Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-base/qtcurve.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-base/qtcurve.po (revision 1508867) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-base/qtcurve.po (revision 1508868) @@ -1,5972 +1,5973 @@ # Translation of qtcurve.po to Catalan # Copyright (C) 2017-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Antoni Bella Pérez , 2017. +# Antoni Bella Pérez , 2017, 2018. # Josep Ma. Ferrer , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: qtcurve\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-25 03:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-01 15:18+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-16 23:17+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@yahoo.com" #: qt4/config/exportthemedialog.cpp:42 qt5/config/exportthemedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Export Theme" msgstr "Exporta el tema" #: qt4/config/exportthemedialog.cpp:45 qt5/config/exportthemedialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: qt4/config/exportthemedialog.cpp:46 qt5/config/exportthemedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: qt4/config/exportthemedialog.cpp:47 qt5/config/exportthemedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destinació:" #: qt4/config/exportthemedialog.cpp:49 qt5/config/exportthemedialog.cpp:56 #, kde-format msgid "QtCurve based theme" msgstr "Tema basat en QtCurve" #: qt4/config/exportthemedialog.cpp:77 qt5/config/exportthemedialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Name is empty!" msgstr "El nom està buit!" #: qt4/config/exportthemedialog.cpp:97 qt5/config/exportthemedialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Successfully created:\n" "%1" msgstr "" "S'ha creat correctament:\n" "%1" #: qt4/config/exportthemedialog.cpp:100 qt5/config/exportthemedialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Failed to create file: %1" msgstr "Ha fallat en crear el fitxer: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: qt4/config/imageproperties.ui:17 qt5/config/imageproperties.ui:17 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleImage) #: qt4/config/imageproperties.ui:27 qt5/config/imageproperties.ui:27 #, kde-format msgid "Scale to:" msgstr "Canvia de mida a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: qt4/config/imageproperties.ui:49 qt5/config/imageproperties.ui:49 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, posLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: qt4/config/imageproperties.ui:62 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4088 #: qt5/config/imageproperties.ui:62 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4152 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posició:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, onBorderLabel) #: qt4/config/imageproperties.ui:73 qt5/config/imageproperties.ui:73 #, kde-format msgid "On window border:" msgstr "A la vora de la finestra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lvLines) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_addLightBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_separator) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, popupBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadePopupMenu) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grouping) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xbar) #: qt4/config/imageproperties.ui:80 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1442 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2250 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2267 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3101 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3338 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3352 #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:120 #: qt5/config/imageproperties.ui:80 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1451 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2331 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2348 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3385 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3399 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activada" #: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:39 #: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Top left" msgstr "Part superior esquerra" #: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:40 #: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Top middle" msgstr "Part superior mitja" #: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:41 #: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Top right" msgstr "Part superior dreta" #: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:42 #: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "Part inferior esquerra" #: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:43 #: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Bottom middle" msgstr "Part inferior mitja" #: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:44 #: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "Part inferior dreta" #: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:45 #: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Left middle" msgstr "Part esquerra mitja" #: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:46 #: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Right middle" msgstr "Part dreta mitja" #: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:47 #: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Centred" msgstr "Centrada" #: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:60 #: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit %1" msgstr "Edita %1" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:236 qt4/kwin/qtcurveclient.cpp:223 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:243 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:255 #: qt5/kwin/qtcurveclient.cpp:223 #, kde-format msgid "QtCurve" msgstr "QtCurve" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:237 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:244 #, kde-format msgid "Unified widget style." msgstr "Estil d'estri unificat." #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:239 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:246 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2003-2011 & Yichao Yu, 2013-2015" msgstr "(C) Craig Drummond, 2003-2011 i Yichao Yu, 2013-2015" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:256 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:261 #, kde-format msgid "Preview Window" msgstr "Finestra de vista prèvia" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:309 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:317 #, kde-format msgid "Select Password Character" msgstr "Selecció del caràcter per a la contrasenya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_94) #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:525 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:984 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2462 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:534 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:998 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2543 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:528 qt4/config/stylepreview.ui:168 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:537 qt5/config/stylepreview.ui:168 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Botó" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:530 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:539 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:534 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:594 #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:617 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:670 #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:775 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:783 #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:68 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:543 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:603 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:626 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:679 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:784 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:792 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:67 #, kde-format msgid "None" msgstr "Cap" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:537 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:599 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:546 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:608 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:539 qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:50 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:548 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:49 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Personalitzat:" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:541 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:550 #, kde-format msgid "Selected background" msgstr "Fons seleccionat" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:543 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:552 #, kde-format msgid "Blended selected background" msgstr "Fons seleccionat barrejat" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:545 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:554 #, kde-format msgid "Menu background" msgstr "Fons del menú" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:545 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:636 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:554 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:645 #, kde-format msgid "Darken" msgstr "Enfosquit" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:547 qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:48 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:556 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:47 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "Barra de títol" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:569 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2291 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:578 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2244 #, kde-format msgid "Custom gradient %1" msgstr "Degradat a mida %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatSbarButtons) #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:573 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1040 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:582 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1049 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Pla" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:574 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:849 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:583 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:858 #, kde-format msgid "Raised" msgstr "Aixecat" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:575 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:584 #, kde-format msgid "Dull glass" msgstr "Vidre mat" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:576 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:585 #, kde-format msgid "Shiny glass" msgstr "Vidre brillant" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:577 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:586 #, kde-format msgid "Agua" msgstr "Aigua" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:578 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:587 #, kde-format msgid "Soft gradient" msgstr "Degradat suau" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:579 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:588 #, kde-format msgid "Standard gradient" msgstr "Degradat estàndard" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:580 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:589 #, kde-format msgid "Harsh gradient" msgstr "Degradat aspre" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:581 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:590 #, kde-format msgid "Inverted gradient" msgstr "Degradat invertit" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:582 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:591 #, kde-format msgid "Dark inverted gradient" msgstr "Degradat invertit fosc" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:583 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:592 #, kde-format msgid "Split gradient" msgstr "Degradat dividit" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:584 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:593 #, kde-format msgid "Bevelled" msgstr "Bisellada" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:589 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:598 #, kde-format msgid "Fade out (popup menuitems)" msgstr "Esvaeix (elements del menú emergent)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stripedSbar) #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:591 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1098 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:600 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1107 #, kde-format msgid "Striped" msgstr "A ratlles" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:594 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:679 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:603 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:688 #, kde-format msgid "Same as general setting" msgstr "Igual que l'ajustament general" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:597 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:606 #, kde-format msgid "Tiled image" msgstr "Imatge en mosaic" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:618 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:627 #, kde-format msgid "Sunken lines" msgstr "Línies enfonsades" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:619 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:628 #, kde-format msgid "Flat lines" msgstr "Línies planes" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:620 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:629 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Punts" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:623 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:632 #, kde-format msgid "Single dot" msgstr "Un sol punt" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:625 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:634 #, kde-format msgid "Dashes" msgstr "Guions" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:631 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:640 #, kde-format msgid "Corner indicator" msgstr "Indicador de cantonada" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:632 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:641 #, kde-format msgid "Font color thin border" msgstr "Contorn prim amb color pel tipus de lletra" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:633 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:642 #, kde-format msgid "Selected background thick border" msgstr "Contorn gruix del fons seleccionat" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:634 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:643 #, kde-format msgid "Selected background tinting" msgstr "Tintat del fons seleccionat" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:635 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:644 #, kde-format msgid "A slight glow" msgstr "Una lluïssor lleugera" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:637 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:646 #, kde-format msgid "Use selected background color" msgstr "Empra el color de fons seleccionat" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:638 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:647 #, kde-format msgid "No indicator" msgstr "Sense indicador" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:643 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:652 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:644 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:653 #, kde-format msgid "MS Windows" msgstr "MS Windows" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:645 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:654 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platí" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:646 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:655 #, kde-format msgid "NeXT" msgstr "NeXT" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:647 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:656 #, kde-format msgid "No buttons" msgstr "Sense botons" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:652 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:661 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:653 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:662 #, kde-format msgid "Slightly rounded" msgstr "Lleugerament arrodonida" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:654 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:663 #, kde-format msgid "Fully rounded" msgstr "Totalment arrodonida" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:655 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:664 #, kde-format msgid "Extra rounded" msgstr "Arrodonida extra" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:656 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:665 #, kde-format msgid "Max rounded" msgstr "Arrodonida al màxim" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:661 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:670 #, kde-format msgid "No coloration" msgstr "Sense coloració" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:662 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:671 #, kde-format msgid "Color border" msgstr "Color de la vora" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:663 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:672 #, kde-format msgid "Thick color border" msgstr "Vora gruixuda amb color" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:664 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:673 #, kde-format msgid "Plastik style" msgstr "Estil Plastik" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:665 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:724 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:674 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:733 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Lluïssor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, borderTab) #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:671 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1679 #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:70 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:680 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1706 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:69 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Llum" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:672 qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:69 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:681 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:68 #, kde-format msgid "Dark" msgstr "Fosc" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:673 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:682 #, kde-format msgid "Light (all sides)" msgstr "Llum (tots els costats)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:674 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:683 #, kde-format msgid "Dark (all sides)" msgstr "Fosc (tots els costats)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:679 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:694 #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:702 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:688 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:703 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:711 #, kde-format msgid "Plain" msgstr "Senzill" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:680 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:689 #, kde-format msgid "Etched" msgstr "Gravat" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:681 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:690 #, kde-format msgid "Shadowed" msgstr "Ombrejat" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:686 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:695 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Senzill" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:687 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:696 #, kde-format msgid "Use HSL color space" msgstr "Empra l'espai de color HSL" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:688 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:697 #, kde-format msgid "Use HSV color space" msgstr "Empra l'espai de color HSV" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:689 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:698 #, kde-format msgid "Use HCY color space" msgstr "Empra l'espai de color HCY" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:695 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:704 #, kde-format msgid "Stripes" msgstr "Ratlles" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:696 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:705 #, kde-format msgid "Diagonal stripes" msgstr "Ratlles en diagonal" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:697 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:706 #, kde-format msgid "Faded stripes" msgstr "Ratlles descolorides" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:703 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:712 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Arrodonit" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:704 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:713 #, kde-format msgid "Plain - rotated" msgstr "Senzilla -girada-" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:705 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:714 #, kde-format msgid "Round - rotated" msgstr "Arrodonida -girada-" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:706 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:715 #, kde-format msgid "Triangular" msgstr "Triangular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_round) #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:707 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2315 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:716 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2396 #, kde-format msgid "Circular" msgstr "Circular" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:712 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:721 #, kde-format msgid "Base color" msgstr "Color base" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:713 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:722 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:714 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:723 #, kde-format msgid "Darkened background color" msgstr "Color de fons enfosquit" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:719 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:728 #, kde-format msgid "Standard (dotted)" msgstr "Estàndard (puntejat)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:720 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:729 #, kde-format msgid "Highlight color" msgstr "Color de ressaltat" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:721 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:730 #, kde-format msgid "Highlight color (full size)" msgstr "Color de ressaltat (mida completa)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:722 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:731 #, kde-format msgid "Highlight color, and fill" msgstr "Color de ressaltat, i emplenat" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:723 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:732 #, kde-format msgid "Line drawn with highlight color" msgstr "Línia traçada amb el color de ressaltat" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:725 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:734 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Res" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:730 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:825 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:739 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:834 #, kde-format msgid "No border" msgstr "Sense vores" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:731 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:740 #, kde-format msgid "Light border" msgstr "Vora clara" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:732 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:741 #, kde-format msgid "3D border (light only)" msgstr "Vora en 3D (només clara)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:733 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:742 #, kde-format msgid "3D border (dark and light)" msgstr "Vora en 3D (fosca i clara)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:734 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:743 #, kde-format msgid "Shine" msgstr "Brillant" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:739 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:748 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:740 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:749 #, kde-format msgid "Center (between controls)" msgstr "Centrat (entre els controls)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:741 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:750 #, kde-format msgid "Center (full width)" msgstr "Centrat (amplada completa)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:742 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:751 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dreta" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:754 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:763 #, kde-format msgid "Do not show" msgstr "No mostris" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:755 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:764 #, kde-format msgid "Place on menu button" msgstr "Situa sobre els botons del menú" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:756 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:765 #, kde-format msgid "Place next to title" msgstr "Situa al costat del títol" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:761 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:770 #, kde-format msgid "Highlight on top" msgstr "Ressalta a la part superior" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:762 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:771 #, kde-format msgid "Highlight on bottom" msgstr "Ressalta a la part inferior" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:763 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:772 #, kde-format msgid "Add a slight glow" msgstr "Afegeix una lluïssor lleugera" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:768 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:777 #, kde-format msgid "Top to bottom" msgstr "De dalt a baix" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:769 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:778 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:776 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:785 #, kde-format msgid "New style (KDE and Gtk2 similar)" msgstr "Estil nou (similar al KDE i Gtk2)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:777 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:786 #, kde-format msgid "Old style (KDE and Gtk2 different)" msgstr "Estil antic (diferent del KDE i Gtk2)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:784 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:793 #, kde-format msgid "Bordered rings" msgstr "Anells amb vores" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:785 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:794 #, kde-format msgid "Plain rings" msgstr "Anells senzills" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:786 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:795 #, kde-format msgid "Square rings" msgstr "Anells quadrats" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:787 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:796 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fitxer" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:792 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:801 #, kde-format msgid "No glow" msgstr "Sense lluïssor" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:793 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:802 #, kde-format msgid "Add glow at the start" msgstr "Afegeix lluïssor en començar" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:794 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:803 #, kde-format msgid "Add glow in the middle" msgstr "Afegeix lluïssor al mig" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:795 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:804 #, kde-format msgid "Add glow at the end" msgstr "Afegeix lluïssor al final" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:800 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:809 #, kde-format msgid "Small (%1 pixels)" msgstr "Petita (%1 píxels)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:801 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:810 #, kde-format msgid "Large (%1 pixels)" msgstr "Enorme (%1 píxels)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:816 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:825 #, kde-format msgid "Titlebar only" msgstr "Només per a la barra de títol" # skip-rule: kct-menubar #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:817 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:826 #, kde-format msgid "Titlebar and menubar" msgstr "Barra de títol i de menús" # skip-rule: kct-menubar,kct-toolbar #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:818 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:827 #, kde-format msgid "Titlebar, menubar, and toolbars" msgstr "Barra de títol, de menús i d'eines" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:819 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:828 #, kde-format msgid "All empty areas" msgstr "Totes les àrees buides" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:826 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:835 #, kde-format msgid "Standard frame border" msgstr "Vora del marc estàndard" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:827 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:836 #, kde-format msgid "Single separator line" msgstr "Línia de separació individual" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:828 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:837 #, kde-format msgid "Shaded background" msgstr "Fons ombrejat" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:829 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:838 #, kde-format msgid "Faded background" msgstr "Fons descolorit" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:841 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:850 #, kde-format msgid "Outside frame" msgstr "Fora del marc" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:842 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:851 #, kde-format msgid "On frame" msgstr "En el marc" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:843 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:852 #, kde-format msgid "Inside frame" msgstr "Dins del marc" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:848 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:857 #, kde-format msgid "Standard (auto-raise)" msgstr "Estàndard (eleva automàticament)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:850 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:859 #, kde-format msgid "Raised and joined" msgstr "Elevat i unit" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sliderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sliderWidth) #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:972 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1085 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:986 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1094 #, kde-format msgid " pixels" msgstr " píxels" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:985 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:999 #, kde-format msgid "Menu Background" msgstr "Fons del menú" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:986 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1000 #, kde-format msgid "Background Image" msgstr "Imatge de fons" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:990 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1004 #, kde-format msgid "Menu Image" msgstr "Imatge del menú" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1732 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1676 #, kde-format msgid "Presets and Preview" msgstr "Valors predeterminats i vista prèvia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1733 #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:30 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1677 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:30 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1734 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1678 #, kde-format msgid "Rounding" msgstr "Arrodoniment" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, opacityTab) #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1735 #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:209 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1679 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1736 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1680 #, kde-format msgid "Group Boxes" msgstr "Grup de caselles" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1737 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1681 #, kde-format msgid "Combos" msgstr "Quadres combinats" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1738 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1682 #, kde-format msgid "Spin Buttons" msgstr "Botons de selecció de valors" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1739 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1683 #, kde-format msgid "Splitters" msgstr "Divisors" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1740 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1684 #, kde-format msgid "Sliders and Scrollbars" msgstr "Controls lliscants i barres de desplaçament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareProgress) #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1741 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:484 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1685 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:493 #, kde-format msgid "Progressbars" msgstr "Barres de progrés" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1742 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1686 #, kde-format msgid "Default Button" msgstr "Botó per omissió" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1743 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1687 #, kde-format msgid "Mouse-over" msgstr "En passar-hi el ratolí" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1744 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1688 #, kde-format msgid "Item Views" msgstr "Vistes de l'element" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1745 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1689 #, kde-format msgid "Scrollviews" msgstr "Vistes desplaçables" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1746 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1690 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1747 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1691 #, kde-format msgid "Checks and Radios" msgstr "Opcions de marcatge i exclusives" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1748 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1692 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1755 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1698 #, kde-format msgid "" "

NOTE:The settings here affect the borders drawn around " "application windows and dialogs - and not internal (or MDI) windows. " "Therefore, these settings will not be reflected in the Preview page.

" msgstr "" "

NOTA: Aquests ajustaments afecten les vores dibuixades al " "voltant de les finestres de les aplicacions i els diàlegs -no les finestres " "internes (o MDI)-. Per tant, aquests ajustaments no es reflectiran a " "la pàgina de vista prèvia.

" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1761 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1704 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de finestres" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1763 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1706 #, kde-format msgid "Window buttons" msgstr "Botons de la finestra" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1764 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1707 #, kde-format msgid "Window button colors" msgstr "Colors dels botons de la finestra" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1765 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1708 #, kde-format msgid "Menubars" msgstr "Barres de menús" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squarePopupMenus) #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1766 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:559 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1709 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:568 #, kde-format msgid "Popup menus" msgstr "Menús emergents" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1767 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1710 #, kde-format msgid "Toolbars" msgstr "Barres d'eines" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1768 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1711 #, kde-format msgid "Statusbars" msgstr "Barres d'estat" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1769 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1712 #, kde-format msgid "Dock windows" msgstr "Finestres acoblables" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1770 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1713 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Arranjament avançat" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1771 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1714 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1772 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1715 #, kde-format msgid "Legacy" msgstr "Herència" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1773 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1716 #, kde-format msgid "Custom Gradients" msgstr "Degradats a mida" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1774 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1717 #, kde-format msgid "Custom Shades" msgstr "Ombres personalitzades" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1791 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1741 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Desa" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1792 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1742 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1793 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1743 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1794 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1745 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1798 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1750 #, kde-format msgid "(Current)" msgstr "(Actual)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1799 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1751 #, kde-format msgid "(Default)" msgstr "(Per omissió)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2088 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2041 #, kde-format msgid "" "Export your current KDE4 color palette, and font, so that they can be used " "by KDE3 applications?" msgstr "" "Exporto la vostra paleta de colors i el tipus de lletra actual del KDE4, de " "manera que les puguin emprar les aplicacions KDE3?" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2134 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2086 #, kde-format msgid "" "Export your current KDE4 color palette, and font, so that they can be used " "by pure-Qt3 applications?" msgstr "" "Exporto la vostra paleta de colors i el tipus de lletra actual del KDE4, de " "manera que les puguin emprar les aplicacions Qt3 pures?" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2187 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2139 #, kde-format msgid "" "

Set the following config items so that window titlebar and menubars " "appear blended?

  • Menubar, titlebar, and inactive titlebar gradient " "to \"%1\"
  • Disable \"Blend titlebar color into background color\"
  • Set menubar coloration to \"%2\"
  • Extend window dragging into " "menubar
  • " msgstr "" "

    Estableixo els següents elements de configuració de manera que la barra " "de títol de la finestra i les barres de menús apareguin barrejades?

    • La barra de menús, barra de títol i el degradat de la barra de " "títol inactiva a «%1»
    • Desactiva «Barreja el color de la barra de " "títol amb el color de fons»
    • Estableix la coloració de la barra de " "menús a «%2»
    • Estén la finestra arrossegant-la a la barra de menús" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2260 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2212 #, kde-format msgid "Reattach" msgstr "Torna a adjuntar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewControlButton) #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2277 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:206 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2229 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:215 #, kde-format msgid "Detach" msgstr "Separa" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2296 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2249 #, kde-format msgid "Copy settings from another gradient" msgstr "Copia els ajustaments des d'un altre degradat" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2310 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2263 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2311 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2264 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2312 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2265 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2527 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2489 #, kde-format msgid "Save Preset" msgstr "Desa els valors predeterminats" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2527 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2489 #, kde-format msgid "Please enter a name for the preset:" msgstr "Introduïu un nom per als valors predeterminats:" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2529 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2491 #, kde-format msgid "New preset" msgstr "Valors predeterminats nous" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2532 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2613 #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2623 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2634 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2494 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2579 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2589 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2600 #, kde-format msgid "%1 New" msgstr "%1 nou" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2535 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2497 #, kde-format msgid "Sorry, failed to save preset" msgstr "Ho sento, ha fallat en desar els valors predeterminats" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2611 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2577 #, kde-format msgid "" "

      You cannot use the name \"%1\".

      Please enter a different name:

      " msgstr "" "

      No podeu usar el nom «%1».

      Si us plau, introduïu un nom diferent:" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2620 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2586 #, kde-format msgid "" "

      A system defined preset named \"%1\" already exists.

      Please enter a " "new name:

      " msgstr "" "

      Ja hi ha uns valors predeterminats amb el nom «%1».

      Si us plau, " "introduïu-ne un de nou:

      " #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2627 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2593 #, kde-format msgid "" "

      A preset named \"%1\" already exists.

      Do you wish to overwrite this?" "

      " msgstr "" "

      Ja hi ha uns valors predeterminats amb el nom «%1».

      Els voleu " "sobreescriure?

      " #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2633 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2599 #, kde-format msgid "

      Please enter a new name:

      " msgstr "

      Si us plau, introduïu un nom nou:

      " #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2651 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2617 #, kde-format msgid "

      Are you sure you wish to delete:

      %1

      " msgstr "

      Esteu segur que voleu suprimir:

      %1

      " #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2661 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2627 #, kde-format msgid "

      Sorry, failed to remove the preset file:

      %1

      " msgstr "" "

      Ho sento, ha fallat en eliminar el fitxer de valors predeterminats:

      %1

      " #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2669 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2830 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2635 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2793 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2682 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2648 #, kde-format msgid "

      Sorry, failed to load file.

      Empty preset name?

      " msgstr "" "

      Ho sento, ha fallat en carregar el fitxer.

      El nom pels valors " "predeterminats està buit?

      " #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2685 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2650 #, kde-format msgid "" "

      Sorry, failed to load file.

      Cannot have a preset named \"%1\"

      " msgstr "" "

      Ho sento, ha fallat en carregar el fitxer.

      No es poden tenir uns " "valors predeterminats anomenats «%1»

      " #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2695 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2659 #, kde-format msgid "Sorry, failed to open compressed file." msgstr "Ho sento, ha fallat en obrir el fitxer comprimit." #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2714 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2678 #, kde-format msgid "" "Invalid compressed settings file.\n" "(Could not locate settings file.)" msgstr "" "Fitxer comprimit d'ajustaments no vàlid.\n" "(No s'ha pogut localitzar el fitxer d'ajustaments)." #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2720 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2680 #, kde-format msgid "" "Invalid compressed settings file.\n" "(Could not list ZIP contents.)" msgstr "" "Fitxer comprimit d'ajustaments no vàlid\n" "(No s'ha pogut llistar el contingut del ZIP)." #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2729 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2688 #, kde-format msgid "Import Preset" msgstr "Importa els valors predeterminats" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2800 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2762 #, kde-format msgid "Sorry, failed to load file." msgstr "Ho sento, ha fallat en carregar el fitxer." #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2811 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2773 #, kde-format msgid "" "

      In which format would you like to export the QtCurve settings?" "

      • QtCurve settings file - a file to be imported via this config " "dialog.
      • Standalone theme - a style that user's can select " "from the KDE style panel.

      " msgstr "" "

      En quin format voleu exportar els ajustaments del QtCurve?" "

      • Fitxer d'ajustaments del QtCurve - un fitxer a importar " "mitjançant aquest diàleg de configuració.
      • Tema autònom - un " "estil que l'usuari pot seleccionar des del plafó d'estil del KDE.
      " #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2816 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2779 #, kde-format msgid "Export Settings" msgstr "Exporta els ajustaments" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2817 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2780 #, kde-format msgid "QtCurve Settings File" msgstr "Fitxer d'ajustaments del QtCurve" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2818 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2781 #, kde-format msgid "Standalone Theme" msgstr "Tema autònom" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2899 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2862 #, kde-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut escriure al fitxer:\n" "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:23 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:23 #, kde-format msgid "title" msgstr "títol" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:100 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:100 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Valors predeterminats" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, presetsCombo) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:110 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:110 #, kde-format msgid "" "

      This combo contains the list of pre-defined settings.\n" "

        \n" "
      • (Current) will discard any changes, and revert to the currently " "saved style.
      • \n" "
      • (Default) will discard any changes, and revert to the QtCurve " "default style.
      • \n" "
      " msgstr "" "

      Aquest quadre combinat conté la llista dels ajustaments predefinits.\n" "

        \n" "
      • (Actual) descartarà qualsevol canvi i tornarà a l'estil desat.\n" "
      • (Per omissió) descartarà qualsevol canvi i tornarà a l'estil per " "omissió del QtCurve.
      • \n" "
      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, saveButton) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:132 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:132 #, kde-format msgid "

      Save the current settings to be retrieved later.

      " msgstr "

      Desa els ajustaments actuals per a recuperar-los després.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, deleteButton) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:139 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:139 #, kde-format msgid "

      Delete a previously stored setting.

      " msgstr "

      Suprimeix una configuració prèviament emmagatzemada.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, importButton) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:146 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:146 #, kde-format msgid "" "

      Import a QtCurve settings file - such as one downloaded from www.kde-look." "org

      " msgstr "" "

      Importa un fitxer d'ajustaments del QtCurve -tal com un descarregat des " "de «www.kde-look.org»-.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, exportButton) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:153 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:153 #, kde-format msgid "" "

      Export the currently defined settings to a file, so that these may be " "shared with others.

      " msgstr "" "

      Exporta els ajustaments actualment definits a un fitxer, de manera que " "aquests es puguin compartir.

      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradPreviewBox) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:171 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4233 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:171 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4297 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_7) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:223 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:899 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2902 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3376 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:232 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:908 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2983 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3440 #, kde-format msgid "Appearance:" msgstr "Aparença:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, appearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:236 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:245 #, kde-format msgid "" "

      The setting here affects the general appearance - and will be applied to " "buttons, combo boxes, and spin buttons.

      " msgstr "" "

      Aquest ajustament afectarà l'aparença general -i serà aplicat als botons, " "quadres combinats i botons de selecció de valors-.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_75) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:243 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3193 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:252 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3257 #, kde-format msgid "Background appearance:" msgstr "Aparença del fons:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, bgndAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:252 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:261 #, kde-format msgid "" "

      Sets a gradient to be used as the background for windows and dialogs.

      NOTE: This is an experimental option, and will (probably) have a " "detrimental effect on performance.

      " msgstr "" "

      Estableix un degradat per a ser emprat com a fons per a les finestres i " "els diàlegs.

      NOTA: Aquesta és una opció experimental, i " "(probablement) tindrà un efecte perjudicial sobre el rendiment.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bgndAppearance_btn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bgndImage_btn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuBgndAppearance_btn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuBgndImage_btn) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:259 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:292 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3209 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3242 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:268 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:301 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3273 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3306 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, bgndGrad) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:268 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:277 #, kde-format msgid "

      Control the orientation of the background gradient.

      " msgstr "

      Controla l'orientació del degradat del fons.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47b) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_xx) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:275 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3225 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:284 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3289 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Imatge de fons:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, bgndImage) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:285 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:294 #, kde-format msgid "" "

      This adds a background image to the top-right of dialogs and windows.\n" "

      • None - No image.
      • Bordered rings - 'Air' like " "rings with borders.
      • Plain rings - 'Air' like rings, but without any " "border.
      • Square rings - 3 simple rounded squares.

      " msgstr "" "

      Això afegeix una imatge de fons a la part superior dreta dels diàlegs i " "finestres.\n" "

      • Cap - Sense imatge.
      • Anells amb vores - com els " "anells amb vores de «Air».
      • Anells senzills - com els anells de " "«Air», però sense cap vora.
      • Anells quadrats - 3 quadrats arrodonits " "simples.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:301 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:310 #, kde-format msgid "Sunken appearance:" msgstr "Aparença enfonsada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sunkenAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:308 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:317 #, kde-format msgid "" "

      Define the gradient to be used for sunken widgets - e.g. pressed buttons." "

      " msgstr "" "

      Defineix el degradat que s'emprarà per als estris enfonsats -p. ex., els " "botons premuts-.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_102) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:315 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3509 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:324 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3573 #, kde-format msgid "Button effect:" msgstr "Efecte del botó:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, buttonEffect) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:322 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:331 #, kde-format msgid "" "

      Control what effect should be applied to buttons, combo boxes, etc.

      " msgstr "" "

      Controla quin efecte s'ha d'aplicar als botons, quadres combinats, etc." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, thin_buttons) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:329 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:338 #, kde-format msgid "

      Make buttons, and other widgets, slightly thinner.

      " msgstr "

      Crea botons i altres estris, una mica més prims.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, thin_buttons) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:332 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:341 #, kde-format msgid "Thinner buttons" msgstr "Botons més prims" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, etchEntry) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:339 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:348 #, kde-format msgid "" "

      When the 'Button effect' is set to etched or shadowed, then this option " "controls whether line-edits and scrollviews (such as listviews and " "treeviews) should have an etched look.

      " msgstr "" "

      Quan l'«Efecte del botó» s'estableix a gravat o ombra, aquesta opció " "controla si les línies editades i les vistes desplaçables (com les vistes de " "llista i vistes en arbre) han de tenir un aspecte gravat.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, etchEntry) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:342 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:351 #, kde-format msgid "Etch entries and scrollviews " msgstr "Grava les entrades i les vistes desplaçables" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:349 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:358 #, kde-format msgid "Focus rectangle:" msgstr "Rectangle del focus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, focus) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:356 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:365 #, kde-format msgid "

      Controls how QtCurve indicates that a widget has keyboard focus.

      " msgstr "" "

      Controla com indica el QtCurve que un estri obté el focus del teclat.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tt) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:363 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:372 #, kde-format msgid "Tooltips:" msgstr "Consells d'eina:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tooltipAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:370 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:379 #, kde-format msgid "

      Controls the appearance of tooltip backgrounds.

      " msgstr "

      Controla l'aparença del fons dels consells d'eina.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vArrows) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:386 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:395 #, kde-format msgid "" "

      QtCurve supports 2 arrows types; plain (i.e. triangular) and the more " "modern looking 'V' style arrows.

      " msgstr "" "

      El QtCurve admet 2 tipus de fletxes. Senzilles (és a dir, triangular) i " "les més modernes a l'estil de «V».

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vArrows) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:389 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:398 #, kde-format msgid "'V' style arrows" msgstr "Fletxes a l'estil de «V»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, stdSidebarButtons) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:396 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:405 #, kde-format msgid "" "

      Select this to have the sidebar buttons in konqueror, kate, kaffeine, " "ktorrent, etc., drawn as per normal buttons - otherwise they will be drawn " "in a more flat style with the active tab colored with the highlight color." msgstr "" "

      Seleccioneu-ho per a que els botons de la barra lateral del Konqueror, " "Kate, Kaffeine, Ktorrent, etc., estiguin dibuixats d'acord amb els botons " "normals -en cas contrari seran dibuixats en un estil més pla, amb la " "pestanya activa amb el color de ressaltat-.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdSidebarButtons) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:399 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:408 #, kde-format msgid "Standard buttons for sidebars" msgstr "Botons estàndard per a les barres laterals" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkerBorders) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:406 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:415 #, kde-format msgid "

      Darkens the borders of frames, buttons, etc.

      " msgstr "

      Enfosqueix les vores dels marcs, els botons, etc.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkerBorders) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:409 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:418 #, kde-format msgid "Darker borders" msgstr "Vores fosques" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fadeLines) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:416 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:425 #, kde-format msgid "" "

      Controls whether horizontal and vertical lines should be drawn with " "fading ends.

      " msgstr "" "

      Controla si les línies horitzontals i verticals s'han de dibuixar amb un " "esvaniment al final.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fadeLines) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:419 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:428 #, kde-format msgid "Draw fading lines" msgstr "Dibuixa les línies esvaïdes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, thin_frames) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:426 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:435 #, kde-format msgid "" "

      Controls whether the internal 3d part of frames, etc., should be drawn." msgstr "" "

      Controla si s'ha de dibuixar la part en 3D interna dels marcs, etc.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, thin_frames) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:429 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:438 #, kde-format msgid "Thinner frames, edit boxes, etc." msgstr "Aprima els marcs, quadres d'edició, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideShortcutUnderline) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:436 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:445 #, kde-format msgid "Hide shortcut underline until 'Alt' key is pressed." msgstr "Oculta el subratllat de les dreceres fins que es premi la tecla «Alt»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:450 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:459 #, kde-format msgid "General setting:" msgstr "Ajustament general:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, round) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:457 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:466 #, kde-format msgid "" "

      Set how 'rounded' widgets can be. The 'max' round setting only applies to " "buttons.

      " msgstr "" "

      Estableix com es poden «arrodonir» els estris. L'ajustament per arrodonir " "«màx» només s'aplica als botons.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_93) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:464 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:473 #, kde-format msgid "Do not round:" msgstr "No arrodonir:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareEntry) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:471 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:480 #, kde-format msgid "" "

      Controls whether text entry fields should respect the general round " "setting, or always be square.

      " msgstr "" "

      Controla si els camps d'entrada de text han de respectar l'ajustament per " "arrodonir general, o sempre seran quadrats.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareEntry) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:474 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:483 #, kde-format msgid "Entry fields" msgstr "Camps d'entrada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareProgress) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:481 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:490 #, kde-format msgid "" "

      Controls whether progress bars should respect the general round setting, " "or always be square.

      " msgstr "" "

      Controla si les barres de progrés han de respectar l'ajustament per " "arrodonir general, o sempre seran quadrades.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareScrollViews) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:491 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:500 #, kde-format msgid "" "

      Controls whether the frame of a scrollview should respect the general " "round setting, or always be square.

      " msgstr "" "

      Controla si el marc d'una vista desplaçable ha de respectar l'ajustament " "per arrodonir general, o sempre seran quadrats.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareScrollViews) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:494 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:503 #, kde-format msgid "Scrollable windows" msgstr "Finestres amb desplaçament" # skip-rule: kct-treeview #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareLvSelection) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:501 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:510 #, kde-format msgid "" "

      If enabled, then selected items in listviews and treeviews will be drawn " "with square edges, regardless of the general round setting.

      " msgstr "" "

      Si està habilitada, llavors els elements seleccionats a les vistes en " "llista i en arbre es dibuixaran amb vores quadrades, independentment de " "l'ajustament per arrodonir general.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareLvSelection) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:504 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:513 #, kde-format msgid "Listview selections" msgstr "Seleccions a la vista en llista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareTabFrame) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:511 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:520 #, kde-format msgid "" "

      Controls whether the frames of tab widgets should respect the general " "round setting, or always be square.

      " msgstr "" "

      Controla si els marcs dels estris amb pestanya han de respectar " "l'ajustament per arrodonir general, o sempre seran quadrats.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareTabFrame) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:514 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:523 #, kde-format msgid "Tab widget frames" msgstr "Marcs dels estris amb pestanya" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareFrame) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:521 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:530 #, kde-format msgid "" "

      Controls whether general frames should respect the general round setting, " "or always be square.

