis mantéñense "
"iguais, polo que calquera cousa que sexa a escolla estará dispoñíbel "
-"inmediatamente para pegarse en calquera outro sitio empregando calquera "
+"inmediatamente para apegarse en calquera outro sitio empregando calquera "
"zmétodo, incluíndo o botón central do rato. Noutro caso a escolla "
-"rexistrarase no historial do portapapeis pero só se poderá pegar co botón "
-"central do rato. Consulte tamén a opción Ignorar a escolla.</qt>"
+"rexistrarase no historial do portapapeis pero só se poderá apegar co botón "
+"central do rato. Consulte tamén a opción Ignorar a escolla."
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: klipper.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Selection text only"
msgstr "Só o texto da selección"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: klipper.kcfg:41
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this "
#| "is called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
#| "selections are stored in the history, while images and other selections "
#| "are not.</qt>"
msgid ""
"When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
"not."
msgstr ""
-"<qt>Cando se escolle unha área da pantalla co rato ou o teclado chámaselle "
+"Cando se escolle unha área da pantalla co rato ou o teclado chámaselle "
"«a escolla»<br/>. Se escolle esta opción, só se gardarán as escollas de "
-"texto no historial, as imaxes e outras escollas non se gardarán.</qt>"
+"texto no historial, as imaxes e outras escollas non se gardarán."
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
#: klipper.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Use graphical regexp editor"
msgstr "Empregar un editor gráfico de expresións regulares"
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
#: klipper.kcfg:48
#, kde-format
msgid "URL grabber enabled"
msgstr "Activouse o capturador de URL"
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
#: klipper.kcfg:53
#, kde-format
msgid "No actions for WM_CLASS"
msgstr "Non hai ningunha acción para a WM_CLASS"
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: klipper.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
msgstr "Tempo de agarda para xanelas emerxentes de acción (segundos)"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: klipper.kcfg:60
#, kde-format
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Un valor de 0 desactiva o tempo de agarda"
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
#: klipper.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Clipboard history size"
msgstr "Tamaño do historial do portapapeis"
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
#: klipper.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
msgstr ""
"Entrada de probas para indicar cambios nun trebello de árbore de accións"
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: klipper.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Strip whitespace when executing an action"
msgstr "Quitar o espazo en branco cando se execute algunha acción"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: klipper.kcfg:77
#, kde-format
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Algunhas veces, o texto escollido ten algún espazo en branco ao remate, o "
"cal, se é usado como URL nun navegador, ocasionará un erro. Ao activar esta "
"opción retirará calquera espazo en branco ao comezo e remate da cadea "
"escollida (o contido orixinal do portapapeis non se modificará)."
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
#: klipper.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Replay action in history"
msgstr "Reproducir a acción do historial"
#: klipperpopup.cpp:70
#, kde-format
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<portapapeis baleiro>"
#: klipperpopup.cpp:71
#, kde-format
msgid "<no matches>"
msgstr "<sen coincidencias>"
#: klipperpopup.cpp:73 main.cpp:43
#, kde-format
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Utilidade do historial de cortar e pegar de KDE"
#: klipperpopup.cpp:118
#, kde-format
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper, a utilidade de portapapeis"
#: klipperpopup.cpp:122
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: main.cpp:41 tray.cpp:35
#, kde-format
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
msgstr ""
"© 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Andrew Stanley-Jones"
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor orixinal"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Patrick Dubroy"
msgstr "Patrick Dubroy"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Contributor"
msgstr "Colaborador"
#: main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Correccións e optimizacións"
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Esben Mose Hansen"
msgstr "Esben Mose Hansen"
#: main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Anterior mantenedor."
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Jesús Bravo, Marce Villarino"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, jba@pobox.com, mvillarino@users.sourceforge.net"
#: popupproxy.cpp:168
#, kde-format
msgid "&More"
msgstr "&Máis"
#: tray.cpp:38
#, kde-format
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "Contido do portapapeis"
#: tray.cpp:38 tray.cpp:54
#, kde-format
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "O portapapeis está baleiro"
#: urlgrabber.cpp:213
#, kde-format
msgid "%1 - Actions For: %2"
msgstr "%1 - Accións para: %2"
#: urlgrabber.cpp:241
#, kde-format
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Desactivar esta xanela emerxente"
#: urlgrabber.cpp:247
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#~ msgid "Enable Clipboard &Actions"
#~ msgstr "Activar as &accións do portarretallos"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/krunner.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/krunner.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/krunner.po (revision 1508961)
@@ -1,61 +1,62 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-30 03:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-29 09:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:55+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: main.cpp:59 main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Run Command interface"
msgstr "Interface para executar ordes"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "krunner"
msgstr "krunner"
#: view.cpp:66
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "krunner"
msgid "KRunner"
-msgstr "krunner"
+msgstr "KRunner"
#: view.cpp:77
#, kde-format
msgid "Run Command"
msgstr "Executar unha orde"
#: view.cpp:79 view.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Name for krunner shortcuts category"
msgid "Run Command"
msgstr "Executar unha orde"
#: view.cpp:85
#, kde-format
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "Executar a orde segundo o contido do portapapeis"
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/ksysguard.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/ksysguard.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/ksysguard.po (revision 1508961)
@@ -1,1412 +1,1415 @@
# translation of ksysguard.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2014.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-10 03:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-27 08:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:03+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#: HostConnector.cpp:45
#, kde-format
msgid "Connect Host"
msgstr "Conectar co servidor"
#: HostConnector.cpp:58
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#: HostConnector.cpp:68
#, kde-format
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Insira o nome do servidor co cal queira conectar."
#: HostConnector.cpp:74
#, kde-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Tipo de conexión"
#: HostConnector.cpp:79
#, kde-format
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: HostConnector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Escolla isto para empregar a shell segura para acceder no servidor remoto."
#: HostConnector.cpp:85
#, kde-format
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: HostConnector.cpp:86
#, kde-format
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Seleccione isto para usar o shell remoto para acceder ao servidor remoto."
#: HostConnector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Daemon"
msgstr "Servizo"
#: HostConnector.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Escolla isto se quere conectar cun servizo de ksysguard que se estea a "
"executar na máquina á que quere conectarse e estea á espera de pedidos de "
"clientes."
#: HostConnector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Custom command"
msgstr "Orde personalizada"
#: HostConnector.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Escolla isto para empregar a orde que inseriu embaixo para iniciar "
"ksysguardd no servidor remoto."
#: HostConnector.cpp:97
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: HostConnector.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr ""
"Insira o número do porto no que o servizo de ksysguard está a escoitar as "
"conexións."
#: HostConnector.cpp:107
#, kde-format
msgid "e.g. 3112"
msgstr "p.ex. 3112"
#: HostConnector.cpp:110
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#: HostConnector.cpp:119
#, kde-format
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Insira a orde que executa ksysguard no servidor remoto que quere vixiar."
#: HostConnector.cpp:123
#, kde-format
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "p.ex. ssh -l root servidor.remoto.org ksysguardd"
#: ksysguard.cpp:74
#, kde-format
msgid "KDE System Monitor"
msgstr "Vixiante do sistema de KDE"
#: ksysguard.cpp:161 ksysguard.cpp:536
#, kde-format
msgid "System Monitor"
msgstr "Vixiante do sistema"
#: ksysguard.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Refresh Tab"
msgstr "&Actualizar a lapela"
#: ksysguard.cpp:163
#, kde-format
msgid "&New Tab..."
msgstr "&Nova lapela…"
#: ksysguard.cpp:164
#, kde-format
msgid "Import Tab Fr&om File..."
msgstr "Imp&ortar unha lapela dun ficheiro…"
#: ksysguard.cpp:165
#, kde-format
msgid "Save Tab &As..."
msgstr "Gardar a lapela &como…"
#: ksysguard.cpp:166
#, kde-format
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Pechar a lapela"
#: ksysguard.cpp:167
#, kde-format
msgid "Monitor &Remote Machine..."
msgstr "Vixiar unha máquina &remota…"
#: ksysguard.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Download New Tabs..."
msgstr "&Descargar novas lapelas…"
#: ksysguard.cpp:169
#, kde-format
msgid "&Upload Current Tab..."
msgstr "&Enviar a lapela actual…"
#: ksysguard.cpp:171
#, kde-format
msgid "Tab &Properties"
msgstr "&Propiedades da lapela"
#: ksysguard.cpp:366
#, kde-format
msgid "1 processœ1"
msgid_plural "%1 processesœ%1"
msgstr[0] "1 procesoœ1"
msgstr[1] "%1 procesosœ%1"
#: ksysguard.cpp:445
#, kde-format
msgid "CPU: %1%œ%1%"
msgstr "CPU: %1%œ%1%"
#: ksysguard.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
msgstr "Memoria: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:487
#, kde-format
msgid " No swap space available "
msgstr " Non hai espazo de intercambio dispoñíbel"
#: ksysguard.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
msgstr "Intercambio: %1 / %2œIntercambio: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:538
#, kde-format
msgid "(c) 1996-2016 The KDE System Monitor Developers"
msgstr "© 1996-2016 Desenvolvedores do vixiante do sistema de KDE"
#: ksysguard.cpp:540
#, kde-format
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#: ksysguard.cpp:540
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantenedor actual"
#: ksysguard.cpp:541
#, kde-format
msgid "Chris Schlaeger"
msgstr "Chris Schlaeger"
#: ksysguard.cpp:541
#, kde-format
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Anterior mantenedor"
#: ksysguard.cpp:542
#, kde-format
msgid "Greg Martyn"
msgstr "Greg Martyn"
#: ksysguard.cpp:543
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: ksysguard.cpp:544
#, kde-format
msgid "Nicolas Leclercq"
msgstr "Nicolas Leclercq"
#: ksysguard.cpp:545
#, kde-format
msgid "Alex Sanda"
msgstr "Alex Sanda"
#: ksysguard.cpp:546
#, kde-format
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: ksysguard.cpp:547
#, kde-format
msgid "Ralf Mueller"
msgstr "Ralf Mueller"
#: ksysguard.cpp:548
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: ksysguard.cpp:549
#, kde-format
msgid "Torsten Kasch"
msgstr "Torsten Kasch"
#: ksysguard.cpp:549
#, kde-format
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Compatibilidade con Solaris\n"
"Partes derivadas (con permiso) do módulo de\n"
"sunos5 da utilidade «top» de William LeFebvre."
#: ksysguard.cpp:558
#, kde-format
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Ficheiros opcionais de folla de traballo para cargar"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ksysguardui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ksysguardui.rc:14
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ksysguardui.rc:18
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ksysguardui.rc:21
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: tag display attribute title
#: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5
#, kde-format
msgid "Process Table"
msgstr "Táboa de procesos"
#: SensorBrowser.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Navegador de sensores"
#: SensorBrowser.cpp:470
#, kde-format
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
msgstr "Arrastre sensores a celas baleiras dunha folla de traballo."
#: SensorBrowser.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
"on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"O navegador de sensores lista os servidores conectados e os sensores que "
"fornecen. Prema e arrastre sensores ás zonas de depósito dunha folla de "
"traballo, e aparecerá unha pantalla que visualiza os valores fornecidos polo "
"sensor. Algunhas pantallas de sensores poden mostrar valores de múltiplos "
"sensores. Simplemente arrastre outros sensores na pantalla para engadir máis "
"sensores."
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:94 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:94 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:600
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
#, kde-format
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Editar as preferencias do gráfico de barras"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:56
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:17
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:17 WorkSheetSettings.cpp:62
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_title)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:61
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Insira aquí o título da pantalla."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Display Range"
msgstr "Mostrar o intervalo"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
#, kde-format
msgid "Minimum value:"
msgstr "Valor mínimo:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Insira aquí o valor mínimo para a pantalla. Se ambos os valores son 0, "
"activarase a detección automática do intervalo."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:83
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:108
#, kde-format
msgid "Maximum value:"
msgstr "Valor máximo:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Insira aquí o valor máximo para a pantalla. Se ambos os valores son 0, "
"actívase a detección automática do intervalo."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Alarma para o valor mínimo"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:133
#, kde-format
msgid "Enable alarm"
msgstr "Activar a alarma"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:111
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:57
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Activa a alarma de valor mínimo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:114
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Límite inferior:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:128
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Alarma para o valor máximo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:134
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:116
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Activa a alarma para o valor máximo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:137
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:198
#, kde-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Límite superior:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
msgid "Look"
msgstr "Aparencia"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Cor da barra normal:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:165
#, kde-format
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Cor de fóra de intervalo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:172
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:105
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:105 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:85
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor do fondo:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:179
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Font size:"
msgstr "Tamaño de tipo de letra:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Isto determina o tamaño de tipo de letra empregado para imprimir unha "
"etiqueta baixo as barras. As barras suprímense automaticamente se o texto se "
"fai longo de máis, así que recoméndase empregar un tamaño pequeno de letra "
"aquí."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:192
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:205
#, kde-format
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Prema este botón para configurar a etiqueta."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:226
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:209
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:227
#, kde-format
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Prema este botón para eliminar o sensor."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:361
#, kde-format
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Etiqueta da gráfica de barras"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:362
#, kde-format
msgid "Enter new label:"
msgstr "Insira unha nova etiqueta:"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:31 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:39
#, kde-format
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Deixe un sensor aquí"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Este é un espazo baleiro nunha folla de traballo. Arrastre un sensor desde o "
"Navegador de sensores e déixeo aquí. Mostrarase unha pantalla dun sensor que "
"lle permitirá vixiar os valores do sensor no tempo."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Largest axis title"
msgid "99999 XXXX"
msgstr "99999 XXXX"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:589
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:597
#, kde-format
msgid "%1 of %2œ%1"
msgstr "%1 de %2œ%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB/s"
msgstr "%1 TiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB/s"
msgstr "%1 GiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB/s"
msgstr "%1 MiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB/s"
msgstr "%1 KiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "unitless - just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47
#, kde-format
msgid "Plotter Settings"
msgstr "Configuración do trazador"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:63
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Stack the beams on top of each other"
msgstr "Amorear os sectores uns enriba dos outros"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
msgstr ""
"Os sectores amoréanse uns enriba dos outros, e a área debúxase enchida. "
"Deste xeito se un sector ten un valor de 2 e outro de 4, o primeiros "
"debuxarase no valor 2 e o seguinte en 2+3=5."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Scales"
msgstr "Escalas"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Specify graph range:"
msgstr "Indique o intervalo do gráfico:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que o intervalo mostrado se adapte dinamicamente "
"aos valores actualmente mostrados. Se non marca isto, terá que especificar o "
"intervalo que quere nos campos en baixo."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Enter the minimum value for the display here."
msgstr "Insira aquí o valor mínimo a mostrar."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
"above this value."
msgstr ""
"Insira o mínimo valor máximo a representar. O intervalo superior non se "
"reducirá por baixo deste valor, pero superarao se hai valores por riba deste "
"valor."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129
#, kde-format
msgid "Pixels per time period:"
msgstr "Píxeles por período de tempo:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Vertical lines"
msgstr "Liñas verticais"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Marque isto para activar as liñas verticais se a pantalla é grande de abondo."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:156
#, kde-format
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Insira a distancia entre dúas liñas verticais."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
#, kde-format
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Desprazamento das liñas verticais"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:163
#, kde-format
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Liñas horizontais"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
#, kde-format
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Marque isto para activar as liñas horizontais se a pantalla é grande de "
"abondo."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:174
#, kde-format
msgid "Show axis labels"
msgstr "Mostrar as lendas do eixo"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Marque esta opción se as liñas horizontais deberían ser decoradas cos "
"valores que elas mostran."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Set Color..."
msgstr "Estabelecer a cor…"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:219
#, kde-format
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Prema este botón para configurar a cor do sensor no diagrama."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:44
#, kde-format
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
#, kde-format
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
#, kde-format
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
#, kde-format
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:151
#, kde-format
msgid "Display Units"
msgstr "Unidades para mostrar"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:155
#, kde-format
msgid "Mixed"
msgstr "Mesturadas"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:161
#, kde-format
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobytes"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:167
#, kde-format
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabytes"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:173
#, kde-format
msgid "Gigabytes"
msgstr "Xigabytes"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:179
#, kde-format
msgid "Terabytes"
msgstr "Terabytes"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
#, kde-format
msgid "List View Settings"
msgstr "Configuración da vista en lista"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:47
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:79
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Cor do texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Cor da grade:"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:93
#, kde-format
msgid "File logging settings"
msgstr "Configuración do ficheiro de rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:103 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Cor de primeiro plano:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
#, kde-format
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
#, kde-format
msgid "T&itle:"
msgstr "&Título:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:166
#, kde-format
msgid "Fi&lter"
msgstr "Fi&ltro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:196
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:203
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:210
#, kde-format
msgid "&Change"
msgstr "&Cambiar"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:32
#, kde-format
msgctxt ""
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Configuración do multímetro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:26
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Active isto para engadir a unidade ao título da pantalla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:46
#, kde-format
msgid "&Show unit"
msgstr "Mostrar a &unidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:60
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:99
#, kde-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Activar a alarma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86
#, kde-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "&Límite inferior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:119
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:172
#, kde-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "A&ctivar a alarma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:145
#, kde-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "Límite &superior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Nor&mal digit color:"
msgstr "Cor de díxito nor&mal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Alarm di&git color:"
msgstr "Cor de dí&xito de alarma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:235
#, kde-format
msgid "Bac&kground color:"
msgstr "Cor de &fondo:"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:116 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:597
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:121 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Retirar a pantalla"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
"p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Esta é unha pantalla de sensor. Para personalizala prema co botón "
"secundario do rato aquí e escolla <i>Propiedades</i> no menú emerxente. "
"Seleccione <i>Retirar</i> para eliminar a pantalla da folla de traballo.</p>"
"%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Logging"
msgstr "Rexistro"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Intervalo de tempo"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Sensor Name"
msgstr "Nome do sensor"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Host Name"
msgstr "Nome do servidor"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Log File"
msgstr "Ficheiro de rexistro"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:428
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Rexistrador do sensor"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:607
#, kde-format
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Retirar o sensor"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:612
#, kde-format
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Editar o sensor…"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:620
#, kde-format
msgid "St&op Logging"
msgstr "&Parar de rexistrar"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:623
#, kde-format
msgid "S&tart Logging"
msgstr "&Comezar a rexistrar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Intervalo de tempo"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_timerInterval)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59 TimerSettings.cpp:57
#: WorkSheetSettings.cpp:111
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
#, kde-format
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Configuración do rexistro do sensor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Cor da alarma:"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
#, kde-format
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:3
#, kde-format
msgid "System Load"
msgstr "Carga do sistema"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:5
#, kde-format
msgid "CPU History"
msgstr "Historial da CPU"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:8
#, kde-format
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Historial da memoria e espazo de intercambio"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:9
#, kde-format
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:10
#, kde-format
msgid "Swap"
msgstr "Intercambio"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:12
#, kde-format
msgid "Network History"
msgstr "Historial da rede"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:13
#, kde-format
msgid "Receiving"
msgstr "Estase a recibir"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:14
#, kde-format
msgid "Sending"
msgstr "Estase a enviar"
#: TimerSettings.cpp:37
#, kde-format
msgid "Timer Settings"
msgstr "Configuración do temporizador"
#: TimerSettings.cpp:47
#, kde-format
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Empregar o intervalo de actualización da folla de traballo"
#: TimerSettings.cpp:50 WorkSheetSettings.cpp:104
#, kde-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervalo de actualización:"
#: TimerSettings.cpp:60 WorkSheetSettings.cpp:117
#, kde-format
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "Todas as pantallas da folla actualízanse coa frecuencia indicada aquí."
#: WorkSheet.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1."
#: WorkSheet.cpp:91
#, kde-format
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "O ficheiro %1 non contén XML correcto."
#: WorkSheet.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"O ficheiro %1 non contén unha definición de páxina de traballo correcta, que "
"debe conter o tipo de documento «KSysGuardWorkSheet»."
#: WorkSheet.cpp:110
#, kde-format
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "O ficheiro %1 ten un tamaño de folla de traballo incorrecto."
#: WorkSheet.cpp:235
#, kde-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro %1"
#: WorkSheet.cpp:281
#, kde-format
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "O portapapeis non contén unha descrición de pantalla correcta."
#: WorkSheet.cpp:381
#, kde-format
msgid "Select Display Type"
msgstr "Selección do tipo de pantalla"
#: WorkSheet.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Line graph"
msgstr "Gráfico de &liñas"
#: WorkSheet.cpp:383
#, kde-format
msgid "&Digital display"
msgstr "Visor &dixital"
#: WorkSheet.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Bar graph"
msgstr "Gráfico de &barras"
#: WorkSheet.cpp:385
#, kde-format
msgid "Log to a &file"
msgstr "Rexistrar nun &ficheiro"
#: WorkSheet.cpp:541
#, kde-format
msgid "Remove this display?"
msgstr "Desexa retirar esta pantalla?"
#: WorkSheet.cpp:542
#, kde-format
msgid "Remove Display"
msgstr "Retirar a pantalla"
#: WorkSheet.cpp:583
#, kde-format
msgid "Dummy"
msgstr "Ensaio"
#: WorkSheetSettings.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tab Properties"
msgstr "Propiedades da lapela"
#: WorkSheetSettings.cpp:73
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: WorkSheetSettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Filas:"
#: WorkSheetSettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas:"
#: WorkSheetSettings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Insira o número de filas que debe ter a folla."
#: WorkSheetSettings.cpp:102
#, kde-format
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Insira o número de columnas que debe ter a folla."
#: WorkSheetSettings.cpp:118
#, kde-format
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Insira aquí o título da folla de traballo."
#: Workspace.cpp:111
#, kde-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Folla %1"
#: Workspace.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the tab?"
msgstr ""
"A lapela «%1» contén datos non gardados.\n"
"Quere gardar a lapela?"
#: Workspace.cpp:186
#, kde-format
msgid "Select Tab File to Import"
msgstr "Escoller o ficheiro de lapela para importar"
#: Workspace.cpp:208 Workspace.cpp:228
#, kde-format
msgid "You do not have a tab that could be saved."
msgstr "Non ten ningunha lapela que fose posíbel gardar."
#: Workspace.cpp:235
#, kde-format
msgid "Export Tab"
msgstr "Exportar a lapela"
#: Workspace.cpp:255
#, kde-format
msgid "There are no tabs that could be deleted."
msgstr "Non hai lapelas que fose posíbel eliminar."
#: Workspace.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can publish your custom tab on the <link url='%1'>KDE Store</link> "
"in the <icode>%2</icode> category.</para><para><filename>%3</filename></para>"
msgstr ""
+"<para>Pode publicar a súa lapela personalizada na <link url='%1'>tenda de"
+" KDE</link> "
+"na categoría <icode>%2</icode>.</para><para><filename>%3</filename></para>"
#: Workspace.cpp:304
#, kde-format
msgid "Upload custom System Monitor tab"
msgstr "Enviar a lapela actual do Vixiante do sistema"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
#~ "<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde."
#~ "org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde."
#~ "org</a></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Para propor a páxina personalizada actuar como nova páxina "
#~ "do<br>Vixilante do Sistema, envíe <a href=\"file:%1\">%2</a> por correo "
#~ "electrónico<br>a <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?subject='System "
#~ "Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></qt>"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
#~ msgstr "*.sgrd|Ficheiros de sensor (*.sgrd)"
#~ msgid "Lo&wer limit:"
#~ msgstr "Límite &inferior:"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kwin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1508961)
@@ -1,2120 +1,2120 @@
# translation of kwin.po to galician
# Galician translation of kwin.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-08-31 16:17+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-15 03:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-04 22:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:38+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#: abstract_client.cpp:1773
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
msgstr "(non responde)"
#: composite.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Outro aplicativo suspendeu os efectos do escritorio.<br/>Pode continuar "
"empregando o atallo «%1»."
#: debug_console.cpp:76
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Selo de tempo"
#: debug_console.cpp:81
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr "Marca de tempo (µsec)"
#: debug_console.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: debug_console.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: debug_console.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#: debug_console.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: debug_console.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: debug_console.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: debug_console.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr "Botón adicional 4"
#: debug_console.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr "Botón adicional 5"
#: debug_console.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr "Botón adicional 6"
#: debug_console.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr "Botón adicional 7"
#: debug_console.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr "Botón adicional 8"
#: debug_console.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr "Botón adicional 9"
#: debug_console.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr "Botón adicional 10"
#: debug_console.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr "Botón adicional 11"
#: debug_console.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr "Botón adicional 12"
#: debug_console.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr "Botón adicional 13"
#: debug_console.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr "Botón adicional 14"
#: debug_console.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr "Botón adicional 15"
#: debug_console.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr "Botón adicional 16"
#: debug_console.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr "Botón adicional 17"
#: debug_console.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr "Botón adicional 18"
#: debug_console.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr "Botón adicional 19"
#: debug_console.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr "Botón adicional 20"
#: debug_console.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr "Botón adicional 1"
#: debug_console.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr "Botón adicional 22"
#: debug_console.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr "Botón adicional 23"
#: debug_console.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr "Botón adicional 24"
#: debug_console.cpp:150 debug_console.cpp:152
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo de entrada"
#: debug_console.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: debug_console.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Movemento do punteiro"
#: debug_console.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr "Delta (sen aceleración)"
#: debug_console.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr "Posición global"
#: debug_console.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr "Presión de botón do punteiro"
#: debug_console.cpp:213 debug_console.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: debug_console.cpp:214 debug_console.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr "Código nativo do botón"
#: debug_console.cpp:215 debug_console.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr "Botóns premidos"
#: debug_console.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr "Liberación de botón do punteiro"
#: debug_console.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr "Eixo de punteiro"
#: debug_console.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: debug_console.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: debug_console.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: debug_console.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr "Presión de tecla"
#: debug_console.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr "Liberación de tecla"
#: debug_console.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"
#: debug_console.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: debug_console.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: debug_console.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: debug_console.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr "Teclado numérico"
#: debug_console.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr "Conmutador de grupo"
#: debug_console.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: debug_console.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "The code as read from the input device"
msgid "Scan code"
msgstr "Código de dixitalización"
#: debug_console.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr "Símbolo XKB"
#: debug_console.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr "UTF-8"
#: debug_console.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadores"
#: debug_console.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr "Presión táctil"
#: debug_console.cpp:321 debug_console.cpp:336 debug_console.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr "Identificador de punto"
#: debug_console.cpp:322 debug_console.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr "Posición global"
#: debug_console.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr "Movemento táctil"
#: debug_console.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr "Liberación táctil"
#: debug_console.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr "Inicio de belisco"
#: debug_console.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Número de dedos"
#: debug_console.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr "Actualización de belisco"
#: debug_console.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: debug_console.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr "Delta de ángulo"
#: debug_console.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta de x"
#: debug_console.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta de y"
#: debug_console.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr "Fin de belisco"
#: debug_console.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr "Belisco cancelado"
#: debug_console.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr "Inicio de paso"
#: debug_console.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Número de dedos"
#: debug_console.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr "Actualización de paso"
#: debug_console.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta de x"
#: debug_console.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta de y"
#: debug_console.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr "Fin de paso"
#: debug_console.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr "Paso cancelado"
#: debug_console.cpp:466
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Switch to Tab"
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
-msgstr "Ir á lapela de xanela"
+msgstr "Paso conmutado"
#: debug_console.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
-msgstr ""
+msgstr "Tapa do portátil"
#: debug_console.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de tableta"
#: debug_console.cpp:479
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Switch to Tab"
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
-msgstr "Ir á lapela de xanela"
+msgstr "Cambiar"
#: debug_console.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
-msgstr ""
+msgstr "Apagado"
#: debug_console.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
-msgstr ""
+msgstr "Acendido"
#: debug_console.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
-msgstr ""
+msgstr "Estado"
#: debug_console.cpp:679
#, kde-format
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr "Ningún botón do rato"
#: debug_console.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr "esquerda"
#: debug_console.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr "dereita"
#: debug_console.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr "medio"
#: debug_console.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr "atrás"
#: debug_console.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr "avanza"
#: debug_console.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr "adicional 1"
#: debug_console.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr "adicional 2"
#: debug_console.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr "adicional 3"
#: debug_console.cpp:707
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr "adicional 4"
#: debug_console.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr "adicional 5"
#: debug_console.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr "adicional 6"
#: debug_console.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr "adicional 7"
#: debug_console.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr "adicional 8"
#: debug_console.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr "adicional 9"
#: debug_console.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr "adicional 10"
#: debug_console.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr "adicional 11"
#: debug_console.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr "adicional 12"
#: debug_console.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr "adicional 13"
#: debug_console.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr "adicional 14"
#: debug_console.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr "adicional 15"
#: debug_console.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr "adicional 16"
#: debug_console.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr "adicional 17"
#: debug_console.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr "adicional 18"
#: debug_console.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr "adicional 19"
#: debug_console.cpp:755
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr "adicional 20"
#: debug_console.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr "adicional 1"
#: debug_console.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr "adicional 22"
#: debug_console.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr "adicional 23"
#: debug_console.cpp:767
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr "adicional 24"
#: debug_console.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr "tarefa"
#: debug_console.cpp:1111
#, kde-format
msgid "X11 Client Windows"
msgstr "Xanelas cliente de X11"
#: debug_console.cpp:1113
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr "Xanelas non xestionadas de X11"
#: debug_console.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Wayland Windows"
msgstr "Xanelas de Wayland"
#: debug_console.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Internal Windows"
msgstr "Xanelas internas"
#: helpers/killer/killer.cpp:45
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "Xestor de xanelas"
#: helpers/killer/killer.cpp:50
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "Identificador do proceso do aplicativo para terminar."
#: helpers/killer/killer.cpp:50
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: helpers/killer/killer.cpp:52
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Nome do servidor onde se está a executar o aplicativo"
#: helpers/killer/killer.cpp:52
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr "servidor"
#: helpers/killer/killer.cpp:54
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Título da xanela cuxa execución se vai terminar."
#: helpers/killer/killer.cpp:54
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr "título"
#: helpers/killer/killer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Nome do aplicativo para terminar."
#: helpers/killer/killer.cpp:56
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "nome"
#: helpers/killer/killer.cpp:58
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "Identificador do recurso que pertence ao aplicativo."
#: helpers/killer/killer.cpp:58
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "id"
#: helpers/killer/killer.cpp:60
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr ""
"Hora da acción do usuario que provoca a finalización da execución do "
"programa."
#: helpers/killer/killer.cpp:60
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "duración"
#: helpers/killer/killer.cpp:62
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Utilidade auxiliar de KWin"
#: helpers/killer/killer.cpp:86
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"Esta utilidade auxiliar non está concibida para ser chamada directamente."
#: helpers/killer/killer.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>O aplicativo «%1» non reacciona</b>"
#: helpers/killer/killer.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) "
"but the application is not responding.</p>"
msgstr ""
"<p>Intentou pechar a xanela «%1» do aplicativo «%2» (identificador do "
"proceso: %3) pero o aplicativo non está a reaccionar.</p>"
#: helpers/killer/killer.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</p>"
msgstr ""
"<p>Intentou pechar a xanela «%1» do aplicativo «%2» (identificador do "
"proceso: %3), que se está a executar na máquina «%4», pero o aplicativo non "
"está a reaccionar.</p>"
#: helpers/killer/killer.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Do you want to terminate this application?</p><p><warning>Terminating the "
"application will close all of its child windows. Any unsaved data will be "
"lost.</warning></p>"
msgstr ""
"<p>Quere terminar o aplicativo?</p> <p><warning>Terminar o aplicativo ha "
"pechar todas as xanelas que formen parte del. Ha perder calquera dato que "
"non gardase previamente.</warning></p>"
#: helpers/killer/killer.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Terminar o aplicativo %1"
#: helpers/killer/killer.cpp:108
#, kde-format
msgid "Wait Longer"
msgstr "Seguir agardando"
#: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Disposición do teclado"
#: keyboard_layout.cpp:266
#, kde-format
msgid "Configure Layouts..."
msgstr "Configurar as disposicións…"
#: killwindow.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Clic esquerdo ou Intro para seleccionar a xanela que pechar forzosamente.\n"
"Esc ou clic secundario para cancelar."
#: kwinbindings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Percorrer as lapelas de xanela"
#: kwinbindings.cpp:50
#, kde-format
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Percorrer as lapelas de xanela (Inverso)"
#: kwinbindings.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Retirar a xanela deste grupo"
#: kwinbindings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menú de operacións da xanela"
#: kwinbindings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "Pechar a xanela"
#: kwinbindings.cpp:57
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar a xanela"
#: kwinbindings.cpp:59
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente a xanela"
#: kwinbindings.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente a xanela"
#: kwinbindings.cpp:63
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar a xanela"
#: kwinbindings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "Pregar a xanela"
#: kwinbindings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "Mover a xanela"
#: kwinbindings.cpp:69
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "Cambiar o tamaño da xanela"
#: kwinbindings.cpp:71
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "Achegar a xanela"
#: kwinbindings.cpp:73
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "Afastar a xanela"
#: kwinbindings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Conmutar o achegar/afastar a xanela"
#: kwinbindings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Pór a xanela a pantalla completa"
#: kwinbindings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Agochar a moldura da xanela"
#: kwinbindings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Manter a xanela sobre as outras"
#: kwinbindings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Manter a xanela baixo as outras"
#: kwinbindings.cpp:85
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Activar a xanela demandante de atención"
#: kwinbindings.cpp:87
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Configurar os atallos da xanela"
#: kwinbindings.cpp:89
#, kde-format
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Recoller a xanela cara á dereita"
#: kwinbindings.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Recoller a xanela cara á esquerda"
#: kwinbindings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Recoller a xanela cara riba"
#: kwinbindings.cpp:95
#, kde-format
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Recoller a xanela cara baixo"
#: kwinbindings.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Expandir a xanela horizontalmente"
#: kwinbindings.cpp:99
#, kde-format
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Expandir a xanela verticalmente"
#: kwinbindings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Recoller a xanela horizontalmente"
#: kwinbindings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Recoller a xanela verticalmente"
#: kwinbindings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara á esquerda"
#: kwinbindings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara á dereita"
#: kwinbindings.cpp:109
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara arriba"
#: kwinbindings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara abaixo"
#: kwinbindings.cpp:113
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara arriba á esquerda"
#: kwinbindings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara o fondo á esquerda"
#: kwinbindings.cpp:117
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara arriba á dereita"
#: kwinbindings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara o fondo á dereita"
#: kwinbindings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Ir á xanela de riba"
#: kwinbindings.cpp:123
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Ir á xanela en baixo"
#: kwinbindings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Ir á xanela da dereita"
#: kwinbindings.cpp:127
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Ir á xanela da esquerda"
#: kwinbindings.cpp:129
#, kde-format
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Aumentar a opacidade da xanela activa un 5%"
#: kwinbindings.cpp:131
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Diminuír a opacidade da xanela activa un 5%"
#: kwinbindings.cpp:134
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Manter a xanela en todos os escritorios"
#: kwinbindings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Xanela ao escritorio %1"
#: kwinbindings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Xanela ao seguinte escritorio"
#: kwinbindings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Xanela ao anterior escritorio"
#: kwinbindings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Xanela un escritorio á dereita"
#: kwinbindings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Xanela un escritorio á esquerda"
#: kwinbindings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Xanela un escritorio cara riba"
#: kwinbindings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Xanela un escritorio cara baixo"
#: kwinbindings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Xanela á pantalla %1"
#: kwinbindings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Xanela á seguinte pantalla"
#: kwinbindings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Xanela á pantalla anterior"
#: kwinbindings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostrar o escritorio"
#: kwinbindings.cpp:155
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Ir á pantalla %1"
#: kwinbindings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Ir á seguinte pantalla"
#: kwinbindings.cpp:159
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Ir á anterior pantalla"
#: kwinbindings.cpp:161
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "Matar a xanela"
#: kwinbindings.cpp:162
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Suspender a composición"
#: kwinbindings.cpp:163
#, kde-format
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Inverter as cores da pantalla"
#: main.cpp:186 main.cpp:213
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "O xestor de xanelas de KDE"
#: main.cpp:191
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "Kwin"
#: main.cpp:195
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers"
msgstr "© 1999-2013, os desenvolvedores de KDE"
#: main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Desactivar as opcións de configuración"
#: main.cpp:211
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Indica que KWin quebrou n veces"
#: main_wayland.cpp:253
#, kde-format
msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
msgstr ""
"kwin_wayland: hai un xestor de xanelas X11 en execución na pantalla X11.\n"
#: main_wayland.cpp:579
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr "Iniciar un servidor Xwayland como usuario normal."
#: main_wayland.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr ""
"Nome do sócket de Wayland no que escoitar. Úsase «wayland-0» de maneira "
"predeterminada."
#: main_wayland.cpp:584
#, kde-format
msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
msgstr "Usar un compositor aniñado en modo de xanela."
#: main_wayland.cpp:586
#, kde-format
msgid "Render to framebuffer."
msgstr "Renderizar no búfer de fotogramas."
#: main_wayland.cpp:588
#, kde-format
msgid "The framebuffer device to render to."
msgstr "O dispositivo de búfer de fotogramas no que renderizar."
#: main_wayland.cpp:592
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr "A pantalla de X11 para usar no modo de xanela na plataforma X11."
#: main_wayland.cpp:595
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr ""
"A pantalla de Wayland para usar no modo de xanela na plataforma Wayland."
#: main_wayland.cpp:597
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr "Renderizar nun búfer de fotogramas virtual."
#: main_wayland.cpp:599
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr "A anchura para o modo de xanela. O valor predeterminado é 1024."
#: main_wayland.cpp:603
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr "A altura para o modo de xanela. O valor predeterminado é 768."
#: main_wayland.cpp:608
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr "A escala para o modo de xanela. O valor predeterminado é 1."
#: main_wayland.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr ""
"O número de xanelas para abrir como saídas no modo de xanela. O valor "
"predeterminado é 1."
#: main_wayland.cpp:646
#, kde-format
msgid "Use libhybris hwcomposer"
msgstr "Usar o compositor de hardware de libhybris."
#: main_wayland.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
"Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
"nested session."
msgstr ""
"Activar a compatibilidade con libinput para o procesamento de eventos de "
"entrada. Nota: Nunca empregue isto nunha sesión aniñada."
#: main_wayland.cpp:657
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr "Renderizar a través dun nodo de DRM."
#: main_wayland.cpp:664
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr "Método de entrada que KWin inicia."
#: main_wayland.cpp:669
#, kde-format
msgid "List all available backends and quit."
msgstr "Listar as infraestruturas dispoñíbeis e saír."
#: main_wayland.cpp:673
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr "Inicia a sesión no modo bloqueado."
#: main_wayland.cpp:677
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr "Saír cando peche o aplicativo de sesións que KWin inicia."
#: main_wayland.cpp:682
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr "Aplicativos que iniciar despois dos servidores de Wayland e Xwayland."
#: main_x11.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin é inestábel.\n"
"Parece que quebrou varias veces seguidas.\n"
"Pode escoller executar outro xestor de xanelas:"
#: main_x11.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: non se puido afirmar a selección do xestor, haberá outro xestor "
"aberto? (intente empregando --replace)\n"
#: main_x11.cpp:243
#, kde-format
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr ""
"kwin: hai outro xestor de xanelas en execución (intente empregando --"
"replace)\n"
#: main_x11.cpp:418
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Substituír o xestor de xanelas compatíbel con ICCCM2.0 en execución"
#: main_x11.cpp:425
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr "Desactivar a integración con KActivities."
#: orientation_sensor.cpp:72
#, kde-format
msgid "Automatic screen rotation is enabled"
-msgstr ""
+msgstr "A rotación automática da pantalla está activada."
#: orientation_sensor.cpp:74 orientation_sensor.cpp:122
#, kde-format
msgid "Automatic screen rotation is disabled"
-msgstr ""
+msgstr "A rotación automática da pantalla está desactivada."
#: orientation_sensor.cpp:118
#, kde-format
msgid "Automatic Screen Rotation"
-msgstr ""
+msgstr "Rotación automática da pantalla"
#: pointer_input.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "notification about mouse pointer confined"
msgid ""
"Pointer motion confined to the current window.\n"
"To release pointer hold Escape for 3 seconds."
msgstr ""
"Movemento do punteiro restrinxido á xanela actual.\n"
"Para liberar o punteiro prema Esc durante 3 segundos."
#: pointer_input.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "notification about mouse pointer locked"
msgid ""
"Pointer locked to current position.\n"
"To end pointer lock hold Escape for 3 seconds."
msgstr ""
"O punteiro bloqueouse na posición actual.\n"
"Para rematar o bloqueo prema Esc durante 3 segundos."
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
msgstr ""
"O complemento non fornece un ficheiro de configuración no lugar que se "
"agardaba"
#: scripting/scripting.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
msgid "Assertion failed: %1 is not null"
msgstr "Fallou unha aserción: %1 non é nulo"
#: scripting/scripting.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Assertion failed in KWin script"
msgid "Assertion failed: argument is null"
msgstr "Fallou unha aserción: o argumento é nulo"
#: scripting/scripting.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Error in KWin Script"
msgid ""
"Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
"need to be provided"
msgstr ""
"Cantidade de argumentos incorrecta. Deben fornecerse polo menos o servizo, a "
"ruta, a interface e o método"
#: scripting/scripting.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Error in KWin Script"
msgid ""
"Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
msgstr ""
"Tipo incorrecto. Os valores do servizo, ruta, interface e método deben ser "
"cadeas"
#: scripting/scriptingutils.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "syntax error in KWin script"
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Cantidade de argumentos incorrecta"
#: scripting/scriptingutils.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
msgid "%1 is not a variant type"
msgstr "%1 non é un tipo de variante"
#: tabbox/tabbox.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostrar o escritorio"
#: tabbox/tabbox.cpp:535
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Percorrer as xanelas"
#: tabbox/tabbox.cpp:536
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Percorrer as xanelas (Inverso)"
#: tabbox/tabbox.cpp:537
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Percorrer as xanelas alternativo"
#: tabbox/tabbox.cpp:538
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Percorrer as xanelas alternativo (Inverso)"
#: tabbox/tabbox.cpp:539
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Percorrer as xanelas do aplicativo actual"
#: tabbox/tabbox.cpp:540
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Percorrer as xanelas do aplicativo actual (Inverso)"
#: tabbox/tabbox.cpp:541
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Percorrer as xanelas do aplicativo actual, alternativo"
#: tabbox/tabbox.cpp:542
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Percorrer as xanelas do aplicativo actual, alternativo (Inverso)"
#: tabbox/tabbox.cpp:543
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Percorrer os escritorios"
#: tabbox/tabbox.cpp:544
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Percorrer os escritorios (Inverso)"
#: tabbox/tabbox.cpp:545
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Percorrer a lista de escritorios"
#: tabbox/tabbox.cpp:546
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Percorrer a lista de escritorios (Inverso)"
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"A instalación do Selector de xanelas está estragada, faltan recursos.\n"
"Contacte co distribuidor."
#: useractions.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Escolleu mostrar unha xanela sen a moldura.\n"
"Sen esta, non será quen de activala de novo mediante o rato. Empregue o menú "
"de operacións da xanela no seu lugar, activándoo mediante o atallo de "
"teclado %1."
#: useractions.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Escolleu mostrar unha xanela en modo pantalla completa.\n"
"Se o aplicativo en si non ten unha opción para desactivar este modo, non "
"será quen de desactivalo mediante o rato. Empregue o menú de operacións da "
"xanela, mediante o atallo de teclado %1."
#: useractions.cpp:274
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: useractions.cpp:279
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "Cambia&r o tamaño"
#: useractions.cpp:283
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Manter por &riba das outras"
#: useractions.cpp:289
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Manter &baixo as outras"
#: useractions.cpp:295
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Pantalla &completa"
#: useractions.cpp:301
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "&Sombra"
#: useractions.cpp:306
#, kde-format
msgid "&No Border"
msgstr "Sen &moldura"
#: useractions.cpp:313
#, kde-format
msgid "Window Short&cut..."
msgstr "&Atallo de xanela…"
#: useractions.cpp:318
#, kde-format
msgid "Special &Window Settings..."
msgstr "Opcións especiais da &xanela…"
#: useractions.cpp:322
#, kde-format
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Opcións especiais do &aplicativo…"
#: useractions.cpp:329
#, kde-format
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window Manager S&ettings..."
msgstr "Configuración do x&estor de xanelas…"
#: useractions.cpp:359
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: useractions.cpp:363
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: useractions.cpp:372
#, kde-format
msgid "&Untab"
msgstr "&Desprender a xanela"
#: useractions.cpp:376
#, kde-format
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "&Pechar todo o grupo"
#: useractions.cpp:387
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "&Máis accións"
#: useractions.cpp:391
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: useractions.cpp:465
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "&Extensións"
#: useractions.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: useractions.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: useractions.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Ningunha dispoñíbel"
#: useractions.cpp:572
#, kde-format
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Ir á lapela de xanela"
#: useractions.cpp:583
#, kde-format
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Anexar como lapela a"
#: useractions.cpp:606
#, kde-format
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Mover ao &escritorio"
#: useractions.cpp:622
#, kde-format
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Mover á &pantalla"
#: useractions.cpp:637
#, kde-format
msgid "Ac&tivities"
msgstr "Ac&tividades"
#: useractions.cpp:649
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Todos os escritorios"
#: useractions.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Novo escritorio"
#: useractions.cpp:695
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "Pantalla &%1 (%2)"
#: useractions.cpp:716
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "&Todas as actividades"
#: useractions.cpp:931
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> xa está a ser usado"
#: useractions.cpp:933
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> é usado por %2 en %3"
#: useractions.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Activar a xanela (%1)"
#: useractions.cpp:1269
#, kde-format
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"O xestor de xanelas está configurado para que considere que a pantalla co "
"rato é a activa.\n"
"Polo tanto non se pode cambiar explicitamente a unha pantalla."
#: virtualdesktops.cpp:451 virtualdesktops.cpp:513
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Escritorio %1"
#: virtualdesktops.cpp:545
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Ir ao seguinte escritorio"
#: virtualdesktops.cpp:547
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Ir ao anterior escritorio"
#: virtualdesktops.cpp:549
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Ir un escritorio á dereita"
#: virtualdesktops.cpp:550
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Ir un escritorio á esquerda"
#: virtualdesktops.cpp:551
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Ir un escritorio cara riba"
#: virtualdesktops.cpp:552
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Ir un escritorio cara baixo"
#: virtualdesktops.cpp:564
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Ir ao escritorio %1"
#: virtualkeyboard.cpp:95
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Teclado virtual"
#: virtualkeyboard.cpp:216
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard is enabled."
msgstr "O teclado virtual está activado."
#: virtualkeyboard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard is disabled."
msgstr "O teclado virtual está desactivado."
#: workspace.cpp:1314
#, kde-format
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Información de asistencia técnica de KWin:\n"
"Debería usar esta información cando solicite asistencia técnica por exemplo "
"en http://forum.kde.org.\n"
"Forneza información sobre a instancia en execución, as opcións usadas, o "
"controlador de OpenGL e os efectos en uso.\n"
"Envíe a información que aparece debaixo deste texto introdutorio a un "
"servizo de portapapeis\n"
"como http://paste.kde.org no canto de pegala no fío de asistencia técnica.\n"
#~ msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
#~ msgstr "Os efectos do escritorio reiniciáronse debido a un reinicio gráfico"
#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
#~ "to %1x%2 "
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Non é posíbel facer efectos de escritorio OpenGL</h1>O sistema non "
#~ "pode efectuar efectos de escritorio OpenGL na resolución "
#~ "actual<br><br>Pode intentar escoller a infraestrutura XRender, pero tamén "
#~ "pode ser moi lenta para esta resolución.<br>Alternativamente, pode "
#~ "reducir a resolución combinada de todas as pantallas a %1x%2 "
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
#~ "viewport size."
#~ msgstr ""
#~ "A resolución demandada excede da limitación GL_MAX_VIEWPORT_DIMS da súa "
#~ "GPU e polo tanto non é compatíbel co compositor OpenGL.<br>XRender non "
#~ "sabe desta limitación, pero o rendemento polo xeral hase ver afectado "
#~ "polas limitacións do hardware que limita o tamaño da xanela OpenGL."
#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
#~ "resolution to %1x%1."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Os efectos de escritorio OpenGL poden non ser usábeis</h1>Admítense "
#~ "efectos OpenGL á resolución actual pero poden ser moi lentos."
#~ "<br>Asimesmo, as xanelas grandes hanse tornar negras por enteiro."
#~ "<br><br>Pense en suspender a composición, cambiar á infraestrutura "
#~ "XRender ou en reducir a resolución a %1x%1."
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
#~ "might fall back to software rendering in this case."
#~ msgstr ""
#~ "A resolución demandada supera a limitación GL_MAX_TEXTURE_SIZE da GPU, "
#~ "polo que non se lles pode asignar texturas ás xanelas dese tamaño e han "
#~ "ser totalmente negras.<br>Este límite tamén ha ser con frecuencia unha "
#~ "barreira ao rendemento aínda por baixo de GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, porque "
#~ "neste caso o controlador pode volver a debuxar por software."
#~ msgid ""
#~ "<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
#~ "b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you "
#~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this "
#~ "protection but <b>be aware that this might result in an immediate crash!</"
#~ "b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>A composición de OpenGL (a predeterminada) foi causa no pasado de "
#~ "peches inesperados e KWin.</b><br>Posibelmente se debese a un fallo no "
#~ "controlador.<p>Se cre que o controlador que ten agora é estábel,<br>pode "
#~ "quitar esta protección pero<b>queda avisado de que isto pode causar un "
#~ "peche inesperado inmediatamente.</b></p><p>Como alternativa pode usar no "
#~ "canto a infraestrutura XRender.</p>"
#~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Non están dispoñíbeis as extensións das X requiridas (XComposite e "
#~ "XDamage)."
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
#~ msgstr ""
#~ "GLX/OpenGL non están dispoñíbeis e só ten compilado soporte para OpenGL."
#~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
#~ msgstr "Non están dispoñíbeis GLX/OpenGL nin XRender/XFixes."
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "P&regar"
#~ msgid ""
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
#~ "is set.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin_wayland: Non foi posíbel conectar co servidor de Wayland, verifique "
#~ "que a variable de ambiente WAYLAND_DISPLAY está definida.\n"
#~ msgid ""
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
#~ msgstr ""
#~ "O pantalla de X11 á que conectarse. Se non define unha, usarase a "
#~ "primeira que estea libre."
#~ msgid "KWin: "
#~ msgstr "Kwin:"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navegación"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Xanelas"
#~ msgid "Window & Desktop"
#~ msgstr "Xanela e escritorio"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversos"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Troco de escritorio"
#~ msgid ""
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
#~ "started.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin: semella que xa hai outro xestor de xanelas a se executar. kwin non "
#~ "se iniciou.\n"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are "
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"
#~ msgstr ""
#~ "Define se se inclúen as xanelas do escritorio actual ou as de todos os "
#~ "escritorios. Predeterminado: OnlyCurrentDesktopClients"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities "
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients"
#~ msgstr ""
#~ "Define se se inclúen as xanelas da actividade actual ou as de todas as "
#~ "actividades. Predeterminado: OnlyCurrentActivityClients"
#~ msgid ""
#~ "Defines which windows from the current application or from all "
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications"
#~ msgstr ""
#~ "Define cales xanelas se inclúen, as do programa actual ou as de todos os "
#~ "programas. Predeterminado: AllWindowsAllApplications"
#~ msgid ""
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or "
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus"
#~ msgstr ""
#~ "Define cales xanelas se inclúen con base en se están ou non minimizadas. "
#~ "Predeterminado: IgnoreMinimizedStatus"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included."
#~ "Default:DoNotShowDesktopClient"
#~ msgstr ""
#~ "Define se se inclúe un TabBoxClient que representa o escritorio. "
#~ "Predeterminado: DoNotShowDesktopClient"
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen"
#~ msgstr "Predeterminado: IgnoreMultiScreen"
#~ msgid ""
#~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:"
#~ "FocusChainSwitching"
#~ msgstr ""
#~ "Define a ordenación do TabBoxClients no TabBoxClientModel. "
#~ "Predeterminado: FocusChainSwitching"
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "Bloquear os atallos globais"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>A xanela «<b>%2</b>» non está a responder. Esta xanela pertence ao "
#~ "programa <b>%1</b> (ID do proceso = %3, nome de servidor = %4).</"
#~ "p><p>Desexa rematar este o proceso deste programa, <em>incluíndo "
#~ "<b>todas</b> as xanelas fillas</em>?<br /><b>Perderanse todos os datos "
#~ "non gardados.</b></p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "A xanela «%1» demanda atención."
#~ msgid "Layout changed to %1"
#~ msgstr "Trocouse para a disposición %1"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Espiral"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colunas"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Flutuante"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "&Movilizar a xanela"
#~ msgid "Tab behind"
#~ msgstr "A lapela de xanela detrais"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "A&vanzado"
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** Sen xanelas ***"
#~ msgid "Load the script testing dialog"
#~ msgstr "Cargar o diálogo de probas de scripts"
#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "&Eliminar do grupo"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "Á Esquerda"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "Á dereita"
#~ msgid "Move Window to Group"
#~ msgstr "Meter a xanela no grupo"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kwin_effects.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1508961)
@@ -1,2194 +1,2194 @@
# translation of kwin_effects.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_effects\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-02 03:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-06 13:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:53+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io, mvillarino@kde-espana.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: blur/blur_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Strength of the effect:"
msgstr "Potencia do efectos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: blur/blur_config.ui:42
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Pouca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: blur/blur_config.ui:74
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Moita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CacheTexture)
#: blur/blur_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Save intermediate rendering results."
msgstr "Gardar os resultados intermedios do debuxo."
#: colorpicker/colorpicker.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Clic esquerdo ou Intro para seleccionar unha posición para a selección de "
"cor.\n"
"Esc ou clic secundario para cancelar."
#: coverswitch/coverswitch.cpp:952 flipswitch/flipswitch.cpp:935
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostrar o escritorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowCaptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowTitle)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:17 flipswitch/flipswitch_config.ui:191
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:396
#, kde-format
msgid "Display window &titles"
msgstr "Mostrar os &títulos das xanelas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:29 cube/cube_config.ui:344
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_zPosition)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Define how far away the windows should appear"
msgstr "Define a distancia á que deben aparecer as xanelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:66 cube/cube_config.ui:350
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "Próximo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:86 cube/cube_config.ui:357
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "Afastado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateSwitch)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Animate switch"
msgstr "Animar o troque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStart)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:123
#, kde-format
msgid "Animation on tab box open"
msgstr "Animación da abertura da barra de lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStop)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:130
#, kde-format
msgid "Animation on tab box close"
msgstr "Animación do peche da barra de lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:139 magiclamp/magiclamp_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Animation duration:"
msgstr "Duración da animación:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:158 cube/cube_config.ui:149
#: cube/cubeslide_config.ui:49 magiclamp/magiclamp_config.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Duration of rotation"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:161 slide/slide_config.ui:39
#, kde-format
msgid " milliseconds"
msgstr " milisegundos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:177 coverswitch/coverswitch_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Reflections"
msgstr "Reflexos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:195
#, kde-format
msgid "Rear color"
msgstr "Cor traseira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:205
#, kde-format
msgid "Front color"
msgstr "Cor dianteira"
#: cube/cube.cpp:193 cube/cube_config.cpp:71
#, kde-format
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Cubo do escritorio"
#: cube/cube.cpp:201 cube/cube_config.cpp:76
#, kde-format
msgid "Desktop Cylinder"
msgstr "Cilindro do escritorio"
#: cube/cube.cpp:207 cube/cube_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Desktop Sphere"
msgstr "Esfera do escritorio"
#: cube/cube_config.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Basic Settings"
msgid "Basic"
msgstr "Básica"
#: cube/cube_config.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzada"
#: cube/cube_config.cpp:65 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63
#: flipswitch/flipswitch_config.cpp:67 invert/invert_config.cpp:49
#: lookingglass/lookingglass_config.cpp:69 magnifier/magnifier_config.cpp:69
#: mouseclick/mouseclick_config.cpp:61 mousemark/mousemark_config.cpp:67
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:62
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:68
#: trackmouse/trackmouse_config.cpp:63
#: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:56 zoom/zoom_config.cpp:65
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: cube/cube_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Lapela 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: cube/cube_config.ui:27
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: cube/cube_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: cube/cube_config.ui:56
#, kde-format
msgid "Wallpaper:"
msgstr "Fondo de escritorio:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: cube/cube_config.ui:82 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:207
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:204
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Activation"
msgstr "Activación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: cube/cube_config.ui:104 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:377
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDesktopName)
#: cube/cube_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Display desktop name"
msgstr "Mostrar o nome do escritorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection)
#: cube/cube_config.ui:117
#, kde-format
msgid "Reflection"
msgstr "Reflexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cube/cube_config.ui:124 cube/cubeslide_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Rotation duration:"
msgstr "Duración da rotación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ZOrdering)
#: cube/cube_config.ui:175
#, kde-format
msgid "Windows hover above cube"
msgstr "As xanelas están sobre do cubo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: cube/cube_config.ui:185
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OpacitySpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
#: cube/cube_config.ui:225 thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: cube/cube_config.ui:238 translucency/package/contents/ui/config.ui:156
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:418
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: cube/cube_config.ui:245 translucency/package/contents/ui/config.ui:121
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:431
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpacityDesktopOnly)
#: cube/cube_config.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not change opacity of windows"
msgstr "Non cambiar a opacidade das xanelas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: cube/cube_config.ui:279
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Lapela 2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: cube/cube_config.ui:285
#, kde-format
msgid "Caps"
msgstr "Caras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Caps)
#: cube/cube_config.ui:291
#, kde-format
msgid "Show caps"
msgstr "Mostrar as caras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capColorLabel)
#: cube/cube_config.ui:298
#, kde-format
msgid "Cap color:"
msgstr "Cor da cara:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TexturedCaps)
#: cube/cube_config.ui:321
#, kde-format
msgid "Display image on caps"
msgstr "Mostrar a imaxe nas caras do cubo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_ZPosition)
#: cube/cube_config.ui:367
#, kde-format
msgid "Define how far away the object should appear"
msgstr "Define a distancia á que debe aparecer o obxecto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: cube/cube_config.ui:408
#, kde-format
msgid "Additional Options"
msgstr "Opcións adicionais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease)
#: cube/cube_config.ui:415
#, kde-format
msgid ""
"If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with the "
"mouse,\n"
"otherwise it will remain active"
msgstr ""
"Se escolle esta opción o efecto desactivarase tras rotar o cubo co rato,\n"
"en caso contrario quedará activo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease)
#: cube/cube_config.ui:418
#, kde-format
msgid "Close after mouse dragging"
msgstr "Pechar tras arrastrar co rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBox)
#: cube/cube_config.ui:425
#, kde-format
msgid "Use this effect for walking through the desktops"
msgstr "Empregar este efecto para percorrer os escritorios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertKeys)
#: cube/cube_config.ui:432
#, kde-format
msgid "Invert cursor keys"
msgstr "Inverter as teclas de frecha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertMouse)
#: cube/cube_config.ui:439
#, kde-format
msgid "Invert mouse"
msgstr "Inverter o rato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capDeformationGroupBox)
#: cube/cube_config.ui:449
#, kde-format
msgid "Sphere Cap Deformation"
msgstr "Deformación da cara da esfera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationSphereLabel)
#: cube/cube_config.ui:471
#, kde-format
msgid "Sphere"
msgstr "Esférica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationPlaneLabel)
#: cube/cube_config.ui:478
#, kde-format
msgid "Plane"
msgstr "Chá"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlideStickyWindows)
#: cube/cubeslide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Do not animate windows on all desktops"
msgstr "Non animar as xanelas de todos os escritorios"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
#: cube/cubeslide_config.ui:52 mouseclick/mouseclick_config.ui:132
#, kde-format
msgid " msec"
msgstr " mseg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlidePanels)
#: cube/cubeslide_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Do not animate panels"
msgstr "Non animar os paneis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UsePagerLayout)
#: cube/cubeslide_config.ui:85
#, kde-format
msgid "Use pager layout for animation"
msgstr "Empregar a información do paxinador para a animación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWindowMoving)
#: cube/cubeslide_config.ui:92
#, kde-format
msgid "Start animation when moving windows towards screen edges"
msgstr "Comezar a animación ao mover as xanelas cara unha beira da pantalla"
#: desktopgrid/desktopgrid.cpp:73 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68
#, kde-format
msgid "Show Desktop Grid"
msgstr "Mostrar a grade do escritorio"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Desktop name alignment:"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:77 flipswitch/flipswitch_config.ui:160
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Cume"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:78
#, kde-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Superior dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:79 flipswitch/flipswitch_config.ui:125
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Fondo dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:81 flipswitch/flipswitch_config.ui:180
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Fondo esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:83 flipswitch/flipswitch_config.ui:105
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:84
#, kde-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Superior esquerda"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:85
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Zoom &duration:"
msgstr "Duración da &ampliación:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ZoomDuration)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:42
#, kde-format
msgctxt "Duration of zoom"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:55
#, kde-format
msgid "Border wid&th:"
msgstr "&Anchura do bordo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:84
#, kde-format
msgid "Desktop &name alignment:"
msgstr "&Aliñamento do nome do escritorio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:107
#, kde-format
msgid "&Layout mode:"
msgstr "Modo de &disposición:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:127
#, kde-format
msgid "Pager"
msgstr "Paxinador"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:132
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:145
#, kde-format
msgid "N&umber of rows:"
msgstr "Nú&mero de filas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PresentWindows)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:190
#, kde-format
msgid "Use Present Windows effect to layout the windows"
msgstr "Empregar o efecto de presentar as xanelas para dispor as xanelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:197
#, kde-format
msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
msgstr "Mostrar os botóns para alterar o número de escritorios virtuais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
#: diminactive/diminactive_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Apply effect to &panels"
msgstr "Aplicar o efecto aos &paneis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
#: diminactive/diminactive_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Apply effect to the desk&top"
msgstr "Aplicar o efecto ao &escritorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
#: diminactive/diminactive_config.ui:31
#, kde-format
msgid "Apply effect to &keep-above windows"
msgstr "Aplicar o efecto ás xanelas que se manteñan por riba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
#: diminactive/diminactive_config.ui:38
#, kde-format
msgid "Apply effect to &groups"
msgstr "Aplicar o efecto aos &grupos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: diminactive/diminactive_config.ui:45
#, kde-format
msgid "&Strength:"
msgstr "&Forza:"
#: effect_builtins.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Blur"
msgstr "Desenfocar"
#: effect_builtins.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
msgstr "Desenfoca o fondo tras das xanelas semitransparentes"
#: effect_builtins.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de cores"
#: effect_builtins.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Supports picking a color"
msgstr "Permite seleccionar unha cor."
#: effect_builtins.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Background contrast"
msgstr "Contraste co fondo"
#: effect_builtins.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
msgstr ""
"Mellora o contraste e a lexibilidade tras das xanelas semitransparentes"
#: effect_builtins.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Cover Switch"
msgstr "Cambio en capas"
#: effect_builtins.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
msgstr "Mostra un efecto de cambio de portada no selector de xanela alt+tab"
#: effect_builtins.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Cubo do escritorio"
#: effect_builtins.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
msgstr "Mostra cada escritorio virtual nunha cara dun cubo"
#: effect_builtins.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Cube Animation"
msgstr "Animación do cubo do escritorio"
#: effect_builtins.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Animate desktop switching with a cube"
msgstr "Anima o cambio de escritorio cunha forma cúbica"
#: effect_builtins.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Grid"
msgstr "Grade do escritorio"
#: effect_builtins.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
msgstr ""
"Reduce de maneira que os escritorios son mostrados lado por lado en grade"
#: effect_builtins.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Dim Inactive"
msgstr "Escurecer as inactivas"
#: effect_builtins.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Darken inactive windows"
msgstr "Escurece as xanelas inactivas"
#: effect_builtins.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
msgstr "Escurecer a pantalla no modo de administración"
#: effect_builtins.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
msgstr "Escurece toda a pantalla cando se piden os privilexios de root"
#: effect_builtins.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Fall Apart"
msgstr "Rachar"
#: effect_builtins.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Closed windows fall into pieces"
msgstr "As xanelas pechadas rachan en anacos"
#: effect_builtins.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Flip Switch"
msgstr "Selector con inversión"
#: effect_builtins.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
msgstr ""
"Percorre as xanelas postas nunha meda para o selector de xanelas alt+tab"
#: effect_builtins.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Glide"
msgstr "Deslizamento"
#: effect_builtins.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
msgstr "Efecto de deslizamento das xanelas cando se pechan e abren"
#: effect_builtins.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Highlight Window"
msgstr "Realzar a xanela"
#: effect_builtins.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
msgstr "Realza a xanela apropiada ao pasar o rato sobre a barra de tarefas"
#: effect_builtins.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: effect_builtins.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
msgstr "Inverte a cor do escritorio e das xanelas"
#: effect_builtins.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Kscreen"
msgstr "KScreen"
#: effect_builtins.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper Effect for KScreen"
msgstr "Efecto auxiliar para KScreen"
#: effect_builtins.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Looking Glass"
msgstr "Espello"
#: effect_builtins.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
msgstr "Unha lupa do escritorio que semella unha lente de ollo de peixe"
#: effect_builtins.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Magic Lamp"
msgstr "Lámpada máxica"
#: effect_builtins.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
msgstr "Simula unha lámpada máxica ao minimizar as xanelas"
#: effect_builtins.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: effect_builtins.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
msgstr "Amplía a parte da pantalla que está preto do rato"
#: effect_builtins.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Minimize Animation"
msgstr "Animación de minimizar"
#: effect_builtins.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Animate the minimizing of windows"
msgstr "Anima a minimización das xanelas"
#: effect_builtins.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Mouse Click Animation"
msgstr "Animación ao premer o rato"
#: effect_builtins.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for "
"screenrecordings/presentations"
msgstr ""
"Crea unha animación cando se preme o botón do rato. Isto é útil nas "
"presentacións e nas gravacións da pantalla"
#: effect_builtins.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Mouse Mark"
msgstr "Marca do rato"
#: effect_builtins.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
msgstr "Permítelle debuxar riscos no escritorio"
#: effect_builtins.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Present Windows"
msgstr "Presentar as xanelas"
#: effect_builtins.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
msgstr "Reduce ata que poida mostrar lado por lado todas as xanelas"
#: effect_builtins.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Resize Window"
msgstr "Cambiar o tamaño da xanela"
#: effect_builtins.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
msgstr ""
"Cambia o tamaño das xanelas cambiando de escala cunha textura rápida no "
"canto de actualizar o contido"
#: effect_builtins.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Screen Edge"
msgstr "Beira da pantalla"
#: effect_builtins.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlights a screen edge when approaching"
msgstr "Realza unha beira da pantalla cando se aproxima"
#: effect_builtins.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: effect_builtins.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper effect for KSnapshot"
msgstr "Efecto auxiliar para KSnapshot"
#: effect_builtins.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Sheet"
msgstr "Folla"
#: effect_builtins.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
msgstr "Fai entrar e saír voando ás xanelas modais cando se mostran ou agochan"
#: effect_builtins.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Show FPS"
msgstr "Mostrar os FPS"
#: effect_builtins.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
msgstr "Mostra o rendemento de KWin nun canto da pantalla"
#: effect_builtins.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Show Paint"
msgstr "Mostrar o pintado"
#: effect_builtins.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
msgstr "Realza áreas do escritorio que foron actualizadas recentemente"
#: effect_builtins.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Slide"
msgstr "Deslizar"
#: effect_builtins.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops"
msgstr "Desliza as xanelas pola pantalla ao cambiar de escritorio virtual"
#: effect_builtins.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Slide Back"
msgstr "Botar para atrás"
#: effect_builtins.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Slide back windows when another window is raised"
msgstr "Despraza cara atrás as xanelas cando outra se eleva"
#: effect_builtins.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Sliding popups"
msgstr "Xanelas emerxentes deslizantes"
#: effect_builtins.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Sliding animation for Plasma popups"
msgstr "Animación deslizantes para os trebellos de Plasma emerxentes"
#: effect_builtins.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Snap Helper"
msgstr "Axudante para centrar"
#: effect_builtins.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window"
msgstr "Axúdao a atopar o centro da pantalla cando move xanelas"
#: effect_builtins.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Startup Feedback"
msgstr "Notificación de lanzamento"
#: effect_builtins.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper effect for startup feedback"
msgstr "Efecto auxiliar para notificar o lanzamento de programas"
#: effect_builtins.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Thumbnail Aside"
msgstr "Miniaturas a un lado"
#: effect_builtins.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
msgstr "Mostra miniaturas das xanelas na beira da pantalla"
#: effect_builtins.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Touch Points"
msgstr "Puntos de toque"
#: effect_builtins.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Visualize touch points"
msgstr "Visualizar os puntos de toque."
#: effect_builtins.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Track Mouse"
msgstr "Seguir o rato"
#: effect_builtins.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
msgstr "Mostra un efecto de atopar o cursor do rato cando está activada"
#: effect_builtins.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Window Geometry"
msgstr "Xeometría da xanela"
#: effect_builtins.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display window geometries on move/resize"
msgstr "Mostra a xeometría da xanela ao mover ou cambiar o tamaño"
#: effect_builtins.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "Xanelas a tremer"
#: effect_builtins.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Deform windows while they are moving"
msgstr "Deforma as xanelas cando se moven"
#: effect_builtins.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: effect_builtins.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Magnify the entire desktop"
msgstr "Amplía todo o escritorio"
#: flipswitch/flipswitch.cpp:60 flipswitch/flipswitch_config.cpp:61
#, kde-format
msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)"
msgstr "Conmutar o cambiar a inversión (só o escritorio actual)"
#: flipswitch/flipswitch.cpp:67 flipswitch/flipswitch_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)"
msgstr "Conmutar o cambiar a inversión (todos os escritorios)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Flip animation duration:"
msgstr "Duración da animación da inversión:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:42
#, kde-format
msgctxt "Duration of flip animation"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:55
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Angle)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:71
#, kde-format
msgid " °"
msgstr " °"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:81
#, kde-format
msgid "Horizontal position of front:"
msgstr "Posición horizontal da fronte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:136
#, kde-format
msgid "Vertical position of front:"
msgstr "Posición vertical da fronte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideEffectLabel)
#: glide/glide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Glide Effect:"
msgstr "Efecto de deslizamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inGlideEffectLabel)
#: glide/glide_config.ui:42
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outGlideEffectLabel)
#: glide/glide_config.ui:71
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleLabel)
#: glide/glide_config.ui:93
#, kde-format
msgid "Glide Angle:"
msgstr "Ángulo de inclinación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAnglenegLabel)
#: glide/glide_config.ui:118
#, kde-format
msgid "-90"
msgstr "-90"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleposLabel)
#: glide/glide_config.ui:147
#, kde-format
msgid "90"
msgstr "90"
#: invert/invert.cpp:45 invert/invert_config.cpp:52
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect"
msgstr "Conmutar o efecto de inversión"
#: invert/invert.cpp:53 invert/invert_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
msgstr "Conmutar o efecto de inversión na xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
#: login/package/contents/ui/config.ui:17
#, kde-format
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
msgstr "Esvaer a negro (só pantallas de benvida a pantalla completa)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lookingglass/lookingglass_config.ui:24
#, kde-format
msgid "&Radius:"
msgstr "&Raio:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:39
#, kde-format
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
#: magnifier/magnifier_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: magnifier/magnifier_config.ui:23
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Anchura:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: magnifier/magnifier_config.ui:55
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Altura:"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:51 mouseclick/mouseclick_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
msgstr "Conmutar o efecto do clic co rato"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Left mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Middle mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Central"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Right mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Dereito"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic Settings"
msgstr "Configuración básica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:37
#, kde-format
msgid "Left Mouse Button Color:"
msgstr "Cor do botón esquerdo do rato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Color:"
msgstr "Cor do botón central do rato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Mouse Button Color:"
msgstr "Cor do botón dereito do rato:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:97
#, kde-format
msgid "Rings"
msgstr "Aneis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Line Width:"
msgstr "Anchura da liña:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171
#: mousemark/mousemark_config.cpp:56
#, kde-format
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " píxel"
msgstr[1] " píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:145
#, kde-format
msgid "Ring Duration:"
msgstr "Duración do anel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Ring Radius:"
msgstr "&Raio do anel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:184
#, kde-format
msgid "Ring Count:"
msgstr "Cantidade de aneis:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 showfps/showfps_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:216
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Show Text:"
msgstr "Mostrar o texto:"
#: mousemark/mousemark.cpp:52
#, kde-format
msgid "Clear All Mouse Marks"
msgstr "Limpar todas as marcas do rato"
#: mousemark/mousemark.cpp:59 mousemark/mousemark_config.cpp:76
#, kde-format
msgid "Clear Last Mouse Mark"
msgstr "Limpar a última pegada do rato"
#: mousemark/mousemark_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "Clear Mouse Marks"
msgstr "Limpar as marcas do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: mousemark/mousemark_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "&Anchura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: mousemark/mousemark_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: mousemark/mousemark_config.ui:78
#, kde-format
msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse."
msgstr ""
"Debuxa co rato mantendo premidas as teclas Maiús+Meta e movendo o rato."
