Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1508913) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1508914) @@ -1,7059 +1,7059 @@ # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. -# Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017. +# Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Gerhard Stengel , 2010, 2011, 2012. # Rolf Eike Beer , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevplatform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-23 05:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-03 16:27+0100\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-17 20:42+0100\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer,Gerhard Stengel" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org,gstengel@gmx.net" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dirty" msgstr "noch nicht an GDB übermittelt" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pending" msgstr "auf Symbole wartend" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clean" msgstr "an GDB übermittelt" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:196 #, kde-format msgctxt "location (address)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:61 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:136 #, kde-format msgid "Not hit yet" msgstr "Noch nicht erreicht" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:65 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:73 #, kde-format msgid "next hits" msgstr "Nächste Treffer" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:121 #, kde-format msgid "Breakpoint is pending" msgstr "Haltepunkt ist wartend" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:124 #, kde-format msgid "Breakpoint is dirty" msgstr "Haltepunkt ist noch nicht übermittelt" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Breakpoint is active" msgstr "Haltepunkt ist aktiv" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:134 #, kde-format msgid "Hit %1 time" msgid_plural "Hit %1 times" msgstr[0] "%1 Mal getroffen" msgstr[1] "%1 Mal getroffen" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:138 #, kde-format msgid "Breakpoint has errors" msgstr "Haltepunkt hat Fehler" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is pending

Pending breakpoints are those that have been " "passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " "cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " "common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " "breakpoint only when the library is loaded.

" msgstr "" "Wartender Haltepunkt

Wartende Haltepunkte sind bereits an GDB " "übermittelt, aber noch nicht auf dem Ziel installiert worden, weil GDB die " "Funktion oder die Datei, auf die sich der Haltepunkt bezieht, nicht finden " "kann. Der gewöhnlichste Fall ist ein Haltepunkt in einer dynamischen " "Bibliothek: GDB kann den Haltepunkt nur einfügen, wenn die Bibliothek " "geladen ist.

" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is dirty

The breakpoint has not yet been passed to the " "debugger.

" msgstr "" "Noch nicht übermittelter Haltepunkt

Der Haltepunkt ist noch nicht " "an den Debugger übermittelt worden.

" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "Haltepunkt" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Breakpoint not found" msgstr "Haltepunkt wurde nicht gefunden" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2" msgstr "Haltepunkt in %1 wurde nicht gefunden:%2" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:156 #, kde-format msgid "&Breakpoint" msgstr "&Haltepunkt" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "&Disable Breakpoint" msgstr "Haltepunkt &deaktivieren" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "&Enable Breakpoint" msgstr "Halt&epunkt aktivieren" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:166 #, kde-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Lesezeichen" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:217 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:421 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:98 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:218 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Adresse" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:219 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Active status" msgstr "Aktiver Zustand" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224 shell/sessioncontroller.cpp:568 #, kde-format msgid "State" msgstr "Zustand" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" msgstr "Debugger-Haltepunkte" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" "Zeigt eine Liste der Haltepunkte mit ihrem aktuellen Zustand an. Wenn Sie " "auf einen Haltepunkt klicken, können Sie ihn ändern und Sie gelangen in den " "Quelltext im Editorfenster." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint Details" msgstr "Haltepunkt-Details" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "New code breakpoint ..." msgstr "Neuer Haltepunkt im Quelltext ..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Enter condition ..." msgstr "Bedingung eingeben ..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" msgstr "&Neu" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "&Quelltext" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" msgstr "&Daten schreiben" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" msgstr "Daten &lesen" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" msgstr "D&atenzugriff" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Disable &All" msgstr "&Alle deaktivieren" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "&Enable All" msgstr "All&e aktivieren" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "Alle entfe&rnen" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2 (crashed)" msgstr "#%1 in %2 (abgestürzt)" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" msgstr "#%1 in %2" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Tiefe" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:277 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:471 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funktion" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:279 shell/projectsourcepage.ui:66 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Quelle" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing which function is currently active, and what called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" "Liste der StackframesWird oft auch als „Aufrufliste“ bezeichnet. Es " "ist eine Liste, die zeigt, welche Funktion gerade aktiv ist und welche " "Funktionen vorher aufgerufen worden sind, um zu dieser Stelle im Programm zu " "gelangen. Indem Sie auf einen Eintrag klicken, können Sie die " "Funktionsargumente der vorhergehenden Aufrufe sehen." #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Threads:" msgstr "Threads:" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file" msgid "#%1 %2() at %3\n" msgstr "#%1 %2() in %3\n" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file:line" msgid "#%1 %2() at %3:%4\n" msgstr "#%1 %2() in %3:%4\n" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "Haltepunkt erreicht: %1" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Watchpoint hit: %1" msgstr "Beobachtungspunkt erreicht: %1" #: debugger/util/pathmappings.cpp:100 #, kde-format msgid "Remote Path" msgstr "Entfernter Pfad" #: debugger/util/pathmappings.cpp:102 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Lokaler Pfad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: debugger/util/pathmappings.cpp:229 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:224 #: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:170 #: shell/problem.cpp:154 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #: debugger/variable/variablecollection.cpp:421 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:98 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:421 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:98 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:503 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Lokale Variablen" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:137 #, kde-format msgid "Watch This" msgstr "Überwachen" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:139 #, kde-format msgid "Stop on Change" msgstr "Bei Änderung anhalten" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Debugger Variables" msgstr "Debugger-Variablen" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local " "variables and arbitrary expressions.
Local variables are displayed " "automatically and are updated as you step through your program. For each " "expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " "it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " "manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " "descriptive names by clicking on the name column.
To change the value " "of a variable or an expression, click on the value.
" msgstr "" "VariablenbaumDer Variablenbaum ermöglicht es, lokale Variablen und " "beliebige Ausdrücke anzuzeigen.
Lokale Variablen werden automatisch " "angezeigt und beim Einzelschritt durch das Programm aktualisiert. Jeden " "Ausdruck, den Sie eingegeben haben, können Sie entweder einmal auswerten " "oder überwachen (d. h. er wird automatisch aktualisiert). Ausdrücke, die " "nicht automatisch aktualisiert werden, können manuell mit dem Kontextmenü " "aktualisiert werden. Ausdrücke können durch Klicken auf die Namensspalte mit " "aussagekräftigeren Namen versehen werden.
Um den Wert einer Variable " "oder eines Ausdrucks zu ändern, klicken Sie darauf.
" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Expression entryType in expression to watch." msgstr "" "Eingabe des AusdrucksGeben Sie den Ausdruck ein, der überwacht werden " "soll." #: debugger/variable/variablewidget.cpp:202 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Format" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:207 #, kde-format msgid "&Natural" msgstr "&Natürlich" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:212 #, kde-format msgid "&Binary" msgstr "&Binär" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:217 #, kde-format msgid "&Octal" msgstr "&Oktal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:222 #, kde-format msgid "&Decimal" msgstr "&Dezimal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:227 #, kde-format msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadezimal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Remove Watch Variable" msgstr "Überwachung entfernen" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:250 #, kde-format msgid "&Copy Value" msgstr "Wert &kopieren" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:255 #, kde-format msgid "&Stop on Change" msgstr "&Bei Änderung anhalten" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Recent Expressions" msgstr "Letzte Ausdrücke" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:336 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Alle entfernen" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Re-evaluate All" msgstr "Alle neu berechnen" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Remember Value" msgstr "Wert merken" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:388 #, kde-format msgid "Watch Variable" msgstr "Überwachung" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:393 #, kde-format msgid "Reevaluate Expression" msgstr "Ausdruck neu berechnen" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:395 #, kde-format msgid "Remove Expression" msgstr "Ausdruck entfernen" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Data write breakpoint" msgstr "Haltepunkt beim Schreiben von Daten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: documentation/documentationfindwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Zur nächsten Übereinstimmung springen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Zur vorherigen Übereinstimmung springen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: documentation/documentationfindwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:127 #: shell/documentationcontroller.cpp:225 #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: documentation/documentationview.cpp:79 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Zurück" #: documentation/documentationview.cpp:84 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Nach vorne" #: documentation/documentationview.cpp:89 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: documentation/documentationview.cpp:102 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: documentation/documentationview.cpp:120 #, kde-format msgid "Find in Text..." msgstr "Im Text suchen ..." #: documentation/documentationview.cpp:121 #, kde-format msgid "Find in text of current documentation page." msgstr "Sucht im Text der aktuellen Dokumentation." #: interfaces/contextmenuextension.cpp:136 shell/debugcontroller.cpp:384 #: shell/runcontroller.cpp:101 shell/uicontroller.cpp:100 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Debug" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:137 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Restrukturieren" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:139 #, kde-format msgid "Analyze Current File With" msgstr "Aktuelle Datei analysieren mit" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:140 #, kde-format msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Aktuelles Projekt analysieren mit" #: interfaces/isourceformatter.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can " "be executed.
The plugin will not work until you fix this problem." msgstr "" "Die Programmdatei „%1“ ist nicht auffindbar. Bitte stellen Sie sicher, dass " "sie installiert und ausführbar ist.
Das Modul wird bis zur Behebung des " "Problems nicht richtig arbeiten." #: language/assistant/renameaction.cpp:75 #, kde-format msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" msgstr "„%1“ in „%2“ umbenennen" #: language/assistant/renameaction.cpp:109 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:81 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Anwenden der Änderungen ist fehlgeschlagen: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: language/assistant/renameassistant.cpp:119 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:51 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: language/assistant/renamefileaction.cpp:57 #, kde-format msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." msgstr "Datei „%1“ in „%2“ umbenennen." #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:293 #, kde-format msgid "Parsing: %1" msgstr "Einlesen: %1 " #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:548 #: shell/settings/bgpreferences.cpp:81 #, kde-format msgid "Background Parser" msgstr "Hintergrund-Parser" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:277 #, kde-format msgctxt "%1: filename" msgid "Skipped file that is too large: '%1'" msgstr "Die zu große Datei „%1“ wird ausgelassen." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:279 #, kde-format msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." msgstr "Die Datei hat eine Größe von %1 und übersteigt die Grenze von %2." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:292 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:295 #, kde-format msgid "File could not be read from disk." msgstr "Aus der Datei kann nicht gelesen werden." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:298 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:301 #, kde-format msgid "File could not be read from disk due to permissions." msgstr "" "Die Datei kann aufgrund fehlender Berechtigungen nicht von der Festplatte " "gelesen werden." #: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:88 #, kde-format msgid "Process 1 file in %2" msgid_plural "Process %1 files in %2" msgstr[0] "Eine Datei in %2 verarbeiten" msgstr[1] "%1 Dateien in %2 verarbeiten" #: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37 #, kde-format msgid "All projects classes" msgstr "Alle Klassen des Projekts" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:385 #, kde-format msgid "Base classes" msgstr "Basisklassen" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:420 #, kde-format msgid "Derived classes" msgstr "Abgeleitete Klassen" #: language/classmodel/projectfolder.cpp:30 #, kde-format msgid "Classes in project %1" msgstr "Klassen im Projekt %1" #: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:123 #, kde-format msgid "not implemented" msgstr "nicht implementiert" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:108 #, kde-format msgid "Rename \"%1\"..." msgstr "Umbenennen „%1“ ..." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:231 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" msgstr "Keine Deklaration unter dem Cursor" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:237 #, kde-format msgid "Declaration is located in non-writeable file %1." msgstr "Deklaration befindet sich in der schreibgeschützten Datei %1." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Renaming some declaration" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "„%1“ umbenennen" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:301 #, kde-format msgid "Uses" msgstr "Vorkommen" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:303 #, kde-format msgid "Declaration Info" msgstr "Deklarationsinformationen" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:310 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" msgstr "„%1“ wird in „%2“ umbenannt" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:335 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:343 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:356 #, kde-format msgid "Applying changes failed: %1" msgstr "Anwenden folgender Änderungen fehlgeschlagen: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 #, kde-format msgid "&New name:" msgstr "&Neuer Name:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 #, kde-format msgid "" "

\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" "declarations, etc. will be renamed too\"

" msgstr "" "