      " msgstr "" "

      Controla si els marcs en general han de respectar l'ajustament per " "arrodonir general, o sempre seran quadrats.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareFrame) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:524 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:533 #, kde-format msgid "General frames" msgstr "Marcs en general" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareSlider) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:531 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:540 #, kde-format msgid "Sliders" msgstr "Controls lliscants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareScrollbarSlider) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:538 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:547 #, kde-format msgid "Scrollbar sliders" msgstr "Controls lliscants de les barres de desplaçament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareWindows) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:545 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:554 #, kde-format msgid "Window borders (will use slight round)" msgstr "Vores de la finestra (emprarà un lleuger arrodoniment)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareTooltips) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:552 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:561 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Consells d'eina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47a) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:575 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:584 #, kde-format msgid "Windows:" msgstr "Finestres:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, bgndOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, bgndOpacity) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:582 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:591 #, kde-format msgid "" "

      Sets the opacity of window backgrounds when using desktop effects.

      " msgstr "" -"

      Estableix l'opacitat del fons de la finestra quan s'utilitzen els efectes " +"

      Estableix l'opacitat del fons de la finestra quan s'usen els efectes " "d'escriptori.

      " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bgndOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, dlgOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, menuBgndOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gbFactor) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, splitterHighlight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, highlightFactor) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, colorSelTab) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, tabBgnd) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, crHighlight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lighterPopupMenuBgnd) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, expanderHighlight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, stopPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, stopValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, stopAlpha) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, activeOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, inactiveOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, bgndOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, dlgOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, menuBgndOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, gbFactor) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, splitterHighlight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, colorSelTab) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, tabBgnd) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, crHighlight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, lighterPopupMenuBgnd) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, expanderHighlight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, stopPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, stopValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, stopAlpha) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, activeOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, inactiveOpacity) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:585 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:602 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:619 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:681 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:888 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1314 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1517 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1565 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2060 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3186 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3758 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4121 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4140 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4159 #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:239 #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:268 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:594 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:611 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:628 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:690 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:897 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1323 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1526 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1574 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2141 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3250 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3822 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4182 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4201 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4220 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:239 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:268 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47x) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:592 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:601 #, kde-format msgid "Dialogs:" msgstr "Diàlegs:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, dlgOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, dlgOpacity) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:599 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:608 #, kde-format msgid "" "

      Sets the opacity of dialog backgrounds when using desktop effects.

      " msgstr "" -"

      Estableix l'opacitat del fons del diàleg quan s'utilitzen els efectes " +"

      Estableix l'opacitat del fons del diàleg quan s'usen els efectes " "d'escriptori.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_yy) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:609 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:618 #, kde-format msgid "Pop-up menus:" msgstr "Menús emergents:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, menuBgndOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, menuBgndOpacity) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:616 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:625 #, kde-format msgid "

      Sets the opacity of popup menus when using desktop effects.

      " msgstr "" -"

      Estableix l'opacitat del fons dels menús emergents quan s'utilitzen els " -"efectes d'escriptori.

      " +"

      Estableix l'opacitat del fons dels menús emergents quan s'usen els efectes " +"d'escriptori.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_100) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:651 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:660 #, kde-format msgid "" "

      NOTE: Opacity settings are experimental and can cause " "certain applications (mainly Gtk2 ones) to crash. If you have an application " "that crashes, use the \"Applications\" page to disable opacity settings for " "that application.

      \n" "

      NOTE: DON'T use opacity settings when using the compiz " "window manager.

      " msgstr "" "

      NOTA: Els ajustaments de l'opacitat són experimentals i " "poden causar el bloqueig de certes aplicacions (principalment les Gtk2). Si " "teniu una aplicació que es bloqueja, useu la pàgina «Aplicacions» per a " "desactivar els ajustaments de l'opacitat per aquesta aplicació.

      \n" "

      NOTA: NO feu servir els ajustaments de l'opacitat quan " "estigueu emprant el gestor de finestres Compiz.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_98) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:668 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:677 #, kde-format msgid "Frame type:" msgstr "Tipus de marc:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, gbFactor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, gbFactor) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:678 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:687 #, kde-format msgid "" "

      Defines how much a group box's background should be darkened or lightened " "by.

      " msgstr "" "

      Defineix quant s'ha d'enfosquir o aclarir el fons d'un grup de caselles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_99) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:688 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:697 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gbLabel_bold) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:695 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:704 #, kde-format msgid "

      Controls whether group boxes should use a bold for their title.

      " msgstr "" "

      Controla si el grup de caselles ha d'emprar negreta pel seu títol.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gbLabel_bold) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:698 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:707 #, kde-format msgid "Use bold font" msgstr "Empra un tipus de lletra en negreta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, gbLabel_textPos) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:705 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:714 #, kde-format msgid "

      Specifies the vertical position of a group box's text label.

      " msgstr "" "

      Especifica la posició vertical d'una etiqueta de text en un grup de " "caselles.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gbLabel_centred) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:712 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:721 #, kde-format msgid "" "

      Controls whether a group boxe's label should be centred, or left/right " "aligned.

      " msgstr "" "

      Controla si l'etiqueta d'un grup de caselles haurà d'estar alineada al " "centre, esquerra o dreta.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gbLabel_centred) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:715 #, kde-format msgid "Centred (KDE4 only)" msgstr "Centrada (només al KDE4)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_46) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:726 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:735 #, kde-format msgid "Button:" msgstr "Botó:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboBtn) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:733 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:742 #, kde-format msgid "" "

      Controls the coloration of the button part (i.e. the part with the arrow) " "of combo boxes.

      " msgstr "" "

      Controla la coloració de la part del botó (és a dir, la part amb la " "fletxa) dels quadres combinats.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customComboBtnColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customSlidersColor) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:746 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:933 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:755 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:942 #, kde-format msgid "

      Sets the custom color.

      " msgstr "

      Estableix el color personalitzat.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, comboSplitter) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:753 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:762 #, kde-format msgid "" "

      This option controls whether a line is drawn near non-editable combo box " "arrow buttons.

      " msgstr "" "

      Aquesta opció controla si es dibuixa una línia a prop dels botons de " "fletxa no editables del quadre combinat.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, comboSplitter) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:756 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:765 #, kde-format msgid "Draw splitter" msgstr "Dibuixa un divisor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_64) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:763 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:772 #, kde-format msgid "Editable style:" msgstr "Estil editable:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unifyCombo) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:770 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:779 #, kde-format msgid "" "

      Controls whether the combo box button, of editable combos, should appear " "as a button or an arrow within the edit field.

      " msgstr "" "

      Controla si el botó del quadre combinat, en els editables, han " "d'aparèixer com un botó o una fletxa dins el camp d'edició.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyCombo) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:773 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:782 #, kde-format msgid "Draw arrow within edit field" msgstr "Dibuixa una fletxa dins del camp d'edició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_63) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:780 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:789 #, kde-format msgid "Non-editable style:" msgstr "Estil no editable:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gtkComboMenus) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:787 #, kde-format msgid "" "

      In Gtk, the list that is attached to a combo-box appears in the same " "style as a popup-menu. KDE4 has the ability to mimic this look.

      " msgstr "" "

      Al Gtk, la llista que s'adjunta a un quadre combinat apareix amb el " "mateix estil que un menú emergent. El KDE4 té la capacitat d'imitar aquest " "aspecte.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gtkComboMenus) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:790 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:799 #, kde-format msgid "Gtk-style" msgstr "Estil Gtk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, doubleGtkComboArrow) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:797 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:806 #, kde-format msgid "" "

      Controls whether a single down arrow, or a up and down arrow, should be " "drawn on non-editable combo boxes.

      " msgstr "" "

      Controla si s'ha de dibuixar una única fletxa cap avall, o una fletxa cap " "amunt i cap avall, sobre els quadres combinats no editables.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doubleGtkComboArrow) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:800 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:809 #, kde-format msgid "Draw double-arrow for Gtk style" msgstr "Dibuixa una fletxa doble per a l'estil Gtk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unifySpinBtns) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:824 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:833 #, kde-format msgid "" "

      Controls whether the up and down buttons should appear as individual " "buttons, or be combined.

      " msgstr "" "

      Controla si els botons amunt i avall han d'aparèixer com a botons " "individuals o combinar-se.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifySpinBtns) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:827 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:836 #, kde-format msgid "Combine both buttons" msgstr "Combina ambdós botons" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unifySpin) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:834 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:843 #, kde-format msgid "" "

      Controls whether the up and down buttons should appear as buttons, or " "just arrows within the edit field.

      " msgstr "" "

      Controla si els botons amunt i avall han d'aparèixer com a botons o " "simplement les fletxes dins del camp d'edició.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifySpin) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:837 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:846 #, kde-format msgid "Draw arrows within edit field" msgstr "Dibuixa fletxes dins del camp d'edició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:864 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:873 #, kde-format msgid "Markings:" msgstr "Marques:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, splitters) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:871 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:880 #, kde-format msgid "

      Sets the marking used to indicate that the widget is a splitter.

      " msgstr "" "

      Estableix el marcatge emprat per indicar que l'estri és un divisor.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_54) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:878 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2050 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:887 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2131 #, kde-format msgid "Background mouse-over highlight:" msgstr "Ressalta el ratolí en passar pel fons:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, splitterHighlight) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, splitterHighlight) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:885 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:894 #, kde-format msgid "" "

      Defines by how much the theme should brighten (or darken) the background " "of the splitter when the mouse hovers over.

      " msgstr "" "

      Defineix quant s'ha d'aclarir (o enfosquir) el fons del separador quan el " "ratolí hi passa per sobre.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sliderAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:906 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:915 #, kde-format msgid "" "

      Controls the appearance of both scrollbar sliders and other sliders.

      " msgstr "" "

      Controla l'aparença dels controls lliscants de la barra de desplaçament i " "altres controls lliscants.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_5) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:913 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1284 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1909 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2193 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2929 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:922 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1293 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1972 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2274 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3010 #, kde-format msgid "Coloration:" msgstr "Coloració:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, shadeSliders) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:920 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:929 #, kde-format msgid "" "

      Controls the color setting of both scrollbar sliders and other sliders." msgstr "" "

      Controla l'ajustament del color dels controls lliscants de la barra de " "desplaçament i altres controls lliscants.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorSliderMouseOver) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:943 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:952 #, kde-format msgid "" "

      Controls whether the coloration happens all the time, or only when the " "mouse hovers over the slider.

      " msgstr "" "

      Controla si la coloració succeeix tot el temps o només quan el ratolí " "passa per sobre del control lliscant.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorSliderMouseOver) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:946 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:955 #, kde-format msgid "Mouse-over only" msgstr "Només en passar-hi el ratolí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:953 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:962 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Estil:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sliderStyle) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:960 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:969 #, kde-format msgid "" "

      Controls the appearance of standard sliders - i.e. not scrollbar sliders. " "'Triangular' is very similar to plastik's sliders.

      " msgstr "" "

      Controla l'aparença dels controls lliscants estàndard -és a dir, no els " "controls lliscants de les barres de desplaçament-. «Triangular» és molt " "similar als controls lliscants amb el Plastik.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:967 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:976 #, kde-format msgid "Used slider groove:" msgstr "Ranura emprada pel control lliscant:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillSlider) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:974 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:983 #, kde-format msgid "" "

      Indicates whether the used part of a slider's groove should be filled or " "not. (Does not affect scrollbar sliders).

      " msgstr "" "

      Indica si la part emprada de la ranura d'un control lliscant ha d'estar " "ple o no. (Això no afecta els controls lliscants de la barra de " "desplaçament).

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillSlider) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:977 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:986 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Omple" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sliderFill) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:984 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:993 #, kde-format msgid "" "

      Controls the gradient setting used for the used part of a standard " "sliders' groove.

      " msgstr "" "

      Controla l'ajustament per al degradat emprat per la part usada de la " "ranura d'un control lliscant estàndard.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:991 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1000 #, kde-format msgid "

      Groove appearance:

      " msgstr "

      Aparença de la ranura:

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, grooveAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:998 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1007 #, kde-format msgid "" "

      Controls the gradient setting used for both scrollbar sliders, and other " "sliders.

      " msgstr "" "

      Controla l'ajustament del degradat emprat pels controls lliscants de la " "barra de desplaçament i altres controls lliscants.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, thinSbarGroove) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1005 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1014 #, kde-format msgid "" "

      Controls whether scrollbar slider grooves should be the same thickness as " "the slider, or be thinner (and more like the groove of a standard slider)." msgstr "" "

      Controla si les ranures del control lliscant de la barra de desplaçament " "han de ser del mateix gruix que el control lliscant, o més primes (i més com " "la ranura d'un control lliscant estàndard).

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, thinSbarGroove) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1008 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1017 #, kde-format msgid "Thin" msgstr "Prima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSbarGroove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSelection) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1015 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1425 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1024 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1434 #, kde-format msgid "Bordered" msgstr "Amb vores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1022 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1031 #, kde-format msgid "Scrollbar buttons:" msgstr "Botons de la barra de desplaçament:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, scrollbarType) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1030 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1039 #, kde-format msgid "" "

      This controls the position, and number, of buttons on a scrollbar.\n" "

      • KDE - 1 button at the top/left, and two at the bottom/" "right
      • Windows - 1 button at each end
      • Platinum - no buttons " "at the top/left, two at bottom/right
      • Next - two buttons at the top/" "left, none at bottom/right
      • None - no buttons, only the slider
      • " msgstr "" "

        Això controla la posició i el nombre de botons en una barra de " "desplaçament.\n" "

        • KDE - 1 botó a la part superior/esquerra i dos a la part " "inferior/dreta
        • Windows - 1 botó a cada extrem
        • Platinum - " "sense botons a la part superior/esquerra, dos a la part inferior/dreta
        • Next - dos botons a la part superior/esquerra, cap a la part inferior/" "dreta
        • Sense botons - només el control lliscant

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatSbarButtons) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1037 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1046 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, then scrollbar buttons are not drawn and only the arrows will " "appear.

        " msgstr "" "

        Si està habilitat, llavors no es dibuixaran els botons de la barra de " "desplaçament i només apareixeran les fletxes.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1047 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1056 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Fons:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sbarBgndAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1054 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1063 #, kde-format msgid "" "

        Configures the background gradient to be used with 'Flat' scrollbar " "buttons.

        " msgstr "" "

        Configura el degradat del fons que s'emprarà amb els botons de la barra " "de desplaçament «Plana».

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1061 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1070 #, kde-format msgid "Slider thumbs:" msgstr "Miniatures del control lliscant:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sliderThumbs) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1068 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1077 #, kde-format msgid "" "

        Defines what markings should be placed in the center of scrollbar sliders " "(and plain style sliders).

        " msgstr "" "

        Defineix quines marques haurien d'anar al centre dels controls lliscants " "de la barra de desplaçament (i controls lliscants d'estil pla).

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15a) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1075 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1084 #, kde-format msgid "Slider width:" msgstr "Amplada del control lliscant:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sliderWidth) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, sliderWidth) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1082 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1091 #, kde-format msgid "" "

        Controls the width of scrollbar sliders, and plain style sliders.

        " msgstr "" "

        Controla l'amplada dels controls lliscants de la barra de desplaçament i " "la dels controls lliscants amb estil senzill.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, stripedSbar) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1095 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1104 #, kde-format msgid "

        If enabled, a fading stripe will be added.

        " msgstr "

        Si està activada, s'afegiran algunes ratlles d'esvaniment.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1112 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1121 #, kde-format msgid "Bar:" msgstr "Barra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, progressAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1119 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1128 #, kde-format msgid "" "

        Defines the gradient to be used for the progress part of a progressbar." msgstr "" "

        Defineix el degradat que s'emprarà per a la part del progrés d'una barra " "de progrés.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, stripedProgress) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1126 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1135 #, kde-format msgid "" "

        Defines the stripe type to be used for the progress part of a progressbar." "

        " msgstr "" "

        Defineix el tipus de ratlla que s'emprarà per a la part del progrés d'una " "barra de progrés.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, animatedProgress) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1133 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1142 #, kde-format msgid "" "

        Determines if the stripes on progressbars should be animated, or not.

        " msgstr "" "

        Determina si les ratlles en les barres de progrés han d'estar o no " "animades.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animatedProgress) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1136 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1145 #, kde-format msgid "Animated" msgstr "Animat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, glowProgress) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1143 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1152 #, kde-format msgid "

        Add a white 'glow' to progressbars.

        " msgstr "

        Afegeix una «lluïssor» blanca a les barres de progrés.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillProgress) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1156 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1165 #, kde-format msgid "" "

        Enable this option to remove the 1 pixel border around the filled element." "

        " msgstr "" "

        Activeu aquesta opció per eliminar la vora d'1 píxel al voltant de " "l'element omplert.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillProgress) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1159 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1168 #, kde-format msgid "Fill groove" msgstr "Ranura plena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1166 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1175 #, kde-format msgid "Groove:" msgstr "Ranura:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, progressGrooveAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1173 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1182 #, kde-format msgid "" "

        Defines the gradient to be used for the groove part of a progressbar.

        " msgstr "" "

        Defineix el degradat que s'emprarà per a la part de la ranura d'una barra " "de progrés.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, progressGrooveColor) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1180 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1189 #, kde-format msgid "" "

        Defines the color to be used for the groove part of a progressbar.

        " msgstr "" "

        Defineix el color que s'emprarà per a la part de la ranura d'una barra de " "progrés.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderProgress) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1193 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1202 #, kde-format msgid "" "

        Enable this option to have a border around the progress bar groove and " "contents.

        " msgstr "" "

        Activeu aquesta opció per a tenir una vora al voltant de la ranura de la " "barra de progrés i del contingut.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderProgress) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1196 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1205 #, kde-format msgid "Border all sides" msgstr "Amb vora en tots els costats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_85) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_86) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1203 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1851 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1212 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1905 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Text:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, boldProgress_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1224 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1233 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, the text on a progressbar will use the general widget font." msgstr "" "

        Si està activada, el text en una barra de progrés emprarà el tipus de " "lletra general dels estris.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boldProgress_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1227 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1236 #, kde-format msgid "Standard font" msgstr "Tipus de lletra estàndard" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, boldProgress) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1234 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1243 #, kde-format msgid "

        If enabled, the text on a progressbar will use a bold font.

        " msgstr "" "

        Si està activada, el text en una barra de progrés emprarà un tipus de " "lletra en negreta.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boldProgress) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1237 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1246 #, kde-format msgid "Bold font" msgstr "Tipus de lletra en negreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1256 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1265 #, kde-format msgid "Indicate with:" msgstr "Indicat amb:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, defBtnIndicator) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1263 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1272 #, kde-format msgid "" "

        Defines the way in which the theme indicates which button is the " "'default' button.

        " msgstr "" "

        Defineix la forma en què el tema indica quin botó és el botó «per " "omissió».

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, embolden) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1270 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1279 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, the text of the 'default' button will be drawn twice - the " "second time will be 1 pixel to the left. This gives it a more 'bold' look." msgstr "" "

        Si està activada, el text del botó «per omissió» serà dibuixat dues " "vegades -la segona serà d'1 píxel cap a l'esquerra-. Això li donarà un " "aspecte més en «negreta».

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, embolden) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1273 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1282 #, kde-format msgid "Embolden text" msgstr "Fes sobresortir el text" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, coloredMouseOver) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1291 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1300 #, kde-format msgid "" "

        Defines how the theme can use color to indicate which active widget is " "under the mouse.

        " msgstr "" "

        Defineix com emprarà el color el tema per indicar quin estri actiu es " "troba sota el ratolí.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_8) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1298 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1307 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

        This controls the % that widgets will be highlighted by when the mouse " "hovers over them.

        " msgstr "" "

        Això controla el percentatge en què els estris seran ressaltats quan el " "ratolí hi passa per sobre.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1301 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1310 #, kde-format msgid "Highlight by:" msgstr "Ressaltat per:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, highlightFactor) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1311 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1320 #, kde-format msgid "" "

        Defines by how much the theme should brighten (or darken) the color of " "the active widget under the mouse.

        " msgstr "" "

        Defineix quant s'ha d'aclarir (o enfosquir) el color de l'estri actiu " "quan el ratolí hi passa per sobre.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1328 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1337 #, kde-format msgid "Header appearance:" msgstr "Aparença de la capçalera:" # skip-rule: kct-treeview #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, lvAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1335 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1344 #, kde-format msgid "" "

        Defines the gradient to be used in the header of listviews and treeviews." "

        " msgstr "" "

        Defineix el degradat que s'emprarà per a la capçalera de les vistes de " "llista i en arbre.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, lvButton) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1348 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1357 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, headers will be drawn using the button color, otherwise the " "standard window background color will be used.

        " msgstr "" "

        Si està activada, les capçaleres es dibuixaran emprant el color del botó, " "en cas contrari s'emprarà el color de fons de la finestra estàndard.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lvButton) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1351 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1360 #, kde-format msgid "Button color" msgstr "Color del botó" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_65) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1358 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1367 #, kde-format msgid "Shade header of sorted column:" msgstr "Ombreja la capçalera de la columna ordenada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sortedLv) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1365 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1374 #, kde-format msgid "" "

        Controls the coloration to be applied to the header of the currently " "sorted column." msgstr "" "

        Controla la coloració que s'aplicarà a la capçalera de la columna " "ordenada actual." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customSortedLvColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customCheckRadioColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customCrBgndColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customMenubarsColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customMenuStripeColor) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1381 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1929 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2105 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2952 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3311 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1390 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1992 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2186 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3033 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3358 #, kde-format msgid "

        Sets the custom color." msgstr "

        Estableix el color personalitzat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_66) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1388 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1397 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Files:" # skip-rule: kct-treeview #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, forceAlternateLvCols) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1395 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1404 #, kde-format msgid "" "

        If this is enabled, QtCurve will attempt to make all listviews and " "treeviews have alternating row colors - regardless of whether the " "application author has enabled this or not." msgstr "" "

        Si està activada, el QtCurve intentarà fer que totes les vistes de llista " "i en arbre tinguin colors alterns de fila -independentment de si l'autor de " "l'aplicació ho permet-." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, forceAlternateLvCols) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1398 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1407 #, kde-format msgid "Force alternate colors" msgstr "Força colors alterns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8_2_4) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1405 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1414 #, kde-format msgid "Selection appearance:" msgstr "Aparença de la selecció:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, selectionAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1415 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1424 #, kde-format msgid "

        Defines the gradient to be used when selecting items." msgstr "" "

        Defineix el degradat que s'emprarà quan se seleccionin els elements." # skip-rule: kct-treeview #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderSelection) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1422 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1431 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, then selected items in listviews and treeviews will be drawn " "with bordered edges - but only if they are set to be rounded as well." msgstr "" "

        Si està activada, llavors els elements seleccionats a les vistes en " "llista i en arbre es dibuixaran amb vores delimitades -però només si també " "s'estableix arrodonir-les-." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_48) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1432 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1441 #, kde-format msgid "Lines between items:" msgstr "Línies entre els elements:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, lvLines) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1439 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1448 #, kde-format msgid "

        Controls the style of lines drawn between items in a treeview." msgstr "" "

        Controla l'estil de les línies dibuixades entre els elements en una vista " "en arbre." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gtkScrollViews) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1453 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1462 #, kde-format msgid "" "

        Controls whether the scrollbars should be detached from the scrollview (i." "e. on the outside), or embedded within the scrollview." msgstr "" "

        Controla si les barres de desplaçament han de ser separades de la vista " "desplaçable (és a dir, a fora), o incrustades dins de la vista desplaçable." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gtkScrollViews) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1456 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1465 #, kde-format msgid "Scrollbars on the outside" msgstr "Barres de desplaçament a fora" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, highlightScrollViews) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1463 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1472 #, kde-format msgid "" "

        Controls whether the active scrollview should be highlighted as per line-" "edits." msgstr "" "

        Controla si la vista desplaçable activa s'ha de ressaltar com per a les " "línies editades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrollViews) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1466 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1475 #, kde-format msgid "Highlight on focus (KDE)" msgstr "Ressalta en el focus (KDE)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1490 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1499 #, kde-format msgid "Active tab appearance:" msgstr "Aparença de la pestanya activa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, activeTabAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1497 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1506 #, kde-format msgid "

        Defines the gradient to be used for the currently active tab." msgstr "" "

        Defineix el degradat que s'emprarà per a la pestanya actualment activa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, highlightTab) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1504 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1513 #, kde-format msgid "" "

        This will cause a colored stripe to be drawn at the top/bottom of the " "current tab." msgstr "" "

        Això farà que es dibuixin algunes ratlles de color a la part superior/" "inferior de la pestanya actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightTab) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1507 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1516 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Ressaltada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, colorSelTab) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, colorSelTab) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1514 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1523 #, kde-format msgid "" "

        Controls the amount of tinting applied to the active tab. The active tab " "is tinted by blending the 'highlight' color with the background color." msgstr "" "

        Controla la quantitat de tintat que s'aplicarà a la pestanya activa. La " "pestanya activa serà tintada barrejant el color de «ressaltat» amb el color " "de fons." #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, colorSelTab) #. i18n: ectx: property (prefix), widget (KIntNumInput, colorSelTab) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1520 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1529 #, kde-format msgid "Tint by " msgstr "Tintat per " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1527 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1536 #, kde-format msgid "Inactive tab appearance:" msgstr "Aparença de la pestanya inactiva:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tabAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1534 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1543 #, kde-format msgid "

        Defines the gradient to be used for the inactive tabs." msgstr "

        Defineix el degradat que s'emprarà per a les pestanyes inactives." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1541 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1550 #, kde-format msgid "Mouse-over:" msgstr "En passar-hi el ratolí:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tabMouseOver) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1548 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1557 #, kde-format msgid "" "

        Controls the mouse-over effect applied to the tab currently under the " "mouse. Note, if 'glow' is selected, then 'Round tabs' will be set to 'All' - " "and this creates a 2 pixel gap between tabs." msgstr "" "

        Controla l'efecte «En passar-hi el ratolí» aplicat sobre la pestanya " "actualment sota el ratolí. Recordeu, si se selecciona «Lluïssor», després " "«Pestanyes arrodonides» s'establirà a «Totes» -i això crearà un espai de 2 " "píxels entre les pestanyes-." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_49) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1555 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1564 #, kde-format msgid "Alter background by:" msgstr "Fons alterat per:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, tabBgnd) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, tabBgnd) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1562 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1571 #, kde-format msgid "

        Lightens, or darkens, the background of the whole tab widget." msgstr "

        Aclareix o enfosqueix el fons de tot l'estri amb pestanya." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_51) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1575 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1584 #, kde-format msgid "Round tabs:" msgstr "Pestanyes arrodonides:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, roundAllTabs_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1606 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1624 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, only the active tab is rounded - and all the inactive tabs " "appear closer together." msgstr "" "

        Si està activada, només s'arrodonirà la pestanya activa -i totes les " "pestanyes inactives apareixeran més juntes-." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, roundAllTabs_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1609 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1627 #, kde-format msgid "Selected only" msgstr "Només la selecció" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, roundAllTabs) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1619 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1637 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, all tabs are rounded - there will be a 2 pixel gap between " "each tab if 'glow' is selected as the general colored mouse over style." msgstr "" "

        Si està activada, totes les pestanyes estaran arrodonides -hi haurà un " "espai de 2 píxels entre cada pestanya si se selecciona la «lluïssor» com a " "l'estil general per a donar color en passar-hi el ratolí-." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, roundAllTabs) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1622 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1640 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1635 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3427 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1653 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3491 #, kde-format msgid "Border:" msgstr "Vora:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, borderTab_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1666 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1693 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, the tabs and the tab widget will have a 3D style border - " "with a light shade on the top and left, and a dark shade on the bottom and " "right." msgstr "" "

        Si està activada, les pestanyes i els estris amb pestanyes tindran una " "vora d'estil en 3D -amb una ombra lleugera a la part superior i esquerra, i " "una ombra fosca a la part inferior i dreta-." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, borderTab_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1669 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1696 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, borderTab) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1676 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1703 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, the tabs and tab widget will have an outer dark border, and a " "light inner border." msgstr "" "

        Si està activada, les pestanyes i els estris amb pestanyes tindran una " "vora fosca exterior, i una vora clara interior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_62) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1692 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1719 #, kde-format msgid "Inactive tab inner border:" msgstr "Vora interior de la pestanya inactiva:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, borderInactiveTab) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1723 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1759 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, inactive tabs will have a border as per the 'Border' setting." msgstr "" "

        Si està activada, les pestanyes inactives tindran una vora d'acord amb " "l'ajustament «Vora»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, borderInactiveTab) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1726 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1762 #, kde-format msgid "Same as active tab" msgstr "Igual que la pestanya activa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, borderInactiveTab_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1736 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1772 #, kde-format msgid "

        If enabled, inactive tabs will have no inner border." msgstr "" "

        Si està activada, les pestanyes inactives no tindran cap vora interior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, borderInactiveTab_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1739 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1775 #, kde-format msgid "No inner border" msgstr "Sense vora interior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_67) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1749 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1785 #, kde-format msgid "Shade of bottom tabs:" msgstr "Ombra de les pestanyes inferiors:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invertBotTab_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1777 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1822 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, tabs on the bottom will use the same gradient as tabs on the " "top. i.e. if the top tabs shades from light to the background color, then " "the bottom tabs will go from the background color to light - this can " "sometimes give the appearance that the bottom tabs are sticking out." msgstr "" "

        Si està activada, les pestanyes de la part inferior empraran el mateix " "degradat que les pestanyes a la part superior. És a dir, si les ombres de " "les pestanyes a la part superior van des de clares al color de fons, després " "les pestanyes a la part inferior aniran des del color de fons a clares -això " "de vegades pot donar l'aparença que les pestanyes de la part inferior es " "desenganxen-." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invertBotTab_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1780 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1825 #, kde-format msgid "Same as top tabs" msgstr "Igual que les pestanyes de la part superior" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invertBotTab) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1787 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1832 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, tabs on the bottom will use the an inverted gradient to tabs " "on the top. i.e. if the top tabs shades from light to the background color, " "then bottom tabs will go from the background color to dark." msgstr "" "

        Si està activada, les pestanyes de la part inferior utilitzaran un " "degradat invertit contra les pestanyes de la part superior. És a dir, si les " "ombres de les pestanyes de la part superior van des de clares al color de " "fons, després les pestanyes de la part inferior aniran des del color de fons " "al fosc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invertBotTab) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1790 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1835 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_67a) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1800 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1845 #, kde-format msgid "Tabs within toolbars:" msgstr "Pestanyes dins de les barres d'eines:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, toolbarTabs) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, centerTabText_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1828 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1879 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1882 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1942 #, kde-format msgid "

        If enabled, tabs that are within toolbars will be drawn as normal." msgstr "" "

        Si està activada, les pestanyes que estan dins de les barres d'eines es " "dibuixaran de forma normal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toolbarTabs) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1831 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1885 #, kde-format msgid "Draw as standard tabs" msgstr "Dibuixa com a pestanyes estàndard" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, toolbarTabs_false) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, centerTabText) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1838 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1889 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1892 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1952 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, tabs that are within toolbars will be drawn the same as " "sidebar buttons." msgstr "" "

        Si està activada, les pestanyes que estan dins de les barres d'eines es " "dibuixaran igual que els botons de la barra lateral." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toolbarTabs_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1841 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1895 #, kde-format msgid "Draw as per sidebar button settings" msgstr "Dibuixa segons els ajustaments dels botons de la barra lateral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, centerTabText_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1882 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1945 #, kde-format msgid "Left aligned" msgstr "Alineat a l'esquerra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, centerTabText) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1892 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1955 #, kde-format msgid "Centre aligned" msgstr "Alineat al centre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, shadeCheckRadio) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1916 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1979 #, kde-format msgid "" "

        Controls the color of the indicator part of a check or radio - ie. the " "'dot' or 'check' mark." msgstr "" "

        Controla el color de la part indicadora d'una marca o opció -és a dir, el " "«punt» o la «verificació»-." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_53) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1939 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2002 #, kde-format msgid "Checkmarks:" msgstr "Marques de selecció:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, xCheck_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1970 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2042 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, checkboxes will have a 'tick' to indicate that they are " "selected." msgstr "" "

        Si està activada, les caselles de selecció tindran una «marca» per " "indicar que s'han seleccionat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, xCheck_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1973 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2045 #, kde-format msgid "Tick" msgstr "Marca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, xCheck) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1983 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2055 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, checkboxes will have a 'cross' (or 'X') to indicate that they " "are selected." msgstr "" "

        Si està activada, les caselles de selecció tindran una «creu» (o «X») per " "indicar que s'han seleccionat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, xCheck) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1986 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2058 #, kde-format msgid "Cross" msgstr "Creu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_71) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1996 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2068 #, kde-format msgid "Radio 'dot':" msgstr "Opció «punt»:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, smallRadio_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2027 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2108 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, radio buttons will have a large 'dot' to indicate that they " "are selected." msgstr "" "

        Si està activada, els botons d'opció tindran un «punt» gran per indicar " "que s'han seleccionat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, smallRadio_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2030 qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:59 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2111 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:58 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Gran" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, smallRadio) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2037 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2118 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, radio buttons will have a small 'dot' to indicate that they " "are selected." msgstr "" "

        Si està activada, els botons d'opció tindran un «punt» petit per indicar " "que s'han seleccionat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, smallRadio) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2040 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2121 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Petit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, crHighlight) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, crHighlight) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2057 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2138 #, kde-format msgid "" "

        Defines by how much the theme should brighten (or darken) the background " "of the text associated with a checkbox, or radio button, when the mouse " "hovers over it." msgstr "" "

        Defineix quant s'ha d'aclarir (o enfosquir) el fons del text associat amb " "la casella de selecció o botó d'opció, quan el ratolí hi passa per sobre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_70) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2067 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2148 #, kde-format msgid "Emblem:" msgstr "Emblema:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, crButton) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2074 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2155 #, kde-format msgid "" "

        Controls whether the background of the checkbox, or radio button, should " "appear sunken like or button like." msgstr "" "

        Controla si el fons de la casella de selecció o del botó d'opció han " "d'aparèixer enfonsat o com un botó." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, crButton) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2077 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2158 #, kde-format msgid "Button like" msgstr "Com un botó" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_87) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2084 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2165 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Mida:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, crSize) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2091 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2172 #, kde-format msgid "

        Configures the size of checkboxes and radio buttons." msgstr "" "

        Configura la mida de les caselles de selecció i dels botons d'opció." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, crColor) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2098 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2179 #, kde-format msgid "" "

        Sets the color of selected checkboxes and radio buttons when these are " "set to 'button like'." msgstr "" "

        Estableix el color de les caselles de selecció i dels botons d'opció " "seleccionats quan aquests estan establerts a «Com un botó»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_88) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2112 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2193 #, kde-format msgid "Selected emblem:" msgstr "Emblema seleccionat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2123 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2204 #, kde-format msgid "Active appearance:" msgstr "Aparença activa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2130 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2211 #, kde-format msgid "

        Controls the gradient applied to the titlebar of active windows." msgstr "" "

        Controla el degradat aplicat a la barra de títol de les finestres actives." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2137 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2218 #, kde-format msgid "Inactive appearance:" msgstr "Aparença inactiva:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, inactiveTitlebarAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2144 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2225 #, kde-format msgid "

        Controls the gradient applied to the titlebar of inactive windows." msgstr "" "

        Controla el degradat aplicat a la barra de títol de les finestres " "inactives." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2151 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2232 #, kde-format msgid "Text alignment:" msgstr "Alineació del text:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarAlignment) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2158 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2239 #, kde-format msgid "" "

        Controls the alignment of the titlebar text. 'Center (full width)' means " "that the text is centered in the middle of the complete titlebar, whereas " "with 'Center (between controls)' the text is centered between the window " "controls to the left and right." msgstr "" "