#: presentwindows/presentwindows.cpp:78
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
msgstr "Conmutar o presentar as xanelas (só o escritorio actual)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:86
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:67
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
msgstr "Conmutar o presentar as xanelas (todos os escritorios)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:95
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:79
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
msgstr "Conmutar o presentar as xanelas (clase da xanela)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:1651
#, kde-format
msgid ""
"Filter:\n"
"%1"
msgstr ""
"Filtrar:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Natural Layout Settings"
msgstr "Configuración da disposición natural"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillGaps)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Fill &gaps"
msgstr "Preencher os &ocos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Faster"
msgstr "Veloz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:112
#, kde-format
msgid "Nicer"
msgstr "Bonito"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:122
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:128
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:272
#, kde-format
msgid "Left button:"
msgstr "Botón esquerdo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:139
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:183
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:227
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:283
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:317
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:351
#, kde-format
msgid "No action"
msgstr "Ningunha acción"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:144
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:188
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:232
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:288
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:322
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:356
#, kde-format
msgid "Activate window"
msgstr "Activar a xanela"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:149
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:193
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:237
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:293
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:327
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:361
#, kde-format
msgid "End effect"
msgstr "Finalizar o efecto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:154
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:198
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:242
#, kde-format
msgid "Bring window to current desktop"
msgstr "Traer a xanela ao escritorio actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:159
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:203
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:247
#, kde-format
msgid "Send window to all desktops"
msgstr "Enviar a xanela a todos os escritorios"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:164
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:208
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:252
#, kde-format
msgid "(Un-)Minimize window"
msgstr "(Des)Minimizar a xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:172
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:306
#, kde-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Botón central:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:216
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:340
#, kde-format
msgid "Right button:"
msgstr "Botón secundario:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:263
#, kde-format
msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:298
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:332
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:366
#, kde-format
msgid "Show desktop"
msgstr "Mostrar o escritorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:383
#, kde-format
msgid "Layout mode:"
msgstr "Modo de disposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowIcons)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:403
#, kde-format
msgid "Display window &icons"
msgstr "Mostrar as i&conas das xanelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:410
#, kde-format
msgid "Ignore &minimized windows"
msgstr "Ignorar as xanelas &minimizadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPanel)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:417
#, kde-format
msgid "Show &panels"
msgstr "Mostrar os &paneis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:431
#, kde-format
msgid "Natural"
msgstr "Natural"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:436
#, kde-format
msgid "Regular Grid"
msgstr "Grade regular"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:441
#, kde-format
msgid "Flexible Grid"
msgstr "Grade flexíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowClosingWindows)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:449
#, kde-format
msgid "Provide buttons to close the windows"
msgstr "Fornecer botóns para pechar as xanelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextureScale)
#: resize/resize_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Scale window"
msgstr "Cambiar de escala a xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Outline)
#: resize/resize_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Show outline"
msgstr "Mostrar o contorno"
#: screenshot/screenshot.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file"
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: screenshot/screenshot.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Notification with path to screenshot file"
msgid "Screenshot saved to %1"
msgstr "A captura de pantalla gardouse en %1"
#: screenshot/screenshot.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Clic esquerdo ou Intro para seleccionar a xanela para capturar.\n"
"Esc ou clic secundario para cancelar."
#: screenshot/screenshot.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"Create screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Clic esquerdo ou Intro para crear unha captura de pantalla.\n"
"Esc ou clic secundario para cancelar."
#: showfps/showfps.cpp:63
#, kde-format
msgid "This effect is not a benchmark"
msgstr "Este efecto non é un banco de probas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: showfps/showfps_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Text position:"
msgstr "Posición do texto:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Inside Graph"
msgstr "Dentro do debuxo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:48
#, kde-format
msgid "Nowhere"
msgstr "Ningures"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:53
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "Arriba á esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:58
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "Arriba á dereita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:63
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "En baixo á esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "En baixo á dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: showfps/showfps_config.ui:76
#, kde-format
msgid "Text font:"
msgstr "Tipo de letra do texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: showfps/showfps_config.ui:96
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Cor do texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: showfps/showfps_config.ui:119
#, kde-format
msgid "Text alpha:"
msgstr "Alfa do texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: slide/slide_config.ui:17
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Duration"
msgid "Duration:"
-msgstr "Duración"
+msgstr "Duración:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: slide/slide_config.ui:36
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Duration of rotation"
#| msgid "Default"
msgctxt "Duration of the slide animation"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:38
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
msgstr "Conmutar a miniatura da xanela actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Maximum &width:"
msgstr "&Anchura máxima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "E&spazamento:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
#, kde-format
msgid " pixels"
msgstr " píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacidade:"
#: trackmouse/trackmouse.cpp:61 trackmouse/trackmouse_config.cpp:68
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Seguir o rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Trigger on"
msgstr "Desencadear ao"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, modifierRadio)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:27
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:57
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:64
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shortcutRadio)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:74
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Translucency"
msgstr "Transparencia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:20
#, kde-format
msgid "General Translucency Settings"
msgstr "Configuración xeral da translucidez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:64
#, kde-format
msgid "Combobox popups:"
msgstr "Menús emerxentes despregados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:137
#, kde-format
msgid "Dialogs:"
msgstr "Diálogos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:188
#, kde-format
msgid "Menus:"
msgstr "Menús:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:207
#, kde-format
msgid "Moving windows:"
msgstr "Xanelas en movemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:226
#, kde-format
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Xanelas inactivas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:267
#, kde-format
msgid "Set menu translucency independently"
msgstr "Axustar á parte a translucidez do menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:285
#, kde-format
msgid "Dropdown menus:"
msgstr "Menús despregábeis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:329
#, kde-format
msgid "Popup menus:"
msgstr "Menús despregábeis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:367
#, kde-format
msgid "Torn-off menus:"
msgstr "Menús separados:"
#: windowgeometry/windowgeometry.cpp:53
#, kde-format
msgid "Toggle window geometry display (effect only)"
msgstr "Conmutar a visualización do tamaño da xanela (só efecto)"
#: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle KWin composited geometry display"
msgstr "Conmutar a visualización da xeometría composta de KWin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Move)
#: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Display for moving windows"
msgstr "Mostrar nas xanelas en movemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Resize)
#: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Display for resizing windows"
msgstr "Mostrar nas xanelas en redimensionamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
#, kde-format
msgid "&Stiffness:"
msgstr "&Rixidez:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Dra&g:"
msgstr "A&rrastre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
#, kde-format
msgid "&Move factor:"
msgstr "Factor de &movemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Wo&bble when moving"
msgstr "Tremer ao &mover"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
#, kde-format
msgid "Wobble when &resizing"
msgstr "Tremer ao cambiar o &tamaño"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
#, kde-format
msgid "Enable &advanced mode"
msgstr "Activar o modo a&vanzado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
#, kde-format
msgid "&Wobbliness"
msgstr "&Balanceo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
#, kde-format
msgid "Less"
msgstr "Menos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Máis"
#: zoom/zoom.cpp:84
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Left"
msgstr "Mover á esquerda a área ampliada"
#: zoom/zoom.cpp:92
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Right"
msgstr "Mover á dereita a área ampliada"
#: zoom/zoom.cpp:100
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
msgstr "Subir a área ampliada"
#: zoom/zoom.cpp:108
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
msgstr "Baixar a área ampliada"
#: zoom/zoom.cpp:117 zoom/zoom_config.cpp:115
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Focus"
msgstr "Mover o rato ao foco"
#: zoom/zoom.cpp:125 zoom/zoom_config.cpp:122
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Center"
msgstr "Mover o rato ao centro"
#: zoom/zoom_config.cpp:87
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "Mover á esquerda"
#: zoom/zoom_config.cpp:94
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "Mover á dereita"
#: zoom/zoom_config.cpp:101
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: zoom/zoom_config.cpp:108
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
#: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41
#, kde-format
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
msgstr "Ao aumentar ou reducir cambiar a ampliación segundo este factor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: zoom/zoom_config.ui:28
#, kde-format
msgid "Zoom Factor:"
msgstr "Factor de aumento:"
# skip-rule: normalization-ble
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
"enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
msgstr ""
"Activa o seguimento do lugar focalizado. Para isto fai falla que QAccessible "
"estea activado por aplicativo (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:69
#, kde-format
msgid "Enable Focus Tracking"
msgstr "Activar o seguimento do foco"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus)
#: zoom/zoom_config.ui:79
#, kde-format
msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location."
msgstr "Cando cambie o foco move a área ampliada ao novo lugar focalizado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus)
#: zoom/zoom_config.ui:82
#, kde-format
msgid "Follow Focus"
msgstr "Seguir o foco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: zoom/zoom_config.ui:89
#, kde-format
msgid "Mouse Pointer:"
msgstr "Punteiro do rato:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:102
#, kde-format
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
msgstr "A visibilidade do punteiro do rato."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:106
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:111
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:124
#, kde-format
msgid "Track moving of the mouse."
msgstr "Seguir o movemento do rato."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:128
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:133
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:138
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Premido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:143
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: zoom/zoom_config.ui:151
#, kde-format
msgid "Mouse Tracking:"
msgstr "Seguimento do rato:"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
#~ msgstr "Desatura o escritorio ao mostrar o diálogo de saída"
#~ msgid "Brightness of the background:"
#~ msgstr "Brillo do fondo:"
#~ msgctxt "Less brightness"
#~ msgid "Darker"
#~ msgstr "Escura"
#~ msgctxt "More brightness"
#~ msgid "Lighter"
#~ msgstr "Claro"
#~ msgid "Saturation of the background:"
#~ msgstr "Saturación do fondo:"
#~ msgctxt "No saturation"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Gris"
#~ msgid "Duration of the fade:"
#~ msgstr "Duración do esvaecemento:"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used."
#~ msgstr "O efecto de desenfoque debe activarse antes de poder usalo."
#~ msgid "Apply blur effect to background"
#~ msgstr "Aplicar o efecto de desenfoque ao fondo"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Cadro de control"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
#~ msgstr "Desatura o escritorio ao mostrar o diálogo de saída"
#~ msgid "Decorations:"
#~ msgstr "Decoracións:"
#~ msgid "Background window &opacity:"
#~ msgstr "&Opacidade do fondo da xanela:"
#~ msgid "&Elevate selected window"
#~ msgstr "&Elevar a xanela escollida"
#~ msgid "&Animate walk through windows"
#~ msgstr "&Animar o percorrido polas xanelas"
#~ msgid "Use additional thumbnail bar"
#~ msgstr "Empregar unha barra de miniaturas adicional"
#~ msgid ""
#~ "Only show thumbnail bar if there are at least specified number of windows"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar a barra de miniaturas só se hai polo menos o número de xanelas "
#~ "especificado"
#~ msgid "Dynamic mode"
#~ msgstr "Modo dinámico"
#~ msgid "Number of windows:"
#~ msgstr "Número de xanelas:"
#~ msgid " row"
#~ msgid_plural " rows"
#~ msgstr[0] " fila"
#~ msgstr[1] " filas"
#~ msgctxt "Duration of fading"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminada"
#~ msgid "Toggle Video Recording"
#~ msgstr "Conmutar a gravación de vídeo"
#~ msgid "Path to save video:"
#~ msgstr "Lugar onde gardar o vídeo:"
#~ msgid "Slide when grouping"
#~ msgstr "Deslizar cando de agrupe"
#~ msgid "Slide when switching tabs"
#~ msgstr "Deslizar cando se pase de lapela"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontal"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/libdiscover.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1508961)
@@ -1,2822 +1,2831 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Miguel Branco, 2012, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-15 03:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-07 12:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:45+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:192
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:102
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessories"
msgstr "Accesorios"
#: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:104
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:106
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Ferramentas de desenvolvedores"
#: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:108
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
#: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:110
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphic Interface Design"
msgstr "Deseño de interfaces gráficas"
#: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:112
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "IDEs"
msgstr "IDEs"
#: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:114
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Localization"
msgstr "Localización"
#: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:116
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Profiling"
msgstr "Análise de rendemendo"
#: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:118
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Development"
msgstr "Desenvolvemento web"
#: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:120
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Education"
msgstr "Educación"
#: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:122
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Science and Engineering"
msgstr "Ciencia e enxeñaría"
#: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:124
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomía"
#: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:126
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Biology"
msgstr "Bioloxía"
#: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:128
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chemistry"
msgstr "Química"
#: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:130
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Computer Science and Robotics"
msgstr "Informática e robótica"
#: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:132
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Electronics"
msgstr "Electrónica"
#: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:134
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Engineering"
msgstr "Enxeñaría"
#: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:136
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geography"
msgstr "Xeografía"
#: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:138
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geology"
msgstr "Xeoloxía"
#: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:140
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemáticas"
#: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:142
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Physics"
msgstr "Física"
#: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:144
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Games"
msgstr "Xogos"
#: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:146
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"
#: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:148
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Board Games"
msgstr "Xogos de taboleiro"
#: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:150
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Card Games"
msgstr "Xogos de cartas"
#: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:152
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Puzzles"
msgstr "Quebracabezas"
#: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:154
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Role Playing"
msgstr "Interpretación de roles"
#: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:156
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Simulation"
msgstr "Simulación"
#: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:158
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"
#: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:160
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:300
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:300
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:162
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:309
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:309
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "3D"
msgstr "3D"
#: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:164
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:317
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:317
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Drawing"
msgstr "Debuxo"
#: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:166
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:329
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:329
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Painting and Editing"
msgstr "Deseño e edición"
#: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:168
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:342
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:342
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografía"
#: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:170
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:351
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:351
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Publishing"
msgstr "Publicación"
#: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:172
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:360
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:360
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Scanning and OCR"
msgstr "Escaneado e OCR"
#: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:174
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:370
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:370
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Viewers"
msgstr "Visores"
#: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:176
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:382
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:382
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:178
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:391
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:391
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
#: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:180
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:401
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:401
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "File Sharing"
msgstr "Compartición de ficheiros"
#: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:182
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:410
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:410
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
#: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:184
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:419
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:419
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Navegadores web"
#: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:186
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:431
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:431
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:188
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:443
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:443
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:190
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:454
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:454
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "System Settings"
msgstr "Configuración do sistema"
#: categoriesxml.cpp:94
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:467
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Complementos de Plasma"
#: categoriesxml.cpp:96
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:478
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Trebellos de Plasma"
#: categoriesxml.cpp:98
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:490
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: categoriesxml.cpp:194
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Dummy Category"
msgstr "Categoría de proba"
#: categoriesxml.cpp:196
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy"
msgstr "proba"
#: categoriesxml.cpp:198
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy addons"
msgstr "complementos de proba"
#: categoriesxml.cpp:200
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 1"
msgstr "proba 1"
#: categoriesxml.cpp:202
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with stuff"
msgstr "proba con cousas"
#: categoriesxml.cpp:204 categoriesxml.cpp:208
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 2.1"
msgstr "proba 2.1"
#: categoriesxml.cpp:206
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with quite some stuff"
msgstr "proba con bastantes cousas"
#: categoriesxml.cpp:210
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 3"
msgstr "proba 3"
#: categoriesxml.cpp:212
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 4"
msgstr "proba 4"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:338
#, kde-format
msgid "Local bundle"
msgstr "Fardo local"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1099
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:391
#, kde-format
msgid "Malformed appstream url '%1'"
msgstr "URL de appstream incorrecto «%1»"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:106
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:225
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:111
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "package-name (version)"
#| msgid "%1 (%2)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:330
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:338
#, kde-format
msgid "Retrieving size information"
msgstr "Obtendo información sobre o tamaño"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:332
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:340
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Tamaño descoñecido"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 to download, %2 on disk"
msgstr "%1 para descargar, %2 no disco"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 on disk"
msgstr "%1 no disco"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:51
#, kde-format
msgid "Add Flathub"
-msgstr ""
+msgstr "Engadir Flathub"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:85
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:96
#, kde-format
msgid "Could not add the source %1"
msgstr "Non se puido engadir a fonte %1"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:199
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "package-name (version)"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "description (url)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:219
#, kde-format
msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)"
msgstr "URI de repositorio de Flatpak (*.flatpakrepo)"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:120
#, kde-format
msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor."
msgstr ""
+"A infraestrutura %1 non é válida, póñase en contacto co seu distribuidor."
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:127
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:151
#, kde-format
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Complementos de Plasma"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:151
#, kde-format
msgid "Application Addons"
msgstr "Complementos de aplicativos"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:369
#, kde-format
msgid "Wrong KNewStuff URI: %1"
msgstr "URI de KNewStuff incorrecta: %1"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Log in information for %1"
msgstr "Información de acceso para %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:100
#, kde-format
msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system"
msgstr "Verifique que Appstream está correctamente configurado."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Esgotouse a memoria"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36
#, kde-format
msgid "No network connection available"
msgstr "Non se dispón de conexión á rede"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación non admitida"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42
#, kde-format
msgid "GPG failure"
msgstr "Fallo de GPG"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44
#, kde-format
msgid "PackageID invalid"
msgstr "Identificador incorrecto de paquete"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46
#, kde-format
msgid "Package not installed"
msgstr "O paquete non está instalado"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48
#, kde-format
msgid "Package not found"
msgstr "Non se atopou o paquete"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50
#, kde-format
msgid "Package is already installed"
msgstr "O paquete xa está instalado"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52
#, kde-format
msgid "Package download failed"
msgstr "Fallou a descarga do paquete"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54
#, kde-format
msgid "Package group not found"
msgstr "Non se atopou o grupo do paquete"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56
#, kde-format
msgid "Package group list invalid"
msgstr "A lista do grupo do paquete é incorrecta"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58
#, kde-format
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Fallou a resolución de dependencias"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Filter invalid"
msgstr "Filtro incorrecto"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed while creating a thread"
msgstr "A creación dun fío de execución fallou"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Transaction failure"
msgstr "Fallo de transacción"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66
#, kde-format
msgid "Transaction canceled"
msgstr "Cancelouse a transacción"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Cache available"
msgstr "Non hai caché dispoñíbel"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Cannot find repository"
msgstr "Non se pode atopar o repositorio"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot remove system package"
msgstr "Non se pode retirar un paquete de sistema"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74
#, kde-format
msgid "The PackageKit daemon has crashed"
msgstr "O servizo de PackageKit quebrou"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Initialization failure"
msgstr "Fallo de inicialización"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to finalize transaction"
msgstr "Non se puido inicializar a transacción"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80
#, kde-format
msgid "Config parsing failed"
msgstr "Fallou a análise da configuración"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82
#, kde-format
msgid "Cannot cancel transaction"
msgstr "Non se pode cancelar a transacción"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot obtain lock"
msgstr "Non se pode obter o bloqueo"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86
#, kde-format
msgid "No packages to update"
msgstr "Non hai ningún paquete para actualizar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot write repo config"
msgstr "Non se pode escribir a configuración do repositorio"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90
#, kde-format
msgid "Local install failed"
msgstr "Fallou a instalación local"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92
#, kde-format
msgid "Bad GPG signature found"
msgstr "Atopouse unha sinatura GPG incorrecta"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94
#, kde-format
msgid "No GPG signature found"
msgstr "Non se atopou ningunha sinatura GPG"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot install source package"
msgstr "Non se pode instalar o paquete de código fonte"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98
#, kde-format
msgid "Repo configuration error"
msgstr "Erro da configuración do repositorio"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100
#, kde-format
msgid "No license agreement"
msgstr "Non hai acordo de licenza"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102
#, kde-format
msgid "File conflicts found"
msgstr "Atopáronse conflitos de ficheiro"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Package conflict found"
msgstr "Atopouse un conflito entre paquetes"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106
#, kde-format
msgid "Repo not available"
msgstr "O repositorio non está dispoñíbel"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid package file"
msgstr "Ficheiro de paquete incorrecto"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110
#, kde-format
msgid "Package install blocked"
msgstr "Instalación do paquete bloqueada"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112
#, kde-format
msgid "Corrupt package found"
msgstr "Atopouse un paquete corrompido"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114
#, kde-format
msgid "All packages already installed"
msgstr "Xa están instalados todos os paquetes"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118
#, kde-format
msgid "No more mirrors available"
msgstr "Non hai máis réplicas dispoñíbeis"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120
#, kde-format
msgid "No distro upgrade data"
msgstr "Non hai datos de anovado da distribución"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122
#, kde-format
msgid "Incompatible architecture"
msgstr "A arquitectura non é compatíbel"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124
#, kde-format
msgid "No space on device left"
msgstr "Non queda espazo no dispositivo"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126
#, kde-format
msgid "A media change is required"
msgstr "Precísase dun cambio de soporte"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128
#, kde-format
msgid "You have no authorization to execute this operation"
msgstr "Non ten autorización para executar esta operación"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130
#, kde-format
msgid "Update not found"
msgstr "Non se atopou a actualización"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot install from unsigned repo"
msgstr "Non se pode instalar desde un repositorio non asinado"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot update from unsigned repo"
msgstr "Non se pode actualizar desde un repositorio non asinado"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot get file list"
msgstr "Non se pode obter a lista de ficheiros"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot get requires"
msgstr "Non se pode obter a lista que requisitos"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cannot disable repository"
msgstr "Non se pode desactivar o repositorio"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142
#, kde-format
msgid "Restricted download detected"
msgstr "Detectouse unha descarga restrinxida"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144
#, kde-format
msgid "Package failed to configure"
msgstr "Non se puido configurar o paquete"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146
#, kde-format
msgid "Package failed to build"
msgstr "O paquete non se puido construír"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148
#, kde-format
msgid "Package failed to install"
msgstr "Non se puido instalar o paquete"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150
#, kde-format
msgid "Package failed to remove"
msgstr "Non se puido retirar o paquete"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152
#, kde-format
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "A actualización fallou por mor do proceso en execución"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154
#, kde-format
msgid "The package database changed"
msgstr "A base de datos de paquetes cambiou"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156
#, kde-format
msgid "The provided type is not supported"
msgstr "O tipo fornecido non se admite"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158
#, kde-format
msgid "Install root is invalid"
msgstr "A raíz da instalación é incorrecta"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160
#, kde-format
msgid "Cannot fetch sources"
msgstr "Non se poden obter as fontes"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162
#, kde-format
msgid "Canceled priority"
msgstr "Cancelouse a prioridade"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164
#, kde-format
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "Transacción non rematada"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lock required"
msgstr "Requírese un bloqueo"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unknown error %1."
msgstr "Erro descoñecido %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180
#, kde-format
msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted."
msgstr "«%1» cambiouse e suxírese que se faga un reinicio."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted."
msgstr "Un cambio en «%1» suxire que reinicie a súa sesión."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is "
"recommended."
msgstr ""
"«%1» actualizouse por motivos de seguranza, recoméndase un reinicio da "
"sesión."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is "
"recommended."
msgstr ""
"«%1» actualizouse por motivos de seguranza, recoméndase un reinicio do "
"sistema."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted."
msgstr "Un cambio en «%1» suxire que arranque de novo o sistema."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199
#, kde-format
msgid "The application will have to be restarted."
msgstr "É necesario reiniciar o aplicativo."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201
#, kde-format
msgid "The session will have to be restarted"
msgstr "É necesario reiniciar a sesión."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203
#, kde-format
msgid "The system will have to be rebooted."
msgstr "é necesario reiniciar o sistema."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205
#, kde-format
msgid "For security, the session will have to be restarted."
msgstr "É necesario reiniciar a sesión por motivos de seguridade."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207
#, kde-format
msgid "For security, the system will have to be restarted."
msgstr "É necesario reiniciar o sistema por motivos de seguridade."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Estase a agardar…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221
#, kde-format
msgid "Refreshing Cache..."
msgstr "Actualizando a caché…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223
#, kde-format
msgid "Setup..."
msgstr "Configuración…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Estase a procesar…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227
#, kde-format
msgid "Remove..."
msgstr "Retirar…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229
#, kde-format
msgid "Downloading..."
msgstr "Estase a descargar…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231
#, kde-format
msgid "Installing..."
msgstr "Estase a instalar…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Estase a actualizar…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235
#, kde-format
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Estase a limpar…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238
#, kde-format
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "Resolvendo as dependencias…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240
#, kde-format
msgid "Checking signatures..."
msgstr "Estanse a comprobar as sinaturas…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242
#, kde-format
msgid "Test committing..."
msgstr "Probar a remisión…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244
#, kde-format
msgid "Committing..."
msgstr "Estase a remitir…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Rematada"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251
#, kde-format
msgid "Waiting for lock..."
msgstr "Estase a agardar o bloqueo…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253
#, kde-format
msgid "Waiting for authorization..."
msgstr "Estase a agardar pola autorización…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258
#, kde-format
msgid "Copying files..."
msgstr "Estanse a copiar os ficheiros…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unknown Status"
msgstr "Estado descoñecido"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269
#, kde-format
msgid "We are waiting for something."
msgstr "Estase a agardar por algo."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271
#, kde-format
msgid "Setting up transaction..."
msgstr "Configurando a transacción…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273
#, kde-format
msgid "The transaction is currently working..."
msgstr "A transacción está en funcionamento…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275
#, kde-format
msgid "The transaction is currently removing packages..."
msgstr "A transacción está a retirar os paquetes…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277
#, kde-format
msgid "The transaction is currently downloading packages..."
msgstr "A transacción está a descargar os paquetes…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279
#, kde-format
msgid "The transactions is currently installing packages..."
msgstr "A transacción está a instalar os paquetes…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281
#, kde-format
msgid "The transaction is currently updating packages..."
msgstr "A transacción está a actualizar paquetes…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283
#, kde-format
msgid "The transaction is currently cleaning up..."
msgstr "A transacción está a limpar…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it "
"will install..."
msgstr ""
"A transacción está a resolver as dependencias dos paquetes que ha instalar…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288
#, kde-format
msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..."
msgstr "A transacción está a comprobar as sinaturas dos paquetes…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently testing the commit of this set of packages..."
msgstr "A transacción está a probar a remisión deste lote de paquetes…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292
#, kde-format
msgid "The transaction is currently committing its set of packages..."
msgstr "A transacción está a remitir o lote de paquetes…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295
#, kde-format
msgid "The transaction has finished!"
msgstr "A transacción rematou!"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297
#, kde-format
msgid "The transaction was canceled"
msgstr "A transacción cancelouse"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299
#, kde-format
msgid "The transaction is currently waiting for the lock..."
msgstr "A transacción está a agardar polo bloqueo…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301
#, kde-format
msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..."
msgstr "Estase a agardar a que o usuario autorice a transacción…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306
#, kde-format
msgid "The transaction is currently copying files..."
msgstr "A transacción está a copiar os ficheiros…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308
#, kde-format
msgid "Currently refreshing the repository cache..."
msgstr "Actualizando a caché dos repositorios…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unknown status %1."
msgstr "Estado descoñecido %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Stable"
msgstr "Estábel"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Unstable"
msgstr "Inestábel"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Testing"
msgstr "Probas"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:104
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:116
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox"
#| msgid "Application Updates"
msgid "Offline Updates"
-msgstr "Actualizacións de aplicativos"
+msgstr "Actualizacións sen internet"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:105
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid ""
#| "Failed to download %1\n"
#| "%2\n"
#| "\n"
msgid ""
"Failed to update %1 packages\n"
"%2"
msgstr ""
-"Fallou a descarga de %1\n"
-"%2\n"
-"\n"
+"Non se puideron actualizar %1 paquetes.\n"
+"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:117
#, kde-format
msgid "Successfully updated %1 packages"
-msgstr ""
+msgstr "%1 paquetes actualizáronse correctamente."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:198
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Upgradeable"
msgid "Upgrade available"
-msgstr "Anovábel"
+msgstr "Hai unha actualización dispoñíbel."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:202
#, kde-format
msgid "New unstable version: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Nova versión inestábel: %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:205
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:label Refers to a software version, Ex: Version 1.2.1:"
#| msgid "Version %1:"
msgid "New version: %1"
-msgstr "Versión %1:"
+msgstr "Nova versión: %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:298
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "PackageKit restart required"
msgid "Restart is required"
-msgstr "É necesario reiniciar PackageKit"
+msgstr "É necesario reiniciar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:299
#, kde-format
msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect."
-msgstr ""
+msgstr "Debe reiniciarse o sistema para que as actualizacións xurdan efecto."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:302
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "PackageKit restart required"
msgid "Session restart is required"
-msgstr "É necesario reiniciar PackageKit"
+msgstr "É necesario reiniciar a sesión"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:303
#, kde-format
msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect."
msgstr ""
+"Debes saír e entrar de novo no sistema para que as "
+"actualizacións xurdan efecto."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "package-name (version)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "comma separating package names"
msgid ", "
msgstr ", "
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:243
#, kde-format
msgid "Obsoletes:"
msgstr "Obsoletos:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:244
#, kde-format
msgid "Updates:"
msgstr "Actualizacións:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:245
#, kde-format
msgid "Update State:"
msgstr "Estado da actualización:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:246
#, kde-format
msgid "Restart:"
msgstr "Reiniciar:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:249
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Vendedor:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:264
#, kde-format
msgid "%2 (plus %1 dependency)"
msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%2 (máis %1 dependencia)"
+msgstr[1] "%2 (máis %1 dependencias)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:110
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Repository description:"
msgid "Repository URL:"
-msgstr "Descrición do repositorio:"
+msgstr "URL do repositorio:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:175
#, kde-format
msgid "Packages to remove"
msgstr "Paquetes para desinstalar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:175
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "The following packages will be removed by the update:\n"
#| "%1"
msgid ""
"The following packages will be removed by the update:\n"
"<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"A actualización desinstalará os seguintes paquetes:\n"
-"%1"
+"<ul><li>%1</li></ul>"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:277
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Media Change of type '%1' is requested.\n"
"%2"
msgstr ""
"Solicitouse un cambio do soporte de tipo «%1».\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:290
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:236
#, kde-format
msgid "Accept EULA"
msgstr "Aceptar os termos de uso"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:290
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n"
" %3"
msgstr ""
"O paquete %1 e o seu fabricante %2 requiren que acepte a súa licenza:\n"
" %3"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:367
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263
#, kde-format
msgid "Missing signature for %1 in %2"
-msgstr ""
+msgstr "Falta a firma para %1 en %2."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:368
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Do you trust the following key?\n"
"\n"
"Url: %1\n"
"User: %2\n"
"Key: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Timestamp: %4\n"
msgstr ""
+"Confía na seguinte chave?\n"
+"\n"
+"URL: %1\n"
+"Usuario: %2\n"
+"Chave: %3\n"
+"Pegada: %4\n"
+"Marca de tempo: %4\n"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167
#, kde-format
msgid "Confirm..."
msgstr "Confirmar…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"To proceed with this action, the following package needs removal:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"To proceed with this action, the following packages need removal:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Para proceder coa acción é necesario desinstalar o seguinte paquete:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Para proceder coa acción é necesario desinstalar os seguintes paquetes:\n"
"%2"
#: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:114
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','."
msgid ""
"List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','."
msgstr ""
"Listar todas as infraestruturas que cómpre cargar, separadas por comas («,»)."
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:82
#, kde-format
msgid "Broken"
msgstr "Estragado"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:83
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:84
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:85
#, kde-format
msgid "Upgradeable"
msgstr "Anovábel"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "origin (backend name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
msgid "Check for Updates"
msgstr "Comprobar se hai novas actualizacións"
#: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Waiting"
msgstr "Agardando"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing"
msgstr "Retirando"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing Addons"
msgstr "Cambiando os complementos"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Important Security Updates"
msgstr "Actualizacións de seguranza importantes"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Application Updates"
msgstr "Actualizacións de aplicativos"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "System Updates"
msgstr "Actualizacións do sistema"
#~ msgid "Change Log:"
#~ msgstr "Lista de cambios:"
#~ msgid "Software Management"
#~ msgstr "Xestión de software"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Science & Engineering"
#~ msgstr "Ciencia e enxeñaría"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Computer Science & Robotics"
#~ msgstr "Informática e robótica"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Painting & Editing"
#~ msgstr "Deseño e edición"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Scanning & OCR"
#~ msgstr "Escaneado e OCR"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "System & Settings"
#~ msgstr "Sistema e configuracións"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Science Engineering"
#~ msgstr "Ciencia e enxeñaría"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Computer Science Robotics"
#~ msgstr "Ciencias computacionais e robótica"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Painting Editing"
#~ msgstr "Deseño e edición"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Scanning OCR"
#~ msgstr "Escaneado e OCR"
#~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Estase a actualizar…"
#~ msgctxt "@item:intext Remaining time"
#~ msgid "%1 remaining"
#~ msgstr "Faltan %1"
#~ msgid "%1 has been updated"
#~ msgstr "Actualizouse %1"
#~ msgid "Setting up for install..."
#~ msgstr "Configurando para a instalación…"
#~ msgid "List all the available backends."
#~ msgstr "Listar todas as infraestruturas dispoñíbeis."
#~ msgid "Available backends:\n"
#~ msgstr "Infraestruturas dispoñíbeis:\n"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status Requested action"
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "Add Remote"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Application Addons"
#~ msgstr "Complementos de programas"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Fragmentos de código para Kate"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Comics"
#~ msgstr "Cómics"
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Xa o collín"
#~ msgid "%1 requires user to accept its license"
#~ msgstr "%1 require que se acepte a súa licenza"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Version Control"
#~ msgstr "Control de versións"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Open Source"
#~ msgstr "Código libre"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Proprietary"
#~ msgstr "Propietario"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The list of changes is not yet available. Please use <link "
#~ "url='%1'>Launchpad</link> instead."
#~ msgstr ""
#~ "A lista de cambios aínda non está dispoñíbel. Use <link "
#~ "url='%1'>Launchpad</link> no seu lugar."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The list of changes is not yet available."
#~ msgstr "A lista de cambios aínda non está dispoñíbel."
#~ msgctxt "@info:label"
#~ msgid "This update was issued on %1"
#~ msgstr "A actualización publicouse o %1."
#~ msgid "System update available!"
#~ msgstr "Hai dispoñíbeis actualizacións do sistema!"
#~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available"
#~ msgid "A new version of Kubuntu is available"
#~ msgstr "Hai dispoñíbel unha nova versión de Kubuntu."
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Anovar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Media Change Required"
#~ msgstr "Precísase un cambio de soporte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Please insert %1 into <filename>%2</filename>"
#~ msgstr "Insira «%1» en <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Warning - Unverified Software"
#~ msgstr "Advertencia - Software sen verificar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The following piece of software cannot be verified. <warning>Installing "
#~ "unverified software represents a security risk, as the presence of "
#~ "unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do you wish "
#~ "to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "The following pieces of software cannot be verified. <warning>Installing "
#~ "unverified software represents a security risk, as the presence of "
#~ "unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do you wish "
#~ "to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Non foi posíbel verificar a seguinte peza de software.<warning>Instalar "
#~ "software sen verificar supón un risco de seguridade, e así mesmo a "
#~ "presenza de software sen verificar pode ser un sinal de adulteración.</"
#~ "warning>Desexa continuar?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Non foi posíbel verificar as seguintes pezas de software."
#~ "<warning>Instalar software sen verificar supón un risco de seguridade, e "
#~ "así mesmo a presenza de software sen verificar pode ser un sinal de "
#~ "adulteración.</warning>Desexas continuar?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configuration File Changed"
#~ msgstr "Cambiou o ficheiro de configuración"
#~ msgctxt "@label Notifies a config file change"
#~ msgid ""
#~ "A new version of the configuration file <filename>%1</filename> is "
#~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep "
#~ "your current version or install the new version?"
#~ msgstr ""
#~ "Está dispoñíbel unha nova versión do ficheiro de configuración <filename>"
#~ "%1</filename> pero a súa versión modificouse. Desexa manter a versión "
#~ "actual ou instalar a nova?"
#~ msgctxt "@action Use the new config file"
#~ msgid "Use New Version"
#~ msgstr "Usar a nova versión"
#~ msgctxt "@action Keep the old config file"
#~ msgid "Keep Old Version"
#~ msgstr "Usar a versión antiga"
#~ msgctxt "@info Status info, widget title"
#~ msgid "Starting"
#~ msgstr "Estase a iniciar"
#~ msgctxt "@info Status info, widget title"
#~ msgid "Waiting for Authentication"
#~ msgstr "Estase a agardar pola autenticación"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Estase a agardar"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for other transactions to finish"
#~ msgstr "Estase a agardar a que rematen outras transaccións"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for other software managers to quit"
#~ msgstr "Estase a agardar a que paren outros xestores de software"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for required medium"
#~ msgstr "Estase a agardar polos medios que se precisan"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for configuration file"
#~ msgstr "Estase a agardar polo ficheiro de configuración"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Loading Software List"
#~ msgstr "Estase a a cargar a lista de software"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Updating software sources"
#~ msgstr "Estanse a actualizar as fontes de software"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Downloading Packages"
#~ msgstr "Descargando os paquetes"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Applying Changes"
#~ msgstr "Aplicando os cambios"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Rematado"
#~ msgid "Adding Origins..."
#~ msgstr "Estanse a engadir orixes…"
#~ msgid "Removing Origins..."
#~ msgstr "Estanse a eliminar orixes…"
#~ msgid "%1 (Binary)"
#~ msgstr "%1 (binario)"
#~ msgid ""
#~ "<sourceline> - The apt repository source line to add. This is one of:\n"
#~ " a complete apt line, \n"
#~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n"
#~ " a PPA shortcut.\n"
#~ "\n"
#~ " Examples:\n"
#~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n"
#~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n"
#~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n"
#~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n"
#~ " ppa:user/repository"
#~ msgstr ""
#~ "<sourceline>: A liña para engadir ás fontes de repositorios de APT. A "
#~ "liña pode ser:\n"
#~ " unha liña de APT completa, \n"
#~ " o URL dun repositorio e unha zona (a zona por omisión é a principal, "
#~ "«main»), ou\n"
#~ " un atallo de PPA.\n"
#~ "\n"
#~ " Exemplos:\n"
#~ " deb http://servidor.persoal.gal/ruta/ao/repositorio estabel "
#~ "repositorio_persoal\n"
#~ " http://servidor.persoal.gal/ruta/ao/repositorio repositorio_persoal\n"
#~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n"
#~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n"
#~ " ppa:usuario/repositorio"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Additional Changes"
#~ msgstr "Confirmar os cambios adicionais"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<h2>Mark additional changes?</h2>"
#~ msgstr "<h2>Marcar os cambios adicionais?</h2>"
#~ msgid "This action requires a change to another package:"
#~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:"
#~ msgstr[0] "Esta acción require facer un cambio noutro paquete:"
#~ msgstr[1] "Esta acción require facer un cambio noutros paquetes:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<title>History</title>"
#~ msgstr "<title>Historial</title>"
#~ msgctxt "@label Line edit click message"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Busca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view"
#~ msgid "All changes"
#~ msgstr "Todos os cambios"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view"
#~ msgid "Installations"
#~ msgstr "Instalacións"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view"
#~ msgid "Removals"
#~ msgstr "Eliminacións"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalado"
#~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
#~ msgid "Upgraded"
#~ msgstr "Actualizados"
#~ msgctxt "@status describes a past-tense action"
#~ msgid "Downgraded"
#~ msgstr "Degradados"
#~ msgctxt "@status describes a past-tense action"
#~ msgid "Removed"
#~ msgstr "Eliminado"
#~ msgctxt "@status describes a past-tense action"
#~ msgid "Purged"
#~ msgstr "Purgado"
#~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00"
#~ msgid "%1 %2 at %3"
#~ msgstr "%1 %2 de %3"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "No Change"
#~ msgstr "Sen trocos"
#~ msgctxt "@info:status Requested action"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"
#~ msgctxt "@info:status Requested action"
#~ msgid "Reinstall"
#~ msgstr "Reinstalar"
#~ msgctxt "@info:status Requested action"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgctxt "@info:status Requested action"
#~ msgid "Downgrade"
#~ msgstr "Desactualizar"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Retida"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalado"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Upgradeable"
#~ msgstr "Anovábel"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "Estragado"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Install Broken"
#~ msgstr "Instalación danada"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Orphaned"
#~ msgstr "Orfo"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Bloqueado"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "New in repository"
#~ msgstr "Novo no repositorio"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Residual Configuration"
#~ msgstr "Configuración residual"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Not Downloadable"
#~ msgstr "Non descargábel"
#~ msgctxt "@info:status Requested action"
#~ msgid "Purge"
#~ msgstr "Purgar"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Important for base install"
#~ msgstr "Importante para a instalación básica"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Version overridden"
#~ msgstr "Versión superada"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Required by other packages"
#~ msgstr "Requirido por outros paquetes"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Installed (auto-removable)"
#~ msgstr "Instalado (autoeliminábel)"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Policy Broken"
#~ msgstr "Política estragada"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Not Installed"
#~ msgstr "Non instalado"
#~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Bloqueado"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Manually held back"
#~ msgstr "Retida manualmente"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Initialization Error"
#~ msgstr "Erro de inicio"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock"
#~ msgstr "Non é posíbel obter o bloqueo do sistema de paquetes"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Low Disk Space"
#~ msgstr "Pouco espazo no disco"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Failed to Apply Changes"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar os cambios"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Authentication error"
#~ msgstr "Erro de autenticación"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unexpected Error"
#~ msgstr "Erro inesperado"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Untrusted Packages"
#~ msgstr "Paquete non de confianza"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Erro descoñecido"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The package system could not be initialized, your configuration may be "
#~ "broken."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel inicializar o sistema de paquetes. A configuración "
#~ "podería estar estragada."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Another application seems to be using the package system at this time. "
#~ "You must close all other package managers before you will be able to "
#~ "install or remove any packages."
#~ msgstr ""
#~ "Semella que outro programa está a usar o paquete de sistemas ao mesmo "
#~ "tempo. Tes que pechar todos os xestores de paquetes para poder facer "
#~ "calquera instalación ou eliminación de paquetes."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with "
#~ "this operation."
#~ msgstr ""
#~ "Non tes espazo suficiente no disco no cartafol de %1 como para continuar "
#~ "con esta operación."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Could not download packages"
#~ msgstr "Non foi posíbel descargar os paquetes"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "An error occurred while applying changes:"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar os cambios:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided"
#~ msgstr ""
#~ "Esta operación non puido continuar xa que non se deu a autorización "
#~ "apropiada"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please "
#~ "report a bug to the QApt maintainers"
#~ msgstr ""
#~ "Semella que o xestor QApt ou rachou ou desapareceu. Por favor, informa do "
#~ "erro aos mantedores de QApt."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The following package has not been verified by its author. Downloading "
#~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
#~ msgid_plural ""
#~ "The following packages have not been verified by their authors. "
#~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current "
#~ "configuration."
#~ msgstr[0] ""
#~ "O seguinte paquete non foi verificado polo seu autor. Descargar paquetes "
#~ "sen verificar está desactivado na túa configuración actual."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Os seguintes paquetes non foron verificados polos seus autores. Descargar "
#~ "paquetes sen verificar está desactivado na túa configuración actual."
#~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache"
#~ msgid "Unmark All"
#~ msgstr "Deseleccionar todo"
#~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog"
#~ msgid "Configure Software Sources"
#~ msgstr "Configurar as fontes de software"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Read Markings..."
#~ msgstr "Ler as marcas…"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Markings As..."
#~ msgstr "Gardar as marcas como…"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Package Download List..."
#~ msgstr "Gardar a lista de descarga de paquetes…"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Download Packages From List..."
#~ msgstr "Descargar os paquetes da lista…"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Downloaded Packages"
#~ msgstr "Engadir os paquetes descargados"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Installed Packages List..."
#~ msgstr "Gardar a lista de paquetes instalados…"
#~ msgctxt "@action::inmenu"
#~ msgid "History..."
#~ msgstr "Historial…"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Anovar"
#~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available"
#~ msgid "A new version of Kubuntu is available."
#~ msgstr "Hai dispoñíbel unha nova versión de Kubuntu."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Markings As"
#~ msgstr "Gardar as marcas como"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to "
#~ "<filename>%1</filename>\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar o documento porque non foi posíbel escribir en "
#~ "<filename>%1</filename>.\n"
#~ "\n"
#~ "Verifica que tes permiso de escritura neste ficheiro ou que hai espazo "
#~ "abondo no disco."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Installed Packages List As"
#~ msgstr "Gardar a lista de paquetes instalados como"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Download List As"
#~ msgstr "Gardar a lista de descargas como"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Abrir ficheiro"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file "
#~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package "
#~ "Manager."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puideron marcar os cambios. Asegúrate de que o ficheiro é un "
#~ "ficheiro de marcas creado polo xestor de paquetes Muon ou polo Synaptic."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Choose a Directory"
#~ msgstr "Escoller un cartafol"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "%1 package was successfully added to the cache"
#~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache"
#~ msgstr[0] "O paquete %1 engadiuse correctamente á caché"
#~ msgstr[1] "Os paquetes %1 engadíronse correctamente á caché"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the "
#~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopan paquetes válidos neste directorio. Comproba que os paquetes "
#~ "son compatíbeis co teu computador e están actualizados na súa última "
#~ "versión."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Packages Could Not be Found"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar os paquetes"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Package History"
#~ msgstr "Historial do paquete"
#~ msgid "No reviews available for Debian."
#~ msgstr "Non hai críticas dispoñíbeis para Debian."
#~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service"
#~ msgstr "Entrar no servizo de Ubuntu SSO"
#~ msgid "PackageKit error found"
#~ msgstr "Produciuse un erro en PackageKit"
#~ msgid "PackageKit media change"
#~ msgstr "Cambio de soporte de PackageKit"
#~ msgid "PackageKit Error"
#~ msgstr "Erro en PackageKit"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 5"
#~ msgstr "proba 5"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 6"
#~ msgstr "proba 6"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 7"
#~ msgstr "proba 7"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 8"
#~ msgstr "proba 8"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 9"
#~ msgstr "proba 9"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 10"
#~ msgstr "proba 10"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 11"
#~ msgstr "proba 11"
#~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todo"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "Something went wrong!"
#~ msgstr "Algo foi mal!"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "There are a couple of transaction messages:"
#~ msgstr "Hai un par de mensaxes de transacción:"
#~ msgid "Transaction messages"
#~ msgstr "Mensaxes de transacción"
#~ msgid "Another transaction is still running!"
#~ msgstr "Hai outra transacción en progreso!"
#~ msgid "Started downloading packages..."
#~ msgstr "Iniciouse a descarga de paquetes…"
#~ msgid "Started processing packages..."
#~ msgstr "Iniciouse o procesamento de paquetes…"
#~ msgid "Started downloading %1..."
#~ msgstr "Iniciouse a descarga de %1…"
#~ msgid "Started processing %1..."
#~ msgstr "Iniciouse o procesamento de %1…"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Fondos de escritorio"
#~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza as credenciais de %1 en MakePlayLive (http://makeplaylive.com)"
#~ msgctxt "@label Column label"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Actualizacións"
#~ msgctxt "@label Column label"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versión"
#~ msgctxt "@label Column label"
#~ msgid "Download Size"
#~ msgstr "Tamaño de descarga"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin"
#~ "\""
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Administración do sistema"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base"
#~ "\""
#~ msgid "Base System"
#~ msgstr "Sistema base"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-"
#~ "mono\""
#~ msgid "Mono/CLI Infrastructure"
#~ msgstr "Infraestrutura Mono/CLI"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm"
#~ "\""
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Comunicación"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"database\""
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "Bases de datos"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel"
#~ "\""
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Desenvolvemento"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\""
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Documentación"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug"
#~ "\""
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Depuración"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"editors\""
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Editores"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"electronics\""
#~ msgid "Electronics"
#~ msgstr "Electrónica"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"embedded\""
#~ msgid "Embedded Devices"
#~ msgstr "Dispositivos incrustados"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts"
#~ "\""
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tipos de letra"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games"
#~ "\""
#~ msgid "Games and Amusement"
#~ msgstr "Xogos e lecer"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome"
#~ "\""
#~ msgid "GNOME Desktop Environment"
#~ msgstr "Contorno de escritorio GNOME"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"graphics\""
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Gráficos"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r"
#~ "\""
#~ msgid "GNU R Statistical System"
#~ msgstr "Sistema estatístico GNU R"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"gnustep\""
#~ msgid "Gnustep Desktop Environment"
#~ msgstr "Contorno de escritorio Gnustep"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"hamradio\""
#~ msgid "Amateur Radio"
#~ msgstr "Radio Amateur"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"haskell\""
#~ msgid "Haskell Programming Language"
#~ msgstr "Linguaxe de programación Haskell"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd"
#~ "\""
#~ msgid "Web Servers"
#~ msgstr "Servidores web"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"interpreters\""
#~ msgid "Interpreted Computer Languages"
#~ msgstr "Linguaxe de programación interpretado"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java"
#~ "\""
#~ msgid "Java Programming Language"
#~ msgstr "Linguaxe de programación Java"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\""
#~ msgid "KDE Software Compilation"
#~ msgstr "Compilación de software de KDE"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"kernel\""
#~ msgid "Kernel and Modules"
#~ msgstr "Kernel e módulos"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"libdevel\""
#~ msgid "Libraries - Development"
#~ msgstr "Bibliotecas - Desenvolvemento"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs"
#~ "\""
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Bibliotecas"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp"
#~ "\""
#~ msgid "Lisp Programming Language"
#~ msgstr "Linguaxe de programación Lisp"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"localization\""
#~ msgid "Localization"
#~ msgstr "Localización"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail"
#~ "\""
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math"
#~ "\""
#~ msgid "Mathematics"
#~ msgstr "Matemáticas"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc"
#~ "\""
#~ msgid "Miscellaneous - Text-based"
#~ msgstr "Miscelánea - Baseados en texto"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\""
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news"
#~ "\""
#~ msgid "Newsgroups"
#~ msgstr "Grupos de novas"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml"
#~ "\""
#~ msgid "OCaml Programming Language"
#~ msgstr "Linguaxe de programación OCaml"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"oldlibs\""
#~ msgid "Libraries - Old"
#~ msgstr "Bibliotecas - Obsoletas"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"otherosfs\""
#~ msgid "Cross Platform"
#~ msgstr "Multiplataforma"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl"
#~ "\""
#~ msgid "Perl Programming Language"
#~ msgstr "Linguaxe de programación Perl"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\""
#~ msgid "PHP Programming Language"
#~ msgstr "Linguaxe de programación PHP"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"python\""
#~ msgid "Python Programming Language"
#~ msgstr "Linguaxe de programación Python"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby"
#~ "\""
#~ msgid "Ruby Programming Language"
#~ msgstr "Linguaxe de programación Ruby"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"science\""
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Ciencia"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"shells\""
#~ msgid "Shells"
#~ msgstr "Shells"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound"
#~ "\""
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\""
#~ msgid "TeX Authoring"
#~ msgstr "TeX Authoring"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text"
#~ "\""
#~ msgid "Word Processing"
#~ msgstr "Procesador de texto"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils"
#~ "\""
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Utensilios"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\""
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "Sistemas de control de versión"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video"
#~ "\""
#~ msgid "Video Software"
#~ msgstr "Software de vídeo"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\""
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\""
#~ msgid "Miscellaneous - Graphical"
#~ msgstr "Miscelánea - Gráfico"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce"
#~ "\""
#~ msgid "Xfce Desktop Environment"
#~ msgstr "Contorno de escritorio Xfce"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope"
#~ "\""
#~ msgid "Zope/Plone Environment"
#~ msgstr "Contorno Zope/Plone"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"unknown\""
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien"
#~ "\""
#~ msgid "Converted from RPM by Alien"
#~ msgstr "Convertido de RMP por Alien"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"translations\""
#~ msgid "Internationalization and Localization"
#~ msgstr "Internacionalización e localización"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"metapackages\""
#~ msgid "Meta Packages"
#~ msgstr "Metapaquetes"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that "
#~ "cannot be shipped in the US"
#~ msgid "Restricted On Export"
#~ msgstr "Restrinxidos na exportación"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-"
#~ "free\""
#~ msgid "Non-free"
#~ msgstr "Non libres"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"contrib\""
#~ msgid "Contrib"
#~ msgstr "Contribucións"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"education\""
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Educación"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"introspection\""
#~ msgid "GObject Introspection Data"
#~ msgstr "Datos de introspección GObjet"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Common"
#~ msgstr "Común"
#~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture"
#~ msgid "32-bit"
#~ msgstr "32-bit"
#~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture"
#~ msgid "64-bit"
#~ msgstr "64-bit"
#~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture"
#~ msgid "Power PC"
#~ msgstr "Power PC"
#~ msgctxt "@label Easter Egg"
#~ msgid "This Muon has super cow powers"
#~ msgstr "Este Muon ten \"super poderes de vaca\""
#~ msgid "Show notifications for available updates"
#~ msgstr "Mostrar notificacións para as actualizacións dispoñíbeis"
#~ msgid "Show the number of available updates"
#~ msgstr "Mostrar o número de actualizacións dispoñíbeis"
#, fuzzy
#~| msgid "Checking signatures..."
#~ msgid "Checking for bugs..."
#~ msgstr "Estanse a comprobar as sinaturas..."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot kill process!"
#~ msgid "Cannot kill process"
#~ msgstr "Non se pode matar o proceso!"
#~ msgid ""
#~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1."
#~ msgstr "PackageKit non di un estado útil agora! O seu estado é %1."
#~ msgid "Muon Notification Daemon"
#~ msgstr "Daemon de notificacións de Muon"
#~ msgid "A Notification Daemon for Muon"
#~ msgstr "Un daemon de notificacións para Muon"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald "
#~ "Sitter"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald "
#~ "Sitter"
#~ msgid "%1 update notifier"
#~ msgstr "Notificador de actualizacións de %1"
#~ msgid "Muon %1 update notifier"
#~ msgstr "Notificador de actualizacións de %1 de Muon"
#~ msgid "Open Muon..."
#~ msgstr "Abrir Muon..."
#~ msgid "Quit notifier..."
#~ msgstr "Notificador de saída..."
#, fuzzy
#~| msgid "A security update is available for your system!"
#~ msgid "A security update is available for your system."
#~ msgstr "Hai dispoñíbel unha actualización de seguridade do sistema!"
#~ msgid "An update is available for your system!"
#~ msgstr "Hai dispoñíbel unha actualización do sistema!"
#~ msgid ""
#~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security "
#~ "reasons!"
#~ msgstr ""
#~ "Hai %1 paquetes actualizados, dos que %2 son por motivos de seguranza!"
#, fuzzy
#~| msgid "There are %1 update packages!"
#~ msgid "There are %1 updated packages!"
#~ msgstr "Hai %1 paquetes actualizados!"
#~ msgid "%1 packages were updated for security reasons"
#~ msgstr "%1 paquetes actualizáronse por motivos de seguranza"
#~ msgid "A system update is recommended"
#~ msgstr "Recoméndase que actualice o sistema"
#, fuzzy
#~| msgid "System update available!"
#~ msgid "System update available"
#~ msgstr "Hai dispoñíbeis actualizacións do sistema!"
#~ msgid "Your system is up-to-date!"
#~ msgstr "O sistema está ao día!"
#~ msgid "No system update available"
#~ msgstr "Non hai ningunha actualización do sistema dispoñíbel"
#, fuzzy
#~| msgid "PackageKit Backend"
#~ msgid "Akabei Backend"
#~ msgstr "Infraestrutura de PackageKit"
#, fuzzy
#~| msgid "Applications in your system"
#~ msgid "Chakra-Applications in your system"
#~ msgstr "Aplicacións no sistema"
#~ msgid "Applications Backend"
#~ msgstr "Motor de aplicacións"
#~ msgid "Applications in your system"
#~ msgstr "Aplicacións no sistema"
#~ msgid "Bodega Backend"
#~ msgstr "Motor de Bodega"
#~ msgid "Install Bodega data in your system"
#~ msgstr "Instalar os datos de Bodega no sistema"
#~ msgid "Dummy Backend"
#~ msgstr "Motor de probas"
#~ msgid "Dummy backend to test muon frontends"
#~ msgstr "Motor de probas para probar as interfaces de Muon"
#~ msgid "KNewStuff Backend"
#~ msgstr "Motor de KNewStuff"
#~ msgid "Install KNewStuff data in your system"
#~ msgstr "Instalar os datos de KNewStuff no sistema"
#~ msgid "Install PackageKit data in your system"
#~ msgstr "Instalar os datos de PackageKit no sistema"
#~ msgid "Finished."
#~ msgstr "Rematado."
#~ msgid "Distribution upgrades"
#~ msgstr "Anovados da distribución"
#~ msgid "Use both popups and tray icons"
#~ msgstr "Usar tanto as notificacións emerxentes como as iconas na bandexa"
#~ msgid "Tray icons only"
#~ msgstr "Só iconas na bandexa do sistema"
#~ msgid "Popup notifications only"
#~ msgstr "Só notificacións en despregables"
#~ msgid "Enter %1 credentials"
#~ msgstr "Introduza os datos de acceso de %1"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to "
#~ "save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai cambios marcados que aínda non se aplicaron. Queres gardar os teus "
#~ "cambios ou descartalos?"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Muon is making system changes"
#~ msgstr "Muon está a facer cambios no sistema"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Changes could not be applied since some packages could not be downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Os cambios non se puideron aplicar xa que algúns paquetes non foi posíbel "
#~ "descargalos."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size."
#~ msgstr "O tamaño dos elementos descargados non é igual ao que se esperaba."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Size Mismatch"
#~ msgstr "Diferenza de tamaños"
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Could not download packages"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unable to download the following packages:"
#~ msgstr "Non foi posíbel descargar os seguintes paquetes:"
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Packages Could Not be Found"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Some Packages Could not be Downloaded"
#~ msgstr "Algúns paquetes non se puideron descargar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Commit error"
#~ msgstr "Erro de envío"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/liboxygenstyleconfig.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/liboxygenstyleconfig.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/liboxygenstyleconfig.po (revision 1508961)
@@ -1,96 +1,97 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-12 15:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:48+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
+"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: oxygenanimationconfigitem.cpp:103
#, kde-format
msgid "oxygen-settings - information"
msgstr "Información da configuración de oxygen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableCheckBox)
#: ui/oxygenanimationconfigitem.ui:29
#, kde-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Caixa para marcar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configurationButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, descriptionButton)
#: ui/oxygenanimationconfigitem.ui:36 ui/oxygenanimationconfigitem.ui:49
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animationsEnabled)
#: ui/oxygenanimationconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable animations"
msgstr "Activar as animacións"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QFrame, GenericAnimationConfigBox)
#: ui/oxygengenericanimationconfigbox.ui:20
#, kde-format
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/oxygengenericanimationconfigbox.ui:38
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, durationSpinBox)
#: ui/oxygengenericanimationconfigbox.ui:64
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "ms"
msgid " ms"
-msgstr "ms"
+msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/oxygenshadowconfigurationui.ui:23
#, kde-format
msgid "Inner Color:"
msgstr "Cor interna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/oxygenshadowconfigurationui.ui:42
#, kde-format
msgid "Outer Color:"
msgstr "Cor externa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/oxygenshadowconfigurationui.ui:69
#, kde-format
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Desprazamento vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/oxygenshadowconfigurationui.ui:82
#, kde-format
msgid "Size: "
msgstr "Tamaño: "
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, verticalOffset)
#: ui/oxygenshadowconfigurationui.ui:95 ui/oxygenshadowconfigurationui.ui:102
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/milou.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/milou.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/milou.po (revision 1508961)
@@ -1,135 +1,135 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2014.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-04 03:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-29 10:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:08+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: previews/audioplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: previews/audioplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#: previews/audioplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: previews/emailplugin.cpp:99
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: previews/emailplugin.cpp:104
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: previews/emailplugin.cpp:109
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: previews/emailplugin.cpp:114
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: previews/emailplugin.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Attachments:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Anexos:\n"
"\n"
#: previews/fileplugin.cpp:55
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: previews/fileplugin.cpp:55
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: qml/ResultDelegate.qml:56
#, kde-format
msgid "%1, in category %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1, na categoría %2"
#: qml/ResultDelegate.qml:58
#, kde-format
msgid "in category %1"
-msgstr ""
+msgstr "na categoría %1"
#: qml/ResultDelegate.qml:253
#, kde-format
msgctxt ""
"placeholder is action e.g. run in terminal, in parenthesis is shortcut"
msgid "%1 (Shift+Return)"
msgstr "%1 (Maiús+Intro)"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicativos"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Configuración do sistema"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Son"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Vídeos"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imaxes"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documentos"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Cartafoles"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Correos"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Calculadora"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Resultados da busca"
#~ msgid "Only the selected components are shown in the search results"
#~ msgstr "Nos resultados da busca só aparecen os compoñentes seleccionados"
#~ msgid "Drag categories to change the order in which results appear"
#~ msgstr ""
#~ "Arrastre as categorías para cambiar a orde na que aparecen os resultados"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/org.kde.discover.flatpak.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/org.kde.discover.flatpak.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/org.kde.discover.flatpak.appdata.po (revision 1508961)
@@ -0,0 +1,30 @@
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-10 05:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:18+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.discover.flatpak.appdata.xml:4
+msgid "Flatpak backend"
+msgstr "Infraestrutura de Flatpak"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.discover.flatpak.appdata.xml:5
+msgid "Integrates Flatpak applications into Discover"
+msgstr "Integra aplicativos de Flatpak con Discover."
+
+#. (itstool) path: component/developer_name
+#: org.kde.discover.flatpak.appdata.xml:9
+msgid "Aleix Pol Gonzalez"
+msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/org.kde.discover.packagekit.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/org.kde.discover.packagekit.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/org.kde.discover.packagekit.appdata.po (revision 1508961)
@@ -0,0 +1,30 @@
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-10 05:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:18+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.discover.packagekit.appdata.xml:4
+msgid "PackageKit backend"
+msgstr "Infraestrutura de PackageKit"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.discover.packagekit.appdata.xml:5
+msgid "Integrates distribution applications into Discover"
+msgstr "Integra aplicativos da distribución con Discover."
+
+#. (itstool) path: component/developer_name
+#: org.kde.discover.packagekit.appdata.xml:9
+msgid "Aleix Pol Gonzalez"
+msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/org.kde.discover.snap.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/org.kde.discover.snap.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/org.kde.discover.snap.appdata.po (revision 1508961)
@@ -0,0 +1,30 @@
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-10 05:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:18+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.discover.snap.appdata.xml:4
+msgid "Snap backend"
+msgstr "Infraestrutura de Snap"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.discover.snap.appdata.xml:5
+msgid "Integrates Snap applications into Discover"
+msgstr "Integra aplicativos de Snap con Discover."
+
+#. (itstool) path: component/developer_name
+#: org.kde.discover.snap.appdata.xml:9
+msgid "Aleix Pol Gonzalez"
+msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/org.kde.plasmashell.metainfo.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/org.kde.plasmashell.metainfo.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/org.kde.plasmashell.metainfo.po (revision 1508961)
@@ -1,36 +1,36 @@
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-30 06:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-29 10:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:01+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.plasmashell.metainfo.xml:6
msgid "KDE Plasma Desktop"
msgstr "Escritorio Plasma de KDE"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.plasmashell.metainfo.xml:7
msgid ""
"KDE's complete desktop experience. Simple by default, powerful when needed"
msgstr ""
"Experiencia de escritorio completa de KDE. Simple de primeiras, potente "
"cando cómpre."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.plasmashell.metainfo.xml:16
msgid "Plasma being used as a desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Plasma usado como escritorio."
#~ msgid "Plasma Desktop in Folder View with Clock and Notes Widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Escritorio Plasma na vista de cartafoles con trebellos de reloxo e notas."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/oxygen_kdecoration.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/oxygen_kdecoration.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/oxygen_kdecoration.po (revision 1508961)
@@ -1,411 +1,412 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-13 05:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-08 23:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Button mouseover transition"
msgstr "Transición do botón ao pasar o rato por riba"
#: config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
msgstr ""
"Configura a animación de realce dos botóns da xanela ao pasar o rato por riba"
#: config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Window active state change transitions"
msgstr "Transicións de cambio do estado activo da xanela"
#: config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Configure fading between window shadow and glow when window's active state "
"is changed"
msgstr ""
"Configura o resalte entre sombreado e brillante cando a xanela cambia o "
"estado de actividade"
#: config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "New Exception - Oxygen Settings"
msgstr "Nova excepción — Configuración de Oxygen"
#: config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Edit Exception - Oxygen Settings"
msgstr "Editar a excepción — Configuración de Oxygen"
#: config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Question - Oxygen Settings"
msgstr "Pregunta — Configuración de Oxygen"
#: config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Remove selected exception?"
msgstr "Desexa retirar a excepción escollida?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:196
#: config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Warning - Oxygen Settings"
msgstr "Aviso — Configuración de Oxygen"
#: config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
msgstr "A sintaxe da expresión regular é incorrecta"
#: config/oxygenexceptionmodel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Exception Type"
msgstr "Tipo da excepción"
#: config/oxygenexceptionmodel.cpp:38
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType)
#: config/oxygenexceptionmodel.cpp:63 config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:72
#, kde-format
msgid "Window Title"
msgstr "Título da xanela"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType)
#: config/oxygenexceptionmodel.cpp:67 config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:67
#, kde-format
msgid "Window Class Name"
msgstr "Nome da clase da xanela"
#: config/oxygenexceptionmodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Enable/disable this exception"
msgstr "Activar ou desactivar esta excepción"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:24
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Small"
msgstr "Pequenos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr "Normais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Grandes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Moi grandes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:67
#, kde-format
msgid "Tit&le alignment:"
msgstr "&Aliñamento do título:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:81
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:86
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:91
#, kde-format
msgid "Center (Full Width)"
msgstr "Centrado (toda a anchura)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:96
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:104
#, kde-format
msgid "B&utton size:"
msgstr "Tamaño dos b&otóns:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawSizeGrip)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:117
#, kde-format
msgid "Add handle to resize windows with no border"
msgstr "Engadir unha asa para cambiar o tamaño das xanelas sen moldura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBorderOnMaximizedWindows)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:124
#, kde-format
msgid "Allow resizing maximized windows from window edges"
msgstr ""
+"Permitir cambiar de tamaño as xanelas maximizadas desde os seus bordos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWindowColors)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:144
#, kde-format
msgid "Use the same colors for title bar and window content"
msgstr ""
"Usar as mesmas cores para a barra do título e para o contido da xanela."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:152
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "Animacións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:165
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Oxygen::ShadowConfigWidget, activeShadowConfiguration)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:171
#, kde-format
msgid "Active Window Glow"
msgstr "Brillo da xanela activa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Oxygen::ShadowConfigWidget, inactiveShadowConfiguration)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:181
#, kde-format
msgid "Window Drop-Down Shadow"
msgstr "Sombra dos despregábeis das xanelas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:205
#, kde-format
msgid "Window-Specific Overrides"
msgstr "Substitucións específicas da xanela"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OxygenDetectWidget)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OxygenExceptionDialog)
#: config/ui/oxygendetectwidget.ui:14 config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/ui/oxygendetectwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Information about Selected Window"
msgstr "Información sobre a xanela escollida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/ui/oxygendetectwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Class: "
msgstr "Clase: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/ui/oxygendetectwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Title: "
msgstr "Título: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/ui/oxygendetectwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Window Property Selection"
msgstr "Selección da propiedade da xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowClassCheckBox)
#: config/ui/oxygendetectwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Use window class (whole application)"
msgstr "Usar a clase de xanela (para todo o aplicativo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowTitleCheckBox)
#: config/ui/oxygendetectwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Use window title"
msgstr "Usar o título da xanela"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Window Identification"
msgstr "Identificación da xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:26
#, kde-format
msgid "&Matching window property: "
msgstr "&Propiedade da xanela a casar: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Regular expression &to match: "
msgstr "Expresión &regular para buscar: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectDialogButton)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:52
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "&Detectar as propiedades da xanela"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:83
#, kde-format
msgid "Decoration Options"
msgstr "Opcións da decoración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSizeCheckBox)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Border size:"
msgstr "Tamaño da moldura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideTitleBar)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Hide window title bar"
msgstr "Agochar a barra de título da xanela"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Border"
msgstr "Sen moldura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Side Borders"
msgstr "Sen moldura lateral"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Pequerrecha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:122
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:127
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:132
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Moi grande"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Descomunal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Sobredimensionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpButton)
#: config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownButton)
#: config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton)
#: config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#~ msgid "Display window borders for maximized windows"
#~ msgstr "Mostrar a moldura das xanelas maximizadas."