Anmerkung: Alle überladenen Funktionen, Überladungen, " "Vorwärtsdeklarationen usw. werden auch umbenannt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: language/codegen/codegenerator.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not find an open document" msgstr "Kein geöffnetes Dokument gefunden" #: language/codegen/codegenerator.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not find the chain for the selected document: %1" msgstr "Die Chain für das ausgewählte Dokument wurde nicht gefunden: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:172 #, kde-format msgid "Error finding context for selection range" msgstr "Fehler beim Auffinden des Kontextes der Auswahl" #: language/codegen/codegenerator.cpp:178 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" msgstr "" "Fehler beim Überprüfen der Voraussetzungen, um Quelltext zu erzeugen: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:187 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" msgstr "Fehler beim Zusammenstellen der Benutzerinformation: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:195 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" msgstr "Fehler bei der Erstellung des Quelltextes: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:127 #, kde-format msgctxt "text range line:column->line:column" msgid "%1:%2->%3:%4" msgstr "%1:%2->%3:%4" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:251 #, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht in „%2“ umbenannt werden" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:338 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in between , found " "(encountered ) -> " msgid "" "Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "" "Inkonsistente Änderung in %1 im Bereich %2. %3 gefunden („%4“ angetroffen) -" "> „%5“" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:358 #, kde-format msgid "Could not replace text in the document: %1" msgstr "Text im Dokument %1 kann nicht ersetzt werden" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:462 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in at = (encountered " ") -> " msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:534 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> " "@" msgid "" "Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & " "\"%5\"->\"%6\"@%7 " msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Refactoring" msgstr "Neustrukturierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:58 #, kde-format msgid "Alias %1 as %2" msgstr "Alias %1 als %2" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:60 #, kde-format msgid "Lost alias %1" msgstr "Verlorener Alias %1" #: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:98 #, kde-format msgid "invalid member-function %1 type %2" msgstr "Ungültige Member-Funktion %1 Typ %2" #: language/duchain/declarationid.cpp:233 #, kde-format msgid "(unknown direct declaration)" msgstr "(Unbekannte Funktions-Deklaration)" #: language/duchain/declarationid.cpp:236 #, kde-format msgid "(missing)" msgstr "(Fehlt)" #: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:61 #, kde-format msgid "context-free forward-declaration %1" msgstr "Kontextfreie Vorwärtsdeklaration %1" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:107 #, kde-format msgid "Import %1 as %2" msgstr "%1 als %2 importieren" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:109 #, kde-format msgid "Import %1" msgstr "%1 importieren" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:96 #, kde-format msgid "
lost declaration
" msgstr "
verlorene Deklaration
" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:103 #, kde-format msgid "Back to %1
" msgstr "Zurück zu %1
" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:119 #, kde-format msgid "enumerator " msgstr "Aufzählungselement " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:145 #, kde-format msgid "namespace %1 " msgstr "Namensraum %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:152 #, kde-format msgid "enumeration %1 " msgstr "Aufzählung %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:159 #, kde-format msgid "(resolved forward-declaration: " msgstr "(aufgelöste Vorwärtsdeklaration: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:161 #, kde-format msgid ") " msgstr ") " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:163 #, kde-format msgid "(unresolved forward-declaration) " msgstr " (nicht aufgelöste Vorwärtsdeklaration) " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182 #, kde-format msgid "possible resolution from" msgstr "mögliche Auflösung aus" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:194 #, kde-format msgid "Returns: " msgstr "Rückgabewert: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:196 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:216 #, kde-format msgid "Enum: " msgstr "Aufzählung: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:218 #, kde-format msgid "Container: " msgstr "Container: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:225 #, kde-format msgid "Scope: %1 " msgstr "Gültigkeitsbereich: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244 #, kde-format msgid "Access: %1 " msgstr "Zugriff: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:264 #, kde-format msgid "Kind: %1 %2 " msgstr "Art: %1 %2 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:266 #, kde-format msgid "Kind: %1 " msgstr "Art: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:270 #, kde-format msgid "Deprecated" msgstr "Veraltet" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:270 #, kde-format msgid "Status: %1 " msgstr "Status: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:280 #, kde-format msgid "Def.: " msgstr "Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:282 #, kde-format msgid "Decl.: " msgstr "Dekl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:289 #, kde-format msgid " Def.: " msgstr " Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:296 #, kde-format msgid " Decl.: " msgstr " Dekl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:302 #, kde-format msgid "Show uses" msgstr "Vorkommen anzeigen" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:334 #, kde-format msgid "Show documentation for " msgstr "Dokumentation anzeigen für " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:432 #, kde-format msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)" msgid "" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:447 #, kde-format msgid "Overrides a " msgstr "Überschreibt eine " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:448 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:466 #, kde-format msgid "function" msgstr "Funktion" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:449 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:469 #, kde-format msgid " from " msgstr " aus " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:465 #, kde-format msgid "Hides a " msgstr "Versteckt eine " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:488 #, kde-format msgid "Overridden in " msgstr "Überschrieben in " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:502 #, kde-format msgid "Overriders possible, show all" msgstr "Überschreibende Methoden möglich, alle anzeigen" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:502 #, kde-format msgid "More overriders possible, show all" msgstr "Weitere überschreibende Methoden möglich, alle anzeigen" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:512 #, kde-format msgid "Inherited by " msgstr "Ableitungen: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:526 #, kde-format msgid "Inheriters possible, show all" msgstr "Ableitungen möglich, alle anzeigen" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:526 #, kde-format msgid "More inheriters possible, show all" msgstr "Weitere Ableitungen möglich, alle anzeigen" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:716 #, kde-format msgctxt "A declaration that is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:742 #, kde-format msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" msgid "definition" msgstr "Definition" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:747 #, kde-format msgctxt "as in c++ forward declaration" msgid "forward" msgstr "vorwärts" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:752 #, kde-format msgctxt "a variable that won't change, const" msgid "constant" msgstr "constant" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:94 #, kde-format msgid "Declarations:" msgstr "Deklarationen:" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:100 #, kde-format msgid "not parsed yet" msgstr "Noch nicht eingelesen" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Files included into this file" msgid "Includes" msgstr "Includes" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Count of files this file was included into" msgid "Included by" msgstr "Inkludiert von" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:453 #, kde-format msgid "Typedef" msgstr "Typedef" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:456 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:458 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:460 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Namensraum" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:465 #, kde-format msgid "Namespace import" msgstr "Namensraum-Import" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:467 #, kde-format msgid "Namespace alias" msgstr "Namensraum-Alias" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:474 #, kde-format msgid "Forward Declaration" msgstr "Vorwärtsdeklaration" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "" "(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing " "Enter)" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "(Hold Alt to show this tooltip)" msgstr "(Alt gedrückt halten, um diese Kurzinfo anzuzeigen)" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:106 #, kde-format msgid "Problem" msgstr "Problem" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:137 #, kde-format msgid "Problem in %1" msgstr "Problem in %1" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:141 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Ort: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:178 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:188 #, kde-format msgid "
See: " msgstr "
Siehe: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:180 #, kde-format msgid " in " msgstr " in " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:213 #, kde-format msgid "Solution (%1)" msgstr "Lösung (%1)" #: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 still needs an update!" msgstr "%1 muss noch aktualisiert werden!" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:48 #, kde-format msgid "Uses of " msgstr "Vorkommen von " #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53 #, kde-format msgid "Uses of %1" msgstr "Vorkommen von %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Zeile %1;" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:214 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Zeile %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Unknown context" msgstr "Unbekannter Kontext" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:387 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "%1: source file" msgid "In %1" msgstr "In %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:439 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "Definition" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:439 #, kde-format msgid "Declaration" msgstr "Deklaration" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" msgid "%2: 1 use" msgid_plural "%2: %1 uses" msgstr[0] "%2: ein Mal benutzt" msgstr[1] "%2: %1 Mal benutzt" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:479 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Refers to closing a UI element" msgid "Collapse" msgstr "Einklappen" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Refers to opening a UI element" msgid "Expand" msgstr "Ausklappen" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:591 #, kde-format msgid "1 use found" msgid_plural "%1 uses found" msgstr[0] "1 Vorkommen gefunden" msgstr[1] "%1 Vorkommen gefunden" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:592 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Alle ausklappen" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:593 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Alle einklappen" #: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:171 #: shell/problem.cpp:153 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:172 #: shell/problem.cpp:152 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Hinweis" #: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:83 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Festplatte" #: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:84 #, kde-format msgid "Preprocessor" msgstr "Präprozessor" #: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:85 #, kde-format msgid "Lexer" msgstr "Lexer" #: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:86 #, kde-format msgid "Parser" msgstr "Parser" #: language/duchain/problem.cpp:224 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain" msgstr "Definition-Use-Chain" #: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:88 #, kde-format msgid "Semantic analysis" msgstr "Semantische Analyse" #: language/duchain/problem.cpp:228 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Aufgabe" #: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:82 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: language/duchain/problem.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" ": in :[]: (found by " ")" msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)" msgstr "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (gefunden mit %9)" #: language/duchain/problem.cpp:246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:87 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 von %2" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:98 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:100 #, kde-format msgid "%1 of %2 : %3" msgstr "%1 von %2 : %3" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:190 #, kde-format msgid "" "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is " "provided" msgstr "" "Dateien oder „-“, um von STDIN zu lesen. Letzteres ist die Vorgabe, wenn " "nichts angegeben ist" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:192 #, kde-format msgid "print generated AST tree" msgstr "Den erzeugten AST-Baum anzeigen" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:193 #, kde-format msgid "print generated token stream" msgstr "Die Ausgabe an Tokens anzeigen" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:194 #, kde-format msgid "code to parse" msgstr "Einzulesender Quelltext" #: outputview/outputexecutejob.cpp:180 #, kde-format msgid "No build directory specified for a builder job." msgstr "Es ist kein Build-Ordner angegeben." #: outputview/outputexecutejob.cpp:182 #, kde-format msgid "No working directory specified for a process." msgstr "Kein Arbeitsordner für einen Prozess angegeben." #: outputview/outputexecutejob.cpp:193 #, kde-format msgid "Invalid build directory '%1'" msgstr "Ungültiger Build-Ordner „%1“" #: outputview/outputexecutejob.cpp:195 #, kde-format msgid "Invalid working directory '%1'" msgstr "Ungültiger Arbeitsordner „%1“" #: outputview/outputexecutejob.cpp:201 #, kde-format msgid "Build directory '%1' is not a local path" msgstr "Build-Ordner „%1“ ist kein lokaler Pfad" #: outputview/outputexecutejob.cpp:203 #, kde-format msgid "Working directory '%1' is not a local path" msgstr "Arbeitsordner „%1“ ist kein lokaler Pfad" #: outputview/outputexecutejob.cpp:221 #, kde-format msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Build-Ordner „%1“ existiert nicht oder ist kein Ordner" #: outputview/outputexecutejob.cpp:223 #, kde-format msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Arbeitsordner „%1“ existiert nicht oder ist kein Ordner" #: outputview/outputexecutejob.cpp:282 #, kde-format msgid "Failed to specify program to start: %1" msgstr "Angabe des zu startenden Programms ist fehlgeschlagen: %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:283 #, kde-format msgid "*** %1 ***" msgstr "*** %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:307 #, kde-format msgid "*** Killed process ***" msgstr "*** Abgeschossener Prozess ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:311 #, kde-format msgid "*** Warning: could not kill the process ***" msgstr "*** Warnung: Prozess kann nicht abgeschossen werden ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:328 #, kde-format msgid "%1 has failed to start" msgstr "Starten von %1 fehlgeschlagen" #: outputview/outputexecutejob.cpp:332 #, kde-format msgid "%1 has crashed" msgstr "%1 ist abgestürzt" #: outputview/outputexecutejob.cpp:336 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Lesefehler" #: outputview/outputexecutejob.cpp:340 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Schreibfehler" #: outputview/outputexecutejob.cpp:344 #, kde-format msgid "Waiting for the process has timed out" msgstr "Es wird auf die Zeitüberschreitung des Prozesses gewartet" #: outputview/outputexecutejob.cpp:349 #, kde-format msgid "Exit code %1" msgstr "Beendigungscode %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:362 #, kde-format msgid "*** Failure: %1 ***" msgstr "*** Fehler: %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:378 #, kde-format msgid "*** Finished ***" msgstr "*** Beendet ***" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:338 #, kde-format msgid "" "The base folder of project %1 got deleted or moved outside of " "KDevelop.\n" "The project has to be closed." msgstr "" "Der Basis-Ordner des Projekts %1 ist gelöscht oder aus KDevelop " "verschoben worden.\n" "Das Projekt muss geschlossen werden." #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:341 #, kde-format msgid "Project Folder Deleted" msgstr "Projekt-Ordner gelöscht" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:365 #, kde-format msgid "" "You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be " "hidden.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Sie haben versucht, „%1“ in „%2“ umzubenennen, aber letzteres wird durch den " "Filter ausgeblendet werden.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: project/builderjob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "build" msgstr "Erstellen" #: project/builderjob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "clean" msgstr "Bereinigen" #: project/builderjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "configure" msgstr "Einrichten" #: project/builderjob.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "install" msgstr "Installieren" #: project/builderjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "prune" msgstr "Aufräumen" #: project/builderjob.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" msgid "Various items" msgstr "Verschiedene Elemente" #: project/helper.cpp:78 #, kde-format msgid "Cannot remove folder %1." msgstr "Der Ordner %1 kann nicht gelöscht werden." #: project/helper.cpp:79 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1." msgstr "Die Datei %1 kann nicht gelöscht werden." #: project/helper.cpp:96 #, kde-format msgid "The file %1 already exists." msgstr "Die Datei %1 existiert bereits." #: project/helper.cpp:105 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." msgstr "Die Datei %1 kann nicht angelegt werden." #: project/helper.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1." msgstr "Der Ordner %1 kann nicht angelegt werden." #: project/importprojectjob.cpp:65 #, kde-format msgid "Project Import: %1" msgstr "Projektimport: %1" #: project/importprojectjob.cpp:97 #, kde-format msgid "Project import canceled." msgstr "Projektimport abgebrochen." #: project/projectbuildsetmodel.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item name" msgid "Name" msgstr "Name" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item path" msgid "Path" msgstr "Pfad" #: project/projectchangesmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "no branch" msgstr "Kein Zweig" #: project/projectchangesmodel.cpp:280 #, kde-format msgctxt "project name (branch name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: project/projectitemlineedit.cpp:168 #, kde-format msgid "Enter the path to an item from the projects tree" msgstr "Geben Sie den Pfad zu einem Eintrag aus dem Projektbaum an." #: project/projectitemlineedit.cpp:170 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Auswählen ..." #: project/projectitemlineedit.cpp:192 #, kde-format msgid "Select an item..." msgstr "Eintrag auswählen ..." #: project/projectitemlineedit.cpp:202 #, kde-format msgid "Select the item you want to get the path from." msgstr "Wählen Sie einen Eintrag mit dem dazugehörigen Pfad aus." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:32 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Enter a dependency to add to the list" msgstr "Geben Sie eine Abhängigkeit, die zur Liste hinzugefügt werden soll" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Adds the listed target to the dependency list." msgstr "Fügt das angezeigte Ziel zur Abhängigkeiten-Liste hinzu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:68 #, kde-format msgid "List of indirect dependent targets." msgstr "Liste der indirekt abhängigen Ziele." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "This list should contain targets that the application does not directly " "depend on, but for which an action needs to be taken before running the " "application." msgstr "" "Diese Liste sollte Ziele enthalten, von denen die Anwendung nicht direkt " "abhängig ist, mit denen aber eine Aktion ausgeführt werden muss, bevor die " "Anwendung ausgeführt wird." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Removes the selected dependencies from the list." msgstr "Entfernt die ausgewählten Abhängigkeiten von der Liste." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency up in the list." msgstr "Eine Abhängigkeit in der Liste nach oben verschieben." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency down in the list." msgstr "Eine Abhängigkeit in der Liste nach unten verschieben." #: serialization/itemrepository.h:219 serialization/itemrepository.h:1949 #, kde-format msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" msgstr "Schreiben in %1 fehlgeschlagen, möglicherweise ist die Festplatte voll" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:90 #, kde-format msgid "The previous session crashed" msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" msgstr[0] "Die vorherige Sitzung ist abgestürzt" msgstr[1] "Die Sitzung ist %1 Mal hintereinander abgestürzt" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear cache" msgstr "Zwischenspeicher leeren" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Session crashed" msgstr "Sitzung ist abgestürzt" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:93 #, kde-format msgid "" "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" "\n" "Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press " "Continue if you are sure the crash has another origin." msgstr "" "Der Absturz ist möglicherweise durch korrupte Daten im Zwischenspeicher " "verursacht worden.\n" "Drücken Sie Leeren, wenn KDevelop den Zwischenspeicher leeren soll, oder " "Fortsetzen, wenn Sie sicher sind, dass der Absturz eine andere Ursache hat." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear Cache" msgstr "Zwischenspeicher leeren" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:96 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: shell/areadisplay.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Execute actions to change the area.
An area is a toolview configuration " "for a specific use case. From here you can also navigate back to the default " "code area." msgstr "" "Führen Sie Aktionen aus, um den Bereich zu ändern.
Ein Bereich ist eine " "Werkzeugansicht für einen bestimmten Anwendungsfall. Von dort können Sie " "auch zum Standard-Quelltextbereich zurückgehen." #: shell/areadisplay.cpp:81 #, kde-format msgid "Back to code" msgstr "Zurück zum Quelltext" #: shell/checkerstatus.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Running %1" msgstr "%1 wird ausgeführt" #: shell/colorschemechooser.cpp:59 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "&Farbschema" #: shell/configdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: shell/configdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Die Einstellungen im aktuellen Modul wurden geändert.\n" "Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?" #: shell/configdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Einstellungen anwenden" #: shell/core.cpp:99 #, kde-format msgid "KDevelop Platform" msgstr "KDevelop Platform" #: shell/core.cpp:100 #, kde-format msgid "Development Platform for IDE-like Applications" msgstr "Entwicklungsplattform für IDE-ähnliche Anwendungen" #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Copyright 2004-2017, The KDevelop developers" msgstr "Copyright 2004-2017, Die KDevelop-Entwickler" #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" msgstr "" "Architektur, VCS-Unterstützung, Unterstützung für Projektverwaltung, QMake-" "Projektverwaltung" #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "Architektur, Sublime UI, Ruby-Unterstützung" #: shell/core.cpp:106 #, kde-format msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #: shell/core.cpp:106 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain, C++ Support" msgstr "Definition-Use-Chain, C++-Unterstützung" #: shell/core.cpp:107 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: shell/core.cpp:107 #, kde-format msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" msgstr "CMake-, Run- und Kross-Unterstützung" #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "Vladimir Prus" msgstr "Vladimir Prus" #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "GDB integration" msgstr "GDB-Integration" #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "Text-Editor-Integration, Definition-Use-Chain" #: shell/core.cpp:111 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "astyle and indent support" msgstr "Unterstützung für AStyle und Einrückungen" #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "Verteilte Versionsverwaltungssysteme, Git, Mercurial" #. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integraton"), "mbr.nxi@gmail.com" ); #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "Textbaustein-Komponente, Debugger und Verbesserung der Bedienbarkeit" #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "Subversion-Modul, Custom-Make-Manager, allgemeine Verbesserungen" #: shell/core.cpp:118 #, kde-format msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: shell/core.cpp:118 #, kde-format msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "GDB-Integration, Web-Entwicklungs-Module" #: shell/core.cpp:119 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: shell/core.cpp:119 #, kde-format msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" msgstr "" "Allgemeine Fensterverwaltung, Web-Entwicklungs-Module, Textbausteine, " "Geschwindigkeitsoptimierung" #: shell/core.cpp:120 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: shell/core.cpp:120 #, kde-format msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website" msgstr "" "Co-Betreuer, C++/Clang, QA, Windows-Unterstützung, Performance, Webseite" #: shell/core.cpp:121 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: shell/core.cpp:121 #, kde-format msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" msgstr "" "Co-Betreuer, AppImage, Python-Unterstützung, Verbesserung der " "Benutzeroberfläche" #: shell/core.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not find any plugins" msgstr "Es können keine Module gefunden werden" #: shell/core.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

Could not find any plugins during startup.
Please make sure " "QT_PLUGIN_PATH is set correctly.

Refer to this article for more information." msgstr "" "

Beim Start konnten keine Module gefunden werden.
Stellen Sie sicher, " "dass QT_PLUGIN_PATH richtig gesetzt ist.