        Controla l'alineació del text a la barra de títol. «Centrat (amplada " "completa)» vol dir que el text se centrarà al mig de tota la barra de títol, " "mentre que amb «Centrat (entre els controls)» el text se centrarà a " "l'esquerra i la dreta entre els controls de la finestra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_74) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2165 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2246 #, kde-format msgid "Text/icon effect:" msgstr "Efecte del text/icona:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarEffect) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2172 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2253 #, kde-format msgid "" "

        Controls the 'effect' applied to the text and icons - shadow, etching, or " "none." msgstr "

        Controla l'«efecte» aplicat al text i icones -ombra, gravat o cap-." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_43) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2179 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2260 #, kde-format msgid "Application icon:" msgstr "Icona de l'aplicació:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarIcon) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2186 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2267 #, kde-format msgid "" "

        Controls where the application's icon should be drawn on the titlebar. If " "'Place on menu button' is selected, then the icon takes place of the menu " "button." msgstr "" "

        Controla si la icona de l'aplicació s'ha de dibuixar sobre la barra de " "títol. Si se selecciona «Situa sobre els botons del menú», llavors la icona " "prendrà el lloc del botó del menú." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_colorTitlebarOnly) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2200 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2281 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, only the titlebar, and not the border, of windows will be " "colored." msgstr "" "

        Si està activada, només es donarà color a la barra de títol i no a la " "vora." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_colorTitlebarOnly) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2203 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2284 #, kde-format msgid "Only color titlebar" msgstr "Color només a la barra de títol" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_blend) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2210 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2291 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, the background color will be used as the last part of the " "titlebar gradient." msgstr "" "

        Si està activada, el color de fons serà utilitzat com l'última part del " "degradat per a la barra de títol." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_blend) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2213 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2294 #, kde-format msgid "Blend titlebar color into background color" msgstr "Barreja el color de la barra de títol amb el color de fons" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_fill) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2220 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2301 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, before drawing the titlebar gradient, it will be filled with " "the background colour/gradient." msgstr "" "

        Si està activada, abans de dibuixar el degradat de la barra de títol, " "s'omplirà amb el color/degradat de fons." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_fill) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2223 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2304 #, kde-format msgid "Fill titlebar background before applying gradient." msgstr "Omple el fons de la barra de títol abans d'aplicar el degradat." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_menuColor) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2230 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2311 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, the configured menubar color will be used for windows that " "have menubars." msgstr "" "

        Si està activada, el color de la barra de menús configurada, serà emprat " "per les finestres que tinguin barres de menús." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_menuColor) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2233 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2314 #, kde-format msgid "Use menubar color" msgstr "Empra el color de la barra de menús" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2240 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2321 #, kde-format msgid "Add a light border:" msgstr "Afegeix una vora clara:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_addLightBorder) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2247 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2328 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, a 1 pixel light border is added to the top and left of the " "window." msgstr "" "

        Si està activada, s'afegirà una vora clara d'1 píxel a la part superior i " "a l'esquerra de la finestra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55b) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2257 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2338 #, kde-format msgid "Draw separator on active windows:" msgstr "Dibuixa el separador en les finestres actives:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_separator) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2264 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2345 #, kde-format msgid "

        If enabled, a separator is drawn between the titlebar and window." msgstr "" "

        Si està activada, es dibuixarà un separador entre la barra de títol i la " "finestra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_92) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2274 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2355 #, kde-format msgid "Drag windows from:" msgstr "Arrossega les finestres des de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_56) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2288 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2369 #, kde-format msgid "Buttons:" msgstr "Botons:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarButtonAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2295 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2376 #, kde-format msgid "

        Defines the gradient used to fill the titlebar buttons." msgstr "" "

        Defineix el degradat emprat per omplir els botons de la barra de títol." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_noFrame) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2302 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2383 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, only the symbol is drawn - and not the button background." msgstr "" "

        Si està activada, només es dibuixarà el símbol -i no el fons del botó-." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_noFrame) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2305 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2386 #, kde-format msgid "Only show symbols" msgstr "Mostra només els símbols" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_round) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2312 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2393 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, the buttons will have a circular background - regardless of " "the general round setting." msgstr "" "

        Si està activada, els botons tindran un fons circular -independentment de " "l'ajustament general per arrodonir-." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverFrame) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2322 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2403 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, the button background (or frame) will only be shown when " "under the mouse." msgstr "" "

        Si està activada, només es mostrarà el fons del botó (o marc) quan " "estigui sota el ratolí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverFrame) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2325 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2406 #, kde-format msgid "Show frame on mouse-over" msgstr "Mostra el marc en passar-hi el ratolí" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverSymbol) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2332 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2413 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, the icon will only be shown at full strength when under the " "mouse - otherwise it will be blended with the background." msgstr "" "

        Si està activada, només es mostrarà la icona amb tota la seva força quan " "estigui sota el ratolí -en cas contrari serà fusionada amb el fons-." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverSymbol) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2335 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2416 #, kde-format msgid "Highlight symbol on mouse-over" msgstr "Ressalta el símbol en passar-hi el ratolí" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_button) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2342 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2423 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, the titlebar buttons will be drawn using the standard button " "color - otherwise the titlebar color will be used." msgstr "" "

        Si està activada, els botons de la barra de títol es dibuixaran emprant " "el color del botó estàndard -en cas contrari s'emprarà el color de la barra " "de títol-." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_button) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2345 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2426 #, kde-format msgid "Standard button color" msgstr "Color del botó estàndard" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_custom) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2352 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2433 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, the titlebar buttons will be drawn using the custom colors " "defined in the next page." msgstr "" "

        Si està activada, els botons de la barra de títol es dibuixaran emprant " "els colors personalitzats definits a la pàgina següent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_custom) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2355 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2436 #, kde-format msgid "Use custom background colors" msgstr "Empra els colors de fons personalitzats" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorOnMouseOver) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2362 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2443 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, the colors will only be used when the button is under the " "mouse." msgstr "" "

        Si està activada, els colors només s'empraran quan el botó estigui sota " "el ratolí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorOnMouseOver) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2365 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2446 #, kde-format msgid "Use color only for mouse-over" msgstr "Empra el color només en passar-hi el ratolí" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_useHover) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2372 #, kde-format msgid "

        If enabled, symbols will use the KDE4 hover color when moused-over." msgstr "" "

        Si està activada, els símbols empraran el color «en passar» del KDE4 quan " "hi passi el ratolí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_useHover) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2375 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2456 #, kde-format msgid "Use hover color for mouse-over of symbols" msgstr "Empra el color «en passar» pels símbols en passar-hi el ratolí" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_sunkenBackground) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2382 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2463 #, kde-format msgid "

        If enabled, a sunken background is drawn behind the buttons." msgstr "" "

        Si està activada, es dibuixarà un fons enfonsat al darrere dels botons." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_sunkenBackground) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2385 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2466 #, kde-format msgid "Sunken background" msgstr "Fons enfonsat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_arrowMinMax) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2392 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2473 #, kde-format msgid "

        If enabled, arrows are drawn as the icons for min and max buttons." msgstr "" "

        Si està activada, les fletxes es dibuixaran com les icones dels botons " "mín. i màx." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_arrowMinMax) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2395 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2476 #, kde-format msgid "Use arrows for min/max buttons" msgstr "Empra fletxes per als botons de mín/màx" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hideOnInactiveWindow) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2402 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2483 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, buttons on inactive windows are only drawn when the mouse " "hovers over them." msgstr "" "

        Si està activada, els botons de les finestres inactives només es " "dibuixaran quan el ratolí hi passa per sobre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hideOnInactiveWindow) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2405 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2486 #, kde-format msgid "Hide on inactive windows" msgstr "Oculta en les finestres inactives" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_57) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2412 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2493 #, kde-format msgid "Custom colors:" msgstr "Colors personalitzats:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorSymbolsOnly) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2419 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2500 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, custom colors will be applied to the symbols, otherwise they " "will be applied to the button background." msgstr "" "

        Si està activada, els colors personalitzats s'aplicaran als símbols, en " "cas contrari s'aplicaran al fons del botó." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorSymbolsOnly) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2422 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2503 #, kde-format msgid "Use only for symbols" msgstr "Empra només per als símbols" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorInactive) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2429 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2510 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, custom colors will be applied to active and inactive windows, " "otherwise they will only be applied to active windows." msgstr "" "

        Si està activada, els colors personalitzats s'aplicaran a les finestres " "actives i inactives, en cas contrari només s'aplicaran a les finestres " "actives." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorInactive) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2432 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2513 #, kde-format msgid "Also apply to inactive windows" msgstr "Aplica també en les finestres inactives" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverSymbolFull) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2439 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2520 #, kde-format msgid "

        If enabled, the symbol will not be drawn unless under the mouse." msgstr "" "

        Si està activada, el símbol no es dibuixarà a menys que estigui sota el " "ratolí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverSymbolFull) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2442 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2523 #, kde-format msgid "Hide symbol until mouse-over" msgstr "Oculta el símbol fins a passar-hi el ratolí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_customIcon) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2449 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2530 #, kde-format msgid "Use custom icon colors" msgstr "Empra colors d'icona personalitzats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_95) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2469 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2550 #, kde-format msgid "Active Icon" msgstr "Icona activa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_96) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2476 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2557 #, kde-format msgid "Inactive Icon" msgstr "Icona inactiva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorClose) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2489 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2570 #, kde-format msgid "

        Sets the custom color for 'Close' buttons." msgstr "

        Estableix el color personalitzat per als botons «Tanca»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorMin) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2502 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2583 #, kde-format msgid "

        Sets the custom color for 'Minimise' buttons." msgstr "

        Estableix el color personalitzat per als botons «Minimitza»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorMax) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2515 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2596 #, kde-format msgid "

        Sets the custom color for 'Maximize' and 'Restore' buttons." msgstr "" "

        Estableix el color personalitzat per als botons «Maximitza» i «Restaura»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorHelp) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2528 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2609 #, kde-format msgid "

        Sets the custom color for 'Help' buttons." msgstr "

        Estableix el color personalitzat per als botons «Ajuda»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorMenu) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2541 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2622 #, kde-format msgid "

        Sets the custom color for 'Menu' buttons." msgstr "

        Estableix el color personalitzat per als botons «Menú»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorShade) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2554 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2635 #, kde-format msgid "

        Sets the custom color for 'Shade', and 'Un-Shade', buttons." msgstr "" "

        Estableix el color personalitzat per als botons «Plega» i «Desplega»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorAllDesktops) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2567 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2648 #, kde-format msgid "

        Sets the custom color for 'On All Desktop' buttons." msgstr "" "

        Estableix el color personalitzat per als botons «En tots els escriptoris»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorKeepAbove) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2580 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2661 #, kde-format msgid "

        Sets the custom color for 'Keep Above' buttons." msgstr "

        Estableix el color personalitzat per als botons «Mantén al damunt»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorKeepBelow) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2593 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2674 #, kde-format msgid "

        Sets the custom color for 'Keep Below' buttons." msgstr "

        Estableix el color personalitzat per als botons «Mantén per sota»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_34) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2600 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2681 #, kde-format msgid "Close:" msgstr "Tanca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_35) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2610 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2691 #, kde-format msgid "Minimise:" msgstr "Minimitza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2620 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2701 #, kde-format msgid "Maximise:" msgstr "Maximitza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2630 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2711 #, kde-format msgid "Help:" msgstr "Ajuda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_38) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2640 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2721 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Menú:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2650 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2731 #, kde-format msgid "Shade:" msgstr "Plega:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2660 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2741 #, kde-format msgid "All Desktops:" msgstr "Tots els escriptoris:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2670 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2751 #, kde-format msgid "Keep Above:" msgstr "Mantén al damunt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2680 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2761 #, kde-format msgid "Keep Below:" msgstr "Mantén per sota:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menubarAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2912 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2993 #, kde-format msgid "

        Defines the gradient used for the background of menubars." msgstr "

        Defineix el degradat emprat per al fons de les barres de menús." # skip-rule: kct-menubar #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, menubarBlend) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, menubarBlend) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2919 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3000 #, kde-format msgid "" "

        Sets the relevant config items, so that window titlebars and menubars are " "blended." msgstr "" "

        Estableix els elements de configuració rellevants, de manera que les " "barres de títol i de menús de la finestra es fusionin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menubarBlend) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, menubarBlend) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2922 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3003 #, kde-format msgid "Blend with titlebar" msgstr "Fusiona amb la barra de títol" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, shadeMenubars) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2939 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3020 #, kde-format msgid "

        Defines the color applied to the background of menubars." msgstr "

        Defineix el color aplicat al fons de les barres de menús." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeMenubarOnlyWhenActive) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2962 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3043 #, kde-format msgid "" "

        Defines whether the background coloration should be applied to all " "menubars, or just those in active windows." msgstr "" "

        Defineix si la coloració de fons s'ha d'aplicar a totes les barres de " "menús o només a les de les finestres actives." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeMenubarOnlyWhenActive) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2965 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3046 #, kde-format msgid "Active window only" msgstr "Només per a la finestra activa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_58) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2972 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3053 #, kde-format msgid "Menubar text:" msgstr "Text de la barra de menús:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, customMenuTextColor) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2985 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3066 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, then the following two color boxes are used to set the text " "color to be used for normal and selected menubar items." msgstr "" "

        Si està activada, llavors les següents dues caselles de color s'empraran " "per establir el color del text que s'emprarà per als elements normals i " "seleccionats de la barra de menús." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customMenuTextColor) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2988 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3069 #, kde-format msgid "Custom colors (normal/selected)" msgstr "Colors personalitzats (normal/seleccionat)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customMenuNormTextColor) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3001 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3082 #, kde-format msgid "

        Sets the text color of normal menubar items." msgstr "" "

        Estableix el color del text pels elements normals de la barra de menús." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customMenuSelTextColor) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3017 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3098 #, kde-format msgid "

        Sets the text color of selected menubar items." msgstr "" "

        Estableix el color del text pels elements seleccionats de la barra de " "menús." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_59) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3027 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3108 #, kde-format msgid "Menubar items:" msgstr "Elements de la barra de menús:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuitemAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3034 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3115 #, kde-format msgid "

        Defines the gradient to be applied to selected menubar items." msgstr "" "

        Defineix el degradat que s'aplicarà als elements seleccionats de la barra " "de menús." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, menubarMouseOver) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3041 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3122 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, menubar items will have their background gradient applied " "when the mouse hovers over them." msgstr "" "

        Si està activada, els elements de la barra de menús tindran el seu " "degradat de fons que s'aplicarà quan el ratolí hi passa per sobre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, menubarMouseOver) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3044 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3125 #, kde-format msgid "Enable mouse-over" msgstr "Activa en passar-hi el ratolí" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorMenubarMouseOver) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3051 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3132 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, when the mouse hovers over a menubar item (and 'Enable mouse-" "over' is enabled) then it will also be colored, otherwise it will use a " "shade of the background color." msgstr "" "

        Si està activada, quan el ratolí passa per sobre d'un element de la barra " "de menús (i «Activa en passar-hi el ratolí» està activada), llavors també se " "li donarà color, en cas contrari, utilitzarà una ombra del color de fons." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorMenubarMouseOver) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3054 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3135 #, kde-format msgid "Color on mouse-over" msgstr "Color en passar-hi el ratolí" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, roundMbTopOnly) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3061 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3142 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, only the top (and not bottom) of selected menubar items will " "be rounded." msgstr "" "

        Si està activada, només s'arrodoniran els elements seleccionats de la " "part superior (i no inferior) de la barra de menús." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, roundMbTopOnly) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3064 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3145 #, kde-format msgid "Round selected items on top only" msgstr "Arrodoneix només els elements seleccionats de la part superior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_68) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_91) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3071 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3544 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3152 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3608 #, kde-format msgid "Hiding:" msgstr "Oculta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, menubarHiding_keyboard) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3078 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3159 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, menubars may be hidden (and re-shown), by using the 'Ctrl-Alt-" "M' key combination." msgstr "" "

        Si està activada, les barres de menús es podran ocultar (i tornar a " "mostrar), emprant la drecera «Ctrl-Alt-M»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, menubarHiding_keyboard) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3081 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3162 #, kde-format msgid "Use Ctrl-Alt-M (experimental)" msgstr "Empra Ctrl-Alt-M (experimental)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, menubarHiding_kwin) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3088 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3169 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, menubars may be hidden (and re-shown), by using a special " "button in the QtCurve kwin decoration." msgstr "" "

        Si està activada, les barres de menús es podran ocultar (i tornar a " "mostrar), emprant un botó especial en la decoració kwin del QtCurve." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, menubarHiding_kwin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, statusbarHiding_kwin) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3091 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3564 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3172 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3628 #, kde-format msgid "Window titlebar button (experimental)" msgstr "Botó a la barra de títol de la finestra (experimental)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, xbar) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3098 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, the theme will support embedding the menubar of KDE4 " "applications in Bespin's XBar." msgstr "" "

        Si està activada, el tema admetrà la incrustació de la barra de menús de " "les aplicacions KDE4 a la XBar del Bespin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3108 #, kde-format msgid "XBar support:" msgstr "Implementació de la XBar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_60) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3119 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3183 #, kde-format msgid "Menu items:" msgstr "Elements del menú:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderMenuitems) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3126 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3190 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, selected menuitems will be drawn with a border around the " "gradient. This will cause them to have a rounded look if the general round " "setting is not set to none." msgstr "" "

        Si està activada, els elements del menú seleccionats es dibuixaran amb " "una vora al voltant del degradat. Això farà que tinguin un aspecte arrodonit " "si l'ajustament general per arrodonir no s'estableix a cap." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderMenuitems) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3129 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3193 #, kde-format msgid "Border" msgstr "Vora" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useHighlightForMenu) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3136 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3200 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, selected menuitems will be drawn using the 'highlight' color, " "otherwise a darkened shade of the background color will be used instead." msgstr "" "

        Si està activada, els elements del menú seleccionats es dibuixaran " "emprant el color de «ressaltat», en cas contrari s'emprarà una ombra fosca " "del color de fons." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useHighlightForMenu) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3139 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3203 #, kde-format msgid "Use 'highlight' color for active items" msgstr "Empra el color de «ressaltat» pels elements actius" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, thin_menuitems) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3146 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3210 #, kde-format msgid "

        Enable this to reduce the height of menuitems." msgstr "

        Activeu-ho per a reduir l'alçada dels elements del menú." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, thin_menuitems) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3149 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3213 #, kde-format msgid "Thinner" msgstr "Més prims" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, menuIcons) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3156 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3220 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, then icons associated with menuitems will be drawn, otherwise " "they will be hidden (but the space they would have occupied will still be " "there)." msgstr "" "

        Si està activada, llavors es dibuixaran les icones associades amb els " "elements del menú, en cas contrari seran ocultades (però l'espai que haurien " "d'ocupar encara hi serà)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, menuIcons) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3159 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3223 #, kde-format msgid "Show icons" msgstr "Mostra les icones" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, onlyTicksInMenu) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3166 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3230 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, checked menu items get only a check mark instead of a " "checkbox or radiobutton." msgstr "" "

        Si està activada, els elements del menú marcats només tindran una marca " "de selecció en comptes d'una casella de selecció o un botó d'opció." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyTicksInMenu) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3169 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3233 #, kde-format msgid "Check marks only" msgstr "Només les marques de selecció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3176 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3240 #, kde-format msgid "Shade background by:" msgstr "Ombra de fons per:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lighterPopupMenuBgnd) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, expanderHighlight) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, lighterPopupMenuBgnd) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, expanderHighlight) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3183 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3755 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3247 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3819 #, kde-format msgid "" "

        Defines the amount by which the popup menu background will be lightened " "(or darkened)." msgstr "" "

        Defineix la quantitat en què s'aclarirà (o enfosquirà) el fons del menú " "emergent." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuBgndAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3202 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3266 #, kde-format msgid "

        Defines the gradient applied to the background of the popup menus." msgstr "

        Defineix el degradat aplicat per al fons dels menús emergents." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuBgndGrad) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3218 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3282 #, kde-format msgid "

        Defines background gradient orientation." msgstr "

        Defineix l'orientació del degradat al fons." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuBgndImage) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3235 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3299 #, kde-format msgid "" "

        This adds a background image to popup menus.\n" "

        • None - No image.
        • Bordered rings - 'Air' like " "rings with borders.
        • Plain rings - 'Air' like rings, but without any " "border.
        • Square rings - 3 simple rounded squares.

        " msgstr "" "

        Això afegeix una imatge de fons als menús emergents.\n" "

        • Cap - Sense imatge.
        • Anells amb vores - com els " "anells amb vores de «Air».
        • Anells senzills - com els anells de " "«Air», però sense cap vora.
        • Anells quadrats - 3 quadrats arrodonits " "simples.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_45) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3251 #, kde-format msgid "Sub-menu delay:" msgstr "Retard del submenú:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, menuDelay) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, menuDelay) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3258 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3322 #, kde-format msgid "

        Defines the delay before a sub-menu appears." msgstr "

        Defineix el retard abans que aparegui un submenú." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, menuDelay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, menuCloseDelay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, menuDelay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, menuCloseDelay) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3261 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3274 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3325 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3422 #, kde-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, menuCloseDelay) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3271 #, kde-format msgid "" "

        Defines the delay before a sub-menu closes. Applicable on Qt 5.5 or later" msgstr "" "

        Defineix el retard abans que es tanqui un submenú. Aplicable a les Qt 5.5 " "o posteriors." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_103) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3281 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3429 #, kde-format msgid "Sub-menu close delay:" msgstr "Retard per a tancar el submenú:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_44) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3288 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3335 #, kde-format msgid "Stripe:" msgstr "Ratlles:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuStripe) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3295 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3342 #, kde-format msgid "" "

        Defines the coloration of the menu-stripe that will be drawn on the left " "of popup menus - but only if this option is not set to 'none'." msgstr "" "

        Defineix la coloració de les ratlles del menú que es dibuixaran a " "l'esquerra dels menús emergents -però només si aquesta opció no està " "establerta a «Cap»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuStripeAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3321 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3368 #, kde-format msgid "

        Defines the gradient to be used for the menu stripe." msgstr "

        Defineix el degradat que s'emprarà per a les ratlles del menú." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_61) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3328 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3375 #, kde-format msgid "Border popupmenus:" msgstr "Vora dels menús emergents:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, popupBorder) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3335 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3382 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, the whole popup menu will have a border, otherwise no border " "will be drawn. This option should be enabled unless you have also enabled " "shadows in your window manager." msgstr "" "

        Si està activada, tot el menú emergent tindrà una vora, en cas contrari " "no es dibuixarà cap vora. Aquesta opció haurà d'estar activada a menys que " "també s'hagin activat les ombres al gestor de finestres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_97) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3345 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3392 #, kde-format msgid "Use menubar colour settings:" msgstr "Empra els ajustaments de color de la barra de menús:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, buttonStyleMenuSections) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3359 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3406 #, kde-format msgid "" "

        When enabled, menu section titles look a bit like " "buttons.

        When disabled, they are left-aligned under a separator line " "and use a bold, underlined typeface.

        " msgstr "" "

        Quan està activada, l'aparença de les capçaleres a la " "secció del menú es veuran una mica com botons.

        Quan està desactivada, " "estaran alineats a l'esquerra sota una línia separadora i empraran un tipus " "de lletra en negreta i subratllada.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, buttonStyleMenuSections) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3362 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3409 #, kde-format msgid "Use button-like menu section headers" msgstr "Empra capçaleres a la secció del menú com botons" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, toolbarAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3386 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3450 #, kde-format msgid "

        Defines the gradient used to draw the background of toolbars." msgstr "" "

        Defineix el degradat emprat per a dibuixar el fons de les barres d'eines." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3393 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3457 #, kde-format msgid "Handles:" msgstr "Nanses:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, handles) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3403 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3467 #, kde-format msgid "

        Defines the look of the toolbar handles." msgstr "

        Defineix l'aparença de les nanses de la barra d'eines." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3410 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3474 #, kde-format msgid "Separators:" msgstr "Separadors:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, toolbarSeparators) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3420 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3484 #, kde-format msgid "

        Defines the style used to draw toolbar separators." msgstr "" "

        Defineix l'estil emprat per a dibuixar els separadors de la barra d'eines." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, toolbarBorders) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3437 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3501 #, kde-format msgid "" "

        Defines the border type drawn around the toolbar. (This setting also " "affects menubars)." msgstr "" "

        Defineix el tipus de vora dibuixada al voltant de la barra d'eines. " "(Aquest ajustament també afectarà les barres de menús)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4b) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3444 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3508 #, kde-format msgid "Button style:" msgstr "Estil del botó:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tbarBtns) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3454 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3518 #, kde-format msgid "

        Defines the style used for toolbar buttons." msgstr "

        Defineix l'estil emprat pels botons de la barra d'eines." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_84) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3461 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3525 #, kde-format msgid "Colored mouse-over:" msgstr "Dóna color en passar-hi el ratolí:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, coloredTbarMo_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3479 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3543 #, kde-format msgid "Only for glow mouse-over style" msgstr "Només per a l'estil «en passar-hi el ratolí» amb lluïssor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, coloredTbarMo) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3486 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3550 #, kde-format msgid "For all mouse-over styles" msgstr "Per a tots els estils d'«en passar-hi el ratolí»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_78) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3495 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3559 #, kde-format msgid "Button appearance:" msgstr "Aparença del botó:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tbarBtnAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3502 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3566 #, kde-format msgid "

        Defines the gradient used to draw buttons within toolbars.

        " msgstr "" "

        Defineix el degradat emprat per a dibuixar els botons dins de les barres " "d'eines.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tbarBtnEffect) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3516 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3580 #, kde-format msgid "

        Control what effect should be applied to buttons in toolbars.

        " msgstr "" "

        Controla quin efecte s'ha d'aplicar als botons a les barres d'eines.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_90) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3527 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3591 #, kde-format msgid "Frames around items:" msgstr "Marcs envoltant els elements:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, drawStatusBarFrames) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3534 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3598 #, kde-format msgid "" "

        Controls whether QtCurve should draw frames around items in statusbars." msgstr "" "

        Controla si el QtCurve haurà de dibuixar marcs al voltant dels elements " "de les barres d'estat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawStatusBarFrames) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3537 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3601 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Visible" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, statusbarHiding_keyboard) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3551 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3615 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, statusbars may be hidden (and re-shown), by using the 'Ctrl-" "Alt-S' key combination." msgstr "" "

        Si està activada, les barres d'estat es podran ocultar (i tornar a " "mostrar), emprant la drecera «Ctrl-Alt-S»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, statusbarHiding_keyboard) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3554 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3618 #, kde-format msgid "Use Ctrl-Alt-S (experimental)" msgstr "Empra Ctrl-Alt-S (experimental)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, statusbarHiding_kwin) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3561 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3625 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, statusbars may be hidden (and re-shown), by using a special " "button in the QtCurve kwin decoration." msgstr "" "

        Si està activada, les barres d'estat es podran ocultar (i tornar a " "mostrar), emprant un botó especial en la decoració kwin del QtCurve." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_73) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3575 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3639 #, kde-format msgid "Titlebar appearance:" msgstr "Aparença de la barra de títol:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, dwtAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3582 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3646 #, kde-format msgid "" "

        Defines the gradient used to draw the background of the 'title' part of a " "dock windows." msgstr "" "

        Defineix el degradat emprat per a dibuixar el fons de la part «títol» " "d'una finestra acoblada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtRoundTopOnly) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3589 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3653 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, only the top (for horizontal dock windows), or left (for " "vertical dock windows) will be rounded." msgstr "" "

        Si està activada, només s'arrodonirà la part superior (per a les " "finestres acoblades en horitzontal), o la part esquerra (per a les finestres " "acoblades en vertical)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtRoundTopOnly) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3592 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3656 #, kde-format msgid "Round top/left only" msgstr "Arrodoneix només la part superior/esquerra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_76) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3599 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3663 #, kde-format msgid "Use window settings for:" msgstr "Empra els ajustaments de la finestra per:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtBtnAsPerTitleBar) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3606 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3670 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, the buttons on dock windows will have a similar appearance " "(and behaviour) to the buttons on standard windows, otherwise they will only " "have their symbols drawn until the mouse hovers over (when the button " "background will be drawn)." msgstr "" "

        Si està activada, els botons de les finestres acoblades tindran una " "aparença similar (i comportament) als botons en les finestres estàndard, en " "cas contrari només tindran dibuixats els seus símbols fins que el ratolí hi " "passa per sobre (moment en què es dibuixarà el fons del botó)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtBtnAsPerTitleBar) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3609 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3673 #, kde-format msgid "Button appearance" msgstr "Aparença del botó" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtColAsPerTitleBar) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3616 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3680 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, the background of dock window titlebars will have use the " "color settings of standard windows, otherwise they will use the standard " "background color." msgstr "" "

        Si està activada, el fons de la barra de títol de la finestra acoblada " "haurà d'emprar els ajustaments de color de les finestres estàndard, en cas " "contrari s'emprarà el color de fons estàndard." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtColAsPerTitleBar) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3619 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3683 #, kde-format msgid "Background colors" msgstr "Colors de fons" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtFontAsPerTitleBar) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3626 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3690 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, the font of dock window titlebars will have use the font " "settings of standard windows, otherwise they will use the standard font." msgstr "" "

        Si està activada, el tipus de lletra de la barra de títol de la finestra " "acoblada haurà d'emprar els ajustaments de tipus de lletra de les finestres " "estàndard, en cas contrari s'emprarà el tipus de lletra estàndard." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtFontAsPerTitleBar) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3629 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3693 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtTextAsPerTitleBar) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3636 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3700 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, the text of dock window titlebars will have use the text " "alignment settings of standard windows, otherwise they will be left aligned." msgstr "" "

        Si està activada, el text de la barra de títol de la finestra acoblada " "haurà d'emprar els ajustaments d'alineació del text de les finestres " "estàndard, en cas contrari s'alinearà a l'esquerra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtTextAsPerTitleBar) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3639 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3703 #, kde-format msgid "Text alignment" msgstr "Alineació del text" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtEffectAsPerTitleBar) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3646 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3710 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, the text of dock window titlebars will have use the text " "effect settings of standard windows, otherwise they will be drawn with no " "effect." msgstr "" "

        Si està activada, el text de la barra de títol de la finestra acoblada " "haurà d'emprar els ajustaments d'efecte del text de les finestres estàndard, " "en cas contrari es dibuixarà sense cap efecte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtEffectAsPerTitleBar) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3649 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3713 #, kde-format msgid "Text effect" msgstr "Efecte del text" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtIconColAsPerTitleBar) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3656 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3720 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, the icons of dock window titlebars will have use the colors " "of standard window icons, otherwise they will use the text colour setting." msgstr "" "

        Si està activada, les icones de la barra de títol de la finestra acoblada " "hauran d'emprar els colors de les icones de les finestres estàndard, en cas " "contrari s'emprarà l'ajustament de color del text." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtIconColAsPerTitleBar) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3659 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3723 #, kde-format msgid "Icon colors" msgstr "Colors de la icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_80) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3673 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3737 #, kde-format msgid "Dialog buttons:" msgstr "Botons del diàleg:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gtkButtonOrder) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3680 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3744 #, kde-format msgid "" "

        If enabled, dialogs will use the 'Cancel / OK' button order as used in " "the GNOME and OSX desktops, otherwise the 'OK / Cancel' order will be used." msgstr "" "

        Si està activada, els diàlegs empraran l'ordre dels botons «Cancel·la/" "D'acord» tal com s'empra als escriptoris GNOME i OSX, en cas contrari " "s'emprarà l'ordre «D'acord/Cancel·la»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gtkButtonOrder) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3683 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3747 #, kde-format msgid "Use Gtk button order" msgstr "Empra l'ordre dels botons del Gtk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reorderGtkButtons) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3690 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3754 #, kde-format msgid "" "

        If this is enabled and 'Use Gtk button order' is not, QtCurve will " "attempt to manually set the order of buttons in Gtk dialogs.

        NOTE: This is experimental, and may produce unexpected results!

        " msgstr "" "

        Si està activada i no s'activa «Empra l'ordre dels botons del Gtk», el " "QtCurve intentarà establir manualment l'ordre dels botons en els diàlegs del " "Gtk.

        NOTA: Això és experimental i podria produir resultats " "inesperats!

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reorderGtkButtons) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3693 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3757 #, kde-format msgid "Manually re-order Gtk buttons" msgstr "Torna a ordenar manualment els botons del Gtk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, stdBtnSizes) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3701 #, kde-format msgid "" "

        Auto-default buttons are buttons that can become 'default' buttons - i.e. " "will react the user pressing 'return'.

        \n" "

        In Gtk2 applications, most 'auto-default' buttons have a taller " "appearance than standard buttons. QtCurve attempts to mimic this for KDE4 " "applications - this may be disabled by enabling this option.

        " msgstr "" "

        Els botons per omissió automàtics, són botons que poden arribar a ser " "botons «per omissió» -és a dir, reaccionaran quan l'usuari premi «Retorn»-.\n" "

        A les aplicacions Gtk2, la majoria dels botons «per omissió automàtics» " "tenen una aparença més alta que els botons estàndard. El QtCurve intenta " "imitar-ho per a les aplicacions KDE4 -això es pot desactivar en activar " "aquesta opció-.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdBtnSizes) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3704 #, kde-format msgid "Use standard size for 'auto-default' buttons (KDE4)" msgstr "Empra una mida estàndard pels botons «per omissió automàtics» (KDE4)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_79) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3711 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3775 #, kde-format msgid "Gtk icons" msgstr "Icones Gtk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mapKdeIcons) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3718 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3782 #, kde-format msgid "" "

        Enable this option so that QtCurve can attempt to map from the KDE icon " "names to their Gtk equivalent for Gtk applications." msgstr "" "

        Activeu aquesta opció per a que el QtCurve intenti posar les icones KDE a " "les aplicacions Gtk partint dels seus noms." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mapKdeIcons) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3721 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3785 #, kde-format msgid "Use KDE equivalent" msgstr "Empra l'equivalent al KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3728 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3792 #, kde-format msgid "Password character:" msgstr "Caràcter per a la contrasenya:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, passwordChar) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3741 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3805 #, kde-format msgid "

        Sets the character used to hide password entries." msgstr "" "

        Estableix el caràcter emprat per ocultar la introducció de la contrasenya." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_77) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3748 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3812 #, kde-format msgid "Gtk expander highlight:" msgstr "Ressaltat de l'expansor del Gtk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowSizeLabel) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3765 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3829 #, kde-format msgid "Drop shadow size:" msgstr "Mida de l'ombra difusa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, dropShadowSize) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3772 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3836 #, kde-format msgid "" "

        Sets the base value used for determining drop shadow sizes.

        X11 " "only.

        " msgstr "" "

        Estableix el valor base emprat per a determinar la mida de les ombres.

        Només per a X11.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_81) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3788 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3852 #, kde-format msgid "No background gradient:" msgstr "Sense degradat al fons:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noBgndGradientApps) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3795 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3859 #, kde-format msgid "" "

        Comma separated list of names of applications which should not use the " "background gradient setting.

        Use gtk to disable for all Gtk2 " "applications.

        " msgstr "" "

        Llista separada per comes dels noms de les aplicacions que no haurien " "d'emprar l'ajustament pel degradat del fons.

        Empreu gtk per a " "desactivar-ho per a totes les aplicacions Gtk2.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_82) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3802 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3866 #, kde-format msgid "No background image:" msgstr "Sense imatge de fons:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noBgndImageApps) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3809 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3873 #, kde-format msgid "" "

        Comma separated list of names of applications which should not use the " "background image setting.

        Use gtk to disable for all Gtk2 " "applications.

        " msgstr "" "

        Llista separada per comes dels noms de les aplicacions que no haurien " "d'emprar l'ajustament per a la imatge del fons.