#~ msgid "&Animations duration:"
#~ msgstr "Duración das &animacións:"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Activar as animacións"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/oxygen_style_config.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/oxygen_style_config.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/oxygen_style_config.po (revision 1508961)
@@ -1,927 +1,927 @@
# translation of kstyle_config.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstyle_config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-24 03:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-04 22:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:48+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: main.cpp:40 main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Oxygen Settings"
msgstr "Configuración de Oxygen"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Focus, mouseover and widget state transition"
msgstr "Transición co foco, rato e estado do trebello"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Configure widgets' focus and mouseover highlight animation, as well as "
"widget enabled/disabled state transition"
msgstr ""
"Configura a animación do realce co foco e rato, e a transición do estado "
"activado/desactivado do trebello"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Toolbar highlight"
msgstr "Realce da barra de ferramentas"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Configure toolbars' mouseover highlight animation"
msgstr ""
"Configura a animación do realce das barras de ferramentas ao pasar o rato "
"por riba"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Menu bar highlight"
msgstr "Realce da barra do menú"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Configure menu bars' mouseover highlight animation"
msgstr ""
"Configura a animación do realce das barras de menú ao pasar o rato por riba"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Menu highlight"
msgstr "Realce do menú"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure menus' mouseover highlight animation"
msgstr ""
"Configura a animación do realce das barras de menú ao pasar o rato por riba"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Progress bar animation"
msgstr "Animación da barra de progreso"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Configure progress bars' steps animation"
msgstr "Configura a animación dos pasos da barra de progreso"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Tab transitions"
msgstr "Transicións entre lapelas"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Configure fading transition between tabs"
msgstr "Configura o esvaemento da transición entre lapelas"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Label transitions"
msgstr "Transicións entre etiquetas"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Configure fading transition when a label's text is changed"
msgstr ""
"Configura o esvaemento da transición cando se cambia o texto dunha etiqueta"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text editor transitions"
msgstr "Transicións do editor de texto"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Configure fading transition when an editor's text is changed"
msgstr ""
"Configura o esvaemento da transición cando se cambia o texto dun editor"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Combo box transitions"
msgstr "Transicións en listas despregábeis"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Configure fading transition when a combo box's selected choice is changed"
msgstr "Configura o esvaemento ao cambiar a escolla dunha lista despregábel"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Progress bar busy indicator"
msgstr "Indicador de progreso da barra de progreso"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Configure progress bars' busy indicator animation"
msgstr "Configura a animación do indicador de ocupado das barras de progreso"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QFrame, FollowMouseAnimationConfigBox)
#: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:20
#, kde-format
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:32
#, kde-format
msgid "Animation type:"
msgstr "Tipo de animación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeComboBox)
#: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:46
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Esvaer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeComboBox)
#: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:51
#, kde-format
msgid "Follow Mouse"
msgstr "Seguir o rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:59
#, kde-format
msgid "Fade duration:"
msgstr "Duración do esvaemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, followMouseDurationLabel)
#: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:72
#, kde-format
msgid "Follow mouse duration:"
msgstr "Duración do seguimento do rato:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, durationSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, followMouseDurationSpinBox)
#: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:98
#: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:114
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "ms"
msgid " ms"
-msgstr "ms"
+msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OxygenStyleConfig)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:26
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:45
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _windowDragMode)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:52
#, kde-format
msgid "Drag windows from titlebar only"
msgstr "Arrastrar as xanelas só pola barra do título"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _windowDragMode)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:57
#, kde-format
msgid "Drag windows from titlebar, menubar and toolbars"
msgstr ""
"Arrastrar as xanelas pola barra do título, a barra do menú e as barras de "
"ferramentas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _windowDragMode)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:62
#, kde-format
msgid "Drag windows from all empty areas"
msgstr "Arrastrar as xanelas por calquera área baleira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _mnemonicsLabel)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:70
#, kde-format
msgid "Keyboard accelerators visibility:"
msgstr "Visibilidade do aceleradores do teclado:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _mnemonicsMode)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:84
#, kde-format
msgid "Always Hide Keyboard Accelerators"
msgstr "Agochar sempre os aceleradores do teclado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _mnemonicsMode)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:89
#, kde-format
msgid "Show Keyboard Accelerators When Needed"
msgstr "Mostrar os aceleradores de teclado cando se precisen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _mnemonicsMode)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:94
#, kde-format
msgid "Always Show Keyboard Accelerators"
msgstr "Mostrar sempre os aceleradores do teclado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:108
#, kde-format
msgid "Windows' &drag mode:"
msgstr "Método de &arrastre das xanelas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _toolBarDrawItemSeparator)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:134
#, kde-format
msgid "Draw toolbar item separators"
msgstr "Debuxar os separadores dos elementos das barras de ferramentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _splitterProxyEnabled)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:141
#, kde-format
msgid "Enable extended resize handles"
msgstr "Activar as asas grandes de cambiar o tamaño"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useBackgroundGradient)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:148
#, kde-format
msgid "Draw window background gradient"
msgstr "Debuxar o fondo da xanela cunha gradación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:169
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "Animacións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:179
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _viewDrawTreeBranchLines)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:185
#, kde-format
msgid "Draw tree branch lines"
msgstr "Debuxar as liñas das pólas da árbore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:198
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Tree expander size"
msgid "&Tree expander size:"
-msgstr "&Tamaño do despregador da árbore"
+msgstr "&Tamaño do despregador da árbore:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _viewTriangularExpanderSize)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:209
#, kde-format
msgctxt "triangle size"
msgid "Tiny"
msgstr "Pequerrecho"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _viewTriangularExpanderSize)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:214
#, kde-format
msgctxt "triangle size"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _viewTriangularExpanderSize)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:219
#, kde-format
msgctxt "triangle size"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _viewDrawFocusIndicator)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:256
#, kde-format
msgid "Draw focus indicator in lists"
msgstr "Debuxar o indicador do foco nas listas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:264
#, kde-format
msgid "Scrollbars"
msgstr "Barras de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:272
#, kde-format
msgid "Scrollbar wi&dth:"
msgstr "Anchura das barras de &desprazamento:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, _scrollBarWidth)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:310
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:340
#, kde-format
msgid "Top arrow button type:"
msgstr "Tipo de botón da frecha superior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:350
#, kde-format
msgid "Bottom arrow button type:"
msgstr "Tipo de botón da frecha inferior:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarSubLineButtons)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:361
#, kde-format
msgid "No buttons"
msgstr "Sen botóns"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarSubLineButtons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarAddLineButtons)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:366 ui/oxygenstyleconfig.ui:398
#, kde-format
msgid "One button"
msgstr "Un botón"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarSubLineButtons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarAddLineButtons)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:371 ui/oxygenstyleconfig.ui:403
#, kde-format
msgid "Two buttons"
msgstr "Dous botóns"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarAddLineButtons)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:393
#, kde-format
msgid "No button"
msgstr "Sen botón"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:427
#, kde-format
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Realce do menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _menuHighlightDark)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:433
#, kde-format
msgid "Use dar&k color"
msgstr "Empregar unha cor &escura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _menuHighlightStrong)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:440
#, kde-format
msgid "&Use selection color (plain)"
msgstr "Empregar a cor da escolla (&simple)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _menuHighlightSubtle)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:447
#, kde-format
msgid "Use selec&tion color (subtle)"
msgstr "Empregar a cor da escolla (s&uave)"
#~ msgid "Widget Style"
#~ msgstr "Estilo do widget"
#~ msgid "Modify the appearance of widgets"
#~ msgstr "Modifica a aparencia dos widgets"
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "Decoración da xanela"
#~ msgid "Modify the appearance of window decorations"
#~ msgstr "Modifica a aparencia da decoración da xanela"
#~ msgid "Unable to find oxygen style configuration plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar o complemento de configuración do estilo de Oxygen"
#~ msgid "Unable to find oxygen decoration configuration plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar o complemento de configuración da decoración de "
#~ "Oxygen"
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Agochar as opcións de configuración avanzada"
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Mostrar as opcións de configuración avanzadas"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Activar as animacións"
#~ msgid "Enable pixmap cache"
#~ msgstr "Activar a caché de mapas de píxeles"
#~ msgid "Busy indicator steps"
#~ msgstr "Pasos do indicador de ocupado"
#~ msgid "Use 'X' in checkboxes instead of check"
#~ msgstr "Empregar un «X» nas opcións no canto dun risco"
#~ msgid "Use window manager to perform windows' drag"
#~ msgstr "Usar o xestor de xanelas para facer o arrastre das xanelas"
#~ msgid "Use triangle tree expander instead of +/-"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar un despregador da árbore con forma triangular no canto do +/-"
#, fuzzy
#~| msgid "Triangle size:"
#~ msgid "Triangle si&ze:"
#~ msgstr "Tamaño do triángulo:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Lapelas"
#~ msgctxt "Renders each inactive tab in a tabbar as separate darker slab"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Senlleira"
#~ msgctxt "Renders inactive tabs in a tabbar as a unique darker slab"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "Sinxelo"
#~ msgid "Inactive tabs style:"
#~ msgstr "Estilo das lapelas inactivas:"
#~ msgid "Oxygen Demo"
#~ msgstr "Demostración de Oxygen"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gardar"
#~ msgid "Toggle authentication"
#~ msgstr "Conmutar a autenticación"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activado"
#~ msgid "Right to left layout"
#~ msgstr "Disposición da dereita á esquerda"
#~ msgid "Input Widgets"
#~ msgstr "Widgets de entrada"
#~ msgid "Shows the appearance of text input widgets"
#~ msgstr "Mostra a aparencia dos widgets de entrada de texto"
#~ msgid "Tab Widgets"
#~ msgstr "Widgets de lapelas"
#~ msgid "Shows the appearance of tab widgets"
#~ msgstr "Mostra a aparencia dos widgets de lapelas"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Botóns"
#~ msgid "Shows the appearance of buttons"
#~ msgstr "Mostra a aparencia os botóns"
#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Listas"
#~ msgid "Shows the appearance of lists, trees and tables"
#~ msgstr "Mostra as aparencias das listas, árbores e táboas"
#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "Marcos"
#~ msgid "Shows the appearance of various framed widgets"
#~ msgstr "Mostra a aparencia de varios widgets que teñen marco"
#~ msgid "MDI Windows"
#~ msgstr "Xanelas MDI"
#~ msgid "Shows the appearance of MDI windows"
#~ msgstr "Mostra a aparencia das xanelas MDI"
#~ msgid "Sliders"
#~ msgstr "Barras deslizantes"
#~ msgid "Shows the appearance of sliders, progress bars and scrollbars"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra a aparencia das barras deslizantes, de progreso e de desprazamento"
#~ msgid "Benchmark"
#~ msgstr "Banco de probas"
#~ msgid "Emulates user interaction with widgets for benchmarking"
#~ msgstr "Emula, para facer probas, a interacción do usuario cos widgets"
#~ msgid "Example text"
#~ msgstr "Texto de exemplo"
#~ msgid "password"
#~ msgstr "contrasinal"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Disposición"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Teselar"
#~ msgid "Cascade"
#~ msgstr "Solapar"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Utilidades"
#~ msgid "Select Next Window"
#~ msgstr "Escoller a seguinte xanela"
#~ msgid "Select Previous Window"
#~ msgstr "Escoller a xanela anterior"
#~ msgid "This is a sample text"
#~ msgstr "Este é un texto de exemplo"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Módulos"
#~ msgid "Select below the modules for which you want to run the simulation:"
#~ msgstr ""
#~ "Escolla en baixo os módulos para os que queira executar a simulación:"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgid "Grab mouse"
#~ msgstr "Capturar o rato"
#~ msgid "Run Simulation"
#~ msgstr "Executar a simulación"
#~ msgid "Checkboxes"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Parcial"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Activado"
#~ msgid "Radiobuttons"
#~ msgstr "Alternativas"
#~ msgid "First Choice"
#~ msgstr "Primeira escolla"
#~ msgid "Second Choice"
#~ msgstr "Segunda escolla"
#~ msgid "Third Choice"
#~ msgstr "Terceira escolla"
#~ msgid "Pushbuttons"
#~ msgstr "Botóns"
#~ msgid "Text only:"
#~ msgstr "Só texto:"
#~ msgid "This is a normal, text only combo box"
#~ msgstr "Isto é unha lista despregábel normal só con texto"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Text and icon:"
#~ msgstr "Texto e icona:"
#~ msgid "Use flat buttons"
#~ msgstr "Usar botóns planos"
#~ msgid "This is a normal, text and icon combo box"
#~ msgstr "Isto é unha lista despregábel normal só con texto e icona"
#~ msgid "This is a normal, text only tool button"
#~ msgstr "Isto é un botón de barra normal só con texto"
#~ msgid "This is a normal, text and icon tool button"
#~ msgstr "Isto é un botón de barra normal só con texto e icona"
#~ msgid "This is a normal, text only button"
#~ msgstr "Isto é un botón normal só con texto"
#~ msgid "This is a normal, text only button with menu"
#~ msgstr "Isto é un botón normal só con texto e menú"
#~ msgid "This is a normal, text and icon button"
#~ msgstr "Isto é un botón normal só con texto e icona"
#~ msgid "This is a normal, text and icon button with menu"
#~ msgstr "Isto é un botón normal con texto e icona e con menú"
#~ msgid "Toolbuttons"
#~ msgstr "Botóns nas barras"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Plano"
#~ msgid "Up Arrow"
#~ msgstr "Frecha cara riba "
#~ msgid "Down Arrow"
#~ msgstr "Frecha cara abaixo"
#~ msgid "Left Arrow"
#~ msgstr "Frecha cara a esquerda"
#~ msgid "Right Arrow"
#~ msgstr "Frecha cara a dereita"
#~ msgid "Text position:"
#~ msgstr "Posición do texto:"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Só iconas"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Só texto"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Texto a carón das iconas"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Texto baixo as iconas"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Tamaño da icona:"
#~ msgid "Small (16x16)"
#~ msgstr "Pequena (16x16)"
#~ msgid "Medium (22x22)"
#~ msgstr "Mediana (22x22)"
#~ msgid "Large (32x32)"
#~ msgstr "Grande (32x32)"
#~ msgid "Huge (48x48)"
#~ msgstr "Enorme (48x48)"
#~ msgid "Layout direction:"
#~ msgstr "Dirección da disposición:"
#~ msgid "Left to Right"
#~ msgstr "Da esquerda cara a dereita"
#~ msgid "Right to Left"
#~ msgstr "Da dereita cara a esquerda"
#~ msgid "Top to Bottom"
#~ msgstr "De riba a abaixo"
#~ msgid "Bottom to Top"
#~ msgstr "De baixo cara arriba"
#~ msgid "GroupBox"
#~ msgstr "Cadro de grupo"
#~ msgctxt "Flat group box. No frame is actually drawn"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Simple"
#~ msgid "Raised"
#~ msgstr "En relevo"
#~ msgctxt "Flat frame. No frame is actually drawn."
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Simple"
#~ msgid "Sunken"
#~ msgstr "afundido"
#~ msgid "Tab Widget"
#~ msgstr "Widget de lapelas"
#~ msgid "Single line text editor:"
#~ msgstr "Editor de texto dunha liña:"
#~ msgid "Password editor:"
#~ msgstr "Editor de contrasinal:"
#~ msgid "Editable combobox"
#~ msgstr "Lista despregábel editábel"
#~ msgid "First item"
#~ msgstr "Primeiro elemento"
#~ msgid "Second item"
#~ msgstr "Segundo elemento"
#~ msgid "Third item"
#~ msgstr "Terceiro elemento"
#~ msgid "Spinbox:"
#~ msgstr "Selector:"
#~ msgid "Multi-line text editor:"
#~ msgstr "Editor de texto de varias liñas:"
#~ msgid "Wrap words"
#~ msgstr "Quebrar as liñas"
#~ msgid "Use flat widgets"
#~ msgstr "Usar widgets planos"
#~ msgid "First Item"
#~ msgstr "Primeiro elemento"
#~ msgid "Second Item"
#~ msgstr "Segundo elemento"
#~ msgid "Third Item"
#~ msgstr "Terceiro elemento"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#~ msgid "Third Description"
#~ msgstr "Terceira descrición"
#~ msgid "Third Subitem"
#~ msgstr "Terceiro subelemento"
#~ msgid "Third Subitem Description"
#~ msgstr "Descrición do terceiro subelemento"
#~ msgid "Second Description"
#~ msgstr "Segunda descrición"
#~ msgid "Second Subitem"
#~ msgstr "Segundo subelemento"
#~ msgid "Second Subitem Description"
#~ msgstr "Descrición do segundo subelemento"
#~ msgid "First Subitem"
#~ msgstr "Primeiro subelemento"
#~ msgid "First Subitem Description"
#~ msgstr "Descrición do primeiro subelemento"
#~ msgid "First Description"
#~ msgstr "Primeira descrición"
#~ msgid "New Row"
#~ msgstr "Nova fila"
#~ msgid "First Row"
#~ msgstr "Primeira fila"
#~ msgid "Third Row"
#~ msgstr "Terceira fila"
#~ msgid "First Column"
#~ msgstr "Primeira columna"
#~ msgid "Second Column"
#~ msgstr "Segunda columna"
#~ msgid "Third Column"
#~ msgstr "Terceira columna"
#~ msgid "Top-left"
#~ msgstr "Arriba á esquerda"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Cume"
#~ msgid "Top-right"
#~ msgstr "Arriba á dereita"
#~ msgid "Left "
#~ msgstr "Esquerda "
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"
#~ msgid "Bottom-left"
#~ msgstr "No fondo á esquerda"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgid "Bottom-right"
#~ msgstr "No fondo á dereita"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Editores"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgid "Toolbox"
#~ msgstr "Caixa de ferramentas"
#~ msgid "First Page"
#~ msgstr "Primeira páxina"
#~ msgid "Second Page"
#~ msgstr "Segunda páxina"
#~ msgid "First Label"
#~ msgstr "Primeira etiqueta"
#~ msgid "Second Label"
#~ msgstr "Segunda etiqueta"
#~ msgid "Third Page"
#~ msgstr "Terceira páxina"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontal"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupado"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgid "Tab position:"
#~ msgstr "Posición da lapela:"
#~ msgid "North"
#~ msgstr "Norte"
#~ msgid "South"
#~ msgstr "Sur"
#~ msgid "West"
#~ msgstr "Oeste"
#~ msgid "East"
#~ msgstr "Leste"
#~ msgid "Document mode"
#~ msgstr "Modo do documento"
#~ msgid "Show Corner Buttons"
#~ msgstr "Mostrar os botóns das esquinas"
#~ msgid "Hide tabbar"
#~ msgstr "Agochar a barra de lapelas"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vista previa"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marce Villarino"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mvillarino@kde-espana.es"
#~ msgid "Oxygen expert configuration tool"
#~ msgstr "Utilidade de configuración avanzada de Oxygen"
#~ msgid "(c) 2010, Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "(c) 2010, Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Oxygen style demonstration"
#~ msgstr "Demostración do estilo de Oxygen"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1508961)
@@ -1,88 +1,88 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-15 03:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-11-12 07:21+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
-"com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:57+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:70
#, kde-format
msgid "Update"
-msgstr ""
+msgstr "Actualizar"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:125
#, kde-format
msgid "Security updates available"
msgstr "Hai dispoñíbeis actualizacións de seguranza."
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:127
#, kde-format
msgid "Updates available"
msgstr "Hai actualizacións dispoñíbeis."
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:129
#, kde-format
msgid "System up to date"
msgstr "O sistema está ao día."
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "First part of '%1, %2'"
msgid "1 package to update"
msgid_plural "%1 packages to update"
msgstr[0] "1 paquete para actualizar"
msgstr[1] "%1 paquetes para actualizar."
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Second part of '%1, %2'"
msgid "of which 1 is security update"
msgid_plural "of which %1 are security updates"
msgstr[0] "dos que 1 é unha actualización de seguranza"
msgstr[1] "dos que %1 son actualizacións de seguranza."
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:144
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is '%1 packages to update' and %2 is 'of which %1 is security updates'"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:146
#, kde-format
msgid "1 package to update"
msgid_plural "%1 packages to update"
msgstr[0] "1 paquete para actualizar"
msgstr[1] "%1 paquetes para actualizar."
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:148
#, kde-format
msgid "1 security update"
msgid_plural "%1 security updates"
msgstr[0] "Actualización de seguridade"
msgstr[1] "%1 actualizacións de seguranza."
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:150
#, kde-format
msgid "No packages to update"
msgstr "Non hai ningún paquete para actualizar."
#~ msgid "System update available"
#~ msgstr "Hai dispoñíbeis actualizacións do sistema."
#~ msgid "%1 packages to update, of which %2 are security updates"
#~ msgstr ""
#~ "%1 paquetes para actualizar, dos que %2 son actualizacións de seguranza."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma-discover.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1508961)
@@ -1,817 +1,817 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Miguel Branco, 2012, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-16 03:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-15 10:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:33+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: discover/DiscoverMainWindow.cpp:177
#, kde-format
msgid "Could not find category '%1'"
msgstr "Non se puido atopar a categoría «%1»."
#: discover/DiscoverMainWindow.cpp:206
#, kde-format
msgid "Couldn't open %1"
msgstr "Non se puido abrir %1"
#: discover/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Directly open the specified application by its package name."
msgstr "Abre directamente o aplicativo especificado polo seu nome de paquete."
#: discover/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype."
msgstr "Abrir un programa que poida xestionar o mimetype dado."
#: discover/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Display a list of entries with a category."
msgstr "Mostra unha lista de entradas cunha categoría."
#: discover/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons."
msgstr ""
"Abrir Discover nun modo dito. Os modos correspóndense cos botón da barra de "
"ferramentas."
#: discover/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "List all the available modes."
msgstr "Listar todos os modos dispoñíbeis."
#: discover/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Compact Mode (auto/compact/full)."
msgstr "Modo de visualización (automático, compacto ou completo)."
#: discover/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Local package file to install"
msgstr "O ficheiro local de paquete para instalar"
#: discover/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "List all the available backends."
msgstr "Listar todas as infraestruturas dispoñíbeis."
#: discover/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Supports appstream: url scheme"
msgstr "Compatíbel co esquema de URL «appstream:»"
#: discover/main.cpp:96 discover/qml/DiscoverWindow.qml:48
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Descubrir"
#: discover/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "An application explorer"
msgstr "Un explorador de aplicativos"
#: discover/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "© 2010-2016 Plasma Development Team"
msgstr "© 2010-2016 Equipo de desenvolvemento de Plasma"
#: discover/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: discover/main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Jonathan Thomas"
msgstr "Jonathan Thomas"
#: discover/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Available backends:\n"
msgstr "Infraestruturas dispoñíbeis:\n"
#: discover/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Available modes:\n"
msgstr "Modos dispoñíbeis:\n"
#: discover/qml/AddonsView.qml:25 discover/qml/ApplicationPage.qml:277
#, kde-format
msgid "Addons"
msgstr "Complementos"
#: discover/qml/AddonsView.qml:74
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "Aplicar os cambios"
#: discover/qml/AddonsView.qml:81
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: discover/qml/AddonsView.qml:92
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Máis…"
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Specify the new source for %1"
msgstr "Especificar a nova fonte de %1"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:69
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Also available in %1"
msgstr ""
"\n"
"Tamén dispoñíbel en %1"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:101
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:143
#, kde-format
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:166
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Categories"
msgid "Category:"
-msgstr "Categorías"
+msgstr "Categoría:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:179
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Version: %1"
msgid "Version:"
-msgstr "Versión: %1"
+msgstr "Versión:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:192
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Size: %1"
msgid "Size:"
-msgstr "Tamaño: %1"
+msgstr "Tamaño:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:197
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "(%1)"
msgid "%1"
-msgstr "(%1)"
+msgstr "%1"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:203
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Orixe:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:217
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:235
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Homepage: "
msgid "Homepage:"
-msgstr "Páxina web: "
+msgstr "Páxina web:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:258
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:283 discover/qml/ReviewsPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Revisión"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:291
#, kde-format
msgid "Show reviews (%1)..."
msgstr "Mostrar as recensións (%1)…"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:92
#, kde-format
msgid "Sorry, nothing found..."
msgstr "Non se atopou nada…"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:139
#, kde-format
msgid "Still looking..."
msgstr "Continúa a busca…"
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:33
#, kde-format
msgid "Featured"
-msgstr ""
+msgstr "Recomendado"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:43
#, kde-format
msgid "Running as <em>root</em> is discouraged and unnecessary."
msgstr "Non se recomenda executar como <em>root</em>, e non é necesario."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:57
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Search..."
msgid "Search"
-msgstr "Buscar…"
+msgstr "Buscar"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:64 discover/qml/InstalledPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Comprobando se hai actualizacións…"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgid "No Updates"
msgstr "Non hai actualizacións"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Update section name"
msgid "Update (%1)"
msgstr "Actualizar (%1)"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:78 discover/qml/SourcesPage.qml:14
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:118
#, kde-format
msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done."
msgstr ""
"Non se puido pechar o aplicativo, é necesario completar algunhas tarefas."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:120
#, kde-format
msgid "Unable to find resource: %1"
msgstr "Non se puido atopar o recurso: %1"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:154
#, kde-format
msgid "Proceed"
-msgstr ""
+msgstr "Proseguir"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:164 discover/qml/UpdatesPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: discover/qml/LoadingPage.qml:8
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"
#: discover/qml/navigation.js:37
#, kde-format
msgid "Resources for '%1'"
msgstr "Recursos de «%1»"
#: discover/qml/navigation.js:61
#, kde-format
msgid "Extensions..."
msgstr "Extensións…"
#: discover/qml/PageHeader.qml:53
#, kde-format
msgid "Search: %1 + %2"
msgstr "Busca: %1 + %2"
#: discover/qml/PageHeader.qml:54
#, kde-format
msgid "Search: %1"
msgstr "Busca: %1"
#: discover/qml/ProgressView.qml:12
#, kde-format
msgid "Tasks (%1%)"
msgstr "Tarefas (%1%)"
#: discover/qml/ProgressView.qml:12
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: discover/qml/ProgressView.qml:106
#, kde-format
msgctxt "TransactioName TransactionStatus"
msgid "%1 %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:35
#, kde-format
msgid "<em>Tell us about this review!</em>"
msgstr "<em>Cóntanos algo desta crítica!</em>"
# skip-rule: trasno-find
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:36
#, kde-format
msgid "<em>%1 out of %2 people found this review useful</em>"
msgstr "<em>A %1 de %2 persoas serviulles esta crítica para decidir</em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45
#, kde-format
msgid "unknown reviewer"
msgstr "autor descoñecido"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> by %2"
msgstr "<b>%1</b> por %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:67
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'><b>Yes</b></a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr ""
"<em>Foille útil? <a href='true'><b>Si</b></a>/<a href='false'>Non</a></em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:70
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'><b>No</b></a></em>"
msgstr ""
"<em>Foille útil? <a href='true'>Si</a>/<a href='false'><b>Non</b></a></em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr "<em>Foiche útil? <a href='true'>Si</a>/<a href='false'>Non</a></em>"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:20
#, kde-format
msgid "Reviewing '%1'"
msgstr "Revisando «%1»"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:21
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Cualificación:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:31
#, kde-format
msgid "Short summary..."
msgstr "Resumo breve…"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:38
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Comments"
msgid "Comment too short"
-msgstr "Comentarios"
+msgstr "O comentario é demasiado curto."
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:39
#, kde-format
msgid "Comment too long"
-msgstr ""
+msgstr "O comentario é demasiado longo."
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:48
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:49
#, kde-format
msgid "Improve summary"
-msgstr ""
+msgstr "Mellorar o resumo."
#: discover/qml/SearchField.qml:32
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: discover/qml/SearchField.qml:32
#, kde-format
msgid "Search in '%1'..."
msgstr "Buscar en «%1»…"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Help..."
msgstr "Axuda…"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:70
#, kde-format
msgid "%1 (Default)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 (predeterminado)"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:96
#, kde-format
msgid "Make default"
-msgstr ""
+msgstr "Converter en predefinido"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:101
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Add Source"
msgid "Add Source..."
-msgstr "Engadir unha fonte"
+msgstr "Engadir unha fonte…"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:165
#, kde-format
msgid "Browse the origin's resources"
msgstr "Explorar os recursos da fonte"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:170
#, kde-format
msgid "Delete the origin"
msgstr "Eliminar a orixe"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:174
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Unable to find resource: %1"
msgid "Failed to remove the source '%1'"
-msgstr "Non foi posíbel atopar o recurso: %1"
+msgstr "Non se puido retirar a fonte «%1»."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Actualizacións"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Actualizar os escollidos"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Actualizalo todo"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:73
#, kde-format
msgid "updates selected"
msgstr "actualizacións seleccionadas"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:81
#, kde-format
msgid "updates not selected"
msgstr "actualizacións non seleccionadas"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:187
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:218
#, kde-format
msgid "More Information..."
-msgstr ""
+msgstr "Máis información…"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:245
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Updating..."
msgctxt "@info"
msgid "Fetching..."
-msgstr "Actualizando…"
+msgstr "Obtendo…"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:246
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Checking for updates..."
msgctxt "@info"
msgid "Looking for updates"
-msgstr "Comprobando se hai actualizacións…"
+msgstr "Buscando actualizacións…"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:250
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando…"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching updates"
msgstr "Obtendo as actualizacións"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updates"
msgstr "Actualizacións"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:259 discover/qml/UpdatesPage.qml:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The system is up to date"
msgstr "O sistema está ao día"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:260 discover/qml/UpdatesPage.qml:265
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates"
msgstr "Non hai actualizacións"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates are available"
msgstr "Non hai actualizacións dispoñíbeis"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should check for updates"
msgstr "Debería comprobar se hai actualizacións."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:277
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "It is unknown when the last check for updates was"
msgstr ""
"Descoñécese cando foi a última vez que se comprobou se había actualizacións."
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgid "Application Sources"
#~ msgstr "Orixes de aplicativos"
#~ msgid ""
#~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications"
#~ msgstr "Permite escoller a fonte para usar para buscar aplicativos."
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Close Description"
#~ msgstr "Pechar a descrición"
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Xa o collín"
#~ msgid "Installing..."
#~ msgstr "Estase a instalar…"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgid "Origin: %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "Most Popular"
#~ msgstr "Máis populares"
#~ msgid "Configure Sources..."
#~ msgstr "Configurar as fontes…"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Estase a cargar..."
#~ msgid ""
#~ "Discover\n"
#~ "all the possibilities!"
#~ msgstr ""
#~ "Descubra\n"
#~ "todas as posibilidades!"
#~ msgid ""
#~ "<p style='margin: 0 0 0 0'><b>%1</b> by %2</p><p style='margin: 0 0 0 0'>"
#~ "%3</p><p style='margin: 0 0 0 0'>%4</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style='margin: 0 0 0 0'><b>%1</b> de %2</p><p style='margin: 0 0 0 0'>"
#~ "%3</p><p style='margin: 0 0 0 0'>%4</p>"
#~ msgid "Ratings for %1"
#~ msgstr "Cualificacións de «%1»"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Popularity"
#~ msgstr "Popularidade"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Zoáronche"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Orixe "
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grella"
#~ msgid "Show technical packages"
#~ msgstr "Mostrar os paquetes técnicos"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Recursos"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todas"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 elemento"
#~ msgstr[1] "%1 elementos"
#~ msgid "items installed"
#~ msgstr "elementos instalados"
#~ msgid "%1 job pending..."
#~ msgid_plural "%1 jobs pending..."
#~ msgstr[0] "%1 tarefas pendentes…"
#~ msgstr[1] "%1 tarefas pendentes…"
#~ msgid "Sort by "
#~ msgstr "Ordenar por "
#~ msgid "Resources requested but unable to find: %1"
#~ msgstr "Recursos solicitados pero non atopados: %1"
#~ msgid "System Update"
#~ msgstr "Actualización do sistema"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Last checked %1 ago."
#~ msgstr "Comprobouse hai %1."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The last check for updates was over a week ago."
#~ msgstr ""
#~ "A última comprobación de actualizacións fíxose hai máis dunha semana."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please click <em>Check for Updates</em> to check."
#~ msgstr "Fai clic en <em>Comprobar actualizacións</em> para buscalas."
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Avanzado..."
#~ msgid ""
#~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Atopáronse algúns erros mentres se configuraba a interface. A aplicación "
#~ "non pode continuar."
#~ msgid "Initialization error"
#~ msgstr "Erro de inicio"
#~ msgid "Total Size: "
#~ msgstr "Tamaño total: "
#~ msgid "Hola"
#~ msgstr "Ola"
#~ msgid "Muon Discover"
#~ msgstr "Descubridor do Muon"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to\n"
#~ "Muon Discover!"
#~ msgstr ""
#~ "Benvido a\n"
#~ "Muon Discover!"
#~ msgid "Configure and learn about Muon Discover"
#~ msgstr "Configurar e descubrir Muon Discover."
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Cualificación"
#~ msgid "points: %1"
#~ msgstr "puntos: %1"
#~ msgid "Installed (%1 update)"
#~ msgid_plural "Installed (%1 updates)"
#~ msgstr[0] "Instalado (%1 actualización)"
#~ msgstr[1] "Instalado (%1 actualizacións)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"
#, fuzzy
#~| msgid "Origin"
#~ msgid "Origin enabled"
#~ msgstr "Orixe "
#~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas"
#~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas"
#~ msgid ""
#~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','."
#~ msgstr ""
#~ "Listar todas as infraestruturas que cómpre cargar, separadas por comas "
#~ "(«,»)."
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid ""
#~ "<sourceline> - The apt repository source line to add. This is one of:\n"
#~ msgstr ""
#~ "<sourceline> - A liña de código do repositorio apt para engadir. Será "
#~ "unha das seguintes:\n"
#~ msgid "%1 (Binary)"
#~ msgstr "%1 (Binario)"
#~ msgid "%1. %2"
#~ msgstr "%1. %2"
#~ msgid "Popularity Contest"
#~ msgstr "Concurso de popularidade"
#~ msgid "<qt>%1<br/><em>%2</em></qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br/><em>%2</em></qt>"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "%1 reviews"
#~ msgstr "%1 críticas"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Resumo"
#~ msgid "Add-ons"
#~ msgstr "Complementos"
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Revisións"
#~ msgid "<b>Reviews:</b>"
#~ msgstr "<b>Críticas</b>"
#~ msgid "<b>%1</b> by %2<p/>%3<br/>%4"
#~ msgstr "<b>%1</b> por %2<p/>%3<br/>%4"
#~ msgid "Adding Origins..."
#~ msgstr "Engadindo orixes..."
#~ msgid "Removing Origins..."
#~ msgstr "Eliminando orixes..."
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Acceder"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Rexistrar"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "Signed in as <em>%1</em>"
#~ msgstr "Conectado como <em>%1</em>"
#~ msgid "Sign in is required"
#~ msgstr "É preciso rexistrarse"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1508961)
@@ -1,568 +1,555 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-10 05:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-29 10:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:04+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: package/contents/config/config.qml:29
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: package/contents/config/config.qml:36
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:299
#: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:401
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: package/contents/config/config.qml:43
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: package/contents/config/config.qml:50
msgid "Tweaks"
msgstr "Axustes"
#: package/contents/ui/AppletHandle.qml:105
msgid "Resize"
msgstr "Cambiar o tamaño"
#: package/contents/ui/AppletHandle.qml:127
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: package/contents/ui/AppletHandle.qml:284
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:116
msgid "Back"
msgstr "Volver"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:63
msgid "Show All Files"
msgstr "Mostrar todos os ficheiros"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:63
msgid "Show Files Matching"
msgstr "Mostrar os ficheiros que casen con"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:63
msgid "Hide Files Matching"
msgstr "Agochar os ficheiros que casen con"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:69
msgid "File name pattern:"
msgstr "Padrón do nome do ficheiro:"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:83
msgid "File types:"
msgstr "Tipos de ficheiro:"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:93
msgid "Search file type..."
msgstr "Buscar ficheiros do tipo…"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:190
-#, fuzzy
#| msgid "File types:"
msgid "File type"
-msgstr "Tipos de ficheiro:"
+msgstr "Tipo de ficheiro"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:198
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Descrición"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:216
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionalo todo"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:229
msgid "Deselect All"
msgstr "Anular a selección"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:72
-#, fuzzy
#| msgid "Panel Button"
msgid "Panel button:"
-msgstr "Botón do panel"
+msgstr "Botón do panel:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:83
-#, fuzzy
#| msgid "Custom icon:"
msgid "Use a custom icon"
-msgstr "Icona personalizada:"
+msgstr "Usar unha icona personalizada."
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:125
msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog"
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller…"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:131
msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default"
msgid "Clear Icon"
msgstr "Borrar a icona"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151
-#, fuzzy
#| msgid "Arrangement"
msgid "Arrangement:"
-msgstr "Disposición"
+msgstr "Disposición:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:158
-#, fuzzy
#| msgid "Arrange in:"
msgid "Arrange in"
-msgstr "Dispor en:"
+msgstr "Dispor en"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:168
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:34
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:168
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:38
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:176
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:186
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Á esquerda"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:186
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Á dereita"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:198
msgid "Lock in place"
msgstr "Bloquear no sitio"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:213
msgid "Sorting:"
msgstr "Orde:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220
-#, fuzzy
#| msgid "Sort By"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:236
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58
#, kde-format
msgid "Unsorted"
msgstr "Sen ordenar"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:236
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:62
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:236
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:309
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:66
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:236
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:70
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:236
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:74
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:251
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:79
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:263
msgid "Folders first"
msgstr "Primeiro os cartafoles"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:278
-#, fuzzy
#| msgid "Appearance"
msgid "Appearance:"
-msgstr "Aparencia"
+msgstr "Aparencia:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:287
-#, fuzzy
#| msgctxt "whether to use icon or list view"
#| msgid "View Mode:"
msgctxt "whether to use icon or list view"
msgid "View mode"
-msgstr "Modo de vista:"
+msgstr "Modo de vista"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:299
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:334
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:344
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:354
-#, fuzzy
#| msgid "Text lines:"
msgid "Text lines"
-msgstr "Liñas de texto:"
+msgstr "Liñas de texto"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:382
-#, fuzzy
#| msgid "Features"
msgid "Features:"
-msgstr "Funcionalidades"
+msgstr "Funcionalidades:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:391
-#, fuzzy
#| msgid "Tooltips"
msgid "Tool tips"
-msgstr "Axudiñas"
+msgstr "Axudas"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:403
msgid "Selection markers"
msgstr "Marcadores de selección"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:415
msgid "Folder preview popups"
msgstr "Axudiñas da vista previa dos cartafoles"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:425
msgid "Preview thumbnails"
msgstr "Miniaturas da vista previa"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:434
msgid "More Preview Options..."
msgstr "Máis opcións de previsualización…"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:93
-#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgid "Location:"
-msgstr "Lugar"
+msgstr "Lugar:"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:101
msgid "Show the Desktop folder"
msgstr "Mostrar o cartafol do escritorio"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:113
msgid "Show files linked to the current activity"
msgstr "Mostrar os ficheiros asociados coa actividade actual"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:123
msgid "Show a place:"
msgstr "Mostrar un lugar:"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:171
msgid "Specify a folder:"
msgstr "Especifique un cartafol:"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:182
msgid "Type a path or a URL here"
msgstr "Escriba aquí unha ruta ou URL"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:232
-#, fuzzy
#| msgid "Title"
msgid "Title:"
-msgstr "Título"
+msgstr "Título:"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:244
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:244
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:244
msgid "Full path"
msgstr "Ruta completa"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:244
msgid "Custom title"
msgstr "Título personalizado"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:257
msgid "Enter custom title here"
msgstr "Insira aquí o título personalizado"
#: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:42
msgid "Desktop Layout"
msgstr "Disposición do escritorio"
#: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:51
msgid "Show the desktop toolbox"
msgstr "Mostrar a caixa de ferramentas do escritorio"
#: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:59
msgid "Widget Handling"
msgstr "Xestión dos trebellos"
#: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:69
msgid "Press and hold widgets to move them and reveal their handles"
msgstr ""
"Premer un trebello e manter premido para movelo e mostrar as súas asas."
#: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:36
msgid "Preview Plugins"
msgstr "Vistas previas dos complementos"
#: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:94
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:107
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: package/contents/ui/main.qml:350
msgid "Widgets unlocked"
msgstr "Desbloqueáronse os trebellos."
#: package/contents/ui/main.qml:351
msgid "You can press and hold widgets to move them and reveal their handles."
msgstr ""
"Prema un trebello e manteña premido para movelo e mostrar as súas asas."
#: package/contents/ui/main.qml:352
msgid "Got it"
msgstr "Xa o collín"
#: package/contents/ui/main.qml:562
msgid "Configure Desktop"
msgstr "Configurar o escritorio"
#: plugins/folder/directorypicker.cpp:45
#, kde-format
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar o cartafol"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Refresh Desktop"
msgstr "&Actualizar o escritorio"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:396 plugins/folder/foldermodel.cpp:1551
#, kde-format
msgid "&Refresh View"
msgstr "&Actualizar a vista"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1548
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Recargar"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1554
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1557
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Botar no lixo"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1560
#, kde-format
msgid "&Empty Trash Bin"
msgstr "&Baleirar o lixo"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1563
#, kde-format
msgctxt "Restore from trash"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1566
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1569
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1643
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1774
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:31
#, kde-format
msgid "Arrange In"
msgstr "Dispor en"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar por"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Primeiro os cartafoles"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño das iconas"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "Pequerrecha"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Small Medium"
msgstr "Pequena"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Mediana"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#~ msgid "Align:"
#~ msgstr "Aliñar:"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Orde"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgid "Desktop Folder"
#~ msgstr "Cartafol do escritorio"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid ""
#~ "Tweaks are experimental options that may become defaults depending on "
#~ "your feedback."
#~ msgstr ""
#~ "Os axustes son opcións experimentais que poderían converterse en "
#~ "predeterminadas se lle parece ben."
#~ msgid "Create &Folder..."
#~ msgstr "Crear un &cartafol…"
#~ msgid "Show Original Directory"
#~ msgstr "Mostrar o cartafol orixinal"
#~ msgid "Show Original File"
#~ msgstr "Mostrar o ficheiro orixinal"
#~ msgid "&Configure Trash Bin"
#~ msgstr "&Configurar o lixo"
#~ msgid "&Bookmark This Page"
#~ msgstr "Engadir a páxina aos &marcadores"
#~ msgid "&Bookmark This Location"
#~ msgstr "Engadir o lugar aos &marcadores"
#~ msgid "&Bookmark This Folder"
#~ msgstr "Engadir o cartafol aos &marcadores"
#~ msgid "&Bookmark This Link"
#~ msgstr "Engadir a ligazón aos &marcadores"
#~ msgid "&Bookmark This File"
#~ msgstr "Engadir o ficheiro aos &marcadores"
#~ msgid "Preview In"
#~ msgstr "Vista previa en"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Copiar a"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Mover a"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Cartafol persoal"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Cartafol raíz"
#~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Examinar…"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Copiar aquí"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Mover aquí"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Compartir"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icona:"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.image.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.image.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.image.po (revision 1508961)
@@ -1,266 +1,266 @@
# translation of plasma_wallpaper_image.po to Galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_wallpaper_image\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-16 03:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-12 21:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:15+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: image.cpp:222
#, kde-format
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Ficheiro de fondo de escritorio recomendado"
#: image.cpp:345
#, kde-format
msgid "Directory with the wallpaper to show slides from"
msgstr "Directorio que contén as imaxes para mostrar como unha presentación."
#: image.cpp:605
#, kde-format
msgid "Download Wallpapers"
msgstr "Descargar fondos de escritorio"
#: image.cpp:659
#, kde-format
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir unha imaxe"
#: image.cpp:661
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Ficheiros de imaxe"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:85
#, kde-format
msgid "Positioning:"
msgstr "Posicionamento:"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:94
#, kde-format
msgid "Scaled and Cropped"
msgstr "Cambiado de escala e recortado"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:98
#, kde-format
msgid "Scaled"
msgstr "Cambiado de escala"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:102
#, kde-format
msgid "Scaled, Keep Proportions"
msgstr "Cambiado de escala, mantendo as proporcións"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:106
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:110
#, kde-format
msgid "Tiled"
msgstr "En mosaico"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:142
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Background Color:"
msgid "Background:"
-msgstr "Cor de fondo:"
+msgstr "Fondo:"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:146
#, kde-format
msgid "Blur"
-msgstr ""
+msgstr "Desenfoque"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:155
#, kde-format
msgid "Select Background Color"
msgstr "Escoller a cor do fondo"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:167
#, kde-format
msgid "Solid color"
-msgstr ""
+msgstr "Cor sólida"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:205
#, kde-format
msgid "Change every:"
msgstr "&Cambiar cada:"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:220
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:238
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:256
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:392
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Add Folder"
msgid "Add Folder..."
-msgstr "Engadir un cartafol"
+msgstr "Engadir un cartafol…"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:398
#, kde-format
msgid "Add Image..."
-msgstr ""
+msgstr "Engadir unha imaxe..."
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:403
#, kde-format
msgid "Get New Wallpapers..."
msgstr "Obter novos fondos de escritorio…"
#: imagepackage/contents/ui/main.qml:178
#, kde-format
msgid "Open Wallpaper Image"
msgstr "Abrir a imaxe de fondo de escritorio"
#: imagepackage/contents/ui/main.qml:179
#, kde-format
msgid "Next Wallpaper Image"
msgstr "Seguinte imaxe de fondo de escritorio"
#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:115
#: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:89
#, kde-format
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Retirar"
#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:140
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Abrir o cartafol contedor…"
#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:159
#, kde-format
msgid "Restore wallpaper"
msgstr "Restaurar o fondo de escritorio"
#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:197
#: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:119
#, kde-format
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 de %2"
#: imagepackage/platformcontents/phone/ui/config.qml:80
#, kde-format
msgid "Add Custom Wallpaper"
msgstr "Engadir un fondo de escritorio personalizado"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Abrir…"
#~ msgctxt "Unknown Author"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz *.xcf)"
#~ msgstr "Ficheiros de imaxe (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz *.xcf)"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Captura de pantalla"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Previsualizar"
#~ msgid "Center Tiled"
#~ msgstr "Mosaico centrado"
#~ msgid "Select Wallpaper Image File"
#~ msgstr "Escolle o ficheiro coa imaxe de fondo"
#~ msgid "P&ositioning:"
#~ msgstr "&Posición:"
#~ msgid "&Color:"
#~ msgstr "&Cor:"
#~ msgid "Change wallpaper frame color"
#~ msgstr "Muda a cor da moldura do fondo do escritorio"
#~ msgid ""
#~ "Change the color of the frame that it may be visible when the wallpaper "
#~ "is centered or scaled with the same proportions."
#~ msgstr ""
#~ "Muda a cor da moldura que puidera verse se o fondo de escritorio se "
#~ "centra ou escala coas mesmas proporcións."
#~ msgid "Remove from list"
#~ msgstr "Quitar da lista"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtdt-format) Please do not change the quotes (') and translate only the "
#~ "content of the quotes."
#~ msgid "hh 'Hours' mm 'Mins' ss 'Secs'"
#~ msgstr "hh 'Horas' mm 'Minutos' ss 'Segundos'"
#~ msgid "Use system-installed wallpapers in slideshow"
#~ msgstr ""
#~ "Emprega para a presentación fondos de escritorio instalados para todo o "
#~ "sistema"
#~ msgid "&My downloaded wallpapers:"
#~ msgstr "Os fondos de escritorio &descargados:"
#~ msgid ""
#~ "Use wallpapers I have downloaded with \"Get New Wallpapers...\" in "
#~ "slideshow"
#~ msgstr ""
#~ "Usa para a presentación fondos de escritorios descargados mediante «Obter "
#~ "novos fondos de escritorio...»"
#~ msgid "Custom folders:"
#~ msgstr "Cartafoles personalizados:"
#~ msgid "&Remove Folder"
#~ msgstr "&Eliminar o cartafol"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:11pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Images</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:11pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Imaxes</span></p></body></html>"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.bluetooth.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.bluetooth.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.bluetooth.po (revision 1508961)
@@ -1,230 +1,231 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-19 03:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-05 09:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:04+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: package/contents/code/logic.js:47
#, kde-format
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "O sistema Bluetooth está desactivado."
#: package/contents/code/logic.js:50
#, kde-format
msgid "No adapters available"
msgstr "Non hai adaptadores dispoñíbeis."
#: package/contents/code/logic.js:52
#, kde-format
msgid "Bluetooth is offline"
msgstr "O sistema Bluetooth está desconectado."
#: package/contents/code/logic.js:55
#, kde-format
msgctxt "Number of connected devices"
msgid "%1 connected device"
msgid_plural "%1 connected devices"
msgstr[0] "Un dispositivo conectado."
msgstr[1] "%1 dispositivos conectados."
#: package/contents/code/logic.js:61
#, kde-format
msgid "No connected devices"
msgstr "Non hai dispositivos conectados."
#: package/contents/ui/BluetoothApplet.qml:38
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: package/contents/ui/BluetoothApplet.qml:57
#, kde-format
msgid "Configure &Bluetooth..."
msgstr "Configurar o sistema &Bluetooth…"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:135
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:135
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:188
#, kde-format
msgid "Browse Files"
msgstr "Explorar os ficheiros"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:200
#, kde-format
msgid "Send File"
msgstr "Enviar un ficheiro"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:265
#, kde-format
msgid "Copy"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:364
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:366
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:382
#, kde-format
msgid "Remote Name"
msgstr "Nome remoto"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:386
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:389
#, kde-format
msgid "Paired"
msgstr "Emparellado"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:392
#, kde-format
msgid "Trusted"
msgstr "Validado"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:395
#, kde-format
msgid "Adapter"
msgstr "Adaptador"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:404
#, kde-format
msgid "Disconnecting"
msgstr "Desconectando"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:404
#, kde-format
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:411
#, kde-format
msgid "Audio device"
msgstr "Dispositivo de son"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:417
#, kde-format
msgid "Input device"
msgstr "Dispositivo de entrada"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:426
#, kde-format
msgid "File transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiros"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:429
#, kde-format
msgid "Send file"
msgstr "Enviar un ficheiro"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:432
#, kde-format
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:435
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:438
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:442
#, kde-format
msgid "Other device"
msgstr "Outro dispositivo"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:483
#, kde-format
msgctxt "Notification when the connection failed due to Failed:HostIsDown"
msgid "The device is unreachable"
msgstr "Non é posíbel acadar o dispositivo."
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:486
#, kde-format
msgctxt "Notification when the connection failed due to Failed"
msgid "Connection to the device failed"
msgstr "A conexión co dispositivo fallou."
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:492
#, kde-format
msgctxt "Notification when the connection failed due to NotReady"
msgid "The device is not ready"
msgstr "O dispositivo non está listo."
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:40
#, kde-format
msgid "No Adapters Available"
msgstr "Non hai adaptadores dispoñíbeis"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:56
#, kde-format
msgid "Bluetooth is Disabled"
msgstr "O sistema Bluetooth está desactivado"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:67
#, kde-format
msgid "Enable Bluetooth"
msgstr "Activar o sistema de Bluetooth"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:110
#, kde-format
msgid "No Devices Found"
msgstr "Non se atopou ningún dispositivo"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:121
#, kde-format
msgid "Add New Device"
msgstr "Engadir un dispositivo"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:145
#, kde-format
msgid "Connected devices"
msgstr "Dispositivos conectados"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:145
#, kde-format
msgid "Available devices"
msgstr "Dispositivos dispoñíbeis"
#: package/contents/ui/Toolbar.qml:67
#, kde-format
msgid "Add New Device..."
msgstr "Engadir un dispositivo…"
#: package/contents/ui/Toolbar.qml:78
#, kde-format
msgid "Configure Bluetooth..."
msgstr "Configurar o sistema Bluetooth…"
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.dict.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.dict.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.dict.po (revision 1508961)
@@ -0,0 +1,39 @@
+# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-12-03 03:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:21+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language: gl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: package/contents/config/config.qml:7
+#, kde-format
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Dicionarios"
+
+#: package/contents/ui/ConfigDictionaries.qml:44
+#, kde-format
+msgid "Available dictionaries:"
+msgstr "Dicionarios dispoñíbeis:"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:14
+#, kde-format
+msgid "Looking up definition..."
+msgstr "Buscando a definición…"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:22
+#, kde-format
+msgid "Enter word to define here"
+msgstr "Indique aquí a verba a definir"
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock.po (revision 1508961)
@@ -1,1043 +1,1044 @@
# translation of plasma_applet_fuzzy_clock.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_fuzzy_clock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-05 03:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-15 14:34+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:32+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: package/contents/config/config.qml:27
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:39
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:45
#, kde-format
msgid "Bold text"
msgstr "Letra grosa"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:50
#, kde-format
msgid "Italic text"
msgstr "Letra cursiva"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:56
#, kde-format
msgid "Fuzzyness"
msgstr "Imprecisión"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:61
#, kde-format
msgid "Accurate"
msgstr "Exacto"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:74
#, kde-format
msgid "Fuzzy"
msgstr "Inexacto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:43
#, kde-format
msgid "One o’clock"
msgstr "Unha"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:44
#, kde-format
msgid "Five past one"
msgstr "Unha e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:45
#, kde-format
msgid "Ten past one"
msgstr "Unha e dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:46
#, kde-format
msgid "Quarter past one"
msgstr "Unha e cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:47
#, kde-format
msgid "Twenty past one"
msgstr "Unha e vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:48
#, kde-format
msgid "Twenty-five past one"
msgstr "Unha e vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:49
#, kde-format
msgid "Half past one"
msgstr "Unha e media"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:50
#, kde-format
msgid "Twenty-five to two"
msgstr "Dúas menos vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:51
#, kde-format
msgid "Twenty to two"
msgstr "Dúas menos vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:52
#, kde-format
msgid "Quarter to two"
msgstr "Dúas menos cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:53
#, kde-format
msgid "Ten to two"
msgstr "Dúas menos dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:54
#, kde-format
msgid "Five to two"
msgstr "Dúas menos cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:55
#, kde-format
msgid "Two o’clock"
msgstr "Dúas"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:56
#, kde-format
msgid "Five past two"
msgstr "Dúas e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:57
#, kde-format
msgid "Ten past two"
msgstr "Dúas e dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:58
#, kde-format
msgid "Quarter past two"
msgstr "Dúas e cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:59
#, kde-format
msgid "Twenty past two"
msgstr "Dúas e vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:60
#, kde-format
msgid "Twenty-five past two"
msgstr "Dúas e vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:61
#, kde-format
msgid "Half past two"
msgstr "Dúas e media"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:62
#, kde-format
msgid "Twenty-five to three"
msgstr "Tres menos vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:63
#, kde-format
msgid "Twenty to three"
msgstr "Tres menos vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:64
#, kde-format
msgid "Quarter to three"
msgstr "Tres menos cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:65
#, kde-format
msgid "Ten to three"
msgstr "Tres menos dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:66
#, kde-format
msgid "Five to three"
msgstr "Tres menos cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:67
#, kde-format
msgid "Three o’clock"
msgstr "Tres"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:68
#, kde-format
msgid "Five past three"
msgstr "Tres e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:69
#, kde-format
msgid "Ten past three"
msgstr "Tres e dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:70
#, kde-format
msgid "Quarter past three"
msgstr "Tres e cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:71
#, kde-format
msgid "Twenty past three"
msgstr "Tres e vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:72
#, kde-format
msgid "Twenty-five past three"
msgstr "Tres e vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:73
#, kde-format
msgid "Half past three"
msgstr "Tres e media"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:74
#, kde-format
msgid "Twenty-five to four"
msgstr "Catro menos vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:75
#, kde-format
msgid "Twenty to four"
msgstr "Catro menos vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:76
#, kde-format
msgid "Quarter to four"
msgstr "Catro menos cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:77
#, kde-format
msgid "Ten to four"
msgstr "Catro menos dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:78
#, kde-format
msgid "Five to four"
msgstr "Catro menos cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:79
#, kde-format
msgid "Four o’clock"
msgstr "Catro"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:80
#, kde-format
msgid "Five past four"
msgstr "Catro e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:81
#, kde-format
msgid "Ten past four"
msgstr "Catro e dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:82
#, kde-format
msgid "Quarter past four"
msgstr "Catro e cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:83
#, kde-format
msgid "Twenty past four"
msgstr "Catro e vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:84
#, kde-format
msgid "Twenty-five past four"
msgstr "Catro e vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:85
#, kde-format
msgid "Half past four"
msgstr "Catro e media"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:86
#, kde-format
msgid "Twenty-five to five"
msgstr "Cinco menos vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:87
#, kde-format
msgid "Twenty to five"
msgstr "Cinco menos vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:88
#, kde-format
msgid "Quarter to five"
msgstr "Cinco menos cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:89
#, kde-format
msgid "Ten to five"
msgstr "Cinco menos dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:90
#, kde-format
msgid "Five to five"
msgstr "Cinco menos cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:91
#, kde-format
msgid "Five o’clock"
msgstr "Cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:92
#, kde-format
msgid "Five past five"
msgstr "Cinco e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:93
#, kde-format
msgid "Ten past five"
msgstr "Cinco e dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:94
#, kde-format
msgid "Quarter past five"
msgstr "Cinco e cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:95
#, kde-format
msgid "Twenty past five"
msgstr "Cinco e vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:96
#, kde-format
msgid "Twenty-five past five"
msgstr "Cinco e vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:97
#, kde-format
msgid "Half past five"
msgstr "Cinco e media"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:98
#, kde-format
msgid "Twenty-five to six"
msgstr "Seis menos vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:99
#, kde-format
msgid "Twenty to six"
msgstr "Seis menos vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:100
#, kde-format
msgid "Quarter to six"
msgstr "Seis menos cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:101
#, kde-format
msgid "Ten to six"
msgstr "Seis menos dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:102
#, kde-format
msgid "Five to six"
msgstr "Seis menos cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:103
#, kde-format
msgid "Six o’clock"
msgstr "Seis"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:104
#, kde-format
msgid "Five past six"
msgstr "Seis e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:105
#, kde-format
msgid "Ten past six"
msgstr "Seis e dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:106
#, kde-format
msgid "Quarter past six"
msgstr "Seis e cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:107
#, kde-format
msgid "Twenty past six"
msgstr "Seis e vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:108
#, kde-format
msgid "Twenty-five past six"
msgstr "Seis e vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:109
#, kde-format
msgid "Half past six"
msgstr "Seis e media"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:110
#, kde-format
msgid "Twenty-five to seven"
msgstr "Sete menos vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:111
#, kde-format
msgid "Twenty to seven"
msgstr "Sete menos vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:112
#, kde-format
msgid "Quarter to seven"
msgstr "Sete menos cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:113
#, kde-format
msgid "Ten to seven"
msgstr "Sete menos dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:114
#, kde-format
msgid "Five to seven"
msgstr "Sete menos cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:115
#, kde-format
msgid "Seven o’clock"
msgstr "Sete"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:116
#, kde-format
msgid "Five past seven"
msgstr "Sete e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:117
#, kde-format
msgid "Ten past seven"
msgstr "Sete e dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:118
#, kde-format
msgid "Quarter past seven"
msgstr "Sete e cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:119
#, kde-format
msgid "Twenty past seven"
msgstr "Sete e vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:120
#, kde-format
msgid "Twenty-five past seven"
msgstr "Sete e vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:121
#, kde-format
msgid "Half past seven"
msgstr "Sete e media"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:122
#, kde-format
msgid "Twenty-five to eight"
msgstr "Oito menos vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:123
#, kde-format
msgid "Twenty to eight"
msgstr "Oito menos vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:124
#, kde-format
msgid "Quarter to eight"
msgstr "Oito menos cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:125
#, kde-format
msgid "Ten to eight"
msgstr "Oito menos dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:126
#, kde-format
msgid "Five to eight"
msgstr "Oito menos cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:127
#, kde-format
msgid "Eight o’clock"
msgstr "Oito"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:128
#, kde-format
msgid "Five past eight"
msgstr "Oito e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:129
#, kde-format
msgid "Ten past eight"
msgstr "Oito e dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:130
#, kde-format
msgid "Quarter past eight"
msgstr "Oito e cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:131
#, kde-format
msgid "Twenty past eight"
msgstr "Oito e vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:132
#, kde-format
msgid "Twenty-five past eight"
msgstr "Oito e vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:133
#, kde-format
msgid "Half past eight"
msgstr "Oito e media"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:134
#, kde-format
msgid "Twenty-five to nine"
msgstr "Nove menos vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:135
#, kde-format
msgid "Twenty to nine"
msgstr "Nove menos vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:136
#, kde-format
msgid "Quarter to nine"
msgstr "Nove menos cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:137
#, kde-format
msgid "Ten to nine"
msgstr "Nove menos dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:138
#, kde-format
msgid "Five to nine"
msgstr "Nove menos cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:139
#, kde-format
msgid "Nine o’clock"
msgstr "Nove"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:140
#, kde-format
msgid "Five past nine"
msgstr "Nove e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:141
#, kde-format
msgid "Ten past nine"
msgstr "Nove e dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:142
#, kde-format
msgid "Quarter past nine"
msgstr "Nove e cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:143
#, kde-format
msgid "Twenty past nine"
msgstr "Nove e vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:144
#, kde-format
msgid "Twenty-five past nine"
msgstr "Nove e vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:145
#, kde-format
msgid "Half past nine"
msgstr "Nove e media"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:146
#, kde-format
msgid "Twenty-five to ten"
msgstr "Dez menos vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:147
#, kde-format
msgid "Twenty to ten"
msgstr "Dez menos vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:148
#, kde-format
msgid "Quarter to ten"
msgstr "Dez menos cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:149
#, kde-format
msgid "Ten to ten"
msgstr "Dez menos dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:150
#, kde-format
msgid "Five to ten"
msgstr "Dez menos cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:151
#, kde-format
msgid "Ten o’clock"
msgstr "Dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:152
#, kde-format
msgid "Five past ten"
msgstr "Dez e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:153
#, kde-format
msgid "Ten past ten"
msgstr "Dez e dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:154
#, kde-format
msgid "Quarter past ten"
msgstr "Dez e cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:155
#, kde-format
msgid "Twenty past ten"
msgstr "Dez e vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:156
#, kde-format
msgid "Twenty-five past ten"
msgstr "Dez e vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:157
#, kde-format
msgid "Half past ten"
msgstr "Dez e media"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:158
#, kde-format
msgid "Twenty-five to eleven"
msgstr "Once menos vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:159
#, kde-format
msgid "Twenty to eleven"
msgstr "Once menos vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:160
#, kde-format
msgid "Quarter to eleven"
msgstr "Once menos cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:161
#, kde-format
msgid "Ten to eleven"
msgstr "Once menos dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:162
#, kde-format
msgid "Five to eleven"
msgstr "Once menos cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:163
#, kde-format
msgid "Eleven o’clock"
msgstr "Once"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:164
#, kde-format
msgid "Five past eleven"
msgstr "Once e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:165
#, kde-format
msgid "Ten past eleven"
msgstr "Once e dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:166
#, kde-format
msgid "Quarter past eleven"
msgstr "Once e cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:167
#, kde-format
msgid "Twenty past eleven"
msgstr "Once e vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:168
#, kde-format
msgid "Twenty-five past eleven"
msgstr "Once e vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:169
#, kde-format
msgid "Half past eleven"
msgstr "Once e media"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:170
#, kde-format
msgid "Twenty-five to twelve"
msgstr "Doce menos vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:171
#, kde-format
msgid "Twenty to twelve"
msgstr "Doce menos vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:172
#, kde-format
msgid "Quarter to twelve"
msgstr "Doce menos cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:173
#, kde-format
msgid "Ten to twelve"
msgstr "Doce menos dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:174
#, kde-format
msgid "Five to twelve"
msgstr "Doce menos cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:175
#, kde-format
msgid "Twelve o’clock"
msgstr "Doce"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:176
#, kde-format
msgid "Five past twelve"
msgstr "Doce e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:177
#, kde-format
msgid "Ten past twelve"
msgstr "Doce e dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:178
#, kde-format
msgid "Quarter past twelve"
msgstr "Doce e cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:179
#, kde-format
msgid "Twenty past twelve"
msgstr "Doce e vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:180
#, kde-format
msgid "Twenty-five past twelve"
msgstr "Doce e vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:181
#, kde-format
msgid "Half past twelve"
msgstr "Doce e media"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:182
#, kde-format
msgid "Twenty-five to one"
msgstr "Unha menos vinte e cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:183
#, kde-format
msgid "Twenty to one"
msgstr "Unha menos vinte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:184
#, kde-format
msgid "Quarter to one"
msgstr "Unha menos cuarto"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:185
#, kde-format
msgid "Ten to one"
msgstr "Unha menos dez"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:186
#, kde-format
msgid "Five to one"
msgstr "Unha menos cinco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190
#, kde-format
msgid "Sleep"
-msgstr ""
+msgstr "Sono"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190
#, kde-format
msgid "Breakfast"
-msgstr ""
+msgstr "Almorzo"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190
#, kde-format
msgid "Second Breakfast"
-msgstr ""
+msgstr "Segundo almorzo"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190
#, kde-format
msgid "Elevenses"
-msgstr ""
+msgstr "Case mediodía"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191
#, kde-format
msgid "Lunch"
-msgstr ""
+msgstr "Mediodía"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Afternoon"
msgid "Afternoon tea"
-msgstr "Tarde"
+msgstr "Comida"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191
#, kde-format
msgid "Dinner"
-msgstr ""
+msgstr "Merenda"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191
#, kde-format
msgid "Supper"
-msgstr ""
+msgstr "Cea"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195
#, kde-format
msgid "Night"
msgstr "Noite"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195
#, kde-format
msgid "Early morning"
msgstr "Abrente"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195
#, kde-format
msgid "Morning"
msgstr "Mañá"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195
#, kde-format
msgid "Almost noon"
msgstr "Case mediodía"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196
#, kde-format
msgid "Noon"
msgstr "Mediodía"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196
#, kde-format
msgid "Afternoon"
msgstr "Tarde"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196
#, kde-format
msgid "Evening"
msgstr "Serán"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196
#, kde-format
msgid "Late evening"
msgstr "Lusco-fusco"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200
#, kde-format
msgid "Start of week"
msgstr "Comezo da semana"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200
#, kde-format
msgid "Middle of week"
msgstr "Medio da semana"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200
#, kde-format
msgid "End of week"
msgstr "Final da semana"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200
#, kde-format
msgid "Weekend!"
msgstr "Fin de semana!"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "one"
#~ msgstr "a unha"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "as dúas"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "three"
#~ msgstr "as tres"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "four"
#~ msgstr "as catro"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "as cinco"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "six"
#~ msgstr "as seis"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "seven"
#~ msgstr "as sete"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "eight"
#~ msgstr "as oito"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "nine"
#~ msgstr "as nove"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "ten"
#~ msgstr "as dez"
#~ msgctxt ""
#~ "Whether to uppercase the first letter of completed fuzzy time strings "
#~ "above: translate as 1 if yes, 0 if no."
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgctxt ""
#~ "@label Short date: %1 day in the month, %2 short month name, %3 year"
#~ msgid "%1 %2 %3"
#~ msgstr "%1 de %2 de %3"
#~ msgctxt "@label Short date: %1 day in the month, %2 short month name"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@label Day of the week with date: %1 short day name, %2 short date"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Estilo da fonte tipográfica:"
#~ msgid "Check if you want the font in bold"
#~ msgstr "Sinale esta opción se quer empregar letras en negriña"
#~ msgid "When this is checked, the clock font will be bold."
#~ msgstr "Se escolle esta opción, o tipo de letra será en negriña."
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Negriña"
#~ msgid "Check if you want the font in italic"
#~ msgstr "Sinale esta opción se quer empregar letras itálicas"
#~ msgid "When this is checked, the clock font will be in italic."
#~ msgstr "Se escolle esta opción, o tipo de letra será itálica."
#~ msgid "Font color:"
#~ msgstr "Cor dos textos:"
#~ msgid "Use current desktop theme color"
#~ msgstr "Empregar a cor do tema do escritorio"
#~ msgid ""
#~ "This is default. The clock will get its font color from the current "
#~ "desktop theme."
#~ msgstr ""
#~ "Isto é o predeterminado. O reloxo terá os textos na cor do tema do "
#~ "escritorio."
#~ msgid "Use theme color"
#~ msgstr "Empregar a cor do tema"
#~ msgid "Choose your own font color"
#~ msgstr "Escolle unha cor personalizada para a fonte"
#~ msgid ""
#~ "When checked you can choose a custom color for the clock font by clicking "
#~ "on the color widget on the right."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción poderá escoller unha cor personalizada para a "
#~ "fonte tipográfica do reloxo premendo no widget de cores da dereita."
#~ msgid "Use custom color:"
#~ msgstr "Empregar unha cor personalizada:"
#~ msgid "Color chooser"
#~ msgstr "Selector de cor"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button and the KDE standard color dialog will show. You can "
#~ "then choose the new color you want for your clock."
#~ msgstr ""
#~ "Prema neste botón e mostrarase o diálogo estándar de cores de KDE. Poderá "
#~ "escoller a cor que queira para o reloxo."
#~ msgid "Adjust text to panel-height:"
#~ msgstr "Axustar o texto á altura do panel:"
#~ msgid "0: disable; 2: use full panel-height"
#~ msgstr "0: desactivar; 2: usar toda a altura do panel"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Show date:"
#~ msgstr "Mostrar a data:"
#~ msgid "Display the date of the day"
#~ msgstr "Mostrar a data do día"
#~ msgid "Display day of the week"
#~ msgstr "Mostrar o día da semana"
#~ msgid "Add the day of the week to the date display."
#~ msgstr "Engade o día da semana á data que se mostra."
#~ msgid "Show day of the &week"
#~ msgstr "Mostrar o día da &semana"
#~ msgid "Display the current year"
#~ msgstr "Mostrar o ano actual"
#~ msgid "Add the year to the date string."
#~ msgstr "Engade o ano á data que se mostra."
#~ msgid "Show &year"
#~ msgstr "Mostrar o &ano"
#~ msgid "Show time zone:"
#~ msgstr "Mostrar o fuso horario:"
#~ msgid "Display the time zone name"
#~ msgstr "Mostrar o nome do fuso horario"
#~ msgid "Display the time zone name under the time."
#~ msgstr "Mostra baixo a hora o nome do fuso horario."
#~ msgid "Degree of fuzzyness:"
#~ msgstr "Grau de imprecisión:"
#~ msgid "1: least fuzzy"
#~ msgstr "1: menos impreciso"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1508961)
@@ -1,841 +1,841 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-18 03:23+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-11 07:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:12+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: package/contents/code/tools.js:53
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Retirar dos favoritos"
#: package/contents/code/tools.js:57
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos"
#: package/contents/code/tools.js:81
#, kde-format
msgid "On All Activities"
-msgstr ""
+msgstr "En todas as actividades"
#: package/contents/code/tools.js:131
#, kde-format
msgid "On The Current Activity"
-msgstr ""
+msgstr "Na actividade actual"
#: package/contents/code/tools.js:145
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Favorites"
msgid "Show In Favorites"
-msgstr "Favoritos"
+msgstr "Mostrar nos favoritos"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:64
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Icon"
msgid "Icon:"
-msgstr "Icona"
+msgstr "Icona:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog"
msgid "Choose..."
-msgstr ""
+msgstr "Escoller…"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:156
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Tab Icon:"
msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default"
msgid "Clear Icon"
-msgstr "Icona da lapela:"
+msgstr "Borrar a icona"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:168
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:175
#, kde-format
msgid "Show applications as:"
msgstr "Mostrar os aplicativos como:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Name only"
msgstr "Só o nome"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Description only"
msgstr "Só a descrición"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Name (Description)"
msgstr "Nome (descrición)"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Description (Name)"
msgstr "Descrición (Nome)"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192
#, kde-format
msgid "Flatten menu to a single level"
msgstr "Desaniñar o menú a un único nivel"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:198
#, kde-format
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Ordenar alfabeticamente"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:206
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:213
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221
#, kde-format
msgid "Recently used"
msgstr "Empregados recentemente"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221
#, kde-format
msgid "Often used"
msgstr "Usados habitualmente"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:229
#, kde-format
msgid "Show recent applications"
msgstr "Mostrar os aplicativos recentes"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:230
#, kde-format
msgid "Show often used applications"
msgstr "Mostrar os aplicativos usados habitualmente"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:237
#, kde-format
msgid "Show recent documents"
msgstr "Mostrar documentos recentes"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:238
#, kde-format
msgid "Show often used documents"
msgstr "Mostrar os documentos usados habitualmente"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:245
#, kde-format
msgid "Show recent contacts"
msgstr "Mostrar os contactos recentes"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:246
#, kde-format
msgid "Show often used contacts"
msgstr "Mostrar os contactos usados habitualmente"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:254
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:262
#, kde-format
msgid "Expand search to bookmarks, files and emails"
msgstr "Incluír na busca marcadores, ficheiros e correos"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:270
#, kde-format
msgid "Align search results to bottom"
msgstr "Aliñar no fondo os resultados da busca"
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:301
#, kde-format
msgid "Searching for '%1'"
msgstr "Buscando «%1»"
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:301
#, kde-format
msgid "Type to search."
msgstr "Escriba o que buscar."
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:372
#: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:495 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:546
#: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:53
#, kde-format
msgid "Widgets"
msgstr "Trebellos"
#: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:43
#, kde-format
msgid "Apps & Docs"
msgstr "Aplicativos e documentos"
#: package/contents/ui/main.qml:269
#, kde-format
msgid "Edit Applications..."
msgstr "Editar os aplicativos…"
#: package/contents/ui/MenuRepresentation.qml:316
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: plugin/actionlist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir con:"
#: plugin/actionlist.cpp:106
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: plugin/actionlist.cpp:149
#, kde-format
msgid "Add to Desktop"
msgstr "Engadir ao escritorio"
#: plugin/actionlist.cpp:153
#, kde-format
msgid "Add to Panel (Widget)"
msgstr "Engadir ao panel (trebello)"
#: plugin/actionlist.cpp:157
#, kde-format
msgid "Pin to Task Manager"
msgstr "Fixar no xestor de tarefas"
#: plugin/actionlist.cpp:269 plugin/rootmodel.cpp:419
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos recentes"
#: plugin/actionlist.cpp:281
#, kde-format
msgid "Forget Recent Documents"
msgstr "Esquecer os documentos recentes"
#: plugin/actionlist.cpp:337
#, kde-format
msgid "Edit Application..."
msgstr "Editar o aplicativo…"
#: plugin/actionlist.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@action opens a software center with the application"
msgid "Manage '%1'..."
msgstr "Xestionar «%1»…"
#: plugin/appentry.cpp:178
#, kde-format
msgid "Hide Application"
msgstr "Agochar o aplicativo"
#: plugin/appentry.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "App name (Generic name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: plugin/appentry.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Generic name (App name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: plugin/appsmodel.cpp:43 plugin/appsmodel.cpp:65 plugin/computermodel.cpp:110
#: plugin/computermodel.cpp:246 plugin/recentusagemodel.cpp:140
#: plugin/recentusagemodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: plugin/appsmodel.cpp:147
#, kde-format
msgid "Unhide Applications in this Submenu"
msgstr "Mostrar os aplicativos deste submenú"
#: plugin/appsmodel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Unhide Applications in '%1'"
msgstr "Mostrar os aplicativos de «%1»"
#: plugin/computermodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Run Command..."
msgstr "Executar unha orde…"
#: plugin/computermodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Run a command or a search query"
msgstr "Executa unha orde ou unha busca"
#: plugin/computermodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: plugin/computermodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "Removable Storage"
msgstr "Dispositivo extraíbel"
#: plugin/computermodel.cpp:240
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show Contact Information..."
msgstr "Mostrar información do contacto…"
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Forget Contact"
msgstr "Esquecer o contacto"
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Forget All Contacts"
msgstr "Esquecer todos os contactos"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Recently Used"
msgstr "Empregados recentemente"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:143 plugin/recentusagemodel.cpp:249
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Forget Application"
msgstr "Esquecer o aplicativo"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:261
#, kde-format
msgid "Forget Document"
msgstr "Esquecer o documento"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:376
#, kde-format
msgid "Forget All"
msgstr "Esquecer todo"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:378
#, kde-format
msgid "Forget All Applications"
msgstr "Esquecer todos os aplicativos"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:381
#, kde-format
msgid "Forget All Documents"
msgstr "Esquecer todos os documentos"
#: plugin/rootmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Agochar %1"
#: plugin/rootmodel.cpp:405
#, kde-format
msgid "All Applications"
msgstr "Todos os aplicativos"
#: plugin/rootmodel.cpp:411
#, kde-format
msgid "Recent Contacts"
msgstr "Contactos recentes"
#: plugin/rootmodel.cpp:420
#, kde-format
msgid "Often Used Documents"
msgstr "Documentos usados habitualmente"
#: plugin/rootmodel.cpp:430
#, kde-format
msgid "Recent Applications"
msgstr "Aplicativos recentes"
#: plugin/rootmodel.cpp:431
#, kde-format
msgid "Often Used Applications"
msgstr "Aplicativos usados habitualmente"
#: plugin/rootmodel.cpp:445
#, kde-format
msgid "Power / Session"
msgstr "Enerxía / sesión"
#: plugin/runnermodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
#: plugin/systementry.cpp:168
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: plugin/systementry.cpp:171
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Saír"
#: plugin/systementry.cpp:174 plugin/systementry.cpp:242
#, kde-format
msgid "Save Session"
msgstr "Gardar a sesión"
#: plugin/systementry.cpp:177
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
#: plugin/systementry.cpp:180
#, kde-format
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: plugin/systementry.cpp:183
#, kde-format
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: plugin/systementry.cpp:186
#, kde-format
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: plugin/systementry.cpp:189
#, kde-format
msgid "Shut Down"
msgstr "Apagar"
#: plugin/systementry.cpp:202 plugin/systementry.cpp:205
#: plugin/systementry.cpp:208 plugin/systementry.cpp:211
#, kde-format
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: plugin/systementry.cpp:214 plugin/systementry.cpp:217
#: plugin/systementry.cpp:220 plugin/systementry.cpp:223
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: plugin/systementry.cpp:236
#, kde-format
msgid "Lock screen"
msgstr "Trancar a pantalla"
#: plugin/systementry.cpp:239
#, kde-format
msgid "End session"
msgstr "Rematar a sesión"
#: plugin/systementry.cpp:245
#, kde-format
msgid "Start a parallel session as a different user"
msgstr "Comezar unha sesión paralela cun usuario distinto."