Lesen Sie diesen Artikel, um " "weitere Informationen zu erhalten." #: shell/debugcontroller.cpp:111 #, kde-format msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: shell/debugcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "Frame Stack" msgstr "Aufrufliste" #: shell/debugcontroller.cpp:135 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Haltepunkte" #: shell/debugcontroller.cpp:141 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: shell/debugcontroller.cpp:205 #, kde-format msgid "&Restart" msgstr "&Neu starten" #: shell/debugcontroller.cpp:206 #, kde-format msgid "Restart program" msgstr "Programm neu starten" #: shell/debugcontroller.cpp:207 #, kde-format msgid "Restarts applications from the beginning." msgstr "Startet die Anwendung neu." #: shell/debugcontroller.cpp:213 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Unterbrechen" #: shell/debugcontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Interrupt application" msgstr "Anwendung unterbrechen" #: shell/debugcontroller.cpp:215 #, kde-format msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." msgstr "Unterbricht den debuggten Prozess oder den aktuellen Debugger-Befehl." #: shell/debugcontroller.cpp:219 #, kde-format msgid "Run to &Cursor" msgstr "Bis zum &Cursor ausführen" #: shell/debugcontroller.cpp:220 #, kde-format msgid "Run to cursor" msgstr "Bis zum Cursor ausführen" #: shell/debugcontroller.cpp:221 #, kde-format msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Setzt die Ausführung fort, bis die Cursor-Position erreicht ist." #: shell/debugcontroller.cpp:226 #, kde-format msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Ausführungsposition zum Cursor setzen" #: shell/debugcontroller.cpp:227 #, kde-format msgid "Jump to cursor" msgstr "Gehe zum Cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:228 #, kde-format msgid "Continue execution from the current cursor position." msgstr "Ausführung von der aktuellen Cursor-Position aus fortsetzen." #: shell/debugcontroller.cpp:232 #, kde-format msgid "Step &Over" msgstr "&Funktionsschritt" #: shell/debugcontroller.cpp:234 #, kde-format msgid "Step over the next line" msgstr "Funktionsschritt über die nächste Zeile" #: shell/debugcontroller.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop " "at the line following the function call." msgstr "" "Führt eine Quelltextzeile in der aktuellen Quelldatei aus. Wenn die Zeile " "ein Funktionsaufruf ist, wird die gesamte Funktion ausgeführt und die " "Anwendung wird in der Zeile nach dem Funktionsaufruf wieder angehalten." #: shell/debugcontroller.cpp:243 #, kde-format msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Fun&ktionsschritt Assembler-Befehl" #: shell/debugcontroller.cpp:244 #, kde-format msgid "Step over instruction" msgstr "Funktionsschritt über den nächsten Assembler-Befehl" #: shell/debugcontroller.cpp:245 #, kde-format msgid "Steps over the next assembly instruction." msgstr "Der nächste Assembler-Befehl wird ausgeführt." #: shell/debugcontroller.cpp:250 #, kde-format msgid "Step &Into" msgstr "&Einzelschritt" #: shell/debugcontroller.cpp:252 #, kde-format msgid "Step into the next statement" msgstr "Einzelschritt in die nächste Anweisung" #: shell/debugcontroller.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" "Führt genau eine Zeile des Quelltextes aus. Wenn die Zeile ein " "Funktionsaufruf ist, hält die Ausführung nach dem Eintritt in die Funktion " "an." #: shell/debugcontroller.cpp:260 #, kde-format msgid "Step into I&nstruction" msgstr "Einzelschritt Asse&mbler-Befehl" #: shell/debugcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Step into instruction" msgstr "Einzelschritt Assembler-Befehl" #: shell/debugcontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "Steps into the next assembly instruction." msgstr "Der nächste Assembler-Befehl wird ausgeführt." #: shell/debugcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Step O&ut" msgstr "Ausführen bis &Rücksprung" #: shell/debugcontroller.cpp:268 #, kde-format msgid "Step out of the current function" msgstr "Führt die aktuelle Funktion bis zum Rücksprung aus" #: shell/debugcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call " "to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in " "main()) then this operation has no effect." msgstr "" "Führt die Anwendung weiter aus bis zum Rücksprung aus der aktuellen " "Funktion. Der Debugger wird dann die Zeile nach dem ursprünglichen " "Funktionsaufruf anzeigen. Wenn die Programmausführung im äußersten Kontext " "ist (d. h. in main()), hat diese Operation keine Auswirkung." #: shell/debugcontroller.cpp:277 #, kde-format msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Haltepunkt ein-/ausschalten" #: shell/debugcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Ctrl+Alt+B" msgstr "Strg+Alt+B" #: shell/debugcontroller.cpp:279 #, kde-format msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Haltepunkt ein-/ausschalten" #: shell/debugcontroller.cpp:280 #, kde-format msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "Schaltet den Haltepunkt in der aktuellen Zeile ein bzw. aus." #: shell/debugcontroller.cpp:434 shell/runcontroller.cpp:454 #, kde-format msgid "Debug Launch" msgstr "Programm debuggen" #: shell/debugcontroller.cpp:436 shell/runcontroller.cpp:458 #, kde-format msgid "Debug current launch" msgstr "Aktuelles Programm debuggen" #: shell/debugcontroller.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Führt das Programm oder Ziel in der derzeit aktiven Startkonfiguration in " "einem Debugger aus." #: shell/debugcontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "&Continue" msgstr "&Fortfahren" #: shell/debugcontroller.cpp:442 #, kde-format msgid "Continue application execution" msgstr "Ausführung des Programms fortsetzen" #: shell/debugcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "Setzt die Ausführung der Anwendung im Debugger fort. Das funktioniert nur, " "wenn die Anwendung mit dem Debugger angehalten wurde (d. h. ein Haltepunkt " "getroffen oder Unterbrechen gedrückt wurde)." #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25 #, kde-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Debugger-Werkzeugleiste" #: shell/documentationcontroller.cpp:120 #, kde-format msgid "Show Documentation" msgstr "Dokumentation anzeigen" #: shell/documentcontroller.cpp:71 sublime/urldocument.cpp:63 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: shell/documentcontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: shell/documentcontroller.cpp:131 #, kde-format msgid "*|Text File\n" msgstr "*|Textdatei\n" #: shell/documentcontroller.cpp:322 #, kde-format msgid "" "KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" "Do you want to open it as plain text?" msgstr "" "Das Programm zum Bearbeiten der Datei „%1“ vom Typ „%2“ kann nicht gefunden " "werden.\n" "Möchten Sie die Datei als Textdatei öffnen?" #: shell/documentcontroller.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Find Editor" msgstr "Editor nicht gefunden" #: shell/documentcontroller.cpp:599 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "Öff&nen ..." #: shell/documentcontroller.cpp:601 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: shell/documentcontroller.cpp:602 #, kde-format msgid "Opens a file for editing." msgstr "Eine Datei zum Bearbeiten wird geöffnet." #: shell/documentcontroller.cpp:606 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Hier werden Dokumente angezeigt, die Sie zuletzt geöffnet haben. Diese " "Dateien können von hier aus wieder leicht geöffnet werden." #: shell/documentcontroller.cpp:611 #, kde-format msgid "Save Al&l" msgstr "&Alle speichern" #: shell/documentcontroller.cpp:613 #, kde-format msgid "Save all open documents" msgstr "Alle geöffneten Dokumente speichern" #: shell/documentcontroller.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Save all open documents, prompting for additional information when necessary." msgstr "" "Alle geöffneten Dokumente werden nach eventueller Nachfrage gespeichert." #: shell/documentcontroller.cpp:620 shell/mainwindow_p.cpp:372 #, kde-format msgid "Reload All" msgstr "Alle neu laden" #: shell/documentcontroller.cpp:622 #, kde-format msgid "Revert all open documents" msgstr "Alle geöffneten Dokumente zurücksetzen" #: shell/documentcontroller.cpp:623 #, kde-format msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." msgstr "" "Alle geöffneten Dokumente werden auf den zuletzt gespeicherten Stand " "zurückgesetzt." #: shell/documentcontroller.cpp:629 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Schl&ießen" #: shell/documentcontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Datei schließen" #: shell/documentcontroller.cpp:632 #, kde-format msgid "Closes current file." msgstr "Schließt die aktuelle Datei." #: shell/documentcontroller.cpp:637 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Alle &schließen" #: shell/documentcontroller.cpp:639 #, kde-format msgid "Close all open documents" msgstr "Alle offenen Dokumente schließen" #: shell/documentcontroller.cpp:640 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, prompting for additional information when " "necessary." msgstr "" "Alle geöffneten Dokumente werden nach eventueller Nachfrage geschlossen." #: shell/documentcontroller.cpp:646 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Alle a&nderen schließen" #: shell/documentcontroller.cpp:648 #, kde-format msgid "Close all other documents" msgstr "Alle Dokumente außer der aktuellen Datei schließen." #: shell/documentcontroller.cpp:649 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, with the exception of the currently active " "document." msgstr "Alle Dokumente bis auf das aktuell aktive werden geschlossen." #: shell/documentcontroller.cpp:654 #, kde-format msgid "Show Annotate on current document" msgstr "Anmerkungen zum aktuellen Dokument anzeigen" #: shell/documentcontroller.cpp:655 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "Anmerkung" #: shell/documentcontroller.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "Could not annotate the document because it is not part of a version-" "controlled project." msgstr "" "Es können keine Anmerkungen zum Dokument angezeigt werden, da es nicht Teil " "eines Projekts unter Versionsverwaltung ist." #: shell/editorconfigpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: shell/editorconfigpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Configure Text Editor" msgstr "Texteditor einrichten" #: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure environment variables" msgstr "Umgebungsvariablen einrichten" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Launch Configurations" msgstr "Startkonfigurationen" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new launch configuration." msgstr "Neue Startkonfiguration hinzufügen." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete selected launch configuration." msgstr "Ausgewählte Startkonfiguration löschen." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)" msgstr "" "Keine Startkonfigurationen verfügbar. (Ist ein Ausführen-Modul geladen?)" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Rename configuration" msgstr "Einstellung umbenennen" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Delete configuration" msgstr "Einstellung löschen" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" msgstr "" "Die ausgewählte Startkonfiguration hat ungespeicherte Änderungen. Möchten " "Sie sie speichern?" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:336 #, kde-format msgctxt "%1 is a launcher name" msgid "No configuration is needed for '%1'" msgstr "Für „%1“ ist keine Einrichtung erforderlich." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "" "Select a configuration to edit from the left,
or click the \"Add\" " "button to add a new one.
" msgstr "" "Wählen Sie links eine Konfiguration zur Bearbeitung aus
oder drücken " "Sie den Knopf „Hinzufügen“, um eine neue Konfiguration hinzuzufügen.
" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:448 #, kde-format msgid "Editing %2: %1" msgstr "%2 wird bearbeitet: %1" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:721 #, kde-format msgctxt "Name of the Launch Configurations" msgid "Name" msgstr "Name" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:724 #, kde-format msgctxt "" "The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ " "Application)" msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:84 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Debugger:" msgstr "Debugger:" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:287 shell/mainwindow_p.cpp:239 #, kde-format msgid "Loaded Plugins" msgstr "Geladene Module" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Plugins loaded for %1" msgstr "Geladene Module für %1" #: shell/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgid " (read only)" msgstr " (Nur lesen)" #: shell/mainwindow_p.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%1 = application name" msgid "Configure %1" msgstr "%1 einrichten" #: shell/mainwindow_p.cpp:225 #, kde-format msgid "Lets you customize %1." msgstr "Hier können Sie %1 einrichten." #: shell/mainwindow_p.cpp:228 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Benachrichtigungen festlegen ..." #: shell/mainwindow_p.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure notifications" msgstr "Benachrichtigungen festlegen" #: shell/mainwindow_p.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." msgstr "Ein Dialog zum Einrichten der Benachrichtigungen wird angezeigt." #: shell/mainwindow_p.cpp:233 #, kde-format msgid "About KDevelop Platform" msgstr "Über KDevelop Platform" #: shell/mainwindow_p.cpp:235 #, kde-format msgid "Show Information about KDevelop Platform" msgstr "Informationen über KDevelop Platform anzeigen" #: shell/mainwindow_p.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform." msgstr "Ein Dialog mit Informationen über KDevelop Platform wird angezeigt." #: shell/mainwindow_p.cpp:240 #, kde-format msgid "Show a list of all loaded plugins" msgstr "Liste aller geladenen Module anzeigen" #: shell/mainwindow_p.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." msgstr "" "Ein Dialog mit Informationen über alle geladenen Module wird angezeigt." #: shell/mainwindow_p.cpp:244 #, kde-format msgid "&Next Window" msgstr "&Nächstes Fenster" #: shell/mainwindow_p.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next window" msgstr "Nächstes Fenster" #: shell/mainwindow_p.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next window." msgstr "Es wird zum nächsten Fenster gewechselt." #: shell/mainwindow_p.cpp:252 #, kde-format msgid "&Previous Window" msgstr "&Vorheriges Fenster" #: shell/mainwindow_p.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous window" msgstr "Vorheriges Fenster" #: shell/mainwindow_p.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous window." msgstr "Es wird zum vorherigen Fenster gewechselt." #: shell/mainwindow_p.cpp:260 #, kde-format msgid "Jump to Next Outputmark" msgstr "Zur nächsten Ausgabemarke springen" #: shell/mainwindow_p.cpp:266 #, kde-format msgid "Jump to Previous Outputmark" msgstr "Zur vorherigen Ausgabemarke springen" #: shell/mainwindow_p.cpp:273 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Ansicht in &obere und untere Hälfte teilen" #: shell/mainwindow_p.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split horizontal" msgstr "Waagerecht teilen" #: shell/mainwindow_p.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view horizontally." msgstr "Die aktuelle Ansicht wird waagerecht geteilt." #: shell/mainwindow_p.cpp:281 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Ansicht in &linke und rechte Hälfte teilen" #: shell/mainwindow_p.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split vertical" msgstr "Senkrecht teilen" #: shell/mainwindow_p.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view vertically." msgstr "Die aktuelle Ansicht wird senkrecht geteilt." #: shell/mainwindow_p.cpp:288 #, kde-format msgid "&Next Split View" msgstr "&Nächste Teilansicht" #: shell/mainwindow_p.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next split view" msgstr "Nächste Teilansicht" #: shell/mainwindow_p.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next split view." msgstr "Wechselt zur nächsten Teilansicht." #: shell/mainwindow_p.cpp:296 #, kde-format msgid "&Previous Split View" msgstr "&Vorherige Teilansicht" #: shell/mainwindow_p.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous split view" msgstr "Vorherige Teilansicht" #: shell/mainwindow_p.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous split view." msgstr "Wechselt zur vorherigen Teilansicht." #: shell/mainwindow_p.cpp:308 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #: shell/mainwindow_p.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" msgid "New" msgstr "Neu" #: shell/mainwindow_p.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New file" msgstr "Neue Datei" #: shell/mainwindow_p.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Creates an empty file." msgstr "Eine leere Datei wird erstellt." #: shell/mainwindow_p.cpp:317 #, kde-format msgid "&Add Tool View..." msgstr "Werkzeugansicht &hinzufügen ..." #: shell/mainwindow_p.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add tool view" msgstr "Werkzeugansicht hinzufügen" #: shell/mainwindow_p.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new tool view to this window." msgstr "Fügt diesem Fenster eine neue Werkzeugansicht hinzu." #: shell/mainwindow_p.cpp:356 #, kde-format msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Ansicht in obere und untere Hälfte teilen" #: shell/mainwindow_p.cpp:359 #, kde-format msgid "Split View Left/Right" msgstr "Ansicht in linke und rechte Hälfte teilen" #: shell/mainwindow_p.cpp:363 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: shell/mainwindow_p.cpp:369 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: shell/mainwindow_p.cpp:412 #, kde-format msgid "Add Tool View" msgstr "Werkzeugansicht hinzufügen" #: shell/mainwindow_p.cpp:435 #, kde-format msgid "Lock the Panel from Hiding" msgstr "" #: shell/openprojectdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "%1|All Project Files (%1)" msgstr "%1|Alle Projektdateien (%1)" #: shell/openprojectdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Quelle auswählen" #: shell/openprojectdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder " "to open as a project" msgstr "" "Wählen Sie eine Einrichtungsdatei für ein Build-System, ein vorhandenes " "KDevelop-Projekt oder einen beliebigen Ordner, der als Projekt geöffnet wird." #: shell/openprojectdialog.cpp:134 shell/openprojectdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Projekt öffnen" #: shell/openprojectdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Project Information" msgstr "Projektinformationen" #: shell/openprojectdialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Open \"%1\" as project" msgstr "„%1“ als Projekt öffnen" #: shell/openprojectdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Selected URL is invalid" msgstr "Die ausgewählte Adresse ist ungültig" #: shell/openprojectdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Open existing file \"%1\"" msgstr "Vorhandene Datei „%1“ öffnen" #: shell/partcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "" "Mit diesem Befehl kann die Statusleiste der Ansicht angezeigt/ausgeblendet " "werden" #: shell/partdocument.cpp:108 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" msgstr "" "Das Dokument „%1“ wurde geändert. Möchten Sie die Änderungen speichern?" #: shell/partdocument.cpp:109 shell/partdocument.cpp:117 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Dokument schließen" #: shell/partdocument.cpp:115 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external " "process.\n" "Do you want to override the external changes?" msgstr "" "Das Dokument „%1“ hat ungespeicherte Änderungen und ist von einem externen " "Prozess verändert worden.\n" "Möchten Sie die externen Änderungen überschreiben?" #: shell/problem.cpp:53 #, kde-format msgid "Plugin" msgstr "Modul" #: shell/problem.cpp:87 #, kde-format msgid "DuchainBuilder" msgstr "DuchainBuilder" #: shell/problem.cpp:89 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Anstehende Aufgaben" #: shell/problemmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-parse all watched documents" msgstr "Alle beobachteten Dokumente neu einlesen" #: shell/problemmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@title:column source of problem" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: shell/problemmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@title:column problem description" msgid "Problem" msgstr "Problem" #: shell/problemmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title:column file where problem was found" msgid "File" msgstr "Datei" #: shell/problemmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@title:column line number with problem" msgid "Line" msgstr "Zeile" #: shell/problemmodel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:column column number with problem" msgid "Column" msgstr "Spalte" #: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Diese Operation abbrechen." #: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Abbruch ..." #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Ausführlichen Fortschrittsdialog öffnen" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Ausführlichen Fortschrittsdialog ausblenden" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:363 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Ausführlichen Fortschrittsdialog anzeigen" #: shell/project.cpp:110 #, kde-format msgid "Loading Project %1" msgstr "Projekt %1 wird geladen" #: shell/project.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1: Project name" msgid "Loading %1" msgstr "%1 wird geladen" #: shell/project.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Unable to load the project file %1.
The project has been removed from the " "session." msgstr "" "Die Projektdatei %1 kann nicht geladen werden.
Das Projekt wurde aus der " "Sitzung entfernt." #: shell/project.cpp:257 #, kde-format msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" msgstr "Versteckter Ordner (%1) für Entwicklerdatei kann nicht erstellt werden" #: shell/project.cpp:273 #, kde-format msgid "Unable to get project file: %1" msgstr "Die Projektdatei %1 kann nicht geholt werden" #: shell/project.cpp:312 #, kde-format msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." msgstr "" "%1 kann nicht geladen werden, ein Projekt mit dem gleichen Namen „%2“ ist " "bereits geöffnet." #: shell/project.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Could not load project management plugin %1.
Check that the " "required programs are installed, or see console output for more information." msgstr "" "Projektverwaltungs-Modul %1 kann nicht geladen werden.
Überprüfen " "Sie, ob die erforderlichen Programme installiert sind oder suchen Sie in der " "Konsolen-Ausgabe nach weiteren Informationen. " #: shell/project.cpp:351 #, kde-format msgid "" "project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " "interface." msgstr "" "Das Modul für den Projekt-Import (%1) unterstützt das IProjectFileManager-" "Interface nicht." #: shell/project.cpp:404 #, kde-format msgid "Could not open project" msgstr "Das Projekt kann nicht geöffnet werden" #: shell/project.cpp:542 #, kde-format msgid "" "Could not store developer specific project configuration.\n" "Attention: The project settings you changed will be lost." msgstr "" "Entwicklerspezifische Projekteinstellungen können nicht gespeichert werden.\n" "Achtung: Die von Ihnen geänderten Projekteinstellungen gehen verloren." #: shell/projectcontroller.cpp:163 #, kde-format msgid "Configure Project %1" msgstr "Projekt %1 einrichten" #: shell/projectcontroller.cpp:300 #, kde-format msgid "Invalid Location: %1" msgstr "Ungültige Adresse: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:307 #, kde-format msgid "Project already being opened" msgstr "Das Projekt wird bereits geöffnet" #: shell/projectcontroller.cpp:308 #, kde-format msgid "Already opening %1, not opening again" msgstr "%1 wird bereits geöffnet, es wird nicht noch einmal geöffnet" #: shell/projectcontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Überschreiben" #: shell/projectcontroller.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project and use the just provided project configuration." msgstr "" "Öffnen des Projekts wird mit der eben angegebenen Projektkonfiguration " "fortgesetzt." #: shell/projectcontroller.cpp:469 #, kde-format msgid "Open Existing File" msgstr "Existierende Datei öffnen" #: shell/projectcontroller.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project but use the existing project configuration." msgstr "" "Öffnen des Projekts wird mit der bestehenden Projektkonfiguration " "fortgesetzt." #: shell/projectcontroller.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel and do not open the project." msgstr "Abbrechen und das Projekt nicht öffnen." #: shell/projectcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "" "There already exists a project configuration file at %1.\n" "Do you want to override it or open the existing file?" msgstr "" "Es gibt bereits eine Projektkonfigurationsdatei in %1.\n" "Möchten Sie diese Datei überschreiben oder sie verwenden?" #: shell/projectcontroller.cpp:477 #, kde-format msgid "Override existing project configuration" msgstr "Bestehende Projektkonfigurationsdatei überschreiben" #: shell/projectcontroller.cpp:498 #, kde-format msgid "Unable to create configuration file %1" msgstr "Die Konfigurationsdatei %1 kann nicht erstellt werden" #: shell/projectcontroller.cpp:510 #, kde-format msgid "Reopen the current project?" msgstr "Das aktuelle Projekt neu öffnen?" #: shell/projectcontroller.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open / Import Project..." msgstr "Projekt öffnen/importieren ..." #: shell/projectcontroller.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open or import project" msgstr "Projekt öffnen oder importieren" #: shell/projectcontroller.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into " "KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an " "existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing " "directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be " "created." msgstr "" "Ein bestehendes KDevelop4-Projekt öffnen oder ein bereits existierendes " "Projekt in KDevelop4 importieren. Dieser Menüeintrag erlaubt es, eine " "KDevelop4-Projektdatei oder einen Ordner in KDevelop zu öffnen. Beim Öffnen " "eines Ordners, der noch keine KDevelop4-Projektdatei hat, wird diese Datei " "neu angelegt.-" #: shell/projectcontroller.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Fetch Project..." msgstr "Projekt holen ..." #: shell/projectcontroller.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fetch project" msgstr "Projekt holen" #: shell/projectcontroller.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop " "4." msgstr "" "Führt den Anwender durch den Vorgang des Projektabrufs und importiert es " "dann in KDevelop4." #: shell/projectcontroller.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close Project(s)" msgstr "Projekt(e) schließen" #: shell/projectcontroller.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Closes all currently selected projects" msgstr "Alle aktuell ausgewählten Projekte schließen" #: shell/projectcontroller.cpp:584 #, kde-format msgid "Open Configuration..." msgstr "Einstellungen öffnen ..." #: shell/projectcontroller.cpp:590 #, kde-format msgid "Commit Current Project..." msgstr "Aktuelles Projekt einspielen ..." #: shell/projectcontroller.cpp:591 vcs/vcspluginhelper.cpp:82 #, kde-format msgid "Commit..." msgstr "Einspielen ..." #: shell/projectcontroller.cpp:602 #, kde-format msgid "Open Recent Project" msgstr "Kürzlich verwendetes Projekt öffnen" #: shell/projectcontroller.cpp:603 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens recently opened project." msgstr "Kürzlich verwendetes Projekt öffnen" #: shell/projectcontroller.cpp:608 #, kde-format msgid "Open Project for Current File" msgstr "Projekt der aktuellen Datei öffnen" #: shell/projectcontroller.cpp:724 #, kde-format msgid "Project already open: %1" msgstr "Das Projekt ist bereits geöffnet: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:727 #, kde-format msgid "No active document" msgstr "Kein aktives Dokument" #: shell/projectcontroller.cpp:801 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Das Projekt ist bereits geöffnet" #: shell/projectcontroller.cpp:804 #, kde-format msgid "" "The project you're trying to open is already open in at least one other " "session.
What do you want to do?" msgstr "" "Das Projekt, das Sie gerade öffnen, ist bereits in mindestens einer anderen " "Sitzung geöffnet.
Was möchten Sie tun?" #: shell/projectcontroller.cpp:808 #, kde-format msgid "Add project to current session" msgstr "Projekt zur aktuellen Sitzung hinzufügen" #: shell/projectcontroller.cpp:812 #, kde-format msgid "Open session %1" msgstr "Sitzung %1 öffnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44 #, kde-format msgid "Select the Management Plugin to use for this project" msgstr "" "Wählen Sie das Verwaltungs-Modul, das Sie in diesem Projekt verwenden möchten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectinfopage.ui:20 #, kde-format msgid "Project manager:" msgstr "Projektverwaltung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37 #, kde-format msgid "Provide a name for the project" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das Projekt ein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: shell/projectsourcepage.cpp:49 #, kde-format msgid "From File System" msgstr "Aus Dateisystem" #: shell/projectsourcepage.cpp:184 #, kde-format msgid "Could not create the directory: %1" msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden: %1" #: shell/projectsourcepage.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" msgid "%1 : %p%" msgstr "%1 : %p%" #: shell/projectsourcepage.cpp:255 #, kde-format msgid "" "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" msgstr "" "Um ein Projekt auszulesen, müssen Sie einen gültigen oder nicht vorhandenen " "Ordner angeben" #: shell/projectsourcepage.cpp:257 #, kde-format msgid "You need to specify the source for your remote project" msgstr "Sie müssen eine gültige Quelle für Ihr entferntes Projekt angeben" #: shell/projectsourcepage.cpp:259 #, kde-format msgid "You need to specify an empty folder as your project destination" msgstr "Sie müssen als Projekt-Ziel einen leeren Ordner angeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectsourcepage.ui:25 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/projectsourcepage.ui:37 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Ziel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectsourcepage.ui:43 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Ordner:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir) #: shell/projectsourcepage.ui:50 #, kde-format msgid "Select the directory to use..." msgstr "Wählen Sie den zu verwendenden Ordner aus ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #: shell/projectsourcepage.ui:80 #, kde-format msgid "Get" msgstr "Holen" #: shell/runcontroller.cpp:110 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #: shell/runcontroller.cpp:119 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: shell/runcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." msgstr "Die aktuelle Startkonfiguration unterstützt den Modus „%1“ nicht." #: shell/runcontroller.cpp:437 #, kde-format msgid "Configure Launches..." msgstr "Startkonfiguration bearbeiten ..." #: shell/runcontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Dialog für die Startkonfigurationen öffnen" #: shell/runcontroller.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Dialog für die Startkonfigurationen öffnen" #: shell/runcontroller.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing " "ones." msgstr "" "Öffnet einen Dialog zum Erstellen oder Bearbeiten von Startkonfigurationen." #: shell/runcontroller.cpp:445 #, kde-format msgid "Execute Launch" msgstr "Programm ausführen" #: shell/runcontroller.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar" msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: shell/runcontroller.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute current launch" msgstr "Aktuelles Programm ausführen" #: shell/runcontroller.cpp:449 #, kde-format msgid "Execute current launch" msgstr "Aktuelles Programm ausführen" #: shell/runcontroller.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration." msgstr "" "Führt das Programm oder Ziel in der derzeit aktiven Startkonfiguration aus." #: shell/runcontroller.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar" msgid "Debug" msgstr "Debug" #: shell/runcontroller.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Debug current launch" msgstr "Aktuelles Programm debuggen" #: shell/runcontroller.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Führt das Programm oder Ziel in der derzeit aktiven Startkonfiguration in " "einem Debugger aus." #. i18n("Profile Launch"), this); #. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch")); #. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch")); #. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler.")); #. ac->addAction("run_profile", profileAction); #. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile())); #: shell/runcontroller.cpp:472 #, kde-format msgid "Stop All Jobs" msgstr "Alle Aufträge anhalten" #: shell/runcontroller.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" msgid "Stop All" msgstr "Alle anhalten" #: shell/runcontroller.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop all currently running jobs" msgstr "Alle laufenden Aufträge anhalten" #: shell/runcontroller.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Requests that all running jobs are stopped." msgstr "Hält alle laufenden Aufträge an." #: shell/runcontroller.cpp:483 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: shell/runcontroller.cpp:484 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: shell/runcontroller.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu allowing to stop individual jobs" msgstr "Menü zum Anhalten einzelner Aufträge" #: shell/runcontroller.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of jobs that can be stopped individually." msgstr "Liste von Aufträge, die einzeln angehalten werden können." #: shell/runcontroller.cpp:490 #, kde-format msgid "Current Launch Configuration" msgstr "Aktuelle Startkonfiguration" #: shell/runcontroller.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Current launch configuration" msgstr "Aktuelle Startkonfiguration" #: shell/runcontroller.cpp:492 #, kde-format msgid "Current launch Configuration" msgstr "Aktuelle Startkonfiguration" #: shell/runcontroller.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." msgstr "" "Wählt aus, welche Startkonfiguration beim Programmstart verwendet wird." #: shell/runcontroller.cpp:592 #, kde-format msgid "<%1> Unnamed job" msgstr "<%1> Unbenannter Auftrag" #: shell/runcontroller.cpp:714 #, kde-format msgid "Process Error" msgstr "Prozess-Fehler" #: shell/runcontroller.cpp:944 #, kde-format msgid "New %1 Launcher" msgstr "Neuer Starter für %1" #: shell/runcontroller.cpp:981 #, kde-format msgid "%1 As..." msgstr "%1 als ..." #: shell/runtimecontroller.cpp:35 #, kde-format msgid "Host System" msgstr "Host-System" #: shell/runtimecontroller.cpp:93 #, kde-format msgid "Allows to select a runtime" msgstr "" #: shell/runtimecontroller.cpp:97 #, kde-format msgid "Runtime: %1" msgstr "Laufzeit: %1" #: shell/savedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Modified Files?" msgstr "Geänderte Dateien speichern?" #: shell/savedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "" "Die folgenden Dateien wurden geändert. Möchten Sie sie jetzt speichern?" #: shell/savedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Save &None" msgstr "&Nichts speichern" #: shell/savedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Discard all modifications" msgstr "Alle Änderungen verwerfen" #: shell/session.cpp:169 #, kde-format msgid "(no projects)" msgstr "(Keine Projekte)" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete session" msgstr "Sitzung löschen" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Pick a Session" msgstr "Wählen Sie eine Sitzung" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Active session.\n" "pid %1, app %2, host %3" msgstr "" "Aktive Sitzung.\n" "PID %1, App %2, Host %3" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Läuft" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cannot Delete Session" msgstr "Sitzung kann nicht gelöscht werden" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Cannot delete a locked session." msgstr "