        Empreu gtk per " "a desactivar-ho per a totes les aplicacions Gtk2.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_81b) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3816 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3880 #, kde-format msgid "No background opacity:" msgstr "Sense opacitat al fons:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noBgndOpacityApps) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3823 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3887 #, kde-format msgid "" "

        Comma separated list of names of applications which should not use the " "background opacity setting.

        Use gtk to disable for all Gtk2 " "applications.

        " msgstr "" "

        Llista separada per comes dels noms de les aplicacions que no haurien " "d'emprar l'ajustament per a l'opacitat del fons.

        Empreu gtk per " "a desactivar-ho per a totes les aplicacions Gtk2.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_81mnu) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3830 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3894 #, kde-format msgid "No menu opacity (and no alpha channel for Gtk2):" msgstr "Sense opacitat al menú (i sense un canal alfa per a Gtk2):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noMenuBgndOpacityApps) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3837 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3901 #, kde-format msgid "" "

        Comma separated list of names of applications which should not use the " "menu opacity setting.

        For Gtk2, this option also disables using an " "alpha-channel to smoothly round tooltips and popup menus.

        Use " "gtk to disable for all Gtk2 applications.

        " msgstr "" "

        Llista separada per comes dels noms de les aplicacions que no haurien " "d'emprar l'ajustament per a l'opacitat del menú.

        Per a Gtk2, " "aquesta opció també es desactiva emprant un canal alfa per a suavitzar " "l'arrodoniment dels consells d'eines i dels menús emergents.

        Empreu gtk per a desactivar-ho per a totes les aplicacions Gtk2." "

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_82y) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3844 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3908 #, kde-format msgid "No menu stripe:" msgstr "Sense ratlles al menú:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noMenuStripeApps) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3851 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3915 #, kde-format msgid "" "

        Comma separated list of names of applications which should not use the " "menu stripe setting.

        Use gtk to disable for all Gtk2 " "applications.

        " msgstr "" "

        Llista separada per comes dels noms de les aplicacions que no haurien " "d'emprar l'ajustament per a ratllar el menú.

        Empreu gtk per a " "desactivar-ho per a totes les aplicacions Gtk2.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_83) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3858 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3922 #, kde-format msgid "Use Qt file dialog:" msgstr "Empra el diàleg de fitxers de les Qt:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, useQtFileDialogApps) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3865 #, kde-format msgid "" "

        Comma separated list of names of Qt4 applications which should not use " "the KDE4 file dialog." msgstr "" "

        Llista separada per comes dels noms de les aplicacions Qt4 que no haurien " "d'emprar el diàleg de fitxers del KDE4." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_83a) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3872 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3936 #, kde-format msgid "Save menubar visibility:" msgstr "Desa la visibilitat de la barra de menús:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, menubarApps) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3879 #, kde-format msgid "" "

        Comma separated list of names of KDE4 applications where QtCurve needs to " "manually save whether the menubar is hidden or not.

        Use kde to " "set for all KDE applications. The menubar state of Gtk2 applications is " "always manually saved.

        " msgstr "" "

        Llista separada per comes dels noms de les aplicacions KDE4 en les que el " "QtCurve necessita desar manualment si la barra de menús estarà o no oculta.

        Empreu kde per establir-ho per a totes les aplicacions KDE. " "L'estat de la barra de menús per a les aplicacions Gtk2 sempre es desarà " "manualment.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_89) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3886 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3950 #, kde-format msgid "Save statusbar visibility:" msgstr "Desa la visibilitat de la barra d'estat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, statusbarApps) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3893 #, kde-format msgid "" "

        Comma separated list of names of KDE4 applications where QtCurve needs to " "manually save whether the statusbar is hidden or not.

        Use kde " "to set for all KDE applications. The statusbar state of Gtk2 applications is " "always manually saved.

        " msgstr "" "

        Llista separada per comes dels noms de les aplicacions KDE4 en les que el " "QtCurve necessita desar manualment si la barra d'estat estarà o no oculta.

        Empreu kde per establir-ho per a totes les aplicacions KDE. " "L'estat de la barra d'estat per a les aplicacions Gtk2 sempre es desarà " "manualment.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_89a) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3900 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3964 #, kde-format msgid "Force non-native menubar:" msgstr "Força una barra de menús no nativa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nonnativeMenubarApps) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3907 #, kde-format msgid "" "

        Comma separated list of names of KDE/Qt applications " "where QtCurve needs to instruct Qt not to use the native menubar.

        This " "feature has effect only on Mac OS X/macOS and is intended for use with KF5 " "and Qt5 applications. Applications need to be restarted for changes to take " "effect.

        " msgstr "" "

        Llista separada per comes dels noms de les aplicacions " "KDE/Qt en les que el QtCurve necessita instruir a les Qt que no emprin la " "barra de menús nativa.

        Aquesta característica només tindrà efecte " "sobre Mac OS X/macOS i està destinada per emprar-la amb les aplicacions KF5 " "i Qt5. Cal tornar a iniciar les aplicacions per a que els canvis tinguin " "efecte.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_101) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3936 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4000 #, kde-format msgid "" "

        In the above lists, you need to enter the executable name. e.g For " "Google Earth this is actually \"googleearth-bin\". You may use \"gtk2\" to " "disable for all Gtk2 applications, or \"kde\" for all KDE/Qt applications.\n" "

        To determine the name that QtCurve will detect, you can start an " "application from a konsole window using the following syntax (example is for " "Firefox):

        \n" "

        QTCURVE_DEBUG=1 firefox

        \n" "

        This will cause QtCurve to display the detected process name, as follows:" "

        \n" "

        QtCurve: Application name: \"firefox\"

        " msgstr "" "

        En les llistes anteriors, haureu d'introduir el nom de l'executable. " "P. ex., per a Google Earth aquest en realitat és «googleearth-bin». Podeu " "emprar «gtk2» per a desactivar-ho per a totes les aplicacions Gtk2, o «kde» " "per a totes les aplicacions KDE/Qt.

        \n" "

        Per a determinar el nom que detectarà el QtCurve, podeu iniciar una " "aplicació des d'una finestra del Konsole emprant la següent sintaxi " "(l'exemple és pel Firefox):

        \n" "

        QTCURVE_DEBUG=1 firefox

        \n" "

        Això farà que el QtCurve mostri el nom del procés detectat, de la següent " "manera:

        \n" "

        QtCurve: Nom de l'aplicació: «firefox»

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportKde3Button) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, exportKde3Button) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3953 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4017 #, kde-format msgid "" "

        Exports your current color palette and font settings so that they may be " "used by KDE3 applications. This creates the relevant entries within the KDE3 " "kdeglobals file." msgstr "" "

        Exporta els ajustaments de la paleta de colors i tipus de lletra actuals " "per a que puguin emprar-los les aplicacions KDE3. Això crearà les entrades " "corresponents al fitxer «kdeglobals» del KDE3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportKde3Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportKde3Button) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3956 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4020 #, kde-format msgid "Export colors and fonts for KDE3 applications..." msgstr "Exporta els colors i tipus de lletra per a les aplicacions KDE3..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportQt3Button) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, exportQt3Button) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3963 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4027 #, kde-format msgid "" "

        Exports your current color palette and font settings so that they may be " "used by pure-Qt3 applications. This creates the relevant entries within the " "Qt3 ~/.qt/qtrc file." msgstr "" "

        Exporta els ajustaments de la paleta de colors i tipus de lletra actuals " "per a que puguin emprar-los les aplicacions Qt3 pures. Això crearà les " "entrades corresponents al fitxer «~/.qt/qtrc» de les Qt3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportQt3Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportQt3Button) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3966 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4030 #, kde-format msgid "Export colors and fonts for pure-Qt3 applications..." msgstr "" "Exporta els colors i tipus de lletra per a les aplicacions Qt3 pures..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, gradCombo) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3990 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4054 #, kde-format msgid "

        Select the custom gradient to be configured." msgstr "

        Seleccioneu el degradat personalitzat que voleu configurar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_b) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4011 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4075 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ajustaments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, gradStops) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4030 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4094 #, no-c-format, kde-format msgid "Position (%)" msgstr "Posició (%)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, gradStops) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4035 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4099 #, no-c-format, kde-format msgid "Value (%)" msgstr "Valor (%)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, gradStops) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4040 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4104 #, no-c-format, kde-format msgid "Alpha (%)" msgstr "Alfa (%)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, gradBorder) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4058 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4122 #, kde-format msgid "" "

        Defines the inner border used when drawing buttons, etc., with this " "gradient.

        \n" "
          \n" "
        • No border - no inner border is drawn, and the gradient will " "extend to the outer edges.
        • \n" "
        • Light border - A 'light' line is drawn around all edges.
        • \n" "
        • 3D border (light only) - A 'light' line is drawn around the top " "and left edges.
        • \n" "
        • 3D border (dark and light) - A 'light' line is drawn around the " "top and left edges, and a darker one around the bottom and right edges.\n" "
        • Shine - A shine is added to the top (or left) edge when this " "gradient is drawn on buttons or scrollbars.
        • \n" "
        \n" "

        Note: This setting is not used when drawing the preview below.\n" "\n" msgstr "" "

        Defineix la vora interna emprada en dibuixar botons, etc., amb aquest " "degradat.

        \n" "
          \n" "
        • Sense vora - No es dibuixarà cap vora interna i el degradat " "s'estendrà fins a les vores exteriors.
        • \n" "
        • Vora clara - Es dibuixarà una línia «clara» al voltant de totes " "les vores.
        • \n" "
        • Vora en 3D (només clara) - Es dibuixarà una línia «clara» al " "voltant de les vores superior i esquerra.
        • \n" "
        • Vora en 3D (fosca i clara) - Es dibuixarà una línia «clara» al " "voltant de les vores superior i esquerra, i una fosca al voltant de les " "vores inferior i dreta.
        • \n" "
        • Brillant -S'afegirà una lluïssor a la vora superior (o esquerra) " "quan es dibuixi aquest degradat sobre els botons o barres de desplaçament.\n" "
        \n" "

        Nota: Aquest ajustament no s'emprarà quan es dibuixi la vista prèvia.

        \n" "\n" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4071 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4135 #, kde-format msgid "Gradient Stop" msgstr "Final del degradat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4095 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4159 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6alpha) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4102 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4166 #, kde-format msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, stopPosition) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, stopPosition) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4115 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4179 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

        Set the position of the gradient value. 0% means the top of horizontal " "gradients, and the left for vertical gradients." msgstr "" "

        Estableix la posició del valor del degradat. El 0% significa la part " "superior pels degradats horitzontals i l'esquerra pels degradats verticals." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, stopValue) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, stopValue) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4134 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4198 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

        Sets the strength of the gradient at the defined position. 110% would " "lighten a color by 10%, 90% would darken it by 10%, and 100% would be the " "original color." msgstr "" "

        Estableix la força del degradat a la posició definida. El 110% aclarirà " "un color en un 10%, el 90% l'enfosquirà en un 10%, i el 100% serà el color " "original." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, stopAlpha) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, stopAlpha) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4153 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4217 #, kde-format msgid "

        Sets the alpha value of the gradient at the defined position." msgstr "

        Estableix el valor alfa del degradat a la posició definida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4210 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4274 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

        NOTE:

        \n" "

        Position has a range of 0% to 100% - 0% being top/left, and " "100% being bottom/right.

        \n" "

        Value has a range of 0% to 200%. A value of 120% implies " "lightening by 20%, and a value of 80% implies darkening by 20%

        " msgstr "" "

        NOTA:

        \n" "

        La posició té un interval de 0% a 100% -el 0% és la part " "superior/esquerra i el 100% és la part inferior/dreta-.

        \n" "

        El valor té un interval de 0% a 200%. Un valor de 120% implica " "aclarir en un 20%, i un valor de 80% implica enfosquir en un 20%.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, previewColor) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4248 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4312 #, kde-format msgid "

        Set the color to be used in the preview." msgstr "

        Estableix el color a emprar per a la vista prèvia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4263 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4327 #, kde-format msgid "Shading routine:" msgstr "Rutina de l'ombreig:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, shading) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4276 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4340 #, kde-format msgid "

        Sets the color space that is used when shading a color." msgstr "

        Estableix l'espai de color que s'emprarà en ombrejar un color." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, customShading) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4283 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4347 #, kde-format msgid "Use Custom Shades" msgstr "Empra les ombres personalitzades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4310 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4374 #, kde-format msgid "" "

        QtCurve uses various hard-coded shading values to draw elements such " "as button frames, the background for pressed buttons, etc. The following is " "a brief overview of how each shade is used - use this as a guide only, as " "shades are used for various things.

        \n" "

          \n" "
        1. Is used for the light part of 3d elements - such as the border of tab " "widgets.
        2. \n" "
        3. Is used for the lighter shade of striped progressbars.
        4. \n" "
        5. Is used for the dark part of 3d elements - such as the border of tab " "widgets.
        6. \n" "
        7. Is used for the shaded border of checks and radios, toolbar borders " "(when set to dark), the dark part of sunken/raised slider handles, etc.\n" "
        8. Is used for the background of pressed widgets, and the border of " "toolbars (when not dark).
        9. \n" "
        10. Is used as the border of most widgets.
        11. \n" "

        " msgstr "" "

        El QtCurve empra diversos valors no modificables per a l'ombreig per " "dibuixar elements com ara marcs de botó, el fons per als botons premuts, " "etc. El següent és un breu resum de com es fa servir cada ombra -empreu-ho " "només com una guia, com s'empren les ombres per a diverses coses-.

        \n" "

          \n" "
        1. S'empra per a la part de la llum dels elements en 3D -com ara la vora " "dels estris de la pestanya-.
        2. \n" "
        3. S'empra per a l'ombra clara de les ratlles a les barres de progrés.\n" "
        4. S'empra per a la part fosca dels elements en 3D -com ara la vora dels " "estris de la pestanya-.
        5. \n" "
        6. S'empra per a la vora ombrejada de les marques i opcions, vores de la " "barra d'eines (quan s'estableix a fosca), la part fosca de les nanses del " "control lliscant enfonsat/aixecat, etc.
        7. \n" "
        8. S'empra per al fons dels estris premuts, i la vora de les barres d'eines " "(quan no s'estableix a fosca).
        9. \n" "
        10. S'empra com a la vora de la majoria dels estris.
        11. \n" "

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, customAlphas) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4392 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4456 #, kde-format msgid "Use Custom Alpha Values" msgstr "Empra els valors alfa personalitzats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_light_alpha) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4401 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4465 #, kde-format msgid "Light:" msgstr "Llum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4b) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4427 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4491 #, kde-format msgid "" "

        QtCurve uses dark/light borders to create etch and shadow effects. By " "default QtCurve tries to lighten (or darken) the parent's background to " "achieve this - if no parent can be found, then white/black is used with an " "alpha value set. This behaviour may be overridden, and alpha values always " "used, by checking the option above.

        " msgstr "" "

        El QtCurve empra vores fosques/clares per crear efectes de gravat i " "ombra. Per omissió, el QtCurve intenta aclarir (o enfosquir) els fons pare " "per aconseguir-ho -si no es pot trobar cap pare, llavors s'emprarà blanc/" "negre amb un ajustament de valor alfa-. Aquest comportament es pot " "superposar i s'emprarà sempre el valor alfa, marcant l'opció anterior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dark_alpha) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4440 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4504 #, kde-format msgid "Dark:" msgstr "Fosc:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: qt4/config/stylepreview.ui:27 qt5/config/stylepreview.ui:27 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Pestanya 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMenu_1) #: qt4/config/stylepreview.ui:37 qt5/config/stylepreview.ui:37 #, kde-format msgid "&Menu 1" msgstr "&Menú 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMenu_2) #: qt4/config/stylepreview.ui:46 qt5/config/stylepreview.ui:46 #, kde-format msgid "Menu &2" msgstr "Menú &2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu2SubMenu) #: qt4/config/stylepreview.ui:50 qt5/config/stylepreview.ui:50 #, kde-format msgid "&Submenu" msgstr "&Submenú" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: qt4/config/stylepreview.ui:73 qt5/config/stylepreview.ui:73 #, kde-format msgid "Group Box" msgstr "Grup de caselles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #: qt4/config/stylepreview.ui:79 qt4/config/stylepreview.ui:89 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Botó d'opció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: qt4/config/stylepreview.ui:106 qt5/config/stylepreview.ui:106 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Casella de selecció" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #: qt4/config/stylepreview.ui:178 qt5/config/stylepreview.ui:178 #, kde-format msgid "Combobox" msgstr "Quadre combinat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: qt4/config/stylepreview.ui:183 qt4/config/stylepreview.ui:210 #: qt4/config/stylepreview.ui:470 qt5/config/stylepreview.ui:183 #: qt5/config/stylepreview.ui:210 qt5/config/stylepreview.ui:470 #, kde-format msgid "Item 2" msgstr "Element 2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: qt4/config/stylepreview.ui:188 qt4/config/stylepreview.ui:215 #: qt4/config/stylepreview.ui:445 qt5/config/stylepreview.ui:188 #: qt5/config/stylepreview.ui:215 qt5/config/stylepreview.ui:445 #, kde-format msgid "Item 3" msgstr "Element 3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: qt4/config/stylepreview.ui:193 qt4/config/stylepreview.ui:220 #: qt4/config/stylepreview.ui:420 qt5/config/stylepreview.ui:193 #: qt5/config/stylepreview.ui:220 qt5/config/stylepreview.ui:420 #, kde-format msgid "Item 4" msgstr "Element 4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: qt4/config/stylepreview.ui:205 qt5/config/stylepreview.ui:205 #, kde-format msgid "Editable combobox" msgstr "Quadre combinat editable" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: qt4/config/stylepreview.ui:256 qt5/config/stylepreview.ui:256 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Pestanya 2" # skip-rule: kct-dock #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, dockWidget) #: qt4/config/stylepreview.ui:275 #, kde-format msgid "Dock Widget" msgstr "Estri acoblat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: qt4/config/stylepreview.ui:310 qt5/config/stylepreview.ui:310 #, kde-format msgid "Column 1" msgstr "Columna 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: qt4/config/stylepreview.ui:315 qt5/config/stylepreview.ui:315 #, kde-format msgid "Column 2" msgstr "Columna 2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: qt4/config/stylepreview.ui:320 qt5/config/stylepreview.ui:320 #, kde-format msgid "Item 8" msgstr "Element 8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: qt4/config/stylepreview.ui:324 qt4/config/stylepreview.ui:349 #: qt4/config/stylepreview.ui:374 qt4/config/stylepreview.ui:399 #: qt4/config/stylepreview.ui:424 qt4/config/stylepreview.ui:449 #: qt4/config/stylepreview.ui:474 qt4/config/stylepreview.ui:499 #: qt5/config/stylepreview.ui:324 qt5/config/stylepreview.ui:349 #: qt5/config/stylepreview.ui:374 qt5/config/stylepreview.ui:399 #: qt5/config/stylepreview.ui:424 qt5/config/stylepreview.ui:449 #: qt5/config/stylepreview.ui:474 qt5/config/stylepreview.ui:499 #, kde-format msgid "Sub 4" msgstr "Sub 4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: qt4/config/stylepreview.ui:329 qt4/config/stylepreview.ui:354 #: qt4/config/stylepreview.ui:379 qt4/config/stylepreview.ui:404 #: qt4/config/stylepreview.ui:429 qt4/config/stylepreview.ui:454 #: qt4/config/stylepreview.ui:479 qt4/config/stylepreview.ui:504 #: qt5/config/stylepreview.ui:329 qt5/config/stylepreview.ui:354 #: qt5/config/stylepreview.ui:379 qt5/config/stylepreview.ui:404 #: qt5/config/stylepreview.ui:429 qt5/config/stylepreview.ui:454 #: qt5/config/stylepreview.ui:479 qt5/config/stylepreview.ui:504 #, kde-format msgid "Sub 3" msgstr "Sub 3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: qt4/config/stylepreview.ui:334 qt4/config/stylepreview.ui:359 #: qt4/config/stylepreview.ui:384 qt4/config/stylepreview.ui:409 #: qt4/config/stylepreview.ui:434 qt4/config/stylepreview.ui:459 #: qt4/config/stylepreview.ui:484 qt4/config/stylepreview.ui:509 #: qt5/config/stylepreview.ui:334 qt5/config/stylepreview.ui:359 #: qt5/config/stylepreview.ui:384 qt5/config/stylepreview.ui:409 #: qt5/config/stylepreview.ui:434 qt5/config/stylepreview.ui:459 #: qt5/config/stylepreview.ui:484 qt5/config/stylepreview.ui:509 #, kde-format msgid "Sub 2" msgstr "Sub 2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: qt4/config/stylepreview.ui:339 qt4/config/stylepreview.ui:364 #: qt4/config/stylepreview.ui:389 qt4/config/stylepreview.ui:414 #: qt4/config/stylepreview.ui:439 qt4/config/stylepreview.ui:464 #: qt4/config/stylepreview.ui:489 qt4/config/stylepreview.ui:514 #: qt5/config/stylepreview.ui:339 qt5/config/stylepreview.ui:364 #: qt5/config/stylepreview.ui:389 qt5/config/stylepreview.ui:414 #: qt5/config/stylepreview.ui:439 qt5/config/stylepreview.ui:464 #: qt5/config/stylepreview.ui:489 qt5/config/stylepreview.ui:514 #, kde-format msgid "Sub 1" msgstr "Sub 1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: qt4/config/stylepreview.ui:345 qt5/config/stylepreview.ui:345 #, kde-format msgid "Item 7" msgstr "Element 7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: qt4/config/stylepreview.ui:370 qt5/config/stylepreview.ui:370 #, kde-format msgid "Item 6" msgstr "Element 6" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: qt4/config/stylepreview.ui:395 qt5/config/stylepreview.ui:395 #, kde-format msgid "Item 5" msgstr "Element 5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: qt4/config/stylepreview.ui:495 qt5/config/stylepreview.ui:495 #, kde-format msgid "Item 1" msgstr "Element 1" # Nota: Estrofa de «Sign Of The Cross» del grup Iron Maiden. # http://www.azlyrics.com/lyrics/ironmaiden/signofthecross.html #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: qt4/config/stylepreview.ui:534 qt5/config/stylepreview.ui:534 #, kde-format msgid "" "Eleven saintly shrouded men\n" "Silhouettes stand against the sky\n" "One in front with a cross held high\n" "Come to wash my sins away..." msgstr "" "Onze homes embolcallats santament\n" "Les siluetes es retallen en el cel\n" "Un al capdavant amb una creu en alt\n" "Vénen a rentar-me dels meus pecats..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: qt4/config/stylepreview.ui:546 qt5/config/stylepreview.ui:546 #, kde-format msgid "&Regular item 1" msgstr "Element no&rmal 1" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: qt4/config/stylepreview.ui:549 qt5/config/stylepreview.ui:549 #, kde-format msgid "Ctrl+1" msgstr "Ctrl+1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: qt4/config/stylepreview.ui:560 qt5/config/stylepreview.ui:560 #, kde-format msgid "Regular &item 2" msgstr "Element no&rmal 2" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: qt4/config/stylepreview.ui:563 qt5/config/stylepreview.ui:563 #, kde-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: qt4/config/stylepreview.ui:577 qt5/config/stylepreview.ui:577 #, kde-format msgid "&Checkable item" msgstr "Element sele&ccionable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: qt4/config/stylepreview.ui:588 qt5/config/stylepreview.ui:588 #, kde-format msgid "&Exclusive item 1" msgstr "&Element exclusiu 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: qt4/config/stylepreview.ui:602 qt5/config/stylepreview.ui:602 #, kde-format msgid "Exclusive &item 2" msgstr "Element exclus&iu 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: qt4/config/stylepreview.ui:613 qt5/config/stylepreview.ui:613 #, kde-format msgid "Exclusive item &3" msgstr "Element exclusiu &3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: qt4/config/stylepreview.ui:621 #, kde-format msgid "regular submenu item" msgstr "Element de submenú normal" #: qt4/kwin/qtcurveclient.cpp:314 qt5/kwin/qtcurveclient.cpp:314 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Finestra activa" #: qt4/kwin/qtcurveclient.cpp:314 qt5/kwin/qtcurveclient.cpp:314 #, kde-format msgid "Inactive Window" msgstr "Finestra inactiva" #: qt4/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:58 qt5/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle Menubar" msgstr "Mostra o oculta la barra de menús" #: qt4/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:58 qt5/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle Statusbar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat" #: qt4/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:158 qt5/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:158 #, kde-format msgid "M" msgstr "M" #: qt4/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:158 qt5/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:158 #, kde-format msgid "S" msgstr "S" #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:45 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:44 #, kde-format msgid "Focus" msgstr "Focus" #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:46 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:45 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "En passar per sobre" #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:47 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:46 #, kde-format msgid "Selection Background" msgstr "Fons de la selecció" #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:49 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:48 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:55 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:54 #, kde-format msgid "No Border" msgstr "Sense vores" #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:56 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:55 #, kde-format msgid "No Side Border" msgstr "Sense vores al costat" #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:57 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:56 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Minúscula" #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:58 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:57 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:60 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:59 #, kde-format msgid "Very Large" msgstr "Molt gran" #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:61 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:60 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:62 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:61 #, kde-format msgid "Very Huge" msgstr "Molt enorme" #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:63 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:62 #, kde-format msgid "Oversized" msgstr "Fora de mida" #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:71 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:70 #, kde-format msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:89 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

        Already Open

        Another QtCurve configuration dialog is already " "open. Please close the other before proceeding." msgstr "" "

        Ja està obert

        Ja hi ha obert un altre diàleg de configuració del " "QtCurve. Tanqueu l'altra abans de procedir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4x) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:38 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Border size:" msgstr "Mida de la vora:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, borderSize) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:45 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Controls the size of the window borders (bottom, left, and right)." msgstr "" "Controla la mida de les vores de les finestres (part inferior, esquerra i " "dreta)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:55 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Borders:" msgstr "Vores:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, roundBottom) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:62 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:62 #, kde-format msgid "" "If enabled, and the QtCurve style is set to rounded, then all corners of the " "window decoration will be rounded. Otherwise, only the top corners will be " "rounded." msgstr "" "Si està activada, i l'estil del QtCurve s'estableix com arrodonit, llavors " "s'arrodoniran totes les cantonades de la decoració de la finestra. En cas " "contrari, només s'arrodoniran les cantonades superiors." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, roundBottom) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:65 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Round all corners" msgstr "Totes les cantonades arrodonides" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, borderlessMax) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:72 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "If enabled, all borders (including the titlebar) will be removed from " "maximised windows." msgstr "" "Si està activada, totes les vores (incloses la barra de títol) seran " "eliminades de les finestres maximitzades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderlessMax) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:75 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Remove from maximised windows" msgstr "Elimina de les finestres maximitzades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outerBorder_label) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:82 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Outer border:" msgstr "Vora exterior:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, outerBorder) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:89 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "Adds 1 pixel border around the outside of windows. This is useful if you are " "not using desktop effects." msgstr "" "Afegeix una vora d'1 píxel al voltant de la part exterior de les finestres. " "Això és útil si no esteu emprant els efectes d'escriptori." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, innerBorder_label) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:96 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Inner border:" msgstr "Vora interior:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, innerBorder) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:103 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "" "Adds a 1 pixel dark border between the window contents and the decoration. " "This is useful if you are using transparent decorations." msgstr "" "Afegeix una vora fosca d'1 píxel entre el contingut de la finestra i la " "decoració. Això és útil si empreu les decoracions transparents." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupingLabel) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:110 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Window grouping:" msgstr "Agrupament de les finestres:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, grouping) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:117 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:117 #, kde-format msgid "" "If enabled, QtCurve will allow windows to be grouped - causing the titlebar " "to act as a kind-of tab-widget." msgstr "" "Si està activada, el QtCurve permetrà agrupar les finestres -causant que la " "barra de títol actuï com un tipus d'estri amb pestanyes-." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:127 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Titlebar text padding:" msgstr "Ompliment del text de la barra de títol:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, titleBarPad) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, titleBarPad) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:134 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:134 #, kde-format msgid "" "Controls the amount of extra padding added to the top and bottom of the " "titlebar text height. Changing this will affect the height of the titlebar " "and its buttons. " msgstr "" "Controla la quantitat de farciment addicional afegit a la part superior i " "inferior de l'alçada del text de la barra de títol. El canvi d'això afectarà " "l'alçada de la barra de títol i els seus botons." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, titleBarPad) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, edgePad) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, titleBarPad) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, edgePad) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:137 #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:154 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:137 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:154 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:144 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Titlebar border padding:" msgstr "Ompliment de la vora de la barra de títol:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edgePad) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, edgePad) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:151 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "Controls the amount of extra padding added to the titlebar border. Changing " "this will only affect the height of the titlebar, and not the buttons. " msgstr "" "Controla la quantitat de farciment addicional afegit a la vora de la barra " "de títol. El canvia d'això només afectarà l'alçada de la barra de títol i no " "la dels botons." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:182 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "" "

        NOTE: This window decoration uses the QtCurve widget style, and " "shares its configuration. Only the settings that are exclusively used by the " "window decoration are shown here. To alter settings such as the titlebar " "gradient, or text alignment, please set the appropriate options in the " "widget style.

        " msgstr "" "

        NOTA: Aquesta decoració de la finestra empra l'estil dels " "estris del QtCurve, i comparteix la seva configuració. Aquí només es mostren " "els ajustaments que són emprats exclusivament per la decoració de la " "finestra. Per alterar els ajustaments, com el degradat de la barra de títol " "o l'alineació del text, si us plau, establiu les opcions adequades a l'estil " "de l'estri.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:217 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Active windows:" msgstr "Finestres actives:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, activeOpacity) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, activeOpacity) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:224 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:224 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Controls the opacity of the active window decoration. 0% would cause the " "decoration to be totally translucent." msgstr "" "Controla l'opacitat de la decoració de la finestra activa. El 0% faria que " "la decoració sigui totalment transparent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:246 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:246 #, kde-format msgid "Inactive windows:" msgstr "Finestres inactives:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, inactiveOpacity) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, inactiveOpacity) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:253 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:253 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Controls the opacity of the inactive window decoration. 0% would cause the " "decoration to be totally translucent." msgstr "" "Controla l'opacitat de la decoració de la finestra inactiva. El 0% faria que " "la decoració sigui totalment transparent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:275 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:275 #, kde-format msgid "Side and bottom borders:" msgstr "Vores laterals i inferiors:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, opaqueBorder) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:282 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:282 #, kde-format msgid "" "If enabled, only the titlebar part of the decoration will use the opacity " "setting." msgstr "" "Si està activada, només emprarà l'ajustament de l'opacitat la part de la " "decoració de la barra de títol." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBorder) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:285 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Ignore opacity settings" msgstr "Ignora els ajustaments per a l'opacitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel_2) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:316 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:316 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

        NOTE: If you set the above values to 100%, then the window " "titlebar (and border) opacity will be controlled by the style's window and " "dialog background opacity settings.

        " msgstr "" "

        NOTA: Si establiu valors superiors al 100%, llavors l'opacitat " "de la barra de títol de la finestra (i la vora) serà controlada per l'estil " "de la finestra i els ajustaments per a l'opacitat del fons del diàleg." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, shadowTab) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:343 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:343 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Ombres" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useShadows) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:349 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:349 #, kde-format msgid "" "If enabled, QtCurve will draw its own shadows - and not use the generic " "window manager shadows. This will allow you to specify different shadow " "colours, etc, for active and inactive windows." msgstr "" "Si està activada, el QtCurve dibuixarà les seves pròpies ombres -i no emprar " "les ombres del gestor de finestres genèric-. Això permet especificar " "diferents colors d'ombra, etc., per a les finestres actives i inactives." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useShadows) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:352 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:352 #, kde-format msgid "Use custom shadows" msgstr "Empra ombres personalitzades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeShadows) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:362 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:362 #, kde-format msgid "Active Windows" msgstr "Finestres actives" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:368 #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:436 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:368 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:436 #, kde-format msgid "Size: " msgstr "Mida: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:381 #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:449 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:381 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:449 #, kde-format msgid "Horizontal offset:" msgstr "Desplaçament horitzontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6b) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11b) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:394 #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:462 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:394 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:462 #, kde-format msgid "Vertical offset:" msgstr "Desplaçament vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:407 #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:475 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:407 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:475 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Color:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, inactiveShadows) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:430 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:430 #, kde-format msgid "Inactive Windows" msgstr "Finestres inactives" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ias_g_l) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:492 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:492 #, kde-format msgid "Gradients:" msgstr "Degradats:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inactiveUsesActiveGradients) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:499 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:499 #, kde-format msgid "" "If enabled, the shadows of inactive windows will be drawn using the same " "gradient routine as that used for active windows." msgstr "" "Si està activada, les ombres de les finestres inactives es dibuixaran " "emprant la mateixa rutina de degradat que l'emprada per a les finestres " "actives." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveUsesActiveGradients) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:502 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:502 #, kde-format msgid "As per active windows" msgstr "Com amb les finestres actives" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gbLabel_centred) #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:724 #, kde-format msgid "Centred (KDE only)" msgstr "Centrada (només al KDE)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gtkComboMenus) #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:796 #, kde-format msgid "" "

        In Gtk, the list that is attached to a combo-box appears in the same " "style as a popup-menu. KDE has the ability to mimic this look.

        " msgstr "" "

        Al Gtk, la llista que s'adjunta a un quadre combinat apareix amb el " "mateix estil que un menú emergent. El KDE té la capacitat d'imitar aquest " "aspecte.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_useHover) #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2453 #, kde-format msgid "

        If enabled, symbols will use the KDE hover color when moused-over." msgstr "" "

        Si està activada, els símbols empraran el color «en passar» del KDE quan " "hi passi el ratolí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_45) #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3315 #, kde-format msgid "Sub-menu open delay:" msgstr "Retard en obrir el submenú:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, menuCloseDelay) #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3419 #, kde-format msgid "" "Defines the delay before a sub-menu closes. Applicable on Qt5.5 or later" msgstr "" "Defineix el retard abans que es tanqui un submenú. Aplicable a les Qt 5.5 o " "posteriors." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, stdBtnSizes) #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3765 #, kde-format msgid "" "

        Auto-default buttons are buttons that can become 'default' buttons - i.e. " "will react the user pressing 'return'.

        \n" "

        In Gtk2 applications, most 'auto-default' buttons have a taller " "appearance than standard buttons. QtCurve attempts to mimic this for KDE " "applications - this may be disabled by enabling this option.

        " msgstr "" "

        Els botons per omissió automàtics, són botons que poden arribar a ser " "botons «per omissió» -és a dir, reaccionaran quan l'usuari premi «Retorn»-.\n" "

        A les aplicacions Gtk2, la majoria dels botons «per omissió automàtics» " "tenen una aparença més alta que els botons estàndard. El QtCurve intenta " "imitar-ho per a les aplicacions KDE -això es pot desactivar en activar " "aquesta opció-.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdBtnSizes) #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3768 #, kde-format msgid "Use standard size for 'auto-default' buttons (KDE)" msgstr "Empra una mida estàndard pels botons «per omissió automàtics» (KDE)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, useQtFileDialogApps) #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3929 #, kde-format msgid "" "

        Comma separated list of names of Qt4 applications which should not use " "the KDE file dialog." msgstr "" "

        Llista separada per comes dels noms de les aplicacions Qt4 que no haurien " "d'emprar el diàleg de fitxers del KDE." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, menubarApps) #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3943 #, kde-format msgid "" "

        Comma separated list of names of KDE applications where QtCurve needs to " "manually save whether the menubar is hidden or not.

        Use kde to " "set for all KDE applications. The menubar state of Gtk2 applications is " "always manually saved.

        " msgstr "" "

        Llista separada per comes dels noms de les aplicacions KDE en les que el " "QtCurve necessita desar manualment si la barra de menús estarà o no oculta.