#: plugin/systementry.cpp:248
#, kde-format
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Suspender na RAM"
#: plugin/systementry.cpp:251
#, kde-format
msgid "Suspend to disk"
msgstr "Suspender no disco"
#: plugin/systementry.cpp:254
#, kde-format
msgid "Restart computer"
msgstr "Reiniciar o computador"
#: plugin/systementry.cpp:257
#, kde-format
msgid "Turn off computer"
msgstr "Apagar o computador"
#: plugin/systemmodel.cpp:75
#, kde-format
msgid "System actions"
msgstr "Accións do sistema"
#~ msgid "Use custom image:"
#~ msgstr "Usar unha imaxe personalizada:"
#~ msgid "Choose an image"
#~ msgstr "Escoller unha imaxe"
#~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "Ficheiros de imaxe (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Add as Launcher"
#~ msgstr "Engadir como iniciador"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "New Session"
#~ msgstr "Nova sesión"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(baleiro)"
#~ msgid "Recent documents:"
#~ msgstr "Documentos recentes:"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marce Villarino, Miguel Branco, Adrián Chaves Fernández"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "mvillarino@users.sourceforge.net, mgl.branco@gmail.com, "
#~ "adriyetichaves@gmail.com"
#~ msgid "Runner: %1"
#~ msgstr "Executor: %1"
#~ msgid "Browse installed applications by categories"
#~ msgstr "Explorar por categorías os programas instalados"
#~ msgid "All Installed Applications"
#~ msgstr "Todos os programas instalados"
#~ msgid ""
#~ "List all installed applications in a flat list, grouped by categories"
#~ msgstr ""
#~ "Listar todos os programas instalados nunha lista simple, agrupados por "
#~ "categorías"
#~ msgid "All Installed Applications With Filters"
#~ msgstr "Todos os programas instalados e filtrados"
#~ msgid "List all installed applications and filter via the sidebar"
#~ msgstr "Listar todos os programas instalados e fíltraos coa barra lateral"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Cartafol"
#~ msgid "List the content of a folder and let you browse into sub-folders"
#~ msgstr ""
#~ "Listar todo o contido dun cartafol e permitir a navegación de "
#~ "subcartafoles"
#~ msgid "Browse the content of your favorite places"
#~ msgstr "Explorar o contido dos teus lugares favoritos"
#~ msgid "List applications marked as favorite"
#~ msgstr "Listar os programas marcados como favoritos"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Xestión da enerxía"
#~ msgid "Provide buttons to suspend, hibernate, reboot or halt your computer"
#~ msgstr ""
#~ "Fornecer os botóns de suspender, hibernar, reiniciar a bloquear o teu "
#~ "ordenador"
#~ msgid ""
#~ "Provide buttons to lock the screen, log out, or switch to another user"
#~ msgstr ""
#~ "Fornecer os botóns para bloquear a pantalla, saír ou cambiar de usuario"
#~ msgid "Provide buttons to switch to opened sessions"
#~ msgstr "Fornecer botóns para moverse entre as sesións abertas."
#, fuzzy
#~| msgid "Provide buttons to suspend, hibernate, reboot or halt your computer"
#~ msgid ""
#~ "Provide buttons to manage your workspace session and the power state of "
#~ "your computer"
#~ msgstr ""
#~ "Fornecer os botóns de suspender, hibernar, reiniciar a bloquear o teu "
#~ "ordenador"
#~ msgid "KRunner"
#~ msgstr "KRunner"
#~ msgid "Perform searchs using a selection of runners"
#~ msgstr "Realiza as buscas usando unha escolma de executores"
#~ msgid "Folder to show:"
#~ msgstr "Cartafol para mostrar:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgid "If title is left empty, the folder name will be used"
#~ msgstr "Se o título está baleiro empregarase o nome do cartafol"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Lixo"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "&Liberar «%1»"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Desmontar «%1»"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Expulsar «%1»"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr ""
#~ "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non é posíbel expulsalo."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
#~ msgid "Pick the application folder to display:"
#~ msgstr "Selecciona o cartafol de programas para mostrar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove from Favorites"
#~ msgid "Remove from Sidebar"
#~ msgstr "Retirar dos favoritos"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Panel"
#~ msgid "Add to Sidebar"
#~ msgstr "Engadir ao panel"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Potencia"
#~ msgid "Pick the runners you would like to use in this source:"
#~ msgstr "Escolle os executores que queres usar para esta fonte:"
#~ msgid "Hello"
#~ msgstr "Ola"
#~ msgid "World"
#~ msgstr "Universo"
#~ msgid "Hello World"
#~ msgstr "Ola mundo"
#~ msgid "Text Color:"
#~ msgstr "Cor do texto"
#~ msgid "Text Shadow:"
#~ msgstr "Sombra de texto:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automática"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personalizado:"
#~ msgid "Go to previous tab"
#~ msgstr "Ir á lapela anterior"
#~ msgid "Go to next tab"
#~ msgstr "Ir á seguinte lapela "
#~ msgid "Focus search field"
#~ msgstr "Enfocar o campo de busca"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Adiante"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgctxt "Used for tabs which have no name"
#~ msgid "<Untitled>"
#~ msgstr "<Untitled>"
#~ msgctxt "Button to leave configure mode"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Feito"
#~ msgid "Search in current tab..."
#~ msgstr "Buscar na lapela actual…"
#~ msgid "End Configure Tabs"
#~ msgstr "Rematar a configuración das lapelas"
#~ msgid "Configure Tabs"
#~ msgstr "Configurar as lapelas"
#~ msgid "Configure Shortcuts..."
#~ msgstr "Configurar os atallos…"
#~ msgid "Show Action List Buttons"
#~ msgstr "Mostrar os botóns da lista de accións"
#~ msgid "Restore Tabs to Default"
#~ msgstr "Restaurar as lapelas predeterminadas"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to restore tabs?\n"
#~ "Restoring tabs will reset your configuration to the default Homerun "
#~ "tabs.\n"
#~ "Your lists of favorite applications and places will remain untouched."
#~ msgstr ""
#~ "Está seguro de que quere restaurar as lapelas?\n"
#~ "Ao facelo perderase a configuración de lapelas actual en favor da "
#~ "configuración predeterminada de Homerun.\n"
#~ "As listas de programas e lugares favoritos non se verán afectadas."
#~ msgid "Restore Tabs"
#~ msgstr "Restaurar as lapelas"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Acerca de %1"
#~ msgid "Drag to reorder; release to show menu"
#~ msgstr "Arrastrar para reordenar, soltar para mostrar o menú."
#~ msgid "Release to show menu"
#~ msgstr "Soltar para mostrar o menú"
#~ msgid "Drag to reorder"
#~ msgstr "Arrastrar para reordenar"
#~ msgid "This item has no menu and cannot be dragged"
#~ msgstr "O elemento carece de menú e non pode arrastrarse."
#~ msgid "%1 has been added to your favorites"
#~ msgstr "«%1» engadiuse aos favoritos."
#~ msgid "Broken source '%1'"
#~ msgstr "A fonte «%1» está danada."
#~ msgid "Tab Label:"
#~ msgstr "Etiqueta da lapela:"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Sorry, Homerun failed to load</b></p><p>Do you want to report this "
#~ "error?</p><p>If you decide to report it, please copy and paste the "
#~ "following output in your report:</p><pre>%1</pre>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Homerun fallou ao se iniciar</b></p><p>Queres informar deste erro?</"
#~ "p><p>Se o fas, copia e pega, por favor, a seguinte saída no informe de "
#~ "erro:</p><pre>%1</pre>"
#~ msgid "Report Error"
#~ msgstr "Informar sobre do erro"
#~ msgid "Log focused item (for debug purposes)"
#~ msgstr "Elemento no que centrar o rexistro (con fins de depuración)"
#~ msgid "Use a plain window (for debug purposes)"
#~ msgstr "Usar unha xanela sinxela (con fins de depuración)"
#~ msgctxt "Program name"
#~ msgid "Homerun"
#~ msgstr "Homerun"
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2012-2013 Blue Systems"
#~ msgid "(C) 2012-2014 Blue Systems"
#~ msgstr "© 2012-2013, Blue Systems"
#~ msgid "Shaun Reich"
#~ msgstr "Shaun Reich"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Desenvolvedor"
#~ msgid "Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Aurélien Gâteau"
#~ msgctxt "Tab title"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgctxt "Tab title"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ficheiros"
#~ msgctxt "Tab title"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Enerxía"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Program name"
#~| msgid "Homerun"
#~ msgid "Homerun Kicker"
#~ msgstr "Homerun"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Baleirar o lixo"
#~ msgid "Show on screen <screen>"
#~ msgstr "Mostrar na pantalla <screen>"
#~ msgid "Nightly build using source from: %1"
#~ msgstr "Compilación nocturna usando as fontes de: %1"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1508961)
@@ -1,306 +1,306 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-16 03:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-30 22:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:08+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: package/contents/code/tools.js:53
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Retirar dos favoritos"
#: package/contents/code/tools.js:57
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos"
#: package/contents/code/tools.js:81
#, kde-format
msgid "On All Activities"
-msgstr ""
+msgstr "En todas as actividades"
#: package/contents/code/tools.js:131
#, kde-format
msgid "On The Current Activity"
-msgstr ""
+msgstr "Na actividade actual"
#: package/contents/code/tools.js:145
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Favorites"
msgid "Show In Favorites"
-msgstr "Favoritos"
+msgstr "Mostrar nos favoritos"
#: package/contents/config/config.qml:25
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:122
#, kde-format
msgid "All Applications"
msgstr "Todos os aplicativos"
#: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:281
#, kde-format
msgid "Applications updated."
msgstr "Actualizáronse os aplicativos."
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:36
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:548
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:37
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:550
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:38
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:552
#, kde-format
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:39
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:554
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:40
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:556
#, kde-format
msgid "Often Used"
msgstr "Usados habitualmente"
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:41
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:558
#, kde-format
msgid "Leave"
msgstr "Saír"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:44
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:92
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog"
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller…"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:97
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default"
msgid "Clear Icon"
msgstr "Borrar a icona"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:106
#, kde-format
msgid "Switch tabs on hover"
msgstr "Pasar á lapela baixo o rato"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:111
#, kde-format
msgid "Show applications by name"
msgstr "Mostrar o nome dos aplicativos"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:116
#, kde-format
msgid "Expand search to bookmarks, files and emails"
msgstr "Incluír na busca marcadores, ficheiros e correos"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:121
#, kde-format
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Ordenar alfabeticamente"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:135
#, kde-format
msgid "Menu Buttons"
msgstr "Botóns de menú"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:143
#, kde-format
msgid "Visible Tabs"
msgstr "Lapelas visíbeis"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:147
#, kde-format
msgid "Hidden Tabs"
msgstr "Lapelas agochadas"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:159
#, kde-format
msgid ""
"Drag tabs between the boxes to show/hide them, or reorder the visible tabs "
"by dragging."
msgstr ""
"Arrastre as lapelas entre as caixas para mostralas ou agochalas, ou cambie "
"arrastre as lapelas visíbeis para cambiar a súa orde."
#: package/contents/ui/Header.qml:135
#, kde-format
msgid "%2@%3 (%1)"
msgstr "%2@%3 (%1)"
#: package/contents/ui/Header.qml:135
#, kde-format
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#: package/contents/ui/Header.qml:149 package/contents/ui/Header.qml:172
#, kde-format
msgctxt "Type is a verb here, not a noun"
msgid "Type to search..."
msgstr "Escriba para buscar…"
#: package/contents/ui/Kickoff.qml:91
#, kde-format
msgid "Edit Applications..."
msgstr "Editar os aplicativos…"
#~ msgid "Recently Installed"
#~ msgstr "Instalados recentemente"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "End session"
#~ msgstr "Rematar a sesión"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Trancar"
#~ msgid "Lock screen"
#~ msgstr "Trancar a pantalla"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Trocar de usuario"
#~ msgid "Start a parallel session as a different user"
#~ msgstr "Comezar unha sesión paralela cun usuario diferente."
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgid "Turn off computer"
#~ msgstr "Apagar o ordenador"
#~ msgctxt "Restart computer"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "Restart computer"
#~ msgstr "Reiniciar o ordenador"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "Gardar a sesión"
#~ msgid "Save current session for next login"
#~ msgstr "Garda esta sesión para outro inicio de sesión"
#~ msgctxt "Puts the system on standby"
#~ msgid "Standby"
#~ msgstr "Espera"
#~ msgid "Pause without logging out"
#~ msgstr "Pausa sen saír"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Hibernar"
#~ msgid "Suspend to disk"
#~ msgstr "Suspender no disco"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"
#~ msgid "Suspend to RAM"
#~ msgstr "Suspender na RAM"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sesión"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Cartafol persoal"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Cartafoles en rede"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documentos"
#~ msgid "Recently Used Documents"
#~ msgstr "Documentos usados recentemente"
#~ msgid "Recently Used Applications"
#~ msgstr "Programas usados recentemente"
#~ msgid "Run Command..."
#~ msgstr "Executar unha orde..."
#~ msgid "Run a command or a search query"
#~ msgstr "Executa unha orde ou unha busca"
#~ msgid "Removable Storage"
#~ msgstr "Dispositivo extraíbel"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgid "Show 'Recently Installed'"
#~ msgstr "Mostrar os «instalados recentemente»"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Desinstalar"
#~ msgid "Sort Alphabetically (Z to A)"
#~ msgstr "Ordenar alfabeticamente (do Z ao A)"
#~ msgid "Clear Recent Applications"
#~ msgstr "Limpar os programas recentes"
#~ msgid "Clear Recent Documents"
#~ msgstr "Limpar os documentos recentes"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Durmir"
#~ msgid "Plasma by KDE"
#~ msgstr "Plasma por KDE"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgctxt "Search field placeholder text"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediaframe.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediaframe.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediaframe.po (revision 1508961)
@@ -1,170 +1,171 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2016.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-16 03:31+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-15 16:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:49+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: package/contents/config/config.qml:25
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: package/contents/config/config.qml:30
#, kde-format
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:62
#, kde-format
msgid "Change picture every"
msgstr "Cambiar a imaxe cada"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:69
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:82
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Fill mode"
msgid "Fill mode:"
-msgstr "Modo de enchedura"
+msgstr "Modo de enchemento:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:91
#, kde-format
msgid "Stretch"
msgstr "Alongamento"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:93
#, kde-format
msgid "The image is scaled to fit"
msgstr "Cambiar o tamaño da imaxe para axustala."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:96
#, kde-format
msgid "Preserve aspect fit"
msgstr "Axustar mantendo as proporcións sen cortar"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:98
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:151
#, kde-format
msgid "The image is scaled uniformly to fit without cropping"
msgstr ""
"Cámbiase o tamaño da imaxe de maneira uniforme para axustala sen recortala."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:101
#, kde-format
msgid "Preserve aspect crop"
msgstr "Axustar mantendo as proporcións e cortando"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:103
#, kde-format
msgid "The image is scaled uniformly to fill, cropping if necessary"
msgstr ""
"Cámbiase o tamaño da imaxe de maneira uniforme para axustala, e recortala en "
"caso de ser necesario."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:106
#, kde-format
msgid "Tile"
msgstr "Teselado"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:108
#, kde-format
msgid "The image is duplicated horizontally and vertically"
msgstr "Duplicar a imaxe horizontalmente e verticalmente."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:111
#, kde-format
msgid "Tile vertically"
msgstr "Teselado vertical"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:113
#, kde-format
msgid "The image is stretched horizontally and tiled vertically"
msgstr "Alongar a imaxe horizontalmente e duplicala verticalmente."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:116
#, kde-format
msgid "Tile horizontally"
msgstr "Teselado horizontal"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:118
#, kde-format
msgid "The image is stretched vertically and tiled horizontally"
msgstr "Alongar a imaxe verticalmente e duplicala horizontalmente."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:121
#, kde-format
msgid "Pad"
msgstr "Centrar"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:123
#, kde-format
msgid "The image is not transformed"
msgstr "A imaxe non se transforma."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:157
#, kde-format
msgid "Randomize items"
msgstr "Elementos aleatorios"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:162
#, kde-format
msgid "Pause on mouseover"
msgstr "Pausa ao pasar o rato por riba"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:167
#, kde-format
msgid "Background frame"
msgstr "Marco do fondo"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:172
#, kde-format
msgid "Left click image opens in external viewer"
msgstr "Premer a imaxe co botón esquerdo ábrea nun visor externo."
#: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:63
#, kde-format
msgid "Choose files"
msgstr "Escoller ficheiros"
#: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:92
#, kde-format
msgid "Choose a folder"
msgstr "Escoller un cartafol"
#: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:124
#, kde-format
msgid "Add folder..."
msgstr "Engadir un cartafol…"
#: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:130
#, kde-format
msgid "Add files..."
msgstr "Engadir ficheiros…"
#: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:137
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Paths"
msgid "Paths:"
-msgstr "Rutas"
+msgstr "Rutas:"
#: package/contents/ui/main.qml:423
#, kde-format
msgid "Configure plasmoid..."
msgstr "Configurar o plasmoide…"
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1508961)
@@ -1,4220 +1,4220 @@
# translation of networkmanagement_openvpnui.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013, 2015.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: networkmanagement_openvpnui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-22 03:12+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-29 11:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: contents/config/config.qml:29
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: contents/ui/configGeneral.qml:41
#, kde-format
msgid "Ask for PIN on modem detection"
msgstr "Solicitar o PIN ao detectar un módem."
#: contents/ui/configGeneral.qml:50
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure network connections..."
msgid "Show and configure virtual connections"
-msgstr "Configurar as conexións de rede…"
+msgstr "Mostrar e configurar conexións virtuais."
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:145
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:145
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:192
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:197
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:356
#, kde-format
msgid ""
"Connected, <font color='%1'>⬇</font> %2/s, <font color='%3'>⬆</font> %4/s"
msgstr ""
"Conectado, <font color='%1'>⬇</font> %2/s, <font color='%3'>⬆</font> %4/s"
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:362
#, kde-format
msgid "Connected"
msgstr "Conectado."
#: contents/ui/DetailsText.qml:45
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: contents/ui/Header.qml:87
#, kde-format
msgid "Available connections"
msgstr "Conexións dispoñíbeis"
#: contents/ui/main.qml:34
#, kde-format
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: contents/ui/main.qml:54
#, kde-format
msgid "&Configure Network Connections..."
msgstr "&Configurar as conexións de rede…"
#: contents/ui/PasswordField.qml:31
#, kde-format
msgid "Password..."
msgstr "Contrasinal…"
#: contents/ui/Toolbar.qml:69
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Wireless"
msgid "Enable wireless"
-msgstr "Sen fíos"
+msgstr "Activar a rede sen fíos"
#: contents/ui/Toolbar.qml:83
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Username on this network"
msgid "Enable mobile network"
-msgstr "O nome de usuario nesta rede."
+msgstr "Activar a rede móbil."
#: contents/ui/Toolbar.qml:98
#, kde-format
msgid "Enable airplane mode"
-msgstr ""
+msgstr "Activar o modo de avión."
#: contents/ui/Toolbar.qml:124
#, kde-format
msgid "Configure network connections..."
msgstr "Configurar as conexións de rede…"
#: contents/ui/TrafficMonitor.qml:66
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: contents/ui/TrafficMonitor.qml:71
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#~ msgid "Rescan wireless networks"
#~ msgstr "Buscar de novo redes sen fíos"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Mostrar o contrasinal"
#~ msgid "Connected, ⬇ %1/s, ⬆ %2/s"
#~ msgstr "Conectado, ⬇ %1/s, ⬆ %2/s"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com, "
#~ "adriyetichaves@gmail.com"
#, fuzzy
#~| msgid "&Show secrets"
#~ msgid "Show sections"
#~ msgstr "Amosar os &segredos"
#, fuzzy
#~| msgid "Show network speed in:"
#~ msgid "Show &network speed in:"
#~ msgstr "Amosar a velocidade da rede en:"
#~ msgid "KBytes/s"
#~ msgstr "KBytes/s"
#, fuzzy
#~ msgid "KBits/s"
#~ msgstr "KBits/s"
#, fuzzy
#~| msgctxt "network interface connection failed state label"
#~| msgid "Connection Failed"
#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "Non puido establecerse a conexión."
#, fuzzy
#~ msgid "Wireless enabled"
#~ msgstr "Activouse o hardware de conexións sen fíos."
#, fuzzy
#~ msgid "Wireless disabled"
#~ msgstr "Activouse o hardware de conexións sen fíos."
#, fuzzy
#~ msgid "Mobile broadband enabled"
#~ msgstr "Banda larga móbil"
#, fuzzy
#~ msgid "Mobile broadband disabled"
#~ msgstr "Banda larga móbil"
#, fuzzy
#~ msgid "Airplane mode enabled"
#~ msgstr "Activouse o hardware de conexións sen fíos."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status Notification for radio kill switch turned off"
#~| msgid "Wireless hardware disabled"
#~ msgid "Airplane mode disabled"
#~ msgstr "Desactivouse o hardware de conexións sen fíos."
#, fuzzy
#~| msgid "Users allowed to activate the connection"
#~ msgctxt "Disconnected"
#~ msgid "There is no active network connection"
#~ msgstr "Usuarios con permiso para activar a conexión."
#, fuzzy
#~| msgid "Create network connections standalone"
#~ msgctxt "Disconnecting"
#~ msgid "Network connections are being cleaned up"
#~ msgstr "Crear conexións de rede autónomas"
#, fuzzy
#~ msgid "VPN Connection"
#~ msgstr "Nova conexión VPN"
#, fuzzy
#~ msgid "Connected to %1"
#~ msgstr "Conectado a %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting to %1"
#~ msgstr "Conectado a %1."
#, fuzzy
#~ msgid "NetworkManager not running"
#~ msgstr "Xestión da rede"
#, fuzzy
#~ msgid "NetworkManager 0.9.8 required, found %1."
#~ msgstr "Xestión da rede"
#, fuzzy
#~ msgctxt "global connection state"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido."
#, fuzzy
#~ msgctxt "traffic transmitted empty"
#~ msgid "Transmitted"
#~ msgstr "Potencia da transmisión"
#, fuzzy
#~ msgid "KBit/s"
#~ msgstr "KBits/s"
#, fuzzy
#~ msgid "MBit/s"
#~ msgstr " Mb/s"
#, fuzzy
#~ msgid "GBit/s"
#~ msgstr "%1 GBit/s"
#, fuzzy
#~ msgid "Transmitted"
#~ msgstr "Potencia da transmisión"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing VPN plugin"
#~ msgstr "Nome do engadido de VPN"
#, fuzzy
#~| msgid "&Connection name:"
#~ msgid "Connection name"
#~ msgstr "Nome da &conexión:"
#, fuzzy
#~| msgid "Last Used"
#~ msgid "Last used"
#~ msgstr "Última empregada"
#, fuzzy
#~ msgid "Active connections"
#~ msgstr "Desactivando a conexión."
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Wired Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet con fíos"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Wireless 802.11"
#~ msgstr "802.11 sen fíos"
#, fuzzy
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Serial Modem"
#~ msgstr "Módem serie"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "Banda larga móbil"
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#, fuzzy
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "Banda larga móbil"
#~ msgid "VPN"
#~ msgstr "VPN"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Con fíos"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown connection type"
#~ msgstr "Tipo de seguranza descoñecido"
#, fuzzy
#~ msgid "Wireless Interface (%1)"
#~ msgstr "Interface desconectada (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Wired Interface (%1)"
#~ msgstr "Interface desconectada (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Bluetooth (%1)"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgctxt "description of unknown network interface state"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido."
#~ msgctxt "description of unmanaged network interface state"
#~ msgid "Unmanaged"
#~ msgstr "Sen xestionar."
#~ msgctxt "description of unavailable network interface state"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Non dispoñíbel."
#~ msgctxt "description of unconnected network interface state"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Desconectado."
#~ msgctxt "description of preparing to connect network interface state"
#~ msgid "Preparing to connect"
#~ msgstr "Preparándose para a conexión."
#~ msgctxt "description of configuring hardware network interface state"
#~ msgid "Configuring interface"
#~ msgstr "Configurando a interface."
#~ msgctxt "description of waiting for authentication network interface state"
#~ msgid "Waiting for authorization"
#~ msgstr "Agardando pola autorización."
#~ msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases"
#~ msgid "Setting network address"
#~ msgstr "Configurando o enderezo de rede."
#~ msgctxt "is other action required to fully connect? captive portals, etc."
#~ msgid "Checking further connectivity"
#~ msgstr "Comprobando o estado da conexión."
#~ msgctxt ""
#~ "a secondary connection (e.g. VPN) has to be activated first to continue"
#~ msgid "Waiting for a secondary connection"
#~ msgstr "Agardando pola conexión secundaria."
#~ msgctxt "network interface connected state label"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado."
#~ msgctxt "network interface connected state label"
#~ msgid "Connected to %1"
#~ msgstr "Conectado a %1."
#~ msgctxt "network interface disconnecting state label"
#~ msgid "Deactivating connection"
#~ msgstr "Desactivando a conexión."
#~ msgctxt "network interface connection failed state label"
#~ msgid "Connection Failed"
#~ msgstr "Non puido establecerse a conexión."
#~ msgctxt "interface state"
#~ msgid "Error: Invalid state"
#~ msgstr "Produciuse un erro. O estado da rede non é correcto."
#, fuzzy
#~ msgctxt "The state of the VPN connection is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido."
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of preparing to connect network interface state"
#~| msgid "Preparing to connect"
#~ msgctxt "The VPN connection is preparing to connect"
#~ msgid "Preparing to connect"
#~ msgstr "Preparándose para a conexión."
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of waiting for authentication network interface state"
#~| msgid "Waiting for authorization"
#~ msgctxt "The VPN connection needs authorization credentials"
#~ msgid "Needs authorization"
#~ msgstr "Agardando pola autorización."
#, fuzzy
#~ msgctxt "The VPN connection is being established"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Conexión"
#, fuzzy
#~| msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases"
#~| msgid "Setting network address"
#~ msgctxt "The VPN connection is getting an IP address"
#~ msgid "Setting network address"
#~ msgstr "Configurando o enderezo de rede."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "@info:status Notification text when a connection has been activated"
#~| msgid "%1 activated"
#~ msgctxt "The VPN connection is active"
#~ msgid "Activated"
#~ msgstr "Activouse «%1»."
#, fuzzy
#~ msgctxt "wireless network operation mode"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido."
#~ msgctxt "wireless network operation mode"
#~ msgid "Adhoc"
#~ msgstr "Ad-hoc"
#, fuzzy
#~ msgctxt "wireless network operation mode"
#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "Infraestrutura"
#, fuzzy
#~ msgctxt "wireless network operation mode"
#~ msgid "Access point"
#~ msgstr "Punto de acceso"
#~ msgid "INCORRECT MODE FIX ME"
#~ msgstr "O modo é incorrecto. Isto hai que corrixilo."
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Pairwise WEP40"
#~ msgstr "WEP40 dous a dous"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Pairwise WEP104"
#~ msgstr "WEP104 dous a dous"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Pairwise TKIP"
#~ msgstr "TKIP dous a dous"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Pairwise CCMP"
#~ msgstr "CCMP dous a dous"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Group WEP40"
#~ msgstr "WEP40 de grupo"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Group WEP104"
#~ msgstr "WEP104 de grupo"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Group TKIP"
#~ msgstr "TKIP de grupo"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Group CCMP"
#~ msgstr "CCMP de grupo"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "PSK"
#~ msgstr "PSK"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "802.1x"
#~ msgstr "802.1x"
#~ msgctxt "connection speed"
#~ msgid "<numid>%1</numid> Bit/s"
#~ msgstr "<numid>%1</numid> b/s"
#~ msgctxt "connection speed"
#~ msgid "<numid>%1</numid> MBit/s"
#~ msgstr "<numid>%1</numid> Mb/s"
#~ msgctxt "connection speed"
#~ msgid "<numid>%1</numid> GBit/s"
#~ msgstr "<numid>%1</numid> Gb/s"
#, fuzzy
#~| msgid "3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "UMTS/HSxPA"
#~ msgstr "3G (UMTS/HSPA)"
#, fuzzy
#~| msgid "2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "GPRS/EDGE"
#~ msgstr "2G (GPRS/EDGE)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Cellular access technology"
#~| msgid "GSM"
#~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "GSM"
#~ msgstr "GSM"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Any cellular frequency band"
#~| msgid "Any"
#~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Calquera"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "HSPA+"
#~ msgstr "HSPA"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "HSPA"
#~ msgstr "HSPA"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "HSUPA"
#~ msgstr "HSUPA"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "HSDPA"
#~ msgstr "HSDPA"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "UMTS"
#~ msgstr "UMTS"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "EDGE"
#~ msgstr "EDGE"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "GPRS"
#~ msgstr "GPRS"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "Compact GSM"
#~ msgstr "GSM compacto"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "GSM"
#~ msgstr "GSM"
#~ msgctxt "Unknown cellular access technology"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Any cellular frequency band"
#~| msgid "Any"
#~ msgctxt "Any cellular access technology"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Calquera"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label unknown security"
#~| msgid "Unknown security type"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown Wimax NSP type"
#~ msgstr "Tipo de seguranza descoñecido"
#~ msgctxt "@label no security"
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "Insegura"
#~ msgctxt "@label WEP security"
#~ msgid "WEP"
#~ msgstr "WEP"
#~ msgctxt "@label LEAP security"
#~ msgid "LEAP"
#~ msgstr "LEAP"
#~ msgctxt "@label Dynamic WEP security"
#~ msgid "Dynamic WEP"
#~ msgstr "WEP dinámica"
#~ msgctxt "@label WPA-PSK security"
#~ msgid "WPA-PSK"
#~ msgstr "WPA-PSK"
#~ msgctxt "@label WPA-EAP security"
#~ msgid "WPA-EAP"
#~ msgstr "WPA-EAP"
#~ msgctxt "@label WPA2-PSK security"
#~ msgid "WPA2-PSK"
#~ msgstr "WPA2-PSK"
#~ msgctxt "@label WPA2-EAP security"
#~ msgid "WPA2-EAP"
#~ msgstr "WPA2-EAP"
#~ msgctxt "@label unknown security"
#~ msgid "Unknown security type"
#~ msgstr "Tipo de seguranza descoñecido"
#~ msgctxt "@info:tooltip no security"
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "Insegura."
#~ msgctxt "@info:tooltip WEP security"
#~ msgid "WEP"
#~ msgstr "WEP."
#~ msgctxt "@info:tooltip LEAP security"
#~ msgid "LEAP"
#~ msgstr "LEAP."
#~ msgctxt "@info:tooltip Dynamic WEP security"
#~ msgid "Dynamic WEP"
#~ msgstr "WEP dinámica."
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA-PSK security"
#~ msgid "WPA-PSK"
#~ msgstr "WPA-PSK."
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA-EAP security"
#~ msgid "WPA-EAP"
#~ msgstr "WPA-EAP."
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-PSK security"
#~ msgid "WPA2-PSK"
#~ msgstr "WPA2-PSK."
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-EAP security"
#~ msgid "WPA2-EAP"
#~ msgstr "WPA2-EAP."
#~ msgctxt "@info:tooltip unknown security"
#~ msgid "Unknown security type"
#~ msgstr "Descoñécese o tipo de seguranza."
#, fuzzy
#~ msgid "System name:"
#~ msgstr "O nome do sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 Address:"
#~ msgstr "Enderezo IPv4"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 Gateway:"
#~ msgstr "Pasarela IPv4"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 Address:"
#~ msgstr "Enderezo IPv6"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 Gateway:"
#~ msgstr "Pasarela IPv4"
#, fuzzy
#~ msgid "Driver:"
#~ msgstr "Controlador"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bluetooth name"
#~ msgstr "Bluetooth"
#, fuzzy
#~ msgid "MAC Address:"
#~ msgstr "Enderezo MAC"
#, fuzzy
#~ msgid "Operator:"
#~ msgstr "Operador móbil"
#, fuzzy
#~| msgid "Network ID"
#~ msgid "Network ID:"
#~ msgstr "Identidade da rede"
#, fuzzy
#~ msgid "Signal Quality:"
#~ msgstr "Calidade do sinal móbil"
#, fuzzy
#~ msgid "Access Technology:"
#~ msgstr "Tecnoloxía de acceso móbil"
#, fuzzy
#~ msgid "Allowed Mode:"
#~ msgstr "Modo móbil permitido"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock Required:"
#~ msgstr "Necesítase desbloquear o móbil"
#, fuzzy
#~ msgid "VPN plugin:"
#~ msgstr "Nome do engadido de VPN"
#, fuzzy
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "&Canle:"
#, fuzzy
#~ msgid "NSP Name:"
#~ msgstr "Nome"
#, fuzzy
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgid "Network Type:"
#~ msgstr "Tipo de rede"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection speed:"
#~ msgstr "Velocidade da conexión"
#, fuzzy
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "&Modo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Signal strength:"
#~ msgstr "Potencia do sinal"
#, fuzzy
#~ msgid "Access point (SSID):"
#~ msgstr "Punto de acceso (SSID)"
#, fuzzy
#~ msgid "Access point (BSSID):"
#~ msgstr "Punto de acceso (SSID)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Wifi AP channel and frequency"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "&Canle:"
#, fuzzy
#~ msgid "Security:"
#~ msgstr "&Seguranza:"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band:"
#~ msgstr "Frecuencia"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection used in the last hour, "
#~ "as the number of minutes since usage"
#~ msgid "One minute ago"
#~ msgid_plural "%1 minutes ago"
#~ msgstr[0] "Hai un minuto"
#~ msgstr[1] "Hai %1 minutos"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection used in the last day, "
#~ "as the number of hours since usage"
#~ msgid "One hour ago"
#~ msgid_plural "%1 hours ago"
#~ msgstr[0] "Hai unha hora"
#~ msgstr[1] "Hai %1 horas"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection used the previous day"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Onte"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection that has never been used"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nunca"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Label for last used time for a network connection used in the last hour, "
#~| "as the number of minutes since usage"
#~| msgid "One minute ago"
#~| msgid_plural "%1 minutes ago"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection used in the last hour, "
#~ "as the number of minutes since usage"
#~ msgid "Last used one minute ago"
#~ msgid_plural "Last used %1 minutes ago"
#~ msgstr[0] "Hai un minuto"
#~ msgstr[1] "Hai %1 minutos"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Label for last used time for a network connection used in the last day, "
#~| "as the number of hours since usage"
#~| msgid "One hour ago"
#~| msgid_plural "%1 hours ago"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection used in the last day, "
#~ "as the number of hours since usage"
#~ msgid "Last used one hour ago"
#~ msgid_plural "Last used %1 hours ago"
#~ msgstr[0] "Hai unha hora"
#~ msgstr[1] "Hai %1 horas"
#, fuzzy
#~| msgid "Last used"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection used the previous day"
#~ msgid "Last used yesterday"
#~ msgstr "Último uso"
#, fuzzy
#~| msgid "Last used"
#~ msgid "Last used on %1"
#~ msgstr "Último uso"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Label for last used time for a network connection that has never been "
#~| "used"
#~| msgid "Never"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection that has never been used"
#~ msgid "Never used"
#~ msgstr "Nunca"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Controlador"
#~ msgid "Device driver"
#~ msgstr "Controlador do dispositivo"
#~ msgid "Connection Speed"
#~ msgstr "Velocidade da conexión"
#~ msgid "Connection speed"
#~ msgstr "Velocidade da conexión"
#~ msgid "System Name"
#~ msgstr "O nome do sistema"
#~ msgid "MAC Address"
#~ msgstr "Enderezo MAC"
#~ msgid "Hardware address"
#~ msgstr "Enderezo de hardware"
#~ msgid "IPv4 Address"
#~ msgstr "Enderezo IPv4"
#~ msgid "IP version 4 address"
#~ msgstr "Enderezo IP, versión 4 do protocolo."
#~ msgid "IPv4 Gateway"
#~ msgstr "Pasarela IPv4"
#~ msgid "IP version 4 default gateway"
#~ msgstr "Pasarela predeterminada para a versión 4 do protocolo IP."
#~ msgid "IPv6 Address"
#~ msgstr "Enderezo IPv6"
#, fuzzy
#~ msgid "IP version 6 address"
#~ msgstr "Enderezo IP, versión 4 do protocolo."
#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 Gateway"
#~ msgstr "Pasarela IPv4"
#, fuzzy
#~ msgid "IP version 6 default gateway"
#~ msgstr "Pasarela predeterminada para a versión 4 do protocolo IP."
#, fuzzy
#~ msgid "The name of the NSP"
#~ msgstr "O nome da rede sen fíos."
#~ msgid "Access Point (SSID)"
#~ msgstr "Punto de acceso (SSID)"
#~ msgid "Wireless Access Point's SSID"
#~ msgstr "SSID do punto de acceso á rede sen fíos."
#, fuzzy
#~ msgid "Signal Strength"
#~ msgstr "Potencia do sinal"
#, fuzzy
#~ msgid "Wireless Access Point's signal strength"
#~ msgstr "SSID do punto de acceso á rede sen fíos."
#~ msgid "Access Point (MAC)"
#~ msgstr "Punto de acceso (MAC)"
#~ msgid "Wireless Access Point's Hardware Address"
#~ msgstr "Enderezo de hardware do punto de acceso á rede sen fíos."
#~ msgid "Wireless Band"
#~ msgstr "Banda sen fíos"
#~ msgid "Wireless Frequency Band"
#~ msgstr "Banda de frecuencia sen fíos."
#~ msgid "Wireless Channel"
#~ msgstr "Canle sen fíos"
#~ msgid "Wireless Frequency Channel"
#~ msgstr "Canle de frecuencia sen fíos."
#~ msgid "Wireless Security"
#~ msgstr "Seguranza da rede sen fíos"
#, fuzzy
#~ msgid "Describes the security capabilities of the access point"
#~ msgstr "Basic Service Set IDentifier do punto de acceso a empregar."
#, fuzzy
#~ msgid "Wireless Mode"
#~ msgstr "Banda sen fíos"
#, fuzzy
#~ msgid "The operating mode of the wireless device"
#~ msgstr "O modo de funcionamento da rede sen fíos."
#~ msgid "Mobile Operator"
#~ msgstr "Operador móbil"
#~ msgid "Mobile Operator's Name"
#~ msgstr "Nome do operador móbil."
#~ msgid "Mobile Signal Quality"
#~ msgstr "Calidade do sinal móbil"
#~ msgid "Mobile Access Technology"
#~ msgstr "Tecnoloxía de acceso móbil"
#~ msgid "Mobile Allowed Mode"
#~ msgstr "Modo móbil permitido"
#~ msgid "Mobile Unlock Required"
#~ msgstr "Necesítase desbloquear o móbil"
#~ msgid "Mobile Master Device"
#~ msgstr "Dispositivo mestre do móbil"
#~ msgid "Mobile Device IMEI"
#~ msgstr "IMEI do dispositivo móbil"
#~ msgid "Mobile Device Serial Number"
#~ msgstr "Número de serie do dispositivo móbil"
#~ msgid "Mobile Device IMSI"
#~ msgstr "IMSI do dispositivo móbil"
#~ msgid "Mobile Device Identity Number"
#~ msgstr "Número de identidade do dispositivo móbil"
#, fuzzy
#~ msgid "Bluetooth Name"
#~ msgstr "Bluetooth"
#, fuzzy
#~ msgid "VPN Plugin"
#~ msgstr "Nome do engadido de VPN"
#, fuzzy
#~ msgid "VPN plugin type"
#~ msgstr "Nome do engadido de VPN"
#, fuzzy
#~ msgid "VPN connection banner"
#~ msgstr "Nova conexión VPN"
#~ msgid "Available Details"
#~ msgstr "Detalles dispoñíbeis"
#~ msgctxt "title of a table's column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Details to Show"
#~ msgstr "Detalles para amosar"
#, fuzzy
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Conectado."
#, fuzzy
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Conexión"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Conexión"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido."
#, fuzzy
#~ msgctxt "type of network device"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "&Tipo:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status Notification text when connecting"
#~| msgid "Activating %1"
#~ msgid "Activating"
#~ msgstr "Activando «%1»."
#, fuzzy
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Estado"
#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Interface type"
#~ msgstr "Tipo de interface"
#~ msgid "Connection State"
#~ msgstr "Estado da conexión"
#~ msgid "Connection state"
#~ msgstr "Estado da conexión"
#~ msgctxt "Format for <Vendor> <Product>"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 — %2"
#~ msgctxt "Unknown cellular type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Cellular access technology"
#~| msgid "GSM"
#~ msgctxt "GSM cellular type"
#~ msgid "GSM"
#~ msgstr "GSM"
#~ msgctxt "Unknown cellular frequency band"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgctxt "Any cellular frequency band"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Calquera"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 900 MHz"
#~ msgstr "GSM/GPRS/EDGE 900 MHz"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 1800 MHz"
#~ msgstr "GSM/GPRS/EDGE 1800 MHz"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 1900 MHz"
#~ msgstr "GSM/GPRS/EDGE 1900 MHz"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 850 MHz"
#~ msgstr "GSM/GPRS/EDGE 850 MHz"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "WCDMA 2100 MHz (Class I)"
#~ msgstr "WCDMA 2100 MHz (clase I)"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "WCDMA 3GPP 1800 MHz (Class III)"
#~ msgstr "WCDMA 3GPP 1800 MHz (clase III)"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "WCDMA 3GPP AWS 1700/2100 MHz (Class IV)"
#~ msgstr "WCDMA 3GPP AWS 1700/2100 MHz (clase IV)"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz (Class VI)"
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz (clase VI)"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz (Class V)"
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz (clase V)"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz (Class VIII)"
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz (clase VIII)"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz (Class IX)"
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz (clase IX)"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz (Class II)"
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz (clase II)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz (Class VII)"
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz (clase VIII)"
#~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Calquera"
#~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "Prefer 2G"
#~ msgstr "Preferir 2G"
#~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "Prefer 3G"
#~ msgstr "Preferir 3G"
#~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "Only 2G"
#~ msgstr "Só 2G"
#~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "Only 3G"
#~ msgstr "Só 3G"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency Band:"
#~ msgstr "Banda de frecuencia móbil"
#~ msgid "Mobile Frequency Band"
#~ msgstr "Banda de frecuencia móbil"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "New Mobile Broadband Connection"
#~ msgstr "Nova conexión de banda larga móbil"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "My plan is not listed..."
#~ msgstr "O meu plan non aparece na lista…"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Unknown Provider"
#~ msgstr "Provedor descoñecido"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "APN"
#~ msgstr "APN"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
#~ msgstr "Configurar unha conexión de banda larga móbil"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid ""
#~ "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
#~ "cellular (3G) network."
#~ msgstr ""
#~ "O asistente axudarao a configurar facilmente unha conexión de banda "
#~ "larga móbil a unha rede móbil (3G)."
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "You will need the following information:"
#~ msgstr "Necesitará a seguinte información:"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Your broadband provider's name"
#~ msgstr "O nome do seu provedor de banda larga."
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Your broadband billing plan name"
#~ msgstr "O plan de pago de banda larga."
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do punto de acceso (APN) do seu plan de pago de banda larga (só "
#~ "necesario nalgúns casos)."
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Create a connection for &this mobile broadband device:"
#~ msgstr "Crear unha conexión para es&te dispositivo de banda larga móbil:"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Any GSM device"
#~ msgstr "Calquera dispositivo GSM"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Any CDMA device"
#~ msgstr "Calquera dispositivo CDMA"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Installed GSM device"
#~ msgstr "Dispositivo GSM instalado"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Installed CDMA device"
#~ msgstr "Dispositivo CDMA instalado"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Choose your Provider's Country"
#~ msgstr "Escolla o país do seu provedor"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Country List:"
#~ msgstr "Lista de países:"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "My country is not listed"
#~ msgstr "Non aparece na lista"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Choose your Provider"
#~ msgstr "Escolla o seu provedor"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Select your provider from a &list:"
#~ msgstr "Escolla o seu provedor da &lista:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~| msgid "I can't find my provider and I wish to enter it &manually:"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "I cannot find my provider and I wish to enter it &manually:"
#~ msgstr "Non atopei o provedor e quero introducilo &manualmente:"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Choose your Billing Plan"
#~ msgstr "Escolla o seu plan de pago"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "&Select your plan:"
#~ msgstr "&Seleccione o seu plan:"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Selected plan &APN (Access Point Name):"
#~ msgstr "Nome do punto de acceso (&APN) do plan seleccionado:"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for "
#~ "your broadband account or may prevent connectivity.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's "
#~ "APN."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: equivocarse ao seleccionar o plan de pagos pode levar a problemas "
#~ "de facturación na súa conta de banda larga, ou impedir que poida "
#~ "establecerse a conexión.\n"
#~ "\n"
#~ "Se non está seguro, pregúntelle ao seu provedor polo nome do punto de "
#~ "acceso do plan que contratou."
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
#~ msgstr "Confirmar a configuración da banda larga móbil"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid ""
#~ "Your mobile broadband connection is configured with the following "
#~ "settings:"
#~ msgstr ""
#~ "A súa conexión de banda larga móbil está configurada cos seguintes "
#~ "valores:"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Your Provider:"
#~ msgstr "Provedor:"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Your Plan:"
#~ msgstr "Plan:"
#~ msgctxt "Error message in VPN import/export dialog"
#~ msgid "Operation not supported for this VPN type."
#~ msgstr "A operación non é compatíbel con este tipo de VPN."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Cellular access technology"
#~| msgid "GPRS"
#~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "GPRS/Edge"
#~ msgstr "GPRS"
#~ msgctxt "Gsm cellular type"
#~ msgid "Gsm"
#~ msgstr "GSM"
#~ msgctxt "Cdma cellular type"
#~ msgid "Cdma"
#~ msgstr "CDMA"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Label for last used time for a network connection that has never been "
#~| "used"
#~| msgid "Never"
#~ msgid "Never used"
#~ msgstr "Nunca"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous connections"
#~ msgstr "Desactivando a conexión."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown connections"
#~ msgstr "Opción descoñecida: %1"
#~ msgid "Connect automatically"
#~ msgstr "Conectar automaticamente."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit connection"
#~ msgstr "Conexións"
#, fuzzy
#~ msgid "Networking enabled"
#~ msgstr "Desactivouse o sistema de rede."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit connections..."
#~ msgstr "Conexións"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatically start connecting next time"
#~ msgid "Automatically connect"
#~ msgstr "Iniciar a conexión automaticamente no futuro."
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency Bands:"
#~ msgstr "Banda de frecuencia móbil"
#, fuzzy
#~ msgid "Signal quality:"
#~ msgstr "Calidade do sinal móbil"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar…"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to remove connection %1?"
#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar a conexión «%1»?"
#~ msgid "Store secrets in wallet"
#~ msgstr "Gardar os segredos na carteira"
#~ msgid "Security type"
#~ msgstr "Tipo de seguranza"
#~ msgid "Key management"
#~ msgstr "Xestión das chaves"
#~ msgid "WEP TX key index"
#~ msgstr "Índice de chaves WEP TX"
#~ msgid "Authentication algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo de autenticación"
#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Protocolos"
#~ msgid "Pairwise"
#~ msgstr "De dous en dous"
#~ msgctxt ""
#~ "encryption capabilities group (one of 'wep40', 'wep104', 'tkip', or "
#~ "'ccmp')"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#~ msgid "LEAP Username"
#~ msgstr "Nome de usuario de LEAP"
#~ msgid "WEP key 0"
#~ msgstr "Chave WEP 0"
#~ msgid "WEP key 1"
#~ msgstr "Chave WEP 1"
#~ msgid "WEP key 2"
#~ msgstr "Chave WEP 2"
#~ msgid "WEP key 3"
#~ msgstr "Chave WEP 3"
#~ msgid "PSK"
#~ msgstr "PSK"
#~ msgid "LEAP Password"
#~ msgstr "Contrasinal de LEAP"
#~ msgid "WEP Passphrase"
#~ msgstr "Contrasinal de WEP"
#~ msgid "SSID"
#~ msgstr "SSID"
#~ msgid "Service Set IDentifier (network name) "
#~ msgstr "Service Set IDentifier (nome da rede) "
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Modo"
#~ msgid "Band"
#~ msgstr "Banda"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Canle"
#~ msgid "BSSID"
#~ msgstr "BSSID"
#~ msgid "Data rate"
#~ msgstr "Velocidade dos datos"
#~ msgid "Hardware address to set on the wireless network interface"
#~ msgstr "Enderezo de hardware que indicar na interface da rede sen fíos."
#~ msgid "MTU"
#~ msgstr "MTU"
#~ msgid "Maximum Transmit Unit"
#~ msgstr "Unidade máxima de transmisión"
#~ msgid "Seen BSSIDs"
#~ msgstr "BSSID avistados"
#~ msgid "EAP"
#~ msgstr "EAP"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identidade"
#~ msgid "Anonymous identity"
#~ msgstr "Identidade anónima"
#~ msgid "CA Cert"
#~ msgstr "Certificado da CA"
#~ msgid "CA Path"
#~ msgstr "Ruta da CA"
#~ msgid "Client Cert"
#~ msgstr "Certificado do cliente"
#~ msgid "Client Cert Path"
#~ msgstr "Ruta do certificado do cliente"
#~ msgid "Phase 1 PEAP version"
#~ msgstr "Versión do PEAP da primeira fase"
#~ msgid "Phase 1 PEAP label"
#~ msgstr "Etiqueta do PEAP da primeira fase"
#~ msgid "Phase 1 fast provisioning"
#~ msgstr "Fornecemento rápido da primeira fase"
#~ msgid "Phase 2 auth"
#~ msgstr "Autenticación da segunda fase"
#~ msgid "Phase 2 auth eap"
#~ msgstr "EAP de autenticación da segunda fase"
#~ msgid "Phase 2 CA Cert"
#~ msgstr "Certificado da CA da segunda fase"
#~ msgid "Phase 2 CA Path"
#~ msgstr "Ruta da CA da segunda fase"
#~ msgid "Phase 2 client cert"
#~ msgstr "Certificado do cliente da segunda fase"
#~ msgid "Phase 2 client cert path"
#~ msgstr "Ruta do certificado do cliente da segunda fase"
#~ msgid "Private key"
#~ msgstr "Chave privada"
#~ msgid "Private key Path"
#~ msgstr "Ruta da chave privada"
#~ msgid "Private key password"
#~ msgstr "Contrasinal da chave privada"
#~ msgid "Phase 2 private key"
#~ msgstr "Chave privada da segunda fase"
#~ msgid "Phase 2 Private key Path"
#~ msgstr "Ruta da chave privada da segunda fase"
#~ msgid "Phase 2 private key password"
#~ msgstr "Contrasinal da chave privada da segunda fase"
#~ msgid "PIN"
#~ msgstr "PIN"
#~ msgid "Use System CA Certs"
#~ msgstr "Empregar os certificados do sistema da CA."
#~ msgid "Connection uses 802.1x"
#~ msgstr "A conexión emprega 802.1x."
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porto"
#~ msgctxt "like in Ethernet duplex mode (half or full)"
#~ msgid "Duplex"
#~ msgstr "Dúplex"
#~ msgid "Whether the Ethernet interface should use duplex communications"
#~ msgstr "Marcar para que a interface Ethernet empregue comunicacións dúplex."
#~ msgid "Auto negotiate"
#~ msgstr "Negociar automaticamente"
#~ msgid "Maximum Transfer Unit to use"
#~ msgstr "A unidade máxima de transferencia a empregar."
#~ msgid "Network Name"
#~ msgstr "Nome da rede"
#~ msgid "Bdaddr"
#~ msgstr "Bdaddr"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Número"
#~ msgctxt "like in Username for authenticaton"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nome de usuario"
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Identificador"
#~ msgid "A name that uniquely identifies a connection"
#~ msgstr "Un nome que identifica inequivocamente a conexión."
#~ msgid ""
#~ "Specifies the connection type, defines which devices it can activate and "
#~ "which other settings the connection should contain"
#~ msgstr ""
#~ "Indica o tipo de conexión, define que dispositivos pode activar e outros "
#~ "parámetros que debería conter a conexión."
#~ msgid "Should the networking system always try to activate this connection?"
#~ msgstr ""
#~ "Activar sempre esta conexión de maneira automática ao iniciar o sistema "
#~ "de rede."
#~ msgid "The date and time that the connection was last activated"
#~ msgstr "A data e hora na que se activou por última vez a conexión."
#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"
#~ msgid "Unique connection identifier"
#~ msgstr "Identificador único da conexión."
#~ msgctxt "like in Username for authentication"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nome de usuario"
#~ msgid "APN"
#~ msgstr "APN"
#~ msgid "PUK"
#~ msgstr "PUK"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Método"
#~ msgid "Choose the way to set the IP address of this connection"
#~ msgstr "Xeito de definir o enderezo IP desta conexión."
#~ msgid "DNS Servers"
#~ msgstr "Servidores DNS"
#~ msgid "List of Domain Name System servers to use"
#~ msgstr "A lista de servidores do nomes de dominio a empregar."
#~ msgid "Search Domains"
#~ msgstr "Dominios de procura"
#~ msgid "List of domains to search for a hostname"
#~ msgstr "A lista de dominios nos que procurar o nome dun servidor."
#~ msgid "IP Addresses"
#~ msgstr "Enderezos IP"
#~ msgid "List of IP addresses to configure on this connection"
#~ msgstr "Unha lista de enderezos IP para configurar nesta conexión."
#~ msgid "Ignore DHCP DNS"
#~ msgstr "Ignorar o DNS do DHCP."
#~ msgid ""
#~ "Ignore DNS servers returned by DHCP and use the configured servers instead"
#~ msgstr ""
#~ "Ignorar os servidores DNS devoltos polo servidor de DHCP, e emprega os "
#~ "definidos aquí no seu lugar."
#~ msgid "Ignore Automatic Routes"
#~ msgstr "Ignorar as rutas automáticas."
#~ msgid ""
#~ "Ignore routes returned by automatic configuration mechanisms and use the "
#~ "manually configured routes instead"
#~ msgstr ""
#~ "Ignorar as rutas devoltas polos mecanismos de configuración automática e "
#~ "empregar as rutas establecidas manualmente no seu lugar."
#~ msgid "Never Default Route"
#~ msgstr "Non empregar nunca a ruta predeterminada."
#~ msgid "Never assign the default route to this connection"
#~ msgstr "Non asignarlle nunca a ruta predeterminada a esta conexión."
#~ msgid "DHCP Client ID"
#~ msgstr "Identificador do cliente de DHCP"
#~ msgid "Send hostname to DHCP server"
#~ msgstr "Enviar o nome da máquina ao servidor de DHCP."
#~ msgid "DHCP hostname"
#~ msgstr "Nome do servidor de DHCP"
#~ msgid "Required for this connection"
#~ msgstr "Necesario para a conexión."
#~ msgid "No Auth"
#~ msgstr "Sen autenticación"
#~ msgid "Refuse EAP"
#~ msgstr "Rexeitar a EAP."
#~ msgid "Refuse PAP"
#~ msgstr "Rexeitar a PAP."
#~ msgid "Refuse CHAP"
#~ msgstr "Rexeitar a CHAP."
#~ msgid "Refuse MS CHAP"
#~ msgstr "Rexeitar a MS CHAP."
#~ msgid "Refuse MS CHAP V2"
#~ msgstr "Rexeitar a MS CHAP V2."
#~ msgid "No BSD comp."
#~ msgstr "Sen compatibilidade con BSD."
#~ msgid "No deflate"
#~ msgstr "Sen Deflate."
#~ msgid "No VJ comp."
#~ msgstr "Sen compatibilidade con VJ."
#~ msgid "Require MPPE"
#~ msgstr "Esixir MPPE."
#~ msgid "Require MPPE 128"
#~ msgstr "Esixir MPPE 128."
#~ msgid "MPPE Stateful"
#~ msgstr "MPPE con estado"
#~ msgid "CRTSCTS"
#~ msgstr "CRTSCTS"
#~ msgid "Baud"
#~ msgstr "Baudio"
#~ msgid "MRU"
#~ msgstr "MRU"
#~ msgid "LCP echo Failure"
#~ msgstr "Produciuse un erro co eco de LCP."
#~ msgid "LCP echo interval"
#~ msgstr "Intervalo do eco de LCP"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Servizo"
#~ msgid "Data bits"
#~ msgstr "Bits de datos"
#~ msgid "Parity"
#~ msgstr "Paridade"
#~ msgid "Stop bits"
#~ msgstr "Bits de parada"
#~ msgid "Send delay"
#~ msgstr "Enviar unha demora"
#~ msgid "Service Type"
#~ msgstr "Tipo de servizo"
#~ msgid "System username, not stored"
#~ msgstr "Nome de usuario do sistema; non se almacena."
#~ msgid "Vpnsecrets"
#~ msgstr "Segredos VPN"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Interface type"
#~ msgstr "O tipo de interface."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "System device name"
#~ msgstr "O nome do dispositivo do sistema."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "System driver name"
#~ msgstr "O nome do controlador do sistema."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Network interface status"
#~ msgstr "O estado da interface de rede."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Hardware address of a network interface"
#~ msgstr "O enderezo de hardware dunha interface de rede."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Network interface current bit rate"
#~ msgstr "A taxa de bits actual da interface de rede."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Maximum speed of the network interface"
#~ msgstr "A velocidade máxima da interface de rede."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "IPv4 network address"
#~ msgstr "O enderezo de rede IPv4."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Network name servers"
#~ msgstr "Os servidores de nome da rede."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Network domains"
#~ msgstr "Os dominios da rede."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Network routes"
#~ msgstr "As rutas da rede."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Signal strength of the wifi network"
#~ msgstr "A potencia do sinal da rede sen fíos."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Name of the wireless network in use"
#~ msgstr "O nome da rede sen fíos en uso."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Operation mode of wireless network"
#~ msgstr "O modo de funcionamento da rede sen fíos."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Hardware address of the active access point"
#~ msgstr "O enderezo de hardware do punto de acceso activo."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The radio channel frequency that the access point is operating on"
#~ msgstr "A frecuencia do canal de radio na que funciona o punto de acceso."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Subjective network security level description"
#~ msgstr "A descrición subxectiva do nivel de seguranza da rede."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Flags describing the access point's capabilities according to WPA (Wifi "
#~ "Protected Access)"
#~ msgstr ""
#~ "As bandeiras que describen as capacidades do punto de acceso de acordo "
#~ "con WPA (acceso sen fíos protexido)."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Flags describing the access point's capabilities according to RSN (Robust "
#~ "Secure Network)"
#~ msgstr ""
#~ "As bandeiras que describen as capacidades do punto de acceso de acordo "
#~ "con RSN (rede segura robusta)."
#~ msgctxt "@label interface type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt "@label network device name eg eth0"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgctxt "@label system driver name"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Controlador"
#~ msgctxt "@label this is the hardware address of a network interface"
#~ msgid "Hardware address (Wired)"
#~ msgstr "Enderezo de hardware (con fíos)"
#~ msgctxt "@label network connection bit rate"
#~ msgid "Bit rate"
#~ msgstr "Taxa de bits"
#~ msgctxt "@label The network device's maximum speed"
#~ msgid "Max speed"
#~ msgstr "Velocidade máxima"
#~ msgctxt "@label IPv4 address"
#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "Enderezo IP"
#~ msgctxt "@label network name servers"
#~ msgid "Name servers"
#~ msgstr "Servidores de nomes"
#~ msgctxt "@label network domains"
#~ msgid "Domains"
#~ msgstr "Dominios"
#~ msgctxt "@label network routes"
#~ msgid "Routes"
#~ msgstr "Rutas"
#~ msgctxt "@label The signal strength of the wifi network"
#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "Potencia"
#~ msgctxt "@label SSID is a friendly name that identifies a 802.11 WLAN."
#~ msgid "SSID"
#~ msgstr "SSID"
#~ msgctxt "@label the operation mode of wi-fi network"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Modo"
#~ msgctxt "@label network security level, e.g. high, low"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Seguranza"
#~ msgctxt ""
#~ "@label Flags describing the access point's capabilities according to WPA "
#~ "(Wifi Protected Access)"
#~ msgid "WPA flags"
#~ msgstr "Parámetros de WPA"
#~ msgctxt ""
#~ "@label Flags describing the access point's capabilities according to RSN "
#~ "(Robust Secure Network)"
#~ msgid "RSN(WPA2) flags"
#~ msgstr "Parámetros de RSN(WPA2)"
#~ msgctxt "Text in GSM PIN/PUK unlock error dialog"
#~ msgid "Error unlocking modem: %1"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao intentar desbloquear o módem: %1"
#~ msgctxt "Title for GSM PIN/PUK unlock error dialog"
#~ msgid "PIN/PUK unlock error"
#~ msgstr "PIN/PUK incorrecto"
#~ msgctxt "@info:status Notification text when deactivating a connection"
#~ msgid "%1 deactivated"
#~ msgstr "Desactivouse «%1»."
#~ msgctxt "@info:status Notification text when connection has failed"
#~ msgid "Connection %1 failed"
#~ msgstr "Non puido establecerse a conexión «%1»."
#~ msgctxt "@info:status Notification text when wireless/gsm signal is low"
#~ msgid "Low signal on %1"
#~ msgstr "O sinal en «%1» ten pouca forza."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status interface (%2) status notification title when a connection "
#~ "(%1) is activating"
#~ msgid "Activating %1 on %2"
#~ msgstr "Activando %1 en %2."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status interface (%2) status notification title when a connection "
#~ "(%1) has successfully activated"
#~ msgid "%1 on %2"
#~ msgstr "%1 en %2."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "NowManagedReason"
#~ msgid "%1 because it is now being managed"
#~ msgstr "%1 porque está a ser xestionada."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "NowUnmanagedReason"
#~ msgid "%1 because it is no longer being managed"
#~ msgstr "%1 porque xa non está a ser xestionada."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "ConfigFailedReason"
#~ msgid "%1 because configuration failed"
#~ msgstr "%1 porque fallou a configuración."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "ConfigUnavailableReason"
#~ msgid "%1 because the configuration is unavailable"
#~ msgstr "%1 porque a configuración non está dispoñíbel."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "ConfigExpiredReason"
#~ msgid "%1 because the configuration has expired"
#~ msgstr "%1 porque a configuración caducou."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "NoSecretsReason"
#~ msgid "%1 because secrets were not provided"
#~ msgstr "%1 porque non se forneceron os segredos."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "AuthSupplicantDisconnectReason"
#~ msgid "%1 because the authorization supplicant disconnected"
#~ msgstr "%1 porque se desconectou o solicitante da autorización."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "AuthSupplicantConfigFailedReason"
#~ msgid "%1 because the authorization supplicant's configuration failed"
#~ msgstr "%1 porque fallou a configuración do solicitante da autenticación."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "AuthSupplicantFailedReason"
#~ msgid "%1 because the authorization supplicant failed"
#~ msgstr "%1 porque fallou o solicitante da autenticación."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "AuthSupplicantTimeoutReason"
#~ msgid "%1 because the authorization supplicant timed out"
#~ msgstr ""
#~ "%1 porque se esgotou o tempo de espera do solicitante da autenticación."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "PppStartFailedReason"
#~ msgid "%1 because PPP failed to start"
#~ msgstr "%1 porque non foi posíbel iniciar o PPP."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "PppDisconnectReason"
#~ msgid "%1 because PPP disconnected"
#~ msgstr "%1 porque se desconectou o PPP."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "PppFailedReason"
#~ msgid "%1 because PPP failed"
#~ msgstr "%1 porque fallou o PPP."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "DhcpStartFailedReason"
#~ msgid "%1 because DHCP failed to start"
#~ msgstr "%1 porque o DHCP non se iniciou."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "DhcpErrorReason"
#~ msgid "%1 because a DHCP error occurred"
#~ msgstr "%1 porque houbo un erro de DHCP."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "DhcpFailedReason"
#~ msgid "%1 because DHCP failed "
#~ msgstr "%1 porque fallou o DHCP."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "SharedStartFailedReason"
#~ msgid "%1 because the shared service failed to start"
#~ msgstr "%1 porque non se iniciou o servizo compartido."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "SharedFailedReason"
#~ msgid "%1 because the shared service failed"
#~ msgstr "%1 porque fallou o servizo compartido."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "AutoIpStartFailedReason"
#~ msgid "%1 because the auto IP service failed to start"
#~ msgstr "%1 porque non se iniciou o servizo de IP automático."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "AutoIpErrorReason"
#~ msgid "%1 because the auto IP service reported an error"
#~ msgstr "%1 porque o servizo de IP automático informou dun erro."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "AutoIpFailedReason"
#~ msgid "%1 because the auto IP service failed"
#~ msgstr "%1 porque fallou o servizo de IP automático."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "ModemBusyReason"
#~ msgid "%1 because the modem is busy"
#~ msgstr "%1 porque o módem está ocupado."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "ModemNoDialToneReason"
#~ msgid "%1 because the modem has no dial tone"
#~ msgstr "%1 porque o módem non recibe o ton de chamada."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "ModemNoCarrierReason"
#~ msgid "%1 because the modem shows no carrier"
#~ msgstr "%1 porque o módem non amosa a portadora."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "ModemDialTimeoutReason"
#~ msgid "%1 because the modem dial timed out"
#~ msgstr "%1 porque se esgotou o tempo de espera de marcación do módem."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "ModemDialFailedReason"
#~ msgid "%1 because the modem dial failed"
#~ msgstr "%1 porque fallou a marcación do módem."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "ModemInitFailedReason"
#~ msgid "%1 because the modem could not be initialized"
#~ msgstr "%1 porque non foi posíbel inicializar o módem."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "GsmApnSelectFailedReason"
#~ msgid "%1 because the GSM APN could not be selected"
#~ msgstr "%1 porque non foi posíbel seleccionar o APN de GSM."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "GsmNotSearchingReason"
#~ msgid "%1 because the GSM modem is not searching"
#~ msgstr "%1 porque o módem GSM non está a buscar."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "GsmRegistrationDeniedReason"
#~ msgid "%1 because GSM network registration was denied"
#~ msgstr "%1 porque se rexeitou o rexistro na rede GSM."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "GsmRegistrationTimeoutReason"
#~ msgid "%1 because GSM network registration timed out"
#~ msgstr "%1 porque se esgotou o tempo de espera para o rexistro na rede GSM."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "GsmRegistrationFailedReason"
#~ msgid "%1 because GSM registration failed"
#~ msgstr "%1 porque fallou o rexistro GSM."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "GsmPinCheckFailedReason"
#~ msgid "%1 because the GSM PIN check failed"
#~ msgstr "%1 porque fallou a verificación do PIN de GSM."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "FirmwareMissingReason"
#~ msgid "%1 because firmware is missing"
#~ msgstr "%1 porque falta o firmware."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "DeviceRemovedReason"
#~ msgid "%1 because the device was removed"
#~ msgstr "%1 porque se retirou o dispositivo."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "SleepingReason"
#~ msgid "%1 because the networking system is now sleeping"
#~ msgstr "%1 porque o sistema de rede está a durmir."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "ConnectionRemovedReason"
#~ msgid "%1 because the connection was removed"
#~ msgstr "%1 porque se eliminou a conexión."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "UserRequestedReason"
#~ msgid "%1 by request"
#~ msgstr "%1 por petición."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "CarrierReason"
#~ msgid "%1 because the cable was disconnected"
#~ msgstr "%1 porque se desconectou o cable."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "ConnectionAssumedReason"
#~ msgid "%1 because the device's existing connection was assumed"
#~ msgstr "%1 porque se asumiu a conexión existente do dispositivo."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "SupplicantAvailableReason"
#~ msgid "%1 because the supplicant is now available"
#~ msgstr "%1 porque agora o suplicante está dispoñíbel."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "ModemNotFoundReason"
#~ msgid "%1 because the modem could not be found"
#~ msgstr "%1 porque non foi posíbel atopar o módem."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
#~ "BluetoothFailedReason"
#~ msgid "%1 because the bluetooth connection failed or timed out"
#~ msgstr ""
#~ "%1 porque a conexión por Bluetooth fallou ou esgotou o tempo límite."
#~ msgctxt "@info:status Notification for hardware added"
#~ msgid "%1 attached"
#~ msgstr "Conectouse o dispositivo «%1»."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Create Connection"
#~ msgstr "Crear unha conexión"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification for hardware removed giving vendor supplied "
#~ "product name"
#~ msgid "%1 removed"
#~ msgstr "Desconectouse o dispositivo «%1»."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification for hardware removed used if we don't have its "
#~ "user-visible name"
#~ msgid "Network interface removed"
#~ msgstr "Eliminouse a interface de rede."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification text when a single wireless network was found"
#~ msgid "Wireless network %1 found"
#~ msgstr "Atopouse a rede sen fíos «%1»."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification text when multiple wireless networks are found. "
#~ "%2 is a list of networks, and the %1 value (not printed) is just used to "
#~ "determine the plural form of network."
#~ msgid "<title>New wireless network:</title><para>%2</para>"
#~ msgid_plural "<title>New wireless networks:</title><para>%2</para>"
#~ msgstr[0] "<title>Nova rede sen fíos:</title><para>%2</para>"
#~ msgstr[1] "<b>Novas redes sen fíos:</b><br/>%2"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification text when a single wireless network disappeared"
#~ msgid "Wireless network %1 disappeared"
#~ msgstr "Desapareceu a rede sen fíos «%1»."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification text when multiple wireless networks have "
#~ "disappeared. %2 is a list of networks, and the %1 value (not printed) is "
#~ "just used to determine the plural form of network."
#~ msgid "<title>Wireless network disappeared:</title><para>%2</para>"
#~ msgid_plural "<title>Wireless networks disappeared:</title><para>%2</para>"
#~ msgstr[0] "<title>Desapareceu unha rede sen fíos:</title><para>%2</para>"
#~ msgstr[1] "<b>Desapareceron varias redes sen fíos:</b><br/>%2"
#~ msgctxt "As in 'Unlock cell phone with this pin code'"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Desbloquear"
#~ msgid "SIM PUK unlock required"
#~ msgstr "É necesario o PUK da SIM para desbloqueala."
#~ msgid "SIM PUK Unlock Required"
#~ msgstr "Necesítase o PUK"
#~ msgid ""
#~ "The mobile broadband device '%1' requires a SIM PUK code before it can be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Ten que introducir o PUK da SIM no dispositivo de banda larga móbil «%1» "
#~ "para poder usalo."
#~ msgid "PUK code:"
#~ msgstr "Código PUK:"
#~ msgid "New PIN code:"
#~ msgstr "Novo código PIN:"
#~ msgid "Re-enter new PIN code:"
#~ msgstr "Volva introducir o PIN:"
#~ msgid "Show PIN/PUK code"
#~ msgstr "Amosar o código PIN/PUK"
#~ msgid "SIM PIN unlock required"
#~ msgstr "É necesario o PIN da SIM para desbloqueala."
#~ msgid "SIM PIN Unlock Required"
#~ msgstr "Necesítase o PIN"
#~ msgid ""
#~ "The mobile broadband device '%1' requires a SIM PIN code before it can be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Ten que introducir o PIN da SIM no dispositivo de banda larga móbil «%1» "
#~ "para poder usalo."
#~ msgid "PIN code:"
#~ msgstr "Código PIN:"
#~ msgid "Show PIN code"
#~ msgstr "Amosar o código PIN"
#~ msgid "PIN code too short. It should be at least 4 digits."
#~ msgstr "O código PIN é demasiado curto. Debe ter polo menos 4 díxitos."
#~ msgid "The two PIN codes do not match"
#~ msgstr "Os códigos introducidos non se corresponden."
#~ msgid "PUK code too short. It should be 8 digits."
#~ msgstr "O código PUK é demasiado curto. Debe ter 8 díxitos."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Erro descoñecido"
#~ msgid "&SSID:"
#~ msgstr "&SSID:"
#~ msgid "The Service Set IDentifier is the name of a wireless network."
#~ msgstr "O «Service Set IDentifier» é o nome da rede sen fíos."