Eine gesperrte Sitzung kann nicht gelöscht werden." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

The session is locked by %1 on %2 (PID %3)." msgstr "

Die Sitzung ist durch %1 auf %2 (PID %3) gesperrt." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The session and all contained settings will be deleted. The projects will " "stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Die Sitzung und alle darin enthaltenen Einstellungen werden gelöscht. Die " "Projekte bleiben unberührt. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Session" msgstr "Sitzung löschen" #: shell/sessioncontroller.cpp:140 #, kde-format msgid "" "The current session and all contained settings will be deleted. The projects " "will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Die aktuelle Sitzung und alle darin enthaltenen Einstellungen werden " "gelöscht. Die Projekte bleiben unberührt. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #: shell/sessioncontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "Rename Session" msgstr "Sitzung umbenennen" #: shell/sessioncontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "New Session Name:" msgstr "Neuer Name der Sitzung:" #: shell/sessioncontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Session Manager" msgstr "Sitzungsverwaltung" #: shell/sessioncontroller.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "Neue Sitzung starten" #: shell/sessioncontroller.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" msgstr "Neue Instanz von KDevelop mit einer leeren Sitzung starten" #: shell/sessioncontroller.cpp:274 #, kde-format msgid "Rename Current Session..." msgstr "Aktuelle Sitzung umbenennen ..." #: shell/sessioncontroller.cpp:279 #, kde-format msgid "Delete Current Session..." msgstr "Aktuelle Sitzung löschen ..." #: shell/sessioncontroller.cpp:283 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: shell/sessioncontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopie von %1" #: shell/sessioncontroller.cpp:543 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: shell/sessioncontroller.cpp:566 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identität" #: shell/sessioncontroller.cpp:567 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: shell/sessioncontroller.cpp:574 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: shell/sessioncontroller.cpp:605 #, kde-format msgid "Create New Session" msgstr "Neue Sitzung erstellen" #: shell/sessionlock.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of " "starting a new one" msgstr "" #: shell/sessionlock.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "Die laufende Instanz %1 (PID: %2) ist anscheinend hängen geblieben." #: shell/sessionlock.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "Die laufende Instanz %1 (PID: %2) ist anscheinend hängen geblieben." #: shell/sessionlock.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or " "is hanging." msgstr "" "Die angegebene Anwendung antwortete nicht auf einen D-Bus-Aufruf, " "möglicherweise ist sie abgestürzt oder hängt." #: shell/sessionlock.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "" "Sperren der Sitzung %1 fehlgeschlagen. ist bereits durch %2 auf %3 " "(PID %4) gesperrt." #: shell/sessionlock.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." msgstr "Sperren der Sitzung %1 (Sperrdatei nicht verfügbar)." #: shell/sessionlock.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Please, close the offending application instance or choose another " "session to launch.

" msgstr "" "

Bitte schließen Sie die fehlerhafte Instanz der Anwendung oder wählen Sie " "eine andere Sitzung zum Starten.