        Empreu kde per establir-ho per a totes les aplicacions KDE. " "L'estat de la barra de menús per a les aplicacions Gtk2 sempre es desarà " "manualment.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, statusbarApps) #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3957 #, kde-format msgid "" "

        Comma separated list of names of KDE applications where QtCurve needs to " "manually save whether the statusbar is hidden or not.

        Use kde " "to set for all KDE applications. The statusbar state of Gtk2 applications is " "always manually saved.

        " msgstr "" "

        Llista separada per comes dels noms de les aplicacions KDE en les que el " "QtCurve necessita desar manualment si la barra d'estat estarà o no oculta.

        Empreu kde per establir-ho per a totes les aplicacions KDE. " "L'estat de la barra d'estat per a les aplicacions Gtk2 sempre es desarà " "manualment.

        " # skip-rule: kct-contextmenu #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nonnativeMenubarApps) #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3971 #, kde-format msgid "" "

        Comma separated list of names of KDE/Qt applications " "where QtCurve needs to instruct Qt not to use the native menubar.

        Try " "this on Mac for applications where certain menu items do not behave as " "expected when they are part of the menus of the Mac-style toplevel menubar, " "but behave correctly for instance when they are part of a popup/context " "menu. Applications need to be restarted for changes to take effect.

        " msgstr "" "

        Llista separada per comes dels noms de les aplicacions " "KDE/Qt en les que el QtCurve necessita instruir a les Qt que no emprin la " "barra de menús nativa.

        Proveu-ho amb les aplicacions de Mac, on alguns " "elements del menú no es comporten com s'espera quan formen part dels menús " "de la barra de menús de nivell superior a l'estil Mac, però es comporten " "correctament quan formen part d'un menú emergent/contextual. Cal tornar a " "iniciar les aplicacions per a que els canvis tinguin efecte.