#~ msgid "S&can"
#~ msgstr "&Examinar"
#~ msgid "M&ode:"
#~ msgstr "M&odo:"
#~ msgid ""
#~ "Infrastructure mode is the most common setting. To form a peer-to-peer "
#~ "wireless network with another computer when there is no infrastructure, "
#~ "choose Ap-mode (requires NetworkManager >= 0.9.8 and a suitable wifi "
#~ "driver) or Ad-hoc. Also read https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=311705."
#~ msgstr ""
#~ "O modo «Infraestrutura» é o máis habitual. Para formar unha rede sen fíos "
#~ "de par a par sen infraestruturas con outro ordenador cando non haxa "
#~ "infraestrutura, escolla o modo Ap (require NetworkManager >= 0.9.8 e un "
#~ "controlador wifi axeitado) ou o Ad-hoc. Lea tamén https://bugs.kde.org/"
#~ "show_bug.cgi?id=311705."
#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "Infraestrutura"
#~ msgid "Ad-hoc"
#~ msgstr "Ad-hoc"
#~ msgid "Ap-mode"
#~ msgstr "Modo Ap"
#~ msgid "B&and:"
#~ msgstr "B&anda:"
#~ msgid "Frequency band of the wireless network."
#~ msgstr "A banda de frecuencias da rede sen fíos."
#~ msgid ""
#~ "b/g is the most common band around 2.4 GHz. Less common is a at 5 GHz."
#~ msgstr ""
#~ "A «b/g» é a banda máis habitual, arredor dos 2.4 GHz. A «a», a 5 GHz, é "
#~ "menos común."
#~ msgctxt "like in use Automatic configuration"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "b/g"
#~ msgstr "b/g"
#~ msgid "Sets the channel of the network."
#~ msgstr "Establece a canle da rede."
#~ msgid "&BSSID:"
#~ msgstr "&BSSID:"
#~ msgid "Only connect to the access point with this hardware address"
#~ msgstr "Conectarse ao punto de acceso só con este enderezo de hardware."
#~ msgid ""
#~ "Setting a BSSID (Basic Service Set Identification) forces this connection "
#~ "to connect only to the access point with the specified hardware address, "
#~ "even if other access points are part of the same network."
#~ msgstr ""
#~ "Establecer un BSSID (enderezo de hardware) obrigará a establecer a "
#~ "conexión unicamente co punto de acceso que teña este enderezo, incluso no "
#~ "caso de que outros puntos de acceso formen parte da mesma rede."
#~ msgid "HH:HH:HH:HH:HH:HH;_"
#~ msgstr "HH:HH:HH:HH:HH:HH;_"
#~ msgid "Select the BSSID (access point) with the strongest signal."
#~ msgstr "Escoller o BSSID do punto de acceso cun sinal máis forte."
#~ msgid ""
#~ "This button will select the access point with the ssid specified in the "
#~ "field above and with the strongest signal."
#~ msgstr ""
#~ "Ao premer este botón seleccionarase o punto de acceso co SSID indicado no "
#~ "campo anterior e co sinal máis forte."
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "&Seleccionar"
#~ msgid "&Restrict To Interface:"
#~ msgstr "&Restrinxir á interface:"
#~ msgctxt "like in use this connection with Any network device"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Calquera"
#~ msgid "MT&U:"
#~ msgstr "M&TU:"
#~ msgid "Maximum Transmission Unit"
#~ msgstr "Unidade máxima de transmisión"
#~ msgid ""
#~ "Sets the size of the largest packet that can be transmitted on this "
#~ "network. '0' sets the MTU automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Indica o tamaño máximo dos paquetes que poden ser transmitidos nesta "
#~ "rede. «0» axusta o MTU automaticamente."
#~ msgid "Cloned MAC address"
#~ msgstr "Enderezo MAC clonado"
#~ msgid "Custom MAC address for the hardware to use"
#~ msgstr "Enderezo MAC personalizado a ser usado polo hardware."
#~ msgid ""
#~ "The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
#~ "network device this connection is activated on. This feature is known as "
#~ "MAC cloning or spoofing."
#~ msgstr ""
#~ "O enderezo MAC introducido aquí empregarase como enderezo de hardware do "
#~ "dispositivo de rede empregado para esta conexión. Esta funcionalidade "
#~ "denomínase «clonación da MAC»."
#~ msgctxt "like in use Random mac address generation"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Aleatorio"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid " byte"
#~ msgid_plural " bytes"
#~ msgstr[0] " byte"
#~ msgstr[1] " bytes"
#~ msgctxt "@title:window wireless network scan dialog"
#~ msgid "Available Networks"
#~ msgstr "Redes dispoñíbeis"
#~ msgctxt "@item:intable shortcut for Not Available"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgctxt "@info:tooltip real user name is not available"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Non dispoñíbel"
#~ msgid "Available Users"
#~ msgstr "Usuarios dispoñíbeis"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Nome real"
#~ msgctxt "like in Username for athentication"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nome de usuario"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ningún"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:intable wireless encryption type"
#~| msgid "Encryption"
#~ msgid "Encrypted"
#~ msgstr "Cifrado"
#~ msgid "Hardware Address"
#~ msgstr "Enderezo de hardware"
#~ msgid "Dialup Network (DUN)"
#~ msgstr "Conexión por liña conmutada (DUN)"
#~ msgid "Personal Area Network (PANU)"
#~ msgstr "Rede da zona persoal (PANU)"
#~ msgid "%1 Network"
#~ msgstr "Rede «%1»"
#~ msgid "New Bluetooth Connection"
#~ msgstr "Nova conexión Bluetooth"
#~ msgid "&Number:"
#~ msgstr "&Número:"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Usuario:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Contrasinal:"
#~ msgid "New Cellular Connection"
#~ msgstr "Nova conexión móbil"
#~ msgid "&Firewall zone:"
#~ msgstr "Área da &devasa:"
#~ msgid "Connect &automatically"
#~ msgstr "Conectar &automaticamente"
#~ msgid "Save secrets in system storage"
#~ msgstr "Gardar os segredos no sistema de almacenamento."
#~ msgid ""
#~ "If checked, secrets (passwords and encryption keys) will be saved in "
#~ "system storage, which allows the connection to work without a KDE session."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para que os segredos —contrasinais e chaves de cifrado"
#~ "— se garden no sistema de almacenamento, de xeito que sexa posíbel "
#~ "estabelecer unha conexión sen necesidade dunha sesión KDE."
#~ msgid "&System connection"
#~ msgstr "Conexión do &sistema"
#~ msgid "Edit advanced permissions for this connection"
#~ msgstr "Editar os permisos avanzados desta conexión."
#~ msgid ""
#~ "Fine-grained permissions editor for this connection. It lets you choose "
#~ "which users can activate/modify/delete this connection."
#~ msgstr ""
#~ "Editor avanzado de permisos para esta conexión. Permite escoller que "
#~ "usuarios poden activar, modificar e eliminar a conexión."
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Permisos avanzados"
#~ msgid ""
#~ "The zone defines trust level of the connection. Default is not a regular "
#~ "zone, selecting it results in the use of the default zone set in the "
#~ "firewall. Only usable if firewalld is active."
#~ msgstr ""
#~ "A área determina o nivel de confianza da conexión. A predeterminada non é "
#~ "unha área normal; escolléndoa, empregarase a área definida na devasa. Por "
#~ "tanto, só pode empregarse a opción predeterminada cando hai unha devasa "
#~ "activa."
#~ msgctxt "Edit connection dialog caption"
#~ msgid "Edit Network Connection"
#~ msgstr "Editar a conexión de rede"
#~ msgctxt "Add connection dialog caption"
#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "Engadir unha conexión de rede"
#~ msgctxt "@title:window for network secrets request"
#~ msgid "Secrets for %1"
#~ msgstr "Segredos de «%1»"
#~ msgctxt "@item:intext default connection name"
#~ msgid "New Wireless Connection"
#~ msgstr "Nova conexión sen fíos"
#~ msgctxt "@item::inlist default firewall zone item"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgctxt "@title:window advanced permissions editor"
#~ msgid "Advanced Permissions Editor"
#~ msgstr "Editor de permisos avanzado"
#~ msgctxt "like in show Basic settings only"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básica"
#~ msgid "*99#"
#~ msgstr "*99#"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Almacenar"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "Preguntar sempre"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "Opcional"
#~ msgctxt "like in Advanced settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzada"
#~ msgid "&APN:"
#~ msgstr "&APN:"
#~ msgctxt "like in use Any configuration"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Calquera"
#~ msgid "Prefer 3G"
#~ msgstr "Preferir 3G"
#~ msgid "Prefer 2G"
#~ msgstr "Preferir 2G"
#~ msgid "&Band:"
#~ msgstr "&Banda:"
#~ msgid "&PIN:"
#~ msgstr "&PIN:"
#~ msgid "Allow Roaming"
#~ msgstr "Permitir a itinerancia («roaming»)."
#~ msgid "Basic settings"
#~ msgstr "Configuración básica"
#~ msgid "Additional addresses"
#~ msgstr "Enderezos adicionais"
#~ msgid "Routes"
#~ msgstr "Rutas"
#~ msgid "Method:"
#~ msgstr "Método:"
#~ msgid "DHCP"
#~ msgstr "DHCP"
#~ msgid "DHCP (only address)"
#~ msgstr "DHCP (só o enderezo)"
#~ msgctxt "like in use Manual configuration"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Link-Local"
#~ msgstr "Ligazón-Local"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Compartida"
#~ msgctxt "like in this setting is Disabled"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "&IP Address:"
#~ msgstr "Enderezo &IP:"
#~ msgid ""
#~ "Use this field to specify the IP address that should be used by this "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue este campo para indicar o enderezo IP que quere que empregue "
#~ "este computador."
#~ msgid "Subnet &Mask:"
#~ msgstr "&Máscara de subrede:"
#~ msgid ""
#~ "Use this field to specify the subnet that the above IP address belongs to."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue este campo para indicar a subrede á que pertence o enderezo IP "
#~ "de enriba."
#~ msgid "&Gateway:"
#~ msgstr "&Pasarela:"
#~ msgid ""
#~ "Use this field to specify the IP address of the gateway for requests "
#~ "outside the local network."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue este campo para indicar o enderezo IP da pasarela para as "
#~ "solicitudes que vaian fóra da rede local."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "&DNS Servers:"
#~ msgstr "Servidores &DNS:"
#~ msgid ""
#~ "Use this field to specify the IP address(es) of one or more DNS servers. "
#~ "Use ',' to separate entries."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue este campo para indicar os enderezos IP de un ou máis servidores "
#~ "DNS. Empregue comas para separar as entradas."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "…"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "&Search Domains:"
#~ msgstr "Dominios de &busca:"
#~ msgid "DHCP &Client ID:"
#~ msgstr "Identificador do &cliente de DHCP:"
#~ msgid ""
#~ "Use this field to specify the DHCP client ID which is a string sent to "
#~ "the DHCP server to identify the local machine that the DHCP server may "
#~ "use to customize the DHCP lease and options."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue este campo para indicar o identificador do cliente de DHCP, un "
#~ "texto enviado ao servidor DHCP para identificar a máquina local, de xeito "
#~ "que o servidor poida empregala para personalizar a configuración DHCP."
#~ msgid "IPv4 is required for this connection"
#~ msgstr "A conexión require IPv4."
#~ msgid "Advanced IP Settings"
#~ msgstr "Configuración avanzada do IP"
#~ msgid "&Additional IP Addresses:"
#~ msgstr "Enderezos IP &adicionais:"
#~ msgctxt "Insert a row"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Engadir"
#~ msgctxt "Header text for IPv4 address"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Enderezo"
#~ msgctxt "Header text for IPv4 netmask"
#~ msgid "Netmask"
#~ msgstr "Máscara de rede"
#~ msgctxt "Header text for IPv4 gateway"
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Pasarela"
#~ msgid "&Routes"
#~ msgstr "&Rutas"
#~ msgid "Ignore &automatically obtained routes"
#~ msgstr "Ignorar as rutas obtidas &automaticamente."
#~ msgid "Use &only for resources on this connection"
#~ msgstr "Empregar só cos recursos desta c&onexión."
#~ msgctxt "Header text for IPv4 route metric"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Métrica"
#~ msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method"
#~ msgid "Automatic (VPN)"
#~ msgstr "Automático (VPN)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method"
#~ msgid "Automatic (VPN) addresses only"
#~ msgstr "Só enderezos automáticos (VPN)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method"
#~ msgid "Automatic (PPP)"
#~ msgstr "Automático (PPP)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method"
#~ msgid "Automatic (PPP) addresses only"
#~ msgstr "Só enderezos automáticos (PPP)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method"
#~ msgid "Automatic (DSL)"
#~ msgstr "Automático (DSL)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method"
#~ msgid "Automatic (DSL) addresses only"
#~ msgstr "Só enderezos automáticos (DSL)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method"
#~ msgid "Automatic (DHCP)"
#~ msgstr "Automático (DHCP)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method"
#~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
#~ msgstr "Só enderezos automáticos (DHCP)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Additional &DNS Servers:"
#~ msgstr "Servidores &DNS adicionais:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Additional &Search Domains:"
#~ msgstr "Dominios de &busca adicionais:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "DNS Servers"
#~ msgstr "Servidores DNS"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Search domains"
#~ msgstr "Dominios de busca"
#~ msgid "Automatic (addresses only)"
#~ msgstr "Automático (só os enderezos)"
#~ msgid "Automatic (DHCP only)"
#~ msgstr "Automático (só DHCP)"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "Enabled (prefer public address)"
#~ msgstr "Activado (preferir o enderezo público)"
#~ msgid "Enabled (prefer temporary addresses)"
#~ msgstr "Activado (preferir os enderezos temporais)"
#~ msgid "Privacy Extensions:"
#~ msgstr "Extensións de privacidade:"
#~ msgid "IPv6 is required for this connection"
#~ msgstr "A conexión require IPv6."
#~ msgctxt "Header text for IPv6 address"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Enderezo"
#~ msgctxt "Header text for IPv6 netmask"
#~ msgid "Netmask"
#~ msgstr "Máscara de rede"
#~ msgctxt "Header text for IPv6 gateway"
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Pasarela"
#~ msgctxt "Header text for IPv6 route metric"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Métrica"
#~ msgctxt "@item:intable wireless network name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "@item:intable wireless signal strength"
#~ msgid "Signal Strength"
#~ msgstr "Potencia do sinal"
#~ msgctxt "@item:intable wireless encryption type"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Cifrado"
#~ msgctxt "@item:intable wireless band"
#~ msgid "Band"
#~ msgstr "Banda"
#~ msgctxt "@item:intable wireless channel"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Canle"
#~ msgctxt "@item:intable wireless access point hardware address"
#~ msgid "MAC Address"
#~ msgstr "Enderezo MAC"
#~ msgid "PPP"
#~ msgstr "PPP"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autenticación"
#~ msgid "PAP"
#~ msgstr "PAP"
#~ msgid "CHAP"
#~ msgstr "CHAP"
#~ msgid "MSCHAPv2"
#~ msgstr "MSCHAPv2"
#~ msgid "MSCHAP"
#~ msgstr "MSCHAP"
#~ msgid "Compression"
#~ msgstr "Compresión"
#~ msgid "Point-to-Point-Encryption (MPPE)"
#~ msgstr "Cifrado de punto a punto (MPPE)"
#~ msgid "Require 128-bit encryption"
#~ msgstr "Esixir cifrado de 128 bits."
#~ msgid "Stateful MPPE"
#~ msgstr "MPPE con estado"
#~ msgid "Allow BSD compression"
#~ msgstr "Permitir a compresión BSD."
#~ msgid "Allow Deflate compression"
#~ msgstr "Permitir a compresión Deflate."
#~ msgid "Use TCP header compression"
#~ msgstr "Empregar a compresión das cabeceiras de TCP."
#~ msgid "Echo"
#~ msgstr "Eco"
#~ msgid "Send PPP echo packets"
#~ msgstr "Enviar paquetes de eco de PPP."
#~ msgid "&Service:"
#~ msgstr "&Servizo:"
#~ msgid "New DSL Connection"
#~ msgstr "Nova conexión DSL"
#~ msgid "Interface:"
#~ msgstr "Interface:"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Vista:"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Mapa"
#~ msgid "Use the selected AP's BSSID in the connection settings"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o BSSID do punto de acceso seleccionado na configuración da "
#~ "conexión."
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the BSSID in the connection settings to the selected "
#~ "AP's BSSID. This is useful if multiple networks with the same SSID, but "
#~ "different BSSIDs exist."
#~ msgstr ""
#~ "Establecer automaticamente como BSSID aquel do punto de acceso da "
#~ "configuración da conexión. Útil en caso de existiren varias redes co "
#~ "mesmo SSID, pero distinto BSSID."
#~ msgid "Use the AP's BSSID"
#~ msgstr "Empregar o BSSID do punto de acceso."
#~ msgctxt "Label for inner auth combobox"
#~ msgid "&Inner Authentication:"
#~ msgstr "Autenticación &interna:"
#~ msgid "Password on this network"
#~ msgstr "O contrasinal nesta rede."
#~ msgid "&Anonymous Identity:"
#~ msgstr "Identidade &anónima:"
#~ msgid "CA Certi&ficate:"
#~ msgstr "&Certificado da CA:"
#~ msgid "Use Syste&m CA Certs"
#~ msgstr "Empregar os certificados de sistema da CA."
#~ msgid "PEAP &Version:"
#~ msgstr "&Versión de PEAP:"
#~ msgid "Version 0"
#~ msgstr "Versión 0"
#~ msgid "Version 1"
#~ msgstr "Versión 1"
#~ msgid "Subject Match:"
#~ msgstr "Correspondencia do suxeito:"
#~ msgid ""
#~ "Only connect to servers whose certificate subject matches this. For the "
#~ "syntax see the wpa_supplicant documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Conectarse só a servidores cun suxeito no certificado que se corresponda "
#~ "con este. Para información sobre a sintaxe, busque documentación sobre "
#~ "«wpa_suplicant»."
#~ msgid "Alternative Subject Matches:"
#~ msgstr "Correspondencias alternativas do suxeito:"
#~ msgid ""
#~ "Only connect to servers whose certificate contains at least one of the "
#~ "entries. For the syntax see the wpa_supplicant documentation. Use ',' to "
#~ "separate entries."
#~ msgstr ""
#~ "Conectarse só a servidores cun suxeito no certificado que conteña polo "
#~ "menos unha das entradas. Para información sobre a sintaxe, busque "
#~ "documentación sobre «wpa_suplicant». Empregue comas para separar as "
#~ "entradas."
#~ msgid "Connect to these Servers:"
#~ msgstr "Conectarse a estes servidores:"
#~ msgid "Only connect to these servers. Use ',' to separate entries."
#~ msgstr ""
#~ "Conectarse só a estes servidores. Empregue comas («,») para separar as "
#~ "entradas."
#~ msgid "&Authentication:"
#~ msgstr "&Autenticación:"
#~ msgid "&Identity:"
#~ msgstr "&Identidade:"
#~ msgid "&User Certificate:"
#~ msgstr "Certificado do &usuario:"
#~ msgid ""
#~ "If your private key file is in PKCS12 format select it here and in the "
#~ "'Private Key' field below."
#~ msgstr ""
#~ "Se o ficheiro da súa chave privada está no formato PKCS12, escolla o "
#~ "ficheiro tanto aquí coma no campo de «chave privada»."
#~ msgid "Private &Key:"
#~ msgstr "C&have privada:"
#~ msgid ""
#~ "If your private key file is in PKCS12 format select it here and in the "
#~ "'User Certificate' field above."
#~ msgstr ""
#~ "Se o ficheiro da súa chave privada está no formato PKCS12, escolla o "
#~ "ficheiro tanto aquí coma no campo de «certificado de usuario»."
#~ msgid "Private Key Pass&word:"
#~ msgstr "Con&trasinal da chave privada:"
#~ msgid ""
#~ "Only connect to servers whose certificate's subject matches this. For the "
#~ "syntax see the wpa_supplicant documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Conectarse só a servidores cun suxeito no certificado que se corresponda "
#~ "con este. Para información sobre a sintaxe, busque documentación sobre "
#~ "«wpa_suplicant»."
#~ msgid ""
#~ "Only connect to servers whose certificate's alternative subject contains "
#~ "at least one of the entries. For the syntax see the wpa_supplicant "
#~ "documentation. Use ',' to separate entries."
#~ msgstr ""
#~ "Conectarse só a servidores cun suxeito alternativo no certificado que "
#~ "conteña polo menos unha das entradas. Para información sobre a sintaxe, "
#~ "busque documentación sobre «wpa_suplicant». Empregue comas para separar "
#~ "as entradas."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasinal:"
#~ msgctxt "MSCHAPv2 inner auth method"
#~ msgid "MSCHAPv2"
#~ msgstr "MSCHAPv2"
#~ msgctxt "MD5 inner auth method"
#~ msgid "MD5"
#~ msgstr "MD5"
#~ msgctxt "GTC inner auth method"
#~ msgid "GTC"
#~ msgstr "GTC"
#~ msgid "Alternative Subject Matches"
#~ msgstr "Correspondencias alternativas do suxeito "
#~ msgid ""
#~ "<qt>This entry must be one of:<ul><li>DNS: &lt;name or ip address&gt;</"
#~ "li><li>EMAIL: &lt;email&gt;</li><li>URI: &lt;uri, e.g. http://www.kde."
#~ "org&gt;</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A entrada debe ter un dos seguintes valores:<ul><li>DNS: &lt;nome ou "
#~ "enderezo IP&gt;</li><li>EMAIL: &lt;correo&gt;</li><li>URI: &lt;uri, por "
#~ "exemplo «http://www.kde.org»&gt;</li></ul></qt>"
#~ msgid "Connect to these Servers"
#~ msgstr "Conectarse a estes servidores"
#~ msgid "Private Key Password:"
#~ msgstr "Contrasinal da chave privada:"
#~ msgid "Phase 2 Private Key Password:"
#~ msgstr "Contrasinal da chave privada da segunda fase:"
#~ msgctxt "show passwords button"
#~ msgid "&Show Passwords"
#~ msgstr "Amo&sar os contrasinais"
#~ msgctxt "TLS auth type"
#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"
#~ msgctxt "LEAP auth type"
#~ msgid "LEAP"
#~ msgstr "LEAP"
#~ msgctxt "Peap outer auth type"
#~ msgid "Protected EAP (PEAP)"
#~ msgstr "EAP protexida (PEAP)"
#~ msgctxt "TTLS outer auth type"
#~ msgid "Tunnelled TLS (TTLS)"
#~ msgstr "TLS en túnel (TTLS)"
#~ msgctxt "@title:tab wired 802.1x security"
#~ msgid "802.1x Security"
#~ msgstr "Seguranza 802.1x"
#~ msgctxt "@option:check enables/disables 802.1x auth on wired ethernet"
#~ msgid "Use &802.1x authentication"
#~ msgstr "Empregar a autenticación &802.1x"
#~ msgctxt "PAP inner auth method"
#~ msgid "PAP"
#~ msgstr "PAP"
#~ msgctxt "MSCHAP inner auth method"
#~ msgid "MSCHAP"
#~ msgstr "MSCHAP"
#~ msgctxt "CHAP inner auth method"
#~ msgid "CHAP"
#~ msgstr "CHAP"
#~ msgid "Key type:"
#~ msgstr "Tipo de chave:"
#~ msgid "Passphrase (for 128 bit)"
#~ msgstr "Frase de paso (para 128 bits)"
#~ msgid "Hex or Ascii Key (for 64 or 128 bit)"
#~ msgstr "Chave en hexadecimal ou Ascii (para 64 ou 128 bits)"
#~ msgid "&WEP index:"
#~ msgstr "Índice &WEP:"
#~ msgctxt ""
#~ "Default WEP key index to use. WEP supports four keys, the key with index "
#~ "number one is the default"
#~ msgid "1 (Default)"
#~ msgstr "1 (predeterminado)"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Open System"
#~ msgstr "Sistema aberto"
#~ msgid "Shared Key"
#~ msgstr "Chave compartida"
#~ msgid "&Key:"
#~ msgstr "Cha&ve:"
#~ msgid "Passphrase:"
#~ msgstr "Frase de paso:"
#~ msgid "Key:"
#~ msgstr "Chave:"
#~ msgid "&Passphrase:"
#~ msgstr "&Frase de paso:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "The network %1 requires authentication"
#~ msgstr "A rede %1 require autenticación."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Show password"
#~ msgstr "&Amosar o contrasinal"
#~ msgctxt "Label for no wireless security"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#~ msgctxt "Label for LEAP wireless security"
#~ msgid "LEAP"
#~ msgstr "LEAP"
#~ msgctxt "Label for Dynamic WEP wireless security"
#~ msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
#~ msgstr "WEP dinámica (802.1x)"
#~ msgctxt "Label for WEP wireless security"
#~ msgid "WEP"
#~ msgstr "WEP"
#~ msgctxt "Label for WPA-PSK wireless security"
#~ msgid "WPA/WPA2 Personal"
#~ msgstr "WPA/WPA2 Persoal"
#~ msgctxt "Label for WPA-EAP wireless security"
#~ msgid "WPA/WPA2 Enterprise"
#~ msgstr "WPA/WPA2 Enterprise"
#~ msgid "Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet"
#~ msgid "Example: 11:22:33:44:55:66"
#~ msgstr "Exemplo: «11:22:33:44:55:66»."
#~ msgid "Maximum Transfer Unit (bytes)"
#~ msgstr "Unidade máxima de transferencia (bytes)"
#~ msgid "M&TU:"
#~ msgstr "M&TU:"
#~ msgid "Use the specified speed"
#~ msgstr "Empregar a velocidade indicada."
#~ msgid "Request that the device use only the specified speed."
#~ msgstr ""
#~ "Solicitar que o dispositivo empregue unicamente a velocidade indicada."
#~ msgctxt "like in use the specified Duplex mode (full or half)"
#~ msgid "Duplex"
#~ msgstr "Dúplex"
#~ msgid "Use the specified duplex mode"
#~ msgstr "Empregar o método dúplex indicado."
#~ msgid ""
#~ "Request that the device use only the specified duplex mode. A device in "
#~ "full duplex mode can send and receive data at the same time, while a "
#~ "device in half duplex mode can either send or receive data, but not both "
#~ "at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "Solicitar que o dispositivo empregue unicamente o modo dúplex indicado. "
#~ "Os dispositivos en modo dúplex completo poden enviar e recibir datos ao "
#~ "mesmo tempo, mentres que os dispositivos en modo dúplex medio poden "
#~ "enviar ou recibir datos, pero non as dúas cousas á vez."
#~ msgid "Half"
#~ msgstr "Medio"
#~ msgctxt "like in use Full duplex mode"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Completo"
#~ msgid "Allow auto-negotiation of port speed and duplex mode"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir a negociación automática da velocidade do porto e o modo dúplex."
#~ msgid "Autonegotiate"
#~ msgstr "Negociar automaticamente"
#~ msgid "Shared Wired Connection"
#~ msgstr "Conexión con fíos compartida"
#~ msgid "New Wired Connection"
#~ msgstr "Nova conexión con fíos"
#~ msgid "&ESSID:"
#~ msgstr "&ESSID:"
#~ msgid "HH:HH:HH:HH:HH:HH; "
#~ msgstr "HH:HH:HH:HH:HH:HH; "
#~ msgid ":::::"
#~ msgstr ":::::"
#~ msgid "MAC &address:"
#~ msgstr "Enderezo M&AC:"
#~ msgid "&MTU:"
#~ msgstr "&MTU:"
#~ msgctxt ""
#~ "ssid of the wifi connection. Use ASCII letters and underscore *only* (no "
#~ "spaces!). Leave it unstranslated if your language does not support ASCII "
#~ "characters"
#~ msgid "Shared_Wireless_Connection"
#~ msgstr "Conexion_compartida_sen_fios"
#~ msgid "Shared Wireless Connection"
#~ msgstr "Conexión compartida sen fíos"
#~ msgid "New Wireless Connection"
#~ msgstr "Nova conexión sen fíos"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Engadir…"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#~ msgid "Manage Connections"
#~ msgstr "Xestionar as conexións"
#~ msgid "Manage Connections Control Panel Module"
#~ msgstr "Módulo do panel de control para xestionar as conexións."
#~ msgid "(c) 2008-2009 Will Stephenson<p>(c) 2011-2012 Lamarque V. Souza</p>"
#~ msgstr "© 2008-2009 Will Stephenson <p>© 2011-2012 Lamarque V. Souza</p>"
#~ msgid "Lamarque V. Souza"
#~ msgstr "Lamarque V. Souza"
#~ msgid "Developer and Maintainer"
#~ msgstr "Desenvolvedor e mantedor."
#~ msgid "Ilia Kats"
#~ msgstr "Ilia Kats"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Desenvolvedor."
#~ msgid "Rajeesh K Nambiar"
#~ msgstr "Rajeesh K Nambiar"
#~ msgid "Will Stephenson"
#~ msgstr "Will Stephenson"
#~ msgid "Sebastian Kügler"
#~ msgstr "Sebastian Kügler"
#~ msgctxt "Like in 'add wired connection'"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Con fíos"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Create regular wired connection"
#~ msgstr "Crear unha conexión normal con fíos"
#~ msgctxt "Like in 'add shared connection'"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Compartida"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Click here to share this computer's wired Internet connection to other "
#~ "computers"
#~ msgstr ""
#~ "Prema aquí para compartir a conexión a internet por fíos deste computador "
#~ "con outros computadores."
#~ msgctxt "Like in 'add wireless connection'"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Sen fíos"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Create regular wireless connection"
#~ msgstr "Crear unha conexión normal sen fíos"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Click here to share this computer's wireless Internet connection to other "
#~ "computers"
#~ msgstr ""
#~ "Prema aquí para compartir a conexión a internet sen fíos deste computador "
#~ "con outros computadores."
#~ msgctxt "Tooltip for disabled tab when no VPN plugins are installed"
#~ msgid "No VPN plugins were found"
#~ msgstr "Non se atopou ningún complemento de VPN."
#~ msgctxt "File chooser dialog title for importing VPN"
#~ msgid "Import VPN connection settings"
#~ msgstr "Importar a configuración da conexión VPN"
#~ msgid ""
#~ "None of the supported plugins implement importing operation for file %1."
#~ msgstr "Ningún dos complementos instalados pode importar o ficheiro «%1»."
#~ msgid "Error importing VPN connection settings"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un error durante a importación da configuración da conexión "
#~ "VPN."
#~ msgctxt "File chooser dialog title for exporting VPN"
#~ msgid "Export VPN"
#~ msgstr "Exportar a VPN"
#~ msgid "VPN connection successfully exported"
#~ msgstr "A conexión VPN exportouse correctamente."
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Éxito"
#~ msgid "Do not show again"
#~ msgstr "Non volver amosar isto."
#~ msgid "Error exporting VPN connection settings"
#~ msgstr "Non se exportou a configuración"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Produciuse un erro"
#~ msgid "Could not export VPN connection settings"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao exportar a configuración da conexión VPN."
#~ msgid ""
#~ "Connection edit option failed, make sure that NetworkManager is properly "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel editar a conexión, asegúrese de que o xestor da rede "
#~ "(NetworkManager) está funcionando correctamente."
#~ msgid "Connection create operation failed."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear a conexión."
#~ msgid "Confirm Delete"
#~ msgstr "Confirmar a eliminación"
#~ msgctxt "this connection is connected/activated"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgctxt "like in current connection State (connected or disconnected)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid ""
#~ "(c) 2008-2009 Will Stephenson<p>(c) 2010 Sebastian Kügler</p><p>(c) "
#~ "2011-2012 Lamarque V. Souza</p>"
#~ msgstr ""
#~ "© 2008-2009 Will Stephenson <p>© 2010 Sebastian Kügler</p> <p>© 2011-2012 "
#~ "Lamarque V. Souza</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error switching storage type"
#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar o tipo de almacenamento."
#~ msgid "<b>Connection Secrets</b>"
#~ msgstr "<b>Segredos da conexión</b>"
#~ msgid "&Store connection secrets: "
#~ msgstr "&Almacenar os segredos da conexión: "
#~ msgid "Do not store (always prompt)"
#~ msgstr "Non os almacenar (preguntar sempre)"
#~ msgid "In file (unencrypted)"
#~ msgstr "Nun ficheiro (sen cifrar)"
#~ msgid "In secure storage (encrypted)"
#~ msgstr "Nun almacenamento seguro (cifrados)"
#~ msgid "<b>Display</b>"
#~ msgstr "<b>Visualización</b>"
#~ msgid "Show network interfaces using:"
#~ msgstr "Amosar as interfaces de rede coa seguinte información:"
#~ msgid "Type Name"
#~ msgstr "O nome do tipo"
#~ msgid "Vendor's Name"
#~ msgstr "O nome do fabricante."
#~ msgid "Display settings as:"
#~ msgstr "Amosar a configuración como:"
#~ msgctxt "like in show Advanced settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzada"
#~ msgid "Configure Details to Show..."
#~ msgstr "Configurar os detalles para amosar…"
#~ msgid "<b>Events</b>"
#~ msgstr "<b>Eventos</b>"
#~ msgid "Ask for GSM Pin:"
#~ msgstr "Pedir o PIN GSM:"
#~ msgid "When Activating Connection"
#~ msgstr "Ao activar a conexión"
#~ msgctxt "@label:textbox Version text"
#~ msgid "&lt;b&gt;Version %1&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Versión %1&lt;/b&gt;"
#~ msgctxt "@title:window interface details editor"
#~ msgid "Interface Details Editor"
#~ msgstr "Editor dos detalles da interface"
#~ msgid "Show tray icon"
#~ msgstr "Amosar a icona da bandexa."
#~ msgid "Tray icons:"
#~ msgstr "Iconas da bandexa:"
#~ msgid "Arrange interface types between icons with drag and drop"
#~ msgstr ""
#~ "Organizar os tipos de interface entre as iconas arrastrando e soltando."
#~ msgid "Add another system tray icon"
#~ msgstr "Engadir outra icona"
#~ msgid "&More Icons"
#~ msgstr "&Máis iconas"
#~ msgid "Remove a system tray icon"
#~ msgstr "Retirar unha icona"
#~ msgid "&Fewer Icons"
#~ msgstr "M&enos iconas"
#~ msgid "We support 'dun' and 'nap' services only."
#~ msgstr "Só os servizos «dun» e «nap» son compatíbeis."
#~ msgid "Could not contact bluetooth manager (BlueZ)."
#~ msgstr ""
#~ "Non puido establecerse unha conexión co xestor de Bluetooth (BlueZ)."
#~ msgid "Default bluetooth adapter not found: %1"
#~ msgstr "Non se atopou o adaptador de Bluetooth predeterminado: %1"
#~ msgid "%1 (%2) does not support Dialup Networking (DUN)."
#~ msgstr "%1 (%2) non permite conexións por liña conmutada (DUN)."
#~ msgid "%1 (%2) does not support Network Access Point (NAP)."
#~ msgstr "%1 (%2) non permite conexións por punto de acceso (NAP)."
#~ msgid "Error activating devices's serial port: %1"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao activar o porto serie do dispositivo: %1"
#~ msgid "Device %1 is not the one we want (%2)"
#~ msgstr "o dispositivo «%1» non é o que debería (%2)."
#~ msgid "Device for serial port %1 (%2) not found."
#~ msgstr "non se atopou o dispositivo para o porto serie %1 (%2)."
#~ msgid "(c) 2008 Will Stephenson"
#~ msgstr "© 2008 Will Stephenson"
#~ msgid "Connection ID to edit"
#~ msgstr "Identificador de conexión a modificar"
#~ msgid ""
#~ "Connection type to create, must be one of '802-3-ethernet', '802-11-"
#~ "wireless', 'pppoe', 'vpn', 'cellular', 'bluetooth'"
#~ msgstr ""
#~ "O tipo da conexión que se vai crear debe ser «802-3-ethernet», «802-11-"
#~ "wireless», «pppoe», «vpn», «celular» ou «bluetooth»."
#~ msgid ""
#~ "Space-separated connection type-specific arguments, may be either 'gsm' "
#~ "or 'cdma' for cellular connections,\n"
#~ "'openvpn' or 'vpnc' for vpn connections,\n"
#~ "interface and AP identifiers for wireless connections,\n"
#~ "bluetooth mac address and service ('dun' or 'nap') for bluetooth "
#~ "connections.\n"
#~ "\n"
#~ "You can also pass the serial device (i.e. 'rfcomm0') instead of service "
#~ "for dun bluetooth connections,\n"
#~ "in that case this program will block waiting for that device to be "
#~ "registered in ModemManager."
#~ msgstr ""
#~ "Os argumentos específicos do tipo da conexión, separados por comas; poden "
#~ "ser «gsm» ou «cdma» para conexións móbiles,\n"
#~ "«openvpn» ou «vpnc» para conexións vpn,\n"
#~ "os identificadores da interface e do punto de acceso para as conexións "
#~ "sen fíos,\n"
#~ "ou o enderezo MAC e o servizo («dun» ou «nap») para as conexións por "
#~ "Bluetooth.\n"
#~ "\n"
#~ "Tamén pode pasar o dispositivo serie (por exemplo, «rfcomm0») en lugar do "
#~ "servizo no caso das conexións «dun» por Bluetooth.\n"
#~ "De ser o caso, este aplicativo quedara bloqueado á espera de que o "
#~ "dispositivo sexa rexistrado no xestor de módems."
#~ msgid "Operation mode, may be either 'create' or 'edit'"
#~ msgstr "O modo de operación; pode ser «crear» ou «editar»."
#~ msgid "Expected two specific args, found %1: %2"
#~ msgstr "Esperábanse dous argumentos específicos, obtívose «%1»: %2"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "erro descoñecido"
#~ msgid "Error adding connection: %1"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao engadir a conexión: %1"
#~ msgid "&DH Group"
#~ msgstr "Grupo &DH"
#~ msgid "768 bits (DH&1)"
#~ msgstr "768 bits (DH&1)"
#~ msgid "1024 bits (DH&2)"
#~ msgstr "1024 bits (DH&2)"
#~ msgid "&PFS Group"
#~ msgstr "Grupo &PFS"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "Desactivad&o"
#~ msgid "&768 bits (PF1)"
#~ msgstr "&768 bits (PF1)"
#~ msgid "102&4 bits (PF2)"
#~ msgstr "102&4 bits (PF2)"
#~ msgid "Disable &split tunnel"
#~ msgstr "De&sactivar o túnel partido"
#~ msgid "Novell VPN"
#~ msgstr "VPN de Novell"
#~ msgid "Gate&way Type:"
#~ msgstr "&Tipo de pasarela:"
#~ msgid "Nortel"
#~ msgstr "Nortel"
#~ msgid "Standard Gateway"
#~ msgstr "Pasarela estándar"
#~ msgid "XAUTH"
#~ msgstr "XAUTH"
#~ msgctxt ""
#~ "X.509 is an ITU-T standard for a public key infrastructure (PKI) and "
#~ "Privilege Management Infrastructure (PMI)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\t X.509\n"
#~ "\t "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\t X.509\n"
#~ "\t "
#~ msgid "&Group Name:"
#~ msgstr "&Grupo:"
#~ msgid "U&ser Password:"
#~ msgstr "Contrasinal do u&suario:"
#~ msgid "G&roup Password:"
#~ msgstr "Contrasinal do g&rupo:"
#~ msgid "Certificate &file:"
#~ msgstr "&Ficheiro do certificado:"
#~ msgid "Certificate &password:"
#~ msgstr "&Contrasinal do certificado:"
#~ msgid "&Show Passwords"
#~ msgstr "Amo&sar os contrasinais"
#~ msgid "Ad&vanced..."
#~ msgstr "A&vanzado…"
#~ msgctxt "@title:window NovellVPN advanced connection options"
#~ msgid "NovellVPN advanced options"
#~ msgstr "Opcións avanzadas de NovellVPN"
#~ msgid "Contacting host, please wait..."
#~ msgstr "Establecendo unha conexión co servidor…"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Usuario"
#~ msgid ""
#~ "Check failed for certificate from VPN server \"%1\".\n"
#~ "Reason: %2\n"
#~ "Accept it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido autenticar o certificado do servidor VPN «%1».\n"
#~ "Motivo: %2\n"
#~ "Quere aceptalo?"
#~ msgid "Connection attempt was unsuccessful."
#~ msgstr "Non se puido establecer a conexión."
#~ msgid "OpenConnect VPN Authentication"
#~ msgstr "Autenticación da VPN con OpenConnect"
#~ msgid "VPN Host"
#~ msgstr "Servidor de VPN"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Ver o rexistro"
#~ msgid "Log Level:"
#~ msgstr "Nivel de rexistro:"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Información"
#~ msgctxt "like in Debug log level"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Depuración"
#~ msgid "Trace"
#~ msgstr "Rastros"
#~ msgid "OpenConnect Settings"
#~ msgstr "Configuración de OpenConnect"
#~ msgid "&CA Certificate:"
#~ msgstr "Certificado da &CA:"
#~ msgid "&Proxy:"
#~ msgstr "&Proxy:"
#~ msgid "CSD &Wrapper Script:"
#~ msgstr "Programa de &interface CSD:"
#~ msgid "Allow Cisco Secure Desktop &trojan"
#~ msgstr "Permitir o axen&te do «Cisco Secure Desktop»."
#~ msgid "Certificate Authentication"
#~ msgstr "Autenticación do certificado"
#~ msgid "Use &FSID for key passphrase"
#~ msgstr "Empregar &FSID para a frase de paso da chave."
#~ msgid "Could not open file"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro."
#~ msgid "Invalid number of arguments (expected 1) in option: %1"
#~ msgstr "Pasáronselle %1 argumentos á opción, cando só debería recibir 1."
#~ msgid "Invalid size (should be between 0 and 0xFFFF) in option: %1"
#~ msgstr "O tamaño da opción é incorrecto. «%1» non está entre 0 e 0xFFFF."
#~ msgid "Invalid size (should be between 0 and 604800) in option: %1"
#~ msgstr "O tamaño da opción é incorrecto. «%1» non está entre 0 e 604800)."
#~ msgid "Invalid proxy option: %1"
#~ msgstr "A opción «%1» non é válida para o proxy."
#~ msgid "Invalid port (should be between 1 and 65535) in option: %1"
#~ msgstr "O porto da opción, %1, é incorrecto. Debería estar entre 1 e 65535."
#~ msgid "Invalid number of arguments (expected 2) in option: %1"
#~ msgstr "Pasáronselle %1 argumentos á opción, cando só debería recibir 2."
#~ msgid "File %1 is not a valid OpenVPN's client configuration file"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro «%1» non é un ficheiro válido de configuración dun cliente "
#~ "OpenVPN."
#~ msgid "File %1 is not a valid OpenVPN configuration (no remote)."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro «%1» non é un ficheiro válido de configuración de OpenVPN (sen "
#~ "remoto)."
#~ msgid "Could not open file for writing"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro para escritura."
#~ msgid "Key Password:"
#~ msgstr "Contrasinal da chave:"
#~ msgid "Proxy Password:"
#~ msgstr "Contrasinal do proxy:"
#~ msgid "OpenVPNAuthentication"
#~ msgstr "Autenticación OpenVPN"
#~ msgid "OpenVPN"
#~ msgstr "OpenVPN"
#~ msgid "Required Settings"
#~ msgstr "Configuración requirida"
#~ msgid "Connection &type:"
#~ msgstr "&Tipo de conexión:"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificados X.509"
#~ msgid "Pre-shared Key"
#~ msgstr "Chave precompartida"
#~ msgid "X.509 With Password"
#~ msgstr "X.509 con contrasinal"
#~ msgid "C&A file:"
#~ msgstr "Ficheiro da C&A:"
#~ msgid "&Certificate:"
#~ msgstr "&Certificado:"
#~ msgid "Key password:"
#~ msgstr "Contrasinal da chave:"
#~ msgid "Local IP"
#~ msgstr "IP local"
#~ msgid "Remote IP"
#~ msgstr "IP remoto"
#~ msgid "Key Direction"
#~ msgstr "Dirección da chave"
#~ msgid ""
#~ "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
#~ "peer."
#~ msgstr ""
#~ "De empregarse a dirección da chave, deberá ter o valor oposto daquel que "
#~ "se use no parceiro VPN."
#~ msgctxt "like in None setting selected"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "CA File:"
#~ msgstr "Ficheiro da CA:"
#~ msgctxt "like in Username for athentication"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Usuario:"
#~ msgid "CA file"
#~ msgstr "Ficheiro da CA"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Certificado"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Chave"
#~ msgid "Key password"
#~ msgstr "Contrasinal da chave"
#~ msgid "Optional Settings"
#~ msgstr "Configuración opcional"
#~ msgid "Gateway &Port:"
#~ msgstr "&Porto da pasarela:"
#~ msgid "Tunnel MTU"
#~ msgstr "MTU en túnel"
#~ msgid "UDP fragment size"
#~ msgstr "Tamaño dos fragmentos UDP"
#~ msgid "Use custom renegotiation interval"
#~ msgstr "Empregar un intervalo de renegociación personalizado."
#~ msgid "Use LZO compression"
#~ msgstr "Empregar unha compresión LZO."
#~ msgid "Use TCP connection"
#~ msgstr "Empregar unha conexión TCP."
#~ msgid "Use TAP device"
#~ msgstr "Empregar un dispositivo TAP."
#~ msgid "Restrict TCP maximum segment size (MSS)"
#~ msgstr "Restrinxir o tamaño máximo dos segmentos (MSS) TCP."
#~ msgid "Optional &Security"
#~ msgstr "&Seguranza opcional"
#~ msgid "&Cipher:"
#~ msgstr "Algarismo de cifrado:"
#~ msgid "Obtaining available ciphers..."
#~ msgstr "Obtendo os algarismos de cifrado…"
#~ msgid "&HMAC Authentication:"
#~ msgstr "Autenticación &HMAC:"
#~ msgctxt "like in use Default configuration"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid "MD-5"
#~ msgstr "MD-5"
#~ msgid "SHA-1"
#~ msgstr "SHA-1"
#~ msgid "SHA-224"
#~ msgstr "SHA-224"
#~ msgid "SHA-256"
#~ msgstr "SHA-256"
#~ msgid "SHA-384"
#~ msgstr "SHA-384"
#~ msgid "SHA-512"
#~ msgstr "SHA-512"
#~ msgid "RIPEMD-160"
#~ msgstr "RIPEMD-160"
#~ msgid "Optional TLS Settings"
#~ msgstr "Configuración opcional de TLS"
#~ msgid ""
#~ "Connect only to servers whose certificate matches the given subject. "
#~ "Example: /CN=myvpn.company.com"
#~ msgstr ""
#~ "Conectarse unicamente a servidores cuxo certificado se corresponda co "
#~ "suxeito fornecido. Por exemplo: /CN=vpn.example.com"
#~ msgid "Use additional TLS authentication"
#~ msgstr "Empregar a autenticación adicional de TLS"
#~ msgid "Key Direction:"
#~ msgstr "Dirección da chave:"
#~ msgid "Server (0)"
#~ msgstr "Servidor (0)"
#~ msgid "Client (1)"
#~ msgstr "Cliente (1)"
#~ msgid "Proxies"
#~ msgstr "Proxys"
#~ msgid "Proxy Type:"
#~ msgstr "Tipo de proxy:"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid "Server Address:"
#~ msgstr "Enderezo do servidor:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porto:"
#~ msgid "Retry indefinitely when errors occur"
#~ msgstr "Volver intentar indefinidamente en caso de producirse erros."
#~ msgid "Proxy Username:"
#~ msgstr "Usuario do proxy:"
#~ msgid "Show Password"
#~ msgstr "Amosar o contrasinal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Item added when OpenVPN cipher lookup failed"
#~ msgid "OpenVPN cipher lookup failed"
#~ msgstr "Fallou a consulta dos algarismos de cifrado de OpenVPN."
#~ msgctxt "@item::inlist Default openvpn cipher item"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Item added when OpenVPN cipher lookup failed"
#~ msgid "No OpenVPN ciphers found"
#~ msgstr "Non se atoparon algarismos de cifrado de OpenVPN."
#~ msgid "Allow following &authentication methods:"
#~ msgstr "Permitir os seguintes métodos de &autenticación:"
#~ msgid "Use Microsoft Point-to-Point Encryption"
#~ msgstr "Empregar o cifrado punto a punto de Microsoft."
#~ msgid "Use &MPPE Encryption"
#~ msgstr "Empregar o cifrado &MMPE."
#~ msgid "&Crypto:"
#~ msgstr "&Criptografía:"
#~ msgid "128 bit"
#~ msgstr "128 bits"
#~ msgid "40 bit"
#~ msgstr "40 bits"
#~ msgid "Use &stateful encryption"
#~ msgstr "Empregar cifrado de e&stado."
#~ msgid "Allow &BSD compression"
#~ msgstr "Permitir a compresión &BSD."
#~ msgid "Allow &Deflate compression"
#~ msgstr "Permitir a compresión &Deflate."
#~ msgid "Allow &TCP header compression"
#~ msgstr "Permitir a compresión das cabeceiras &TCP."
#~ msgid "Send PPP &echo packets "
#~ msgstr "Enviar paquetes de &eco de PPP."
#~ msgid "PPTPAuthentication"
#~ msgstr "Autenticación PPTP"
#~ msgid "PPTP Settings"
#~ msgstr "Configuración de PPTP"
#~ msgctxt "like in Additional settings"
#~ msgid "Additional"
#~ msgstr "Adicional"
#~ msgid "&Login:"
#~ msgstr "&Usuario:"
#~ msgid "&NT Domain:"
#~ msgstr "Dominio &NT:"
#~ msgctxt "@label:textbox password label for private key password"
#~ msgid "Private Key Password:"
#~ msgstr "Contrasinal da chave privada:"
#~ msgctxt "@label:textbox password label for smartcard pin"
#~ msgid "PIN:"
#~ msgstr "PIN:"
#~ msgctxt "@label:textbox password label for EAP password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasinal:"
#~ msgctxt "@label:textbox error message while saving configuration"
#~ msgid ""
#~ "Configuration uses ssh-agent for authentication, but no ssh-agent found "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "A configuración define o uso dun axente SSH para a autenticación, pero "
#~ "non se atopou ningún en funcionamento."
#~ msgid "Strong Swan VPN"
#~ msgstr "VPN Strong Swan"
#~ msgid "&Show passwords"
#~ msgstr "&Amosar os contrasinais"
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Pasarela"
#~ msgid "Gateway:"
#~ msgstr "Pasarela:"
#~ msgid "Certificate:"
#~ msgstr "Certificado:"
#~ msgid "Certificate/private key"
#~ msgstr "Certificado e chave privada"
#~ msgid "Certificate/ssh-agent"
#~ msgstr "Certificado e axente SSH"
#~ msgid "Smartcard"
#~ msgstr "Tarxeta intelixente"
#~ msgid "Private key:"
#~ msgstr "Chave privada:"
#~ msgid "PIN:"
#~ msgstr "PIN:"
#~ msgid "User &Password"
#~ msgstr "Contrasinal do &usuario"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgid "Request an inner IP address"
#~ msgstr "Solicitar un enderezo IP interno."
#~ msgid "Enforce UDP encapsulation"
#~ msgstr "Forzar o encapsulamento UDP."
#~ msgid "Use IP compression"
#~ msgstr "Empregar a compresión do IP."
#~ msgid "Error decrypting the obfuscated password"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao intentar descifrar o contrasinal."
#~ msgid "File %1 could not be opened."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»."
#~ msgid "Needed executable cisco-decrypt could not be found."
#~ msgstr "Non se atopou o executábel «cisco-decrypt»."
#~ msgid ""
#~ "The VPN settings file '%1' specifies that VPN traffic should be tunneled "
#~ "through TCP which is currently not supported in the vpnc software.\n"
#~ "\n"
#~ "The connection can still be created, with TCP tunneling disabled, however "
#~ "it may not work as expected."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de configuración da VPN, «%1», indica que o tráfico debería "
#~ "canalizarse a través de TCP, algo que actualmente non permite o programa "
#~ "«vpnc».\n"
#~ "\n"
#~ "A conexión pode establecerse de todos xeitos, sen a canalización por TCP, "
#~ "pero pode que non funcione correctamente."
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Incompatíbel"
#~ msgid "%1: file format error."
#~ msgstr "%1: o formato do ficheiro é incorrecto."
#~ msgid "%1: file could not be created"
#~ msgstr "%1: non foi posíbel crear o ficheiro."
#~ msgid "VPNCAuthentication"
#~ msgstr "Autenticación VPNC"
#~ msgid "User &Password:"
#~ msgstr "Contrasinal do &usuario:"
#~ msgid "&Group Password:"
#~ msgstr "Contrasinal do &grupo:"
#~ msgid "Group name:"
#~ msgstr "Nome do grupo:"
#~ msgid "Cisco VPN"
#~ msgstr "VPN de Cisco"
#~ msgid "Use hybrid authentication"
#~ msgstr "Empregar autenticación híbrida."
#~ msgid "&Domain:"
#~ msgstr "&Dominio:"
#~ msgid "&Encryption Method:"
#~ msgstr "M&étodo de cifrado:"
#~ msgctxt "like in Secure encryption method"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Seguro"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Débil"
#~ msgctxt "like in None encryption method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "&NAT Traversal:"
#~ msgstr "Atravesado de &NAT:"
#~ msgid "NAT-T (if available)"
#~ msgstr "NAT-T (de estar dispoñíbel)"
#~ msgid "Force NAT-T"
#~ msgstr "Forzar NAT-T"
#~ msgid "Cisco UDP"
#~ msgstr "UDP de Cisco"
#~ msgid "&IKE DH Group"
#~ msgstr "Grupo DH de &IKE"
#~ msgid "DH Group 1"
#~ msgstr "Grupo DH 1"
#~ msgid "DH Group 2 (default)"
#~ msgstr "Grupo DH 2 (predeterminado)"
#~ msgid "DH Group 5"
#~ msgstr "Grupo DH 5"
#~ msgid "&Perfect Forward Secrecy:"
#~ msgstr "Segredo de encamiñamento &perfecto:"
#~ msgid "No PFS"
#~ msgstr "Sen PFS"
#~ msgid "Server (default)"
#~ msgstr "Servidor (predeterminado)"
#~ msgid "DH Group 2"
#~ msgstr "Grupo DH 2"
#~ msgid "&Vendor:"
#~ msgstr "&Fabricante:"
#~ msgid "Cisco (default)"
#~ msgstr "Cisco (predeterminado)"
#~ msgid "Netscreen"
#~ msgstr "Netscreen"
#~ msgid "&Application Version:"
#~ msgstr "Versión do &aplicativo:"
#~ msgid "Enable Dead &Peer Detection"
#~ msgstr "Activar a detección de &pares mortos."
#~ msgid "&Local Port:"
#~ msgstr "Porto &local:"
#~ msgid "&Cisco UDP Encapsulation Port:"
#~ msgstr "Porto de encapsulamento UDP de &Cisco:"
#~ msgctxt "wireless network operation mode"
#~ msgid "Unassociated"
#~ msgstr "Sen asociar"
#~ msgctxt "wireless network operation mode"
#~ msgid "Managed"
#~ msgstr "Xestionado"
#~ msgctxt "wireless network operation mode"
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Principal"
#~ msgctxt "wireless network operation mode"
#~ msgid "Repeater"
#~ msgstr "Repetidor"
#~ msgctxt " interface type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt " network routes"
#~ msgid "Routes"
#~ msgstr "Rutas"
#~ msgctxt " SSID is a friendly name that identifies a 802.11 WLAN."
#~ msgid "SSID"
#~ msgstr "SSID"
#~ msgctxt " the operation mode of wi-fi network"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Modo"
#~ msgctxt "connection speed"
#~ msgid "%1 Bit/s"
#~ msgstr "%1 Bit/s"
#~ msgctxt "connection speed"
#~ msgid "%1 MBit/s"
#~ msgstr "%1 MBit/s"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when the networking subsystem (NetworkManager, "
#~ "etc) is already running"
#~ msgid "Networking system already running"
#~ msgstr "O sistema de rede aínda se está executando"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nome de usuario"
#~ msgid "Descriptive Name"
#~ msgstr "O nome descritivo"
#~ msgctxt "Version text"
#~ msgid "<b>Version %1</b>"
#~ msgstr "<b>Versión %1</b>"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1508961)
@@ -1,305 +1,303 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-14 03:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-29 22:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:09+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: contents/config/config.qml:27
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: contents/ui/configNotifications.qml:44
msgid "Show application and system notifications"
msgstr "Mostrar notificacións de aplicativos e do sistema"
#: contents/ui/configNotifications.qml:49
msgid "Track file transfers and other jobs"
msgstr "Seguir as transferencias de ficheiros e outras tarefas"
#: contents/ui/configNotifications.qml:54
-#, fuzzy
#| msgid "No active jobs or notifications"
msgid "Show a history of notifications"
-msgstr "Non hai ningunha tarefa nin notificación activa"
+msgstr "Mostrar un historial de notificacións."
#: contents/ui/configNotifications.qml:59
msgid "Use custom position for the notification popup"
msgstr "Usar unha posición personalizada para a xanela de notificacións."
#: contents/ui/JobDelegate.qml:57
msgctxt "Placeholder is job name, eg. 'Copying'"
msgid "%1 (Paused)"
msgstr "%1 (en pausa)"
#: contents/ui/JobDelegate.qml:79
msgctxt "A button tooltip; hides item details"
msgid "Hide Details"
msgstr "Agochar os detalles"
#: contents/ui/JobDelegate.qml:80
msgctxt "A button tooltip; expands the item to show details"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar os detalles"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:53
msgctxt ""
"How much many bytes (or whether unit in the locale has been copied over total"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:61
msgctxt "Either just 1 file or m of n files are being processed"
msgid "1 file"
msgid_plural "%2 of %1 files"
msgstr[0] "1 ficheiro"
msgstr[1] "%2 de %1 ficheiros"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:63
msgctxt "Either just 1 dir or m of n dirs are being processed"
msgid "1 dir"
msgid_plural "%2 of %1 dirs"
msgstr[0] "1 directorio"
msgstr[1] "%2 de %1 directorios"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:66
msgid "%1 of %2 %3"
msgstr "%1 de %2 %3"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:93
msgctxt "placeholder is row description, such as Source or Destination"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:147
msgctxt "Speed and estimated time to completion"
msgid "%1 (%2 remaining)"
msgstr "%1 (%2 restantes)"
#: contents/ui/Jobs.qml:77
msgctxt "the job, which can be anything, has finished"
msgid "%1: Finished"
msgstr "%1: Rematado"
#: contents/ui/Jobs.qml:77
msgid "Job Finished"
msgstr "Rematou a tarefa"
#: contents/ui/Jobs.qml:80
msgctxt "the job, which can be anything, failed to complete"
msgid "%1: Failed"
msgstr "%1: Fallou"
#: contents/ui/Jobs.qml:80
msgid "Job Failed"
msgstr "A tarefa fallou"
#: contents/ui/Jobs.qml:101
msgid "Open..."
msgstr "Abrir…"
#: contents/ui/main.qml:66
msgid "No notifications or jobs"
msgstr "Non hai ningunha notificación nin tarefa"
#: contents/ui/main.qml:68 contents/ui/main.qml:72
msgid "%1 running job"
msgid_plural "%1 running jobs"
msgstr[0] "%1 tarefa en execución"
msgstr[1] "%1 tarefas en execución"
#: contents/ui/main.qml:70 contents/ui/main.qml:72
msgid "%1 notification"
msgid_plural "%1 notifications"
msgstr[0] "%1 notificación"
msgstr[1] "%1 notificacións"
#: contents/ui/main.qml:96
msgid "No new notifications."
msgstr "Non hai ningunha notificación nova."
#: contents/ui/main.qml:167
msgid "Clear Notifications"
msgstr "Retirar as notificacións"
#: contents/ui/main.qml:174
msgid "&Configure Event Notifications and Actions..."
msgstr "&Configurar as notificacións e accións para eventos…"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:111
msgctxt "notification was just added, keep short"
msgid "Just now"
msgstr "Hai un intre"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:113
msgctxt "10 seconds ago, keep short"
msgid "10 s ago"
msgstr "Hai 10 segundos"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:115
msgctxt "30 seconds ago, keep short"
msgid "30 s ago"
msgstr "Hai 30 segundos"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:117
msgctxt "minutes ago, keep short"
msgid "%1 min ago"
msgid_plural "%1 min ago"
msgstr[0] "Hai %1 minuto"
msgstr[1] "Hai %1 minutos"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:128
msgctxt "notification was added yesterday, keep short"
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:131
msgctxt "notification was added n days ago, keep short"
msgid "%1 day ago"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "Hai %1 día"
msgstr[1] "Hai %1 días"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:359
-#, fuzzy
#| msgid "Copy"
msgid "Copy Link Address"
-msgstr "Copiar"
+msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:370
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:377
msgid "Select All"
msgstr "Escoller todo"
#: contents/ui/Notifications.qml:273
msgid "History"
-msgstr ""
+msgstr "Historial"
#: contents/ui/ThumbnailStrip.qml:98
msgctxt ""
"Indicator that there are more urls in the notification than previews shown"
msgid "+%1"
msgstr "+%1"
#: contents/ui/ThumbnailStrip.qml:228
msgid "More Options..."
-msgstr ""
+msgstr "Máis opcións…"
#~ msgid "Notifications and Jobs"
#~ msgstr "Notificacións e tarefas"
#~ msgctxt "the job, which can be anything, finished with error"
#~ msgid "%1: Error"
#~ msgstr "%1: Erro"
#~ msgid "Job Error"
#~ msgstr "Erro nunha tarefa"
#~ msgid "&Application notifications:"
#~ msgstr "&Notificacións dos programas:"
#~ msgid "&File transfers and jobs:"
#~ msgstr "Transferencias de &ficheiros e tarefas:"
#~ msgid "Choose which information to show"
#~ msgstr "Escolla a información para mostrar"
#~ msgid "Transfers"
#~ msgstr "Transferencias"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todo"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#~ msgid "%1 file, to: %2"
#~ msgid_plural "%1 files, to: %2"
#~ msgstr[0] "%1 ficheiro, a: %2"
#~ msgstr[1] "%1 ficheiros, a: %2"
#~ msgid "1 running job (%2 remaining)"
#~ msgid_plural "%1 running jobs (%2 remaining)"
#~ msgstr[0] "1 tarefa en execución (%2 restantes)"
#~ msgstr[1] "%1 tarefas en execución (%2 restantes)"
#~ msgctxt "Number of jobs and the speed at which they are downloading"
#~ msgid "%1 running job (%2/s)"
#~ msgid_plural "%1 running jobs (%2/s)"
#~ msgstr[0] "%1 tarefa en execución (%2/s)"
#~ msgstr[1] "%1 tarefas en execución (%2/s)"
#~ msgid "%1 suspended job"
#~ msgid_plural "%1 suspended jobs"
#~ msgstr[0] "%1 tarefa suspendida"
#~ msgstr[1] "%1 tarefas suspendidas"
#~ msgid "%1 completed job"
#~ msgid_plural "%1 completed jobs"
#~ msgstr[0] "%1 tarefa completada"
#~ msgstr[1] "%1 tarefas completadas"
#~ msgctxt "Generic title for the job transfer popup"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Tarefas"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Máis"
#~ msgid "Pause job"
#~ msgstr "Pausar a tarefa"
#~ msgid "Resume job"
#~ msgstr "Continuar a tarefa"
#~ msgid "Cancel job"
#~ msgstr "Cancelar a tarefa"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "En pausa"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the name of the job, can be things like Copying, deleting, moving"
#~ msgid "%1 [Finished]"
#~ msgstr "%1 [Rematado]"
#~ msgid "%2 / 1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / 1 cartafol"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 cartafoles"
#~ msgid "Less"
#~ msgstr "Menos"
#~ msgid "Notification from %1"
#~ msgstr "Notificación de %1"
#~ msgid "Pop Up Notices"
#~ msgstr "Mostrar os avisos"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Automatically hide"
#~ msgstr "Acochar automaticamente"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1508961)
@@ -1,510 +1,510 @@
# translation of plasma_applet_tasks.po to Galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_tasks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-16 03:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-29 11:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:09+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: package/contents/ui/Badge.qml:48
#, kde-format
msgctxt "Invalid number of new messages, overlay, keep short"
msgid "—"
-msgstr ""
+msgstr "—"
#: package/contents/ui/Badge.qml:50
#, kde-format
msgctxt "Over 9999 new messages, overlay, keep short"
msgid "9,999+"
-msgstr ""
+msgstr "9.999+"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:58
#, kde-format
msgid "Arrangement"
msgstr "Disposición"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:66
#, kde-format
msgid "Maximum columns:"
msgstr "Máximo de columnas:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:66
#, kde-format
msgid "Maximum rows:"
msgstr "Máximo de filas:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:79
#, kde-format
msgid "Always arrange tasks in rows of as many columns"
msgstr "Organizar as tarefas sempre en filas de tantas columnas."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:79
#, kde-format
msgid "Always arrange tasks in columns of as many rows"
msgstr "Organizar as tarefas sempre en columnas de tantas filas."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:86
#, kde-format
msgid "Icon size:"
msgstr "Tamaño de icona:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:91
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:108
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:117
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:125
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Mostrar as axudas"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:130
#, kde-format
msgid "Cycle through tasks with mouse wheel"
msgstr "Cambiar de tarefa coa roda do rato"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:135
#, kde-format
msgid "Highlight windows"
msgstr "Realzar as xanelas"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:141
#, kde-format
msgid "Show progress and status information in task buttons"
msgstr "Mostrar a información de progreso e de estado nos botóns de tarefas."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:147
#, kde-format
msgid "Mark applications that play audio"
msgstr "Marcar os aplicativos que reproducen son."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:155
#, kde-format
msgid "On middle-click:"
msgstr "Botón central:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:162
#, kde-format
msgctxt "The click action"
msgid "None"
msgstr "Nada."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:163
#, kde-format
msgid "Close Window or Group"
msgstr "Pechar a xanela ou grupo"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164
#, kde-format
msgid "New Instance"
msgstr "Nova instancia"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:165
#, kde-format
msgid "Minimize/Restore Window or Group"
msgstr "Minimizar ou restaurar a xanela ou grupo"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:166
#, kde-format
msgctxt "When clicking it would toggle grouping windows of a specific app"
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Agrupar ou desagrupar"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:176
#, kde-format
msgid "Grouping and Sorting"
msgstr "Agrupamento e ordenamento"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:186
#, kde-format
msgid "Sorting:"
msgstr "Ordenación:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193
#, kde-format
msgid "Do Not Sort"
msgstr "Non ordenar"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193
#, kde-format
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193
#, kde-format
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193
#, kde-format
msgid "By Desktop"
msgstr "Segundo o escritorio"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193
#, kde-format
msgid "By Activity"
msgstr "Segundo a actividade"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:201
#, kde-format
msgid "Keep launchers separate"
msgstr "Manter os iniciadores separados"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:209
#, kde-format
msgid "Grouping:"
msgstr "Agrupamento:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:218
#, kde-format
msgid "Do Not Group"
msgstr "Non agrupar"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:218
#, kde-format
msgid "By Program Name"
msgstr "Segundo o nome do programa"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:226
#, kde-format
msgid "Open groups in popups"
msgstr "Abrir os grupos en xanelas emerxentes"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:242
#, kde-format
msgid "Only group when the task manager is full"
msgstr "Só agrupar cando o xestor de tarefas estea cheo"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:254
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:262
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current screen"
msgstr "Mostrar só as tarefas na pantalla actual"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:267
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current desktop"
msgstr "Mostrar só as tarefas no escritorio actual"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:272
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current activity"
msgstr "Mostrar só as tarefas na actividade actual"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:280
#, kde-format
msgid "Show only tasks that are minimized"
msgstr "Mostrar só as tarefas minimizadas"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:122
#, kde-format
msgctxt "Play previous track"
msgid "Previous Track"
msgstr "Pista anterior"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:135
#, kde-format
msgctxt "Pause playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pór en pausa"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:135
#, kde-format
msgctxt "Start playback"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:149
#, kde-format
msgctxt "Play next track"
msgid "Next Track"
msgstr "Pista seguinte"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:160
#, kde-format
msgctxt "Stop playback"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:177
#, kde-format
msgctxt "Quit media player app"
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:192
#, kde-format
msgctxt "Open or bring to the front window of media player app"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:218
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:236
#, kde-format
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Mover ao &escritorio"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:258
#, kde-format
msgid "Move &To Current Desktop"
msgstr "Mover ao escritorio &actual"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:267
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Todos os escritorios"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:281
#, kde-format
msgctxt "1 = number of desktop, 2 = desktop name"
msgid "&%1 %2"
msgstr "&%1 %2"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:295
#, kde-format
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Novo escritorio"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:314
#, kde-format
msgid "Move To &Activity"
msgstr "Mover á &actividade"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:335
#, kde-format
msgid "Add To Current Activity"
msgstr "Engadir á actividade actual"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:345
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Todas as actividades"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:406
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:419
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:430
#, kde-format
msgid "Start New Instance"
msgstr "Iniciar unha nova instancia"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:449
#, kde-format
msgctxt ""
"Toggle action for showing a launcher button while the application is not "
"running"
msgid "&Pin"
msgstr "&Fixar"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:463
#, kde-format
msgid "&Pin"
msgstr "&Fixar"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:515
#, kde-format
msgid "On All Activities"
msgstr "En todas as actividades"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:521
#, kde-format
msgid "On The Current Activity"
msgstr "Na actividade actual"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:542
#, kde-format
msgctxt "Remove launcher button for application shown while it is not running"
msgid "Unpin"
msgstr "Soltar"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:557
#, kde-format
msgid "More Actions"
msgstr "Máis accións"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:565
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:574
#, kde-format
msgid "Re&size"
msgstr "Cambiar de &tamaño"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:583
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Manter enrib&a das outras"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:593
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Manter &baixo as outras"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:605
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Pantalla &completa"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:617
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "&Sombra"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:632
#, kde-format
msgid "Allow this program to be grouped"
msgstr "Permitir agrupar este programa"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:663
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:435
#, kde-format
msgid "On %1"
msgstr "En %1"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:445
#, kde-format
msgctxt "Which virtual desktop a window is currently on"
msgid "Available on all activities"
msgstr "Dispoñíbel en todas as actividades"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:467
#, kde-format
msgctxt "Activities a window is currently on (apart from the current one)"
msgid "Also available on %1"
msgstr "Tamén dispoñíbel en %1"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:471
#, kde-format
msgctxt "Which activities a window is currently on"
msgid "Available on %1"
msgstr "Dispoñíbel en %1"
#: plugin/backend.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Show all user Places"
msgid "%1 more Place"
msgid_plural "%1 more Places"
msgstr[0] "%1 lugar máis"
msgstr[1] "%1 lugares máis"
#: plugin/backend.cpp:357
#, kde-format
msgid "Forget Recent Documents"
msgstr "Esquecer os documentos recentes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button Go to previous song"
#~| msgid "Previous"
#~ msgctxt "Go to previous song"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button Pause player"
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Pause player"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausar"
#~ msgctxt "Start player"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button Go to next song"
#~| msgid "Next"
#~ msgctxt "Go to next song"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#~ msgctxt "close this window"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Documentos recentes"
#~ msgid "Use launcher icons for running applications"
#~ msgstr "Usar iconas de iniciador para os programar en execución."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparencia"
#~ msgid "Force row settings"
#~ msgstr "Forzar a configuración das filas"
#~ msgctxt "@title:group Name of a group of windows"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Collapse Group"
#~ msgstr "Recoller o grupo"
#~ msgid "Expand Group"
#~ msgstr "Expandir o grupo"
#~ msgid "Edit Group"
#~ msgstr "Editar o grupo"
#~ msgid "New Group Name: "
#~ msgstr "Nome do novo grupo:"
#~ msgid "Collapse Parent Group"
#~ msgstr "Recoller o grupo pai"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1508961)
@@ -1,217 +1,218 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-11 03:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-10 11:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:09+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:38
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:46
#, kde-format
msgid "Maximum volume:"
msgstr "Volume máximo:"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:54 contents/ui/ConfigGeneral.qml:67
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:59
#, kde-format
msgid "Volume step:"
msgstr "Volume por nivel:"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:75
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:80
#, kde-format
msgid "Volume feedback"
msgstr "Información do volume"
#: contents/ui/DeviceListItem.qml:27
#, kde-format
msgctxt "label of device items"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:116
#, kde-format
msgid "Show additional options for %1"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar opcións adicionais para %1."
#: contents/ui/ListItemBase.qml:125
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Mute"
msgid "Mute %1"
-msgstr "Silenciar"
+msgstr "Silenciar %1."
#: contents/ui/ListItemBase.qml:149
#, kde-format
msgctxt "Accessibility data on volume slider"
msgid "Adjust volume for %1"
-msgstr ""
+msgstr "Axustar o volume de %1."
#: contents/ui/ListItemBase.qml:200
#, kde-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:206
#, kde-format
msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:259
#, kde-format
msgctxt "Checkable switch for (un-)muting sound output."