" #: shell/sessionlock.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry startup" msgstr "Programmstart erneut versuchen" #: shell/sessionlock.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose another session" msgstr "Andere Sitzung auswählen" #: shell/sessionlock.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" msgstr "Sperren der Sitzung %1 fehlgeschlagen." #: shell/sessionlock.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." msgstr "Die Sitzung %1 ist bereits in einer weiteren laufenden Instanz aktiv" #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Analyzers" msgstr "Analyse" #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Analyzers" msgstr "Analyse einrichten" #: shell/settings/bgpreferences.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Background Parser" msgstr "Hintergrund-Parser einrichten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Enables or disables the background parser.
If unsure, leave it " "enabled. Disabling the background parser will disable large parts of " "KDevelop's functionality.

" msgstr "" "

Schaltet den Hintergrund-Parser ein oder aus.
Im Zweifelsfall lassen " "Sie ihn eingeschaltet. Ist der Hintergrund-Parser ausgeschaltet, werden auch " "große Teile der Funktionen von KDevelop nicht funktionieren.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Background Parser" msgstr "Hintergrund-Parser aktivieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45 #, kde-format msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." msgstr "" "Wartezeit, bevor ein Dokument erneut analysiert wird, während es bearbeitet " "wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/bgpreferences.ui:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Verzögerung:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:48 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "The maximum number of parallel instances the background parser uses. If " "unsure, select 1 or 2." msgstr "" "Anzahl der gleichzeitig aktiven Instanzen des Hintergrundparsers. Im " "Zweifelsfall wählen Sie 1 oder 2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/bgpreferences.ui:64 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Maximale Anzahl der Threads:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:74 #, kde-format msgid " threads" msgstr " Threads" #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Documentation" msgstr "Dokumentation einrichten" #: shell/settings/editstyledialog.cpp:113 #, kde-format msgid "No Source Formatter available" msgstr "Kein Quelltext-Formatierer verfügbar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #: shell/settings/editstyledialog.ui:40 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:82 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:87 #, kde-format msgid "Configure Environment Variables" msgstr "Umgebungsvariablen einrichten" #: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 (default profile)" msgstr "%1 (Standardprofil)" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Enter variable..." msgstr "Variable eingeben ..." #: shell/settings/environmentwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter Name of New Environment Profile" msgstr "Geben Sie einen Namen für das neue Umgebungsprofil an" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton) #: shell/settings/environmentwidget.cpp:245 #: shell/settings/environmentwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Batch Edit Mode" msgstr "Stapelbearbeitungsmodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/environmentwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Environment profile:" msgstr "Umgebungsprofil:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Add profile..." msgstr "Profil hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Clone profile..." msgstr "Profil klonen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Profil entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Set as default" msgstr "Als Standard festlegen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Remove variable" msgstr "Variable entfernen" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:49 #, kde-format msgid " file" msgid_plural " files" msgstr[0] " Datei" msgstr[1] " Dateien" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:83 #, kde-format msgid "Language Support" msgstr "Sprachunterstützung" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting" msgstr "Quelltextvervollständigung und semantische Hervorhebung einrichten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/languagepreferences.ui:20 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Quelltextvervollständigung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:26 #: shell/settings/languagepreferences.ui:81 #, kde-format msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." msgstr "" "Ist diese Einstellung abgeschaltet, wird das Quelltextvervollständigung-" "Fenster nie automatisch angezeigt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #: shell/settings/languagepreferences.ui:36 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "code completion item." msgstr "" "Wählen Sie ob zusätzliche Informationen zum aktuell ausgewählten " "Quelltextvervollständigungs-Element angezeigt werden sollen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:46 #: shell/settings/languagepreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "

The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
Choose " "in what cases full code completion will be displayed.

" msgstr "" "

Das Fenster der Quelltextvervollständigung hat einen minimalen und einen " "ausführlichen Modus.
Wählen Sie aus, in welchen Fällen die ausführliche " "Quelltextvervollständigung angezeigt wird.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:53 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Niemals" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:58 #, kde-format msgid "When Invoked Manually" msgstr "Wenn manuell aufgerufen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:63 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Immer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:74 #, kde-format msgid "Detailed completion:" msgstr "Ausführliche Vervollständigung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:84 #, kde-format msgid "Enable automatic invocation:" msgstr "Automatischen Aufruf aktivieren:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:91 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "codecompletion item." msgstr "" "Wählen Sie ob zusätzliche Informationen zum aktuell ausgewählten " "Quelltextvervollständigungs-Element angezeigt werden sollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:94 #, kde-format msgid "Additional information for current item:" msgstr "Zusätzliche Informationen zum aktuellen Element:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:104 #, kde-format msgid "Semantic Code Highlighting" msgstr "Semantische Quelltexthervorhebung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:113 #: shell/settings/languagepreferences.ui:126 #, kde-format msgid "" "

This setting decides about the intensity of colors for local variables, " "for example function arguments, variables and the like.

" msgstr "" "

Diese Einstellung bestimmt die Intensität der Farben für lokale " "Variablen, z. B. Funktionsargumente, Variablen und Ähnliches.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:116 #, kde-format msgid "Local colorization intensity:" msgstr "Intensität der Einfärbung lokaler Typen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:148 #: shell/settings/languagepreferences.ui:161 #, kde-format msgid "" "

This settings lets you change the intensity of globally accessible types, " "for example classes, methods, functions etc.

" msgstr "" "

Diese Einstellung bestimmt die Intensität der Farben für globale Typen, " "z. B. Klassen, Methoden, Funktionen usw.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:151 #, kde-format msgid "Global colorization intensity:" msgstr "Intensität der Einfärbung globaler Typen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #: shell/settings/languagepreferences.ui:183 #: shell/settings/languagepreferences.ui:193 #, kde-format msgid "" "

Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible " "declarations.

" msgstr "" "

Semantische Probleme wie nicht existente oder unerreichbare Deklarationen " "hervorheben.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/languagepreferences.ui:186 #, kde-format msgid "Highlight semantic problems:" msgstr "Semantische Probleme hervorheben:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #: shell/settings/languagepreferences.ui:203 #: shell/settings/languagepreferences.ui:213 #, kde-format msgid "" "

When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and " "their positions get marked in the scrollbar.

" msgstr "" "

Falls eingeschaltet, werden Zeilen mit Fehlern zusätzlich hervorgehoben " "und ihre Positionen werden in der Bildlaufleiste markiert.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/languagepreferences.ui:206 #, kde-format msgid "Highlight problematic lines:" msgstr "Problematische Zeilen hervorheben:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:223 #, kde-format msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" msgstr "" "Durch Leerzeichen getrennte Liste von Wörtern, die in einem Kommentar einen " "Aufgabeneintrag darstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:226 #, kde-format msgid "TODO marker words:" msgstr "Schlüsselwörter für anstehende Aufgaben:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #: shell/settings/languagepreferences.ui:233 #, kde-format msgid "" "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." msgstr "" "Durch Leerzeichen getrennte Liste von Wörtern, die in einem Kommentar einen " "Aufgabeneintrag darstellen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:243 #, kde-format msgid "" "

Use bold font for declarations such as classes, " "functions, local variables, etc.

" msgstr "" "

Fettschrift für Deklarationen wie Klassen, Funktionen, " "lokale Variablen usw. verwenden

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:246 #, kde-format msgid "Bold font for declarations:" msgstr "Fettschrift für Vorwärtsdeklaration:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Project Parsing" msgstr "Parsen des Projekts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: shell/settings/languagepreferences.ui:281 #: shell/settings/languagepreferences.ui:298 #, kde-format msgid "" "

When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.

" msgstr "" "

Wenn ein Projekt mehr Dateien als diese Zahl enthält, wird es auf eine\n" "vereinfachte Art eingelesen. Durch Ermitteln von weniger Informationen\n" "erhöht sich die Effizienz. Allerdings wird dadurch die Leistungsfähigkeit\n" "der globalen Quelltextnavigation und des Schnellöffners herabgesetzt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:284 #, kde-format msgid "Minimum project size for simplified parsing:" msgstr "Mindestgröße des Projekts für vereinfachtes Parsing:" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Core" msgstr "Core" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "Projektverwaltung" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "Versionsverwaltung" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "Dienstprogramme" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" msgstr "Sprachunterstützung" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "Debuggen" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Testing" msgstr "Testen" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Analyzers" msgstr "Analyse" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Runtimes" msgstr "Laufzeit: %1" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "Weitere" #: shell/settings/pluginpreferences.h:40 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Module" #: shell/settings/pluginpreferences.h:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Module einrichten" #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " "background" msgstr "" "Den gesamten Quelltext des Projekts für das Einlesen durch die " "Sprachunterstützung im Hintergrund einplanen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate " "language\n" " support part. This will enable more complete language support, but " "may\n" " be slower." msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, plant KDevelop das Einlesen des gesamten " "Quelltextes,\n" " der vom aktuellen Build-System gefunden wird, in der passenden " "Sprachunterstützung ein.\n" "Das ermöglicht zwar eine vollständigere Sprachunterstützung,\n" " ist aber langsamer." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Chooses the base directory where new projects are created." msgstr "Legt den Basisordner fest, in dem neue Projekte erstellt werden." #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Save all open documents before building anything" msgstr "Alle offenen Dokumente vor dem Erstellen speichern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "If this option is set all open documents will be automatically saved before " "any build is started." msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, werden alle offenen Dokumente automatisch " "gespeichert, bevor das Erstellen gestartet wird." #: shell/settings/projectpreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Projekte" #: shell/settings/projectpreferences.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Projects" msgstr "Projekte einrichten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #: shell/settings/projectpreferences.ui:22 #: shell/settings/projectpreferences.ui:35 #, kde-format msgid "Select the base directory where new projects are to be created." msgstr "Wählen Sie den Basisodner, in dem neue Projekte erstellt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/projectpreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Projects base directory:" msgstr "Projekt-Basisordner:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:47 #, kde-format msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." msgstr "Alle Dateien eines Projekts einlesen, wenn das Projekt geöffnet wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:50 #, kde-format msgid "Schedule all project files for parsing" msgstr "Alle Projektdateien zum Einlesen einplanen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:57 #, kde-format msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." msgstr "Alle geänderten Dokumente vor dem Erstellen speichern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:60 #, kde-format msgid "Save all documents before building" msgstr "Alle Dokumente vor dem Erstellen speichern" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37 #, fuzzy, kde-format msgid "Runtimes" msgstr "Laufzeit: %1" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Plugins" msgid "Configure Runtimes" msgstr "Module einrichten" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Source Formatter" msgstr "Quelltextformatierer" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Source Formatter" msgstr "Quelltextformatierer einrichten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #, kde-format msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" "Einrückungsmodus des Editors gemäß des Formatierungs-Stils für Dokumente " "ohne Kate-Modelines überschreiben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29 #, kde-format msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Kate-Einrückungsmodus überschreiben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #, kde-format msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." msgstr "" "Eine Kate-Modeline gemäß des Formatierungs-Stils zu formatierten Dokumenten " "hinzufügen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39 #, kde-format msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Kate-Modelines einfügen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55 #, kde-format msgid "Formatting Styles" msgstr "Formatierungs-Stile" #: shell/settings/templateconfig.cpp:53 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: shell/settings/templateconfig.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure Templates" msgstr "Vorlagen einrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton) #: shell/settings/templatepage.ui:26 #, kde-format msgid "Load Template From File" msgstr "Vorlage aus Datei laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: shell/settings/templatepage.ui:38 #, kde-format msgid "Get More Templates" msgstr "Mehr Vorlagen herunterladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton) #: shell/settings/templatepage.ui:50 #, kde-format msgid "Share Templates" msgstr "Vorlagen freigeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton) #: shell/settings/templatepage.ui:62 #, kde-format msgid "Clone Template" msgstr "Vorlage klonen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/uiconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Dock Window Behavior" msgstr "Verhalten andockbarer Fenster" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49 #, kde-format msgid "" "

Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Legt fest, ob die untere linke Ecke vom linken oder vom unteren Dock " "belegt wird,

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/uiconfig.ui:32 #, kde-format msgid "Bottom left corner occupied by:" msgstr "Untere linke Ecke belegt von:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66 #, kde-format msgid "" "

Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Legt fest, ob die untere rechte Ecke vom rechten oder vom unteren Dock " "belegt wird,