        " # skip-rule: kct-radiobutton #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #: qt5/config/stylepreview.ui:79 #, kde-format msgid "&Radio button" msgstr "Botó d'&opció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #: qt5/config/stylepreview.ui:89 #, kde-format msgid "Radio &button" msgstr "&Botó d'opció" # skip-rule: kct-dock #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, dockWidget) #: qt5/config/stylepreview.ui:275 #, kde-format msgid "&Dock Widget" msgstr "Estri aco&blat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: qt5/config/stylepreview.ui:621 #, kde-format msgid "®ular submenu item" msgstr "Element de submenú no&rmal" + Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-base/wacomtablet.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-base/wacomtablet.po (revision 1508867) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-base/wacomtablet.po (revision 1508868) @@ -1,1379 +1,1379 @@ # Translation of wacomtablet.po to Catalan -# Copyright (C) 2013-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2013-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Antoni Bella Pérez , 2013, 2014, 2015. +# Antoni Bella Pérez , 2013, 2014, 2015, 2018. # Josep Ma. Ferrer , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wacomtablet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-07 03:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-07 23:54+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-16 23:19+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@yahoo.com" #: src/common/aboutdata.cpp:34 #, kde-format msgid "(c), 2009,2010 Jörg Ehrichs" msgstr "(c), 2009,2010 Jörg Ehrichs" #: src/common/aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "Jörg Ehrichs" msgstr "Jörg Ehrichs" #: src/common/aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: src/common/aboutdata.cpp:39 #, kde-format msgid "Alexander Maret-Huskinson" msgstr "Alexander Maret-Huskinson" #: src/common/aboutdata.cpp:39 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: src/common/buttonshortcut.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers a left mouse button click." msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Feu clic amb el botó esquerre del ratolí" #: src/common/buttonshortcut.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers a middle mouse button click." msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Feu clic amb el botó central del ratolí" #: src/common/buttonshortcut.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers a right mouse button click." msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Feu clic amb el botó dret del ratolí" #: src/common/buttonshortcut.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers mouse wheel up." msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Moveu amunt la roda del ratolí" #: src/common/buttonshortcut.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers mouse wheel down." msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Moveu avall la roda del ratolí" #: src/common/buttonshortcut.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers a click of mouse button with number #" msgid "Mouse Button %1 Click" msgstr "Feu clic %1 amb el botó del ratolí" #: src/common/globalactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tauleta Wacom" #: src/common/globalactions.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enable/Disable the Touch Tool" msgstr "Activa/Desactiva l'eina tàctil" #: src/common/globalactions.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle the Stylus Tool Relative/Absolute" msgstr "Commuta l'eina del llapis entre relativa i absoluta" #: src/common/globalactions.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle between all screens" msgstr "Commutar entre totes les pantalles" #: src/common/globalactions.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "@action Maps the area of the tablet to all available screen space (space " "depends on connected monitors)" msgid "Map to fullscreen" msgstr "Associa a la pantalla" #: src/common/globalactions.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Map to screen 1" msgstr "Associa a la pantalla 1" #: src/common/globalactions.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Map to screen 2" msgstr "Associa a la pantalla 2" #: src/common/globalactions.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action Switch to the next profile in the rotation" msgid "Next profile" msgstr "Perfil següent" #: src/common/globalactions.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action Switch to the previous profile in the rotation" msgid "Previous Profile" msgstr "Perfil anterior" #: src/kcmodule/buttonactionselectiondialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "The action that will be assigned to a tablet button." msgid "Select Button Action" msgstr "Selecciona l'acció del botó" #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Select a mouse button from a dropwdown." msgid "Click to select..." msgstr "Feu clic per a seleccionar..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonActionSelectionWidget) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Select Key Function" msgstr "Selecciona la tecla de funció" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Select Button Action" msgstr "Selecciona l'acció del botó" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlModifierCheckBox) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, altModifierCheckBox) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaModifierCheckBox) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shiftModifierCheckBox) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Majúscules" #. i18n: Select an action which will be assigned to a tablet button. #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (Wacom::ButtonActionDisplayWidget, actionNameLineEdit) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Seleccioneu una acció." #. i18n: Click to assign an action (shortcut) to a tablet button. #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (Wacom::ButtonActionDisplayWidget, actionNameDisplayWidget) #: src/kcmodule/buttonactionselectorwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Click to assign an action." msgstr "Feu clic per assignar una acció." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonPageWidget) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Pad Buttons" msgstr "Botons del plafó" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:29 #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:427 #, kde-format msgid "Express Buttons" msgstr "Botons exprés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelButton1) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:43 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:81 #, kde-format msgid "Button 1" msgstr "Botó 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelButton2) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:56 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:62 #, kde-format msgid "Button 2" msgstr "Botó 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelButton3) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:69 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:43 #, kde-format msgid "Button 3" msgstr "Botó 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button4Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:82 #, kde-format msgid "Button 4" msgstr "Botó 4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button5Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:95 #, kde-format msgid "Button 5" msgstr "Botó 5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button6Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:108 #, kde-format msgid "Button 6" msgstr "Botó 6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button7Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:121 #, kde-format msgid "Button 7" msgstr "Botó 7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button8Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:134 #, kde-format msgid "Button 8" msgstr "Botó 8" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button9Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:147 #, kde-format msgid "Button 9" msgstr "Botó 9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button10Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:315 #, kde-format msgid "Button 10" msgstr "Botó 10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button11Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:328 #, kde-format msgid "Button 11" msgstr "Botó 11" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button12Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:341 #, kde-format msgid "Button 12" msgstr "Botó 12" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button13Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:354 #, kde-format msgid "Button 13" msgstr "Botó 13" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button14Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:367 #, kde-format msgid "Button 14" msgstr "Botó 14" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button15Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:380 #, kde-format msgid "Button 15" msgstr "Botó 15" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button16Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:393 #, kde-format msgid "Button 16" msgstr "Botó 16" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button17Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:406 #, kde-format msgid "Button 17" msgstr "Botó 17" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button18Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:419 #, kde-format msgid "Button 18" msgstr "Botó 18" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, touchStripGroupBox) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:537 #, kde-format msgid "Touch Strip" msgstr "Franja tàctil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftStripUpLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:555 #, kde-format msgid "Left Strip Up" msgstr "Puja la franja esquerra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftStripDownLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:572 #, kde-format msgid "Left Strip Down" msgstr "Baixa la franja esquerra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightStripUpLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:620 #, kde-format msgid "Right Strip Up" msgstr "Puja la franja dreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightStripDownLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:637 #, kde-format msgid "Right Strip Down" msgstr "Baixa la franja dreta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, touchRingGroupBox) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:660 #, kde-format msgid "Touch Ring" msgstr "Anell tàctil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ringUpLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:671 #, kde-format msgid "Ring Up" msgstr "Puja l'anell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ringDownLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:711 #, kde-format msgid "Ring Down" msgstr "Baixa l'anell" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, wheelGroupBox) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:733 #, kde-format msgid "Wheel" msgstr "Roda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelUpLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:741 #, kde-format msgid "Wheel Up" msgstr "Moveu amunt la roda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelDownLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:778 #, kde-format msgid "Wheel Down" msgstr "Moveu avall la roda" #: src/kcmodule/calibrationdialog-xcb.cpp:57 #: src/kcmodule/calibrationdialog-xlib.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Please tap into all four corners to calibrate the tablet.\n" "Press escape to cancel the process." msgstr "" "Si us plau, toqueu les quatre cantonades per calibrar la tauleta.\n" "Premeu «Esc» per cancel·lar el procés." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ErrorWidget) #: src/kcmodule/errorwidget.ui:14 #, kde-format msgid "No Tablet Found" msgstr "No s'ha trobat cap tauleta" #: src/kcmodule/generalpagewidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Wacom Tablet Settings" msgstr "Arranjament de la tauleta Wacom" #: src/kcmodule/generalpagewidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Profile List" msgstr "Llista de perfils" #: src/kcmodule/generalpagewidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Select the Profile you want to add:" msgstr "Seleccioneu el perfil que voleu afegir:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GeneralPageWidget) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "General Hardware Overview" msgstr "Resum del maquinari" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileRotationBox) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:35 #, kde-format msgid "ProfileRotation" msgstr "Perfil de gir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDown) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:80 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Avall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveFromRotationList) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:87 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddToRotationList) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:94 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbUp) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:101 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Amunt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroupBox) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:140 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: src/kcmodule/kcmwacomtablet.cpp:73 #, kde-format msgid "Graphic Tablet Configuration" msgstr "Configuració de la tauleta gràfica" #: src/kcmodule/kcmwacomtablet.cpp:74 #, kde-format msgid "A configurator for graphic tablets" msgstr "Un configurador per a tauletes gràfiques" #: src/kcmodule/kcmwacomtablet.cpp:75 #, kde-format msgid "In this module you can configure your Wacom tablet profiles" msgstr "" "En aquest mòdul podeu configurar els perfils de la vostra tauleta Wacom" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "KDE tablet service not found" msgstr "No s'ha trobat el servei de tauleta del KDE" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Please start the KDE wacom tablet service to use this configuration dialog.\n" "The service is required for tablet detection and profile support." msgstr "" -"Inicieu el servei de tauleta «wacom» del KDE per a utilitzar en aquest " -"diàleg de configuració.\n" +"Inicieu el servei de tauleta «wacom» del KDE per a usar aquest diàleg de " +"configuració.\n" "El servei és requerit per a la detecció de la tauleta i el funcionament dels " "perfils." #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "No tablet device detected" msgstr "No s'ha detectat el dispositiu de tauleta" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Please connect a tablet device to continue.\n" "If your device is already connected it is currently unsupported." msgstr "" "Connecteu un dispositiu de tauleta per a continuar.\n" "Si el dispositiu ja està connectat, és que actualment no està admès." #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Add new profile" msgstr "Afegeix un perfil nou" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Nom de perfil:" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Name of the default profile that will be created if none exist." msgid "Default" msgstr "Omissió" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:420 #, kde-format msgctxt "Basic overview page for the tablet hardware" msgid "General" msgstr "General" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Stylus" msgstr "Llapis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabletGroupBox) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:430 #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:160 #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:17 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Tauleta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, touchGroupBox) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:436 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:17 #, kde-format msgid "Touch" msgstr "Tàctil" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCMWacomTabletWidget) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Graphic Tablet Settings" msgstr "Arranjament de tauleta gràfica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabletListLabel) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Select Tablet:" msgstr "Seleccioneu una tauleta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Select Profile:" msgstr "Seleccioneu el perfil:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KAnimatedButton, addProfileButton) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Creates a new default profile" msgstr "Crea un nou perfil per omissió" #. i18n: ectx: property (animationPath), widget (KAnimatedButton, addProfileButton) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:81 #, kde-format msgid "document-new" msgstr "document-nou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KAnimatedButton, delProfileButton) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Deletes the current profile" msgstr "Elimina el perfil actual" #. i18n: ectx: property (animationPath), widget (KAnimatedButton, delProfileButton) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:91 #, kde-format msgid "edit-delete-page" msgstr "edita-elimina-pàgina" #: src/kcmodule/keysequenceinputbutton.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Cliqueu en el botó, llavors introduïu la drecera com ho faríeu en el " "programa.\n" "Exemple per Ctrl+a: premeu la tecla Ctrl mentre premeu la «a»." #: src/kcmodule/keysequenceinputbutton.cpp:350 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/kcmodule/keysequenceinputbutton.cpp:357 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Cap" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PressureCurveDialog) #: src/kcmodule/pressurecurvedialog.ui:23 #, kde-format msgid "Press Curve Settings" msgstr "Arranjament de la corba de pressió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explaining_Label) #: src/kcmodule/pressurecurvedialog.ui:37 #, kde-format msgid "" "The presscurve defines how the pen press is handled.\n" "Drag around the dots to change the behavior\n" "Use the stylus inside the Widget to see the pressure changes." msgstr "" "La corba de pressió defineix com es gestiona la pressió del llapis.\n" "Arrossegueu els punts per a canviar el comportament.\n" -"Utilitzeu el llapis dins de l'estri per a veure els canvis de pressió." +"Useu el llapis dins de l'estri per a veure els canvis de pressió." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pc_Label) #: src/kcmodule/pressurecurvedialog.ui:104 #, kde-format msgid "Current Presscurve:" msgstr "Corba de pressió actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: src/kcmodule/saveprofile.ui:17 #, kde-format msgid "Save changes to the current profile?" msgstr "Desar els canvis al perfil actual?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StylusPageWidget) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Pen Settings" msgstr "Arranjament del llapis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:28 #, kde-format msgid "Defines the button action on the stylus." msgstr "Defineix l'acció del botó sobre el llapis." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:31 #, kde-format msgid "Button Settings" msgstr "Arranjament del botó" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tpcCheckBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:113 #, kde-format msgid "" "If selected, the stylus must be in contact with the tablet for a stylus side " "button to work.\n" "If deselected, stylus buttons will work once the stylus is in proximity of " "the tablet." msgstr "" "Si se selecciona, el llapis haurà d'estar en contacte amb la tauleta perquè " "funcioni el botó lateral.\n" "Si està sense seleccionar, els botons del llapis funcionaran una vegada el " "llapis resti a prop de la tauleta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tpcCheckBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:116 #, kde-format msgid "Tap to execute action." msgstr "Tocar per a realitzar l'acció." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, eraserBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:128 #, kde-format msgid "Sets eraser pressure threshold." msgstr "Ajustar el llindar de pressió de la goma." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eraserBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:131 #, kde-format msgid "Eraser Feel" msgstr "Sensibilitat de la goma" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, eraserSlider) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, tipSlider) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:153 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:297 #, kde-format msgid "" "Set the minimum pressure necessary to generate a Button event for the stylus/" "tip, eraser, or touch.\n" " The pressure levels of all tablets are normalized to 2048 levels " "irregardless of the actual hardware supported levels.\n" "This parameter is independent of the PressureCurve parameter." msgstr "" "Ajusta la pressió mínima necessària per a generar un esdeveniment de botó " "per al llapis/punta, goma o tàctil.\n" "Els nivells de pressió de totes les tauletes estan normalitzats a 2048 " "nivells, independentment dels nivells admesos pel mateix maquinari.\n" "Aquest paràmetre és independent del paràmetre de corba de pressió." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSlow_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSlow_3) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:183 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:327 #, kde-format msgctxt "slow movement of the cursor (minimal value)" msgid "Soft" msgstr "Suau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFast_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFast_3) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:209 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:353 #, kde-format msgctxt "fast movement of the cursor (maximal value)" msgid "Firm" msgstr "Ferm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraserPressureButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, tipPressureButton) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:241 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:391 #, kde-format msgid "Defines the pressure sensitivity with a bezier curve" msgstr "Defineix la sensibilitat a la pressió amb una corba de Bézier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eraserPressureButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, tipPressureButton) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:244 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:394 #, kde-format msgid "Edit Pressure Curve..." msgstr "Edita la corba de pressió..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, tipFeelGroupBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:272 #, kde-format msgid "Sets stylus pressure threshold." msgstr "Ajustar el llindar de pressió del llapis." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tipFeelGroupBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:275 #, kde-format msgid "Tip Feel" msgstr "Sensibilitat de la punta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBoxRawSample) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, horizontalSliderRawSample) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:412 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:421 #, kde-format msgid "Number of raw data used to filter the points (default is 4)" msgstr "" "Nombre de dades en brut usades per a filtrar els punts (per omissió és 4)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRawSample) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:415 #, kde-format msgid "Raw Sample Rate" msgstr "Freqüència de mostreig RAW" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMinRawSample) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:451 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaxRawSample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaxSuppress) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:471 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:545 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBoxSupress) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:489 #, kde-format msgid "Number of points trimmed (default is 2)" msgstr "Nombre de punts retallats (per omissió és 2)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSupress) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:492 #, kde-format msgid "Suppress Rate" msgstr "Suprimeix la freqüència" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMinSuppress) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:525 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #: src/kcmodule/tabletareaselectiondialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "Dialog title from a dialog which lets the user select an area of the tablet " "where the screen space will be mapped to." msgid "Select a Tablet Area" msgstr "Seleccioneu una àrea de la tauleta" #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.cpp:155 #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.cpp:184 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Error intern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:41 #, kde-format msgid "" "The tablet area defines how the screen space is mapped to your tablet. For " "each screen a different tablet area can be selected. " msgstr "" "L'àrea de la tauleta defineix com s'associa l'espai de la pantalla amb la " "vostra tauleta. Per a cada pantalla, podeu seleccionar una àrea diferent de " "la tauleta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, screenGroupBox) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:57 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, screenToggleButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:83 #, kde-format msgid "Toggle between fullscreen and each single screen." msgstr "Alterna entre pantalla completa i cada pantalla individual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, screenToggleButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:86 #, kde-format msgid "Toggle Screen" msgstr "Commuta a pantalla" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, controlsGroupBox) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:96 #, kde-format msgid "Select the valid tablet area used for the selected screen space." msgstr "" -"Seleccioneu l'àrea vàlida de la tauleta utilitzada per a l'espai seleccionat " -"de la pantalla." +"Seleccioneu l'àrea vàlida de la tauleta emprada per a l'espai seleccionat de " +"la pantalla." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlsGroupBox) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:99 #, kde-format msgid "Map Screen To" msgstr "Associa a la pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullTabletRadioButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:105 #, kde-format msgid "Full Tablet" msgstr "Tota la tauleta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tabletAreaRadioButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:115 #, kde-format msgid "Tablet Area" msgstr "Àrea de la tauleta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, forceProportionsButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:122 #, kde-format msgid "Set the tablet area proportional to the selected screen area." msgstr "" "Estableix l'àrea de la tauleta en proporció amb l'àrea seleccionada de la " "pantalla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, forceProportionsButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:125 #, kde-format msgid "Set Screen Proportions" msgstr "Estableix les proporcions de la pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calibrateButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:132 #, kde-format msgid "Calibrate" msgstr "Calibra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warningLabel) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:207 #, kde-format msgid "This mapping can only be applied in absolute tracking mode." msgstr "" "Aquesta associació només es pot aplicar en el mode de seguiment absolut." #: src/kcmodule/tabletpagewidget.cpp:451 #, kde-format msgctxt "" "Either no orientation or the current screen orientation is applied to the " "tablet." msgid "Default Orientation" msgstr "Orientació per omissió" #: src/kcmodule/tabletpagewidget.cpp:452 #, kde-format msgctxt "The tablet will be rotated clockwise." msgid "Rotate Tablet Clockwise" msgstr "Gira la tauleta en sentit horari" #: src/kcmodule/tabletpagewidget.cpp:453 #, kde-format msgctxt "The tablet will be rotated counterclockwise." msgid "Rotate Tablet Counterclockwise" msgstr "Gira la tauleta en sentit antihorari" #: src/kcmodule/tabletpagewidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "The tablet will be rotated up side down." msgid "Rotate Tablet Upside-Down" msgstr "Gira la tauleta cara avall" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, trackingModeGroupBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:31 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:44 #, kde-format msgid "Defines how the cursor movement mode will be used." msgstr "Defineix com s'utilitzarà el mode de moviment del cursor." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackingModeGroupBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:34 #, kde-format msgid "Stylus Tracking Mode" msgstr "Mode de seguiment dels llapis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, trackAbsoluteRadioButton) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:46 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:59 #, kde-format msgid "Map to Screen (Absolute Mode)" msgstr "Associa a la pantalla (mode absolut)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, trackRelativeRadioButton) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:62 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:75 #, kde-format msgid "Map to Cursor (Relative Mode)" msgstr "Associa al cursor (mode relatiu)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, padMappingGroupBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:94 #, kde-format msgid "Tablet Mapping" msgstr "Associació de la tauleta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, padMappingTabletButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, touchMappingTabletButton) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:106 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:122 #, kde-format msgid "" "Allows to specify the tablet area for different screen selections in " "absolute cursor mode." msgstr "" "Permet especificar l'àrea de la tauleta per a les diferents seleccions de la " "pantalla en el mode de cursor absolut." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, padMappingTabletButton) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:109 #, kde-format msgid "Map Tablet Area to Screen" msgstr "Associa l'àrea de la tauleta a la pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackingWarningLabel) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:137 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:153 #, kde-format msgid "" "Your currently selected mapping can not be applied in relative tracking mode." msgstr "" "L'associació seleccionada no es pot aplicar en el mode de seguiment relatiu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, rotationGroupBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:178 #, kde-format msgid "Changes the orientation of the tablet." msgstr "Canvia l'orientació de la tauleta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroupBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:181 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, rotateWithScreenCheckBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:190 #, kde-format msgid "If enabled, the tablet rotates together with the screen." msgstr "Si està activada, la tauleta girarà juntament amb la pantalla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rotateWithScreenCheckBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:193 #, kde-format msgid "Auto-Rotate with Screen" msgstr "Gira automàticament amb la pantalla" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, rotateWithScreenInvertCheckBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:203 #, kde-format msgid "" "If enabled the automatic tablet rotation for clockwise and counterclockwise " "rotations will be inverted." msgstr "" "Si està activada, s'invertirà el gir automàtic de la tauleta en sentit " "horari i antihorari." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rotateWithScreenInvertCheckBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:206 #, kde-format msgid "Invert Auto-Rotation" msgstr "Inverteix el gir automàtic" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, touchCheckBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:23 #, kde-format msgid "If enabled the tablet will emit touch events." msgstr "Si està activada, la tauleta emetrà esdeveniments tàctils." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, touchCheckBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:26 #, kde-format msgid "Enable Touch" msgstr "Activa el tàctil" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackingModeGroupBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:47 #, kde-format msgid "Touch Tracking Mode" msgstr "Mode de seguiment tàctil" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, touchMappingGroupBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:110 #, kde-format msgid "Touch Mapping" msgstr "Associació tàctil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, touchMappingTabletButton) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:125 #, kde-format msgid "Map Touch Area to Screen" msgstr "Associa una àrea tàctil a la pantalla" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gesturesCheckBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:189 #, kde-format msgid "If enabled the touch events can recognize gestures." msgstr "Si està activada, els esdeveniments tàctils podran reconèixer gestos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gesturesCheckBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:192 #, kde-format msgid "Enable Gestures" msgstr "Activa els gestos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gesturesGroupBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:210 #, kde-format msgid "Gestures" msgstr "Gestos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollDistanceLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:222 #, kde-format msgid "Minimum motion before sending a scroll gesture." msgstr "El moviment mínim abans d'enviar un gest de desplaçament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollDistanceLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:225 #, kde-format msgid "Scroll Distance" msgstr "Distància de desplaçament" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, scrollDistanceSpinBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:241 #, kde-format msgid "The minimum motion in tablet units before sending a scroll event." msgstr "" "El moviment mínim en unitats de la tauleta abans d'enviar un esdeveniment de " "desplaçament." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, zoomDistanceLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:260 #, kde-format msgid "Minimum distance for a zoom gesture is recognized." msgstr "La distància mínima a reconèixer un gest d'ampliació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, zoomDistanceLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:263 #, kde-format msgid "Zoom Distance" msgstr "Distància d'ampliació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, zoomDistanceSpinBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:279 #, kde-format msgid "" "The minimum distance in tablet units for a zoom gesture to be recognized." msgstr "" "La distància mínima en unitats de la tauleta per a reconèixer un gest " "d'ampliació." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tapTimeLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:298 #, kde-format msgid "Minimum time between taps for a right click." msgstr "El temps mínim entre tocs per a un clic dret." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tapTimeLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:301 #, kde-format msgid "Tap Time" msgstr "Temps de tocs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, tapTimeSpinBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:311 #, kde-format msgid "The minimum time in milliseconds between taps to trigger a right click." msgstr "El temps mínim en mil·lisegons entre tocs per activar un clic dret." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollInversionLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:324 #, kde-format msgid "Invert Scroll Direction" msgstr "Inverteix la direcció de desplaçament" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, scrollInversionCheckBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:331 #, kde-format msgid "If selected, the scroll direction for the scroll gesture is inverted." msgstr "Si se selecciona, s'invertirà la direcció del gest de desplaçament." #: src/kded/tabletdaemon.cpp:154 #, kde-format msgid "Graphic Tablet Configuration daemon" msgstr "Dimoni de configuració de la tauleta gràfica" #: src/kded/tabletdaemon.cpp:155 #, kde-format msgid "A Wacom tablet control daemon" msgstr "Un dimoni de tauleta Wacom" #: src/kded/tablethandler.cpp:142 #, kde-format msgid "Tablet Connected" msgstr "Hi ha una tauleta connectada" #: src/kded/tablethandler.cpp:143 #, kde-format msgid "New tablet '%1' connected." msgstr "Hi ha una nova tauleta «%1» connectada." #: src/kded/tablethandler.cpp:164 #, kde-format msgid "Tablet removed" msgstr "S'ha extret la tauleta" #: src/kded/tablethandler.cpp:165 #, kde-format msgid "Tablet %1 removed" msgstr "S'ha extret la tauleta %1" #: src/kded/tablethandler.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Name of the default profile that will be created if none exists." msgid "Default" msgstr "Omissió" #: src/kded/tablethandler.cpp:469 #, kde-format msgid "Graphic Tablet error" msgstr "Error de la tauleta gràfica" #: src/kded/tablethandler.cpp:470 #, kde-format msgid "Profile %1 does not exist. Apply %2 instead" msgstr "El perfil %1 no existeix. En el seu lloc s'aplica %2" #: src/tabletfinder/dialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Button %1 maps to Button %2" msgstr "El botó %1 està associat amb el botó %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Dialog) #: src/tabletfinder/dialog.ui:14 #, kde-format msgid "Wacom Tablet detection" msgstr "Detecció de tauletes Wacom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tabletfinder/dialog.ui:20 #, kde-format msgid "Connect your Tablet and click on Refresh to detect it." msgstr "Connecteu la vostra tauleta i cliqueu a «Refresca» per a detectar-la." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tabletfinder/dialog.ui:27 #, kde-format msgid "Tablet Selection" msgstr "Selecció de la tauleta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/tabletfinder/dialog.ui:39 #, kde-format msgid "Detected Tablets:" msgstr "Tauletes detectades:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshButton) #: src/tabletfinder/dialog.ui:51 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tabletfinder/dialog.ui:66 #, kde-format msgid "Serial Nr.:" msgstr "Núm. de sèrie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tabletfinder/dialog.ui:86 #, kde-format msgid "Devices: " msgstr "Dispositius: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/tabletfinder/dialog.ui:105 #, kde-format msgid "Tablet Features" msgstr "Característiques de la tauleta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasTouchRing) #: src/tabletfinder/dialog.ui:111 #, kde-format msgid "has TouchRing" msgstr "té anell tàctil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasStatusLEDsRight) #: src/tabletfinder/dialog.ui:118 #, kde-format msgid "has Status LEDs right" msgstr "té el LED d'estat a la dreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasTouchStripLeft) #: src/tabletfinder/dialog.ui:125 #, kde-format msgid "has Touchstrip Left" msgstr "té la franja tàctil a l'esquerra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasTouchStripRight) #: src/tabletfinder/dialog.ui:132 #, kde-format msgid "has Touchstrip Right" msgstr "té la franja tàctil a la dreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasStatusLEDsLeft) #: src/tabletfinder/dialog.ui:139 #, kde-format msgid "has Status LEDs left" msgstr "té el LED d'estat a l'esquerra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasWheel) #: src/tabletfinder/dialog.ui:146 #, kde-format msgid "has Wheel" msgstr "té roda" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/tabletfinder/dialog.ui:162 #, kde-format msgid "GroupBox" msgstr "GrupCaselles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tabletfinder/dialog.ui:170 #, kde-format msgid "Number of available Express Keys:" msgstr "Nombre de claus expresses disponibles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mapButtons) #: src/tabletfinder/dialog.ui:182 #, kde-format msgid "Map Hardware Buttons" msgstr "Associa els botons de maquinari" #: src/tabletfinder/hwbuttondialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Please press Button %1 on the tablet now." msgstr "Premeu ara el botó %1 a la tauleta." #: src/tabletfinder/hwbuttondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Hardware button %1 detected." msgstr "S'ha detectat el botó de maquinari %1." #: src/tabletfinder/hwbuttondialog.cpp:93 #, kde-format msgid "All buttons detected. Please close dialog" msgstr "Tots els botons detectats. Si us plau, tanqueu el diàleg" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, HWButtonDialog) #: src/tabletfinder/hwbuttondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tabletfinder/hwbuttondialog.ui:26 #, kde-format msgid "" "Move the mouse cursor inside the dialog but do not click into it with " "the mouse." msgstr "" "Moveu el cursor del ratolí dins del diàleg, però no hi cliqueu amb el " "ratolí." #~ msgctxt "" #~ "@action Maps the area of the tablet to all available screen space (space " #~ "depends on connected monitors)" #~ msgid "Map to all fullscreen" #~ msgstr "Associa a totes les pantalles" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Empresa:" #~ msgid "Tablet:" #~ msgstr "Tauleta:" #~ msgid "Error - Tablet service not available." #~ msgstr "Error - La tauleta no està disponible." #~ msgctxt "Groupbox Settings for the applet to change some values on the fly" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Arranjament" #~ msgctxt "Toggle between touch on/off" #~ msgid "Touch:" #~ msgstr "Tàctil:" #~ msgctxt "Touch tool enabled" #~ msgid "On" #~ msgstr "Activa" #~ msgctxt "Touch tool disabled" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Inactiva" #~ msgctxt "Rotation of the tablet pad" #~ msgid "Rotation:" #~ msgstr "Gir:" #~ msgctxt "Toggle between absolute/relative penmode" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Mode:" #~ msgctxt "absolute pen movement (pen mode)" #~ msgid "Absolute" #~ msgstr "Absolut" #~ msgctxt "relative pen movement (mouse mode)" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relatiu" #~ msgid "Graphic Tablet - Device not detected." #~ msgstr "Tauleta gràfica - Dispositiu no detectat." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1508867) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1508868) @@ -1,17709 +1,17708 @@ # Translation of gcompris_qt.po to Catalan # Copyright (C) 2015-2018 This_file_is_part_of_KDE # Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Xavier A. Conde Rueda , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Francesc Vilches Batet , 2007, 2008. # Pau Iranzo , 2010. # Antoni Bella Pérez , 2015, 2016, 2017, 2018. # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-25 01:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-16 23:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-16 23:32+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. Activity title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Advanced colors" msgstr "Colors avançats" #. Help title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the butterfly of the correct color" msgstr "Seleccioneu la papallona del color correcte" #. Help goal #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Aprendre a reconèixer colors inusuals." #. Help prerequisite #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read" msgstr "Saber llegir" #. Help manual #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You will see dancing butterflies of different colors and a question. You " "have to find the correct butterfly and touch it." msgstr "" "Veureu papallones dansaires de diferents colors i una pregunta. Haureu de " "trobar la papallona correcta i tocar-la." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Corall_(color) #. Look at http://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50 #. ---------- #. Color #FF7F50 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the coral butterfly" msgstr "Troba la papallona corall" # Nota: http://encycolorpedia.es/7f1734 #. Color #7F1734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the claret butterfly" msgstr "Troba la papallona claret" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Blau_mar%C3%AD #. Color #000080 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the navy butterfly" msgstr "Troba la papallona blau marí" # Nota: http://encycolorpedia.es/fbec5d # https://es.wikipedia.org/wiki/Ma%C3%ADz_(color) #. Color #FBEC5D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the corn butterfly" msgstr "Troba la papallona blat de moro" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Blau_de_cobalt #. Color #0047AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cobalt butterfly" msgstr "Troba la papallona blau de cobalt" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Cian #. Color #00FFFF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cyan butterfly" msgstr "Troba la papallona cian" # Nota: http://encycolorpedia.es/954535 # https://it.wikipedia.org/wiki/Castano_(colore) #. Color #954535 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chestnut butterfly" msgstr "Troba la papallona castanya" # Nota: http://encycolorpedia.es/ab784e #. Color #AB784E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the almond butterfly" msgstr "Troba la papallona ametlla" # Nota: http://encycolorpedia.es/0f52ba # https://en.wikipedia.org/wiki/Sapphire_(color) # https://es.wikipedia.org/wiki/Zafiro_(color) (esmenta altres rangs) #. Color #0F52BA #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sapphire butterfly" msgstr "Troba la papallona safir" # Nota: http://encycolorpedia.es/e0115f # https://es.wikipedia.org/wiki/Rojo#Variedad #. Color #E0115F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ruby butterfly" msgstr "Troba la papallona robí" # Nota: http://encycolorpedia.es/882d17 # https://es.wikipedia.org/wiki/Rojo_indio #. Color #882D17 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sienna butterfly" msgstr "Troba la papallona vermell indi" # Nota: http://encycolorpedia.es/bcb88a #. Color #BCB88A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sage butterfly" msgstr "Troba la papallona sàlvia" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Salm%C3%B3_(color) #. Color #FF8C69 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the salmon butterfly" msgstr "Troba la papallona salmó" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/S%C3%A8pia_(color) #. Color #704214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sepia butterfly" msgstr "Troba la papallona sèpia" # Nota: http://encycolorpedia.es/e4bb25 #. Color #E4BB25 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sulfur butterfly" msgstr "Troba la papallona sofre" # Nota: http://encycolorpedia.es/db6d7b #. Color #DB6D7B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the tea butterfly" msgstr "Troba la papallona te" # Nota: http://encycolorpedia.es/bfff00 #. Color #BFFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lime butterfly" msgstr "Troba la papallona llima" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Turquesa_(color) #. Color #40E0D0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the turquoise butterfly" msgstr "Troba la papallona turquesa" # http://encycolorpedia.es/73b881 #. Color #73B881 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the absinthe butterfly" msgstr "Troba la papallona absenta" # Nota: http://encycolorpedia.es/c04000 # https://es.wikipedia.org/wiki/Caoba_(color) #. Color #C04000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mahogany butterfly" msgstr "Troba la papallona caoba" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Aiguamarina_(color) #. Color #7FFFD4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aquamarine butterfly" msgstr "Troba la papallona aiguamarina" # Nota: http://encycolorpedia.es/f2f0e6 #. Color #F2F0E6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the alabaster butterfly" msgstr "Troba la papallona alabastre" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Llista_de_colors#A # https://ca.wikipedia.org/wiki/Ambre_(color) (rang diferent) #. Color #FFBF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amber butterfly" msgstr "Troba la papallona ambre" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ametista_(color) #. Color #9966CC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amethyst butterfly" msgstr "Troba la papallona ametista" # Nota: http://encycolorpedia.es/f5eacc #. Color #F5EACC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the anise butterfly" msgstr "Troba la papallona anís" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Vermell%C3%B3 #. Color #E34234 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vermilion butterfly" msgstr "Troba la papallona vermelló" # Nota: http://encycolorpedia.es/eeebeb #. Color #EEEBEB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ceruse butterfly" msgstr "Troba la papallona cerus" # Nota: http://encycolorpedia.es/e5aa70 #. Color #E5AA70 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fawn butterfly" msgstr "Troba la papallona cervatell" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Chartreuse_(color) #. Color #7FFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chartreuse butterfly" msgstr "Troba la papallona chartreuse" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Verd_maragda #. Color #50C878 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the emerald butterfly" msgstr "Troba la papallona verd maragda" # Nota: http://encycolorpedia.es/614051 # https://fr.wikipedia.org/wiki/Aubergine_(couleur) #. Color #614051 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aubergine butterfly" msgstr "Troba la papallona albergínia" # Nota: http://encycolorpedia.es/cc397b # https://es.wikipedia.org/wiki/Fucsia #. Color #CC397B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fuchsia butterfly" msgstr "Troba la papallona fúcsia" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Glauc_(color) #. Color #6082B6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the glaucous butterfly" msgstr "Troba la papallona glauc" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Colors_HTML (marró) #. Color #A52A2A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the auburn butterfly" msgstr "Troba la papallona castany vermellós" # Nota: http://encycolorpedia.es/aa5522 # https://ca.wikipedia.org/wiki/Atzur (diferent) #. Color #458AC6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the azure butterfly" msgstr "Troba la papallona atzur" # Nota: http://encycolorpedia.es/9f7f58 #. Color #9F7F58 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish brown butterfly" msgstr "Troba la papallona marró grisenc" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Bistre #. Color #3D2B1F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the bistre butterfly" msgstr "Troba la papallona bistre" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Carmes%C3%AD #. Color #DC143C #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the crimson butterfly" msgstr "Troba la papallona carmesí" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Celadont_(color) (to diferent #2F847C) # http://encycolorpedia.es/ace1af #. Color #ACE1AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the celadon butterfly" msgstr "Troba la papallona celadont" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ceruli #. Color #007BA7 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cerulean butterfly" msgstr "Troba la papallona ceruli" # Nota: http://encycolorpedia.es/8b8e8d #. Color #8B8E8D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dove butterfly" msgstr "Troba la papallona colom" # Nota: http://encycolorpedia.es/943543 # https://ca.wikipedia.org/wiki/Granat_(color) (to diferent #800000 -l'article pot ser incorrecte-) #. Color #943543 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the garnet butterfly" msgstr "Troba la papallona granat" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Indi_(color) #. Color #4B0082 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the indigo butterfly" msgstr "Troba la papallona indi" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Vori_(color) #. Color #FFFFF0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ivory butterfly" msgstr "Troba la papallona ivori" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Jade_(color) #. Color #00A86B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the jade butterfly" msgstr "Troba la papallona jade" # Nota: http://encycolorpedia.es/b57edc # https://ca.wikipedia.org/wiki/Lavanda_(color) (to diferent) #. Color #B57EDC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lavender butterfly" msgstr "Troba la papallona lavanda" # Nota: http://encycolorpedia.es/9bc4af #. Color #9BC4AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lichen butterfly" msgstr "Troba la papallona liquen" # Nota: http://encycolorpedia.es/722f37 # https://en.wikipedia.org/wiki/Wine_(color) #. Color #722F37 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the wine butterfly" msgstr "Troba la papallona vi" # Nota: http://encycolorpedia.es/9955bb #. Color #9955BB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lilac butterfly" msgstr "Troba la papallona lila" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Magenta #. Color #FF00FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the magenta butterfly" msgstr "Troba la papallona magenta" # Nota: http://encycolorpedia.es/0bda51 # https://es.wikipedia.org/wiki/Verde_malaquita #. Color #0BDA51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the malachite butterfly" msgstr "Troba la papallona malaquita" # Nota: http://encycolorpedia.es/d9c3ad #. Color #D9C3AD #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the larch butterfly" msgstr "Troba la papallona làrix" # Nota: http://encycolorpedia.es/efc050 #. Color #EFC050 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mimosa butterfly" msgstr "Troba la papallona mimosa" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ocre #. Color #CC7722 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ochre butterfly" msgstr "Troba la papallona ocre" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Verd_oliva #. Color #808000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the olive butterfly" msgstr "Troba la papallona verd oliva" # Nota: http://encycolorpedia.es/f7f9f4 #. Color #F7F9F4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the opaline butterfly" msgstr "Troba la papallona opalina" # Nota: http://encycolorpedia.es/120a8f #. Color #120A8F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ultramarine butterfly" msgstr "Troba la papallona blava d'ultramar" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Malva_(color) #. Color #E0B0FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mauve butterfly" msgstr "Troba la papallona malva" # Nota: http://encycolorpedia.es/91a3b0 # https://es.wikipedia.org/wiki/Alice_blue #. Color #91A3B0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish blue butterfly" msgstr "Troba la papallona blau Alícia" # Nota: http://encycolorpedia.es/93c572 # https://es.wikipedia.org/wiki/Verde#Verdes_agrisados #. Color #93C572 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the pistachio butterfly" msgstr "Troba la papallona pistatxo" # Nota: http://encycolorpedia.es/aeada5 #. Color #AEADA5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the platinum butterfly" msgstr "Troba la papallona platí" # Nota: http://encycolorpedia.es/32004a # https://ca.wikipedia.org/wiki/Porpra (difereix) #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the purple butterfly" msgstr "Troba la papallona porpra" # Nota: http://encycolorpedia.es/5c3960 # https://ca.wikipedia.org/wiki/Pruna_(color) (difereix) #. Color #5C3960 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the plum butterfly" msgstr "Troba la papallona pruna" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Blau_de_Pr%C3%BAssia #. Color #003153 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the prussian blue butterfly" msgstr "Troba la papallona blau de Prússia" # Nota: http://encycolorpedia.es/b7410e # https://en.wikipedia.org/wiki/Rust_(color) #. Color #B7410E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the rust butterfly" msgstr "Troba la papallona òxid" # Nota: http://encycolorpedia.es/f4c430 # https://en.wikipedia.org/wiki/Saffron_(color) #. Color #F4C430 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the saffron butterfly" msgstr "Troba la papallona safrà" # Nota: http://encycolorpedia.es/f3e5ab #. Color #F3E5AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vanilla butterfly" msgstr "Troba la papallona vainilla" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Verd_veron%C3%A8s #. Color #40826D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the veronese butterfly" msgstr "Troba la papallona verd veronès" # Nota: http://encycolorpedia.es/529371 # https://ca.wikipedia.org/wiki/Verdet #. Color #529371 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the verdigris butterfly" msgstr "Troba la papallona verdet" # Nota: http://encycolorpedia.es/32004a #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dark purple butterfly" msgstr "Troba la papallona porpra fosc" #. Activity title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication of numbers" msgstr "Taula de multiplicar" #. Help title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Practiqueu la taula de multiplicar" #. Help goal #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time" msgstr "Aprendre a multiplicar números en un temps limitat" #. Help prerequisite #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgstr "Taules de multiplicar de l'1 al 10" #. Help manual #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly multiply them and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the " "numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " "their balloon land!" msgstr "" "A la pantalla es mostren dos números. Multipliqueu-los ràpidament i empreu " "el teclat de l'ordinador o el teclat en pantalla per escriure el producte " "dels números. Haureu de ser ràpid i enviar la resposta abans que els " "pingüins aterrin amb globus!" #. Activity title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of numbers" msgstr "Divisió de números" #. Help title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the division operation" msgstr "Practiqueu l'operació de dividir" #. Help goal #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the result of the division within a limited period of time" msgstr "Trobar el resultat de la divisió en un temps limitat" #. Help prerequisite #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of small numbers" msgstr "Dividir números petits" #. Help manual #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the result of the " "division and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type " "it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in their " "balloon land!" msgstr "" "A la pantalla es mostren dos números. Trobeu ràpidament el resultat de la " "divisió i empreu el teclat de l'ordinador o el teclat en pantalla per " "escriure-la. Haureu de ser ràpid i enviar la resposta abans que els pingüins " "aterrin amb globus!" #. Activity title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of numbers" msgstr "Resta de números" #. Help title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Practiqueu l'operació de resta" #. Help goal #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to find the difference between two numbers within a limited period of " "time" msgstr "Aprendre a trobar la diferència entre dos números en un temps limitat" #. Help prerequisite #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of small numbers" msgstr "Restar números petits" #. Help manual #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference between " "them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. " "You have to be fast and submit the answer before the penguins in their " "balloon land!" msgstr "" "A la pantalla es mostren dos números. Trobeu ràpidament la diferència i " "empreu el teclat de l'ordinador o el teclat en pantalla per escriure-la. " "Haureu de ser ràpid i enviar la resposta abans que els pingüins aterrin amb " "globus!" #. Activity title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition of numbers" msgstr "Suma de números" #. Help title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the addition of numbers" msgstr "Practiqueu la suma de números" #. Help goal #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time" msgstr "Aprendre a trobar la suma de dos números en un temps limitat" #. Help prerequisite #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Suma senzilla. Saber reconèixer números escrits" #. Help manual #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the sum of them and " "use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to " "be fast and submit the answer before the penguins land in their balloon!" msgstr "" "A la pantalla es mostren dos números. Trobeu ràpidament la suma i empreu el " "teclat de l'ordinador o el teclat en pantalla per escriure-la. Haureu de ser " "ràpid i enviar la resposta abans que els pingüins aterrin amb globus!" #. Activity title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logical associations" msgstr "Associacions lògiques" #. Help title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the arrangement of fruits" msgstr "Completeu la línia de fruites" #. Help goal #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic training activity" msgstr "Activitat d'entrenament amb lògica" #. Help manual #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been " "replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second " "sequence by using the correct fruits, after studying this pattern." msgstr "" "Mireu les dues seqüències. Cada fruita a la primera seqüència ha estat " "substituïda per una altra fruita en la segona seqüència. Completeu la segona " -"seqüència utilitzant els fruits correctes, després d'estudiar aquest patró." +"seqüència usant els fruits correctes, després d'estudiar aquest patró." #. Activity title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (with a friend)" msgstr "Alinea quatre (amb un amic)" #. Help title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Arrange four tokens in a row" msgstr "Disposeu quatre fitxes en una fila" #. Help goal #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Crear una línia de 4 fitxes, ja sigui horitzontal (una al costat de " "l'altra), vertical (una sobre l'altra) o en diagonal." #. Help manual #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a " "token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and " "the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 " "tokens wins" msgstr "" "Jugueu amb un amic. Per torns, feu clic en la línia on voleu deixar anar una " "fitxa. També podeu emprar les tecles de fletxa per a moure la fitxa a " "esquerra o dreta, i la fletxa avall o la tecla espaiadora per a deixar-la " "anar. El primer jugador que creï una línia de 4 fitxes guanya" #. Activity title #: activities/align4/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (against Tux)" msgstr "Alinea quatre (contra en Tux)" #. Help manual #: activities/align4/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to " "drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or " "right, and the down or space key to drop a token. First player to create a " "line of 4 tokens wins" msgstr "" "Jugueu amb l'ordinador. Per torns, feu clic en la línia on voleu deixar anar " "una fitxa. També podeu emprar les tecles de fletxa per a moure la fitxa a " "esquerra o dreta, i la fletxa avall o la tecla espaiadora per a deixar-la " "anar. El primer jugador que creï una línia de 4 fitxes guanya" #. Activity title #. ---------- #. Help goal #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Alphabet sequence" msgstr "Ordre de l'alfabet" #. Help title #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet" msgstr "Moveu l'helicòpter per atrapar els núvols seguint l'ordre de l'alfabet" #. Help prerequisite #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can decode letters" msgstr "Saber descodificar les lletres" #. Help manual #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the " "helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target " "location. To know which letter you have to catch you can either remember it " "or check the bottom right corner." msgstr "" "Atrapeu les lletres de l'alfabet. Amb un teclat empreu les tecles de cursor " "per moure l'helicòpter. Amb un dispositiu apuntador simplement feu clic o " "toqueu a la ubicació de destinació. Per a saber quina lletra heu d'atrapar " "podeu recordar-la o comprovar la cantonada inferior dreta." #: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29 msgctxt "AlphabetSequence|" msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" #. Activity title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A baby wordprocessor" msgstr "Un processador de textos" #. Help title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard " "and see letters." msgstr "" "Un senzill processador de textos per a deixar que els nens juguin amb un " "teclat i vegin les lletres." #. Help goal #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the keyboard and the letters." msgstr "Descobrir el teclat i les lletres." #. Help manual #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n" " Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the " "'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on " "'paragraph' will remove the formatting.\n" " Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to " "copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo " "changes.\n" " Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the " "shortcut to select all the text?" msgstr "" "Només heu d'escriure en el teclat real o virtual com en un processador de " "textos.\n" -" En fer clic al botó «Títol» es farà el text més gran. De la mateixa " -"manera, el botó «Subtítol» farà el text una mica menys gran. En fer clic a " -"«Paràgraf» s'eliminarà el format.\n" +" En fer clic al botó «Títol» es farà el text més gran. De manera similar, " +"el botó «Subtítol» farà el text una mica menys gran. En fer clic a «Paràgraf» " +"s'eliminarà el format.\n" " Premeu «Majús» i empreu les tecles de fletxa per a seleccionar el text. " "Empreu Ctrl+C per a copiar, Ctrl+V per enganxar i Ctrl+X per a retallar el " "text. Es pot emprar Ctrl+Z per a desfer els canvis.\n" " Feu passar el punter al voltant i trobareu més dreceres. Per exemple, " "quina és la drecera per a seleccionar tot el text?" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:62 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Title" msgstr "Títol" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:68 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:75 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #. Activity title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Matching Items" msgstr "Objectes concordants" #. Help title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els objectes per a fer-los concordar" #. Help goal #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Coordinació motora. Correspondència conceptual." #. Help prerequisite #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Cultural references." msgstr "Referències culturals." #. Help manual #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "A l'àrea principal del tauler es mostra un conjunt d'objectes. En el quadre " "vertical (a l'esquerra del tauler principal) es mostra un altre conjunt " "d'objectes, cada objecte en el grup de l'esquerra coincideix exactament amb " "un objecte en l'àrea del tauler principal. Aquest joc és un repte per trobar " "la relació lògica entre aquests objectes. Com encaixen junts? Arrossegueu " "cada objecte a l'espai vermell correcte en l'àrea principal." #: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25 #: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Arrossega i deixa anar els objectes per a fer-los concordar" #. Activity title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the puzzle" msgstr "Completa el trencaclosques" #. Help title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33 #: activities/details/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar les figures en la destinació corresponent" #. Help manual #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40 #: activities/details/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Completeu el trencaclosques arrossegant les peces des del conjunt de peces " "de l'esquerra al lloc corresponent en el trencaclosques." #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Andre Connes ha proporcionat el gos i l'ha alliberat sota la GPL" # Lock es el gos que diu aquí a sobre? #: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Hello! My name is Lock." msgstr "Hola! Em dic Pany." #: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Lock with colored shapes." msgstr "El Pany amb formes acolorides." # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Arearea #: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26 msgctxt "board7_0|" msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" # Nota: http://es.wikipedia.org/wiki/La_boda_campesina #: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25 msgctxt "board7_1|" msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel el vell, La boda camperola - 1568" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/La_dama_i_l'unicorn #: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25 msgctxt "board7_2|" msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "La dama i l'unicorn - segle XV" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/El_dormitori_de_Van_Gogh_a_Arle #: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25 msgctxt "board7_3|" msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "El dormitori de Van Gogh a Arles - 1888" # Nota: http://es.wikipedia.org/wiki/Ambrosius_Bosschaert #: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25 msgctxt "board7_4|" msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert el vell, Flor de natura morta - 1614" # skip-rule: kct-box #. Activity title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance Box" msgstr "Inclina la capsa" # skip-rule: kct-box #. Help title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box." msgstr "Feu anar la pilota cap a la porta inclinant la capsa." #. Help goal #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice fine motor skills and basic counting." msgstr "Practicar les habilitats motores amb precisió i comptar bàsic." #. Help manual #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the " "holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct " "order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile " "device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n" "\n" "In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-" "in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined " "level set can be created by choosing the 'user' level set and start the " "level editor by clicking on the corresponding button.\n" "\n" "In the level editor you can create your own levels. Choose one of the " "editing tools on the left side to modify the map cells of the currently " "active level in the editor:\n" " Cross: Clear a map cell completely\n" " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a " "cell\n" " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n" " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" " Ball: Set the starting position of the ball\n" " Door: Set the door position\n" " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust " "the value of the contact button. It is not possible to set a value more than " "once on a map.\n" "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the " "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by " "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it " "again.\n" "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right " "side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the " "home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-" "button on your mobile device.\n" "In the editor you can change the level currently edited by using the arrow " "buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current " "level and test it again if needed.\n" "When your level is finished you can save it to the user level file by " "clicking on the 'Save' button on the right side.\n" "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or " "press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." msgstr "" "Feu anar la pilota cap a la porta. Aneu amb compte de no fer-la caure en els " "forats. Cal tocar en l'ordre correcte els botons de contacte amb número per " "desbloquejar la porta. Podeu moure la pilota inclinant el vostre dispositiu " "mòbil. A les plataformes d'escriptori, empreu les tecles de fletxa per a " "simular la inclinació.\n" "\n" "En el diàleg de configuració, podeu triar entre el conjunt de nivells " "«Incorporat» per omissió i un que podeu definir-vos mateix («Usuari»). Es " "pot crear un conjunt de nivells definit per l'usuari triant el conjunt de " "nivells «usuari» i iniciant l'editor de nivells, feu clic al botó " "corresponent.\n" "\n" "A l'editor de nivells podreu crear els vostres propis nivells. Trieu " "una de les eines d'edició a la part esquerra per modificar les cel·les del " "mapa pel nivell actualment actiu a l'editor:\n" " Creu: Neteja del tot una cel·la del mapa.\n" " Paret horitzontal: Posa/treu una paret horitzontal a la vora inferior " "d'una cel·la.\n" " Paret vertical: Posa/treu una paret vertical a la vora dreta d'una " "cel·la.\n" " Forat: Posa/treu un forat en una cel·la.\n" " Pilota: Estableix la posició inicial de la pilota.\n" " Porta: Estableix la posició de la porta.\n" " Contacte: Posa/treu un botó de contacte. Amb el botó de selecció de " "valors es pot ajustar el valor del botó de contacte. No és possible establir " "un mateix valor més d'una vegada en un mapa.\n" "Totes les eines (excepte les de neteja) canvien el seu respectiu objectiu en " "fer clic sobre la cel·la: podeu situar un element fent clic sobre una cel·la " "buida i la podreu retirar fent clic de nou en la mateixa cel·la amb la " "mateixa eina.\n" "Podeu provar un nivell modificat fent clic al botó «Prova» a la part dreta a " "la vista de l'editor. Podeu tornar del mode de prova fent clic al botó " "«Inici» a la barra o prement la tecla «Esc» al teclat o el botó «Enrere» al " "dispositiu mòbil.\n" "A l'editor podeu canviar el nivell actualment editat emprant els botons de " "fletxa a la barra. Torneu a l'editor per seguir editant el nivell actual i " "provar de nou si és necessari.\n" "Un cop finalitzat el vostre nivell es pot guardar a un fitxer al nivell " "d'usuari, feu clic al botó «Desa» a la part dreta.\n" "Per tornar al diàleg de configuració, feu clic al botó «Inici» a la barra o " "premeu la tecla «Esc» del teclat o el botó «Enrere» del dispositiu mòbil." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:498 msgctxt "Balancebox|" msgid "Built-in" msgstr "Incorporat" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:499 msgctxt "Balancebox|" msgid "User" msgstr "Usuari" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:510 msgctxt "Balancebox|" msgid "Select your level set" msgstr "Trieu el vostre conjunt de nivells" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:517 msgctxt "Balancebox|" msgid "Start Editor" msgstr "Inicia l'editor" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:549 msgctxt "Balancebox|" msgid "" "You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any " "user levels!