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:270
#, kde-format
msgctxt "Checkable switch to change the current default output."
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:281
#, kde-format
msgid "Raise maximum volume"
msgstr "Aumentar o volume máximo"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:298
#, kde-format
msgctxt ""
"Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop "
"speakers or a plug for headphones)"
msgid "Ports"
msgstr "Portos"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:308
#, kde-format
msgctxt "Port is unavailable"
msgid " (unavailable)"
msgstr " (non dispoñíbel)"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:310
#, kde-format
msgctxt "Port is unplugged"
msgid " (unplugged)"
msgstr "(desenchufado)"
#: contents/ui/main.qml:39
#, kde-format
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume do son"
#: contents/ui/main.qml:57
#, kde-format
msgid "Audio Muted"
msgstr "Son silenciado"
#: contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Volume ao %1%"
#: contents/ui/main.qml:232
#, kde-format
msgid "Increase Volume"
msgstr "Subir o volume"
#: contents/ui/main.qml:238
#, kde-format
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Baixar o volume"
#: contents/ui/main.qml:244
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: contents/ui/main.qml:250
#, kde-format
msgid "Increase Microphone Volume"
msgstr "Subir o volume do micrófono"
#: contents/ui/main.qml:256
#, kde-format
msgid "Decrease Microphone Volume"
msgstr "Baixar o volume do micrófono"
#: contents/ui/main.qml:262
#, kde-format
msgid "Mute Microphone"
msgstr "Silenciar o micrófono"
#: contents/ui/main.qml:290
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: contents/ui/main.qml:295
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: contents/ui/main.qml:336
#, kde-format
msgid "Playback Streams"
msgstr "Secuencias de reprodución"
#: contents/ui/main.qml:359
#, kde-format
msgid "Capture Streams"
msgstr "Secuencias de captura"
#: contents/ui/main.qml:391
#, kde-format
msgid "Playback Devices"
msgstr "Dispositivos de reprodución"
#: contents/ui/main.qml:415
#, kde-format
msgid "Capture Devices"
msgstr "Dispositivos de captura"
#: contents/ui/main.qml:444
#, kde-format
msgid "No applications playing or recording audio"
msgstr "Non hai ningún aplicativo reproducindo ou gravando son."
#: contents/ui/main.qml:456
#, kde-format
msgid "No output or input devices found"
msgstr "Non se atoparon dispositivos de saída ou entrada."
#: contents/ui/StreamListItem.qml:28
#, kde-format
msgctxt "label of stream items"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1508961)
@@ -1,475 +1,475 @@
# translation of plasma_applet_weather.po to Galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2016.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_weather\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-16 03:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-12 12:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:17+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: i18n.dat:1
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "N"
msgstr "N"
#: i18n.dat:2
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NNE"
msgstr "N-NL"
#: i18n.dat:3
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NE"
msgstr "NL"
#: i18n.dat:4
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "ENE"
msgstr "L-NL"
#: i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "E"
msgstr "L"
#: i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SSE"
msgstr "S-SL"
#: i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SE"
msgstr "SL"
#: i18n.dat:8
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "ESE"
msgstr "L-SL"
#: i18n.dat:9
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "S"
msgstr "S"
#: i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NNW"
msgstr "N-NO"
#: i18n.dat:11
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NW"
msgstr "NO"
#: i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "WNW"
msgstr "O-NO"
#: i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "W"
msgstr "O"
#: i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SSW"
msgstr "S-SO"
#: i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SW"
msgstr "SO"
#: i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "WSW"
msgstr "O-SO"
#: i18n.dat:17
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "VR"
msgstr "Var."
#: i18n.dat:18
#, kde-format
msgctxt "wind speed"
msgid "Calm"
msgstr "Calmo"
#: i18n.dat:19
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency"
msgid "rising"
msgstr "aumentando"
#: i18n.dat:20
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency"
msgid "falling"
msgstr "diminuíndo"
#: i18n.dat:21
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency"
msgid "steady"
msgstr "constante"
#: package/contents/config/config.qml:24
#, kde-format
msgid "Weather Station"
msgstr "Estación meteorolóxica"
#: package/contents/config/config.qml:30
#, kde-format
msgid "Appearance"
-msgstr ""
+msgstr "Aparencia"
#: package/contents/config/config.qml:36
#, kde-format
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:56
#, kde-format
msgid "Show temperature in compact mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar a temperatura en modo compacto."
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:67
#, kde-format
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:84
#, kde-format
msgid "Pressure:"
msgstr "Presión:"
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:101
#, kde-format
msgid "Wind speed:"
msgstr "Velocidade do vento:"
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:118
#, kde-format
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilidade:"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:61
#, kde-format
msgid "No weather stations found for '%1'"
msgstr "Non se atoparon estacións meteorolóxicas para «%1»."
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:75
#: plugin/locationlistmodel.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:122
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:150
#, kde-format
msgid "Select weather services providers"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar fornecedores de servizo de predición meteorolóxica."
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:168
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:207
#, kde-format
msgid "Update every:"
msgstr "Actualizar cada:"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:214
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:77
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:87
#, kde-format
msgid "Notices"
msgstr "Boletíns"
#: package/contents/ui/main.qml:34
#, kde-format
msgctxt "Shown when you have not set a weather provider"
msgid "Please Configure"
msgstr "Indíqueo"
#: package/contents/ui/main.qml:43
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the "
"weather provider"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: package/contents/ui/NoticesView.qml:29
#, kde-format
msgctxt "weather warnings"
msgid "Warnings Issued:"
msgstr "Alertas emitidas:"
#: package/contents/ui/NoticesView.qml:34
#, kde-format
msgctxt "weather watches"
msgid "Watches Issued:"
msgstr "Avisos emitidos:"
#: package/contents/ui/TopPanel.qml:86
#, kde-format
msgctxt "High & Low temperature"
msgid "H: %1 L: %2"
msgstr "Máx: %1 Mín: %2"
#: package/contents/ui/TopPanel.qml:89
#, kde-format
msgctxt "Low temperature"
msgid "Low: %1"
msgstr "Mínima: %1"
#: package/contents/ui/TopPanel.qml:92
#, kde-format
msgctxt "High temperature"
msgid "High: %1"
msgstr "Máxima: %1"
#: plugin/plugin.cpp:35
#, kde-format
msgid "Celsius °C"
msgstr "Celsius °C"
#: plugin/plugin.cpp:36
#, kde-format
msgid "Fahrenheit °F"
msgstr "Fahrenheit °F"
#: plugin/plugin.cpp:37
#, kde-format
msgid "Kelvin K"
msgstr "Kelvin K"
#: plugin/plugin.cpp:49
#, kde-format
msgid "Hectopascals hPa"
msgstr "Hectopascais hPa"
#: plugin/plugin.cpp:50
#, kde-format
msgid "Kilopascals kPa"
msgstr "Kilopascais kPa"
#: plugin/plugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Millibars mbar"
msgstr "Milibares mbar"
#: plugin/plugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Inches of Mercury inHg"
msgstr "Polgadas de mercurio inHg"
#: plugin/plugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Meters per Second m/s"
msgstr "Metros por segundo m/s"
#: plugin/plugin.cpp:65
#, kde-format
msgid "Kilometers per Hour km/h"
msgstr "Kilometros por hora km/h"
#: plugin/plugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "Miles per Hour mph"
msgstr "Millas por hora mph"
#: plugin/plugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "Knots kt"
msgstr "Nós kt"
#: plugin/plugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "Beaufort scale bft"
msgstr "Escala Beaufort bft"
#: plugin/plugin.cpp:80
#, kde-format
msgid "Kilometers"
msgstr "Quilómetros"
#: plugin/plugin.cpp:81
#, kde-format
msgid "Miles"
msgstr "Millas"
#: plugin/servicelistmodel.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "weather services provider name (id)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: weatherapplet.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Degree, unit symbol"
msgid "°"
msgstr "°"
#: weatherapplet.cpp:122 weatherapplet.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "temperature, unit"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
#: weatherapplet.cpp:131
#, kde-format
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: weatherapplet.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "certain weather condition (probability percentage)"
msgid "%1 (%2%)"
msgstr "%1 (%2%)"
#: weatherapplet.cpp:261 weatherapplet.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "Short for no data available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: weatherapplet.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Forecast period timeframe"
msgid "1 Day"
msgid_plural "%1 Days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: weatherapplet.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "windchill, unit"
msgid "Windchill: %1"
msgstr "Sensación térmica: %1"
#: weatherapplet.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "humidex, unit"
msgid "Humidex: %1"
msgstr "Índice de calor (Canadá): %1"
#: weatherapplet.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "ground temperature, unit"
msgid "Dewpoint: %1"
msgstr "Punto de orballo: %1"
#: weatherapplet.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "pressure, unit"
msgid "Pressure: %1 %2"
msgstr "Presión: %1 %2"
#: weatherapplet.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency, rising/falling/steady"
msgid "Pressure Tendency: %1"
msgstr "Tendencia da presión: %1"
#: weatherapplet.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "distance, unit"
msgid "Visibility: %1 %2"
msgstr "Visibilidade: %1 %2"
#: weatherapplet.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "visibility from distance"
msgid "Visibility: %1"
msgstr "Visibilidade: %1"
#: weatherapplet.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "content of water in air"
msgid "Humidity: %1%2"
msgstr "Humidade: %1%2"
#: weatherapplet.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Percent, measure unit"
msgid "%"
msgstr "%"
#: weatherapplet.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "wind direction, speed"
msgid "%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: weatherapplet.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "Wind condition"
msgid "Calm"
msgstr "Calma"
#: weatherapplet.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "winds exceeding wind speed briefly"
msgid "Wind Gust: %1 %2"
msgstr "Refacho de vento: %1 %2"
#~ msgctxt "Not available"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_engine_dict.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_engine_dict.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_engine_dict.po (revision 1508961)
@@ -0,0 +1,24 @@
+# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-10-31 03:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:06+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language: gl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: dictengine.cpp:78
+#, kde-format
+msgid "No match found for %1"
+msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia con %1."
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1508961)
@@ -1,310 +1,309 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-09 03:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-09 12:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:22+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13
msgid "Keyboard Layout: %1"
msgstr "Disposición do teclado: %1"
#: ../sddm-theme/Login.qml:49
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: ../sddm-theme/Login.qml:56 contents/lockscreen/MainBlock.qml:57
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: ../sddm-theme/Login.qml:92
msgid "Login"
msgstr "Identificación"
#: ../sddm-theme/Main.qml:106 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:156
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "As maiúsculas están bloqueadas"
#: ../sddm-theme/Main.qml:118 contents/logout/Logout.qml:158
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: ../sddm-theme/Main.qml:125
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../sddm-theme/Main.qml:132 contents/logout/Logout.qml:177
msgid "Shutdown"
msgstr "Apagar"
#: ../sddm-theme/Main.qml:139
msgid "Different User"
msgstr "Usuario distinto"
#: ../sddm-theme/Main.qml:279
msgid "Login as different user"
msgstr "Acceder como un usuario distinto"
#: ../sddm-theme/Main.qml:291 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:342
msgid "Back"
msgstr "Volver"
#: ../sddm-theme/Main.qml:315 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:368
msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Teclado virtual"
#: ../sddm-theme/Main.qml:338
msgid "Login Failed"
msgstr "Fallou o acceso"
#: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35
msgid "Desktop Session: %1"
msgstr "Sesión de escritorio: %1"
#: contents/components/Battery.qml:49
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: contents/components/Battery.qml:50
msgid "Battery at %1%"
-msgstr ""
+msgstr "Batería ao %1%"
#: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:34
msgctxt "Button to change keyboard layout"
msgid "Switch layout"
msgstr "Cambiar a disposición"
#: contents/components/UserList.qml:56
msgctxt "Nobody logged in on that session"
msgid "Unused"
msgstr "Non usado"
#: contents/components/UserList.qml:62
msgctxt "User logged in on console number"
msgid "TTY %1"
msgstr "TTY %1"
#: contents/components/UserList.qml:64
msgctxt "User logged in on console (X display number)"
msgid "on TTY %1 (Display %2)"
msgstr "no terminal (TTY) %1 (pantalla %2)"
#: contents/components/UserList.qml:68
msgctxt "Username (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: contents/lockscreen/config.qml:15
msgid "Show media controls:"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar os controis multimedia:"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:37
msgid "Unlocking failed"
msgstr "Fallou o desbloqueo"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:172
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:335
msgid "Start New Session"
msgstr "Comezar unha sesión nova"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:335
msgid "Switch Session"
msgstr "Cambiar de sesión"
#: contents/lockscreen/MainBlock.qml:92
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120
msgid "No media playing"
msgstr "Non se está a reproducir nada."
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:140
msgid "Previous track"
-msgstr ""
+msgstr "Pista anterior"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:148
msgid "Play or Pause media"
-msgstr ""
+msgstr "Reproducir ou deter o contido multimedia"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:156
msgid "Next track"
-msgstr ""
+msgstr "Seguinte pista"
#: contents/logout/Logout.qml:167
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: contents/logout/Logout.qml:187
msgid "Logout"
msgstr "Saír"
#: contents/logout/Logout.qml:209
msgid "Reboot in 1 second"
msgid_plural "Reboot in %1 seconds"
msgstr[0] "Reiniciarase en 1 segundo"
msgstr[1] "Reiniciarase en %1 segundos"
#: contents/logout/Logout.qml:211
msgid "Shutting down in 1 second"
msgid_plural "Shutting down in %1 seconds"
msgstr[0] "Apagarase en 1 segundo"
msgstr[1] "Apagarase en %1 segundos"
#: contents/logout/Logout.qml:213
msgid "Logging out in 1 second"
msgid_plural "Logging out in %1 seconds"
msgstr[0] "Sairase en 1 segundo"
msgstr[1] "Sairase en %1 segundos"
#: contents/logout/Logout.qml:222
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: contents/logout/Logout.qml:226 contents/userswitcher/UserSwitcher.qml:84
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:61
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:62
msgid "Configure Search Plugins"
msgstr "Configurar os complementos de busca"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:75
msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner"
msgid "Search '%1'..."
msgstr "Buscar «%1»…"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:77
msgctxt "Textfield placeholder text"
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:125
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:126
msgid "Close Search"
msgstr "Pechar a busca"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:180
msgid "Recent Queries"
msgstr "Consultas recentes"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:183
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:185
-#, fuzzy
#| msgid "Recent Queries"
msgid "in category recent queries"
-msgstr "Consultas recentes"
+msgstr "na categoría de consultas recentes"
#: contents/splash/Splash.qml:91
msgctxt ""
"This is the first text the user sees while starting in the splash screen, "
"should be translated as something short, is a form that can be seen on a "
"product. Plasma is the project name so shouldn't be translated."
msgid "Plasma made by KDE"
msgstr "Plasma, por KDE"
#: contents/userswitcher/UserSwitcher.qml:89
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
#~ msgid "New Session"
#~ msgstr "Nova sesión"
#~ msgid "%1%. Charging"
#~ msgstr "%1%. Cargándose."
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "Carga completa"
#~ msgid "%1%. Plugged in, not charging"
#~ msgstr "%1%. Enchufado, sen cargar."
#~ msgid "%1% battery remaining"
#~ msgstr "%1% restante de batería"
#~ msgid "Change Session"
#~ msgstr "Cambiar de sesión"
#~ msgid "Create Session"
#~ msgstr "Crear unha sesión"
#~ msgid "Change Session..."
#~ msgstr "Cambiar de sesión…"
#~ msgid "There are currently no other active sessions."
#~ msgstr "Non hai ningunha outra sesión activa."
#~ msgctxt "Username (logged in on console)"
#~ msgid "%1 (TTY)"
#~ msgstr "%1 (TTY)"
#~ msgctxt "Unused session, nobody logged in there"
#~ msgid "Unused"
#~ msgstr "Non usado"
#~ msgctxt "Username (on display number)"
#~ msgid "%1 (on Display %2)"
#~ msgstr "%1 (na pantalla %2)"
#~ msgctxt "Button to restart the computer"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgctxt "Button to shut down the computer"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgctxt "Button to log out of the desktop session"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgctxt "Dialog heading, confirm log out, not a status label"
#~ msgid "Logging out"
#~ msgstr "Saíndo"
#~ msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Reiniciando"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Saír"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Title of dialog"
#~| msgid "Switch User"
#~ msgid "Search for User"
#~ msgstr "Cambiar de usuario"
#~ msgctxt "Username (on display number)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1508961)
@@ -1,369 +1,369 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-09 03:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-27 08:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:01+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:206
msgid "Currently being used"
msgstr "En uso actualmente"
#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:284
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:300
msgid "Stop activity"
msgstr "Deter a actividade"
#: contents/activitymanager/ActivityList.qml:155
msgid "Stopped activities:"
msgstr "Actividades detidas:"
#: contents/activitymanager/ActivityManager.qml:140
msgid "Create activity..."
msgstr "Crear unha actividade…"
#: contents/activitymanager/Heading.qml:70
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: contents/activitymanager/Heading.qml:85
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:226
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:146
msgid "Configure activity"
msgstr "Configurar a actividade"
#: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:161
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:52
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:112
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplicar a configuración"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:113
msgid ""
"The settings of the current module have changed. Do you want to apply the "
"changes or discard them?"
msgstr ""
"Cambiouse a configuración do módulo activo. Quere aplicar os cambios ou "
"descartalos?"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:412
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:419
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:425
#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:185
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31
msgid "Left-Button"
msgstr "Botón esquerdo"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32
msgid "Right-Button"
msgstr "Botón secundario"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33
msgid "Middle-Button"
msgstr "Botón central"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:34
msgid "Back-Button"
msgstr "Botón de retroceder"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35
msgid "Forward-Button"
msgstr "Botón de avanzar"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:37
msgid "Vertical-Scroll"
msgstr "Desprazamento vertical"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38
msgid "Horizontal-Scroll"
msgstr "Desprazamento horizontal"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:42
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:43
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:83
msgctxt "Concatenation sign for shortcuts, e.g. Ctrl+Shift"
msgid "+"
-msgstr ""
+msgstr "+"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:159
#: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27
msgid "Add Action"
msgstr "Engadir unha acción"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:76
msgid "Layout:"
msgstr "Disposición:"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:98
msgid "Layout changes must be applied before other changes can be made"
msgstr ""
"Os cambios de disposición deben aplicarse antes de poder facer outros "
"cambios."
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:104
msgid "Apply now"
msgstr "Aplicar agora"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:123
msgid "Layout cannot be changed whilst widgets are locked"
msgstr ""
"Non se pode cambiar a disposición mentres os trebellos estean bloqueados."
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:137
msgid "Wallpaper Type:"
msgstr "Tipo de fondo de escritorio:"
#: contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:41
msgid ""
"This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus to "
"it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup will "
"be open."
msgstr ""
"Este atallo activará o miniaplicativo, é dicir, porá o foco de teclado no "
"miniaplicativo e se este ten unha xanela emerxente (como o menú de inicio) "
"esta abrirase."
#: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:43
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio"
#: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:48
msgid "Mouse Actions"
msgstr "Accións do rato"
#: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:34
msgid "Input Here"
msgstr "Escribir aquí"
#: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:27
msgid "Screen Edge"
msgstr "Bordo da pantalla"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:43
msgid "Panel Alignment"
msgstr "Aliñamento do panel"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53
msgid "Left"
msgstr "Á esquerda"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:64
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75
msgid "Right"
msgstr "Á dereita"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:85
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:93
msgid "Always Visible"
msgstr "Sempre visíbel"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:101
msgid "Auto Hide"
msgstr "Agochar automaticamente"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:109
msgid "Windows Can Cover"
msgstr "As xanelas poden cubrilo"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:117
msgid "Windows Go Below"
msgstr "As xanelas van en baixo"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:126
msgid "Maximize Panel"
msgstr "Maximizar o panel"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:132
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Bloquear os trebellos"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:141
msgid "Remove Panel"
msgstr "Retirar o panel"
#: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:27
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:27
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:32
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Engadir trebellos…"
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:33
msgid "Add Spacer"
msgstr "Engadir un espazador"
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:34
msgid "More Settings..."
msgstr "Máis opcións…"
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:141
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:83
msgid "Alternative Widgets"
msgstr "Trebellos alternativos"
#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:174
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
#: contents/explorer/AppletDelegate.qml:179
msgid "Undo uninstall"
msgstr "Desfacer a desinstalación"
#: contents/explorer/AppletDelegate.qml:180
msgid "Uninstall widget"
msgstr "Desinstalar o trebello"
#: contents/explorer/Tooltip.qml:106
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"
#: contents/explorer/Tooltip.qml:115
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: contents/explorer/Tooltip.qml:123
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: contents/explorer/Tooltip.qml:142
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:216
msgid "Widgets"
msgstr "Trebellos"
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:255
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:365
msgid "Get new widgets"
msgstr "Obter novos trebellos"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Deter"
#~ msgid "Activity name:"
#~ msgstr "Nome da actividade:"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crear"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this activity?"
#~ msgstr "Desexa realmente eliminar a actividade?"
#, fuzzy
#~| msgid "Ok"
#~ msgctxt "org.kde.plasma.desktop"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply"
#~ msgctxt "org.kde.plasma.desktop"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "org.kde.plasma.desktop"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Enter search term..."
#~ msgstr "Insira aquí o termo a buscar..."
#~ msgid "Remove activity %1?"
#~ msgstr "Desexa eliminar a actividade %1?"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Modelos"
#~ msgid "Empty Desktop"
#~ msgstr "Baleirar o escritorio"
#~ msgid "Add widgets"
#~ msgstr "Engadir widgets"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply"
#~ msgid "Applet: "
#~ msgstr "Aplicar"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-kcm.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-kcm.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-kcm.po (revision 1508961)
@@ -1,116 +1,113 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-25 05:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-29 12:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:08+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: kcm.cpp:306
#, kde-format
msgid "my_shared_connection"
msgstr "conexion_compartida"
#: kcm.cpp:360
#, kde-format
msgid "Export VPN Connection"
msgstr "Exportar a conexión de VPN"
#: kcm.cpp:380
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Do you want to remove the connection '%1'"
msgid "Do you want to save changes made to the connection '%1'?"
-msgstr "Quere retirar a conexión «%1»"
+msgstr "Quere gardar os cambios da conexión «%1»?"
#: kcm.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Gardar os cambios"
#: kcm.cpp:469
#, kde-format
msgid "Import VPN Connection"
msgstr "Importar unha conexión de VPN"
#: qml/ConnectionItem.qml:113
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: qml/ConnectionItem.qml:113
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: qml/ConnectionItem.qml:126
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: qml/ConnectionItem.qml:136
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: qml/ConnectionItem.qml:159
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: qml/ConnectionItem.qml:161
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: qml/Dialog.qml:31
-#, fuzzy
#| msgid "Choose a connection type"
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose a Connection Type"
msgstr "Escolla un tipo de conexión"
#: qml/Dialog.qml:174
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: qml/Dialog.qml:184
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Cancelar"
#: qml/main.qml:69
msgid "Type here to search connections..."
msgstr "Escriba aquí para buscar conexións…"
#: qml/main.qml:144
msgid "Add new connection"
msgstr "Engadir unha nova conexión"
#: qml/main.qml:156
msgid "Remove selected connection"
msgstr "Retirar a conexión seleccionada"
#: qml/main.qml:170
msgid "Export selected connection"
msgstr "Exportar a conexión seleccionada"
#: qml/main.qml:186
-#, fuzzy
#| msgid "Remove connection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Connection"
-msgstr "Retirar a conexión"
+msgstr "Eliminar a conexión"
#: qml/main.qml:187
-#, fuzzy
#| msgid "Do you want to remove the connection '%1'"
msgid "Do you want to remove the connection '%1'?"
-msgstr "Quere retirar a conexión «%1»"
+msgstr "Quere eliminar a conexión «%1»?"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po (revision 1508961)
@@ -1,3210 +1,3210 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-05 03:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-06 12:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:06+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: declarative/networkstatus.cpp:114
#, kde-format
msgctxt ""
"A network device is connected, but there is only link-local connectivity"
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: declarative/networkstatus.cpp:117
#, kde-format
msgctxt ""
"A network device is connected, but there is only site-local connectivity"
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: declarative/networkstatus.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "A network device is connected, with global network connectivity"
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: declarative/networkstatus.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Networking is inactive and all devices are disabled"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: declarative/networkstatus.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "There is no active network connection"
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: declarative/networkstatus.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Network connections are being cleaned up"
msgid "Disconnecting"
msgstr "Desconectando"
#: declarative/networkstatus.cpp:132
#, kde-format
msgctxt ""
"A network device is connecting to a network and there is no other available "
"network connection"
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: declarative/networkstatus.cpp:184 uiutils.cpp:229
#, kde-format
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: declarative/networkstatus.cpp:208
#, kde-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Conectando con %1…"
#: declarative/networkstatus.cpp:210
#, kde-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "Conectado a %1."
#: declarative/networkstatus.cpp:231
#, kde-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager non se está executando."
#: declarative/networkstatus.cpp:236
#, kde-format
msgid "NetworkManager 0.9.8 required, found %1."
msgstr "Requírese NetworkManager 0.9.8, atopouse %1."
#: declarative/networkstatus.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "global connection state"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "General"
msgid "General configuration"
msgstr "Configuración xeral"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:196 editor/connectioneditorbase.cpp:211
#, kde-format
msgid "Wired"
msgstr "Con fíos"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:198
#, kde-format
msgid "802.1x Security"
msgstr "Seguranza 802.1x"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:201 editor/settings/bridgewidget.cpp:51
#: editor/settings/teamwidget.cpp:53 models/creatableconnectionsmodel.cpp:167
#: uiutils.cpp:237
#, kde-format
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Sen fíos"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:205
#, kde-format
msgid "Wi-Fi Security"
msgstr "Seguranza sen fíos"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:209 models/creatableconnectionsmodel.cpp:139
#: uiutils.cpp:201
#, kde-format
msgid "DSL"
msgstr "DSL"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:214 editor/connectioneditorbase.cpp:217
#, kde-format
msgid "Mobile Broadband (%1)"
msgstr "Banda larga móbil (%1)"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:220 uiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:224
#, kde-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:226 editor/connectioneditorbase.cpp:268
#, kde-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:230 editor/settings/teamwidget.cpp:50
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:144 models/networkmodelitem.cpp:527
#: uiutils.cpp:220
#, kde-format
msgid "Infiniband"
msgstr "InfiniBand"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:233 models/creatableconnectionsmodel.cpp:179
#: models/networkmodelitem.cpp:533 uiutils.cpp:209
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "Vínculo"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:236 models/creatableconnectionsmodel.cpp:185
#: models/networkmodelitem.cpp:539 uiutils.cpp:212
#, kde-format
msgid "Bridge"
msgstr "Ponte"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:239 models/creatableconnectionsmodel.cpp:197
#: models/networkmodelitem.cpp:545
#, kde-format
msgid "Vlan"
msgstr "VLAN"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:242 models/creatableconnectionsmodel.cpp:191
#: models/networkmodelitem.cpp:556 uiutils.cpp:242
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:258
#, kde-format
msgid "VPN (%1)"
msgstr "VPN (%1)"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:274
#, kde-format
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:294
#, kde-format
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:450
#, kde-format
msgid "Failed to get secrets for %1"
msgstr "Non se puideron obter os segredos de %1"
#: editor/connectioneditordialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "New Connection (%1)"
msgstr "Nova conexión (%1)"
#: editor/connectioneditordialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Edit Connection '%1'"
msgstr "Editar a conexión «%1»"
#: editor/connectioneditortabwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "New %1 connection"
msgstr "Nova conexión %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/connectioneditortabwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Connection name:"
msgstr "Nome da conexión:"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:48 editor/settings/bridgewidget.cpp:45
#: editor/settings/teamwidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "InfiniBand"
msgstr "InfiniBand"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Round-robin"
msgstr "Round Robin"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Active backup"
msgstr "Copia de seguranza activa"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Adaptive transmit load balancing"
msgstr "Equilibrador de carga de envío adaptativo"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Adaptive load balancing"
msgstr "Equilibrador de carga adaptativo"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "bond link monitoring"
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII (recomendado)"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "bond link monitoring"
msgid "ARP"
msgstr "ARP"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:264 editor/settings/bridgewidget.cpp:214
#: editor/settings/teamwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Do you want to remove the connection '%1'?"
msgstr "Quere retirar a conexión «%1»?"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:264 editor/settings/bridgewidget.cpp:214
#: editor/settings/teamwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Remove Connection"
msgstr "Retirar a conexión"
#: editor/settings/bridgewidget.cpp:48 editor/settings/teamwidget.cpp:56
#: uiutils.cpp:226
#, kde-format
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: editor/settings/btwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "DUN (dial up networking)"
msgstr "DUN (rede telefónica)"
#: editor/settings/btwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "PAN (personal area network)"
msgstr "PAN (rede de zona persoal)"
#: editor/settings/connectionwidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window advanced permissions editor"
msgid "Advanced Permissions Editor"
msgstr "Editor de permisos avanzado"
#: editor/settings/infinibandwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "infiniband transport mode"
msgid "Datagram"
msgstr "Datagrama"
#: editor/settings/infinibandwidget.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "infiniband transport mode"
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:66 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 address"
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:68 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 netmask"
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de rede"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:70 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 gateway"
msgid "Gateway"
msgstr "Pasarela"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:262 editor/settings/ipv6widget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Other DNS Servers:"
msgstr "Outros servidores DNS:"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:274 editor/settings/ipv4widget.cpp:286
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:298 editor/settings/ipv4widget.cpp:310
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:266 editor/settings/ipv6widget.cpp:278
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:290 editor/settings/ipv6widget.cpp:302
#, kde-format
msgid "DNS Servers:"
msgstr "Servidores DNS:"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:412 editor/settings/ipv6widget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Edit DNS servers"
msgstr "Editar os servidores DNS"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:443 editor/settings/ipv6widget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Edit DNS search domains"
msgstr "Editar os dominios de busca de DNS"
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:53 editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 address"
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 prefix"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:57 editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 gateway"
msgid "Gateway"
msgstr "Pasarela"
#: editor/settings/security802-1x.cpp:527
#, kde-format
msgid "Alternative Subject Matches"
msgstr "Correspondencias alternativas do suxeito"
#: editor/settings/security802-1x.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This entry must be one of:<ul><li>DNS: &lt;name or ip address&gt;</"
"li><li>EMAIL: &lt;email&gt;</li><li>URI: &lt;uri, e.g. http://www.kde.org&gt;"
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>A entrada debe ter un dos seguintes valores:<ul><li>DNS: &lt;nome ou "
"enderezo IP&gt;</li><li>EMAIL: &lt;correo&gt;</li><li>URI: &lt;uri, por "
"exemplo «http://www.kde.org»&gt;</li></ul></qt>"
#: editor/settings/security802-1x.cpp:550
#, kde-format
msgid "Connect to these servers only"
msgstr "Só conectar a estes servidores."
#: editor/settings/teamwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Select file to import"
msgstr "Escolla o ficheiro para importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:18 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:147
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:38 editor/settings/ui/802-1x.ui:675
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:43
#, kde-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:48 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:43
#, kde-format
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:53
#, kde-format
msgid "PWD"
-msgstr ""
+msgstr "PWD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:58
#, kde-format
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:63
#, kde-format
msgid "Tunneled TLS (TTLS)"
msgstr "TLS en túnel (TTLS)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:68
#, kde-format
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "EAP protexida (PEAP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:83 editor/settings/ui/802-1x.ui:277
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:311 editor/settings/ui/802-1x.ui:440
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:544 editor/settings/ui/802-1x.ui:688
#: editor/settings/ui/cdma.ui:37 editor/settings/ui/gsm.ui:41
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:37 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:184
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_34)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:96 editor/settings/ui/802-1x.ui:290
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:324 editor/settings/ui/802-1x.ui:453
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:557 editor/settings/ui/802-1x.ui:701
#: editor/settings/ui/cdma.ui:50 editor/settings/ui/gsm.ui:54
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:50 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:197
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:221
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:117
#, kde-format
msgid "Identity:"
msgstr "Identidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:130 editor/settings/ui/802-1x.ui:574
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:718
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Search Domains:"
msgid "Domain:"
-msgstr "Dominios de busca:"
+msgstr "Dominio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:140
#, kde-format
msgid "User certificate:"
msgstr "Certificado do &usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:157 editor/settings/ui/802-1x.ui:487
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:601
#, kde-format
msgid "CA certificate:"
msgstr "&Certificado da CA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:174
#, kde-format
msgid "Subject match:"
msgstr "Correspondencia do suxeito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:191
#, kde-format
msgid "Alternative subject matches:"
msgstr "Correspondencias alternativas do suxeito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTlsAltSubjectMatches)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTlsConnectToServers)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:206 editor/settings/ui/802-1x.ui:230
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:215
#, kde-format
msgid "Connect to these servers:"
msgstr "Conectar a estes servidores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:239
#, kde-format
msgid "Private key:"
msgstr "Chave privada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:256
#, kde-format
msgid "Private key password:"
msgstr "Contrasinal da chave privada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:345 editor/settings/ui/802-1x.ui:474
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:588
#, kde-format
msgid "Anonymous identity:"
msgstr "Identidade anónima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fastAllowPacProvisioning)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:358
#, kde-format
msgid "Automatic PAC provisioning"
msgstr "Fornecemento automático de PAC"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:375
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:380
#, kde-format
msgid "Authenticated"
msgstr "Autenticado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:385
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:393
#, kde-format
msgid "PAC file:"
msgstr "Ficheiro PAC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:410 editor/settings/ui/802-1x.ui:504
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:653
#, kde-format
msgid "Inner authentication:"
msgstr "Autenticación interna:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fastInnerAuth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:427 editor/settings/ui/802-1x.ui:680
#, kde-format
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschapv2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fastInnerAuth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:432 editor/settings/ui/802-1x.ui:531
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:670 editor/settings/ui/ppp.ui:68
#, kde-format
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pap)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:521 editor/settings/ui/ppp.ui:58
#, kde-format
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschap)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:526 editor/settings/ui/ppp.ui:48
#, kde-format
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chap)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:536 editor/settings/ui/ppp.ui:78
#, kde-format
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:618
#, kde-format
msgid "PEAP version:"
msgstr "Versión de PEAP:"
#. i18n: automatic band
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mtu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:635 editor/settings/ui/infiniband.ui:80
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:49 editor/settings/ui/ipv6.ui:227
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:141
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:271
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:640
#, kde-format
msgid "Version 0"
msgstr "Versión 0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:645
#, kde-format
msgid "Version 1"
msgstr "Versión 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/bond.ui:21 editor/settings/ui/bridge.ui:18
#: editor/settings/ui/team.ui:18
#, kde-format
msgid "Interface name:"
msgstr "Nome da interface:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/bond.ui:34
#, kde-format
msgid "Bonded connections:"
msgstr "Conexións estabelecidas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: editor/settings/ui/bond.ui:59 editor/settings/ui/bridge.ui:56
#: editor/settings/ui/team.ui:56
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
#: editor/settings/ui/bond.ui:73 editor/settings/ui/bridge.ui:70
#: editor/settings/ui/team.ui:71
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: editor/settings/ui/bond.ui:87 editor/settings/ui/bridge.ui:84
#: editor/settings/ui/team.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLabel)
#: editor/settings/ui/bond.ui:113 editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/bond.ui:133
#, kde-format
msgid "Link monitoring:"
msgstr "Vixilancia de ligazóns:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editor/settings/ui/bond.ui:153
#, kde-format
msgid "Monitoring frequency:"
msgstr "Vixiando a frecuencia:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, monitorFreq)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, upDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downDelay)
#: editor/settings/ui/bond.ui:163 editor/settings/ui/bond.ui:205
#: editor/settings/ui/bond.ui:225
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: editor/settings/ui/bond.ui:195
#, kde-format
msgid "Link up delay:"
msgstr "Atraso de ligazón dispoñíbel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/bond.ui:215
#, kde-format
msgid "Link down delay:"
msgstr "Atraso de ligazón non dispoñíbel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: editor/settings/ui/bond.ui:242
#, kde-format
msgid "ARP targets:"
msgstr "Destinos ARP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, arpTargets)
#: editor/settings/ui/bond.ui:252
#, kde-format
msgid "An IP address or comma-separated list of addresses."
msgstr "Un enderezo IP ou unha lista de enderezos IP separados por comas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:31
#, kde-format
msgid "Bridged connections:"
msgstr "Conexións ponte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:110
#, kde-format
msgid "Aging time:"
msgstr "Tempo de caducidade:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, agingTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, forwardDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, helloTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxAge)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:126 editor/settings/ui/bridge.ui:193
#: editor/settings/ui/bridge.ui:222 editor/settings/ui/bridge.ui:251
#, kde-format
msgctxt "seconds"
msgid " s"
msgstr " s"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stpGroup)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:139
#, kde-format
msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "Activar STP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:151 editor/settings/ui/connectionwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:177
#, kde-format
msgid "Forward delay:"
msgstr "Atraso do reenvío:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:206
#, kde-format
msgid "Hello time:"
msgstr "Atraso do saúdo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:235
#, kde-format
msgid "Max age:"
msgstr "Idade máxima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/bt.ui:21
#, kde-format
msgid "Address of the device:"
msgstr "Enderezo do dispositivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/bt.ui:41
#, kde-format
msgid "Connection type:"
msgstr "Tipo de conexión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/cdma.ui:20 editor/settings/ui/gsm.ui:24
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnect)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Automatically connect to this network when it is available"
msgstr "Conectar automaticamente a esta rede cando estea dispoñíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsers)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "All users may connect to this network"
msgstr "Todos os usuarios poden conectarse a esta rede."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPermissions)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Edit advanced permissions for this connection"
msgstr "Editar os permisos avanzados desta conexión."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPermissions)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Fine-grained permissions editor for this connection. It lets you choose "
"which users can activate/modify/delete this connection."
msgstr ""
"Editor avanzado de permisos para esta conexión. Permite escoller que "
"usuarios poden activar, modificar e eliminar a conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPermissions)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzado…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnectVpn)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Automatically connect to VPN when using this connection"
msgstr "Conectarse automaticamente á VPN ao usar esta conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Firewall zone:"
msgstr "Área da devasa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, prioritySpin)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"If the connection is set to autoconnect, connections with higher priority "
"will be preferred. Defaults to 0.\n"
"The higher number means higher priority. An negative number can be used to "
"indicate priority lower than the default.\n"
" "
msgstr ""
"Se a conexión está definita como automática, preferiranse as conexións con "
"maior prioridade. O valor predeterminado é 0.\n"
"Canto maior sexa o número, maior será a prioridade. Poden usarse números "
"negativos para indicar unha prioridade inferior á prioridade "
"predeterminada. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nmVersionWarning)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:190
#, kde-format
msgid "(Priority property requires newer version of NetworkManager)"
msgstr ""
"(Para usar a propiedade de prioridade necesita unha versión máis recente de "
"NetworkManager)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:18
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advGroup)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:84
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, roaming)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:93
#, kde-format
msgid "Allow roaming if home network is not available"
msgstr "Permitir usar roaming se a rede de casa non está dispoñíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:100
#, kde-format
msgid "APN:"
msgstr "APN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNetworkId)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:110
#, kde-format
msgid "Network ID:"
msgstr "Identificador da rede:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:130
#, kde-format
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:21
#, kde-format
msgid "Transport mode:"
msgstr "Modo de transporte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:41
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:186
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Restrict to device:"
msgstr "Restrinxir ao dispositivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:61
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:249
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "MTU:"
msgstr "MTU:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mtu)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:83
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:274
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:115
#, kde-format
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:29 editor/settings/ui/ipv6.ui:49
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:54 editor/settings/ui/ipv6.ui:232
#, kde-format
msgid "Automatic (Only addresses)"
msgstr "Automático (só os enderezos)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:59 editor/settings/ui/ipv6.ui:242
#, kde-format
msgid "Link-Local"
msgstr "Ligazón-Local"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:64 editor/settings/ui/ipv6.ui:247
#, kde-format
msgctxt "like in use Manual configuration"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:69
#, kde-format
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Compartido con outros computadores"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:74
#, kde-format
msgctxt "like in this setting is Disabled"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsLabel)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:88 editor/settings/ui/ipv6.ui:170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DNS Servers:"
msgstr "Servidores DNS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dns)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:118 editor/settings/ui/ipv6.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify the IP address(es) of one or more DNS servers. Use "
"',' to separate entries."
msgstr ""
"Empregue este campo para indicar os enderezos IP dun ou máis servidores DNS. "
"Empregue comas para separar as entradas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsMorePushButton)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:125
#, kde-format
msgid "Edit DNS the list of servers"
msgstr "Editar a lista de servidores DNS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsSearchLabel)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:144 editor/settings/ui/ipv6.ui:349
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Search Domains:"
msgstr "Dominios de busca:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dnsSearch)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:165 editor/settings/ui/ipv6.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify one or more DNS domains to search. Use ',' to "
"separate entries."
msgstr ""
"Empregue este campo para indicar dominios de DNS para buscar. Empregue comas "
"para separar as entradas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsSearchMorePushButton)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:172 editor/settings/ui/ipv6.ui:275
#, kde-format
msgid "Edit the list of DNS domains being searched"
msgstr "Editar a lista de dominios DNS para buscar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDhcpClientId)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:191
#, kde-format
msgid "DHCP Client ID:"
msgstr "Identificador do cliente de DHCP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dhcpClientId)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify the DHCP client ID which is a string sent to the "
"DHCP server\n"
"to identify the local machine that the DHCP server may use to customize the "
"DHCP\n"
"lease and options."
msgstr ""
"Empregue este campo para indicar o identificador do cliente de DHCP, un\n"
"texto enviado ao servidor DHCP para identificar a máquina local, de xeito\n"
"que o servidor poida empregala para personalizar a configuración DHCP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:215 editor/settings/ui/ipv6.ui:98
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:226 editor/settings/ui/ipv6.ui:109
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, tableViewAddresses)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:244 editor/settings/ui/ipv6.ui:127
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:99 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" button "
"to add\n"
"an IP address"
msgstr ""
"Os enderezos IP identifican o seu computador na rede. Prema o botón "
"«Engadir» para engadir un enderezo IP."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ipv4RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:282
#, kde-format
msgid ""
"Allows the connection to complete if IPv4 configuration fails\n"
"but IPv6 configuration succeeds"
msgstr ""
"Permite estabelecer a conexión se a configuración de IPv4 falla\n"
"pero a de IPv6 funciona."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipv4RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:285
#, kde-format
msgid "IPv4 is required for this connection"
msgstr "A conexión require IPv4."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRoutes)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:328 editor/settings/ui/ipv6.ui:315
#, kde-format
msgid "Routes..."
msgstr "Rutas…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ipv6RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete "
"if\n"
"IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds"
msgstr ""
"Ao conectar a redes compatíbeis con IPv4, permite estabelecer a conexión se "
"a configuración de IPv4 falla pero a de IPv6 vai ben."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipv6RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:33
#, kde-format
msgid "IPv6 is required for this connection"
msgstr "A conexión require IPv6."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsMorePushButton)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:83
#, kde-format
msgid "Edit the list of DNS servers"
msgstr "Editar a lista de servidores de DNS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"Configure IPv6 Privacy Extensions for SLAAC, described in RFC4941. If "
"enabled, it makes the kernel generate\n"
"a temporary IPv6 address in addition to the public one generated from MAC "
"address via modified EUI-64."
msgstr ""
"Configurar extensións de protección da intimidade de IPv6 para SLAAC, "
"descritas no estándar RFC4941. Active esta opción para facer que o núcleo do "
"sistema xere un enderezo IPv6 temporal ademais do enderezo público xerado a "
"partir do enderezo MAC mediante un EUI-64 modificado."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:197
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:202
#, kde-format
msgctxt "privacy disabled"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:207
#, kde-format
msgid "Enabled (prefer public address)"
msgstr "Activado (preferir o enderezo público)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:212
#, kde-format
msgid "Enabled (prefer temporary addresses)"
msgstr "Activado (preferir os enderezos temporais)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:237
#, kde-format
msgid "Automatic (Only DHCP)"
msgstr "Automático (só DHCP)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:252
#, kde-format
msgctxt "like in this setting is Disabled"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivacy)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:330
#, kde-format
msgid "Privacy:"
msgstr "Intimidade:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authGroup)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:23
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eap)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:38
#, kde-format
msgid "EAP"
msgstr "EAP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, compressionGroup)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:91
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppe)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:109
#, kde-format
msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "Usar cifrado de punto a punto (MPPE)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bsdComp)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:116
#, kde-format
msgid "Use BSD data compression"
msgstr "Usar compresión de datos BSD."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deflateComp)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:126
#, kde-format
msgid "Use Deflate data compression"
msgstr "Usar compresión de datos Deflate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tcpComp)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:136
#, kde-format
msgid "Use TCP header compression"
msgstr "Empregar a compresión das cabeceiras de TCP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppe128)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:152
#, kde-format
msgid "Require 128-bit encryption"
msgstr "Esixir cifrado de 128 bits."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppeStateful)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:165
#, kde-format
msgid "Use stateful MPPE"
msgstr "Usar MPPE con estado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, echoGroup)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:175
#, kde-format
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, senddEcho)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:184
#, kde-format
msgid "Send PPP echo packets"
msgstr "Enviar paquetes de eco de PPP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:20
#, kde-format
msgid "Service:"
msgstr "Servizo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, service)
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If specified, instruct PPPoE to only initiate sessions with access "
"concentrators that provide the specified service. For most providers, this "
"should be left blank. It is only required if there are multiple access "
"concentrators or a specific service is known to be required."
msgstr ""
"En caso de indicarse, fai que PPPoE só inicie sesións con concentradores de "
"acceso que fornecen o servizo indicado. Para a meirande parte dos "
"fornecedores, debería deixar o campo en branco. Só é necesario se hai varios "
"concentradores de acceso ou se ten a certeza de que necesita o servizo "
"indicado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/team.ui:31
#, kde-format
msgid "Teamed connections:"
msgstr "Conexións de equipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/team.ui:113
#, kde-format
msgid "JSON config:"
msgstr "Configuración de JSON:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImport)
#: editor/settings/ui/team.ui:123
#, kde-format
msgid "Import configuration from file..."
msgstr "Importar a configuración dun ficheiro…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:18
#, kde-format
msgid "Parent interface:"
msgstr "Interface nai:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:41
#, kde-format
msgid "VLAN id:"
msgstr "Identificador de VLAN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:64
#, kde-format
msgid "VLAN interface name:"
msgstr "Nome da interface de VLAN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reorderHeaders)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:77
#, kde-format
msgid "Output packet headers reordering"
msgstr "Reordenación das cabeceiras dos paquetes de saída."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gvrp)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:84
#, kde-format
msgid "GARP VLAN Registration Protocol"
msgstr "Protocolo de rexistro GARP VLAN."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gvrp)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:87
#, kde-format
msgid "GVRP"
msgstr "GVRP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, looseBinding)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:94
#, kde-format
msgid "Loose binding"
msgstr "Encadeamento feble"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SSIDLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "SSID:"
msgstr "SSID:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infraestrutura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Access Point"
msgstr "Punto de acceso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BSSIDLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "BSSID:"
msgstr "BSSID:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (BssidComboBox, BSSIDCombo)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified "
"by the\n"
" BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Marque esta opción para bloquear a conexión ao punto de acceso (AP) de rede "
"sen fíos correspondente ao BSSID inserido. Por exemplo: 00:11:22:33:44:55."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bandLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Band:"
msgstr "Banda:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, band)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"This option locks the connection to the Wi-Fi network associated to the "
"specified band. This setting depends\n"
" on specific driver capability and may not work with all drivers"
msgstr ""
"Marque esta opción para bloquear a conexión á rede sen fíos asociada coa "
"banda indicada. Esta opción depende da funcionalidade do controlador, e "
"podería non funcionar con todos os controladores."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Canle:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, channel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"Wireless channel to use for the Wi-Fi connection. The device will only join "
"(or create for Ad-Hoc networks)\n"
"a Wi-Fi network on the specified channel"
msgstr ""
"Canle de rede sen fíos para usar. O dispositivo conectarase (ou creará redes "
"ad hoc) só a redes na canle indicada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:209
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Cloned MAC address:"
msgstr "Enderezo MAC clonado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRandomMacAddr)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:240
#, kde-format
msgid "Random..."
msgstr "Aleatorio…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hiddenNetwork)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:287
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:303
#, kde-format
msgid "Mark this if you want to create a connection for a hidden network"
msgstr "Marque esta opción para crear unha conexión a unha rede agochada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenNetwork)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:306
#, kde-format
msgid "Hidden network"
msgstr "Rede agochada"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WifiSecurity)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:15
#, kde-format
msgid "Wifi Security"
msgstr "Seguranza sen fíos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:28
#, kde-format
msgctxt "no security"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:33
#, kde-format
msgid "WEP key 40/128 bits (Hex or ASCII)"
msgstr "Chave WEP de 40/128 bits (Hex ou ASCII)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:38
#, kde-format
msgid "WEP key 128 bits"
msgstr "Chave WEP de 128 bits"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:48
#, kde-format
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP dinámica (802.1x)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:53
#, kde-format
msgid "WPA/WPA2 Personal"
msgstr "WPA/WPA2 Persoal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:58
#, kde-format
msgid "WPA/WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA/WPA2 Enterprise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:66
#, kde-format
msgid "Security:"
msgstr "Seguranza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:87
#, kde-format
msgid "Key:"
msgstr "Chave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:107
#, kde-format
msgid "WEP index:"
msgstr "Índice WEP:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:124
#, kde-format
msgid "1 (default)"
msgstr "1 (predeterminado)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:129
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:134
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:139
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepAuth)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:164
#, kde-format
msgid "Open System"
msgstr "Sistema aberto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepAuth)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:169
#, kde-format
msgid "Shared Key"
msgstr "Chave compartida"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (HwAddrComboBox, macAddress)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified by its\n"
"permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Marque esta opción para bloquear esta conexión ao dispositivo de rede "
"correspondente ao enderezo permanente MAC inserido. Por exemplo: "
"00:11:22:33:44:55."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, clonedMacAddress)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the\n"
"network device this connection is activated on. This feature is known as "
"MAC\n"
"cloning or spoofing. Example 11:22:33:44:55"
msgstr ""
"O enderezo MAC inserido aquí empregarase como enderezo de\n"
"hardware do dispositivo de rede empregado para esta conexión. Esta\n"
"funcionalidade denomínase «clonación da MAC». Por exemplo:\n"
"11:22:33:44:55"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRandomMacAddr)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mtu)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Only transmit packets of the specified size or smaller, breaking larger "
"packets up\n"
"into multiple Ethernet frames"
msgstr ""
"Transferir só paquetes do tamaño indicado ou máis pequenos, dividindo os que "
"sexan máis grandes en varios paquetes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, speed)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"Request that the device use only the specified speed. In MBit/s, example 100 "
"== 100Mbit/s"
msgstr ""
"Solicitar que o dispositivo empregue só a velocidade indicada (en Mb/s)."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, speed)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:150
#, kde-format
msgid " Mbit/s"
msgstr " Mbit/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duplexLabel)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "Duplex:"
msgstr "Dúplex:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, duplex)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Request that the device use the specified duplex mode. Either \"half\" or "
"\"full\""
msgstr ""
"Solicitar que o dispositivo empregue o modo dúplex indicado, ou "
"«half» (metade) ou «full» (completo)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, duplex)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "Full"
msgstr "Completa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, duplex)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Half"
msgstr "Medio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autonegotiate)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Allow auto-negotiation of port speed and duplex mode"
msgstr ""
"Permitir a negociación automática da velocidade do porto e o modo dúplex."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autonegotiate)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "Allow auto-negotiation"
msgstr "Permitir a negociación automática."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use8021X)
#: editor/settings/ui/wiredsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Use 802.1x security for this connection"
msgstr "Usar seguranza 802.1x para esta conexión."
#: editor/settings/wificonnectionwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "%1 (%2 MHz)"
msgstr "%1 (%2 MHz)"
#: editor/vpnuiplugin.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Error message in VPN import/export dialog"
msgid "Operation not supported for this VPN type."
msgstr "A operación non é compatíbel con este tipo de VPN."
#: editor/widgets/advancedpermissionswidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:intable shortcut for Not Available"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: editor/widgets/advancedpermissionswidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip real user name is not available"
msgid "Not Available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: editor/widgets/bssidcombobox.cpp:135
#, kde-format
msgid "First select the SSID"
msgstr "En primeiro lugar seleccione o SSID."
#: editor/widgets/bssidcombobox.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"%1 (%2%)\n"
"Frequency: %3 Mhz\n"
"Channel: %4"
msgstr ""
"%1 (%2%)\n"
"Frecuencia: %3 Mhz\n"
"Canle: %4"
#: editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 route metric"
msgid "Metric"
msgstr "Métrica"
#: editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 netmask"
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de rede"
#: editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 route metric"
msgid "Metric"
msgstr "Métrica"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "Nova conexión de banda larga móbil"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:150
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:168
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:196
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "My plan is not listed..."
msgstr "O meu plan non aparece na lista…"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Unknown Provider"
msgstr "Fornecedor descoñecido"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:198
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "APN: %1"
msgstr "APN: %1"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "Configurar unha conexión de banda larga móbil"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"O asistente axudarao a configurar facilmente unha conexión de banda larga "
"móbil a unha rede móbil (3G)."
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "You will need the following information:"
msgstr "Necesitará a seguinte información:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your broadband provider's name"
msgstr "O nome do seu fornecedor de banda larga."
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "O plan de pago de banda larga."
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr ""
"O nome do punto de acceso (APN) do seu plan de pago de banda larga (só "
"necesario nalgúns casos)."
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Create a connection for &this mobile broadband device:"
msgstr "Crear unha conexión para es&te dispositivo de banda larga móbil:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:272
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Any GSM device"
msgstr "Calquera dispositivo GSM"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:274
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Any CDMA device"
msgstr "Calquera dispositivo CDMA"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Installed GSM device"
msgstr "Dispositivo GSM instalado"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "Dispositivo CDMA instalado"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Provider's Country"
msgstr "Escolla o país do seu fornecedor"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Country List:"
msgstr "Lista de países:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "My country is not listed"
msgstr "Non aparece na lista"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Provider"
msgstr "Escolla o seu fornecedor"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Select your provider from a &list:"
msgstr "Escolla o seu fornecedor da &lista:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "I cannot find my provider and I wish to enter it &manually:"
msgstr "Non podo atopar o fornecedor e quero inserilo &manualmente:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "Escolla o seu plan de pago"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "&Select your plan:"
msgstr "&Seleccione o seu plan:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Selected plan &APN (Access Point Name):"
msgstr "Nome do punto de acceso (&APN) do plan seleccionado:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your "
"broadband account or may prevent connectivity.\n"
"\n"
"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN."
msgstr ""
"Aviso: equivocarse ao seleccionar o plan de pagos pode levar a problemas de "
"facturación na súa conta de banda larga, ou impedir que poida estabelecerse "
"a conexión.\n"
"\n"
"Se non está seguro, pregúntelle ao seu fornecedor polo nome do punto de "
"acceso do plan que contratou."
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "Confirmar a configuración da banda larga móbil"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr ""
"A súa conexión de banda larga móbil está configurada cos seguintes valores:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your Provider:"
msgstr "Fornecedor:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your Plan:"
msgstr "Plan:"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:45
#, kde-format
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "Cambiar a visibilidade do contrasinal"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:55
#, kde-format
msgid "Store password for this user only (encrypted)"
msgstr "Almacenar o contrasinal só para este usuario (cifrado)."
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:56
#, kde-format
msgid "Store password for all users (not encrypted)"
msgstr "Almacenar o contrasinal para todos os usuarios (non cifrado)."
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:57
#, kde-format
msgid "Ask for this password every time"
msgstr "Preguntar sempre o contrasinal"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:103
#, kde-format
msgid "This password is not required"
msgstr "Este contrasinal non é necesario."
#: editor/widgets/ssidcombobox.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"%1 (%2%)\n"
"Security: %3\n"
"Frequency: %4 Mhz"
msgstr ""
"%1 (%2%)\n"
"Seguranza: %3\n"
"Frecuencia: %4 Mhz"
#: editor/widgets/ssidcombobox.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"%1 (%2%)\n"
"Security: Insecure\n"
"Frequency: %3 Mhz"
msgstr ""
"%1 (%2%)\n"
"Seguranza: insegura\n"
"Frecuencia: %3 Mhz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Available Users"
msgstr "Usuarios dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:83
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Real Name"
msgstr "Nome real"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:88
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:218
#, kde-format
msgctxt "like in Username for athentication"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Users allowed to activate the connection"
msgstr "Usuarios con permiso para activar a conexión."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp4Config)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:20
#, kde-format
msgid "Edit IPv4 Routes"
msgstr "Editar as rutas de IPv4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNeverDefault)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:42 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection"
msgstr ""
"Active esta opción para que a conexión nunca se use como a conexión de rede "
"predeterminada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNeverDefault)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:45 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:133
#, kde-format
msgid "Use only for resources on this connection"
msgstr "Empregar só cos recursos desta conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:74
#, kde-format
msgctxt "Remove a selected row"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonAdd)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:124 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:77
#, kde-format
msgctxt "Insert a row"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:136 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, automatically configured routes are ignored and only routes "
"specified above are used"
msgstr ""
"Active esta opción para ignorar as rutas configuradas automaticamente e usar "
"só as rutas indicadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:139 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:123
#, kde-format
msgid "Ignore automatically obtained routes"
msgstr "Ignorar as rutas obtidas automaticamente."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp6Config)
#: editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:20
#, kde-format
msgid "Edit IPv6 Routes"
msgstr "Editar as rutas de IPv6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove)
#: editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:92
#, kde-format
msgctxt "Remove a selected row"
msgid "R&emove"
msgstr "R&etirar"
#: handler.cpp:101
#, kde-format
msgid "Missing VPN plugin"
msgstr "Non se atopou o complemento de VPN"
#: handler.cpp:443
#, kde-format
msgid "Failed to activate %1"
msgstr "Non se puido activar %1."
#: handler.cpp:447
#, kde-format
msgid "Failed to add %1"
msgstr "Non se puido engadir %1."
#: handler.cpp:451
#, kde-format
msgid "Failed to add connection %1"
msgstr "Non se puido engadir a conexión %1"
#: handler.cpp:455
#, kde-format
msgid "Failed to deactivate %1"
msgstr "Non se puido desactivar %1"
#: handler.cpp:459
#, kde-format
msgid "Failed to remove %1"
msgstr "Non se puido retirar %1"
#: handler.cpp:469
#, kde-format
msgid "Failed to update connection %1"
msgstr "Non se puido actualizar a conexión %1"
#: handler.cpp:488
#, kde-format
msgid "Connection %1 has been added"
msgstr "Engadiuse a conexión %1."
#: handler.cpp:492
#, kde-format
msgid "Connection %1 has been removed"
msgstr "Retirouse a conexión %1"
#: handler.cpp:496
#, kde-format
msgid "Connection %1 has been updated"
msgstr "Actualizouse a conexión %1"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:139
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:144
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:150
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:161
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:167
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Hardware based connections"
msgstr "Conexións baseadas en hardware"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:140
#, kde-format
msgid "Some DSL description"
msgstr "Unha descrición de DSL."
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Some infiniband description"
msgstr "Unha descrición de infiniband."
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Banda larga móbil"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Some mobile broadband description"
msgstr "Unha descrición de banda larga móbil."
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156 uiutils.cpp:233
#, kde-format
msgid "Wired Ethernet"
msgstr "Ethernet con fíos"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:157
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Some wired ethernet description"
msgstr "Unha descrición de ethernet con fíos."
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Wired Ethernet (shared)"
msgstr "Ethernet con fíos (compartida)"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:168
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Some wi-fi description"
msgstr "Unha descrición de conexión sen fíos."
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Wi-Fi (shared)"
msgstr "Sen fíos (compartida)"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:179
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:185
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:191
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:197
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "VPN connections"
msgid "Virtual connections"
-msgstr "Conexións de VPN"
+msgstr "Conexións virtuais"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:180
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:186
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Some infiniband description"
msgid "Some bond description"
-msgstr "Unha descrición de infiniband."
+msgstr "Unha descrición de conexión."
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:192
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Some DSL description"
msgid "Some team description"
-msgstr "Unha descrición de DSL."
+msgstr "Unha descrición de equipo."
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:198
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Some DSL description"
msgid "Some vlan description"
-msgstr "Unha descrición de DSL."
+msgstr "Unha descrición de VLAN."
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:216
#, kde-format
msgid "VPN connections"
msgstr "Conexións de VPN"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Import VPN connection..."
msgstr "Importar unha conexión de VPN…"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid "Import a saved configuration file"
msgstr "Importar un ficheiro de configuración gardado"
#: models/networkmodelitem.cpp:291
#, kde-format
msgid "Active connections"
msgstr "Conexións activas"
#: models/networkmodelitem.cpp:293
#, kde-format
msgid "Available connections"
msgstr "Conexións dispoñíbeis"
#: models/networkmodelitem.cpp:436
#, kde-format
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Enderezo IPv4"
#: models/networkmodelitem.cpp:445
#, kde-format
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Enderezo IPv6"
#: models/networkmodelitem.cpp:454 models/networkmodelitem.cpp:469
#, kde-format
msgid "Connection speed"
msgstr "Velocidade da conexión"
#: models/networkmodelitem.cpp:456 models/networkmodelitem.cpp:471
#: models/networkmodelitem.cpp:522 models/networkmodelitem.cpp:529
#: models/networkmodelitem.cpp:535 models/networkmodelitem.cpp:541
#: models/networkmodelitem.cpp:548 models/networkmodelitem.cpp:558
#, kde-format
msgid "MAC Address"
msgstr "Enderezo MAC"
#: models/networkmodelitem.cpp:460
#, kde-format
msgid "Access point (SSID)"
msgstr "Punto de acceso (SSID)"
#: models/networkmodelitem.cpp:462
#, kde-format
msgid "Signal strength"
msgstr "Potencia do sinal"
#: models/networkmodelitem.cpp:465
#, kde-format
msgid "Security type"
msgstr "Tipo de seguranza"
#: models/networkmodelitem.cpp:484
#, kde-format
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: models/networkmodelitem.cpp:488
#, kde-format
msgid "Network ID"
msgstr "Identidade da rede"
#: models/networkmodelitem.cpp:492
#, kde-format
msgid "Signal Quality"
msgstr "Potencia do sinal"
#: models/networkmodelitem.cpp:493
#, kde-format
msgid "Access Technology"
msgstr "Tecnoloxía de acceso"
#: models/networkmodelitem.cpp:499
#, kde-format
msgid "VPN plugin"
msgstr "Complemento de VPN"
#: models/networkmodelitem.cpp:510
#, kde-format
msgid "Banner"
msgstr "Cartaz"
#: models/networkmodelitem.cpp:516
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: models/networkmodelitem.cpp:518 models/networkmodelitem.cpp:520
#, kde-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"
#: models/networkmodelitem.cpp:527 models/networkmodelitem.cpp:533
#: models/networkmodelitem.cpp:539 models/networkmodelitem.cpp:545
#: models/networkmodelitem.cpp:551 models/networkmodelitem.cpp:556
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: models/networkmodelitem.cpp:547
#, kde-format
msgid "Vlan ID"
msgstr "Identificador de VLAN"
#: models/networkmodelitem.cpp:551
#, kde-format
msgid "Adsl"
msgstr "ADSL"
#: uiutils.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Sen fíos"
#: uiutils.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: uiutils.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Infiniband"
msgstr "InfiniBand"
#: uiutils.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: uiutils.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (bond)"
msgstr "Virtual (vínculo)"
#: uiutils.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (bridge)"
msgstr "Virtual (ponte)"
#: uiutils.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (vlan)"
msgstr "Virtual (VLAN)"
#: uiutils.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (team)"
msgstr "Virtual (equipo)"
#: uiutils.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Serial Modem"
msgstr "Módem serie"
#: uiutils.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Banda larga móbil"
#: uiutils.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Wired Ethernet"
msgstr "Ethernet con fíos"
#: uiutils.cpp:197
#, kde-format
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: uiutils.cpp:216
#, kde-format
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda larga móbil"
#: uiutils.cpp:223
#, kde-format
msgid "Olpc mesh"
msgstr "Mesh OLPC"
#: uiutils.cpp:246
#, kde-format
msgid "Unknown connection type"
msgstr "Tipo de conexión descoñecido"
#: uiutils.cpp:258
#, kde-format
msgid "Wireless Interface (%1)"
msgstr "Interface sen fíos (%1)"
#: uiutils.cpp:261
#, kde-format
msgid "Wired Interface (%1)"
msgstr "Interface con fíos (%1)"
#: uiutils.cpp:264
#, kde-format
msgid "Bluetooth (%1)"
msgstr "Bluetooth (%1)"
#: uiutils.cpp:267
#, kde-format
msgid "Modem (%1)"
msgstr "Módem (%1)"
#: uiutils.cpp:270
#, kde-format
msgid "ADSL (%1)"
msgstr "ADSL (%1)"
#: uiutils.cpp:273
#, kde-format
msgid "VLan (%1)"
msgstr "VLAN (%1)"
#: uiutils.cpp:276
#, kde-format
msgid "Bridge (%1)"
msgstr "Ponte (%1)"
#: uiutils.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "description of unknown network interface state"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: uiutils.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "description of unmanaged network interface state"
msgid "Unmanaged"
msgstr "Sen xestionar."
#: uiutils.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "description of unavailable network interface state"
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel."
#: uiutils.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "description of unconnected network interface state"
msgid "Not connected"
msgstr "Desconectado."
#: uiutils.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "description of preparing to connect network interface state"
msgid "Preparing to connect"
msgstr "Preparándose para a conexión."
#: uiutils.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "description of configuring hardware network interface state"
msgid "Configuring interface"
msgstr "Configurando a interface."
#: uiutils.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "description of waiting for authentication network interface state"
msgid "Waiting for authorization"
msgstr "Agardando pola autorización."
#: uiutils.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases"
msgid "Setting network address"
msgstr "Configurando o enderezo de rede."
#: uiutils.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "is other action required to fully connect? captive portals, etc."
msgid "Checking further connectivity"
msgstr "Comprobando o estado da conexión."
#: uiutils.cpp:316
#, kde-format
msgctxt ""
"a secondary connection (e.g. VPN) has to be activated first to continue"
msgid "Waiting for a secondary connection"
msgstr "Agardando pola conexión secundaria."
#: uiutils.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "network interface connected state label"
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: uiutils.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "network interface connected state label"
msgid "Connected to %1"
msgstr "Conectado a %1."
#: uiutils.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "network interface disconnecting state label"
msgid "Deactivating connection"
msgstr "Desactivando a conexión."
#: uiutils.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "network interface connection failed state label"
msgid "Connection Failed"
msgstr "A conexión fallou"
#: uiutils.cpp:332 uiutils.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "interface state"
msgid "Error: Invalid state"
msgstr "Produciuse un erro. O estado da rede é incorrecto."
#: uiutils.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "The state of the VPN connection is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: uiutils.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is preparing to connect"
msgid "Preparing to connect"
msgstr "Preparándose para a conexión."
#: uiutils.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection needs authorization credentials"
msgid "Needs authorization"
msgstr "Necesita autorización"
#: uiutils.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is being established"
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: uiutils.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is getting an IP address"
msgid "Setting network address"
msgstr "Configurando o enderezo de rede."
#: uiutils.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is active"
msgid "Activated"
msgstr "Activada"
#: uiutils.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection failed"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: uiutils.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is disconnected"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: uiutils.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: uiutils.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Adhoc"
msgstr "Ad-hoc"
#: uiutils.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infraestrutura"
#: uiutils.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Access point"
msgstr "Punto de acceso"
#: uiutils.cpp:387
#, kde-format
msgid "INCORRECT MODE FIX ME"
msgstr "O modo é incorrecto. Isto hai que corrixilo."
#: uiutils.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise WEP40"
msgstr "WEP40 dous a dous"
#: uiutils.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise WEP104"
msgstr "WEP104 dous a dous"
#: uiutils.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise TKIP"
msgstr "TKIP dous a dous"
#: uiutils.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise CCMP"
msgstr "CCMP dous a dous"
#: uiutils.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group WEP40"
msgstr "WEP40 de grupo"
#: uiutils.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group WEP104"
msgstr "WEP104 de grupo"
#: uiutils.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group TKIP"
msgstr "TKIP de grupo"
#: uiutils.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group CCMP"
msgstr "CCMP de grupo"
#: uiutils.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "PSK"
msgstr "PSK"
#: uiutils.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "802.1x"
msgstr "802.1x"
#: uiutils.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "%1 Bit/s"
msgstr "%1 Bit/s"
#: uiutils.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "%1 MBit/s"
msgstr "%1 MBit/s"
#: uiutils.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "%1 GBit/s"
msgstr "%1 GBit/s"
#: uiutils.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "LTE"
msgstr "LTE"
#: uiutils.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "UMTS/HSxPA"
msgstr "UMTS/HSxPA"
#: uiutils.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "GPRS/EDGE"
msgstr "GPRS/EDGE"
#: uiutils.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: uiutils.cpp:475 uiutils.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: uiutils.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "LTE"
msgstr "LTE"
#: uiutils.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 EVDO revision B"
msgstr "CDMA2000 EVDO revisión B"
#: uiutils.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 EVDO revision A"
msgstr "CDMA2000 EVDO revisión B"
#: uiutils.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 EVDO revision 0"
msgstr "CDMA2000 EVDO revisión 0"
#: uiutils.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 1xRTT"
msgstr "CDMA2000 1xRTT"
#: uiutils.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSPA+"
msgstr "HSPA+"
#: uiutils.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"
#: uiutils.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"
#: uiutils.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"
#: uiutils.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"
#: uiutils.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"
#: uiutils.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"
#: uiutils.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "Compact GSM"
msgstr "GSM compacto"
#: uiutils.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: uiutils.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Analog wireline modem"
msgid "Analog"
msgstr "Analóxico"
#: uiutils.cpp:514 uiutils.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "Unknown cellular access technology"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: uiutils.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Any cellular access technology"
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: uiutils.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem is unlocked."
msgstr "O módem está desbloqueado."
#: uiutils.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PIN code."
msgstr "A SIM necesita o código PIN."
#: uiutils.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PIN2 code."
msgstr "A SIM necesita o código PIN2."
#: uiutils.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PUK code."
msgstr "A SIM necesita o código PUK."
#: uiutils.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PUK2 code."
msgstr "A SIM necesita o código PUK2."
#: uiutils.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the service provider PIN code."
msgstr "O módem necesita o código PIN do fornecedor de servizos."
#: uiutils.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the service provider PUK code."
msgstr "O módem necesita o código PUK do fornecedor de servizos."
#: uiutils.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network PIN code."
msgstr "O módem necesita o código PIN da rede."
#: uiutils.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network PUK code."
msgstr "O módem necesita o código PUK da rede."
#: uiutils.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the PIN code."
msgstr "O módem necesita o código PIN."
#: uiutils.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the corporate PIN code."
msgstr "O módem necesita o código PIN da empresa."
#: uiutils.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the corporate PUK code."
msgstr "O módem necesita o código PUK da empresa."
#: uiutils.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code."
msgstr "O módem necesita o código PIN PH-FSIM."
#: uiutils.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code."
msgstr "O módem necesita o código PUK PH-FSIM."
#: uiutils.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network subset PIN code."
msgstr "O módem necesita o código PIN da subrede."
#: uiutils.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network subset PUK code."
msgstr "O módem necesita o código PUK da subrede."
#: uiutils.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Lock reason unknown."
msgstr "Descoñécese o motivo do bloqueo."