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/uiconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Bottom right corner occupied by:" msgstr "Untere rechte Ecke belegt von:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Left Dock" msgstr "Linkes Dock" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75 #, kde-format msgid "Bottom Dock" msgstr "Unteres Dock" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Right Dock" msgstr "Rechtes Dock" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/uiconfig.ui:86 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Browsen mit Unterfenstern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:92 #, kde-format msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." msgstr "" "Legt fest, ob neue Unterfenster neben dem aktiven Unterfenster geöffnet " "werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:95 #, kde-format msgid "Open new tab after current" msgstr "Neues Unterfenster neben dem aktuellen öffnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:106 #, kde-format msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" "Falls eingeschaltet, können Module zusammengehörige Dateien nebeneinander " "anordnen.\n" "Beispielsweise wird eine Header-Datei neben der Implementierungs-Datei " "geöffnet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:109 #, kde-format msgid "Arrange related documents side by side" msgstr "Zusammengehörige Dokumente nebeneinander anordnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:116 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." msgstr "" "Aktiviert oder deaktiviert die Anzeige der Unterfensterleiste oben im " "Editorfenster." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Show tabs" msgstr "Reiter anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/uiconfig.ui:132 #, kde-format msgid "Coloring" msgstr "Farbgebung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:138 #, kde-format msgid "" "When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project " "affiliation" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden Karteireiter und weitere Bedienelemente " "basierend auf ihrer Projektzugehörigkeit eingefärbt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:141 #, kde-format msgid "Color widgets based on the project affiliation" msgstr "Bedienelemente basierend auf der Projektzugehörigkeit einfärben" #: shell/settings/uipreferences.cpp:67 #, kde-format msgid "Configure User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche einrichten" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "&Reformat Source" msgstr "Quelltext neu fo&rmatieren" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Reformat source using AStyle" msgstr "Quelltext mit AStyle neu formatieren" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:131 #, kde-format msgid "Source reformatting functionality using astyle library." msgstr "Quelltext mit der astyle-Bibliothek neu formatieren." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:135 #, kde-format msgid "Reformat Line" msgstr "Zeile neu formatieren" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:136 #, kde-format msgid "Reformat current line using AStyle" msgstr "Aktuelle Zeile mit AStyle neu formatieren" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:137 #, kde-format msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." msgstr "" "Zeile unter dem Cursor mit der astyle-Bibliothek neu formatieren." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:141 #, kde-format msgid "Reformat Files..." msgstr "Dateien neu formatieren ..." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "Format file(s) using the current theme" msgstr "Datei(en) nach dem aktuellen Schema formatieren" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Formatting functionality using astyle library." msgstr "Dateien mit der astyle-Bibliothek formatieren." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:598 #, kde-format msgid "Reformat files?" msgstr "Dateien neu formatieren?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:599 #, kde-format msgid "Reformat all files in the selected folder?" msgstr "Alle Dateien im ausgewählten Ordner neu formatieren?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Reformat" msgstr "Neu formatieren" #: shell/sourceformatterjob.cpp:53 #, kde-format msgid "Reformatting" msgstr "Neu formatieren" #: shell/sourceformatterjob.cpp:64 #, kde-format msgid "Reformat Files" msgstr "Dateien neu formatieren" #: shell/sourceformatterjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Reformatting one file" msgid_plural "Reformatting %1 files" msgstr[0] "Eine Datei wird neu formatiert" msgstr[1] "%1 Dateien werden neu formatiert" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:385 #, kde-format msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "Der Stil %1 wird auch für folgende Sprachen verwendet:\n" "%2.\n" "Möchten Sie ihn wirklich löschen?" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:386 #, kde-format msgid "Style being deleted" msgstr "Der Stil wird gelöscht" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:437 #, kde-format msgid "New %1" msgstr "Neu %1" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:440 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Neuer Stil" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:515 #, kde-format msgid "No Language selected" msgstr "Keine Sprache ausgewählt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102 #, kde-format msgid "Formatter:" msgstr "Formatierer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: shell/textdocument.cpp:407 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" "Die Datei „%1“ wurde auf der Festplatte verändert.\n" "\n" "Möchten Sie sie wirklich überschreiben? (Die externen Änderungen gehen " "verloren.)" #: shell/textdocument.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" msgstr "Dokument wurde von einem anderen Programm verändert" #: shell/textdocument.cpp:668 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Zeile: %1 Spalte: %2 " #: shell/uicontroller.cpp:89 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Quelltext" #: shell/uicontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Durchsicht" #: shell/uicontroller.cpp:437 #, kde-format msgid "Select Tool View to Add" msgstr "Wählen Sie die Werkzeugansicht, die Sie hinzufügen möchten" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Active Working Set" msgstr "Aktiver Dokumentensatz" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Working Set" msgstr "Dokumentensatz" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." msgstr "" "Diesen Dokumentensatz löschen. Die enthaltenen Dokumente sind nicht " "betroffen." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Documents:" msgstr "Dokumente:" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Alle hinzufügen" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Add all documents that are part of this working set to the currently active " "working set." msgstr "" "Alle Dokumente, die zu diesem Dokumentensatz gehören, zum derzeit aktiven " "Dokumentensatz hinzufügen." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Remove all documents that are part of this working set from the currently " "active working set." msgstr "" "Alle Dokumente, die zu diesem Dokumentensatz gehören, aus dem derzeit " "aktiven Dokumentensatz entfernen." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." msgstr "Klicken Sie, um dieses Dokument zu öffnen." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Remove this file from the current working set" msgstr "Diese Datei aus dem aktiven Dokumentensatz entfernen" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:297 #, kde-format msgid "Add this file to the current working set" msgstr "Diese Datei zum aktiven Dokumentensatz hinzufügen" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Stash" msgstr "Stash" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Laden" #: sublime/container.cpp:294 #, kde-format msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Zeile: 00000 Spalte: 000" #: sublime/container.cpp:325 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Sortierte Liste aller offenen Dokumente anzeigen" #: sublime/container.cpp:337 #, kde-format msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)" msgstr "Drücken Sie Strg+Tabulatortaste zum Wechseln)" #: sublime/container.cpp:663 #, kde-format msgid "Copy Filename" msgstr "Dateinamen kopieren" #: sublime/container.cpp:666 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: sublime/container.cpp:668 #, kde-format msgid "Close All Other" msgstr "Alle anderen schließen" #: sublime/container.cpp:670 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Alle schließen" #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle '%1' tool view." msgstr "Werkzeugansicht „%1“ umschalten." #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste, um neue Werkzeugansichten " "hinzuzufügen." #: sublime/idealcontroller.cpp:111 #, kde-format msgid "%1 Toolbar" msgstr "%1-Werkzeugleiste" #: sublime/idealdockwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Toolview Position" msgstr "Position der Ansicht" #: sublime/idealdockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "toolview position" msgid "Left" msgstr "Links" #: sublime/idealdockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "toolview position" msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: sublime/idealdockwidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "toolview position" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: sublime/idealdockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "toolview position" msgid "Detached" msgstr "Abgetrennt" #: sublime/idealdockwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Assign Shortcut..." msgstr "Kurzbefehl festlegen ..." #: sublime/idealdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the toolview." msgstr "" "Verwenden Sie dieses Tastenkürzel, um die Werkzeugansicht sichtbar zu machen." #: sublime/idealdockwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove Toolview" msgstr "Ansicht entfernen" #: sublime/idealdockwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" msgstr "Kurzbefehl für die Werkzeugansicht „%1“ festlegen" #: sublime/mainwindow_p.cpp:85 #, kde-format msgid "Concentration Mode" msgstr "Konzentrationsmodus" #: sublime/mainwindow_p.cpp:87 #, kde-format msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters." msgstr "" "Entfernt die meisten Steuerelemente, damit Sie sich auf das Wesentliche " "konzentrieren können." #: sublime/mainwindow_p.cpp:94 #, kde-format msgid "Show Left Dock" msgstr "Linkes Dock anzeigen" #: sublime/mainwindow_p.cpp:101 #, kde-format msgid "Show Right Dock" msgstr "Rechtes Dock anzeigen" #: sublime/mainwindow_p.cpp:107 #, kde-format msgid "Show Bottom Dock" msgstr "Unteres Dock anzeigen" #: sublime/mainwindow_p.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" msgstr "Editor aktivieren" #: sublime/mainwindow_p.cpp:118 #, kde-format msgid "Hide/Restore Docks" msgstr "Docks anzeigen/ausblenden" #: sublime/mainwindow_p.cpp:123 #, kde-format msgid "Next Tool View" msgstr "Nächste Werkzeugansicht" #: sublime/mainwindow_p.cpp:129 #, kde-format msgid "Previous Tool View" msgstr "Vorherige Werkzeugansicht" #: sublime/mainwindow_p.cpp:135 #, kde-format msgid "Tool Views" msgstr "Werkzeugansichten" #: sublime/mainwindow_p.cpp:140 #, kde-format msgid "Left Button Bar" msgstr "Linker Navigationsbereich" #: sublime/mainwindow_p.cpp:143 #, kde-format msgid "Right Button Bar" msgstr "Rechter Navigationsbereich" #: sublime/mainwindow_p.cpp:146 #, kde-format msgid "Bottom Button Bar" msgstr "Unterer Navigationsbereich" #: util/duchainify/main.cpp:277 #, kde-format msgid "duchainify" msgstr "duchainify" #: util/duchainify/main.cpp:278 #, kde-format msgid "DUChain builder application" msgstr "DUChain-Builder-Anwendung" #: util/duchainify/main.cpp:279 #, kde-format msgid "(c) 2009 David Nolden" msgstr "© 2009 David Nolden" #: util/duchainify/main.cpp:290 #, kde-format msgid "file or directory" msgstr "Datei oder Ordner" #: util/duchainify/main.cpp:292 #, kde-format msgid "Show warnings" msgstr "Warnungen anzeigen" #: util/duchainify/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Show warnings and debug output" msgstr "Warnungen und Debug-Ausgaben anzeigen" #: util/duchainify/main.cpp:294 #, kde-format msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" msgstr "" "Eine Aktualisierung der höchsten Kontexte gemäß der angegebenen Dateien " "erzwingen" #: util/duchainify/main.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and " "all included files" msgstr "" "Eine Aktualisierung der höchsten Kontexte gemäß der angegebenen Dateien und " "ihrer Include-Dateien erzwingen" #: util/duchainify/main.cpp:296 #, kde-format msgid "Number of threads to use" msgstr "Anzahl der zu verwendenden Threads" #: util/duchainify/main.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-" "declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" "declarations-and-uses-and-AST" msgstr "" "Zu erstellende Merkmale. Optionen: empty, simplified-visible-declarations, " "visible-declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, " "all-declarations-and-uses-and-AST" #: util/duchainify/main.cpp:299 #, kde-format msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" msgstr "" "Vollständige Definition-Use-Chain (Sprachunabhängige Strukturierung der " "Quelltexte) beim erfolgreichen Einlesen ausgeben" #: util/duchainify/main.cpp:300 #, kde-format msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse" msgstr "" "Vollständige Definition-Use-Chain (Sprachunabhängige Strukturierung der " "Quelltexte) beim erfolgreichen Einlesen ausgeben" #: util/duchainify/main.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse" msgstr "" "Vollständige DUChain-PersistentSymbolTable (Sprachunabhängige Strukturierung " "der Quelltexte) beim erfolgreichen Einlesen ausgeben" #: util/duchainify/main.cpp:302 #, kde-format msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed" msgstr "" "Zahl, die die maximale Tiefe angibt, in der Deklarationsdetails ausgegeben " "werden." #: util/duchainify/main.cpp:303 #, kde-format msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)" msgstr "DUChain-Graph im „.dot“-Format ausgeben" #: util/duchainify/main.cpp:304 #, kde-format msgid "Print problems encountered during parsing" msgstr "Beim Einlesen aufgetretene Probleme ausgeben" #: util/duchainify/main.cpp:305 #, kde-format msgid "Recursively dump errors from imported contexts." msgstr "Fehler aus importierten Kontexten rekursiv ausgeben." #: util/environmentselectionmodel.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: util/environmentselectionmodel.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" -msgstr "Standardprofil verwenden (aktuell: %1):" +msgstr "Standardprofil verwenden (aktuell: %1)" #: util/environmentselectionmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "%1 (existiert nicht)" #: util/jobstatus.cpp:63 #, kde-format msgid "Task aborted" msgstr "Aufgabe abgebrochen" #: util/projecttestjob.cpp:95 #, kde-format msgid "Run all tests in %1" msgstr "Alle Tests in %1 ausführen" #: util/shellutils.cpp:96 #, kde-format msgid "" "You don't have write permissions for the following files; add write " "permissions for owner before saving?" msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Rechte zum Schreiben der folgenden Dateien. " "Möchten Sie die Schreibrechte für den Benutzer vor dem Speichern setzen?" #: util/shellutils.cpp:97 #, kde-format msgid "Some files are write-protected" msgstr "Einige Dateien sind schreibgeschützt" #: util/shellutils.cpp:109 #, kde-format msgid "Failed adding write permissions for some files." msgstr "" "Für einige Dateien ist das Hinzufügen von Schreibrechten fehlgeschlagen." #: util/shellutils.cpp:109 #, kde-format msgid "Failed setting permissions" msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Working Directory does not exist: %1" msgstr "Arbeitsordner existiert nicht: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Working Directory is not absolute: %1" msgstr "Pfad zum Arbeitsordner ist nicht absolut: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "" "Der Prozess '%1' wurde mit Status %2 beendet\n" "%3" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Command finished with error %1." msgstr "Befehl mit Fehlernummer %1 beendet." #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:256 #, kde-format msgid "Command exited with value %1." msgstr "Befehl mit Rückgabewert %1 beendet." #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Branches..." msgstr "Zweige ..." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:50 #, kde-format msgid "Branch Manager" msgstr "Branch-Verwaltung" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "" "You must select a base branch from the list before creating a new branch." msgstr "" "Sie müssen einen Basis-Zweig aus der Liste wählen, bevor Sie einen neuen " "Zweig anlegen können." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "New branch" msgstr "Neuer Zweig" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Name of the new branch:" msgstr "Name des neuen Zweigs:" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Zweig „%1“ existiert bereits.\n" "Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" "„%1“ ist der aktuelle Zweig.\n" "Um ihn zu entfernen, wechseln Sie bitte in einen anderen Zweig." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:140 #, kde-format msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" msgstr "Möchten Sie den Zweig „%1“ unwiderruflich löschen?" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:160 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Already on branch \"%1\"\n" msgstr "Bereits auf Zweig „%1“\n" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" doesn't exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Zweig „%1“ existiert nicht.\n" "Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "You must select a branch to merge into current one from the list." msgstr "" "Sie müssen einen Zweig zum Zusammenführen in den aktuellen aus der Liste " "wählen." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:229 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:305 #, kde-format msgid "Could not create a patch for the current version." msgstr "Patch für die aktuelle Version kann nicht erstellt werden." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:264 #, kde-format msgid "Unable to retrieve diff." msgstr "Unterschiede können nicht geholt werden." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:271 #, kde-format msgid "There are no committed differences." msgstr "Es gibt keine eingespielten Unterschiede." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:272 vcs/vcspluginhelper.cpp:279 #, kde-format msgid "VCS support" msgstr "VCS-Unterstützung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31 #, kde-format msgid "Creates new branch based on the selected branch" msgstr "Erstellt neuen Zweig aufbauend auf dem ausgewählten Zweig" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:41 #, kde-format msgid "The same as git branch -D" msgstr "Entspricht „git branch -D“" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:74 #, kde-format msgid "" "

Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) " "and the last commit on the selected branch.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:77 #, kde-format msgid "Compare to Branch" msgstr "Mit Branch vergleichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:100 #, kde-format msgid "Checkout to the selected branch" msgstr "In den ausgewählten Zweig auslesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:103 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Auslesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:110 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DvcsImportMetadataWidget) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:13 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:22 #, kde-format msgid "Source directory:" msgstr "Ordner der Quelle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:32 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:124 #, kde-format msgid "Commit message:" msgstr "Commit-Nachricht:" #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Branch \"%1\" already exists." msgstr "Zweig „%1“ existiert bereits." #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich in „%2“ umbenennen?" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:123 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Revision" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" msgstr "Hinzugefügt" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" msgstr "Hat Konflikte" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" msgstr "Aktuell" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" msgstr "?" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Hinzugefügt" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Copied" msgstr "Kopiert" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "Ersetzt" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "separes an action list" msgid ", " msgstr ", " #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Source Location" msgstr "Quell-Adresse" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Source Revision" msgstr "Quell-Revision" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:83 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:85 #, kde-format msgid "Show Differences..." msgstr "Unterschiede anzeigen ..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Zurücksetzen" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:87 vcs/vcspluginhelper.cpp:437 #, kde-format msgid "History..." msgstr "Verlauf ..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation..." msgstr "Anmerkung ..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:89 #, kde-format msgid "Show Diff..." msgstr "Unterschiede anzeigen ..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:90 #, kde-format msgid "Show Diff (all files)..." msgstr "Unterschiede anzeigen (alle Dateien) ..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:91 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Push" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:92 #, kde-format msgid "Pull" msgstr "Aktualisieren" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:278 #, kde-format msgid "There are no differences." msgstr "Es gibt keine Unterschiede" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:285 #, kde-format msgid "Unable to get difference." msgstr "Unterschiede können nicht geholt werden." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:341 #, kde-format msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" msgstr "%2-Verlauf (%1)" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::" "AnnotationInterface for the editor." msgstr "" "Kann keine Kommentare anzeigen, Interface KTextEditor::AnnotationInterface " "für den Editor fehlt." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:406 #, kde-format msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was " "not a text document:\n" "%1" msgstr "" "Kann die Aktion Kommentieren nicht ausführen, weil das Dokument nicht " "gefunden wurde oder kein Textdokument ist:\n" "%1" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:432 #, kde-format msgid "Copy Revision" msgstr "Revision kopieren" #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Enter the repository URL..." msgstr "URL des Archivs eingeben ..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Select Files to commit" msgstr "Dateien zum Einspielen auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Commit files:" msgstr "Einzuspielende Dateien:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61 #, kde-format msgid "Commit Message:" msgstr "Commit-Nachricht:" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65 #, kde-format msgid "Old Messages" msgstr "Alte Nachrichten" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:118 #, kde-format msgid "For more detailed information please see the Version Control toolview" msgstr "" "Weitere ausführliche Informationen finden Sie in der Werkzeugansicht " "Versionsverwaltung." #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:120 #, kde-format msgid "Unable to commit" msgstr "Einspielen nicht möglich" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:120 #, kde-format msgid "Commit unsuccessful" msgstr "Einspielen ist fehlgeschlagen" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "Einspielen" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Files will be committed:\n" "
    %1
\n" "With message:\n" "
%2
" msgstr "" "Dateien die eingespielt werden:\n" "
    %1
\n" "Nachricht:\n" "
%2
" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:265 #, kde-format msgid "About to commit to repository" msgstr "Im Begriff in das Archiv einzuspielen" #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Difference between revision %1 and %2:" msgstr "Unterschiede zwischen Revision %1 und %2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Difference between revisions" msgstr "Unterschied zwischen Revisionen" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Copy revision number" msgstr "Revisionsnummer kopieren" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Diff to previous revision" msgstr "Unterschied zu vorheriger Revision" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Diff between revisions" msgstr "Unterschied zwischen Revisionen" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Difference To Previous" msgstr "Unterschied zu vorheriger Revision" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Difference between Revisions" msgstr "Unterschied zwischen Revisionen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsEventWidget) #: vcs/widgets/vcseventwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Logview" msgstr "Protokoll-Ansicht" #~ msgid "&Delete Breakpoint" #~ msgstr "Haltepunkt &löschen" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Weiter" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Documentation Tool Bar" #~ msgstr "Dokumentations-Werkzeugleiste" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Versionsverwaltung" #~ msgid "" #~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is " #~ "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n" #~ "\n" #~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is " #~ "used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower." #~ msgstr "" #~ "Die installierte Version von Kate unterstützt das MovingInterface nicht, " #~ "das für KDevelop ab der Version 4.2 unverzichtbar ist.\n" #~ "Um KDevelop mit KDE-SC-Versionen vor 4.6 zu verwenden, bei denen das " #~ "SmartInterface statt dem MovingInterface benutzt wird, ist KDevelop 4.1 " #~ "oder früher nötig." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sitzung" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "Ausgewählte entfernen" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible" #~ msgstr "Die laufende Instanz %1 (PID: %2) wurde angezeigt" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgctxt "a copy of the existing environment was created" #~ msgid "%1 (Cloned %2)" #~ msgstr "%1 (Klon von %2)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Gruppe hinzufügen" #~ msgid "Clone Group" #~ msgstr "Gruppe klonen" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Gruppe entfernen" #~ msgid "Format Files" #~ msgstr "Dateien formatieren" #~ msgid "Close File" #~ msgstr "Datei schließen" #~ msgid "Close Other Files" #~ msgstr "Andere Dateien schließen" #~ msgid "Close All Files" #~ msgstr "Alle Dateien schließen" #~ msgid "" #~ "Author: %1\n" #~ "Date: %2\n" #~ "Commit Message: %3" #~ msgstr "" #~ "Autor: %1\n" #~ "Datum: %2\n" #~ "Commit-Nachricht: %3" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Ordner %1" #~ msgid "Project %1" #~ msgstr "Projekt %1" #~ msgid "Could not load project management plugin %1." #~ msgstr "Projektverwaltungs-Modul %1 kann nicht geladen werden." #~ msgid "Revision Graph..." #~ msgstr "Revisionsverlauf ..." #~ msgctxt "Refers to a line in source code" #~ msgid "Line %1" #~ msgstr "Zeile %1" #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Auflösen: %1 " #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Auflösen" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ausblenden" #~ msgid "All Project Files (%1)" #~ msgstr "Alle Projektdateien (%1)" #~ msgid "Build System:" #~ msgstr "Build-System:" #~ msgid "Configure Sessions..." #~ msgstr "Sitzungen einrichten ..." #~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions" #~ msgstr "Sitzungen erstellen/löschen/aktivieren" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session." #~ msgstr "" #~ "Es wird ein Dialog angezeigt, in dem Sie Sitzungen erstellen und löschen " #~ "sowie eine neue aktive Sitzung auswählen können." #~ msgid "Configure Sessions" #~ msgstr "Sitzungen einrichten" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Klonen" #~ msgid "Make Active" #~ msgstr "Aktivieren" #~ msgid "*** Aborted ***" #~ msgstr "*** Abgebrochen ***" #~ msgctxt "compiling a file: %1 file %2 compiler" #~ msgid "compiling %1 (%2)" #~ msgstr "%1 wird kompiliert (%2)" #~ msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool" #~ msgid "generating %1 (%2)" #~ msgstr "%1 wird generiert (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 target, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "%1 wird gelinkt (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "%1 wird gelinkt (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 compiler" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "%1 wird gelinkt (%2)" #~ msgctxt "finished building a target: %1 target name" #~ msgid "built %1" #~ msgstr "%1 erstellt" #~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target" #~ msgid "linking %1" #~ msgstr "%1 wird gelinkt" #~ msgctxt "installing a file: %1 file" #~ msgid "installing %1" #~ msgstr "%1 wird installiert" #~ msgctxt "creating a folder: %1 path" #~ msgid "creating %1" #~ msgstr "%1 wird erstellt" #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "entering %1 (%2)" #~ msgstr "Nach %1 wird gewechselt (%2)" #~ msgid "New Environment Variables" #~ msgstr "Neue Umgebungsvariablen" #~ msgid "Add Multiple Variables" #~ msgstr "Mehrere Variablen hinzufügen" #~ msgid "Recover" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgctxt "%1: date of the last snapshot" #~ msgid "" #~ "The session crashed the last time it was used. The following modified " #~ "files can be recovered from a backup from %1." #~ msgstr "" #~ "Die Sitzung ist bei ihrer letzten Benutzung abgestürzt. Die folgenden " #~ "geänderten Dateien können aus einer Sicherungskopie vom %1 " #~ "wiederhergestellt werden." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Absturzwiederherstellung" #~ msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty" #~ msgstr "%1 kann nicht wiederhergestellt werden, die Datei ist leer." #~ msgid "Recovery" #~ msgstr "Wiederherstellung" #~ msgid "" #~ "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home " #~ "directory is writable and not full. This application requires available " #~ "space in the home directory to run stable. You may experience application " #~ "crashes until you free up some space." #~ msgstr "" #~ "Schreiben der Wiederherstellungskopien nach %1 fehlgeschlagen. Stellen " #~ "Sie sicher, dass ihr Persönlicher Ordner beschreibbar und nicht voll ist. " #~ "Diese Anwendung benötigt freien Platz im Persönlichen Ordner, um stabil " #~ "zu laufen. Es können Abstürze auftreten, bis Sie genügend Speicherplatz " #~ "zu Verfügung stellen." #~ msgid "Recovery Error" #~ msgstr "Fehler bei der Wiederherstellung" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Dokument schließen" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "cd %1" #~ msgstr "cd %1" #~ msgctxt "" #~ msgid "generating" #~ msgstr "Wird generiert" #~ msgid "" #~ "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n" #~ "Reason: %2." #~ msgstr "" #~ "Das Modul „%1“ kann nicht korrekt geladen werden und wird deaktiviert.\n" #~ "Ursache: %2." #~ msgid "Cannot create temporary file to create %1." #~ msgstr "" #~ "Temporäre Datei kann nicht anlegt werden, um %1 zu erstellen." #~ msgid "Save &Selected" #~ msgstr "Ausgewählte &speichern" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Saves all selected files" #~ msgstr "Speichert alle ausgewählten Dateien" #~ msgid "Example 1" #~ msgstr "Beispiel 1" #~ msgid "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgstr "© 2007, Alexander Dymo" #~ msgid "Example 2" #~ msgstr "Beispiel 2" #~ msgid "Simple KDE ssh client provider" #~ msgstr "Einfacher Anbieter für einen SSH-Client unter KDE" #~ msgid "" #~ "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using " #~ "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling." #~ msgstr "" #~ "Zeigt einen KDE-Passwort-Dialog an und erstellt eine SSH-Verbindung mit " #~ "libssh. Nach dem Verbindungsaufbau wird „svnserve -t“ ausgeführt, um " #~ "Tunnelung bereit zu stellen." #~ msgid "(c) 2009" #~ msgstr "© 2009" #~ msgid "" #~ "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide " #~ "a KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt." #~ msgstr "" #~ "Diesen Client anstelle von Standard-SSH bei der Benutzung von Subversion " #~ "verwenden, um statt der SSH-Passwortabfrage auf der Befehlszeile einen " #~ "KDE-Passwortdialog bereit zu stellen." #~ msgid "Hostname to connect" #~ msgstr "Zu verbindender Hostname" #~ msgid "Subversion command to call" #~ msgstr "Aufzurufender Subversion-Befehl" #~ msgid "svnserve option" #~ msgstr "svnserve-Optionen" #~ msgid "Cannot create socket, operation aborted." #~ msgstr "Socket kann nicht erstellt werden, Aktion abgebrochen." #~ msgid "Get host by name failed, operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Bestimmung des Hosts über den Namen ist fehlgeschlagen, Aktion " #~ "abgebrochen." #~ msgid "Cannot connect to host, operation aborted." #~ msgstr "Verbindung mit dem Host fehlgeschlagen, Aktion abgebrochen." #~ msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted." #~ msgstr "SSH-Verbindung lässt sich nicht aufbauen, Aktion abgebrochen." #~ msgid "SSH connection failed, operation aborted." #~ msgstr "SSH-Verbindung fehlgeschlagen, Aktion abgebrochen." #~ msgid "" #~ "Server does not support any authentication methods for the user, " #~ "operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Der Server unterstützt keine Authentifizierungsmethoden für den Benutzer, " #~ "Aktion abgebrochen." #~ msgid "ssh auth" #~ msgstr "ssh auth" #~ msgid "" #~ "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation " #~ "aborted." #~ msgstr "" #~ "Nicht unterstützter Authentifizierungstyp, möglicherweise ein Fehler. " #~ "Aktion abgebrochen." #~ msgid "Authentication failed, operation aborted." #~ msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen, Aktion abgebrochen." #~ msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted." #~ msgstr "SSH-Kanal lässt sich nicht öffnen, Aktion abgebrochen." #~ msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted." #~ msgstr "Start von „svnserve -t“ fehlgeschlagen, Aktion abgebrochen." #~ msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Nicht blockierender Modus für STDIN kann nicht gesetzt werden, Aktion " #~ "abgebrochen." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Be&nutzername:" #~ msgid "&Password or passphrase:" #~ msgstr "&Passwort oder Passphrase:" #~ msgid "Publi&c key:" #~ msgstr "Publi&c key:" #~ msgid "P&rivate key:" #~ msgstr "P&rivate key:" #~ msgid "Password auth" #~ msgstr "Password auth" #~ msgid "Public key auth" #~ msgstr "Public key auth" #~ msgid "No auth type supported by server" #~ msgstr "Kein Authentifizierungstyp durch den Server unterstützt" #~ msgid "Select keys" #~ msgstr "Schlüssel auswählen" #~ msgid "Language Support Settings" #~ msgstr "Einstellungen der Sprachunterstützung" #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "Einstellungen der Umgebungsvariablen" #~ msgid "Projects Settings" #~ msgstr "Projekteinstellungen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Ermöglicht diverse Einstellungen für diesen Editor." #~ msgid "" #~ "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n" #~ "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you " #~ "ran kbuildsycoca4." #~ msgstr "" #~ "KTextEditor::Factory kann nicht gefunden werden, überprüfen Sie Ihre " #~ "Installation:\n" #~ "Stellen Sie sicher, dass Kate installiert, KDEDIRS richtig gesetzt und " #~ "kbuildsycoca4 ausgeführt worden ist." #~ msgid "System Configuration Error" #~ msgstr "Fehler in der Systemkonfiguration" #~ msgid "Parser Background Settings" #~ msgstr "Einstellungen des Hintergrund-Parsers" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Die KDE-Editorkomponente kann nicht gefunden werden.\n" #~ "Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-Installation." #~ msgid "Plugin Selection" #~ msgstr "Modul-Auswahl" #~ msgid "User Interface Settings" #~ msgstr "Einstellungen der Benutzeroberfläche" #~ msgid "Unable to read %1" #~ msgstr "%1 kann nicht gelesen werden" #~ msgid "Unable to write to %1" #~ msgstr "In %1 kann nicht geschrieben werden" #~ msgid "Modifiers: %1 " #~ msgstr "Modifizierer: %1 " #~ msgid "TODO" #~ msgstr "TODO" #~ msgid "'%1' + '%2'" #~ msgstr "„%1“ + „%2“" #~ msgid "Watch this" #~ msgstr "Überwachen" #~ msgid "Stop on change" #~ msgstr "Bei Änderung anhalten" #~ msgctxt "toolview position" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #~ msgid "duchaintokross" #~ msgstr "duchaintokross" #~ msgid "Wrapper generator from C++ to Kross" #~ msgstr "Wrapper-Generator von C++ nach Kross" #~ msgid "(c) 2008, The KDevelop developers" #~ msgstr "© 2008, Die KDevelop-Entwickler" #~ msgid "input .cpp file" #~ msgstr "Eingabe-.cpp-Datei" #~ msgid "include directories for the parser (colon separated)" #~ msgstr "Include-Ordner für den Parser (getrennt durch Dopplepunkt)" #~ msgid "" #~ "include directories that the generated implementation file will have " #~ "(colon separated)" #~ msgstr "" #~ "Include-Ordner für die generierte Implementierungs-Datei (getrennt durch " #~ "Doppelpunkt)" #~ msgid "build dir where the Makefile for the input is added" #~ msgstr "Build-Ordner, zu dem das Makefile der Eingabe hinzugefügt wird" #~ msgid "filename to be used for the .moc and the .h file" #~ msgstr "Dateiname, der für die .moc- und die .h-Datei verwendet wird" #~ msgid "directory where to put the .h output" #~ msgstr "Ordner für die .h-Ausgabedatei" #~ msgid "directory where to put the code output" #~ msgstr "Ordner für die Quelltext-Ausgabedatei" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Ausführliche Ausgaben" #~ msgid "" #~ "Cannot execute annotate action because the document was not found, it was " #~ "not versioned or it was not a text document:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kann die Aktion Kommentieren nicht ausführen, weil das Dokument nicht " #~ "gefunden wurde, nicht versioniert ist oder kein Textdokument ist:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Double-click to create new code breakpoint" #~ msgstr "Doppelklicken, um neuen Haltepunkt anzulegen" #~ msgid "&Remove all" #~ msgstr "Alle &entfernen" #~ msgid "Session crashed %1 time in a row" #~ msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" #~ msgstr[0] "Sitzung ist %1 Mal hintereinander abgestürzt" #~ msgstr[1] "Sitzung ist %1 Mal hintereinander abgestürzt" #~ msgctxt "Name of an environment variable" #~ msgid "Variable Name:" #~ msgstr "Name der Variablen:" #~ msgctxt "Value of an environment variable" #~ msgid "Variable Value:" #~ msgstr "Wert der Variablen:" #~ msgid "Subtract All" #~ msgstr "Alle entfernen" #~ msgid "Edit Document" #~ msgstr "Dokument bearbeiten" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "Unterschiede anzeigen" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Aktion" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Änderung" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Unable to load the project file %1" #~ msgstr "Die Projektdatei %1 kann nicht geladen werden" #~ msgid "%1 (%2 hidden)" #~ msgstr "%1 (%2 ausgeblendet)" #~ msgid "Events:" #~ msgstr "Ereignisse:" #~ msgid "Event Details:" #~ msgstr "Ereignis-Details:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Nachricht:" #~ msgid "Profile Launch" #~ msgstr "Programm im Profiler ausführen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Aktuelles Programm im Profiler ausführen" #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Aktuelles Programm im Profiler ausführen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Executes the target or the program specified in currently active launch " #~ "configuration inside a Profiler." #~ msgstr "" #~ "Führt das Programm oder Ziel aus der derzeit aktiven Startkonfiguration " #~ "in einem Profiler aus." #~ msgid "Area Switcher" #~ msgstr "Bereichsumschalter" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Text anzeigen" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Deaktivieren" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktivieren" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is stale." #~ msgstr "Die Sitzungs-Sperrdatei ist verwaist." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while taking the session lock-file." #~ msgstr "Fehler beim Übernehmen der Sitzungs-Sperrdatei." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is owned." #~ msgstr "Die Sitzungs-Sperrdatei wird verwendet." #~ msgid "Do not obtain" #~ msgstr "Nichts holen" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Kürzlich verwendete öffnen" #~ msgid "Working Directory:" #~ msgstr "Arbeitsordner:" #~ msgid "Close Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Dokumentensatz schließen (Linksklick)" #~ msgid "Duplicate Working Set" #~ msgstr "Dokumentensatz duplizieren" #~ msgid "Load Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Dokumentensatz laden (Linksklick)" #~ msgid "Delete Working Set" #~ msgstr "Dokumentensatz löschen" #, fuzzy #~| msgid "Annotation..." #~ msgid "Hide annotation" #~ msgstr "Anmerkung ..." #~ msgid "Could not show the Branch Manager, current branch is unavailable." #~ msgstr "" #~ "Branch-Verwaltung kann nicht angezeigt werden, der aktuelle Zweig ist " #~ "nicht verfügbar." #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Lösen: %1" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Lösen" #~ msgid "Job exited normally" #~ msgstr "Auftrag normal beendet" #~ msgid "Listing the log of the files failed" #~ msgstr "Das Protokoll für die fehlgeschlagenen Dateien anzeigen" #~ msgid "No log information found" #~ msgstr "Keine Protokollinformationen gefunden" #~ msgctxt "The term for commit (not action)" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "OrdnerEinspielen" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "No Version Control support for this project." #~ msgstr "Versionskontrolle wird in diesem Projekt nicht unterstützt." #~ msgid "Git" #~ msgstr "Git" #~ msgid "DVCS" #~ msgstr "DVCS" #~ msgid "Select the project" #~ msgstr "Projekt auswählen" #~ msgid "Close File

Closes current file.

" #~ msgstr "Datei schließen

Die aktuelle Datei wird geschlossen.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "About KDevelop Platform

Shows a dialog with information about " #~ "KDevelop Platform.

" #~ msgstr "" #~ "Über KDevelop Platform

Ein Dialog mit Informationen über " #~ "KDevelop Platform wird angezeigt.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Open recent project

Opens recently opened project.

" #~ msgstr "" #~ "Kürzlich verwendetes Projekt öffnen

Ein kürzlich verwendetes " #~ "Projekt wird geöffnet.