        Either create your user levels by starting the level " "editor or choose the 'built-in' level set." msgstr "" "Heu seleccionat el conjunt de nivells definit per a l'usuari, però encara no " "heu definit cap nivell d'usuari!
        Podeu crear els vostres nivells " "d'usuari iniciant l'editor de nivells o triant el conjunt de nivells " "«Incorporat»." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:551 msgctxt "Balancebox|" msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:160 #, qt-format msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" msgstr[0] "" "S'ha produït un error en desar %n nivell al vostre fitxer de nivells (%1)" msgstr[1] "" "S'ha produït un error en desar %n nivells al vostre fitxer de nivells (%1)" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:167 #, qt-format msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" msgstr[0] "S'ha desat %n nivell al vostre fitxer de nivells (%1)" msgstr[1] "S'han desat %n nivells al vostre fitxer de nivells (%1)" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:281 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "" "You have unsaved changes!
        Really leave this level and lose changes?" msgstr "" "Teniu canvis sense desar!
        Voleu deixar aquest nivell i perdre els canvis?" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:283 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:288 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "No" msgstr "No" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:151 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Save" msgstr "Desa" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:159 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Test" msgstr "Prova" #. Activity title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Llença la pilota a en Tux" #. Help title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in " "a straight line." msgstr "" "Premeu alhora les tecles de fletxa esquerra i dreta per a fer que la pilota " "vagi en línia recta." #. Help manual #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a " "straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same " "time." msgstr "" "Premeu alhora les tecles de fletxa esquerra i dreta per a fer que la pilota " "vagi en línia recta. En una pantalla tàctil heu de tocar les dues mans a la " "vegada." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:245 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "Toca les dues mans a la vegada per a llançar la pilota en línia recta." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:247 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a " "straight line." msgstr "" "Prem alhora les tecles de fletxa esquerra i dreta per a fer que la pilota " "vagi en línia recta." #. Activity title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (against Tux)" msgstr "Joc de taula (contra en Tux)" #. Help title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" "Feu clic al nombre de bales que voleu posar als forats i després feu clic al " "botó «OK». El guanyador serà qui no hagi posat una bala al forat vermell." #. Help goal #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Don't use the last ball" msgstr "No usar l'última bala" #. Help prerequisite #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to count" msgstr "Capacitat de comptar" #. Help manual #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him" msgstr "" "Poseu les bales en els forats. Guanyareu si l'ordinador ha de posar la " "darrera bala. Si voleu que comenci en Tux, simplement feu-hi clic." #: activities/bargame/Bargame.qml:374 msgctxt "Bargame|" msgid "Easy" msgstr "Fàcil" #: activities/bargame/Bargame.qml:375 msgctxt "Bargame|" msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: activities/bargame/Bargame.qml:376 msgctxt "Bargame|" msgid "Difficult" msgstr "Difícil" #: activities/bargame/Bargame.qml:387 msgctxt "Bargame|" msgid "Select your difficulty" msgstr "Trieu la dificultat" #. Activity title #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (with a friend)" msgstr "Joc de taula (amb un amic)" #. Help manual #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball." msgstr "" "Poseu les bales en els forats. Guanyareu si l'oponent ha de posar la darrera " "bala." #. Activity title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the Braille system" msgstr "Descobreix el sistema Braille" #. Help title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn and memorize the Braille system" msgstr "Apreneu i memoritzeu el sistema Braille" #. Help goal #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Let children discover the Braille system." msgstr "Permetre que els nens descobreixin el sistema Braille." #. Help manual #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction " "telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to " "use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters." msgstr "" "La pantalla té 3 seccions: una cel·la de braille interactiva, una instrucció " "que us indica la lletra a reproduir, i a la part superior les lletres en " "Braille per emprar-les com a referència. Cada nivell ensenya un conjunt de " "10 lletres." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Now it's a little bit harder without the braille map." msgstr "Ara és una mica més difícil sense el mapa de braille." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Look at the Braille character map and observe how similar the first and " "second line are." msgstr "" "Mira el mapa de caràcters Braille i observa com són de similars la primera i " "segona línies." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added " "afterwards." msgstr "" "Una altra vegada, similar a la primera línia, però aneu amb compte, després " "s'ha afegit la lletra «W»." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "" "Això és fàcil, els números són els mateixos que les lletres de l'A a la J." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36 msgctxt "FirstScreen|" msgid "Braille: Unlocking the Code" msgstr "Braille: Desxifrant el codi" #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "The Braille system is a method that is used by blind people to read and " "write." msgstr "" "El sistema Braille és un mètode emprat per les persones cegues per a llegir " "i escriure." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged " "in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the " "left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "" "Cada caràcter en Braille, o cel·la, es compon de sis posicions de punts, " "disposats en un rectangle que conté dues columnes de tres punts cadascuna. " "Com es veu a l'esquerra, cada punt és referenciat per un nombre de l'1 al 6." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89 msgctxt "FirstScreen|" msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "" "Quan estiguis preparat, fes clic sobre meu i mira de reproduir els caràcters " "en Braille." #: activities/braille_alphabets/questions.js:23 #: activities/braille_alphabets/questions.js:27 #: activities/braille_alphabets/questions.js:31 #: activities/braille_alphabets/questions.js:35 #: activities/braille_alphabets/questions.js:39 #: activities/braille_alphabets/questions.js:43 #: activities/braille_alphabets/questions.js:47 #: activities/braille_alphabets/questions.js:51 #: activities/braille_alphabets/questions.js:55 #: activities/braille_alphabets/questions.js:59 #: activities/braille_alphabets/questions.js:65 #: activities/braille_alphabets/questions.js:69 #: activities/braille_alphabets/questions.js:73 #: activities/braille_alphabets/questions.js:77 #: activities/braille_alphabets/questions.js:81 #: activities/braille_alphabets/questions.js:85 #: activities/braille_alphabets/questions.js:89 #: activities/braille_alphabets/questions.js:93 #: activities/braille_alphabets/questions.js:97 #: activities/braille_alphabets/questions.js:101 #: activities/braille_alphabets/questions.js:107 #: activities/braille_alphabets/questions.js:111 #: activities/braille_alphabets/questions.js:115 #: activities/braille_alphabets/questions.js:119 #: activities/braille_alphabets/questions.js:123 #: activities/braille_alphabets/questions.js:127 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1." msgstr "" "Fes clic en els punts a l'àrea de la cel·la de Braille per a presentar la " "lletra %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:133 #: activities/braille_alphabets/questions.js:137 #: activities/braille_alphabets/questions.js:141 #: activities/braille_alphabets/questions.js:145 #: activities/braille_alphabets/questions.js:150 #: activities/braille_alphabets/questions.js:154 #: activities/braille_alphabets/questions.js:158 #: activities/braille_alphabets/questions.js:162 #: activities/braille_alphabets/questions.js:166 #: activities/braille_alphabets/questions.js:170 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1." msgstr "" "Fes clic en els punts a l'àrea de la cel·la de Braille per a presentar el " "número %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:176 #: activities/braille_alphabets/questions.js:180 #: activities/braille_alphabets/questions.js:184 #: activities/braille_alphabets/questions.js:188 #: activities/braille_alphabets/questions.js:192 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1." msgstr "" "Fes clic en els punts a l'àrea de la cel·la de Braille per a presentar el " "símbol %1." #. Activity title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Fun" msgstr "Braille divertit" #. Help title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille the letters" msgstr "Lletres en Braille" #. Help prerequisite #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Codis de l'alfabet en Braille" #. Help manual #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by " "Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on " "the toggle button for help." msgstr "" "Introduïu el codi braille en la rajola per a les lletres a la bandera que " "estira en Tux amb el seu avió travessant la pantalla. Comproveu la taula de " "braille fent clic al botó d'alternació per obtenir ajuda." #. Activity title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Calendar Activity" msgstr "Calendari" #. Help title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the task and select the correct date on calendar" msgstr "Llegiu la tasca i seleccioneu la data correcta al calendari" #. Help goal #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to use a calendar efficiently" msgstr "Aprendre a usar un calendari de manera eficient" #. Help prerequisite #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept of week, month and year" msgstr "Concepte de setmana, mes i any" #. Help manual #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36 #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the instructions and select the correct date on calendar." msgstr "Reviseu les instruccions i seleccioneu la data correcta al calendari." #: activities/calendar/Calendar.qml:263 msgctxt "Calendar|" msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: activities/calendar/Calendar.qml:264 msgctxt "Calendar|" msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: activities/calendar/Calendar.qml:265 msgctxt "Calendar|" msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: activities/calendar/Calendar.qml:266 msgctxt "Calendar|" msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: activities/calendar/Calendar.qml:267 msgctxt "Calendar|" msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: activities/calendar/Calendar.qml:268 msgctxt "Calendar|" msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: activities/calendar/Calendar.qml:269 msgctxt "Calendar|" msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:46 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 23" msgstr "Selecciona el dia 23" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:50 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 1" msgstr "Selecciona el dia 1" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:54 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 16" msgstr "Selecciona el dia 16" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:58 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 28" msgstr "Selecciona el dia 28" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:62 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 11" msgstr "Selecciona el dia 11" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:66 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 20" msgstr "Selecciona el dia 20" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:86 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of week is the 4th of given month?" msgstr "Quin dia de la setmana és el 4t del mes indicat?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:90 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 12th of given month?" msgstr "Quin dia de la setmana és el 12è del mes indicat?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:94 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 20th of given month?" msgstr "Quin dia de la setmana és el 20è del mes indicat?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:98 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 28th of given month?" msgstr "Quin dia de la setmana és el 28è del mes indicat?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:102 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 22nd of given month?" msgstr "Quin dia de la setmana és el 22è del mes indicat?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:106 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 16th of given month?" msgstr "Quin dia de la setmana és el 16è del mes indicat?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:110 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 10th of given month?" msgstr "Quin dia de la setmana és el 10è del mes indicat?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:130 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month" msgstr "Selecciona un dilluns entre els dies 1 i 7 del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:134 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month" msgstr "Selecciona un dimarts entre els dies 8 i 16 del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:138 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month" msgstr "Selecciona un dimecres entre els dies 15 i 22 del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:142 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month" msgstr "Selecciona un dijous entre els dies 26 i 31 del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:146 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month" msgstr "Selecciona un divendres entre els dies 20 i 25 del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:150 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month" msgstr "Selecciona un dissabte entre els dies 13 i 23 del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:154 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month" msgstr "Selecciona un diumenge entre els dies 5 i 17 del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:173 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select second day before the 15th of given month" msgstr "Selecciona el segon dia abans del dia 15è del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:177 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth Sunday of given month" msgstr "Selecciona el quart diumenge del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:181 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day one week after 13th of given month" msgstr "Selecciona el dia una setmana després del dia 13è del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:185 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fifth Thursday of given month" msgstr "Selecciona el cinquè dijous del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:189 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth day after 27th of given month" msgstr "Selecciona el quart dia després del dia 27è del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:208 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days" msgstr "Troba el mes que comença un dijous i que tingui 28 dies" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:212 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days" msgstr "Troba el mes que comença un dilluns i que tingui 31 dies" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:216 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month between June and August" msgstr "Troba el mes entre juny i agost" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:220 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Saturday" msgstr "Troba el mes que comença un dissabte" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:224 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month having 30 days" msgstr "Troba un mes que tingui 30 dies" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:244 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of January month of year 2019" msgstr "Troba el primer dilluns de gener de l'any 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:248 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019" msgstr "Troba el segon dimecres de febrer de l'any 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:252 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Friday of March month of year 2019" msgstr "Troba el tercer divendres de març de l'any 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:256 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018" msgstr "Troba el cinquè diumenge d'abril de l'any 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:260 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018" msgstr "Troba el quart dimarts de juliol de l'any 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:264 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of August month of year 2018" msgstr "Troba el primer dilluns d'agost de l'any 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:268 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017" msgstr "Troba el tercer dijous de setembre de l'any 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:272 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017" msgstr "Troba el cinquè diumenge d'octubre de l'any 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:276 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Friday of December month of year 2017" msgstr "Troba el segon divendres de desembre de l'any 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:295 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date of " "Columbus Day in 2018" msgstr "" "El dia de Colom se celebra el segon dilluns d'octubre. Troba la data del dia " "de Colom el 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:299 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Braille Day is celebrated one day before January 5. Find the date of Braille " "Day in 2018" msgstr "" "El dia de Braille se celebra un dia abans del 5 de gener. Troba la data del " "dia de Braille el 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:303 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mark's birthday is on March 4. His party is exactly two weeks later. Find " "the date of his party in 2018" msgstr "" "L'aniversari d'en Mark és el 4 de març. La seva festa és exactament dues " "setmanes després. Troba la data de la seva festa el 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:307 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's " "Day in 2018" msgstr "" "El dia de la mare cau en el segon diumenge de maig. Troba la data del dia de " "la mare el 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:311 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Sports competition will be held on last Friday of September 2018. Select the " "date of sports competition on the calendar" msgstr "" "La competició esportiva es durà a terme l'últim divendres de setembre de " "2018. Selecciona al calendari la data de la competició esportiva" #. Activity title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Operate a canal lock" msgstr "Controla les rescloses del canal" #. Help title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "En Tux té problemes amb el seu vaixell, i ha de travessar la resclosa d'un " "canal. Ajudeu en Tux i apreneu com funciona una resclosa." #. Help manual #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Sou a càrrec de la resclosa del canal. Heu d'obrir les portes i les " "rescloses en l'ordre correcte, de manera que aconseguiu que en Tux navegui " "per les portes en ambdues direccions." #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Dibuix per Stephane Cabaraux." #. Activity title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorization" msgstr "Categorització" #. Help title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups" msgstr "Categoritzeu els elements en grups correctes i incorrectes" #. Help goal #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge" msgstr "Construir el pensament conceptual i enriquir el coneixement" #. Help prerequisite #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can drag elements using mouse" msgstr "Poder arrossegar elements emprant el ratolí" #. Help manual #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgstr "" "Reviseu les instruccions i després arrossegueu i deixeu els elements com " "s'especifica" #: activities/categorization/Categorization.qml:133 msgctxt "Categorization|" msgid "Instructions and score visible" msgstr "Instruccions i puntuació visibles" #: activities/categorization/Categorization.qml:147 msgctxt "Categorization|" msgid "Instructions visible and score invisible" msgstr "Instruccions visibles i puntuació no visible" #: activities/categorization/Categorization.qml:161 msgctxt "Categorization|" msgid "Instructions invisible and score visible" msgstr "Instruccions invisibles i puntuació visible" #: activities/categorization/Categorization.qml:224 msgctxt "Categorization|" msgid "" "You don't have all the images for this activity. Press Update to get the " "complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show " "this dialog later' if you want to never see again this dialog." msgstr "" "Per aquesta activitat no calen totes les imatges. Premeu «Actualitza» per " "obtenir el conjunt de dades complet. Premeu la «Creu» per jugar amb una " "versió de demostració o «No mostris mai aquest diàleg» si no el voleu tornar " "a veure." #: activities/categorization/Categorization.qml:227 msgctxt "Categorization|" msgid "Update the image set" msgstr "Actualitza el conjunt d'imatges" #: activities/categorization/Categorization.qml:228 msgctxt "Categorization|" msgid "Never show this dialog later" msgstr "No mostris mai aquest diàleg" #: activities/categorization/CategoryReview.qml:139 msgctxt "CategoryReview|" msgid "" "Place the majority category images to the right and other images to the left" msgstr "" "Col·loca les imatges de la categoria majoritària a la dreta i la resta a " "l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Alphabets" msgstr "Alfabet" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left" msgstr "" "Col·loca les LLETRES de l'alfabet a la dreta i els altres objectes a " "l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30 msgctxt "category_animals|" msgid "Animals" msgstr "Animals" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106 msgctxt "category_animals|" msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca els ANIMALS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30 msgctxt "category_birds|" msgid "Birds" msgstr "Ocells" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106 msgctxt "category_birds|" msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca els OCELLS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30 msgctxt "category_colors|" msgid "Colors" msgstr "Colors" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30 msgctxt "category_fishes|" msgid "fishes" msgstr "Peixos" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80 msgctxt "category_fishes|" msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca els PEIXOS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30 msgctxt "category_food|" msgid "Food" msgstr "Menjar" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79 msgctxt "category_food|" msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left" msgstr "" "Col·loca els ELEMENTS DE MENJAR a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30 msgctxt "category_fruits|" msgid "Fruits" msgstr "Fruites" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97 msgctxt "category_fruits|" msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca les FRUITES a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Household goods" msgstr "Estris de la llar" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left" msgstr "" "Col·loca els ESTRIS DE LA LLAR a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30 msgctxt "category_insects|" msgid "Insects" msgstr "Insectes" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79 msgctxt "category_insects|" msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca els INSECTES a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Living" msgstr "Viu" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca els éssers VIUS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30 msgctxt "category_monuments|" msgid "Monuments" msgstr "Monuments" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79 msgctxt "category_monuments|" msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca els MONUMENTS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30 msgctxt "category_nature|" msgid "Nature" msgstr "Natura" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97 msgctxt "category_nature|" msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left" msgstr "" "Col·loca les imatges de la NATURA a la dreta i els altres objectes a " "l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30 msgctxt "category_numbers|" msgid "Numbers" msgstr "Números" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52 msgctxt "category_numbers|" msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca els NÚMEROS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31 msgctxt "category_odd_even|" msgid "odd even numbers" msgstr "Nombres parells i senars" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left" msgstr "" "Col·loca els nombres PARELLS a la dreta i els nombres SENARS a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30 msgctxt "category_renewable|" msgid "Renewable" msgstr "Renovable" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97 msgctxt "category_renewable|" msgid "" "Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left" msgstr "" "Col·loca les fonts d'energia RENOVABLE a la dreta i els altres objectes a " "l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32 msgctxt "category_shapes|" msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un CERCLE a la dreta i els altres " "a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un RECTANGLE a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb una ESFERA a la dreta i els " "altres a l'esquerra" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Trapezoide #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un TRAPEZOIDE a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un TRIANGLE a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un SEMICERCLE a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un PENTÀGON a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un QUADRAT a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un CON a la dreta i els altres a " "l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117 msgctxt "category_shapes|" msgid "" "Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un PARAL·LELOGRAM a la dreta i " "els altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un HEPTÀGON a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un CUB a la dreta i els altres a " "l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un ROMBE a la dreta i els altres " "a l'esquerra" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Enne%C3%A0gon #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un NONÀGON a la dreta i els " "altres a l'esquerra" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ortoedre #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un ORTOEDRE a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un HEXÀGON a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un OCTÀGON a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un CILINDRE a la dreta i els " "altres a l'esquerra" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Dec%C3%A0gon #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un DECÀGON a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30 msgctxt "category_tools|" msgid "Tools" msgstr "Eines" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115 msgctxt "category_tools|" msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca les EINES a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30 msgctxt "category_transports|" msgid "Transport" msgstr "Transport" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116 msgctxt "category_transports|" msgid "" "Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left" msgstr "" "Col·loca els MITJANS DE TRANSPORT a la dreta i els altres objectes a " "l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Vegetables" msgstr "Vegetals" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca els VEGETALS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #. Activity title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers against the computer" msgstr "Juga a les dames contra l'ordinador" #. Help title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The version in GCompris is the international draughts." msgstr "La variant que tenim al GCompris és la internacional." #. Help goal #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Capture all the pieces of your opponent before your opponent capture all of " "yours." msgstr "" "Capturar totes les peces de l'oponent, abans que ell capturi les vostres." # skip-rule: kct-remove #. Help manual #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One " "player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players " "alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists " "of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the " "adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately " "beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) " "by jumping over it.\n" "Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only " "diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player " "without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the " "game.\n" "When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it " "becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the " "first man, and acquires additional powers including the ability to move " "backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can " "move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any " "distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond " "it.\n" msgstr "" "Les dames es juguen amb dos oponents, en costats oposats del tauler. Un " "jugador té les peces negres i l'altra té les blanques. Els jugadors alternen " "els torns. Ningú pot moure una peça de l'oponent. Un moviment consisteix en " "moure una peça en diagonal a un quadrat adjacent que no es trobi ocupat. Si " "el quadrat adjacent conté una peça de l'oponent, i el quadrat immediatament " "més enllà seu està buit, la peça es podrà capturar (i retirar del joc) " "saltant per sobre seu.\n" -"Del tauler a quadres només s'utilitzen els negres. Les peces només es poden " -"moure en diagonal a una casella que no es trobi ocupada. La captura és " -"obligatòria. El jugador sense peces, o que no les pugui moure a causa " -"d'estar bloquejat, perdrà el joc.\n" +"Del tauler a quadres només s'usen els negres. Les peces només es poden moure " +"en diagonal a una casella que no es trobi ocupada. La captura és obligatòria. " +"El jugador sense peces, o que no les pugui moure a causa d'estar bloquejat, " +"perdrà el joc.\n" "Quan alguna peça abasti la primera fila de l'oponent (casa), es convertirà " "en un rei, i es caracteritza per la col·locació d'una peça addicional a la " "part superior d'aquesta, i adquirirà poders addicionals, incloent-hi la " "capacitat de moure i capturar cap enrere. Si hi ha una peça en una diagonal " "que un rei pot capturar, aquest podrà moure's qualsevol distància al llarg " "de la diagonal, capturant la peça saltant per sobre seu a qualsevol dels " "quadrats sense ocupar immediatament darrere seu.\n" #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/" "Draughts>" msgstr "" "La biblioteca per a les dames és draughts.js <https://github.com/" "shubhendusaurabh/draughts.js>. El manual és de la wikipedia <https://" "en.wikipedia.org/wiki/Draughts>" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "Black's turn" msgstr "Torn de les negres" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "White's turn" msgstr "Torn de les blanques" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "White wins" msgstr "Guanyen les blanques" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "Black wins" msgstr "Guanyen les negres" #: activities/checkers/Checkers.qml:139 msgctxt "Checkers|" msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: activities/checkers/Checkers.qml:155 msgctxt "Checkers|" msgid "Redo" msgstr "Refés" #: activities/checkers/Checkers.qml:172 msgctxt "Checkers|" msgid "Swap" msgstr "Intercanvia" #. Activity title #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers with your friend" msgstr "Juga a les dames amb un amic" #. Activity title #: activities/chess/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against Tux" msgstr "Jugueu als escacs contra en Tux" #. Help manual #: activities/chess/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against the " "computer. It displays the possible target position for any selected piece " "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " "computer is fully random to give the most chances to the children. As level " "increases, better the computer plays.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs jugant contra " "l'ordinador. Mostra la possible posició de destinació per a qualsevol peça " "seleccionada, el qual ajudarà als nens a entendre com es mouen peces. En el " "primer nivell, l'ordinador és completament aleatori per donar el nombre més " "gran de possibilitats. A mesura que augmenta el nivell, l'ordinador jugarà " "millor.\n" "\n" "Podreu aconseguir un mat abans si seguiu aquestes senzilles regles:\n" " Mireu d'empènyer el rei del rival cap a una cantonada.\n" "Explicació: d'aquesta manera la peça del rival tindria només 3 " "direccions per moure en lloc de 8 per anar a una posició millor.\n" " «Feu un parany». Empreu els vostres peons com esquer.\n" "Explicació: d'aquesta manera atraureu l'oponent fora de la seva «zona " "confortable».\n" " Sigueu prou pacient.\n" "Explicació: no us afanyeu gaire a moure, tingueu paciència. Permeteu-" "vos pensar una mica i mireu de predir les futures jugades i moviments del " "vostre rival, de manera que li pugueu capturar peces o assegurar les vostres " "dels seus atacs." #: activities/chess/ActivityInfo.qml:44 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." msgstr "" "El motor dels escacs és «p4wn» a <https://github.com/douglasbagnall/" "p4wn>." #: activities/chess/chess.js:128 msgctxt "chess|" msgid "Black's turn" msgstr "Torn de les negres" #: activities/chess/chess.js:128 msgctxt "chess|" msgid "White's turn" msgstr "Torn de les blanques" #: activities/chess/chess.js:133 msgctxt "chess|white wins" msgid "White mates" msgstr "Escac i mat a les blanques" #: activities/chess/chess.js:133 msgctxt "chess|black wins" msgid "Black mates" msgstr "Escac i mat a les negres" #: activities/chess/chess.js:143 msgctxt "chess|" msgid "Drawn game" msgstr "Taules. Joc empatat" #: activities/chess/chess.js:147 msgctxt "chess|black king is under attack" msgid "White checks" msgstr "Escac a les blanques" #: activities/chess/chess.js:147 msgctxt "chess|white king is under attack" msgid "Black checks" msgstr "Escac a les negres" #: activities/chess/chess.js:149 msgctxt "chess|" msgid "Invalid, your king may be in check" msgstr "Moviment no vàlid, el vostre rei queda en escac" #: activities/chess/Chess.qml:144 msgctxt "Chess|" msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: activities/chess/Chess.qml:160 msgctxt "Chess|" msgid "Redo" msgstr "Refés" #: activities/chess/Chess.qml:182 msgctxt "Chess|" msgid "Swap" msgstr "Intercanvia" #. Activity title #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against your friend" msgstr "Juga als escacs contra un amic" #. Help manual #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It " "displays the possible target position for any selected piece which helps the " "children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs jugant contra un amic. " "Mostra la possible posició de destinació per a qualsevol peça seleccionada, " "el qual ajudarà als nens a entendre com es mouen peces.\n" "\n" "Podreu aconseguir un mat abans si seguiu aquestes senzilles regles:\n" " Mireu d'empènyer el rei del rival cap a una cantonada.\n" "Explicació: d'aquesta manera la peça del rival tindria només 3 " "direccions per moure en lloc de 8 per anar a una posició millor.\n" " «Feu un parany». Empreu els vostres peons com esquer.\n" "Explicació: d'aquesta manera atraureu l'oponent fora de la seva «zona " "confortable».\n" " Sigueu prou pacient.\n" "Explicació: no us afanyeu gaire a moure, tingueu paciència. Permeteu-" "vos pensar una mica i mireu de predir les futures jugades i moviments del " "vostre rival, de manera que li pugueu capturar peces o assegurar les vostres " "dels seus atacs." #. Activity title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "End of chess game" msgstr "Final de la partida d'escacs" #. Help title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the end of the chess game against Tux" msgstr "Jugueu per acabar una partida d'escacs contra en Tux" #. Help manual #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " "game. It displays the possible target position for any selected piece which " "helps the children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs jugant només el final " "d'una partida. Mostra la possible posició de destinació per a qualsevol peça " "seleccionada, el qual ajudarà als nens a entendre com es mouen peces.\n" "\n" "Podreu aconseguir un mat abans si seguiu aquestes senzilles regles:\n" " Mireu d'empènyer el rei del rival cap a una cantonada.\n" "Explicació: d'aquesta manera la peça del rival tindria només 3 " "direccions per moure en lloc de 8 per anar a una posició millor.\n" " «Feu un parany». Empreu els vostres peons com esquer.\n" "Explicació: d'aquesta manera atraureu l'oponent fora de la seva «zona " "confortable».\n" " Sigueu prou pacient.\n" "Explicació: no us afanyeu gaire a moure, tingueu paciència. Permeteu-" "vos pensar una mica i mireu de predir les futures jugades i moviments del " "vostre rival, de manera que li pugueu capturar peces o assegurar les vostres " "dels seus atacs." # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Chronos #. Activity title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Chronos" msgstr "Chronos" #. Help title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els elements per organitzar la història" #. Help goal #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Ordenar les imatges en l'ordre en què s'explica la història" #. Help prerequisite #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tell a short story" msgstr "Explicar una història curta" #. Help manual #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Agafeu les imatges a l'esquerra i poseu-les sobre els punts vermells" #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Els drets d'autor de la fotografia de la lluna són de la NASA. Els sons de " "l'espai són del Tuxpaint i del Vegastrike, alliberats sota la llicència GPL. " "Els drets d'autor de les imatges de transports són d'en Franck Doucet. Les " "dates del transport es basen en les que es troben a la <http://www." "wikipedia.org>." #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Moonwalker" msgstr "Caminant per la lluna" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:56 msgctxt "board1_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:63 msgctxt "board1_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:70 msgctxt "board1_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:77 msgctxt "board1_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "The 4 Seasons" msgstr "Les quatre estacions" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56 msgctxt "board2_0|" msgid "Spring" msgstr "Primavera" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63 msgctxt "board2_0|" msgid "Summer" msgstr "Estiu" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "Autumn" msgstr "Tardor" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "Winter" msgstr "Hivern" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Gardening" msgstr "Jardineria" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Tux and the apple tree" msgstr "En Tux i el pomer" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56 msgctxt "board4_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63 msgctxt "board4_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Place each image in the order and on the date it was invented." msgstr "Col·loca cada imatge en l'ordre i la data en què es va inventar." # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Stephenson's_Rocket #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43 msgctxt "board5_0|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "Locomotora de vapor Rocket de Stephenson, 1829" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Nicholas-Joseph_Cugnot #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50 msgctxt "board5_0|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "Cotxe de Cugnot, 1769" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57 msgctxt "board5_0|" msgid "Transportation" msgstr "Transports" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Transportation" msgstr "Transports" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Germans_Montgolfier #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49 msgctxt "board5_1|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "Globus d'aire calent dels germans Montgolfier, 1783" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Clément_Ader #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56 msgctxt "board5_1|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "«L'Èol», d'en Clement Ader, 1880" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Paul_Cornu #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63 msgctxt "board5_1|" msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight" msgstr "Primer vol en helicòpter de Paul Cornu, 1906" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Transportation" msgstr "Transports" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_the_bicycle #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49 msgctxt "board5_2|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "«Celerifere» del compte de Sivrac, 1791" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Nicholas-Joseph_Cugnot #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56 msgctxt "board5_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "Cotxe de Cugnot, 1769" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Clément_Ader #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63 msgctxt "board5_2|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "«L'Èol», d'en Clement Ader, 1880" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25 msgctxt "board5_3|" msgid "Transportation" msgstr "Transports" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_the_bicycle #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49 msgctxt "board5_3|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "«Celerifere» del compte de Sivrac, 1791" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Germans_Montgolfier #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56 msgctxt "board5_3|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "Globus d'aire calent dels germans Montgolfier, 1783" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Stephenson's_Rocket #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63 msgctxt "board5_3|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "Locomotora de vapor Rocket de Stephenson, 1829" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25 msgctxt "board5_4|" msgid "Transportation" msgstr "Transports" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Stephenson's_Rocket #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49 msgctxt "board5_4|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "Locomotora de vapor Rocket de Stephenson, 1829" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Clément_Ader #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56 msgctxt "board5_4|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "«L'Èol», d'en Clement Ader, 1880" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Nicholas-Joseph_Cugnot #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63 msgctxt "board5_4|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "Cotxe de Cugnot, 1769" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26 msgctxt "board6_0|" msgid "Aviation" msgstr "Aviació" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Clément_Ader #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50 msgctxt "board6_0|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "«L'Èol», d'en Clement Ader, 1880" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Wright_Flyer #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57 msgctxt "board6_0|" msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "Flyer III dels germans Wright, 1903" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Louis_Blériot #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64 msgctxt "board6_0|" msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel" msgstr "Louis Bleriot creua el canal de la Mànega, 1909" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25 msgctxt "board6_1|" msgid "Aviation" msgstr "Aviació" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Charles_Elwood_Yeager #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49 msgctxt "board6_1|" msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier" msgstr "Chuck Yeager trenca la barrera del so, 1947" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Charles_Lindbergh #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56 msgctxt "board6_1|" msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean" msgstr "Charles Lindbergh creua l'Oceà Atlàntic, 1927" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Hélène_Boucher #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63 msgctxt "board6_1|" msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h" msgstr "Rècord de velocitat a 444 km/h d'Helene Boucher, 1934" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25 msgctxt "board6_2|" msgid "Cars" msgstr "Cotxes" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Léon_Bollée # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Amédée_Bollée#La_Mancelle #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49 msgctxt "board6_2|" msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle" msgstr "Amédée Bollée «La Mancelle», 1878" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Nicholas-Joseph_Cugnot #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56 msgctxt "board6_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "Cotxe de Cugnot, 1769" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Benz_Patent-Motorwagen #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63 msgctxt "board6_2|" msgid "1885 The first petrol car by Benz" msgstr "El primer cotxe de benzina de Benz, 1885" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25 msgctxt "board6_3|" msgid "Cars" msgstr "Cotxes" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Renault_Voiturette #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49 msgctxt "board6_3|" msgid "1899 Renault voiturette" msgstr "Renault Voiturette, 1899" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Lancia_Lambda #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56 msgctxt "board6_3|" msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "Lancia Lambda, 1923" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Citroën_DS #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63 msgctxt "board6_3|" msgid "1955 Citroën DS 19" msgstr "Citroën DS 19, 1955" #. Activity title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Fes clic en una lletra en minúscula" #. Help title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Escolteu una lletra i feu clic en la lletra correcta" #. Help goal #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter-name recognition" msgstr "Reconèixer el nom de les lletres" #. Help prerequisite #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual letter-recognition." msgstr "Reconeixement visual de les lletres." #. Help manual #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon." msgstr "" "Es pronuncia una lletra. Feu clic en la lletra corresponent a l'àrea " "principal. Podeu escoltar-la de nou fent clic en la icona de la boca." #: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112 msgctxt "ClickOnLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Trieu la vostra configuració regional" #. Activity title #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Fes clic en una lletra en majúscula" #. Help manual #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Es pronuncia una lletra. Feu clic en la lletra corresponent a l'àrea " "principal. Podeu escoltar-la de nou fent clic en la icona de la boca al " "quadre inferior." #. Activity title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click and draw" msgstr "Fes clic i dibuixa" #. Help title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by clicking on the selected points." msgstr "Dibuixeu la imatge fent clic en els punts seleccionats." #. Help prerequisite #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move the mouse and click accurately on points." msgstr "Poder moure el ratolí i fer clic amb precisió sobre els punts." #. Help manual #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is " "selected the next blue one appears." msgstr "" "Dibuixeu la imatge fent clic en cada punt en ordre. Cada vegada que se " "selecciona un punt apareixerà el següent blau." #. Activity title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click On Me" msgstr "Fes clic sobre meu" #. Help title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank" msgstr "Atrapeu tots els peixos que neden abans que abandonin la peixera" #. Help goal #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination: moving the hand precisely." msgstr "Coordinació motora: moviment de la mà amb precisió." #. Help prerequisite #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move mouse and click on the correct place" msgstr "Poder moure el ratolí i fer clic al lloc correcte" #. Help manual #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your " "finger." msgstr "" "Atrapeu tots els peixos en moviment fent clic simple o tocant-los amb un dit." #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Les imatges dels peixos s'han pres de la utilitat «xfishtank» d'Unix. Tots " "els crèdits de les imatges pertanyen a Guillaume Rousse." #. Activity title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning Clock" msgstr "Rellotge d'aprenentatge" #. Help title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to tell the time on an analog clock" msgstr "Apreneu a dir l'hora en un rellotge analògic" #. Help goal #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on an analog clock." msgstr "" "Distingir entre les unitats de temps (hores, minuts i segons). Posar en hora " "i mostrar un rellotge analògic." #. Help prerequisite #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The concept of time." msgstr "El concepte del temps." #. Help manual #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective " "time unit go up or down." msgstr "" "Poseu el rellotge en l'hora indicada, en les unitats de temps mostrades " "(hores:minuts o hores:minuts:segons). Arrossegueu les diferents fletxes, per " "a fer que la unitat de temps respectiva pugi o baixi." #: activities/clockgame/Clockgame.qml:106 msgctxt "Clockgame|" msgid "Set the watch to:" msgstr "Posa el rellotge a l'hora:" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:109 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n hora" msgstr[1] "%n hores" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:112 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n minut" msgstr[1] "%n minuts" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:115 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n segon" msgstr[1] "%n segons" #. Activity title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing color of paint" msgstr "Barreja els colors de la pintura" #. Help title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover paint color mixing." msgstr "Descobriu la barreja dels colors de la pintura." #. Help goal #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color" msgstr "Barregar els colors primaris perquè coincideixin amb el color indicat" #. Help manual #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive " "mixing).\n" "\n" "In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, " "subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is " "absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three " "primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are " "cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and " "yellow.\n" " " msgstr "" "\n" "Aquesta activitat consisteix en la barreja de colors primaris en la pintura " "(mescla subtractiva).\n" "\n" "En el cas de les pintures, les tintes absorbeixen diferents colors de la llum " "que cau sobre seu, restant-lo del que veieu. Afegir una quantitat més gran de " "tinta, fa que s'absorbeixi més llum, i la combinació de colors és més fosca. " "Podem barrejar simplement tres colors primaris per a crear molts colors nous. " "Els colors primaris per a pintura/tinta són el cian (un to especial de blau), " "el magenta (un to especial de rosa), i el groc.\n" " " #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://openclipart.org" msgstr "Imatges des de http://openclipart.org" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:97 msgctxt "ColorMix|" msgid "Match the color" msgstr "Iguala el color" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:206 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough red" msgstr "Poc vermell" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:208 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much red" msgstr "Massa vermell" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:211 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough green" msgstr "Poc verd" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:213 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much green" msgstr "Massa verd" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:216 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough blue" msgstr "Poc blau" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:218 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much blue" msgstr "Massa blau" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:222 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough magenta" msgstr "Poc magenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:224 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much magenta" msgstr "Massa magenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:227 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough yellow" msgstr "Poc groc" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:229 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much yellow" msgstr "Massa groc" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:232 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough cyan" msgstr "Poc cian" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:234 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much cyan" msgstr "Massa cian" #. Activity title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing colors of light" msgstr "Barreja els colors de la llum" #. Help title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover light color mixing." msgstr "Descobriu la barreja dels colors de la llum." #. Help goal #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color." msgstr "Barregar els colors primaris perquè coincideixin amb el color indicat." #. Help manual #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n" "\n" "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The " "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors " "of light are red, green and blue.\n" " " msgstr "" "\n" "Aquesta activitat consisteix en la barreja de colors primaris de la llum " "(mescla additiva).