#: uiutils.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@label no security"
msgid "Insecure"
msgstr "Insegura"
#: uiutils.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@label WEP security"
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: uiutils.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@label LEAP security"
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: uiutils.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@label Dynamic WEP security"
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "WEP dinámica"
#: uiutils.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@label WPA-PSK security"
msgid "WPA-PSK"
msgstr "WPA-PSK"
#: uiutils.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@label WPA-EAP security"
msgid "WPA-EAP"
msgstr "WPA-EAP"
#: uiutils.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "@label WPA2-PSK security"
msgid "WPA2-PSK"
msgstr "WPA2-PSK"
#: uiutils.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@label WPA2-EAP security"
msgid "WPA2-EAP"
msgstr "WPA2-EAP"
#: uiutils.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@label unknown security"
msgid "Unknown security type"
msgstr "Tipo de seguranza descoñecido"
#: uiutils.cpp:624
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last hour, as "
"the number of minutes since usage"
msgid "One minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "Hai un minuto"
msgstr[1] "Hai %1 minutos"
#: uiutils.cpp:631
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last day, as "
"the number of hours since usage"
msgid "One hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "Hai unha hora"
msgstr[1] "Hai %1 horas"
#: uiutils.cpp:636
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used the previous day"
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: uiutils.cpp:642
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection that has never been used"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: uiutils.cpp:658
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last hour, as "
"the number of minutes since usage"
msgid "Last used one minute ago"
msgid_plural "Last used %1 minutes ago"
msgstr[0] "Usado por última vez hai un minuto"
msgstr[1] "Usado por última vez hai %1 minutos"
#: uiutils.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last day, as "
"the number of hours since usage"
msgid "Last used one hour ago"
msgid_plural "Last used %1 hours ago"
msgstr[0] "Usado por última vez hai unha hora"
msgstr[1] "Usado por última vez hai %1 horas"
#: uiutils.cpp:670
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used the previous day"
msgid "Last used yesterday"
msgstr "Usado onte por última vez"
#: uiutils.cpp:672
#, kde-format
msgid "Last used on %1"
msgstr "Usado por última vez o %1"
#: uiutils.cpp:676
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection that has never been used"
msgid "Never used"
msgstr "Aínda non se usou"
#~ msgid "Network name:"
#~ msgstr "Nome da rede:"
#~ msgid "NSP Name"
#~ msgstr "Nome NSP"
#~ msgid "Signal Strength"
#~ msgstr "Potencia do sinal"
#~ msgid "Network Type"
#~ msgstr "Tipo de rede"
#~ msgid "Bsid"
#~ msgstr "BSID"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"
#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"
#~ msgctxt "unknown Wimax NSP type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Parceiro"
#~ msgid "Roaming partner"
#~ msgstr "Parceiro de roaming"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown Wimax NSP type"
#~ msgstr "Tipo de Wimax NSP descoñecido"
#~ msgid "Connection name"
#~ msgstr "Nome da conexión"
#~ msgid "Connection type"
#~ msgstr "Tipo de conexión"
#~ msgid "Last used"
#~ msgstr "Último uso"
#~ msgctxt "GSM network type"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Calquera"
#~ msgid "3G Only (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "Só 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgid "2G Only (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "Só 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "Preferir 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "Preferir 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgid "Prefer 4G (LTE)"
#~ msgstr "Preferir 4G (LTE)"
#~ msgid "4G Only (LTE)"
#~ msgstr "Só 4G (LTE)"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Failed to request scan"
#~ msgstr "Non foi posíbel solicitar unha busca"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Diálogo"
#~ msgid "Store password and make it available for all users (not encrypted)"
#~ msgstr ""
#~ "Almacenar o contrasinal e poñelo a disposición de todos os usuarios (non "
#~ "cifrado)."
#~ msgctxt "traffic received empty"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Descargado"
#~ msgctxt "traffic transmitted empty"
#~ msgid "Transmitted"
#~ msgstr "Enviado"
#~ msgid "KBit/s"
#~ msgstr "KBit/s"
#~ msgid "MBit/s"
#~ msgstr "MBit/s"
#~ msgid "GBit/s"
#~ msgstr "GBit/s"
#~ msgctxt ""
#~ "traffic, e.g. n KB/s\n"
#~ " m KB/s"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Descargado"
#~ msgid "Transmitted"
#~ msgstr "Enviado"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Almacenar"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "Preguntar sempre"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "Opcional"
#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "Enderezos"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Mostrar o contrasinal"
#~ msgid "Show passwords"
#~ msgstr "Mostrar os contrasinais"
#~ msgid "Show key"
#~ msgstr "Mostrar a chave"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_l2tpui.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_l2tpui.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_l2tpui.po (revision 1508961)
@@ -1,424 +1,424 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-11 05:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:54+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: l2tp.ui:20
#, kde-format
msgid "Gateway:"
msgstr "Pasarela:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, gateway)
#: l2tp.ui:27
#, kde-format
msgid "L2TP server IP or name."
msgstr "Nome ou IP do servidor de L2TP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: l2tp.ui:37
#, kde-format
msgid "User name:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leUserName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username)
#: l2tp.ui:44 l2tpauth.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"Set the name used for authenticating the local system to the peer to <name>."
msgstr ""
"Defina o nome que se usa para autenticar o sistema local co parceiro a "
"<name>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: l2tp.ui:54
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, leUserPassword)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, password)
#: l2tp.ui:63 l2tpauth.ui:53
#, kde-format
msgid "Password passed to PPPD when prompted for it."
msgstr "O contrasinal que se lle pasa a PPPD cando solicita un."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: l2tp.ui:75
#, kde-format
msgid "NT Domain:"
msgstr "Dominio NT:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, domain)
#: l2tp.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"Append the domain name <domain> to the local host name for\n"
"authentication purposes."
msgstr ""
"Engadir o nome de dominio <domain> ao nome da máquina local para "
"autenticarse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: l2tp.ui:107
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "CA Certificate: "
msgid "CA Certificate:"
-msgstr "Certificado da CA: "
+msgstr "Certificado da CA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: l2tp.ui:114
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Certificate: "
msgid "Certificate:"
-msgstr "Certificado: "
+msgstr "Certificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: l2tp.ui:121
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Private Key: "
msgid "Private Key:"
-msgstr "Chave privada: "
+msgstr "Chave privada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnIPSecSettings)
#: l2tp.ui:156
#, kde-format
msgid "IPsec Settings..."
msgstr "Configuración de IPsec…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnPPPSettings)
#: l2tp.ui:163
#, kde-format
msgid "PPP Settings..."
msgstr "Configuración de PPP…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCertificate)
#: l2tp.ui:193
#, kde-format
msgid "Use Certificate"
msgstr "Usar o certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableTunnelToHost)
#: l2tpadvanced.ui:20
#, kde-format
msgid "Enable IPsec tunnel to L2TP host"
msgstr "Activar o túnel IPsec ao servidor L2TP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: l2tpadvanced.ui:30
#, kde-format
msgid "Gateway ID:"
msgstr "Identificador da pasarela:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: l2tpadvanced.ui:47
#, kde-format
msgid "Pre-shared Key:"
msgstr "Chave precompartida:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: l2tpadvanced.ui:67
#, kde-format
msgid "Phase1 algorithms:"
msgstr "Algoritmos da primeira fase:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: l2tpadvanced.ui:84
#, kde-format
msgid "Phase2 algorithms:"
msgstr "Algoritmos da segunda fase:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbForceEncaps)
#: l2tpadvanced.ui:101
#, kde-format
msgid "Enforce UDP encapsulation"
msgstr "Forzar o encapsulamento UDP."
#: l2tpadvancedwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "L2TP IPsec Options"
msgstr "Opcións de L2TP IPsec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
#: l2tpauth.ui:20
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userPasswordLabel)
#: l2tpauth.ui:40
#, kde-format
msgid "User Password:"
msgstr "Contrasinal do usuario:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_authenfication)
#: l2tpppp.ui:26
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblauth)
#: l2tpppp.ui:35
#, kde-format
msgid "Allow following authentication methods:"
msgstr "Permitir os seguintes métodos de autenticación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, listWidget)
#: l2tpppp.ui:45
#, kde-format
msgid "Allow/disable authentication methods"
msgstr "Permitir ou desactivar métodos de autenticación."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#: l2tpppp.ui:49
#, kde-format
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#: l2tpppp.ui:57
#, kde-format
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#: l2tpppp.ui:65
#, kde-format
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#: l2tpppp.ui:73
#, kde-format
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#: l2tpppp.ui:81
#, kde-format
msgid "EAP"
msgstr "EAP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_cryptoAndCompression)
#: l2tpppp.ui:95
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbBSD)
#: l2tpppp.ui:107
#, kde-format
msgid "Allow/disable BSD-Compress compression."
msgstr "Permitir ou desactivar a compresión BSD-Compress."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBSD)
#: l2tpppp.ui:110
#, kde-format
msgid "Allow BSD compression"
msgstr "Permitir a compresión BSD."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbdeflate)
#: l2tpppp.ui:120
#, kde-format
msgid "Allow/disable Deflate compression."
msgstr "Permitir ou desactivar a compresión Deflate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbdeflate)
#: l2tpppp.ui:123
#, kde-format
msgid "Allow Deflate compression"
msgstr "Permitir a compresión Deflate."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbTCPheaders)
#: l2tpppp.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Allow/disable Van Jacobson style TCP/IP header compression in both the "
"transmit\n"
"and the receive directions."
msgstr ""
"Permitir ou desactivar a compresión de estilo Van Jacobson das cabeceiras "
"TCP/IP tanto no envío como na descarga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTCPheaders)
#: l2tpppp.ui:137
#, kde-format
msgid "Allow TCP header compression"
msgstr "Permitir a compresión das cabeceiras TCP."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbCompressionNegotiation)
#: l2tpppp.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Allow protocol field compression negotiation in both the receive and the\n"
" transmit directions."
msgstr ""
"Permitir a negociación da compresión do campo do protocolo tanto no envío "
"como na descarga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCompressionNegotiation)
#: l2tpppp.ui:151
#, kde-format
msgid "Use protocol field compression negotiation"
msgstr "Usar a negociación da compresión do campo do protocolo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAddressControlCompression)
#: l2tpppp.ui:164
#, kde-format
msgid "Use Address/Control compression in both directions (send and receive)."
msgstr ""
"Usar a compresión de enderezo ou control tanto no envío como na descarga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAddressControlCompression)
#: l2tpppp.ui:167
#, kde-format
msgid "Use Address/Control compression"
msgstr "Usar a compresión de enderezo ou control."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_echo)
#: l2tpppp.ui:180
#, kde-format
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbsendEcho)
#: l2tpppp.ui:189
#, kde-format
msgid "Send LCP echo-requests to find out whether peer is alive."
msgstr ""
"Enviar solicitudes de eco LCP para descubrir se hai algún parceiro conectado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbsendEcho)
#: l2tpppp.ui:192
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Send PPP echo packets "
msgid "Send PPP echo packets"
-msgstr "Enviar paquetes de eco de PPP. "
+msgstr "Enviar paquetes de eco de PPP."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_other)
#: l2tpppp.ui:215
#, kde-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Outros parámetros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMRU)
#: l2tpppp.ui:224
#, kde-format
msgid "MRU: "
msgstr "MRU: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMTU)
#: l2tpppp.ui:238
#, kde-format
msgid "MTU: "
msgstr "MTU: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, gbMPPE)
#: l2tpppp.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Note: MPPE encryption is only available with MSCHAP authentication methods. "
"To\n"
"enable this checkbox, select one or more of the MSCHAP authentication\n"
"methods: MSCHAP or MSCHAPv2."
msgstr ""
"Nota: o cifrado MPPE só está dispoñíbel para os métodos de autenticación "
"MSCHAP. Para poder activar esta caixa para marcar, seleccione polo menos un "
"dos métodos de autenticación MSCHAP: MSCHAP ou MSCHAPv2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMPPE)
#: l2tpppp.ui:260
#, kde-format
msgid "Use MPPE Encryption"
msgstr "Empregar o cifrado MPPE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMMPEcrypto)
#: l2tpppp.ui:281
#, kde-format
msgid "Crypto:"
msgstr "Criptografía:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbMPPECrypto)
#: l2tpppp.ui:297
#, kde-format
msgid "Require the use of MPPE, with 40/128-bit encryption or all."
msgstr "Require o uso de MPPE, cun cifrado de 40/128 bits ou total."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbMPPECrypto)
#: l2tpppp.ui:301
#, kde-format
msgctxt "like in use Any configuration"
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbMPPECrypto)
#: l2tpppp.ui:306
#, kde-format
msgid "128 bit"
msgstr "128 bits"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbMPPECrypto)
#: l2tpppp.ui:311
#, kde-format
msgid "40 bit"
msgstr "40 bits"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbstatefulEncryption)
#: l2tpppp.ui:319
#, kde-format
msgid ""
"Allow MPPE to use stateful mode. Stateless mode is still attempted first."
msgstr ""
"Permitir que MPPE use un modo con estado. En calquera caso, primero "
"intentarase usar o modo sen estado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbstatefulEncryption)
#: l2tpppp.ui:322
#, kde-format
msgid "Use stateful encryption"
msgstr "Empregar cifrado de estado."
#: l2tppppwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "L2TP PPP Options"
msgstr "Opcións de L2TP PPP"
#~ msgid "Group Name:"
#~ msgstr "Nome do grupo:"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Almacenar"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "Preguntar sempre"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "Opcional"
#~ msgid "Use Microsoft Point-to-Point Encryption"
#~ msgstr "Empregar o cifrado punto a punto de Microsoft."
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Mostrar o contrasinal"
#~ msgid "Userna&me:"
#~ msgstr "Nome de &usuario:"
#~ msgid "Show passwords"
#~ msgstr "Mostrar os contrasinais"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openvpnui.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openvpnui.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openvpnui.po (revision 1508961)
@@ -1,1237 +1,1237 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-16 03:32+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-30 21:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:13+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: openvpn.cpp:182
#, kde-format
msgid "Could not open file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro."
#: openvpn.cpp:189
#, kde-format
msgid "Do you want to copy your certificates to %1?"
msgstr "Quere gardar os seus certificados en %1?"
#: openvpn.cpp:190
#, kde-format
msgid "Copy certificates"
msgstr "Copiar os certificados"
#: openvpn.cpp:238 openvpn.cpp:256 openvpn.cpp:488
#, kde-format
msgid "Unknown option: %1"
msgstr "Opción descoñecida: %1"
#: openvpn.cpp:241 openvpn.cpp:259 openvpn.cpp:275 openvpn.cpp:287
#: openvpn.cpp:303 openvpn.cpp:384 openvpn.cpp:480 openvpn.cpp:508
#, kde-format
msgid "Invalid number of arguments (expected 1) in option: %1"
msgstr "Número incorrecto de argumentos (esperábase 1) na opción: %1"
#: openvpn.cpp:272 openvpn.cpp:284
#, kde-format
msgid "Invalid size (should be between 0 and 0xFFFF) in option: %1"
msgstr "O tamaño da opción é incorrecto. %1 non está entre 0 e 0xFFFF."
#: openvpn.cpp:300
#, kde-format
msgid "Invalid size (should be between 0 and 604800) in option: %1"
msgstr "O tamaño da opción é incorrecto. %1 non está entre 0 e 604800)."
#: openvpn.cpp:357
#, kde-format
msgid "Invalid proxy option: %1"
msgstr "A opción %1 é incorrecta para o proxy."
#: openvpn.cpp:381
#, kde-format
msgid "Invalid port (should be between 1 and 65535) in option: %1"
msgstr "O porto da opción, %1, é incorrecto. Debería estar entre 1 e 65535."
#: openvpn.cpp:497
#, kde-format
msgid "Invalid number of arguments (expected 2) in option: %1"
msgstr "Número incorrecto de argumentos (esperábanse 2) na opción: %1"
#: openvpn.cpp:519
#, kde-format
msgid "Invalid argument in option: %1"
msgstr "Argumento incorrecto na opción: %1"
#: openvpn.cpp:590
#, kde-format
msgid "File %1 is not a valid OpenVPN's client configuration file"
msgstr ""
"O ficheiro «%1» non é un ficheiro correcto de configuración dun cliente "
"OpenVPN."
#: openvpn.cpp:594
#, kde-format
msgid "File %1 is not a valid OpenVPN configuration (no remote)."
msgstr ""
"O ficheiro %1 non é un ficheiro correcto de configuración de OpenVPN (sen "
"remoto)."
#: openvpn.cpp:663
#, kde-format
msgid "Error saving file %1: %2"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %1: %2"
#: openvpn.cpp:691
#, kde-format
msgid "Error copying certificate to %1: %2"
msgstr "Produciuse un erro ao copiar o certificado a %1: %2"
#: openvpn.cpp:703
#, kde-format
msgid "Could not open file for writing"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escritura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: openvpn.ui:19
#, kde-format
msgid "Gateway:"
msgstr "Pasarela:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, gateway)
#: openvpn.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Remote gateways(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp).\n"
"You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters)."
msgstr ""
"Pasarelas remotas, opcionalmente co porto e o protocolo (por exemplo, «ovpn."
"corp.com:1234:tcp»).\n"
"Pode indicar varios servidores (separados por comas ou espazos) para "
"conseguir redundancia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnectionType)
#: openvpn.ui:46
#, kde-format
msgid "Connection type:"
msgstr "Tipo de conexión:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbConnectionType)
#: openvpn.ui:68
#, kde-format
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Seleccione un modo de autenticación."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType)
#: openvpn.ui:72
#, kde-format
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Certificados (TLS)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType)
#: openvpn.ui:77
#, kde-format
msgid "Static Key"
msgstr "Chave estática"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType)
#: openvpn.ui:82
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType)
#: openvpn.ui:87
#, kde-format
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Contrasinal con certificados (TLS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: openvpn.ui:104 openvpn.ui:362 openvpn.ui:458
#, kde-format
msgid "CA Certificate:"
msgstr "Certificado da CA:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509CaFile)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, passCaFile)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509PassCaFile)
#: openvpn.ui:117 openvpn.ui:378 openvpn.ui:471
#, kde-format
msgid "Certificate authority (CA) file in .pem format."
msgstr "Ficheiro dunha autoridade de certificación (CA) en formato .pem."
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509CaFile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509Cert)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509Key)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509PassCaFile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509PassCert)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509PassKey)
#: openvpn.ui:120 openvpn.ui:143 openvpn.ui:166 openvpn.ui:474 openvpn.ui:497
#: openvpn.ui:520
#, kde-format
msgid "*.pem *.crt *.key *.cer *.p12"
msgstr "*.pem *.crt *.key *.cer *.p12"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#: openvpn.ui:127 openvpn.ui:481
#, kde-format
msgid "User Certificate:"
msgstr "Certificado do usuario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509Cert)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509PassCert)
#: openvpn.ui:140 openvpn.ui:494
#, kde-format
msgid ""
"Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
"Certificate)."
msgstr ""
"O certificado do parceiro local, asinado e en formato .pem (asinado pola CA "
"do certificado de CA)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: openvpn.ui:150 openvpn.ui:504
#, kde-format
msgid "Private Key:"
msgstr "Chave privada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509Key)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509PassKey)
#: openvpn.ui:163 openvpn.ui:517
#, kde-format
msgid "Local peer's private key in .pem format."
msgstr "A chave privada do parceiro local en formato .pem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: openvpn.ui:173 openvpn.ui:527
#, kde-format
msgid "Private Key Password:"
msgstr "Contrasinal da chave privada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, x509KeyPassword)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, x509PassKeyPassword)
#: openvpn.ui:182 openvpn.ui:536
#, kde-format
msgid "Password for private key."
msgstr "O contrasinal para a chave privada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: openvpn.ui:211
#, kde-format
msgid "Static Key:"
msgstr "Chave estática:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, pskSharedKey)
#: openvpn.ui:224
#, kde-format
msgid "Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS)."
msgstr ""
"Ficheiro compartido previamente para o modo de cifrado da chave estática "
"(non TLS)."
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, pskSharedKey)
#: openvpn.ui:227
#, kde-format
msgid "*.key"
msgstr "*.key"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: openvpn.ui:234 openvpnadvanced.ui:913
#, kde-format
msgid "Key Direction:"
msgstr "Dirección da chave:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKeyDirection)
#: openvpn.ui:247
#, kde-format
msgid "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS)."
msgstr "Dirección para o modo de cifrado da chave estática (non TLS)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbKeyDirection)
#: openvpn.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer."
msgstr ""
"De empregarse a dirección da chave, deberá ter o valor oposto daquel que se "
"use no parceiro VPN."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKeyDirection)
#: openvpn.ui:254
#, kde-format
msgctxt "No \"Key Direction\""
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKeyDirection)
#: openvpn.ui:259
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKeyDirection)
#: openvpn.ui:264
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: openvpn.ui:272
#, kde-format
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Enderezo IP local:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, pskLocalIp)
#: openvpn.ui:285
#, kde-format
msgid "IP address of the remote VPN endpoint."
msgstr "Enderezo IP do punto de entrada de VPN remoto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: openvpn.ui:295
#, kde-format
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Enderezo IP remoto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, pskRemoteIp)
#: openvpn.ui:308
#, kde-format
msgid "IP address of the local VPN endpoint."
msgstr "Enderezo IP do punto de entrada de VPN local."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeyDirection)
#: openvpn.ui:342
#, kde-format
msgid ""
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator."
msgstr ""
"Se usa unha dirección para a chave, debe ser a oposta da que use o parceiro "
"de VPN. Por exemplo, se o parceiro usa «1», esta conexión debe usar «0». Se "
"non está seguro de que valor usar, contacte co administrador do sistema."
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, passCaFile)
#: openvpn.ui:381
#, kde-format
msgid "*.pem *.crt *.key *.cer"
msgstr "*.pem *.crt *.key *.cer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_2)
#: openvpn.ui:388 openvpn.ui:548
#, kde-format
msgctxt "like in Username for athentication"
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, passUserName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, x509PassUsername)
#: openvpn.ui:404 openvpn.ui:561
#, kde-format
msgid "Username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr "Nome de usuario para pasarlle a OpenVPN cando o solicite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: openvpn.ui:414 openvpn.ui:571 openvpnauth.cpp:84 openvpnauth.cpp:93
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, passPassword)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, x509PassPassword)
#: openvpn.ui:429 openvpn.ui:583
#, kde-format
msgid "Password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr "Contrasinal para pasarlle a OpenVPN cando o solicite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced)
#: openvpn.ui:627
#, kde-format
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzado…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: openvpnadvanced.ui:28
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCustomPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomPort)
#: openvpnadvanced.ui:36 openvpnadvanced.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway)."
msgstr ""
"Número de porto de TCP/UDP para o parceiro. (Valor predeterminado cando non "
"hai porto para a pasarela)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomPort)
#: openvpnadvanced.ui:39
#, kde-format
msgid "Use custom gateway port:"
msgstr "Usar un porto personalizado para a pasarela:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbCustomPort)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbMtu)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbCustomFragmentSize)
#: openvpnadvanced.ui:52 openvpnadvanced.ui:231 openvpnadvanced.ui:267
#, kde-format
msgctxt "like in use Automatic configuration"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseCustomReneg)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomReneg)
#: openvpnadvanced.ui:72 openvpnadvanced.ui:85
#, kde-format
msgid "Renegotiate data channel key after the specified number of seconds."
msgstr ""
"Negociar de novo a chave da canle de datos pasado o número indicado de "
"segundos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomReneg)
#: openvpnadvanced.ui:75
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Use custom renegotiation interval"
msgid "Use custom renegotiation interval:"
-msgstr "Empregar un intervalo de renegociación personalizado."
+msgstr "Empregar un intervalo de renegociación personalizado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseLZO)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbUseLZO)
#: openvpnadvanced.ui:99 openvpnadvanced.ui:112
#, kde-format
msgid "Use fast LZO compression."
msgstr "Empregar unha compresión LZO rápida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseLZO)
#: openvpnadvanced.ui:102
#, kde-format
msgid "Use LZO compression"
msgstr "Empregar unha compresión LZO."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbUseLZO)
#: openvpnadvanced.ui:116
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbUseLZO)
#: openvpnadvanced.ui:121
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbUseLZO)
#: openvpnadvanced.ui:126
#, kde-format
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptábel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTCP)
#: openvpnadvanced.ui:136
#, kde-format
msgid "Use TCP for communicating with remote host."
msgstr "Usar TCP para comunicarse coa máquina remota."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTCP)
#: openvpnadvanced.ui:139
#, kde-format
msgid "Use a TCP connection"
msgstr "Usar unha conexión TCP."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceType)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDeviceType)
#: openvpnadvanced.ui:148 openvpnadvanced.ui:161
#, kde-format
msgid "Explicitly set virtual device type (TUN/TAP)."
msgstr "Definir explicitamente o tipo do dispositivo virtual (TUN/TAP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceType)
#: openvpnadvanced.ui:151
#, kde-format
msgid "Set virtual device type:"
msgstr "Definir o tipo do dispositivo virtual:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDeviceType)
#: openvpnadvanced.ui:165
#, kde-format
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDeviceType)
#: openvpnadvanced.ui:170
#, kde-format
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leVirtualDeviceName)
#: openvpnadvanced.ui:182 openvpnadvanced.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default \"tun\" or "
"\"tap\")."
msgstr ""
"Usar un nome personalizado para o dispositivo virtual TUN ou TAP (en vez de "
"usar o predeterminado, «tun» ou «tap»)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceName)
#: openvpnadvanced.ui:185
#, kde-format
msgid "Set virtual device name:"
msgstr "Definir o nome do dispositivo virtual:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leVirtualDeviceName)
#: openvpnadvanced.ui:204
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMtu)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMtu)
#: openvpnadvanced.ui:215 openvpnadvanced.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be specified value and derive the link MTU from "
"it."
msgstr ""
"Facer que o MTU do dispositivo TUN sexa o valor indicado e obter así a "
"ligazón de MTU."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMtu)
#: openvpnadvanced.ui:218
#, kde-format
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission Unit (MTU):"
msgstr "Usar un túnel personalizado de MTU:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCustomFragmentSize)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomFragmentSize)
#: openvpnadvanced.ui:251 openvpnadvanced.ui:264
#, kde-format
msgid "Enable internal datagram fragmentation with this maximum size."
msgstr "Activar a fragmentación interna dos datagramas con este tamaño máximo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomFragmentSize)
#: openvpnadvanced.ui:254
#, kde-format
msgid "Use custom UDP fragment size:"
msgstr "Usar un tamaño de fragmentos UDP personalizado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMssRestrict)
#: openvpnadvanced.ui:282
#, kde-format
msgid "Restrict tunnel TCP maximum segment size."
msgstr "Restrinxir o tamaño máximo dos segmentos de TCP da canalización."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMssRestrict)
#: openvpnadvanced.ui:285
#, kde-format
msgid "Restrict TCP maximum segment size (MSS)"
msgstr "Restrinxir o tamaño máximo dos segmentos (MSS) TCP."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRandRemHosts)
#: openvpnadvanced.ui:293
#, kde-format
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-\n"
"balancing measure."
msgstr ""
"Usar unha orde aleatoria para a lista de pasarelas (remotas) como medida "
"básica de equilibrio de cargas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRandRemHosts)
#: openvpnadvanced.ui:296
#, kde-format
msgid "Randomize remote hosts"
msgstr "Orde aleatoria para as máquinas remotas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkIpv6TunLink)
#: openvpnadvanced.ui:303
#, kde-format
msgid "Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic."
msgstr "Contruír unha ligazón tun capaz de reenviar tráfico IPv6."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIpv6TunLink)
#: openvpnadvanced.ui:306
#, kde-format
msgid "IPv6 tun link"
msgstr "Ligazón tun de IPv6"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkPingInterval)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbPingInterval)
#: openvpnadvanced.ui:315 openvpnadvanced.ui:328
#, kde-format
msgid ""
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds."
msgstr ""
"Dar un toque ao parceiro remoto pola canle de control de TCP/UDP se hai n "
"segundos que non se envían paquetes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPingInterval)
#: openvpnadvanced.ui:318
#, kde-format
msgid "Specify ping interval:"
msgstr "Indicar o intervalo do toque:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSpecifyExitRestartPing)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbSpecifyExitRestartPing)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSpecifyExitRestartPing)
#: openvpnadvanced.ui:348 openvpnadvanced.ui:361 openvpnadvanced.ui:381
#, kde-format
msgid ""
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
"packet from remote."
msgstr ""
"Saír ou reiniciar pasados n segundos sen recibir un toque ou un paquete do "
"parceiro remoto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSpecifyExitRestartPing)
#: openvpnadvanced.ui:351
#, kde-format
msgid "Specify exit or restart ping:"
msgstr "Indicar o toque de saída ou reinicio:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSpecifyExitRestartPing)
#: openvpnadvanced.ui:365
#, kde-format
msgid "ping-exit"
msgstr "ping-exit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSpecifyExitRestartPing)
#: openvpnadvanced.ui:370
#, kde-format
msgid "ping-restart"
msgstr "ping-restart"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAcceptAuthenticatedPackets)
#: openvpnadvanced.ui:408
#, kde-format
msgid ""
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number such as due "
"to\n"
"DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when specified "
"with --remote\n"
"allows an OpenVPN session to initially connect to a peer at a known "
"address,\n"
"however if packets arrive from a new address and pass all authentication "
"tests, the\n"
"new address will take control of the session. This is useful when you are "
"connecting\n"
"to a peer which holds a dynamic address such as a dial-in user or DHCP "
"client.\n"
"\n"
"\n"
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
"address,\n"
"not only the address which was specified in the --remote option."
msgstr ""
"Permitir ao parceiro remoto cambiar de enderezo IP ou número de porto,\n"
"por exemplo a causa do uso de DHCP (é o comportamento predeterminado\n"
"se non se usa «--remote»). Cando se usa xunto con «--remote», «--float»\n"
"permite ás sesións de OpenVPN conectarse inicialmente a un parceiro\n"
"dispoñíbel nun enderezo coñecido, pero se chegan paquetes dun novo\n"
"enderezo e superan as probas de autenticación, o novo enderezo tomará\n"
"control da sesión. Isto resulta útil ao conectar cun parceiro que ten un\n"
"enderezo dinámico como un usuario de módem ou un cliente de DHCP.\n"
"\n"
"\n"
"Basicamente, «--float» indícalle a OpenVPN que acepte paquetes autenticados\n"
"de calquera enderezo, non só os que proveñan do enderezo indicado na\n"
"opción «--remote»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAcceptAuthenticatedPackets)
#: openvpnadvanced.ui:411
#, kde-format
msgid "Accept authenticated packets from any address (Float)"
msgstr "Aceptar paquetes autenticados de calquera enderezo (flotante)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMaxRoutes)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMaxRoutes)
#: openvpnadvanced.ui:420 openvpnadvanced.ui:433
#, kde-format
msgid "Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify."
msgstr "Indicar o número máximo de rutas que pode indicar o servidor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMaxRoutes)
#: openvpnadvanced.ui:423
#, kde-format
msgid "Specify max routes:"
msgstr "Indicar as rutas máximas:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, securityTab)
#: openvpnadvanced.ui:462
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Seguranza"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cboCipher)
#: openvpnadvanced.ui:471 openvpnadvanced.ui:497
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher\n"
"Block Chaining mode)."
msgstr ""
"Cifrar paquetes cun algoritmo de cifraxe. O predeterminado é BF-CBC\n"
"(Blowfish en modo de cadea de bloques de cifraxe)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: openvpnadvanced.ui:474
#, kde-format
msgid "Cipher:"
msgstr "Algoritmo de cifraxe:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboCipher)
#: openvpnadvanced.ui:501
#, kde-format
msgid "Obtaining available ciphers..."
msgstr "Obtendo os algoritmos de cifraxe…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseCustomCipherKey)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomCipherKey)
#: openvpnadvanced.ui:513 openvpnadvanced.ui:529
#, kde-format
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size."
msgstr ""
"Personalizar o tamaño da chave de cifraxe. Se non indica un valor, usarase o "
"predeterminado do sistema de cifraxe correspondente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomCipherKey)
#: openvpnadvanced.ui:519
#, kde-format
msgid "Use custom size of cipher key:"
msgstr "Empregar un tamaño personalizado para a chave de cifraxe:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cboHmac)
#: openvpnadvanced.ui:549 openvpnadvanced.ui:571
#, kde-format
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1."
msgstr ""
"Autenticar os paquetes con HMAC usando un algoritmo de suma de comprobación. "
"O predeterminado é SHA1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: openvpnadvanced.ui:552
#, kde-format
msgid "HMAC Authentication:"
msgstr "Autenticación HMAC:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac)
#: openvpnadvanced.ui:575
#, kde-format
msgctxt "like in use Default configuration"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboDirection)
#: openvpnadvanced.ui:580 openvpnadvanced.ui:933
#, kde-format
msgctxt "like in None setting selected"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac)
#: openvpnadvanced.ui:585
#, kde-format
msgid "MD-4"
msgstr "MD-4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac)
#: openvpnadvanced.ui:590
#, kde-format
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac)
#: openvpnadvanced.ui:595
#, kde-format
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac)
#: openvpnadvanced.ui:600
#, kde-format
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac)
#: openvpnadvanced.ui:605
#, kde-format
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac)
#: openvpnadvanced.ui:610
#, kde-format
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac)
#: openvpnadvanced.ui:615
#, kde-format
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac)
#: openvpnadvanced.ui:620
#, kde-format
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tlsTab)
#: openvpnadvanced.ui:644
#, kde-format
msgid "TLS Settings"
msgstr "Configuración de TLS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblCertCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbCertCheck)
#: openvpnadvanced.ui:658 openvpnadvanced.ui:674
#, kde-format
msgid ""
"Verify server certificate identification.\n"
"\n"
"When enabled, connection will only succeed if the server certificate "
"matches\n"
"some expected properties.\n"
"Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
"fields),\n"
"or just the Common Name (CN field).\n"
msgstr ""
"Verificar a identificación do certificado do servidor.\n"
"\n"
"Active esta opción para que a conexión só funcione se o certificado\n"
"do servidor coincide con algunhas propiedades esperadas.\n"
"A comprobación pode facerse sobre o asunto completo do certificado\n"
"(todos os campos) ou só o nome común (o campo CN).\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCertCheck)
#: openvpnadvanced.ui:661
#, kde-format
msgid "Server Certificate Check:"
msgstr "Comprobación do certificado do servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck)
#: openvpnadvanced.ui:678
#, kde-format
msgid "Don't verify certificate identification"
msgstr "Non verificar a identificación do certificado."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck)
#: openvpnadvanced.ui:683
#, kde-format
msgid "Verify whole subject exactly"
msgstr "Verificar exactamente o asunto completo."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck)
#: openvpnadvanced.ui:688
#, kde-format
msgid "Verify name exactly"
msgstr "Verificar exactamente o nome."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck)
#: openvpnadvanced.ui:693
#, kde-format
msgid "Verify name by prefix"
msgstr "Verificar o nome por prefixo."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck)
#: openvpnadvanced.ui:698
#, kde-format
msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)"
msgstr "Verificar parcialmente o asunto (modo antigo, non se recomenda)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbSubjectMatch)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, subjectMatch)
#: openvpnadvanced.ui:713 openvpnadvanced.ui:729
#, kde-format
msgid ""
"Subject or Common Name to verify server certificate information against."
msgstr ""
"Asunto ou nome común contra o que verificar a información do certificado do "
"servidor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSubjectMatch)
#: openvpnadvanced.ui:716
#, kde-format
msgid "Subject Match:"
msgstr "Correspondencia do suxeito:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, subjectMatch)
#: openvpnadvanced.ui:732
#, kde-format
msgid ""
"Connect only to servers whose certificate matches the given subject. "
"Example: /CN=myvpn.company.com"
msgstr ""
"Conectarse só a servidores cuxo certificado se corresponda co suxeito "
"fornecido. Por exemplo: /CN=vpn.exemplo.gal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRemoteCertTls)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelRemoteCertTls)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbRemoteCertTls)
#: openvpnadvanced.ui:745 openvpnadvanced.ui:761 openvpnadvanced.ui:775
#, kde-format
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended\n"
"key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Esixir que o certificado do parceiro estea asinado cun uso de chave "
"explícito e un uso de chave estendido , seguindo as regras de TLS do "
"estándar RFC3280."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRemoteCertTls)
#: openvpnadvanced.ui:748
#, kde-format
msgid "Verify peer (server) certificate usage signature"
msgstr "Verificar a sinatura de uso do certificado do parceiro (servidor)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRemoteCertTls)
#: openvpnadvanced.ui:764
#, kde-format
msgid "Remote peer certificate TLS type:"
msgstr "Tipo de TLS do certificado do parceiro remoto:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbRemoteCertTls)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbNsCertType)
#: openvpnadvanced.ui:779 openvpnadvanced.ui:826
#, kde-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbRemoteCertTls)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbNsCertType)
#: openvpnadvanced.ui:784 openvpnadvanced.ui:831
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkNsCertType)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblNsCertType)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbNsCertType)
#: openvpnadvanced.ui:794 openvpnadvanced.ui:809 openvpnadvanced.ui:822
#, kde-format
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation."
msgstr ""
"Esixir que o certificado do parceiro estea asinado cunha designación de "
"nsCertType explícita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNsCertType)
#: openvpnadvanced.ui:797
#, kde-format
msgid "Verify peer (server) certificate nsCertType designation"
msgstr ""
"Verificar a designación de nsCertType do certificado do parceiro (servidor)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNsCertType)
#: openvpnadvanced.ui:812
#, kde-format
msgid "Remote peer certificate nsCert designation:"
msgstr "Designación de nsCert do certificado do parceiro remoto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, useExtraTlsAuth)
#: openvpnadvanced.ui:841
#, kde-format
msgid "Add an additional layer of HMAC authentication."
msgstr "Engade unha autenticación de capa de HMAC adicional."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: openvpnadvanced.ui:856
#, kde-format
msgid "Mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Modo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboTLSMode)
#: openvpnadvanced.ui:864
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "No \"Key Direction\""
#| msgid "None"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboTLSMode)
#: openvpnadvanced.ui:869
#, kde-format
msgid "TLS-Auth"
-msgstr ""
+msgstr "TLS-Auth"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboTLSMode)
#: openvpnadvanced.ui:874
#, kde-format
msgid "TLS-Crypt"
-msgstr ""
+msgstr "TLS-Crypt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel4_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kurlTlsAuthKey)
#: openvpnadvanced.ui:883 openvpnadvanced.ui:903
#, kde-format
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel\n"
"to protect against DoS attacks."
msgstr ""
"Engade unha autenticación de capa de HMAC adicional sobre a canle de\n"
"control de TLS para protexerse de ataques de denegación de servizo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3)
#: openvpnadvanced.ui:886
#, kde-format
msgid "Key File:"
msgstr "Ficheiro de chave:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cboDirection)
#: openvpnadvanced.ui:910 openvpnadvanced.ui:929
#, kde-format
msgid "Direction parameter for static key mode."
msgstr "Parámetro de dirección para o modo de chave estática."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboDirection)
#: openvpnadvanced.ui:938
#, kde-format
msgid "Server (0)"
msgstr "Servidor (0)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboDirection)
#: openvpnadvanced.ui:943
#, kde-format
msgid "Client (1)"
msgstr "Cliente (1)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, proxyTab)
#: openvpnadvanced.ui:968
#, kde-format
msgid "Proxies"
msgstr "Proxys"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbProxyType)
#: openvpnadvanced.ui:980 openvpnadvanced.ui:1005
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Proxy type: HTTP or Socks"
msgid "Proxy type: HTTP or SOCKS"
-msgstr "Tipo de proxy: HTTP ou Socks."
+msgstr "Tipo de proxy: HTTP ou SOCKS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: openvpnadvanced.ui:983
#, kde-format
msgid "Proxy Type:"
msgstr "Tipo de proxy:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProxyType)
#: openvpnadvanced.ui:1009
#, kde-format
msgid "Not Required"
msgstr "Opcional"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProxyType)
#: openvpnadvanced.ui:1014
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProxyType)
#: openvpnadvanced.ui:1019
#, kde-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbProxyType)
#: openvpnadvanced.ui:1038
#, kde-format
msgid ""
"Select this option if your organization requires the use of a proxy server "
"to access the Internet."
msgstr ""
"Seleccione esta opción se a súa organización necesita usar un servidor proxy "
"para acceder a internet."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, proxyServerAddress)
#: openvpnadvanced.ui:1048 openvpnadvanced.ui:1061
#, kde-format
msgid "Connect to remote host through a proxy with this address."
msgstr "Connectar á máquina remota a través dun proxy co enderezo indicado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: openvpnadvanced.ui:1051
#, kde-format
msgid "Server Address:"
msgstr "Enderezo do servidor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbProxyPort)
#: openvpnadvanced.ui:1071 openvpnadvanced.ui:1090
#, kde-format
msgid "Connect to remote host through a proxy with this port."
msgstr "Connectar á máquina remota a través dun proxy co porto indicado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: openvpnadvanced.ui:1074
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, proxyUsername)
#: openvpnadvanced.ui:1100 openvpnadvanced.ui:1113
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgid "HTTP/SOCKS proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
-"Nome de usuario do proxy HTTP ou Socks, para pasarllo a OpenVPN cando o "
+"Nome de usuario do proxy HTTP ou SOCKS, para pasarllo a OpenVPN cando o "
"solicite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: openvpnadvanced.ui:1103
#, kde-format
msgid "Proxy Username:"
msgstr "Nome de usuario do proxy:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, proxyPassword)
#: openvpnadvanced.ui:1123 openvpnadvanced.ui:1138
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgid "HTTP/SOCKS proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
-"Contrasinal do proxy HTTP ou Socks, para pasarllo a OpenVPN cando o solicite."
+"Contrasinal do proxy HTTP ou SOCKS, para pasarllo a OpenVPN cando o solicite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: openvpnadvanced.ui:1126 openvpnauth.cpp:113
#, kde-format
msgid "Proxy Password:"
msgstr "Contrasinal do proxy:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkProxyRetry)
#: openvpnadvanced.ui:1150
#, kde-format
msgid "Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset."
msgstr ""
"Volver intentar conectarse continuamente cando se produzan erros co proxy. "
"Simula un reinicio de SIGUSR1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProxyRetry)
#: openvpnadvanced.ui:1153
#, kde-format
msgid "Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "Volver intentar indefinidamente en caso de producirse erros."
#: openvpnadvancedwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title: window advanced openvpn properties"
msgid "Advanced OpenVPN properties"
msgstr "Propiedades avanzadas de OpenVPN"
#: openvpnadvancedwidget.cpp:140 openvpnadvancedwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Item added when OpenVPN cipher lookup failed"
msgid "OpenVPN cipher lookup failed"
msgstr "Fallou a consulta dos algoritmos de cifraxe de OpenVPN."
#: openvpnadvancedwidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item::inlist Default openvpn cipher item"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: openvpnadvancedwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Item added when OpenVPN cipher lookup failed"
msgid "No OpenVPN ciphers found"
msgstr "Non se atoparon algoritmos de cifraxe de OpenVPN."
#: openvpnauth.cpp:76 openvpnauth.cpp:102
#, kde-format
msgid "Key Password:"
msgstr "Contrasinal da chave:"
#~ msgid "Use additional TLS authentication"
#~ msgstr "Empregar a autenticación adicional de TLS."
#~ msgid "TCP/UDP port number for local-peer."
#~ msgstr "Número de porto de TCP/UDP para o parceiro local."
#~ msgid "Custom tunnel MTU:"
#~ msgstr "Túnel personalizado de MTU:"
#~ msgid ""
#~ "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal "
#~ "to\n"
#~ "the specified one."
#~ msgstr "Só aceptar conexións de máquinas cun nome X509 ou co nome indicado."
#~ msgid ""
#~ "Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
#~ "Example: /CN=myvpn.company.com"
#~ msgstr ""
#~ "Conectarse unicamente a servidores cuxo certificado se corresponda\n"
#~ "co suxeito fornecido. Por exemplo: /CN=vpn.example.com"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Almacenar"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "Preguntar sempre"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificados X.509"
#~ msgid "X.509 With Password"
#~ msgstr "X.509 con contrasinal"
#~ msgid "CA file:"
#~ msgstr "Ficheiro da CA:"
#~ msgid "Key:"
#~ msgstr "Chave:"
#~ msgid "Key password:"
#~ msgstr "Contrasinal da chave:"
#~ msgid "Use TAP device"
#~ msgstr "Empregar un dispositivo TAP."
#~ msgid "Show Passwords"
#~ msgstr "Mostrar os contrasinais"
#~ msgid "Show Password"
#~ msgstr "Mostrar o contrasinal"
#~ msgid "Show passwords"
#~ msgstr "Mostrar os contrasinais"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_strongswanui.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_strongswanui.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_strongswanui.po (revision 1508961)
@@ -1,180 +1,180 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-29 12:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:54+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: strongswanauth.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox password label for private key password"
msgid "Private Key Password:"
msgstr "Contrasinal da chave privada:"
#: strongswanauth.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox password label for smartcard pin"
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
#: strongswanauth.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox password label for EAP password"
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: strongswanauth.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox error message while saving configuration"
msgid ""
"Configuration uses ssh-agent for authentication, but no ssh-agent found "
"running."
msgstr ""
"A configuración define o uso dun axente SSH para a autenticación, pero non "
"se atopou ningún en funcionamento."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StrongswanAuth)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StrongswanProp)
#: strongswanauth.ui:14 strongswanprop.ui:14
#, kde-format
msgid "Strong Swan VPN"
msgstr "VPN Strong Swan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: strongswanauth.ui:32
#, kde-format
msgid "Password: "
msgstr "Contrasinal: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: strongswanprop.ui:20
#, kde-format
msgid "Gateway"
msgstr "Pasarela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: strongswanprop.ui:29
#, kde-format
msgid "Gateway:"
msgstr "Pasarela:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: strongswanprop.ui:49 strongswanprop.ui:120 strongswanprop.ui:165
#, kde-format
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: strongswanprop.ui:62
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMethod)
#: strongswanprop.ui:78
#, kde-format
msgid "Certificate/private key"
msgstr "Certificado e chave privada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMethod)
#: strongswanprop.ui:83
#, kde-format
msgid "Certificate/ssh-agent"
msgstr "Certificado e axente SSH"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMethod)
#: strongswanprop.ui:88
#, kde-format
msgid "Smartcard"
msgstr "Tarxeta intelixente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMethod)
#: strongswanprop.ui:93
#, kde-format
msgid "EAP"
msgstr "EAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: strongswanprop.ui:130
#, kde-format
msgid "Private key:"
msgstr "Chave privada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: strongswanprop.ui:140
#, kde-format
msgid "Private Key Password:"
msgstr "Contrasinal da chave privada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: strongswanprop.ui:182
#, kde-format
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: strongswanprop.ui:210
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: strongswanprop.ui:238
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "User Password"
msgid "User Password:"
-msgstr "Contrasinal do usuario"
+msgstr "Contrasinal do usuario:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: strongswanprop.ui:255
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, innerIP)
#: strongswanprop.ui:264
#, kde-format
msgid "Request an inner IP address"
msgstr "Solicitar un enderezo IP interno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, udpEncap)
#: strongswanprop.ui:277
#, kde-format
msgid "Enforce UDP encapsulation"
msgstr "Forzar o encapsulamento UDP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipComp)
#: strongswanprop.ui:284
#, kde-format
msgid "Use IP compression"
msgstr "Empregar a compresión do IP."
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Almacenar"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "Preguntar sempre"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "Opcional"
#~ msgid "&Show passwords"
#~ msgstr "Mostr&ar os contrasinais"
#~ msgid "Show passwords"
#~ msgstr "Mostrar os contrasinais"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po (revision 1508961)
@@ -1,475 +1,477 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-11 03:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-06 12:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:47+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: kded/engine/backend_p.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "formatting the message for a command, as in encfs: not found"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:73
#: kded/engine/backends/encfs/encfsbackend.cpp:72
#, kde-format
msgid "Failed to create directories, check your permissions"
msgstr "Non se puideron crear os directorios, comprobe os seus permisos."
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:57
#, kde-format
msgid "The mount point directory is not empty, refusing to open the vault"
msgstr ""
"O directorio de punto de montaxe non está baleiro, non se abrirá a caixa "
"forte."
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unable to perform the operation"
msgstr "Non se puido realizar a operación."
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:121
#, kde-format
msgid "This directory already contains encrypted data"
msgstr "O directorio xa contén datos cifrados."
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"You need to select empty directories for the encrypted storage and for the "
"mount point"
msgstr ""
"Debe seleccionar directorios baleiros para o almacenamento cifrado e para o "
"punto de montaxe."
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:140
#, kde-format
msgid "Device is already open"
msgstr "O dispositivo xa está aberto."
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:156
#, kde-format
msgid "Device is not open"
msgstr "O dispositivo non está aberto."
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:194
#, kde-format
msgid "Failed to execute"
msgstr "Non se puido executar."
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:208
#, kde-format
msgid "Unable to detect the version"
msgstr "Non se puido detectar a versión."
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:220
#, kde-format
msgid "Wrong version installed. The required version is %1.%2.%3"
msgstr "A versión instalada é incorrecta. A versión necesaria é %1.%2.%3."
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:229
#, kde-format
msgid "Correct version found"
msgstr "Atopouse a versión correcta."
#: kded/engine/vault.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unknown device"
msgstr "Dispositivo descoñecido"
#: kded/engine/vault.cpp:202
#, kde-format
msgid "Configured backend does not exist: %1"
msgstr "A infraestrutura configurada non existe: %1"
#: kded/engine/vault.cpp:207
#, kde-format
msgid "Mount point is not specified"
msgstr "Non se indicou un punto de montaxe"
#: kded/engine/vault.cpp:212
#, kde-format
msgid "Can not create the mount point"
msgstr "Non se pode crear o punto de montaxe"
#: kded/engine/vault.cpp:217
#, kde-format
msgid "Configured backend can not be instantiated: %1"
msgstr "Non se pode crear unha instancia da infraestrutura configurada: %1"
#: kded/engine/vault.cpp:315
#, kde-format
msgid "This device is already registered. Can not recreate it."
msgstr "O dispositivo xa está rexistrado. Non se pode crear de novo."
#: kded/engine/vault.cpp:320
#, kde-format
msgid "Unknown error, unable to create the backend."
msgstr "Erro descoñecido, non se puido crear a infraestrutura."
#: kded/engine/vault.cpp:344
#, kde-format
msgid "Can not open an unknown vault."
msgstr "Non poden abrirse as caixas fortes descoñecidas."
#: kded/engine/vault.cpp:361
#, kde-format
msgid "The vault is unknown, can not close it."
msgstr "A caixa forte é unha descoñecida, non pode pecharse."
#: kded/engine/vault.cpp:376 kded/engine/vault.cpp:387
#, kde-format
msgid "Unable to close the vault, an application is using it"
msgstr "Non se puido pechar a caixa forte, hai un aplicativo usándoa."
#: kded/engine/vault.cpp:410
#, kde-format
msgid "Unable to close the vault, it is used by %1"
msgstr "Non se puido pechar a caixa forte, %1 está usándoa."
#: kded/engine/vault.cpp:434
#, kde-format
msgid "Failed to fetch the list of applications using this vault"
msgstr ""
"Non se puido obter a lista de aplicativos que están a usar a caixa forte."
#: kded/engine/vault.cpp:467
#, kde-format
msgid "The vault is unknown, can not destroy it."
msgstr "A caixa forte é unha descoñecida, non pode destruírse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If you limit this vault only to certain activities, it will be shown in the "
"applet only when you are in those activities. Furthermore, when you switch "
"to an activity it should not be available in, it will automatically be "
"closed."
msgstr ""
"Se limita a caixa forte a certas actividades, mostrarase no miniaplicativo "
"só cando estea nesas actividades. Ademais, cando cambie a unha actividade na "
"que non debería estar dispoñíbel, pecharase automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkLimitActivities)
#: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Limit to the selected activities:"
msgstr "Limitar ás actividades seleccionadas:"
#: kded/ui/backendchooserwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "The specified backend is not available"
msgstr "A infraestrutura indicada non está dispoñíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVaultName)
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:17 kded/ui/namechooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Vaul&t name:"
msgstr "Nome da &caixa forte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Backend:"
-msgstr ""
+msgstr "Infraestrutura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pickBackendButton)
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Change"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEncryptionSystem)
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Choose the encryption system you want to use for this vault:"
msgstr "Escolla o sistema de cifrado que quere usar para a caixa forte:"
#: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use the default cipher"
msgstr "Usar o sistema de cifraxe predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCypher)
#: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Choose the used cypher:"
msgstr "Escolla o sistema de cifraxe usado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice)
#: kded/ui/directorychooserwidget.ui:17
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Mount point"
msgid "Mount point:"
-msgstr "Punto de montaxe"
+msgstr "Punto de montaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice)
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypted data location"
msgstr "Lugar de datos cifrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMountPoint)
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Mount point"
msgstr "Punto de montaxe"
#. i18n("Failed to open: %1").arg(result.error().message()));
#: kded/ui/mountdialog.cpp:60
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Failed to execute"
msgid "Failed to open: %1"
-msgstr "Non se puido executar."
+msgstr "Non se puido abrir: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MountDialog)
#: kded/ui/mountdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Plasma Vault"
-msgstr ""
+msgstr "Plasma Vault"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/mountdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "Please enter the password to open this vault:"
-msgstr ""
+msgstr "Introduza o contrasinal para abrir esta caixa forte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pwdLabel)
#: kded/ui/mountdialog.ui:72
#, kde-format
msgid "Password:"
-msgstr ""
+msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textNotice)
#: kded/ui/noticewidget.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'hlv'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><br /></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'hlv'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><br /></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeHidden)
#: kded/ui/noticewidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Do not show this notice again"
msgstr "Non volver mostrar esta nota."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/passwordchooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Mind that there is no way to recover a forgotten password. If you forget the "
"password, your data is as good as gone."
msgstr ""
"Teña en conta que non hai xeito de recuperar un contrasinal esquecido. Se "
"esquece o contrasinal, non poderá acceder ao datos."
#: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:58
#, kde-format
msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "Xeral"
#: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:63
#, kde-format
msgid "Activities"
-msgstr ""
+msgstr "Actividades"
#: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:81 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:63
#, kde-format
msgid "EncFS"
msgstr "EncFS"
#: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:85 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:88
#, kde-format
msgid "CryFS"
msgstr "CryFS"
#: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:156
#, kde-format
msgid "Configure"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultCreationWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultConfigurationWizard)
#: kded/ui/vaultconfigurationwizard.ui:14 kded/ui/vaultcreationwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/vaultconfigurationwizard.ui:29
#, kde-format
msgid "The vault configuration can only be changed while it is closed."
msgstr ""
+"A configuración da caixa forte só pode modificarse mentres está pechada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCloseVault)
#: kded/ui/vaultconfigurationwizard.ui:49
#, kde-format
msgid "Close the vault"
-msgstr ""
+msgstr "Pechar a caixa forte"
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<b>Security notice:</b>\n"
" According to a security audit by Taylor Hornby "
"(Defuse Security),\n"
" the current implementation of Encfs is "
"vulnerable or potentially vulnerable\n"
" to multiple types of attacks.\n"
" For example, an attacker with read/write "
"access\n"
" to encrypted data might lower the decryption "
"complexity\n"
" for subsequently encrypted data without this "
"being noticed by a legitimate user,\n"
" or might use timing analysis to deduce "
"information.\n"
" <br /><br />\n"
" This means that you should not synchronize\n"
" the encrypted data to a cloud storage service,\n"
" or use it in other circumstances where the "
"attacker\n"
" can frequently access the encrypted data.\n"
" <br /><br />\n"
" See <a href='http://defuse.ca/audits/encfs."
"htm'>defuse.ca/audits/encfs.htm</a> for more information."
msgstr ""
"<b>Nota de seguranza:</b>\n"
" Segundo unha auditoría de seguranza por Taylor "
"Hornby (Defuse Security),\n"
" a codificación actual de Encfs é vulnerábel ou "
"potencialmente vulnerábel\n"
" a varios tipos de ataque.\n"
" Por exemplo, un atacante con acceso de lectura "
"e escritura aos datos cifrados\n"
" podería reducir a complexidade do descifrado "
"para datos cifrados posteriormente\n"
" sen que o usuario real se decate, ou podería "
"usar análises de tempo para\n"
" deducir información.\n"
" <br /><br />\n"
" Isto significa que non debería sincronizar os "
"datos cifrados con ningún servizo\n"
" de almacenamento na nube, nin usalos noutras "
"circunstancias nas que o atacante\n"
" poida acceder frecuentemente os datos "
"cifrados.\n"
" <br /><br />\n"
" Consulte <a href='http://defuse.ca/audits/encfs."
"htm'>defuse.ca/audits/encfs.htm</a> (en inglés) para máis información."
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"<b>Security notice:</b>\n"
" CryFS encrypts your files, so you can safely "
"store them anywhere.\n"
" It works well together with cloud services like "
"Dropbox, iCloud, OneDrive and others.\n"
" <br /><br />\n"
" Unlike some other file-system overlay "
"solutions,\n"
" it does not expose the directory structure,\n"
" the number of files nor the file sizes\n"
" through the encrypted data format.\n"
" <br /><br />\n"
" One important thing to note is that,\n"
" while CryFS is considered safe,\n"
" there is no independent security audit\n"
" which confirms this."
msgstr ""
"<b>Nota de seguranza:</b>\n"
" CryFS cifra os ficheiros, así que pode "
"almacenalos con seguranza\n"
" en calquera lugar.\n"
" Funciona ben en combinación con servizos na "
"nube como Dropbox,\n"
" iCloud, OneDrive, etc.\n"
" <br /><br />\n"
" A diferenza dalgunhas outras solucións de capa "
"de sistema de\n"
" ficheiros, non expón nin a estrutura de "
"directorios, nin o número de ficheiros nin os "
"seus tamaños a través do formato de cifraxe de\n"
" datos.\n"
" <br /><br />\n"
" Porén, cómpre ter en conta que aínda que CryFS "
"se considera seguro,\n"
" non existe ningunha auditoría independente que "
"poida confirmalo."
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:143
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:144
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:145
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:298
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Create a New Vault"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a New Vault"
msgstr "Crear unha nova caixa forte"
#: plasma/package/contents/ui/main.qml:115
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Create a New Vault"
msgid "Create a New Vault..."
-msgstr "Crear unha nova caixa forte"
+msgstr "Crear unha nova caixa forte…"
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:207
#, kde-format
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Abrir co xestor de ficheiros"
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:214
#, kde-format
msgid "Forcefully close "
msgstr "Pechada forzosamente"
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:221
#, kde-format
msgid "Configure Vault..."
-msgstr ""
+msgstr "Configurar a caixa forte…"
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/screenlocker_kcm.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/screenlocker_kcm.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/screenlocker_kcm.po (revision 1508961)
@@ -1,135 +1,135 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-10 05:10+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-29 13:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:07+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: kcm.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Spinbox suffix. Short for minutes"
msgid " min"
msgid_plural " mins"
msgstr[0] " min"
msgstr[1] " mins"
#: kcm.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Spinbox suffix. Short for seconds"
msgid " sec"
msgid_plural " secs"
msgstr[0] " seg"
msgstr[1] " segs"
#: kcm.cpp:79
#, kde-format
msgid "Lock Session"
msgstr "Bloquear a sesión"
#: kcm.cpp:158
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: kcm.cpp:158
#, kde-format
msgid "Failed to successfully test the screen locker."
msgstr "Non se puido probar satisfactoriamente o bloqueador da pantalla."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcm.ui:36
#, kde-format
msgid "Activation"
msgstr "Activación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Autolock)
#: kcm.ui:50
#, kde-format
msgid "Lock screen automatically after:"
msgstr "Bloquear a pantalla automaticamente despois de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm.ui:73
#, kde-format
msgid "Re&quire password after locking:"
msgstr "Esixir o contrasinal despois de bloquear:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_LockGrace)
#: kcm.ui:89
#, kde-format
msgid "Immediately"
msgstr "Inmediatamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_LockOnResume)
#: kcm.ui:102 kcm.ui:115
#, kde-format
msgid "Lock screen when waking up from suspension"
msgstr "Bloquea a pantalla cando se recupere dunha suspensión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcm.ui:105
#, kde-format
msgid "&Lock screen on resume:"
msgstr "B&loquear a pantalla ao continuar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#: kcm.ui:128
#, kde-format
msgid "The global keyboard shortcut to lock the screen."
msgstr "Atallo de teclado global para bloquear a pantalla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: kcm.ui:131
#, kde-format
msgid "Keyboard shortcut:"
-msgstr ""
+msgstr "Atallo de teclado:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kcm.ui:141
#, kde-format
msgid "Appearance"
-msgstr ""
+msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm.ui:176
#, kde-format
msgid "Wallpaper &Type:"
msgstr "&Tipo de fondo de escritorio:"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Fondo de escritorio"
#~ msgid "Load from file..."
#~ msgstr "Cargar dun ficheiro…"
#~ msgid "Clear Image"
#~ msgstr "Limpar a imaxe"
#~ msgid "Select image"
#~ msgstr "Escoller unha imaxe"
#~ msgid "Lock screen:"
#~ msgstr "Bloquear a pantalla:"
#~ msgid "Custom Background:"
#~ msgstr "Fondo personalizado:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "…"
#~ msgid "Test Screen Locker"
#~ msgstr "Probar o bloqueador de pantalla"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/systemsettings.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1508961)
@@ -1,351 +1,351 @@
# translation of systemsettings.po to Galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2011.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: systemsettings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-18 03:23+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-27 07:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:24+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle)
#: app/configDialog.ui:17
#, kde-format
msgid "View Style"
msgstr "Estilo da vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips)
#: app/configDialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Show detailed tooltips"
msgstr "Mostrar axudas detalladas"
#: app/main.cpp:40 app/SettingsBase.cpp:56 classic/CategoryList.cpp:40
#: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:54
#, kde-format
msgid "System Settings"
msgstr "Configuración do sistema"
#: app/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Central configuration center by KDE."
msgstr "Centro principal de configuración por KDE."
#: app/main.cpp:40 classic/ClassicMode.cpp:71 icons/IconMode.cpp:61
#, kde-format
msgid "(c) 2009, Ben Cooksley"
msgstr "© 2009, Ben Cooksley"
#: app/main.cpp:41 classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:62
#: sidebar/SidebarMode.cpp:263
#, kde-format
msgid "Ben Cooksley"
msgstr "Ben Cooksley"
#: app/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: app/main.cpp:42 classic/ClassicMode.cpp:73 icons/IconMode.cpp:63
#: sidebar/SidebarMode.cpp:264
#, kde-format
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: app/main.cpp:42 classic/ClassicMode.cpp:73 icons/IconMode.cpp:63
#: sidebar/SidebarMode.cpp:264
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: app/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Will Stephenson"
msgstr "Will Stephenson"
#: app/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Internal module representation, internal module model"
msgstr "Representación interna dos módulos, modelo interno dos módulos"
#: app/SettingsBase.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Search through a list of control modules"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: app/SettingsBase.cpp:138
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: app/SettingsBase.cpp:166
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: app/SettingsBase.cpp:171 app/SettingsBase.cpp:365
#, kde-format
msgid "About Active Module"
msgstr "Sobre o módulo activo"
#: app/SettingsBase.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "General config for System Settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: app/SettingsBase.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available "
"to configure."
msgstr ""
"A Configuración do Sistema non foi quen de atopar ningunha vista, e polo "
"tanto non se dispón de nada para configurar."
#: app/SettingsBase.cpp:276 app/SettingsBase.cpp:314
#, kde-format
msgid "No views found"
msgstr "Non se atopou ningunha vista"
#: app/SettingsBase.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to "
"display."
msgstr ""
"A Configuración do Sistema non atopou ningunha vista, polo que non hai ren "
"que mostrar."
#: app/SettingsBase.cpp:347
#, kde-format
msgid "About Active View"
msgstr "Sobre a vista activa"
#: app/SettingsBase.cpp:408
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "Sobre %1"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main)
#: app/systemsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Determines whether detailed tooltips should be used"
msgstr "Determina se deben empregarse axudiñas detalladas"
#. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main)
#: app/systemsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Internal name for the view used"
msgstr "Nome interno do visor empregado"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/systemsettingsui.rc:16
#, kde-format
msgid "About System Settings"
msgstr "Sobre a Configuración do Sistema"
#: app/ToolTips/tooltipmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Contains 1 item"
msgid_plural "Contains %1 items"
msgstr[0] "Contén 1 elemento"
msgstr[1] "Contén %1 elementos"
#: classic/CategoryList.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure your system"
msgstr "Configurar o sistema"
#: classic/CategoryList.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your computer "
"system."
msgstr ""
"Benvido á «Configuración do Sistema», o lugar onde configurar o computador."
#: classic/ClassicMode.cpp:67 classic/ClassicMode.cpp:253
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en árbore"
#: classic/ClassicMode.cpp:69
#, kde-format
msgid "Provides a classic tree-based view of control modules."
msgstr "Fornece unha vista en árbore clásica dos módulos de control."
#: classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:262
#: sidebar/SidebarMode.cpp:263
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CbExpand)
#: classic/configClassic.ui:17
#, kde-format
msgid "Expand the first level automatically"
msgstr "Expandir automaticamente o primeiro nivel"
#: core/ExternalAppModule.cpp:34
#, kde-format
msgid "%1 is an external application and has been automatically launched"
msgstr "%1 é un aplicativo externo e iniciouse automaticamente"
#: core/ExternalAppModule.cpp:35
#, kde-format
msgid "Relaunch %1"
msgstr "Iniciar %1 de novo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule)
#: core/externalModule.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: core/ModuleView.cpp:90
#, kde-format
msgid "Reset all current changes to previous values"
msgstr "Desfacer todos os cambios actuais"
#: core/ModuleView.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Cambiouse a configuración do módulo activo.\n"
"Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
#: core/ModuleView.cpp:248
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplica a configuración"
#: icons/IconMode.cpp:59
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Vista con iconas"
#: icons/IconMode.cpp:60
#, kde-format
msgid "Provides a categorized icons view of control modules."
msgstr "Fornece unha vista de iconas dos módulos de control categorizadas."
#: icons/IconMode.cpp:67
#, kde-format
msgid "All Settings"
msgstr "A toda a configuración"
#: icons/IconMode.cpp:68
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcut: %1"
msgstr "Atallo de teclado: %1"
#: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:59
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Search through a list of control modules"
#| msgid "Search"
msgid "Search..."
-msgstr "Buscar"
+msgstr "Buscar…"
#: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:103
#, kde-format
msgctxt "A search yelded no results"
msgid "No items matching your search"
-msgstr ""
+msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
#: sidebar/package/contents/ui/IntroIcon.qml:85
#, kde-format
msgid "Most used module number %1"
-msgstr ""
+msgstr "Módulo máis usado número %1."
#: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Frequently used:"
-msgstr ""
+msgstr "Usados frecuentemente:"
#: sidebar/package/contents/ui/SubCategoryPage.qml:34
#, kde-format
msgid "Back"
-msgstr ""
+msgstr "Atrás"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:259
#, kde-format
msgid "Sidebar View"
msgstr "Vista da barra lateral"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:260
#, kde-format
msgid "Provides a categorized sidebar for control modules."
msgstr "Fornece unha barra lateral categorizada para os módulos de control."
#: sidebar/SidebarMode.cpp:261
#, kde-format
msgid "(c) 2017, Marco Martin"
msgstr "© 2017 Marco Martin"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:262
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:466
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Sidebar View"
msgid "Sidebar"
-msgstr "Vista da barra lateral"
+msgstr "Barra lateral"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:501
#, kde-format
msgid "Most Used"
-msgstr ""
+msgstr "Máis usados"
#: sidebar/ToolTips/tooltipmanager.cpp:190
#, kde-format
msgid "<i>Contains 1 item</i>"
msgid_plural "<i>Contains %1 items</i>"
msgstr[0] "<i>Contén 1 elemento</i>"
msgstr[1] "<i>Contén %1 elementos</i>"
#, fuzzy
#~| msgid "System Settings"
#~ msgid "System Settings Handbook"
#~ msgstr "Configuración do sistema"
#, fuzzy
#~| msgid "About %1"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Sobre %1"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Resumo"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/user_manager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/user_manager.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/user_manager.po (revision 1508961)
@@ -1,348 +1,348 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-11 03:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-14 09:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:07+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username)
#: src/account.ui:78
#, kde-format
msgid "John"
msgstr "Rosalía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/account.ui:95
#, kde-format
msgid "Real Name:"
msgstr "Nome real:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, realName)
#: src/account.ui:129
#, kde-format
msgid "John Doe"
msgstr "Rosalía de Castro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/account.ui:146
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, email)
#: src/account.ui:177
#, kde-format
msgid "john.doe@example.com"
msgstr "rosalia@exemplo.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/account.ui:194 src/password.ui:33
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/account.ui:208
#, kde-format
msgid "Enable administrator privileges for this user"
-msgstr ""
+msgstr "Activar os privilexios de administrador para este usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, automaticLoginLabel)
#: src/account.ui:222
#, kde-format
msgid "Log in automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Rexistrarse automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, passwordEdit)
#: src/account.ui:235
#, kde-format
msgid "MyPassword"
msgstr "OMeuContrasinal"
#: src/accountinfo.cpp:66
#, kde-format
msgid "Choose from Gallery..."
msgstr "Seleccionar da galería…"
#: src/accountinfo.cpp:70
#, kde-format
msgid "Load from file..."
msgstr "Cargar dun ficheiro…"
#: src/accountinfo.cpp:74
#, kde-format
msgid "Clear Avatar"
msgstr "Limpar o avatar"
#: src/accountinfo.cpp:301
#, kde-format
msgid "This username is already used"
msgstr "Este nome de usuario xa está a ser usado."
#: src/accountinfo.cpp:311
#, kde-format
msgid "The username must start with a letter"
msgstr "Os nomes de usuario deben comezar por unha letra."
#: src/accountinfo.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"The username can contain only letters, numbers, score, underscore and dot"
msgstr ""
"O nome de usuario só pode conter letras, números, guións, guións baixos e "
"puntos."
#: src/accountinfo.cpp:343
#, kde-format
msgid "The username is too long"
msgstr "O nome de usuario é longo de máis."
#: src/accountinfo.cpp:381
#, kde-format
msgid "This e-mail address is incorrect"
msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto."
#: src/accountinfo.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Image"
msgstr "Selección dunha imaxe"
#: src/avatargallery.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change your Face"
msgstr "Cambiar a cara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#: src/avatargallery.ui:25
#, kde-format
msgid "Select a new face:"
msgstr "Seleccionar unha nova cara:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn)
#: src/kcm.ui:69
#, kde-format
msgid "Add user account"
msgstr "Engadir unha conta de usuario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn)
#: src/kcm.ui:86
#, kde-format
msgid "Remove user account"
msgstr "Retirar a conta de usuario"
#: src/lib/accountmodel.cpp:298
#, kde-format
msgid "New User"
msgstr "Novo usuario"
#: src/lib/accountmodel.cpp:415
#, kde-format
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/password.ui:54
#, kde-format
msgid "Verify:"
msgstr "Comprobación:"
#: src/passworddialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Title for change password dialog"
msgid "New Password"
msgstr "Novo contrasinal"
#: src/passworddialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
#: src/passworddialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "This password is weak"
msgstr "O contrasinal é moi inseguro."
#: src/passworddialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "This password is good"
msgstr "O contrasinal está ben."
#: src/passworddialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "This password is very good"
msgstr "O contrasinal é bastante seguro."
#: src/passworddialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "This password is excellent"
msgstr "O contrasinal é perfectamente seguro."
#: src/passworddialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Error returned when the password is invalid"
msgid "The password should be at least %1 character"
msgid_plural "The password should be at least %1 characters"
msgstr[0] "O contrasinal non debería ter menos dun carácter."
msgstr[1] "O contrasinal non debería ter menos de %1 caracteres."
#: src/passworddialog.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Error returned when the password is invalid"
msgid "The password should contain at least %1 uppercase letter"
msgid_plural "The password should contain at least %1 uppercase letters"
msgstr[0] "O contrasinal debería conter polo menos unha letra maiúscula."
msgstr[1] "O contrasinal debería conter polo menos %1 letras maiúsculas."
#: src/passworddialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Error returned when the password is invalid"
msgid "The password should contain at least %1 lowercase letter"
msgid_plural "The password should contain at least %1 lowercase letters"
msgstr[0] "O contrasinal debería conter polo menos unha letra minúscula."
msgstr[1] "O contrasinal debería conter polo menos %1 letras minúsculas."
#: src/passworddialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Error returned when the password is invalid"
msgid "Your username should not be part of your password"
msgstr "O nome de usuario non debería formar parte do contrasinal."
#: src/passworddialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Error returned when the password is invalid"
msgid "Your name should not be part of your password"
msgstr "O nome non debería formar parte do contrasinal."
#: src/passworddialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Error returned when the password is invalid"
msgid "The password should contain at least %1 number"
msgid_plural "The password should contain at least %1 numbers"
msgstr[0] "O contrasinal debería conter polo menos un número."
msgstr[1] "O contrasinal debería conter polo menos %1 números."
#: src/passworddialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Error returned when the password is invalid"
msgid ""
"The password should contain at least %1 special character (like punctuation)"
msgid_plural ""
"The password should contain at least %1 special characters (like punctuation)"
msgstr[0] ""
"O contrasinal debería conter polo menos un carácter especial (por exemplo, "
"de puntuación)."
msgstr[1] ""
"O contrasinal debería conter polo menos %1 caracteres especiais (por "
"exemplo, de puntuación)."
#: src/passworddialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Error returned when the password is invalid"
msgid ""
"The password should contain a mixture of letters, numbers, spaces and "
"punctuation"
msgstr ""
"O contrasinal debería conter unha mestura de letras, números, espazos e "
"signos de puntuación."
#: src/passworddialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Error returned when the password is invalid"
msgid "The password should not contain too many repeated characters"
msgstr "O contrasinal non debería conter demasiados caracteres repetidos."
#: src/passworddialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Error returned when the password is invalid"
msgid "The password should be more varied in letters, numbers and punctuation"
msgstr ""
"O contrasinal debería conter unha maior variedade de caracteres, números e "
"signos de puntuación."