" #~ msgctxt "Short text for 'Execute Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgctxt "Short text for 'Debug Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debuggen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Current Launch Configuration" #~ msgstr "Aktuelle Startkonfiguration" #~ msgid "Files will be committed:\n" #~ msgstr "Dateien werden eingespielt:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With message:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mit Nachricht:\n" #~ " %1" #~ msgid "Line %1 %2" #~ msgstr "Zeile %1 %2" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Kontext" #~ msgid "(1 use)" #~ msgid_plural "(%1 uses)" #~ msgstr[0] "(1 Vorkommen)" #~ msgstr[1] "(%1 Vorkommen)" #~ msgid "File: %2 (1 use)" #~ msgid_plural "File: %2 (%1 uses)" #~ msgstr[0] "Datei: %2 (1 Vorkommen)" #~ msgstr[1] "Datei: %2 (%1 Vorkommen)" #~ msgid "Delay in Milliseconds" #~ msgstr "Verzögerung in Millisekunden" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Grad der Vervollständigung" #~ msgid "" #~ "Use minimal completion when the completion is automatic, and full " #~ "completion when it is triggered manually" #~ msgstr "" #~ "Minimale Vervollständigung bei automatischem Aufruf und komplette " #~ "Vervollständigung bei manuellem Aufruf verwenden" #~ msgid "Minimal Automatic Completion" #~ msgstr "Minimale Auto-Vervollständigung" #~ msgid "" #~ "When this is enabled, the completion-box will always show full type-" #~ "information and argument-hints" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option eingeschaltet ist, zeigt das Vervollständigungsfenster " #~ "immer vollständige Typ-Informationen und Argument-Hinweise" #~ msgid "Always Full Completion" #~ msgstr "Immer erweiterte Vervollständigung verwenden" #~ msgid "Do not show type-information or argument-hints" #~ msgstr "Typ-Informationen und Argument-Hinweise nicht anzeigen" #~ msgid "Always Minimal Completion" #~ msgstr "Immer minimale Vervollständigung verwenden" #~ msgid "Bottom Left Owner" #~ msgstr "Untere linke Ecke" #~ msgid "Path Mappings" #~ msgstr "Zuordnungen der Pfade" #~ msgid "Create New Class in %1" #~ msgstr "Neue Klasse in %1 erstellen" #~ msgid "Class Basics" #~ msgstr "Wesentliche Eigenschaften der Klasse" #~ msgid "Override Methods" #~ msgstr "Methoden überschreiben" #~ msgid "License" #~ msgstr "Lizenz" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Ausgabe" #~ msgid "Could not load previous license" #~ msgstr "Vorherige Lizenz kann nicht geladen werden" #~ msgid "" #~ "The specified license already exists. Please provide a different name." #~ msgstr "" #~ "Die angegebene Lizenz existiert bereits. Bitte geben Sie einen anderen " #~ "Namen an." #~ msgid "There was an error writing the file." #~ msgstr "Beim Schreiben der Datei ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Public" #~ msgstr "Public" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Protected" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Private" #~ msgid "Class Options" #~ msgstr "Klassen-Einstellungen" #~ msgid "Abstract class (allow pure virtuals)" #~ msgstr "Abstrakte Klasse (erlaubt rein virtuelle Funktionen)" #~ msgid "Disable copy" #~ msgstr "Kopieren abschalten" #~ msgid "Implicit Sharing" #~ msgstr "Implicit Sharing" #~ msgid "D-Pointer" #~ msgstr "D-Pointer" #~ msgid "Qt-style shared d-pointer" #~ msgstr "Shared D-Pointer (Qt-Stil)" #~ msgid "Virtual Hook" #~ msgstr "Virtueller Hook" #~ msgid "Group by access specifier (public / private etc)" #~ msgstr "Nach Zugriffsberechtigung (public, private usw.) gruppieren" #~ msgid "Choose the license under which to place the new class." #~ msgstr "Wählen Sie eine Lizenz für die neue Klasse." #~ msgid "License type:" #~ msgstr "Art der Lizenz:" #~ msgid "Click here if you want to save this license for future use" #~ msgstr "Klicken Sie hier, wenn Sie die Lizenz für später speichern möchten" #~ msgid "Save License" #~ msgstr "Lizenz speichern" #~ msgid "Identify the class and any classes from which it is to inherit." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Klasse selbst und alle Klassen an, von denen sie abgeleitet " #~ "werden soll." #~ msgid "&Identifier:" #~ msgstr "&Bezeichner:" #~ msgid "In&heritance:" #~ msgstr "&Vererbung:" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Choose where to save the new class." #~ msgstr "Wählen Sie, wo die neue Klasse gespeichert werden soll." #~ msgid "Output file(s)" #~ msgstr "Ausgabedatei(en)" #~ msgid "&Header:" #~ msgstr "&Header:" #~ msgid "&Implementation:" #~ msgstr "&Implementierung:" #~ msgid "Low case file names" #~ msgstr "Dateinamen in Kleinbuchstaben" #~ msgid "Location within existing file(s)" #~ msgstr "Ort in bestehenden Dateien" #~ msgid "Select any methods you would like to override in the new class." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie alle Methoden, die Sie in der neuen Klasse überschreiben " #~ "möchten." #~ msgid "Superclass -> Function" #~ msgstr "Superklasse -> Funktion" #~ msgid "Access" #~ msgstr "Zugriff" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signal" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Slot" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Alle aus&wählen" #~ msgid "&Deselect All" #~ msgstr "Gesamte Auswahl auf&heben" #~ msgid "New %1 Configuration" #~ msgstr "Neue Konfiguration für %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "" #~ "The session %1 is already active in another running instance. Choose " #~ "another session or close the running instance." #~ msgstr "" #~ "Die Sitzung %1 ist bereits in einer anderen laufenden Instanz aktiv. " #~ "Wählen Sie eine andere Sitzung oder beenden Sie die laufende Instanz." #~ msgid "" #~ "Failed to lock the session %1, probably it is already active in another " #~ "running instance" #~ msgstr "" #~ "Sperren der Sitzung %1 ist fehlgeschlagen. Vermutlich ist sie bereits in " #~ "einer anderen laufenden Instanz aktiv." #~ msgid "Revision History" #~ msgstr "Revisionsverlauf" #~ msgid "Launch Configurations:" #~ msgstr "Startkonfigurationen:" #~ msgid "New Class" #~ msgstr "Neue Klasse" #~ msgid "Override virtual functions" #~ msgstr "Virtuelle Funktionen überschreiben" #~ msgid "Rever&t All" #~ msgstr "Alle zurückse&tzen" #~ msgid "Relative Path" #~ msgstr "Relativer Pfad" #~ msgid "Lock the tool" #~ msgstr "Werkzeug einrasten" #~ msgid "" #~ "Lock the tool

When a tool is unlocked, it will be automatically " #~ "hidden when you click outside it. A locked tool will remain visible until " #~ "you explicitly hide it, or switch to a different tool.

" #~ msgstr "" #~ "Werkzeug einrasten

Wenn ein Werkzeug entsperrt ist, wird es " #~ "automatisch ausgeblendet, wenn man außerhalb von ihm klickt. Ein " #~ "eingerastetes Werkzeug bleibt so lange sichtbar, bis Sie es ausdrücklich " #~ "ausblenden oder zu einem anderen Werkzeug umschalten.

" #~ msgid "Remove the tool" #~ msgstr "Werkzeug entfernen" #~ msgid "" #~ "Remove the tool

Removes this tool completely. You can add the " #~ "tool again by using the View->Add Tool View command.

" #~ msgstr "" #~ "Werkzeug entfernen

Entfernt das Werkzeug vollständig. Sie können " #~ "es durch den Menüpunkt Fenster->Werkzeugansicht hinzufügen " #~ "wieder hinzufügen.

" #~ msgid "Unlock Toolview" #~ msgstr "Ansicht entsperren" #~ msgid "Lock Toolview" #~ msgstr "Ansicht einrasten" #~ msgid "Show Top Dock" #~ msgstr "Oberes Dock anzeigen" #~ msgid "Remove view" #~ msgstr "Ansicht entfernen" #~ msgid "Anchor Current Dock" #~ msgstr "Aktuelles Dock verankern" #~ msgid "Maximize Current Dock" #~ msgstr "Aktuelles Dock maximieren" #~ msgid "Top Left Owner" #~ msgstr "Obere linke Ecke" #~ msgid "Top Right Owner" #~ msgstr "Obere rechte Ecke" #~ msgid "Top Dock" #~ msgstr "Oberes Dock" #~ msgid "Compare to Head..." #~ msgstr "Mit HEAD vergleichen ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Insert commit message here

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Commit-Nachricht hier eingeben

" #~ msgid "Previous Messages:" #~ msgstr "Vorherige Nachrichten" #~ msgid "Mimetype:" #~ msgstr "MIME-Typ:" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sitzung" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Launcher could not be found for the name '%1'. Check the launch " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Startprogramm kann für den Namen „%1“ nicht gefunden werden. Überprüfen " #~ "Sie die Startkonfiguration. " #~ msgid "" #~ "This session crashed at %1, but recovery copies of the following modified " #~ "files are available.\n" #~ "\n" #~ "Push Continue to recover the modified files.\n" #~ "\n" #~ "Push Cancel to lose the modifications." #~ msgstr "" #~ "Diese Sitzung ist bei %1 abgestürzt, aber von den folgenden geänderten " #~ "Dateien sind Kopien zur Wiederherstellung verfügbar.\n" #~ "\n" #~ "Drücken Sie Fortsetzen, um die geänderten Dateien wiederherzustellen.\n" #~ "\n" #~ "Drücken Sie Abbrechen, um die Änderungen zu verwerfen." #~ msgid "No project" #~ msgstr "Kein Projekt" #~ msgid "Plugin for unit-tests" #~ msgstr "Modul für Unit-Tests" #~ msgid "&Hide Assistant" #~ msgstr "Assistenten &ausblenden" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Entsperren" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Sperren" #, fuzzy #~| msgid "Edit Document" #~ msgid "Next Document" #~ msgstr "Dokument bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Previous Document" #~ msgstr "Dokument schließen" #, fuzzy #~| msgid "Could not find an open document" #~ msgid "Could not find any modifications to commit." #~ msgstr "Kein geöffnetes Dokument gefunden" #~ msgid "Horses are forbidden to eat fire hydrants in Marshalltown, Iowa." #~ msgstr "Pferde dürfen in Marshalltown, Iowa keine Feuerhydranten essen." #~ msgid "Character" #~ msgstr "Zeichen" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Hin&zufügen" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Entfe&rnen" #~ msgctxt "New breakpoint" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Delete all" #~ msgstr "Alle entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Target '%1' could not be found." #~ msgid "The name for '%1' could not be changed" #~ msgstr "Das Ziel „%1“ kann nicht gefunden werden." #, fuzzy #~| msgid "New Window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Neues Fenster" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Copied" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiert" #, fuzzy #~| msgid "Parser" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Parser" #, fuzzy #~| msgid "Added" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Hinzugefügt" #~ msgid "Lets you toggle the menubar on/off." #~ msgstr "Hier können Sie die Menüleiste anzeigen/ausblenden." #, fuzzy #~| msgid "Delete all" #~ msgid "Delete style" #~ msgstr "Alle entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Enter a name for the target" #~ msgid "Please enter a name for the new style" #~ msgstr "Geben Sie einen Namen für das Ziel ein" #~ msgid "Custom Style" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Stil" #~ msgid "Enter a name for the target" #~ msgstr "Geben Sie einen Namen für das Ziel ein" #~ msgid "Executable" #~ msgstr "Ausführbares Programm" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argumente" #~ msgid "Start In Terminal" #~ msgstr "In Terminal starten" #~ msgid "Before Execute" #~ msgstr "Vor dem Ausführen" #~ msgid "Item to run" #~ msgstr "Zu startendes Element" #~ msgid "Run Options" #~ msgstr "Ausführungsoptionen" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Ziel" #~ msgid "Enter the target path here" #~ msgstr "Geben Sie hier den Zielpfad ein" #~ msgid "Enter the target here..." #~ msgstr "Geben Sie hier das Ziel ein ..." #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Verhalten" #~ msgid "&Environment:" #~ msgstr "Umg&ebung:" #~ msgid "Start the main program in an external terminal" #~ msgstr "Das Hauptprogramm in einem externen Terminal starten" #~ msgid "Start in external terminal:" #~ msgstr "In externem Terminal starten:" #~ msgid "Arg&uments:" #~ msgstr "Arg&umente:" #~ msgid "The command line arguments passed to the main program when run" #~ msgstr "" #~ "Die Befehlszeilenargumente, die dem ausgeführten Programm beim Start " #~ "mitgegeben werden" #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Abhängigkeiten" #~ msgid "Targets:" #~ msgstr "Ziele:" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Before Execution:" #~ msgstr "Vor der Ausführung:" #~ msgid "Build & Install (as Super User)" #~ msgstr "Erstellen & installieren (als Systemverwalter)" #~ msgid "Sto&p" #~ msgstr "Sto&pp" #~ msgid "Stop debugger" #~ msgstr "Debugger anhalten" #~ msgid "" #~ "Stop debugger

Kills the executable and exits the debugger.

" #~ msgstr "" #~ "Debugger anhalten

Killt die Programmdatei und beendet den " #~ "Debugger.

" #~ msgid "Document is Modified" #~ msgstr "Das Dokument wurde geändert." #, fuzzy #~| msgid "Working Directory" #~ msgid "Close Working Set" #~ msgstr "Arbeitsordner" #~ msgid "Plugin Name: %1
Plugin Description: %2
" #~ msgstr "Modulname: %1
Modulbeschreibung: %2
" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "file was added to index" #~ msgid "Added (in index)" #~ msgstr "Hinzugefügt (im Index)" #~ msgctxt "file was deleted from index" #~ msgid "Deleted (in index)" #~ msgstr "Gelöscht (im Index)" #~ msgctxt "file was modified in index" #~ msgid "Modified (in index)" #~ msgstr "Geändert (im Index)" #~ msgid "Failed to remove files" #~ msgstr "Dateien können nicht gelöscht werden" #~ msgid "%1 Area" #~ msgstr "%1-Bereich" #~ msgid "Close All Projects" #~ msgstr "Alle Projekte schließen" #~ msgid "" #~ "Close all projects

Closes all of the currently open projects.

" #~ msgstr "" #~ "Alle Projekte schließen

Alle aktuelle geöffneten Projekte werden " #~ "geschlossen.

" #~ msgid "Reopen projects on startup:" #~ msgstr "Projekte beim Start wiederherstellen" #~ msgid "Close all currently open projects" #~ msgstr "Alle aktuell geöffneten Projekte schließen" #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Neues Fenster" #~ msgid "" #~ "New Window

Creates a new window with a duplicate of the current " #~ "area.

" #~ msgstr "" #~ "Neues Fenster

Es wird ein neues Fenster mit einer Kopie der " #~ "aktuellen Ansicht erstellt.

" #~ msgid "There is no documentation selected yet" #~ msgstr "Es ist noch keine Dokumentation ausgewählt" #~ msgid "Show &Status Bar" #~ msgstr "&Statusleiste anzeigen" #~ msgid "Show status bar" #~ msgstr "Statusleiste anzeigen" #~ msgid "Show status bar

Hides or shows the status bar.

" #~ msgstr "" #~ "Statusleiste anzeigen

Zeigt die Statusleiste aus bzw. blendet " #~ "sie aus.

" #~ msgid "&New File" #~ msgstr "&Neue Datei" #~ msgid "&Close File" #~ msgstr "&Datei schließen" #~ msgid "Manuel Breugelmanns" #~ msgstr "Manuel Breugelmanns" #~ msgid "Veritas, QTest integraton" #~ msgstr "Veritas, QTest-Integraton" #~ msgid "Test Name" #~ msgstr "Name des Tests" #~ msgid "Line Number" #~ msgstr "Zeilennummer" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Verbose Output" #~ msgstr "Ausführliche Ausgaben" #~ msgid "QxRunner" #~ msgstr "QxRunner" #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Start" #~ msgid "S&top" #~ msgstr "S&topp" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "Be&enden" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Frames" #~ msgid "Open project

Opens a KDevelop 4 project.

" #~ msgstr "Projekt öffnen

Ein KDevelop-4-Projekt wird geöffnet.

" #~ msgid "Execute program" #~ msgstr "Programm ausführen" #~ msgid "Target '%1' is not executable." #~ msgstr "Das Ziel „%1“ ist nicht ausführbar." #, fuzzy #~| msgid "Focus Editor" #~ msgid "Raise &Editor" #~ msgstr "Editor aktivieren" #, fuzzy #~| msgid "Focus Editor" #~ msgid "Raise Editor" #~ msgstr "Editor aktivieren" #, fuzzy #~| msgid "Previous window

Switches to the previous window.

" #~ msgid "Raise Editor

Focuses the previously active editor.

" #~ msgstr "" #~ "Voriges Fenster

Es wird zum vorigen Fenster gewechselt.

" #~ msgid "Select Previous Dock" #~ msgstr "Voriges Dock auswählen" #~ msgid "Enable Semantic Code Highlighting" #~ msgstr "Semantische Quelltexthervorhebung aktivieren" #, fuzzy #~| msgid "+" #~ msgctxt "KDE:DoNotExtract" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~| msgid "-" #~ msgctxt "KDE:DoNotExtract" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "KDE:DoNotExtract" #~ msgid "RanPlaceHolder" #~ msgstr "RanPlaceHolder" #~ msgctxt "number of a line in a file" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Zeile" #, fuzzy #~| msgid "Project Settings" #~ msgid "Project Progress" #~ msgstr "Projekteinstellungen" #, fuzzy #~| msgid "Run" #~ msgid "Ran" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "0.000" #~ msgstr "0.000" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "Sekunden"