#: src/passworddialog.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Error returned when the password is invalid"
msgid "The password should not contain sequences like 1234 or abcd"
msgstr "O contrasinal non debería conter secuencias como 1234 ou abcd."
#: src/passworddialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Error returned when the password is invalid"
msgid "This password can't be used, it is too simple"
msgstr "Non pode usarse este contrasinal, é demasiado simple."
#: src/passworddialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Returned when a more specific error message has not been found"
msgid "Please choose another password"
msgstr "Escolla outro contrasinal."
#: src/usermanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Keep files"
msgstr "Manter os ficheiros"
#: src/usermanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Eliminar os ficheiros"
#: src/usermanager.cpp:125
#, kde-format
msgid "What do you want to do after deleting %1 ?"
msgstr "Que quere facer despois de eliminar %1?"
#: src/usermanager.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"This user is using the system right now, removing it will cause problems"
msgstr ""
"Este usuario está a usar o sistema nestes momentos, se o retira causará "
"problemas."
#: src/usermanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Delete User"
msgstr "Eliminar o usuario"
#~ msgid "Administrator:"
#~ msgstr "Administrador:"
#~ msgid "Automatic Login:"
#~ msgstr "Acceso automático:"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Cambiar o contrasinal"
#~ msgid "Removing a logged user may cause inconsistencies"
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar un usuario que ten a sesión aberta podería ocasionar "
#~ "inconsistencias."
#~ msgid "Are you should you want to "
#~ msgstr "Está seguro de que quere "
#~ msgid "AAA"
#~ msgstr "AAA"
#~ msgid "jhon@doe.es"
#~ msgstr "rosalia@trasno.net"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kblackbox.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kblackbox.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kblackbox.po (revision 1508961)
@@ -1,800 +1,800 @@
# translation of kblackbox.po to galician
# translation of kblackbox.po to
# Veronica Fernández Couce <veronicafernandezcouce@gmail.com>, 2006.
# Veronica Fernandez Couce <veronicafernandezcouce@gmail.com>, 2006.
# Verónica Fernández Couce <veronicafernandezcouce@gmail.com>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2009, 2015, 2017.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2014.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kblackbox\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-16 03:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-22 17:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:34+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde, informal\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Verónica Fernández Couce, mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"veronicafernandezcouce@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
"adrian@chaves.io"
#: kbblevelconfigurationwidget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "A number between 1 and 99 is displayed in front of it."
msgid " ball"
msgid_plural " balls"
msgstr[0] " bóla"
msgstr[1] " bólas"
#: kbblevelconfigurationwidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it."
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] " columna"
msgstr[1] " columnas"
#: kbblevelconfigurationwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it."
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] " fila"
msgstr[1] " filas"
#: kbbmainwindow.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Difficulty level title"
msgid "Configurable"
msgstr "Configurábel"
#: kbbmainwindow.cpp:102
#, kde-format
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Iniciar o titorial"
#: kbbmainwindow.cpp:104
#, kde-format
msgid "Start tutorial"
msgstr "Iniciar o titorial"
#: kbbmainwindow.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>tutorial</b> is a fast, user friendly and interactive way to "
"learn the rules of the game. Start it if you do not know them!</qt>"
msgstr ""
"<qt>O <b>titorial</b> é un xeito rápido, sinxelo e interactivo de aprender "
"as regras do xogo. Comézao se non as coñeces!</qt>"
#: kbbmainwindow.cpp:109
#, kde-format
msgid "New Sandbox Game"
msgstr "Nova partida de proba"
#: kbbmainwindow.cpp:110
#, kde-format
msgid "Start a new sandbox game"
msgstr "Iniciar unha nova partida de proba"
#: kbbmainwindow.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>In a <b>sandbox game</b>, the solution is displayed at the beginning "
"of the game. This is useful to understand the game principles.</"
"p><p>However: after a while, it is not really fun and you should try to "
"start a real game!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nunha <b>partida de proba</b>, a solución aparece ao principio. Isto "
"é útil para comprender os principios do xogo.</p><p>Porén, tras un tempo, "
"aburre e deberías intentar cunha partida real!</p></qt>"
#: kbbmainwindow.cpp:117
#, kde-format
msgctxt ""
"This is the last action of a game to check the result, when the user is done."
msgid "Done!"
msgstr "Resolver!"
#: kbbmainwindow.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"<qt><ul><li>First, you have to place all the balls on the black box. To "
"guess the correct positions of the balls and see how they interact with "
"laser beams, you should use the lasers that are positioned around the black "
"box.</li><li><b>When you think you are done</b>, you should click here.</"
"li></ul><p>Note that it is only possible to click here if you have placed "
"the correct number of balls.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li>En primeiro lugar, debes pór todas as bólas no taboleiro. Para "
"adiviñar as posicións correctas das bólas comprobar a súa interacción cos "
"raios láser, debes usar os láseres situados arredor do taboleiro.</"
"li><li><b>Cando penses que xa o resolviches</b>, debes premer aquí.</li></"
"ul><p>Lembra que só podes premer aquí se puxeches o número correcto de bólas."
"</p></qt>"
#: kbbmainwindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Give up the game"
msgstr "Abandonar a partida"
#: kbbmainwindow.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Choose \"<b>Solve</b>\" if you want to give up the current game. The "
"solution will be displayed.</p><p>If you placed all the balls and do not "
"want to give up, choose \"Done!\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Escolle «<b>Abandonar</b>» se queres abandonar a partida actual. "
"Aparecerá a solución. </p><p>Se puxeches todas as bólas e non queres "
"abandonar, preme «Resolver!».</p></qt>"
#: kbbmainwindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Enable highlight under mouse"
-msgstr ""
+msgstr "Activar o realzado baixo o rato."
#: kbbmainwindow.cpp:168
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: kbbmainwindow.cpp:174
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: kbbmainwindow.cpp:180
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "Á esquerda"
#: kbbmainwindow.cpp:186
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "Á dereita"
#: kbbmainwindow.cpp:192
#, kde-format
msgid "Switch Ball or Shoot Laser"
msgstr "Cambiar a bóla ou disparar o láser"
#: kbbmainwindow.cpp:198
#, kde-format
msgid "Switch Marker"
msgstr "Cambiar o marcador"
#: kbbmainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
msgid ""
"Note: You can change<br />the parameters of<br />custom games in the<br /"
">Settings dialog."
msgstr ""
"Nota: podes cambiar<br />os parámetros das<br />partidas personalizadas<br /"
">no diálogo de configuración."
#: kbbmainwindow.cpp:305
#, kde-format
msgid "First, you need to remove 1 ball from the black box."
msgid_plural "First, you need to remove %1 balls from the black box."
msgstr[0] "Primeiro, debes retirar 1 bóla do taboleiro."
msgstr[1] "Primeiro, debes retirar %1 bólas do taboleiro."
#: kbbmainwindow.cpp:307
#, kde-format
msgid "To check if you successfully guessed the ball positions, click here!"
msgstr ""
"Preme aquí para comprobar se adiviñaches correctamente as posicións das "
"bólas!"
#: kbbmainwindow.cpp:309
#, kde-format
msgid "You need to place 1 more ball on the black box."
msgid_plural "You need to place %1 more balls on the black box."
msgstr[0] "Debes pór 1 bóla máis no taboleiro."
msgstr[1] "Debes pór %1 bólas máis no taboleiro."
#: kbbmainwindow.cpp:313
#, kde-format
msgid "Game over."
msgstr "Rematou a partida."
#: kbbmainwindow.cpp:315
#, kde-format
msgid "Game paused."
msgstr "Partida en pausa."
#: kbbmainwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"Clicking on \"Done!\" is the normal way to check the positions of the balls "
"at the end of the game. However, it is not possible in the tutorial to end "
"the game before you reached the last step.\n"
"Please first finish the tutorial."
msgstr ""
"Premer «Resolver!» é a maneira normal de comprobar as posicións das bólas ao "
"final da partida. Porén, non é posíbel acabar a partida no titorial antes de "
"acadar o último paso.\n"
"Por favor, antes termina o titorial."
#: kbbmainwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Check positions"
msgstr "Comprobar as posicións"
#: kbbmainwindow.cpp:361
#, kde-format
msgctxt ""
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
msgid "Your final score is: %1.<br />You did really well!"
msgstr "A túa puntuación final é: %1<br />Fixéchelo moi ben!"
#: kbbmainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgctxt ""
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
msgid "But it does not count<br />because <b>it is the sandbox!</b>"
msgstr "Pero non conta<br />porque<b> é a partida de proba!</b>"
#: kbbmainwindow.cpp:365
#, kde-format
msgctxt ""
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
msgid "Your final score is: %1.<br />I guess you need more practice."
msgstr "A túa puntuación final é: %1<br />Penso que necesitas máis práctica."
#: kbbmainwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "Game paused.<br />Press \"%1\" to resume."
msgstr "Partida en pausa.<br />Preme «%1» para continuar."
#: kbbmainwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to cancel the current custom game and start a new one with the "
"new parameters?"
msgstr ""
"Queres cancelar esta partida personalizada e iniciar unha nova cos novos "
"parámetros?"
#: kbbmainwindow.cpp:415 kbbmainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid "Start new game"
msgstr "Iniciar unha partida nova"
#: kbbmainwindow.cpp:429
#, kde-format
msgid "Custom Game"
msgstr "Partida personalizada"
#: kbbmainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgid "Sorry, you may not give up during the tutorial."
msgstr "Non podes abandonar durante o titorial."
#: kbbmainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgid "Solve"
msgstr "Abandonar"
#: kbbmainwindow.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"You placed all the balls. Great!\n"
"You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you guessed "
"correctly.\n"
"So, do you really want to give up this game?"
msgstr ""
"Situaches todas as bólas. Ben!\n"
"Agora debes premer «Resolver!» para rematar a partida e comprobar se "
"puxeches ben as bólas.\n"
"Daquela, seguro que queres abandonar a partida?"
#: kbbmainwindow.cpp:451 kbbmainwindow.cpp:453
#, kde-format
msgid "Give up"
msgstr "Abandonar"
#: kbbmainwindow.cpp:453
#, kde-format
msgid "You should place %1 ball!\n"
msgid_plural "You should place %1 balls!\n"
msgstr[0] "Debes situar %1 bóla!\n"
msgstr[1] "Debes situar %1 bólas!\n"
#: kbbmainwindow.cpp:453
#, kde-format
msgid "You have placed %1.\n"
msgid_plural "You have placed %1.\n"
msgstr[0] "Puxeches %1.\n"
msgstr[1] "Puxeches %1.\n"
#: kbbmainwindow.cpp:453
#, kde-format
msgid "Do you really want to give up this game?"
msgstr "Seguro que queres abandonar esta partida?"
#: kbbmainwindow.cpp:463
#, kde-format
msgctxt ""
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
msgid ""
"Note: In the sandbox mode,<br />the solution is already displayed.<br />Have "
"fun!"
msgstr "Nota: no modo de probas,<br />a solución xa aparece.<br />Divírtete!"
#: kbbmainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid "This will be the end of the current game!"
msgstr "Este será a fin da partida actual!"
#: kbbscalablegraphicwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: kbbscalablegraphicwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This is <b>your score</b>. You should try to get the lowest possible."
"</p><p>The score increases:<ul><li>with time: <b>1 point</b> per second.</"
"li><li>with the use of lasers:<ul><li><b>3 points</b> if the laser beam hits "
"a ball or exits at the entry point,</li><li><b>9 points</b> if it exits at "
"another entry point.</li></ul></li></ul></p><p>Your score is set to <b>999</"
"b> at the end of the game if you make a mistake.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Esta é a túa <b>puntuación</b>. Deberías intentar obter a mínima "
"posíbel.</p><p>A puntuación aumenta:<ul><li>co tempo : <b>1 punto</b> por "
"segundo.</li><li>Co uso de láseres:<ul><li><b>3 puntos</b> se o láser atina "
"unha bóla ou sae polo punto de entrada,</li><li><b>9 puntos</b> se sae por "
"outro punto de entrada.</li></ul></li></ul></p><p>A puntuación ponse "
"en<b>999</b> ao final do xogo se cometiches algún erro.</p></qt>"
#: kbbscalablegraphicwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This is the <b>main game area</b>.</p><ul><li>The <b>black box</b> is "
"in the center.</li><li>On the left, there are the <b>balls</b> you have to "
"place over the black box.</li><li>Around the black box, there are <b>lasers</"
"b> that are replaced with <b>interaction information</b> if you use them.</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Esta é a <b>área principal do xogo</b>.</p><ul><li>O <b>taboleiro de "
"xogo</b> está no centro.</li><li>Á esquerda, están as <b>bólas</b> que tes "
"que distribuír polo taboleiro.</li><li>Arredor deste, están os <b>láseres</"
"b> que se substitúen pola <b>información de interacción</b> se os empregas.</"
"li></ul></qt>"
#: kbbtutorial.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tutorial"
msgstr "Titorial"
#: kbbtutorial.cpp:71
#, kde-format
msgid "Displays the progress of the tutorial."
msgstr "Mostra o progreso do titorial."
#: kbbtutorial.cpp:93
#, kde-format
msgid "Describes what you should do to reach the next tutorial step."
msgstr "Describe o que tes que facer para acadar o seguinte paso do titorial."
#: kbbtutorial.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Previous tutorial step"
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: kbbtutorial.cpp:103
#, kde-format
msgid "Go back to the previous tutorial step."
msgstr "Ir ao paso anterior do titorial."
#: kbbtutorial.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Next tutorial step"
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#: kbbtutorial.cpp:107
#, kde-format
msgid "Go to the next tutorial step."
msgstr "Ir ao seguinte paso do titorial."
#: kbbtutorial.cpp:169
#, kde-format
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvido!"
#: kbbtutorial.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"This tutorial will teach you how to play KBlackBox, using a simple example."
"<br /><br />We are playing with a square black box of 6 columns and 6 rows. "
"It has 3 balls <b>hidden</b> inside it and 24 laser probes around it.<br /"
"><br />The goal is to <b>find the positions of the balls.</b>"
msgstr ""
"Este titorial aprenderache a xogar a KBlackBox mediante un exemplo simple."
"<br /><br />Estamos a xogar cunha caixa negra cadrada de 6 columnas e 6 "
"filas. Ten 3 bólas <b>agochadas</b> nela e 24 láser de probas arredor dela."
"<br /><br />O obxectivo é <b>atopar a posición das bólas.</b>"
#: kbbtutorial.cpp:169
#, kde-format
msgid "Click on \"Next\""
msgstr "Preme «Seguinte»"
#: kbbtutorial.cpp:174
#, kde-format
msgid "Black box principles"
msgstr "Fundamentos do xogo"
#: kbbtutorial.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"The balls are not visible, but we can shoot laser beams into the box at "
"different entry points and observe if the laser beams leave the box, and if "
"they do, where they come out.<br /><br />The laser beams interact with the "
"balls in various ways."
msgstr ""
"As bólas non son visíbeis, pero podemos disparar láseres na caixa en "
"distintos puntos e observar se os láseres saen da caixa e, se o fan, por "
"onde.<br /><br />Os raios láser reaccionan de distintos xeitos por mor das "
"bólas."
#: kbbtutorial.cpp:174
#, kde-format
msgid "Please click on the marked laser to shoot a beam into the black box."
msgstr "Preme o láser marcado para disparar un raio na caixa negra."
#: kbbtutorial.cpp:179
#, kde-format
msgid "No interaction"
msgstr "Sen interacción"
#: kbbtutorial.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"If a laser beam does not interact with any ball in the black box, it comes "
"out at the point opposite the entry point.<br /><br />Example: Suppose we "
"have 3 balls in the box as shown. They will not affect laser beam \"1\".<br /"
"><br />As the game progresses, each pair of entry/exit points is marked with "
"a different number."
msgstr ""
"Se un raio láser non reacciona con ningunha bóla na caixa negra, sairá no "
"punto oposto ao de entrada.<br /><br />Exemplo: supón que temos 3 bólas na "
"caixa como se mostra. Non afectarán ao raio láser «1».<br /><br />A medida "
"que se xoga, cada par de puntos de entrada e saída sinálase cun número "
"distinto."
#: kbbtutorial.cpp:179
#, kde-format
msgid "Now shoot the marked laser to discover the first kind of interaction."
msgstr ""
"Agora dispara o láser sinalado para descubrir o primeiro tipo de interacción."
#: kbbtutorial.cpp:187
#, kde-format
msgid "Hit"
msgstr "Impacto"
#: kbbtutorial.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"A direct impact on a ball is called a \"<b>hit</b>\". A beam that hits a "
"ball does <b>not</b> emerge from the black box.<br /><br />Example: The beam "
"might have hit a ball at the position shown, but the exact position of the "
"hit is not certain: There are many other possibilities."
msgstr ""
"Un impacto directo nunha bóla é un «impacto». Un raio que bata nunha bóla "
"<b>non</b> sairá da caixa negra.<b></b>Exemplo: o raio puido bater unha bóla "
"na posición que se mostra, pero a posición exacta do impacto non é certa: "
"hai outras posibilidades."
#: kbbtutorial.cpp:187
#, kde-format
msgid "Shoot the marked laser to discover the second kind of interaction."
msgstr "Dispara o láser sinalado para descubrir o segundo tipo de interacción."
#: kbbtutorial.cpp:193
#, kde-format
msgid "Simple deflection"
msgstr "Desvío simple"
#: kbbtutorial.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"The interaction of a beam that does not actually hit a ball, but aims to one "
"side of it, is called a \"<b>deflection</b>\". The angle of deflection of "
"the beam is always <b>90 degrees</b>.<br /><br />Example: The ball shown "
"would deflect beam \"2\" upward, as shown, but this is <b>not</b> the only "
"possibility."
msgstr ""
"A interacción dun raio que non bate directamente unha bóla, senón que lle "
"pasa polo lado, chámase «<b>desvío</b>». O ángulo de desvío do raio sempre é "
"de <b>90 graos</b>.<br /><br />Exemplo: a bóla mostrada desviará o raio «2» "
"cara arriba, como se mostra, pero <b>non</b> é a única posibilidade."
#: kbbtutorial.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Click on \"Next\" to see another combination of ball positions that deflects "
"the laser beam as shown."
msgstr ""
"Preme «Seguinte» para ver outra combinación de posición de bólas que "
"desviarán o raio láser como se mostra."
#: kbbtutorial.cpp:200
#, kde-format
msgid "Several deflections"
msgstr "Desvíos múltiplos"
#: kbbtutorial.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"As you can see, interactions in the black box can be quite complicated!<br /"
">A laser beam entering and exiting at the positions \"2\" might have been "
"deflected by this configuration of 3 balls."
msgstr ""
"Como podes ver, as interaccións na caixa negra poden ser non pouco "
"complicadas!<br />Un raio láser que entre e saia nas posicións «2» puido "
"desviarse por esta configuración de 3 bólas."
#: kbbtutorial.cpp:200
#, kde-format
msgid "Shoot the marked laser to discover another kind of result."
msgstr "Dispara o láser sinalado para descubrir outro tipo de resultado."
#: kbbtutorial.cpp:208
#, kde-format
msgid "Reflection"
msgstr "Desvío"
#: kbbtutorial.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"If the laser beam leaves the black box <b>at the entry point</b>, it has "
"been reflected backward inside the black box.<br /><br />Example: We have "
"placed 2 balls for you in a configuration that would lead to such a "
"reflection."
msgstr ""
"Se o raio láser sae da caixa negra <b>pola posición de entrada</b>, é que "
"foi desviado cara atrás dentro da caixa.<br /><br />Exemplo: situamos dúas "
"bólas nunha configuración que podería producir esa reflexión cara atrás."
#: kbbtutorial.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shoot the marked laser to see another backward reflection case."
msgstr "Dispara o láser sinalado para ver outro caso de reflexión cara atrás."
#: kbbtutorial.cpp:215
#, kde-format
msgid "Special reflection"
msgstr "Reflexión especial"
#: kbbtutorial.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"If a ball is <b>at the edge of the box</b> (with no other ball nearby), a "
"beam which is aimed into the black box directly beside it causes a backward "
"reflection.<br /><br />Example: The configuration shown can cause a backward "
"reflection."
msgstr ""
"Se unha bóla esta <b>no bordo da caixa</b> (sen outra bóla cerca), un raio "
"que entre na caixa directamente xunto a ela provocará unha reflexión cara "
"atrás.<br /><br />Exemplo: a configuración que se mostra provoca unha "
"reflexión cara atrás."
#: kbbtutorial.cpp:215
#, kde-format
msgid "Nearly done. Click on \"Next\"."
msgstr "Case está completado. Preme «Seguinte»."
#: kbbtutorial.cpp:222
#, kde-format
msgid "Marker for \"free position\""
msgstr "Marcador de «posición libre»"
#: kbbtutorial.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"We are sure there are no balls in the first 2 columns. If there were any, "
"the beam entering at position \"1\" would hit a ball or be deflected by a "
"ball in column 2. You can mark a \"free position\" with a right mouse click "
"(see also keyboard shortcuts).<br /><br />Example: There are 12 markers in "
"the first 2 columns."
msgstr ""
"Estamos seguros de que non hai bólas nas primeiras dúas columnas. De haber "
"algunha, o raio entrante na posición «1» batería ou sería desviado por unha "
"bóla na segunda columna. Podes marcar unha «posición libre» premendo co "
"botón dereito do rato (consulta tamén os atallos de teclado).<br /><br /"
">Exemplo: hai 12 marcadores nas primeiras 12 columnas."
#: kbbtutorial.cpp:222 kbbtutorial.cpp:231
#, kde-format
msgid "Click on \"Next\"."
msgstr "Preme «Seguinte»."
#: kbbtutorial.cpp:231
#, kde-format
msgid "Marking balls"
msgstr "Marcas de bólas"
#: kbbtutorial.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"When you have worked out where a ball is, please use the left mouse button "
"to mark it. To remove a ball mark, use the left mouse button again. Last "
"tip: If you are not sure about a position, you can use a right click on a "
"ball to mark it as \"unsure\". (See also keyboard shortcuts.)<br /><br /"
">Example: We marked one position as sure, the other one as unsure."
msgstr ""
"Canto creas que sabes onde está unha bóla, usa o botón esquerdo do rato para "
"marcala. Para retirar unha marca, volve usar o mesmo botón. Última axuda: se "
"non estás completamente certo dunha posición, podes usar o botón dereito "
"sobre unha bóla para marcala como «dubidosa» (consulta os atallos de "
"teclado).<br /><br />Exemplo: marcamos unha posición como certa e a outra "
"como dubidosa."
#: kbbtutorial.cpp:238
#, kde-format
msgid "Let us play!"
msgstr "A xogar!"
#: kbbtutorial.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<b>Congratulations!</b> You now know <b>all the rules</b> for KBlackBox.<br /"
"><br /><b>You can start to play.</b> Try to finish this tutorial game by "
"yourself!<br /><br />Tip: We have sent in enough beams to deduce the "
"positions of the 3 balls with certainty. Of course, you can use some more "
"shots if needed."
msgstr ""
"<b>Parabéns!</b> Xa sabes <b>todas as regras</b> de KBlackBox.<br /><br /"
"><b>Podes comezar a xogar.</b>Intenta rematar a partida deste titorial por "
"ti mesmo!<br /><br />Consello: xa enviamos raios de abondo para deducir as "
"posicións de 3 bólas con certeza. Por suposto, podes usar máis raios se os "
"precisas."
#: kbbtutorial.cpp:238
#, kde-format
msgid "Finish placing the balls and click on \"Done!\" when you are done!"
msgstr "Acaba de colocar as bólas e preme «Resolver» para rematar!"
#. i18n: ectx: label, entry (theme), group (KBlackBox Setup)
#: kblackbox.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"File of the current theme of the graphic elements. (SVGZ file with path and "
"file extension)"
msgstr ""
"Ficheiro do tema visual actual dos elementos gráficos. (ficheiro SVGZ coa "
"ruta e a extensión)"
#. i18n: ectx: label, entry (balls), group (KBlackBox Setup)
#: kblackbox.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Number of balls for custom difficulty level"
msgstr "Número de bólas do nivel de dificultade personalizado"
#. i18n: ectx: label, entry (columns), group (KBlackBox Setup)
#: kblackbox.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Number of columns of the board for custom difficulty level"
msgstr ""
"Número de columnas do taboleiro para o nivel de dificultade personalizado"
#. i18n: ectx: label, entry (rows), group (KBlackBox Setup)
#: kblackbox.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Number of rows of the board for custom difficuty level"
msgstr "Número de filas do taboleiro para o nivel de dificultade personalizado"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "KBlackBox"
msgstr "KBlackBox"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams!"
msgstr "Atopa as bólas agochadas no taboleiro disparando raios láser!"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2007, Nicolas Roffet\n"
"(c) 1999-2000, Robert Cimrman"
msgstr ""
"© 2007, Nicolas Roffet\n"
"© 1999-2000, Robert Cimrman"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Nicolas Roffet"
msgstr "Nicolas Roffet"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Developer of version 0.4."
msgstr "Desenvolvedor da versión 0.4."
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Robert Cimrman"
msgstr "Robert Cimrman"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Original developer"
msgstr "Desenvolvedor orixinal"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Johann Ollivier Lapeyre"
msgstr "Johann Ollivier Lapeyre"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista gráfico"
#~ msgid "Time: 00:00"
#~ msgstr "Tempo: 00:00"
#~ msgid "Size: 00 x 00"
#~ msgstr "Tamaño: 00 x 00"
#~ msgid "1 ball too many!"
#~ msgid_plural "%1 balls too many!"
#~ msgstr[0] "1 bóla de máis!"
#~ msgstr[1] "%1 bólas de máis!"
#~ msgid "No more balls to place"
#~ msgstr "Non quedan máis bólas por situar"
#~ msgid "1 ball to place"
#~ msgid_plural "%1 balls to place"
#~ msgstr[0] "1 bóla por situar"
#~ msgstr[1] "%1 bólas por situar"
#~ msgid "Game over"
#~ msgstr "Rematou a partida"
#~ msgid "Time: %1"
#~ msgstr "Tempo: %1"
#~ msgid "Size: %1 x %2"
#~ msgstr "Tamaño: %1 x %2"
#~ msgid "Difficulty level"
#~ msgstr "Nivel de dificultade"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kshisen.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kshisen.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kshisen.po (revision 1508961)
@@ -1,500 +1,507 @@
# translation of kshisen.po to galician
# translation of kshisen.po to
# Leandro Regueiro <unho@gulo.org>, 2004.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2009, 2016.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kshisen\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-15 03:10+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-01 14:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:36+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde, informal\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Leandro Regueiro, mvillarino, Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"leandro.regueiro@gmail.com, mvillarino@users.sourceforge.net, adrian@chaves."
"io"
#: src/app.cpp:100 src/app.cpp:338
#, kde-format
msgid "Select a tile"
msgstr "Escolle unha peza"
#: src/app.cpp:103
#, kde-format
msgid "Time: 0:00:00"
msgstr "Tempo: 0:00:00"
#: src/app.cpp:106
#, kde-format
msgid "Removed: 0/0"
msgstr "Retiradas: 0/0"
#: src/app.cpp:109
#, kde-format
msgid "Cheat mode"
msgstr "Modo con trampas"
#: src/app.cpp:128
#, kde-format
msgid "Play Sounds"
msgstr "Reproducir os sons"
#: src/app.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "time string: hh:mm:ss"
msgid "%1:%2:%3"
msgstr "%1:%2:%3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Gravity)
#: src/app.cpp:267 src/app.cpp:370 src/settings.ui:26
#, kde-format
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: src/app.cpp:270
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/app.cpp:272
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/app.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"You could have been in the highscores\n"
"if you did not use Undo or Hint.\n"
"Try without them next time."
msgstr ""
"\n"
"De non ser porque usaches Desfacer ou Pista,\n"
"entrarías na lista das mellores puntuacións.\n"
"Para a seguinte a ver se non as usas."
#: src/app.cpp:279 src/app.cpp:287
#, kde-format
msgid "End of Game"
msgstr "Fin da partida"
#: src/app.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations!\n"
"You made it into the hall of fame."
msgstr ""
"Parabéns!\n"
"Entraches no salón da fama."
#: src/app.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "%1 - time string like hh:mm:ss"
msgid "You made it in %1"
msgstr "Fixéchelo en %1"
#: src/app.cpp:302
#, kde-format
msgid "Your time: %1:%2:%3 %4"
msgstr "O teu tempo: %1:%2:%3 %4"
#: src/app.cpp:306
#, kde-format
msgid "(Paused) "
msgstr "(Pausado) "
#: src/app.cpp:314
#, kde-format
msgid "Removed: %1/%2 "
msgstr "Retirado: %1/%2 "
#: src/app.cpp:343
#, kde-format
msgid "Select a matching tile"
msgstr "Escolle unha peza coa que case"
#: src/app.cpp:348
#, kde-format
msgid "Select the move you want by clicking on the blue line"
msgstr "Escolle o movemento que queiras premendo a liña azul"
#: src/app.cpp:353
#, kde-format
msgid "This tile did not match the one you selected"
msgstr "Esta peza non casa coa que escolliches"
#: src/app.cpp:358
#, kde-format
msgid "You cannot make this move"
msgstr "Non podes realizar este movemento"
#: src/app.cpp:389
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/board.cpp:102
#, kde-format
msgid "Error Loading Tiles"
-msgstr ""
+msgstr "Erro ao cargar as pezas"
#: src/board.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "%1 is a path to a tileset file"
msgid ""
"An error occurred when loading the tileset. %1 and the default tileset have "
"been tried.\n"
"Please install the KMahjongg library."
msgstr ""
+"Produciuse un erro ao cargar o conxunto de pezas. Intentáronse cargar %1 e"
+" mailo conxunto de pezas predeterminado.\n"
+"Instale a biblioteca KMahjongg."
#: src/board.cpp:109
#, kde-format
msgid "Error Loading Background"
-msgstr ""
+msgstr "Erro ao cargar o fondo"
#: src/board.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is a path to a background image file"
msgid ""
"An error occurred when loading the background. %1 and the default background "
"have been tried.\n"
"Please install the KMahjongg library."
msgstr ""
+"Produciuse un erro ao cargar o fondo. Intentáronse cargar %1 e mailo fondo"
+" predeterminado.\n"
+"Instale a biblioteca KMahjongg."
#: src/board.cpp:667
#, kde-format
msgid ""
"Game Paused\n"
"Click to resume game."
msgstr ""
"Partida en pausa\n"
"Preme para continuar."
#: src/board.cpp:671
#, kde-format
msgid ""
"Game Stuck\n"
"No more moves possible."
msgstr ""
"A partida está trancada\n"
"Non se poden facer máis movementos."
#: src/board.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"Game Over\n"
"Click to start a new game."
msgstr ""
"Rematou a partida\n"
"Preme para comezar unha nova."
#. i18n: ectx: label, entry (TileSet), group (General)
#: src/kshisen.kcfg:9
#, kde-format
msgid "The tile set to use."
msgstr "O conxunto de pezas para usar."
#. i18n: ectx: label, entry (Background), group (General)
#: src/kshisen.kcfg:12
#, kde-format
msgid "The background to use."
msgstr "O fondo que se usará."
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kshisenui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: src/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "A KDE game similar to Mahjongg"
msgstr "Un xogo similar ao Mahjong para KDE"
#: src/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Shisen-Sho"
msgstr "Shisen-Sho"
#: src/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Copyright 1997 Mario Weilguni"
msgstr "© 1997 Mario Weilguni"
#: src/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Frederik Schwarzer"
msgstr "Frederik Schwarzer"
#: src/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantedor actual"
#: src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Dave Corrie"
msgstr "Dave Corrie"
#: src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantedor orixinal"
#: src/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: src/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor orixinal"
#: src/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Mauricio Piacentini"
msgstr "Mauricio Piacentini"
#: src/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "KMahjonggLib integration for KDE4"
msgstr "Integración de KMahjonggLib en KDE4"
#: src/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Jason Lane"
msgstr "Jason Lane"
#: src/main.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Added 'tiles removed' counter<br/>Tile smooth-scaling and window resizing"
msgstr ""
"Engadiuse o contador de pezas retiradas<br/>Cambio de escala suave de pezas "
"e cambio de tamaño da xanela"
#: src/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Thanks also to everyone who should be listed here but is not!"
msgstr ""
"Grazas tamén a todos aqueles que deberían estar na lista e non o están!"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Gravity)
#: src/settings.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<b>Gravity</b><p>Checking this makes the game even harder: If a tile is "
"removed, all tiles lying above it will fall down one step.</p>"
msgstr ""
"<b>Gravidade:</b><p>Marcando esta opción o xogo será aínda máis difícil: se "
"se retira unha peza, todas as pezas sobre ela caerán unha posición.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Solvable)
#: src/settings.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"<b>Create solvable games only</b><p>If checked, you will only be presented "
"with games that are possible to solve.</p><p>Note: Even in solvable games "
"you can fail to complete if you remove the tiles in the wrong order.</p>"
msgstr ""
"<b>Crear só partidas que se poidan resolver</b>:<p>Marcando esta opción, só "
"terás partidas que sexa posíbel resolver</p> <p>Nota: Mesmo nas partidas que "
"se poden resolver podes non completar se retiras as pezas na orde equivocada!"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Solvable)
#: src/settings.ui:36
#, kde-format
msgid "Create solvable games only"
msgstr "Crear só partidas que se poidan resolver"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ChineseStyle)
#: src/settings.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use Chinese style: any flower match any flower, any season match any "
"season</b><p>Use the traditional rules for matching the tiles. Previous "
"version of the game used to allow only exact tiles matches, which is "
"inconsistent with Mah-jongg rules. It is recommended to keep this option "
"checked.</p>"
msgstr ""
"<b>Usar o estilo chinés: calquera flor casa con calquera flor, calquera "
"estación con calquera estación</b><p>Usa as regras tradicionais para casar "
"as pezas. A versión anterior do xogo adoitaba permitir só coincidencias "
"exactas de pezas, o que non é consistente coas regras do Mah-jongg. "
"Recoméndase manter marcada esta opción.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChineseStyle)
#: src/settings.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"Use Chinese style: any flower match any flower, any season match any season"
msgstr ""
"Usar o estilo Chinés: calquera flor casa con calquera flor, e o mesmo para "
"as estacións"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TilesCanSlide)
#: src/settings.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"<b>Tiles can slide, but you can connect only in 2 lines instead of 3</"
"b><p>This option changes the rules to the point where it almost becomes a "
"completely different game. When it is active, you can only remove the tiles "
"if they can be connected by a line consisting of only two segments instead "
"of the customary three. However, you are allowed to slide the tiles on the "
"board, if the row or column where they are placed has some empty space. To "
"make a sliding move, you have to click on the tile containing the column or "
"row that can slide, and then on the matching tile. If there are two possible "
"sliding moves, you will have to click on one of the two connecting lines to "
"choose your preferred move.</p>"
msgstr ""
"<b>As pezas poden desprazarse, pero só podes conectar 2 liñas no canto de 3</"
"b><p>Esta opción cambia as regras ata tal punto que case se converte nun "
"xogo distinto. Ao estar activado, só podes retirar as pezas se estean "
"conectadas por unha liña que conste de só dous segmentos no canto dos tres "
"normais. Porén, permíteseche desprazar as pezas no taboleiro se a fila ou "
"columna na que están ten algún espazo baleiro. Para facer un desprazamento, "
"tes que premer a peza que conteña a columna ou fila que se pode desprazar, e "
"logo na peza que cadre. Se hai dous movementos posíbeis terás que premer "
"nunha das dúas liñas de conexión para escoller o movemento que prefiras.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TilesCanSlide)
#: src/settings.ui:56
#, kde-format
msgid "Tiles can slide, but you can connect only in 2 lines instead of 3"
msgstr ""
"As pezas poden deslizar, pero só pode conectar en 2 liñas no canto de 3"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, difficulty_groupBox)
#: src/settings.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"<b>Board Difficulty</b><p>The slider controls the difficulty of the board "
"from Easy to Hard.</p>"
msgstr ""
"<b>Dificultade do taboleiro</b><p>A barra de desprazamento controla a "
"dificultade do taboleiro de Fácil a Difícil.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, difficulty_groupBox)
#: src/settings.ui:66
#, kde-format
msgid "Board Difficulty"
msgstr "Dificultade do taboleiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/settings.ui:93
#, kde-format
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/settings.ui:113
#, kde-format
msgid "Hard"
msgstr "Difícil"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, speed_groupBox)
#: src/settings.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"<b>Piece Removal Speed</b><p>Adjusting this slider alters the speed at which "
"the pieces are removed from the screen after a match has been made.</p>"
msgstr ""
"<b>Velocidade de retiración das pezas</b><p>Ao axustar esta barra de "
"desprazamento alteras a velocidade coa que retira as pezas da pantalla tras "
"casar dúas pezas.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, speed_groupBox)
#: src/settings.ui:131
#, kde-format
msgid "Piece Removal Speed"
msgstr "Velocidade de eliminación das pezas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/settings.ui:158
#, kde-format
msgid "Slow"
msgstr "A modo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: src/settings.ui:178
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, size_groupBox)
#: src/settings.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"<b>Board Size</b><p>This slider allows you to change the number of tiles on "
"the board. The more tiles you have, the harder (and longer) the game will be."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Tamaño do taboleiro</b><p>Esta barra de desprazamento permíteche cambiar "
"o número de pezas que caberán no taboleiro. Cantas máis pezas teña, máis "
"longa e difícil será a partida.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, size_groupBox)
#: src/settings.ui:196
#, kde-format
msgid "Board Size"
msgstr "Tamaño do taboleiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: src/settings.ui:226
#, kde-format
msgid "14x6"
msgstr "14x6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: src/settings.ui:246
#, kde-format
msgid "16x9"
msgstr "16x9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: src/settings.ui:269
#, kde-format
msgid "18x8"
msgstr "18x8"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: src/settings.ui:292
#, kde-format
msgid "24x12"
msgstr "24x12"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: src/settings.ui:315
#, kde-format
msgid "26x14"
msgstr "26x14"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: src/settings.ui:338
#, kde-format
msgid "30x16"
msgstr "30x16"
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/org.kde.klines.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/org.kde.klines.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/org.kde.klines.appdata.po (revision 1508961)
@@ -0,0 +1,50 @@
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-17 03:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:37+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.klines.appdata.xml:2
+msgid "Kolor Lines"
+msgstr "Liñas de kores"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.klines.appdata.xml:2
+msgid "Tactical Game"
+msgstr "Xogo de táctica"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.klines.appdata.xml:2
+msgid "KLines is a simple but highly addictive one player game."
+msgstr "KLines é un xogo simple pero moi adictivo para unha persoa."
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.klines.appdata.xml:4
+msgid ""
+"The player has to move the colored balls around the game board, gathering"
+" them into the lines of the same color by five. Once the line is complete it"
+" is removed from the board, therefore freeing precious space. In the same"
+" time the new balls keep arriving by three after each move, filling up the"
+" game board."
+msgstr ""
+"O xogador ten de mover as "
+"bólas coloradas pola área de xogo, recolléndoas das liñas da mesma cor en "
+"grupos de cinco. Cando a liña está completa elimínase da área de xogo, "
+"liberando así un espazo necesario. Ao mesmo tempo, as bólas novas continúan "
+"a chegar en grupos de tres despois de cada xogada, enchendo a área de xogo."
+
+#. (itstool) path: component/developer_name
+#: org.kde.klines.appdata.xml:8
+msgid "The KDE Community"
+msgstr "A comunidade de KDE"
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kded_ktp_integration_module.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kded_ktp_integration_module.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kded_ktp_integration_module.po (revision 1508961)
@@ -1,541 +1,541 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-15 03:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-07 18:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:29+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: config/telepathy-kded-config.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"<p>Tokens can be used wherever a status message can be set to create a "
"dynamic status message.</p>"
msgstr ""
"<p>Poden usarse marcas cando se pode estabelecer unha mensaxe de estado, "
"para crear unha mensaxe de estado dinámica.</p>"
#: config/telepathy-kded-config.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>%tr+&lt;val&gt;</strong>: Countdown to 0 from <strong>&lt;val&gt;"
"</strong> minutes. e.g. %tr+30</p>"
msgstr ""
"<p><strong>%tr+&lt;valor&gt;</strong>: Conta atrás ata 0 desde <strong>&lt;"
"valor&gt;</strong> minutos. Por exemplo: %tr+30.</p>"
#: config/telepathy-kded-config.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>%time+[&lt;val&gt;]</strong>: The current local time, or if a "
"value is specified, the local time <strong>&lt;val&gt;</strong> minutes in "
"the future. e.g. %time+10</p>"
msgstr ""
"<p><strong>%time+[&lt;valor&gt;]</strong>: A hora local ou, en caso de "
"indicar un valor, a hora local máis <strong>&lt;valor&gt;</strong> minutos. "
"Por exemplo: %time+10.</p>"
#: config/telepathy-kded-config.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>%utc+[&lt;val&gt;]</strong>: The current UTC time, or if a value "
"is specified, the UTC time <strong>&lt;val&gt;</strong> minutes into the "
"future. e.g. %utc</p>"
msgstr ""
"<p><strong>%utc+[&lt;valor&gt;]</strong>: A hora actual en UTC ou, en caso "
"de indicar un valor, a hora en UTC máis <strong>&lt;valor&gt;</strong> "
"minutos. Por exemplo: %utc.</p>"
#: config/telepathy-kded-config.cpp:43
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<p><strong>%te+[&lt;val&gt;]</strong>: Time elapsed from message "
#| "activation. Append an initial elapsed time &quot;&lt;val&gt;&quot in "
#| "minutes.; e.g. %te+5</p>"
msgid ""
"<p><strong>%te+[&lt;val&gt;]</strong>: Time elapsed from message activation. "
"Append an initial elapsed time &quot;&lt;val&gt;&quot; in minutes. e.g. %te"
"+5</p>"
msgstr ""
"<p><strong>%te+[&lt;valor&gt;]</strong>: Tempo transcorrido desde a "
"activación da mensaxe. Pode engadir un tempo transcorrido inicial, &quot;&lt;"
"valor&gt;&quot;, en minutos. Por exemplo: %te+5.</p>"
#: config/telepathy-kded-config.cpp:44
#, kde-format
msgid "<p><strong>%title</strong>: Now Playing track title.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>%title</strong>: Título da pista actualmente en reprodución.</p>"
#: config/telepathy-kded-config.cpp:45
#, kde-format
msgid "<p><strong>%artist</strong>: Now Playing track or album artist.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>%artist</strong>: Intérprete da pista ou do álbum actualmente en "
"reprodución.</p>"
#: config/telepathy-kded-config.cpp:46
#, kde-format
msgid "<p><strong>%album</strong>: Now Playing album.</p>"
msgstr "<p><strong>%album</strong>: Álbum actualmente en reprodución.</p>"
#: config/telepathy-kded-config.cpp:47
#, kde-format
msgid "<p><strong>%track</strong>: Now Playing track number.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>%track</strong>: Número de pista actualmente en reprodución.</p>"
#: config/telepathy-kded-config.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>%um+[&lt;val&gt;]</strong>: When specified globally or in an "
"account presence status message, overrides all automatic presence messages. "
"When specified in an automatic presence status message, is substituted for "
"the global or account presence status message (if specified). When "
"<strong>val = g</strong> in an account presence status message or an "
"automatic presence status message, overrides the account presence status "
"message or automatic presence status message with the global presence status "
"message. e.g. %um, %um+g</p>"
msgstr ""
"<p><strong>%um+[&lt;valor&gt;]</strong>: Ao indicarse globalmente ou na "
"mensaxe de estado de presenza dunha conta, substitúe todas as mensaxes de "
"presenza automáticas. Ao indicarse nunha mensaxe de estado de presenza "
"automática, substitúese pola mensaxe de estado de presenza da conta ou "
"global (en caso de estar indicada). Cando <strong>valor = g</strong> na "
"mensaxe de estado de presenza dunha conta ou nunha mensaxe de estado de "
"presenza automática, substitúe a mensaxe de estado de presenza da conta ou a "
"mensaxe de estado de presenza automática pola mensaxe de estado de presenza "
"global. Por exemplo: %um, %um+g.</p>"
#: config/telepathy-kded-config.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>%tu+&lt;val&gt;</strong>: Refresh the status message every "
"<strong>&lt;val&gt;</strong> minutes. e.g. %tu+2</p>"
msgstr ""
"<p><strong>%tu+&lt;valor&gt;</strong>: Actualizar a mensaxe de estado cada "
"<strong>&lt;valor&gt;</strong> minutos. Por exemplo: %tu+2.</p>"
#: config/telepathy-kded-config.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>%tx+&lt;val&gt;</strong>: Expire the status message after "
"<strong>&lt;val&gt;</strong> minutes, or when the Now Playing active player "
"stops (<strong>val = np</strong>). e.g. %tx+20, %tx+np</p>"
msgstr ""
"<p><strong>%tx+&lt;valor&gt;</strong>: Caducar a mensaxe de estado tras "
"<strong>&lt;valor&gt;</strong> minutos, ou cando o reprodutor activo de "
"reprodución actual se detén (<strong>valor = np</strong>). Por exemplo: %tx"
"+20, %tx+np.</p>"
#: config/telepathy-kded-config.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>%xm+&quot;&lt;val&gt;&quot;</strong>: Specify a message to follow "
"%tr, %time, %utc, and %tx token expiry. e.g. %xm+&quot;Back %time. %tx+3 %xm"
"+&quot;Running late&quot;&quot;</p>"
msgstr ""
"<p><strong>%xm+&quot;&lt;valor&gt;&quot;</strong>: Indicar unha mensaxe para "
"continuar tras a caducidade das marcas %tr, %time, %utc e %tx. Por exemplo: "
"%xm+&quot;Volvo ás %time. %tx+3 %xm+&quot;Chego tarde&quot;&quot;.</p>"
#: config/telepathy-kded-config.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>%tf+&quot;&lt;val&gt;&quot;</strong>: Specify the format for "
"local time using QDateTime::toString() expressions. e.g. %tf+&quot;h:mm AP "
"t&quot;</p>"
msgstr ""
"<p><strong>%tf+&quot;&lt;valor&gt;&quot;</strong>: Indicar o formato da hora "
"local mediante expresión aceptadas por QDateTime::toString(). Por exemplo: "
"%tf+&quot;h:mm AP t&quot;.</p>"
#: config/telepathy-kded-config.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>%uf+&quot;&lt;val&gt;&quot;</strong>: Specify the format for UTC "
"time using QDateTime::toString() expressions. e.g. %uf+&quot;hh:mm t&quot;</"
"p>"
msgstr ""
"<p><strong>%uf+&quot;&lt;valor&gt;&quot;</strong>: Indicar o formado da hora "
"en UTC mediante expresións aceptadas por QDateTime::toString(). Por exemplo: "
"%uf+&quot;hh:mm t&quot;.</p>"
#: config/telepathy-kded-config.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>%sp+&quot;&lt;val&gt;&quot;</strong>: Change the separator for "
"empty fields. e.g. %sp+&quot;-&quot;</p>"
msgstr ""
"<p><strong>%sp+&quot;&lt;valor&gt;&quot;</strong>: Cambiar o separador para "
"campos baleiros. Por exemplo: %sp+&quot;-&quot;.</p>"
#: config/telepathy-kded-config.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<p>Using tokens requires the Telepathy KDED module to be loaded. Tokens can "
"be escaped by prepending a backslash character, e.g. &#92;%sp</p>"
msgstr ""
"<p>Para usar marcas necesítase ter cargado o módulo KDED de Telepathy. As "
"marcas poden escaparse precedéndoas dunha barra invertida, por exemplo: &#92;"
"%sp.</p>"
#: config/telepathy-kded-config.cpp:74 config/telepathy-kded-config.cpp:77
#, kde-format
msgctxt ""
"Unit after number in spinbox, denotes time unit 'minutes', keep the leading "
"whitespace!"
msgid " minutes"
msgstr " minutos"
#: config/telepathy-kded-config.cpp:79 config/telepathy-kded-config.cpp:80
#: config/telepathy-kded-config.cpp:82
#, kde-format
msgid "Leave empty for no message"
msgstr "Deixar baleiro se non se desexa unha mensaxe"
#: config/telepathy-kded-config.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "This is the download directory in user's home"
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnectCheckBox)
#: config/telepathy-kded-config.ui:44
#, kde-format
msgid "Restore last presence on login"
msgstr "Restablecer a última presenza ao acceder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoOfflineCheckBox)
#: config/telepathy-kded-config.ui:51
#, kde-format
msgid "Go offline when closing the contact list"
msgstr "Desconectarse ao pechar a lista de contactos."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoAwayGroupBox)
#: config/telepathy-kded-config.ui:61
#, kde-format
msgid "Auto away"
msgstr "Ausencia automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/telepathy-kded-config.ui:70
#, kde-format
msgid "Set my status to:"
msgstr "Estabelecer o estado como:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_awayCheckBox)
#: config/telepathy-kded-config.ui:81
#, kde-format
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_awayMinsLabel)
#: config/telepathy-kded-config.ui:110
#, kde-format
msgid "After:"
msgstr "Despois de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_awayInactivityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_xaInactivityLabel)
#: config/telepathy-kded-config.ui:142 config/telepathy-kded-config.ui:244
#, kde-format
msgid "of inactivity"
msgstr "de inactividade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_awayMessageLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_screenSaverAwayLabel)
#: config/telepathy-kded-config.ui:153 config/telepathy-kded-config.ui:313
#, kde-format
msgid "With &message:"
msgstr "Coa &mensaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_xaCheckBox)
#: config/telepathy-kded-config.ui:180
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_xaMinsLabel)
#: config/telepathy-kded-config.ui:212
#, kde-format
msgid "Aft&er:"
msgstr "&Despois:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_xaMessageLabel)
#: config/telepathy-kded-config.ui:255
#, kde-format
msgid "With messa&ge:"
msgstr "Coa &mensaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_screenSaverAwayCheckBox)
#: config/telepathy-kded-config.ui:286
#, kde-format
msgid "Set my status to Away when the screen saver is activated"
msgstr "Cambiarme o estado a Ausente cando se active o protector da pantalla"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, incomingFilesGroupBox)
#: config/telepathy-kded-config.ui:336
#, kde-format
msgid "Incoming files"
msgstr "Ficheiros entrantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_downloadUrlLabel)
#: config/telepathy-kded-config.ui:347
#, kde-format
msgid "Download folder:"
msgstr "Cartafol de descargas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_downloadUrlCheckBox)
#: config/telepathy-kded-config.ui:360
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Preguntar sempre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_downloadUrlRequester)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_downloadUrlRequester)
#: config/telepathy-kded-config.ui:367 config/telepathy-kded-config.ui:370
#, kde-format
msgid "This is the folder where received files will be saved."
msgstr "Este é o cartafol no que se gardarán os ficheiros recibidos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoAcceptCheckBox)
#: config/telepathy-kded-config.ui:379
#, kde-format
msgid "Automatically accept file transfers"
msgstr "Aceptar automaticamente as transferencias de ficheiros."
#: contact-request-handler.cpp:180
#, kde-format
msgid "New contact request"
msgstr "Nova solicitude de contacto"
#: contact-request-handler.cpp:181
#, kde-format
msgid "The contact %1 wants to be able to chat with you."
msgstr "O contacto %1 quere poder conversar contigo."
#: contact-request-handler.cpp:198
#, kde-format
msgid "Error adding contact"
msgstr "Erro ao engadir un contacto"
#: contact-request-handler.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"%1 has been added successfully to your contact list, but might be unable to "
"see when you are online. Error details: %2"
msgstr ""
"Engadiu a %1 á súa lista de contactos, pero pode que sexa incapaz de ver se "
"vostede está conectado. Detalles do erro: %2"
#: contact-request-handler.cpp:285
#, kde-format
msgid "Error granting contact authorization"
msgstr "Produciuse un erro ao autorizar o contacto."
#: contact-request-handler.cpp:286
#, kde-format
msgid "There was an error while accepting the request: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a solicitude: %1"
#: contact-request-handler.cpp:296
#, kde-format
msgid "Contact request accepted"
msgstr "Aceptouse a solicitude de contacto"
#: contact-request-handler.cpp:297
#, kde-format
msgid "%1 will now be able to see when you are online"
msgstr "%1 poderá ver agora se vostede está conectado."
#: contact-request-handler.cpp:364
#, kde-format
msgid "Error denying contact request"
msgstr "Produciuse un erro ao denegar a solicitude do contacto"
#: contact-request-handler.cpp:365
#, kde-format
msgid "There was an error while denying the request: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao denegar a solicitude: %1"
#: contact-request-handler.cpp:374
#, kde-format
msgid "Contact request denied"
msgstr "Denegouse a solicitude de contacto"
#: contact-request-handler.cpp:375
#, kde-format
msgid "%1 will not be able to see when you are online"
msgstr "%1 non poderá ver se vostede está conectado."
#: contact-request-handler.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "Menu title"
msgid "Pending contact requests"
msgstr "Solicitudes de contacto pendentes"
#: contact-request-handler.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Context menu title"
msgid "Received contact requests"
msgstr "Solicitudes de contacto recibidas"
#: contact-request-handler.cpp:417
#, kde-format
msgid "Request from %1"
msgstr "Solicitude de %1"
#: contact-request-handler.cpp:422
#, kde-format
msgid "Contact Details"
msgstr "Detalles do contacto"
#: contact-request-handler.cpp:436
#, kde-format
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
#: contact-request-handler.cpp:442
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: contact-request-handler.cpp:469
#, kde-format
msgid "You have 1 contact wanting to chat with you"
msgid_plural "You have %1 contacts wanting to chat with you"
msgstr[0] "Ten 1 contacto que quere conversar contigo"
msgstr[1] "Ten %1 contactos que queren conversar contigo"
#: contactnotify.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is the contact name, %2 is the presence name"
msgid "%1 is now %2"
msgstr "%1 agora é %2"
#: error-handler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "%1 is the account name"
msgid "Could not connect %1. There was a network error, check your connection"
msgstr ""
"Non se puido conectar %1. Produciuse un erro da rede. Comprobe a conexión."
#: error-handler.cpp:148 error-handler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "%1 is the account name, %2 the error message"
msgid "There was a problem while trying to connect %1 - %2"
msgstr "Produciuse un problema ao intentar conectar %1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "Title tag in now playing plugin, use one word and keep the '%' character."
#~ msgid "%title"
#~ msgstr "%título"
#~ msgctxt ""
#~ "Artist tag in now playing plugin, use one word and keep the '%' character."
#~ msgid "%artist"
#~ msgstr "%artista"
#~ msgctxt ""
#~ "Album tag in now playing plugin, use one word and keep the '%' character."
#~ msgid "%album"
#~ msgstr "%álbum"
#~ msgctxt ""
#~ "Track number tag in now playing plugin, use one word and keep the '%' "
#~ "character."
#~ msgid "%track"
#~ msgstr "%pista"
#~ msgctxt "Time tag. Use one word and keep the '%' character."
#~ msgid "%time"
#~ msgstr "%hora"
#~ msgid "Use %time to insert UTC time of when you went away"
#~ msgstr "Use %hora para inserir a hora UTC á que se ausentou"
#~ msgid "Use %time to insert UTC time of when you went not available"
#~ msgstr "Use %hora para inserir a hora UTC á que se puxo non dispoñíbel"
#~ msgid "Use %time to insert UTC time of when the screen saver was activated"
#~ msgstr ""
#~ "Use %hora para inserir a hora UTC á que o protector da pantalla se activou"
#~ msgctxt ""
#~ "The default text displayed by now playing plugin. track title: %1, "
#~ "artist: %2, album: %3"
#~ msgid "Now listening to %1 by %2 from album %3"
#~ msgstr "Escoitando %1 (%3), de %2."
#~ msgid "Now playing"
#~ msgstr "Estase a reproducir"
#~ msgid "Enable \"Now playing...\" presence on login"
#~ msgstr "Activar a presenza «Escoitando…» ao acceder"
#~ msgid "Message format:"
#~ msgstr "Formato da mensaxe:"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Xosé Calvo"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "xosecalvo@gmail.com"
#~ msgid "Auto connect"
#~ msgstr "Conectar automaticamente"
#~ msgid "Auto Offline"
#~ msgstr "Desconectar automaticamente"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activado"
#~ msgctxt "%1 is the account name"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect %1. Authentication failed (is your password correct?)"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel conectar %1. Fallou a autenticación (está ben o "
#~ "contrasinal?)."
#~ msgid ""
#~ "The contact %1 added you to its contact list. You can answer this request "
#~ "using the tray icon."
#~ msgstr ""
#~ "O contacto %1 engadiuno á súa lista de contactos. Pode responder a esta "
#~ "solicitude empregando a icona da bandexa."
#~ msgid "You have 1 incoming contact request"
#~ msgid_plural "You have %1 incoming contact requests"
#~ msgstr[0] "Ten unha solicitude de contacto entrante"
#~ msgstr[1] "Ten %1 solicitudes de contacto entrantes"
#~ msgid "No pending contact requests at the moment"
#~ msgstr "Non hai solicitudes de contacto pendentes neste momento"
#~ msgid "No incoming contact requests"
#~ msgstr "Non hai solicitudes de contacto entrantes"
#~ msgid "Error accepting contact request"
#~ msgstr "Houbo un erro ao aceptar a solicitude de contacto"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kdebugsettings.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1508961)
@@ -1,236 +1,236 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-13 03:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:29+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: src/categorytypecombobox.cpp:28
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/categorytypecombobox.cpp:29
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: src/categorytypecombobox.cpp:30
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: src/categorytypecombobox.cpp:31
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/categorytypecombobox.cpp:32
#, kde-format
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: src/categorytypecombobox.cpp:34
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: src/categorywarning.cpp:29
#, kde-format
msgid ""
"You have a rule as '*=true' or '*=false' which will override all your "
"specific rule. Better to remove it."
msgstr ""
"Ten unha regra, como «*=true» ou «*=false», que fará que se ignore calquera "
"das súas regras específicas. Será mellor que retire dita regra."
#: src/configurecustomsettingdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Add custom rule"
msgstr "Engadir unha regra personalizada"
#: src/configurecustomsettingdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Edit custom rule"
msgstr "Editar a regra personalizada"
#: src/configurecustomsettingwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#: src/configurecustomsettingwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/configurecustomsettingwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: src/customdebugsettingspage.cpp:39 src/environmentsettingsrulespage.cpp:31
#, kde-format
msgid "Rules:"
msgstr "Regras:"
#: src/customdebugsettingspage.cpp:57 src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:39
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: src/customdebugsettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#: src/customdebugsettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: src/customdebugsettingspage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Remove..."
msgstr "Retirar…"
#: src/customdebugsettingspage.cpp:167
#, kde-format
msgid "Do you want to remove this rule?"
msgid_plural "Do you want to remove these %1 rules?"
msgstr[0] "Quere retirar a regra?"
msgstr[1] "Quere retirar as %1 regras?"
#: src/environmentplaintextedit.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"No rules have been defined in the environment variable \"QT_LOGGING_RULES\"."
msgstr ""
"Non se definiu ningunha regra na variábel de ambiente «QT_LOGGING_RULES»."
#: src/environmentsettingsrulespage.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"These rules cannot be edited with this application. You need to set them in "
"QT_LOGGING_RULES variable directly."
msgstr ""
"Estas regras non se poden editar con este aplicativo. Ten que definilas "
"directamente na variábel de ambiente «QT_LOGGING_RULES»."
#: src/environmentsettingsrulespage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Current rules:"
msgstr "Regras actuais:"
#: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Enable All Debug"
msgstr "Activar toda a depuración"
#: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "Turn Off Debug"
msgstr "Desactivar a depuración"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "KDE Application"
msgstr "Aplicativo de KDE"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Regras personalizadas"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Rules Settings With Environment Variable"
msgstr "Configuración de regras mediante unha variábel de ambiente"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como…"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Load..."
msgstr "Cargar…"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Insert..."
msgstr "Inserir…"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "'%1' cannot be opened. Please verify it."
msgstr "Non se pode abrir «%1». Verifíqueo."
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Insert Categories"
msgstr "Inserir categorías"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Categories Files"
msgstr "Ficheiros de categorías"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Load Debug Settings Files"
msgstr "Cargar os ficheiros de configuración da depuración"
#: src/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "kdebugssettings"
msgstr "kdebugssettings"
#: src/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure debug settings"
msgstr "Configurar as opcións de depuración"
#: src/main.cpp:42
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "(c) 2015-2017 kdebugsettings authors"
msgid "(c) 2015-2018 kdebugsettings authors"
-msgstr "© 2015-2017 Autores de kdebugsettings"
+msgstr "© 2015-2018 Autores de kdebugsettings"
#: src/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor."
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Cargar"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionalo todo"
#~ msgid "Deselect All"
#~ msgstr "Cancelar a selección"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-multimedia/elisa.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-multimedia/elisa.po (revision 1508960)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-multimedia/elisa.po (revision 1508961)
@@ -1,476 +1,476 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrian Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-18 03:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-07 17:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:41+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: baloo/localbaloofilelisting.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration"
msgid "Baloo configuration does not allow to discover your music"
msgstr "A configuración de Baloo non permite descubrir a súa música."
#: baloo/localbaloofilelisting.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "Text of button to modify Baloo Configuration"
msgid "Modify it"
msgstr "Modificala"
#: baloo/localbaloofilelisting.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "Text of button to disable Baloo indexer"
msgid "Disable Baloo support"
msgstr "Desactivar a compatibilidade con Baloo"
#: ContextView.qml:109 MediaPlayListView.qml:184
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "1 track"
#| msgid_plural "%1 tracks"
msgid "1 track"
msgid_plural "%1 track"
msgstr[0] "1 pista"
msgstr[1] "%1 pistas"
#: FilterBar.qml:77
#, kde-format
msgctxt "before the TextField input of the filter"
msgid "Filter: "
msgstr "Filtro: "
#: FilterBar.qml:91
#, kde-format
msgctxt "Placeholder text in the filter text box"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: FilterBar.qml:126
#, kde-format
msgctxt "before the Rating widget input of the filter"
msgid "Rating: "
msgstr "Cualificación: "
#: GridBrowserDelegate.qml:48
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Add whole album to play list"
#| msgid "Enqueue"
msgctxt "Add whole container to play list"
msgid "Enqueue"
msgstr "Poñer na cola"
#: GridBrowserDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "Open view of the container"
msgid "Open"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir"
#: GridBrowserDelegate.qml:64
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Clear play list and add whole album to play list"
#| msgid "Play Now and Replace Play List"
msgctxt "Clear play list and add whole container to play list"
msgid "Play Now and Replace Play List"
msgstr "Reproducir agora substituíndo a lista de reprodución"
#: HeaderBar.qml:290
#, kde-format
msgid "1 track remaining"
msgid_plural "%1 tracks remaining"
msgstr[0] "Resta 1 pista"
msgstr[1] "Restan %1 pistas"
#: MediaAllTracksView.qml:54 ViewSelector.qml:174
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of all tracks"
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: MediaPlayListView.qml:47
#, kde-format
msgctxt "Remove all tracks from play list"
msgid "Clear Play List"
msgstr "Baleirar a lista de reprodución"
#: MediaPlayListView.qml:64
#, kde-format
msgctxt "Show currently played track inside playlist"
msgid "Show Current Track"
msgstr "Mostrar a pista actual"
#: MediaPlayListView.qml:76
#, kde-format
msgctxt "Load a playlist file"
msgid "Load a Playlist"
msgstr "Cargar unha lista de reprodución"
#: MediaPlayListView.qml:88
#, kde-format
msgctxt "Save a playlist file"
msgid "Save a Playlist"
msgstr "Gardar unha lista de reprodución"
#: MediaPlayListView.qml:104
#, kde-format
msgctxt "file type (mime type) for m3u playlist"
msgid "Playlist (*.m3u)"
msgstr "Lista de reprodución (*.m3u)"
#: MediaPlayListView.qml:110
#, kde-format
msgctxt "message of passive notification when playlist load failed"
msgid "Save of playlist failed"
msgstr "A garda da lista de reprodución fallou."
#: MediaPlayListView.qml:142 ViewSelector.qml:171
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of the playlist"
msgid "Now Playing"
msgstr "Estase a reproducir"
#: MediaPlayListView.qml:165
#, kde-format
msgid "Shuffle"
msgstr "Ao chou"
#: MediaPlayListView.qml:171
#, kde-format
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: MediaPlayListView.qml:217
#, kde-format
msgctxt "Text shown when play list is empty"
msgid ""
"Your play list is empty.\n"
"In order to start, you can explore your music library with the views on the "
"left.\n"
"Use the available buttons to add your selection."
msgstr ""
"A lista de reprodución está baleira.\n"
"Para comezar pode explorar a súa biblioteca musical coas vistas da "
"esquerda.\n"
"Use os botóns dispoñíbeis para engadir as súas escollas."
#: MediaServer.qml:191
#, kde-format
msgctxt "message of passive notification when playlist load failed"
msgid "Load of playlist failed"
msgstr "A carga da lista de reprodución fallou."
#: MediaServer.qml:256
#, kde-format
msgid "Error when playing %1"
msgstr "Houbo un erro ao reproducir %1"
#: MediaServer.qml:343 MediaServer.qml:407
#, kde-format
msgctxt "open application menu"
msgid "Application Menu"
msgstr "Menú de aplicativos"
#: MediaServer.qml:612 ViewSelector.qml:172
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of all albums"
msgid "Albums"
msgstr "Álbums"
#: MediaServer.qml:658 ViewSelector.qml:173
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of all artists"
msgid "Artists"
msgstr "Intérpretes"
#: MediaTrackDelegate.qml:53
#, kde-format
msgctxt "Clear play list and enqueue current track"
msgid "Play Now and Replace Play List"
msgstr "Reproducir agora substituíndo a lista de reprodución"
#: MediaTrackDelegate.qml:60
#, kde-format
msgctxt "Enqueue current track"
msgid "Enqueue"
msgstr "Poñer en cola"
#: MediaTrackDelegate.qml:67 PlayListEntry.qml:86
#, kde-format
msgctxt "Show track metadata"
msgid "View Details"
-msgstr ""
+msgstr "Ver os detalles"
#: MediaTrackMetadataView.qml:44
#, kde-format
msgctxt "Window title for track metadata"
msgid "View Details"
-msgstr ""
+msgstr "Ver os detalles"
#: MediaTrackMetadataView.qml:51
#, kde-format
msgctxt "Track title for track metadata view"
msgid "Title:"
-msgstr ""
+msgstr "Título:"
#: MediaTrackMetadataView.qml:53
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Title of the view of all artists"
#| msgid "Artists"
msgctxt "Track artist for track metadata view"
msgid "Artist:"
-msgstr "Intérpretes"
+msgstr "Intérprete:"
#: MediaTrackMetadataView.qml:55
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Title of the view of all albums"
#| msgid "Albums"
msgctxt "Album name for track metadata view"
msgid "Album:"
-msgstr "Álbums"
+msgstr "Álbum:"
#: MediaTrackMetadataView.qml:57
#, kde-format
msgctxt "Composer name for track metadata view"
msgid "Composer:"
-msgstr ""
+msgstr "Compositor:"
#: MediaTrackMetadataView.qml:59
#, kde-format
msgctxt "Track number for track metadata view"
msgid "Track Number:"
-msgstr ""
+msgstr "Número de pista:"
#: MediaTrackMetadataView.qml:61
#, kde-format
msgctxt "Disc number for track metadata view"
msgid "Disc Number:"
-msgstr ""
+msgstr "Número de disco:"
#: MediaTrackMetadataView.qml:63
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Title of the view of all albums"
#| msgid "Albums"
msgctxt "Album artist for track metadata view"
msgid "Album Artist:"
-msgstr "Álbums"
+msgstr "Intérprete do álbum:"
#: MediaTrackMetadataView.qml:65
#, kde-format
msgctxt "Duration label for track metadata view"
msgid "Duration:"
-msgstr ""
+msgstr "Duración:"
#: MediaTrackMetadataView.qml:67
#, kde-format
msgctxt "Year label for track metadata view"
msgid "Year:"
-msgstr ""
+msgstr "Ano:"
#: MediaTrackMetadataView.qml:69
#, kde-format
msgctxt "Genre label for track metadata view"
msgid "Genre:"
-msgstr ""
+msgstr "Xénero:"
#: MediaTrackMetadataView.qml:125
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "before the Rating widget input of the filter"
#| msgid "Rating: "
msgctxt "Rating label for information panel"
msgid "Rating:"
-msgstr "Cualificación: "
+msgstr "Puntuación:"
#: musiclistenersmanager.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "No track found message"
msgid "No track have been found"
msgstr "Non se atopou ningunha pista."
#: NavigationActionBar.qml:41
#, kde-format
msgctxt "navigate back in the views stack"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: NavigationActionBar.qml:156
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Add whole album to play list"
#| msgid "Enqueue"
msgctxt "Add current list to playlist"
msgid "Enqueue"
msgstr "Poñer na cola"
#: NavigationActionBar.qml:166
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Clear play list and play"
#| msgid "Replace and Play"
msgctxt "Clear playlist and play"
msgid "Replace and Play"
msgstr "Substituír e reproducir"
#: NavigationActionBar.qml:167
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Clear play list and add whole album to play list"
#| msgid "Replace Play List and Play Now"
msgctxt "Clear playlist and add current list to it"
msgid "Replace PlayList and Play Now"
msgstr "Substituír a lista de reprodución e reproducir agora"
#: NavigationActionBar.qml:180
#, kde-format
msgctxt "Button to navigate to the artist of the album"
msgid "Display Artist"
msgstr "Mostrar o intérprete"
#: PlayListEntry.qml:58
#, kde-format
msgctxt "Remove current track from play list"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: PlayListEntry.qml:67
#, kde-format
msgctxt "Play now current track from play list"
msgid "Play Now"
msgstr "Reproducir"
#: PlayListEntry.qml:78
#, kde-format
msgctxt "Pause current track from play list"
msgid "Pause"
msgstr "Pór en pausa"
#: TrackImportNotification.qml:41
#, kde-format
msgctxt "number of imported tracks"
msgid "Imported one track"
msgid_plural "Imported %1 tracks"
msgstr[0] "Importar unha pista"
msgstr[1] "Importar %1 pistas"
#: upnpControl.cpp:180
#, kde-format
msgid "Elisa"
msgstr "Elisa"
#: upnpControl.cpp:182
#, kde-format
msgid "A Simple Music Player written with KDE Frameworks"
msgstr "Un reprodutor de música simple creado coas infraestruturas de KDE."
#: upnpControl.cpp:184
#, kde-format
msgid "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien &lt;mgallien@mgallien.fr&gt;"
msgstr "© 2015-2017 Matthieu Gallien &lt;mgallien@mgallien.fr&gt;"
#: upnpControl.cpp:186
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: upnpControl.cpp:187
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: upnpControl.cpp:189
#, kde-format
msgid "Concept and design work"
msgstr "Traballo de concepto e de deseño."
#: upnpControl.cpp:190
#, kde-format
msgid "Localization support"
msgstr "Funcionalidade de localización."
#: upnpControl.cpp:191
#, kde-format
msgid "Right to left support in interface"
msgstr "Compatibilidade con escritura de dereita a esquerda na interface."
#: upnpControl.cpp:192
#, kde-format
msgid "Various improvements to the interface"
msgstr "Varias melloras na interface."
#~ msgctxt "Copyright text shown for an image"
#~ msgid "by Edward Betts (Own work) [CC BY-SA 3.0]"
#~ msgstr "de Edward Betts (obra propia) [CC BY-SA 3.0]"
#~ msgctxt "Open album view"
#~ msgid "Open Album"
#~ msgstr "Abrir o álbum"
#~ msgctxt "Number of tracks for an album"
#~ msgid "0 track"
#~ msgstr "0 pistas"
#~ msgctxt "Add all tracks from artist to play list"
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "Poñer na cola"
#~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list"
#~ msgid "Replace Play List and Play Now"
#~ msgstr "Substituír a lista de reprodución e reproducir agora"
#~ msgctxt "Open artist view"
#~ msgid "Open Artist"
#~ msgstr "Abrir o intérprete"
#~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list"
#~ msgid "Play Now and Replace Play List"
#~ msgstr "Reproducir agora substituíndo a lista de reprodución"
#~ msgid "Elisa Local Files Indexer Configuration"
#~ msgstr "Configuración do indexador de ficheiros locais de Elisa"
#~ msgid "Copyright 2017 Matthieu Gallien <matthieu_gallien@yahoo.fr>"
#~ msgstr "© 2017 Matthieu Gallien <matthieu_gallien@yahoo.fr>"
#~ msgid "Matthieu Gallien"
#~ msgstr "Matthieu Gallien"
#~ msgid "Add new path"
#~ msgstr "Engadir unha nova ruta"
#~ msgid "Choose a Folder"
#~ msgstr "Escolla un cartafol"
#~ msgctxt ""
#~ "Artist name for albums with more than one artist (like compilations"
#~ msgid "Various Artists"
#~ msgstr "Varios intérpretes"
#~ msgid "Track %1 has been added"
#~ msgstr "Engadiuse a pista %1"
#~ msgctxt "Action to quit the application"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Saír"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Accións"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"