\n" "\n" "En cas de la llum, és just el contrari de la barreja de color amb pintures! " "Com més llum s'afegeix, més clar serà el color resultant. Els colors " "primaris de la llum són el vermell, el verd i el blau.\n" " " #. Activity title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Colors" msgstr "Colors" #. Help title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the right color" msgstr "Feu clic en el color correcte" #. Help goal #: activities/colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the " "name of the color, touch the duck wearing it." msgstr "" "Aquesta taula ensenya a reconèixer els diferents colors. Quan escolteu el " "nom d'un color, toqueu l'ànec que el porta." #. Help prerequisite #: activities/colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identifying colours" msgstr "Identificar els colors" #. Help manual #: activities/colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to the color and touch the matching duck." msgstr "Escolteu el color i toqueu l'ànec corresponent." #: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56 #: activities/colors/colors.js:98 msgctxt "colors|" msgid "Find the yellow duck" msgstr "Troba l'ànec groc" #: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61 msgctxt "colors|" msgid "Find the black duck" msgstr "Troba l'ànec negre" #: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71 #: activities/colors/colors.js:108 msgctxt "colors|" msgid "Find the green duck" msgstr "Troba l'ànec verd" #: activities/colors/colors.js:39 msgctxt "colors|" msgid "Find the red duck" msgstr "Troba l'ànec vermell" #: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91 msgctxt "colors|" msgid "Find the white duck" msgstr "Troba l'ànec blanc" #: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133 msgctxt "colors|" msgid "Find the blue duck" msgstr "Troba l'ànec blau" #: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103 msgctxt "colors|" msgid "Find the brown duck" msgstr "Troba l'ànec marró" #: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113 msgctxt "colors|" msgid "Find the grey duck" msgstr "Troba l'ànec gris" #: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118 msgctxt "colors|" msgid "Find the orange duck" msgstr "Troba l'ànec taronja" #: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123 msgctxt "colors|" msgid "Find the purple duck" msgstr "Troba l'ànec porpra" #: activities/colors/colors.js:128 msgctxt "colors|" msgid "Find the pink duck" msgstr "Troba l'ànec rosa" #. Activity title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build the same model" msgstr "Construeix el mateix model" #. Help title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Dirigiu la grua i copieu el model" #. Help goal #: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor-coordination" msgstr "Coordinació motora" #. Help prerequisite #: activities/crane/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse/keyboard manipulation" msgstr "Manipulació amb el teclat/ratolí" #. Help manual #: activities/crane/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the items in the left frame to copy their position in the right model. " "Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the " "items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can " "use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, " "you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame." msgstr "" "Moveu els elements en el marc esquerre per a copiar la seva posició en el " "model de la dreta. Al costat de la grua hi ha quatre fletxes que us permeten " "moure elements. Feu clic en l'element que voleu moure. Si ho preferiu, podeu " "fer servir les fletxes i la barra espaiadora o de tabulació del teclat." #. Activity title #: activities/details/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the details" msgstr "Troba els detalls" #: activities/details/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "Les imatges provenen de la Wikimedia Commons." # Nota: http://es.wikipedia.org/wiki/Castillo_de_Eilean_Donan #: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Castell d'Eilean Donan" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Necròpolis_de_Gizeh #: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Piràmides de Gizah, Egipte" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Palau_de_l'Òpera_de_Sydney #: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "Palau de l'Òpera de Sydney, Austràlia" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Tower_Bridge #: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Pont de la Torre a Londres" #: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Torre Eiffel, vista des dels camps de Mart, París, França" #: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Pati del Museu del Louvre i la seva piràmide" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Castell_de_Chenonceau #: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Panoràmica del Castell de Chenonceau, Vall del Loira, França." # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Sønderho #: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Molí de vent a Sønderho, l'illa de Fanø, Dinamarca" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Castell_Nagoya #: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25 msgctxt "board18_0|" msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "goya, Prefectura d'Aichi, Japó." # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Taj_Mahal #: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Taj Mahal, Agra, Índia" # Nota: http://www.wikiart.org/en/vincent-van-gogh/the-entrance-hall-of-saint-paul-hospital-1889 #: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Vincent van Gogh, Hall d'entrada del Saint-Paul Hospital - 1889" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Castell_de_Neuschwanstein #: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Castell de Neuschwanstein a Schwangau, Baviera, Alemanya" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Egeskov_Castle #: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Castell d'Egeskov, Dinamarca" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Langlois_Bridge_at_Arles #: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "" "Vincent van Gogh, El pont de Langlois a Arles amb una dama amb para-sol - " "1888" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/L'església_d'Auvers-sur-Oise #: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, L'església d'Auvers-sur-Oise - 1890" # Nota: http://www.vangoghgallery.com/catalog/Painting/374/Painter-on-His-Way-to-Work,-The.html #: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Pintor en la seva manera de treballar - 1888" # Nota: http://www.vangoghmuseum.nl/en/collection/s0030V1962 #: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, La collita - 1888" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Terrassa_de_cafè_a_la_nit #: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Terrassa de cafè a la nit - 1888" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/El_cafè_de_nit #: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, El cafè de nit - 1888" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Portrait_of_Père_Tanguy #: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Vincent van Gogh, Retrat d'en Pere Tanguy - 1887-8" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Notre-Dame_de_París #: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "" "Catedral de Notre Dame a París a l'illa «Île de la Cite» a París, França." #. Activity title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Digital Electricity" msgstr "Electricitat digital" #. Help title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create and simulate a digital electric schema" msgstr "Creeu i simuleu un esquema elèctric digital" #. Help goal #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" "Crear amb llibertat un esquema elèctric digital amb una simulació en temps " "real." #. Help prerequisite #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Requires some basic understanding of the concept of digital electronics." msgstr "" "Es necessiten alguns coneixements bàsics del concepte d'electrònica digital." #. Help manual #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. You can also move components by dragging them. To delete a component, " "select the deletion tool on top of the component selector, and select the " "component. You can click on the component and then on the rotate button to " "rotate it or info button to get information about it. You can click on the " "switch to open and close it. To connect two terminals, click on first " "terminal, then on second terminal. To deselect terminal or delete tool, " "click on any empty area. The simulation is updated in real time by any user " "action." msgstr "" "Arrossegueu els components elèctrics des del selector i deixeu-los anar en " "l'àrea de treball. També els podeu moure arrossegant-los. Per a suprimir un " "component, seleccioneu l'eina de supressió a sobre del selector de " "components i trieu-ne un. Podeu fer clic en el component i després en el " "botó de gir per a fer-lo girar o al botó d'informació per obtenir informació " "al respecte. Podeu fer clic a l'interruptor per obrir-lo i tancar-lo. Per a " "connectar dos terminals, feu clic al primer terminal i després al segon " "terminal. Per a desseleccionar el terminal o suprimir una eina, feu clic a " "qualsevol àrea buida. La simulació s'actualitzarà en temps real mitjançant " "qualsevol acció de l'usuari." #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32 msgctxt "AndGate|" msgid "" "AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one " "input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:" msgstr "" "Sortides d'1 a la porta AND només si totes les seves entrades són iguals que " "1. Tan bon punt una entrada sigui igual que 0, el resultat serà 0. La " "sortida de 2 entrades de la porta AND és:" #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35 msgctxt "AndGate|" msgid "A AND B" msgstr "A AND B" #: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36 msgctxt "BcdCounter|" msgid "" "BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD " "number starting from 0 which is increased by one at each tick." msgstr "" "El comptador BCD generalment pren un generador de senyals com a entrada. La " "sortida és un número BCD a partir de 0 que s'incrementa en un a cada pas." #: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:43 msgctxt "BCDToSevenSegment|" msgid "" "BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and " "gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-" "coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 " "Segment converted is:" msgstr "" "El convertidor BCD a 7 segments pren 4 entrades binàries als seus terminals " "d'entrada i proporciona 7 sortides binàries, les quals permeten encendre els " "segments del nombre BCD (decimal codificat en binari «binary-coded decimal») " "per a mostrar els números entre el 0 i 9. La sortida BCD convertida a 7 " "segments és:" #: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33 #| msgctxt "Comparator|" #| msgid "" #| "Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and " #| "outputs 3 values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 " #| "if A = B, 0 otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. " msgctxt "Comparator|" msgid "" "Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 " "values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 " "otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. " msgstr "" "El comparador pren 2 números com a entrada, A i B. Els compara i dóna un " "resultat amb 3 valors. La primera sortida serà 1 si A < B, d'altra manera " "serà 0. El segon serà 1 si A = B, d'altra manera serà 0. El tercer serà 1 si " "A > B, d'altra manera serà 0." #: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32 msgctxt "DigitalLight|" msgid "" "Digital light is used to check the output of other digital components. It " "turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0." msgstr "" "El llum digital s'usa per a comprovar la sortida d'altres components " "digitals. Es posa de color verd si l'entrada és 1 i es torna vermell si " "l'entrada és 0." #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32 msgctxt "NandGate|" msgid "" "NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is " "equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:" msgstr "" "La sortida de la porta NAND és el contrari de la porta AND. Si totes les " "entrades són 1, la sortida serà igual que 0 i tan aviat com una entrada " "sigui igual que 0, donarà un 1:" #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35 msgctxt "NandGate|" msgid "NOT (A AND B)" msgstr "NOT (A AND B)" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32 msgctxt "NorGate|" msgid "" "NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input " "the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:" msgstr "" "La sortida de la porta NOR és el contrari de la porta OR. Tan aviat com hi " "hagi una entrada amb 1, la sortida serà igual que 0. Per obtenir un 1, totes " "les entrades hauran de ser igual que 0:" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35 msgctxt "NorGate|" msgid "NOT (A OR B)" msgstr "NOT (A OR B)" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31 msgctxt "NotGate|" msgid "" "Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 " "gives an output 1. Input 1 gives an output 0:" msgstr "" "La porta NOT (també coneguda com a inversor) produeix el contrari de " "l'entrada. L'entrada 0 dóna una sortida d'1. L'entrada 1 dóna una sortida de " "0:" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34 msgctxt "NotGate|" msgid "NOT A" msgstr "NOT A" #: activities/digital_electricity/components/One.qml:31 msgctxt "One|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "L'electrònica digital funciona amb només dos estats: 0 i 1. Això permet fer " "operacions matemàtiques, com ara addicions, subtraccions... Aquest és el " "fonament de les tècniques informàtiques. En realitat, 0 sol representar una " "tensió gairebé igual a la tensió del terra i 1 és la representació de la " "tensió alimentada d'un circuit." #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32 msgctxt "OrGate|" msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:" msgstr "" "Sortides d'1 a la porta OR si alguna de les entrades és 1, d'altra manera és " "0:" #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33 msgctxt "OrGate|" msgid "A OR B" msgstr "A OR B" #: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37 msgctxt "SevenSegment|" msgid "" "7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display " "consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. " "By generating different combination of binary inputs, the display can be " "used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:" msgstr "" "La visualització de 7 segments pren 7 entrades binàries als seus terminals " "d'entrada. La visualització es compon de 7 segments i cada segment s'encén " "segons l'entrada. En generar una combinació diferent d'entrades binàries, la " "visualització es pot usar per a mostrar números del 0 al 9 i algunes " "lletres. El diagrama és:" #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33 msgctxt "SignalGenerator|" msgid "" "Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The " "time between two changes can be modified by pressing the arrows on the " "generator." msgstr "" "El generador de senyals s'usa per a generar senyals alterns de 0 i 1. El " "temps entre dos canvis es pot modificar prement les fletxes que hi ha al " "generador." #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:153 #, qt-format msgctxt "SignalGenerator|" msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33 msgctxt "Switch|" msgid "" "Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is " "turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, " "then the connection between terminal is broken and current can not flow " "through it." msgstr "" "L'interruptor s'usa per a connectar o desconnectar dos terminals. Si " "l'interruptor està encès, el corrent podrà fluir a través seu. Si " "l'interruptor està apagat, la connexió amb el terminal es trencarà i el " "corrent no podrà fluir a través seu." #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32 msgctxt "XorGate|" msgid "" "XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of " "'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output " "for 2 input XOR gate is:" msgstr "" "Sortides d'1 a la porta XOR si el nombre d'«1» a l'entrada és senar i 0 si el " "número d'«1» a l'entrada és igual. En aquesta activitat, es mostra una porta " "XOR amb una entrada de 2. La sortida per a la porta XOR amb una entrada de 2 " "és:" #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34 msgctxt "XorGate|" msgid "A XOR B" msgstr "A XOR B" #: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31 msgctxt "Zero|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions.. It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "L'electrònica digital funciona amb només dos estats: 0 i 1. Això permet fer " "operacions matemàtiques, com ara addicions, subtraccions... Aquest és el " "fonament de les tècniques informàtiques. En realitat, 0 sol representar una " "tensió gairebé igual a la tensió del terra i 1 és la representació de la " "tensió alimentada d'un circuit." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30 msgctxt "Dataset|" msgid "Zero input" msgstr "Entrada de zero" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37 msgctxt "Dataset|" msgid "One input" msgstr "Entrada d'un" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44 msgctxt "Dataset|" msgid "Digital light" msgstr "Llum digital" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51 msgctxt "Dataset|" msgid "AND gate" msgstr "Porta AND" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58 msgctxt "Dataset|" msgid "OR gate" msgstr "Porta OR" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65 msgctxt "Dataset|" msgid "NOT gate" msgstr "Porta NOT" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72 msgctxt "Dataset|" msgid "XOR gate" msgstr "Porta XOR" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79 msgctxt "Dataset|" msgid "NAND gate" msgstr "Porta NAND" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86 msgctxt "Dataset|" msgid "NOR gate" msgstr "Porta NOR" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93 msgctxt "Dataset|" msgid "Switch" msgstr "Interruptor" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100 msgctxt "Dataset|" msgid "Comparator" msgstr "Comparador" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD to 7 segment" msgstr "BCD a 7 segments" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114 msgctxt "Dataset|" msgid "7 segment display" msgstr "Es mostren 7 segments" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121 msgctxt "Dataset|" msgid "Signal generator" msgstr "Generador de senyals" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD counter" msgstr "Comptador BCD" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The digital light will glow when its terminal is connected with an input of " "1." msgstr "" "El llum digital brillarà quan el terminal estigui connectat amb una entrada " "d'1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using the inputs provided." msgstr "Encén o apaga el llum digital emprant les entrades proporcionades." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are " "of value 1." msgstr "" "La porta AND produirà una sortida d'un, quan ambdós terminals d'entrada " "tinguin un valor d'1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided." msgstr "" "Encén o apaga el llum digital emprant una porta AND i les entrades " "proporcionades." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals " "is of value 1." msgstr "" "La porta OR produirà una sortida d'1, quan almenys un dels seus terminals " "d'entrada tingui un valor d'1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided." msgstr "" "Encén o apaga el llum digital emprant una porta OR i les entrades " "proporcionades." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component." msgstr "" "Nota: Pots dibuixar múltiples cables des del terminal de sortida d'un " "component." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output." msgstr "" "La porta NOT pren una única entrada binària i volteja el valor a la sortida." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223 msgctxt "Dataset|" msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" "La porta NAND pren dues entrades binàries i produeix una sortida binària." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the NAND gate will be zero if the both the inputs are \"0\". " "Else, the output will be one." msgstr "" "La sortida de la porta NAND serà zero si ambdues entrades són «0». " "Altrament, la sortida serà un." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289 msgctxt "Dataset|" msgid "" "For a more detailed description about the gate, select it and click on the " "info button." msgstr "" "Per obtenir una descripció més detallada de la porta, selecciona-la i fes " "clic al botó d'informació." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NAND gate provided." msgstr "Encén la bombeta amb la porta NAND proporcionada." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow " "under the following two circumstances:" msgstr "" "Encén la bombeta emprant els components proporcionats, de tal manera que la " "bombeta brillarà sota les dues circumstàncies següents:" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:243 msgctxt "Dataset|" msgid "1. The first switch is turned ON, or" msgstr "1.- El primer interruptor està activat, o bé" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:244 msgctxt "Dataset|" msgid "2. Both of the second and the third switches are turned on." msgstr "2.- Tant el segon com el tercer interruptors estan activats." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257 msgctxt "Dataset|" msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" "La porta XOR pren dues entrades binàries i produeix una sortida binària." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input " "is odd. Else, the output will be zero." msgstr "" "La sortida de la porta XOR serà un si el número d'«1» a l'entrada és senar. " "Altrament, la sortida serà zero." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the XOR gate provided." msgstr "Encén la bombeta amb la porta XOR proporcionada." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd " "number of the switches are turned on." msgstr "" "Encén la bombeta emprant els tres interruptors de manera que la bombeta " "s'encengui quan s'activi un nombre senar d'interruptors." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, " "otherwise produces an output of 1." msgstr "" "Una porta NOR pren 2 entrades binàries i dóna la sortida d'1 si ambdues són " "0, d'altra banda produeix una sortida d'1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NOR gate provided." msgstr "Encén la bombeta amb la porta NOR proporcionada." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned " "off and remain off when the switch is turned on." msgstr "" "Usa les portes de tal manera que la bombeta només brillarà quan " "l'interruptor estigui desactivat i es mantindrà apagada quan l'interruptor " "estigui activat." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned on." msgstr "" "Crea un circuit emprant els components proporcionats, de tal manera que la " "bombeta només brillarà quan els dos interruptors estiguin activats." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when " "either of the switches are turned on." msgstr "" "Crea un circuit emprant els components proporcionats, de tal manera que la " "bombeta només brillarà quan qualsevol dels interruptors estigui activat." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned off." msgstr "" "Crea un circuit emprant els components proporcionats, de tal manera que la " "bombeta només brillarà quan els dos interruptors estiguin desactivats." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when at least one of the switches are turned off." msgstr "" "Crea un circuit emprant els components proporcionats, de tal manera que la " "bombeta només brillarà quan els almenys un dels interruptors estigui " "desactivat." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as " "output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third " "value is 1 for A > B." msgstr "" "Un comparador pren dos números (A i B) com a entrada i produeix 3 valors com " "a sortida. El primer valor serà 1 si A < B, el segon valor serà 1 si A = B i " "el tercer valor serà 1 si A > B." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when the value of the current flowing through the first switch is less than " "or equal to that of the second switch." msgstr "" "Crea un circuit emprant els components proporcionats de manera que la " "bombeta brillarà quan el valor del corrent que flueix a través del primer " "interruptor sigui inferior o igual que el del segon interruptor." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442 msgctxt "Dataset|" msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter." msgstr "El component en el mig és un convertidor BCD a set segments." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443 msgctxt "Dataset|" msgid "" "It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) " "format and converts the BCD number into a seven segment code." msgstr "" "Pren 4 bits com a entrada representada en el format decimal codificat en " "binari (BCD) i converteix el nombre BCD en un codi de set segments." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the converter is connected to the seven segment display, to " "view the value of the input provided." msgstr "" "La sortida del convertidor està connectada a la visualització dels set " "segments, per a veure el valor de l'entrada proporcionada." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445 msgctxt "Dataset|" msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display." msgstr "Mostra el número «6» a la visualització de set segments." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The signal generator on the left is used to generate alternating signals " "between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by " "default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s." msgstr "" "El generador de senyals de l'esquerra s'usa per a generar senyals alterns " "entre 0 i 1 en un període de temps indicat pres com a entrada. El període de " "temps per omissió és d'1 segon, però es pot canviar entre 0,25 i 2 s." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count " "from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal." msgstr "" "El comptador BCD situat sota seu, és un tipus especial de comptador que pot " "comptar de 0 a 9 i tornar a 0 en l'aplicació d'un senyal de rellotge." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460 #| msgctxt "Dataset|" #| msgid "" #| "Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible " #| "in the seven segment dispay provided." msgctxt "Dataset|" msgid "" "Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in " "the seven segment display provided." msgstr "" "Connecta els components per assegurar-te que el compte de 0 a 9 és visible a " "la visualització de set segments proporcionada." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only " "when either the first switch is on and the second switch is off or the first " "switch is off and the second switch is on." msgstr "" "Encén la bombeta emprant els dos interruptors, de manera que la bombeta " "només brillarà quan el primer interruptor estigui encès i el segon " "interruptor estigui apagat, o el primer interruptor estigui apagat i el " "segon interruptor estigui encès." #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:238 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:258 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Output" msgstr "Sortida" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:386 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Tutorial Mode" msgstr "Mode guia d'aprenentatge" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:387 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Free Mode" msgstr "Mode lliure" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:398 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Select your Mode" msgstr "Trieu el vostre mode" #: activities/digital_electricity/ListWidget.qml:120 msgctxt "ListWidget|" msgid "Tools" msgstr "Eines" #: activities/digital_electricity/ListWidget.qml:302 msgctxt "ListWidget|" msgid "+" msgstr "+" #: activities/digital_electricity/ListWidget.qml:338 msgctxt "ListWidget|" msgid "-" msgstr "-" #. Activity title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Letters" msgstr "Dibuixa les lletres" #. Help title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw letters" msgstr "Connecteu els punts per a dibuixar algunes lletres" #. Help goal #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Children will learn how to draw different letters in a fun way." msgstr "" "Els nens aprendran a dibuixar diferents lletres d'una manera divertida." #. Help manual #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order" msgstr "Dibuixeu la lletra connectant els punts en l'ordre correcte" #. Activity title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Numbers" msgstr "Dibuixa els números" #. Help title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgstr "Connecteu els punts per a dibuixar els números del 0 al 9" #. Help goal #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Children will learn how to draw different numbers in a fun way." msgstr "" "Els nens aprendran a dibuixar diferents números d'una manera divertida." #. Help manual #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order" msgstr "Dibuixeu els números connectant els punts en l'ordre correcte" #. Activity title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the items" msgstr "Compta els elements" #. Help title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Situeu els elements de la millor manera per a comptar-los" #. Help goal #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training" msgstr "Entrenar la numeració" #. Help prerequisite #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basic enumeration" msgstr "Enumeració bàsica" #. Help manual #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard." msgstr "" "Primer, organitzeu els elements perquè pugueu comptar-los. Després, " "seleccioneu l'element que voleu respondre en l'àrea inferior de la dreta. " "Introduïu la resposta amb el teclat." #. Activity title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen" msgstr "Mou el ratolí o toca la pantalla" #. Help title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the " "background" msgstr "" "Moveu el ratolí o toqueu la pantalla per esborrar l'àrea i descobrir el fons" #. Help prerequisite #: activities/erase/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Manipulació del ratolí" #. Help manual #: activities/erase/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear." msgstr "" "Moveu el ratolí o toqueu la pantalla fins que tots els blocs desapareguin." #. Activity title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click" msgstr "Fes doble toc o doble clic" #. Help title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click to erase the area and discover the background " "image" msgstr "" "Feu doble toc o doble clic per esborrar l'àrea i descobrir la imatge de fons" #. Help manual #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks " "disappear." msgstr "" "Feu doble toc o doble clic als rectangles fins que tots els blocs " "desapareguin." #. Activity title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap" msgstr "Fes clic o toca" #. Help title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap to erase the area and discover the background" msgstr "Feu clic o toqueu per esborrar l'àrea i descobrir el fons" #. Help manual #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear." msgstr "Feu clic o toqueu els blocs fins que desapareguin tots." #. Activity title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Farm Animals" msgstr "Explora els animals de granja" #. Help title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts." msgstr "" "Apreneu sobre els animals de granja, el so que fan, i coses interessants." #. Help goal #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal " "looks like." msgstr "" "Aprendre a associar els sons dels animals amb el seu nom i quin animal " "sembla." #. Help manual #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, what sound " "it makes, and what it looks like. Study well this information, because you " "will be tested in level 2 and 3!\n" "\n" "In level two, a random animal sound is played and you must choose which " "animal makes that sound. Click on the question mark that corresponds to the " "animal you hear. If you'd like to hear the animal sound repeated, click on " "the play button. When you have matched all animals correctly, you win!\n" "\n" "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "En aquest joc hi ha tres nivells.\n" "\n" "En el nivell u, els jugadors gaudeixen explorant cada animal a la pantalla. " "Feu clic al signe d'interrogació per aprendre sobre aquest animal; com " "s'anomena, quin so fa i quin animal sembla. Estudieu bé aquesta informació, " "ja que es posarà a prova en el nivell 2 i 3!\n" "\n" "En el nivell dos, es reprodueix un so a l'atzar i haureu de triar quin " "animal el fa. Feu clic al signe d'interrogació que es correspon amb l'animal " "que sentiu. Si voleu tornar a escoltar-lo, feu clic al botó de reproducció. " "Una vegada hàgiu aparellat tots els animals correctament, haureu guanyat!\n" "\n" "En el nivell tres, es mostra un indicador de text a l'atzar i haureu de fer " "clic en l'animal corresponent. Una vegada hàgiu aparellat tots els textos " "correctament, haureu guanyat!\n" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "Horse" msgstr "Cavall" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up." msgstr "" "El cavall fa hihihihi «renill, aïnada o eguí». Els cavalls solen dormir de " "peu." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "You can ride on the back of this animal!" msgstr "Pots muntar a la gropa d'aquest animal!" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43 msgctxt "board1|" msgid "Chicken" msgstr "Gallina" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different " "noises they can use to communicate." msgstr "" "La gallina fa cloc-cloc «escataineig». Les gallines tenen més de 200 sons " "diferents que poden usar per comunicar-se." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "This animal lays eggs." msgstr "Aquest animal pon ous." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Cow" msgstr "Vaca" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "The cow goes 'moo. moo.'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day " "in the meadow." msgstr "" "La vaca fa muuu «mugit o bramul». Les vaques són mamífers herbívors. Elles " "pasturen tot el dia al prat." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "You can drink the milk this animal produces." msgstr "Pots beure la llet que produeix aquest animal." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67 msgctxt "board1|" msgid "Cat" msgstr "Gat" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't " "stay warm when it is wet." msgstr "" "El gat fa miau «miol o maula». Els gats en general odien l'aigua, ja que la " "seva pell no es manté calenta quan estan mullats." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "This pet likes chasing mice." msgstr "A aquesta mascota li agrada perseguir els ratolins." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79 msgctxt "board1|" msgid "Pig" msgstr "Porc" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal." msgstr "" "El porc fa rony «gruny o rondina». Els porcs són el quart animal més " "intel·ligent." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to lie in the mud." msgstr "A aquest animal li agrada estar en el fang." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91 msgctxt "board1|" msgid "Duck" msgstr "Ànec" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet " "and produce an oil to make their feathers 'waterproof'." msgstr "" "L'ànec fa quac-quac «claca». Els ànecs tenen característiques especials com " "potes palmades i produeixen un oli per fer «impermeable» les seves plomes." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water." msgstr "Aquest animal té potes palmades per poder nedar per l'aigua." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103 msgctxt "board1|" msgid "Owl" msgstr "Mussol" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night." msgstr "" "El mussol fa uuu-uuu «udol». Els mussols tenen una excel·lent vista i oïda " "per la nit." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to come out at night." msgstr "A aquest animal li agrada sortir per la nit." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115 msgctxt "board1|" msgid "Dog" msgstr "Gos" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually " "enjoy love and attention." msgstr "" "El gos fa guau-guau «lladra o borda». Els gossos són grans companys dels " "humans i en general gaudeixen d'amor i atenció." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "This animal's ancestors were wolves." msgstr "Els avantpassats d'aquest animal eren els llops." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127 msgctxt "board1|" msgid "Rooster" msgstr "Gall" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about " "5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises." msgstr "" "El gall fa quicquiriquic «canta». Els galls han estat a les granges des de " "fa uns 5.000 anys. Cada matí desperta la granja amb els seus sorolls." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "This animal wakes the farm up in the morning." msgstr "Aquest animal desperta la granja pel matí." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139 msgctxt "board1|" msgid "Sheep" msgstr "Ovella" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140 msgctxt "board1|" msgid "" "The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing " "herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be " "removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other " "things." msgstr "" "L'ovella és un mamífer que porta un velló de llana. És un herbívor que " "pastura, criat per la seva llana, carn i llet. El velló es pot treure i " "usar, i es produeixen articles de roba i mantes, entre altres coses." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143 msgctxt "board1|" msgid "This animal is a close relative to the goat." msgstr "Aquest animal és un parent proper de la cabra." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153 msgctxt "board1|" msgid "Click on the questions to explore each farm animal." msgstr "Fes clic a les preguntes per explorar cadascun dels animals de granja." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156 msgctxt "board1|" msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgstr "Fes clic en l'animal de granja quan sentis el so que fa." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159 msgctxt "board1|" msgid "Click the animal that matches the description." msgstr "Fes clic en l'animal que coincideix amb la descripció." #. Activity title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments" msgstr "Explora els monuments" #. Help title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Exploreu els monuments al voltant del món." #. Help goal #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn about different monuments on the basis of their location." msgstr "Aprendre sobre els diferents monuments en funció de la seva ubicació." #. Help prerequisite #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowledge of different monuments." msgstr "Conèixer els diferents monuments." #. Help manual #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify " "where the monuments is on the map by its name." msgstr "" "Feu clic a les tecles indicades per aprendre més dels monuments i després " "identificar-los al mapa pel seu nom." #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photos taken from Wikipedia." msgstr "Les imatges provenen de la Wikipedia." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Chichén Itzá" msgstr "Chichén Itzá" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on " "the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was " "established before the period of Christopher Colombus and probably served as " "the religion center of Yucatan for a while." msgstr "" "Chichén Itzá, que vol dir «vora el pou dels itzàs», és una ciutat maia a la " "península de Yucatán a Mèxic, entre Valladolid i Mérida. Es va establir " "abans del període de Cristòfor Colom i probablement va servir durant un " "temps com a centre religiós de Yucatán." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Colosseum" msgstr "Coliseu" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical " "buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when " "the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly " "recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the " "first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive " "arena the Classical world had yet seen." msgstr "" "El Colosseu o Coliseu és avui el més reconegut dels edificis clàssics de " "Roma. Fins a 2.000 anys després de la seva construcció, i malgrat segles " "quan l'edifici era abandonat essent saquejat pels materials de construcció, " "és immediatament reconeixible com a plantilla clàssica pels estadis d'avui. " "Va ser el primer amfiteatre permanent que es va crear a Roma, i l'escenari " "més impressionant que el món clàssic havia vist fins llavors." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Christ the Redeemer" msgstr "Cristo Redentor" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, " "Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also " "become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil." msgstr "" "El Crist Redemptor és una estàtua d'art deco de Jesucrist a Rio de Janeiro, " "el Brasil. Un símbol del cristianisme a tot el món, l'estàtua s'ha convertit " "en una icona cultural tant de Rio de Janeiro i com del Brasil." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "The Great Wall of China" msgstr "La Gran Muralla xinesa" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like " "a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, " "mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 " "kilometers) from east to west of China." msgstr "" "La Gran Muralla, va ser catalogada com a patrimoni de la humanitat per la " "UNESCO el 1987. Igual que un gegantí drac, que serpenteja cap amunt i avall " "a través de deserts, praderies, muntanyes i altiplans, s'estén " "aproximadament 13.170 milles (21.196 quilòmetres) d'est a oest de la Xina." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Machu Picchu" msgstr "Machu Picchu" # skip-rule: kct-cut #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical " "mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably " "the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant " "walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the " "continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of " "the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of " "flora and fauna." msgstr "" "El Machu Picchu es troba a 2.430 metres sobre el nivell del mar, enmig d'un " "bosc tropical de muntanya, en un entorn d'extraordinària bellesa. " "Probablement va ser la creació urbana més impressionant de l'Imperi Inca en " "el seu apogeu; les seves parets gegants, terrasses i rampes semblen com si " "haguessin estat tallades de forma natural en els talussos continus de roca. " "L'entorn natural, al vessant oriental dels Andes, comprèn la conca alta de " "l'Amazones, amb la seva rica diversitat de flora i fauna." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88 msgctxt "board1|" msgid "Petra" msgstr "Petra" # skip-rule: kct-cut #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86 msgctxt "board1|" msgid "" "Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian " "governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water " "conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city " "of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-" "visited tourist attraction." msgstr "" "Petra és una ciutat històrica i arqueològica de la província jordana del sud " "de Ma'an que és famosa per la seva arquitectura i sistema de conducció " "d'aigua tallats en la roca. Fundada possiblement al 312 aC com la capital " "Àrab dels nabateus, és un símbol de Jordània, així com la seva atracció " "turística més visitada." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal, India" msgstr "Taj Mahal, l'Índia" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97 msgctxt "board1|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "El Taj Mahal és un mausoleu de marbre blanc situat a la riba sud del riu " "Yamuna a la ciutat índia d'Agra. Va ser encarregat el 1632 per l'emperador " "mogol Xa Jahan en honor a la seva difunta esposa (l'escollida del palau), " "Mumtaz Mahal." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109 msgctxt "board1|" msgid "The 7 New Wonders of World." msgstr "Les 7 noves meravelles del món." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fes clic al lloc on es troba el monument indicat." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32 msgctxt "board2|" msgid "Golden Temple" msgstr "Temple Daurat" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30 msgctxt "board2|" msgid "" "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not only " "a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human " "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race can " "seek spiritual solace and religious fulfillment without any hindrance. It " "also represents the distinct identity, glory and heritage of the Sikhs. To " "pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer beauty, as well as " "the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a momentous task. It is a " "matter of experience rather than a of description." msgstr "" "El temple Daurat d'Amritsar a l'Índia (conegut a l'Índia com a Harmandir " "Sahib) no és només un lloc religiós central dels sikhs, sinó també un símbol " "de la fraternitat i la igualtat humana. Tothom, independentment del seu " "elenc, credo o raça, pot cercar consol espiritual i plenitud religiosa sense " "cap obstacle. També representa la identitat diferent, la glòria i el " "patrimoni dels sikhs. Per a la filosofia, ideologia, bellesa interior i " "exterior, així com el llegat històric d'Harmandir Sahib és una tasca " "transcendental. És una qüestió d'experiència en lloc d'una descripció." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43 msgctxt "board2|" msgid "Hawa Mahal" msgstr "Hawa Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41 msgctxt "board2|" msgid "" "Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was " "essentially a high screen wall built so the women of the royal household " "could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of " "red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and " "extends to the zenana, or women's chambers." msgstr "" "El Hawa Mahal (o Palau dels Vents), és un palau a Jaipur, l'Índia, anomenat " "així perquè essencialment era un mur alt de pantalla construït de manera que " "les dones de la casa reial podien observar la quotidianitat al carrer. " "Construït de pedra arenisca vermella i rosa, el palau s'asseu a la vora del " "Palau de la Ciutat, i s'estén a la zenana, o cambres de les dones." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54 msgctxt "board2|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52 msgctxt "board2|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "El Taj Mahal és un mausoleu de marbre blanc situat a la riba sud del riu " "Yamuna a la ciutat índia d'Agra. Va ser encarregat el 1632 per l'emperador " "mogol Xa Jahan en honor a la seva difunta esposa (l'escollida del palau), " "Mumtaz Mahal." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65 msgctxt "board2|" msgid "Gateway of India" msgstr "Porta de l'Índia" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63 msgctxt "board2|" msgid "" "The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the " "city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at " "the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered " "by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a " "monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction " "for visitors who arrive in India for the first time." msgstr "" "La Porta de l'Índia és un dels llocs més singulars de l'Índia, situada a la " "ciutat de Mumbai. La colossal estructura va ser construïda el 1924. Situada " "a la punta d'Apol·lo Bunder, la porta d'entrada dóna al port de Mumbai, " "vorejada pel Mar Aràbic al barri de Colaba. La Porta de l'Índia és un " "monument que marca els principals ports de l'Índia i és una important " "atracció turística per als visitants que arriben a l'Índia per primera " "vegada." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76 msgctxt "board2|" msgid "Great Stupa" msgstr "Gran estupa" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74 msgctxt "board2|" msgid "" "The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was " "originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century " "BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the " "relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure " "symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics." msgstr "" "La Gran estupa de Sanchi és l'estructura de pedra més antiga de l'Índia i va " "ser originalment encarregada per l'emperador Ashoka el Gran, al segle tercer " "abans de Crist. El seu nucli era una estructura senzilla de maó hemisfèrica " "construïda sobre les relíquies de Buda. Va ser coronada pel chatra, una " "estructura en forma de para-sol, simbolitzant alt rang, que estava destinada " "a honrar i com a refugi de les relíquies." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Ajanta Caves" msgstr "Coves d'Ajantā" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85 msgctxt "board2|" msgid "" "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO located " "just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of Maharashtra, " "India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 and 29 are " "chaitya-grihas and the rest are monasteries." msgstr "" "Ajantā és el monument històric més gran del món, reconegut per la UNESCO des " "de 1983, situat a 55 km de la ciutat de Jalgaon i a 105 kms de la ciutat " "d'Aurangabad de Maharashtra, l'Índia. El complex consta de 30 coves, de les " "quals la 9, 10, 19, 26 i 29 són chaitya-grihas i la resta són monestirs." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98 msgctxt "board2|" msgid "Konark Sun Temple" msgstr "Temple del Sol de Konark" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96 msgctxt "board2|" msgid "" "The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple " "dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known " "for the exquisite stone carvings that cover the entire structure." msgstr "" "El Temple del Sol de Konark (també escrit Konarak) és un temple hindú del " "segle 13 dedicat al déu del Sol. Amb la forma d'un carro gegant, el temple " "és conegut per les exquisides talles de pedra que cobreixen tota " "l'estructura." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109 msgctxt "board2|" msgid "Mysore Palace" msgstr "Palau de Mysore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107 msgctxt "board2|" msgid "" "Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most " "spectacular monuments in the country. Also known as Amba Vilas, it is " "located in the heart of the city of Mysore. The palace was initially built " "by the Wodeyar kings in the 14th century." msgstr "" "El Palau de Mysore o Palau de Mysore Maharaja és un dels monuments més grans " "i espectaculars del país. També conegut com Amba Vilas, es troba al cor de " "la ciutat de Mysore. El palau va ser construït inicialment pels reis Wodeyar " "al segle 14." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120 msgctxt "board2|" msgid "Charminar" msgstr "Charminar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118 msgctxt "board2|" msgid "" "The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab " "Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad " "city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost " "become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and " "impressive structure with four minarets. In the evening, with illumination, " "the great Charminar looks even greater." msgstr "" "El Charminar a Hyderabad va ser construït el 1591 per Mohammed Quli Qutab " "Shah. Va construir el Charminar per marcar el final de la pesta a la ciutat " "de Hyderabad. Des de la construcció del Charminar, la ciutat de Hyderabad " "s'ha convertit gairebé en sinònim del monument. El Charminar és una " "estructura massiva i impressionant amb quatre minarets. A la nit, amb la " "il·luminació, el gran Charminar veu encara més gran." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131 msgctxt "board2|" msgid "Victoria Memorial" msgstr "Victoria Memorial" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129 msgctxt "board2|" msgid "" "The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British " "Empire in India. The Victoria Memorial, conceived by Lord Curzon, represents " "the architectural climax of Kolkata city. Lord Curzon, the then Viceroy " "specified its classical style but the actual plan of Victoria Memorial was " "laid down by the well-known architect, Sir William Emerson. The Victoria " "Memorial blends the best of the British and Mughal architecture. The " "Victoria Memorial hall was built with white Makrana marbles." msgstr "" "El Victoria Memorial va ser construït per commemorar el pic de l'Imperi " "Britànic a l'Índia. El Victoria Memorial, concebut per Lord Curzon, " "representa el punt culminant de l'arquitectura a la ciutat de Kolkata. Lord " "Curzon, el llavors virrei, especifica el seu estil clàssic però el pla real " "del Victoria Memorial el va establir el conegut arquitecte, Sir William " "Emerson. El Victoria Memorial combina el millor de l'arquitectura britànica " "i mogol. La sala del Victoria Memorial va ser construïda amb marbre blanc de " "Makrana." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142 msgctxt "board2|" msgid "Rang Ghar" msgstr "Rang Ghar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140 msgctxt "board2|" msgid "" "The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal " "sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like " "buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the " "Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur." msgstr "" "El Rang Ghar és un edifici de dues plantes que una vegada va servir com el " "pavelló real d'esports on els reis i nobles d'Ahom eren espectadors en jocs " "com baralles de búfals i altres esports en Rupahi Pathar -especialment " "durant el festival Rongali Bihu a la capital d'Ahom de Rangpur." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153 msgctxt "board2|" msgid "Qutub Minar" msgstr "Qutub Minar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151 msgctxt "board2|" msgid "" "Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the " "second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Qutub Minar, along " "with the ancient and medieval monuments surrounding it, form the Qutb " "Complex, which is a UNESCO World Heritage Site. The tower is located in the " "Mehrauli area of Delhi, India. Made of red sandstone and marble." msgstr "" "El Qutub Minar a 74 metres, és el minaret de maons més alt del món i el " "segon minar més alt de l'Índia després de Fateh Burj a Mohali. Qutub Minar, " "juntament amb els monuments antics i medievals que l'envolten, formen el " "complex Qutb, el qual és patrimoni de la humanitat per la UNESCO. La torre " "està situada a la zona Mehrauli de Nova Delhi, l'Índia. De pedra arenisca " "vermella i marbre." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163 msgctxt "board2|" msgid "Monuments of India" msgstr "Monuments de l'Índia" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fes clic al lloc on es troba el monument indicat." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32 msgctxt "board3|" msgid "Mont-Saint-Michel" msgstr "Mont-Saint-Michel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30 msgctxt "board3|" msgid "" "Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth " "of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the " "island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above " "sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The " "unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by " "water and can only be accessed at low tide." msgstr "" "El Mont Saint-Michel és una illa rocosa amb marees situada a Normandia, a la " "desembocadura del riu Couesnon, prop de la ciutat d'Avranches. El punt més " "alt de l'illa és l'agulla a la part superior de la torre del campanar de " "l'abadia, a 170 metres sobre el nivell del mar. Actualment viuen a l'illa " "menys de 50 persones. La característica única del Mont Sant-Michel és que " "està completament envoltat per l'aigua i només s'hi pot accedir durant la " "marea baixa." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43 msgctxt "board3|" msgid "Cité de Carcassonne" msgstr "Ciutat fortificada de Carcassona" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41 msgctxt "board3|" msgid "" "With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most " "prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel " "and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne " "is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky " "spur that towers above the River Aude, southeast of the new town." msgstr "" "Amb més de 4 milions de visitants cada any, Carcassona es troba entre les " "destinacions turístiques més prestigioses de França, a l'altura del Mont " "Saint Michel i Notre-Dame de París. Patrimoni de la humanitat per la UNESCO " "des de 1997, Carcassona és una representació dramàtica de l'arquitectura " "medieval encimbellada en un promontori rocós que s'eleva sobre el riu Aude, " "al sud-est de la ciutat nova." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54 msgctxt "board3|" msgid "Reims Cathedral" msgstr "Catedral de Reims" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52 msgctxt "board3|" msgid "" "By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to " "accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of " "6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation " "site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage " "Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes " "1,500,000 visitors every year." msgstr "" "Per grandària, la catedral de Reims és tota una construcció extraordinària: " "dissenyada per donar cabuda a grans multituds, les seves dimensions " "gegantines inclouen una superfície de 6.650 m² i una longitud de 122 m. Una " "obra mestra d'art gòtic i el lloc de coronació dels reis de França, ha estat " "catalogada com a patrimoni de la humanitat per la UNESCO des de 1991. La " "Meca pels turistes a la regió de Champagne dóna la benvinguda a 1.500.000 " "visitants cada any." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65 msgctxt "board3|" msgid "Pont du Gard" msgstr "Pont del Gard" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63 msgctxt "board3|" msgid "" "The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the " "aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. " "The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which " "stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m " "– created a technical as well as an artistic masterpiece." msgstr "" "El Pont del Gard va ser construït poc abans de l'era cristiana per permetre " "que l'aqüeducte de Nimes (que fa gairebé 50 km de llarg) travessi el riu " "Gardon. Els arquitectes i enginyers hidràulics romans que van dissenyar " "aquest pont, que es troba a gairebé 50 m d'alçada i es troba en tres nivells " "-el més llarg mesura 275 m- creant una tècnica, així com una obra d'art." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76 msgctxt "board3|" msgid "Arles Amphitheatre" msgstr "Amfiteatre d'Arle" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74 msgctxt "board3|" msgid "" "This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was " "originally the setting for gladiator battles and chariot races during " "Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th " "century." msgstr "" "Aquest amfiteatre romà data del segle I abans de Crist i va ser originalment " "l'escenari de batalles de gladiadors i curses de carros durant l'antiguitat. " "Modificat moltes vegades, finalment va ser reformat durant el segle 19." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chambord" msgstr "Castell de Chambord" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85 msgctxt "board3|" msgid "" "Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to " "fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire " "Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore " "its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than " "just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality." msgstr "" "Prestigiós, majestuós, colossal, extravagant, n'hi ha prou amb aquests " "adjectius per descriure plenament l'esplendor de Chambord? El castell més " "gran de la vall del Loira, de fet, és ple de sorpreses pels que tenen la " "sort d'explorar els seus dominis. Aquesta notable peça de l'arquitectura, és " "sens dubte alguna cosa més que un castell: és el somni d'un rei, convertit " "en realitat." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98 msgctxt "board3|" msgid "Rocamadour" msgstr "Ròcamador" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96 msgctxt "board3|" msgid "" "When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging " "precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most " "famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. " "The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: " "“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle " "on the rock”." msgstr "" "Per carretera des de Cahors, Ròcamador apareix de sobte aferrant-se " "precàriament contra el penya-segat per sobre del canó d'Alzou. Un dels " "pobles més famosos d'Europa, Ròcamador aparentment desafia les lleis de la " "gravetat. La ciutadella vertiginosa de la fe es resumeix millor amb una " "vella dita local: «esglésies a les cases, roques a les esglésies, el castell " "sobre la roca»." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109 msgctxt "board3|" msgid "Palais des Papes" msgstr "Palau dels Papes" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107 msgctxt "board3|" msgid "" "The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the " "Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural " "importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic " "buildings in Europe." msgstr "" "L'atracció estrella d'Avinyó és el Palau des Papes (Palais des Papes), un " "gran castell de significativa importància històrica, religiosa i " "arquitectònica. És un dels més grans i importants edificis medievals gòtics " "a Europa." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chenonceau" msgstr "Castell de Chenonceau" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118 msgctxt "board3|" msgid "" "Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast " "amazing architecture and historical significance drawing thousands of " "tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called " "the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly " "influenced the construction and development of this French Chateau over the " "centuries." msgstr "" "El Castell de Chenonceau és un de molts a la vall del Loira que compten amb " "una arquitectura impressionant i significat històric atraient per a milers " "de turistes de tot el món. El Castell de Chenonceau és de vegades anomenat " "el Castell de Dames per alguns historiadors a causa de les figures femenines " "que han tingut una gran influència en la construcció i desenvolupament " "d'aquest castell francès durant els segles." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131 msgctxt "board3|" msgid "Eiffel Tower" msgstr "Torre Eiffel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129 msgctxt "board3|" msgid "" "The world-famous metallic tower was built for the Paris International " "Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time " "of its inauguration, it was the world’s tallest monument." msgstr "" "La torre metàl·lica de fama mundial va ser construïda per a l'exposició " "internacional de París el 1889, per al centenari de la Revolució Francesa. " "En el moment de la seva inauguració, va ser el monument més alt del món." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141 msgctxt "board3|" msgid "Monuments of France" msgstr "Monuments de França" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fes clic al lloc on es troba el monument indicat." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32 msgctxt "board4|" msgid "Neuschwanstein Castle" msgstr "Castell de Neuschwanstein" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30 msgctxt "board4|" msgid "" "The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill " "near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping " "Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King " "Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost " "completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the " "most photographed building in the country and one of the most popular " "tourist attractions in Germany." msgstr "" "El castell definitiu de conte de fades, Neuschwanstein està situat en un " "turó escarpat a prop de Füssen al sud-oest de Baviera. Va ser la inspiració " "pels bells castells per dormir en els parcs de Disneyland. El castell va ser " "encarregat pel rei Lluís II de Baviera, que va ser declarat dement quan el " "castell era gairebé acabat el 1886, i trobat mort al cap de pocs dies. " "Neuschwanstein és l'edifici més fotografiat al país i una de les atraccions " "turístiques més populars d'Alemanya." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43 msgctxt "board4|" msgid "Trier Imperial Baths" msgstr "Termes imperials de Trèveris" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41 msgctxt "board4|" msgid "" "The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. " "It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and " "Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site." msgstr "" "Les Termes imperials de Trèveris són un gran complex de banys romans a " "Trier, Alemanya. S'assenyala com a part dels monuments romans, Catedral de " "Sant Pere i l'Església de La nostra Senyora a Trier, patrimoni de la " "humanitat per la UNESCO." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54 msgctxt "board4|" msgid "Brandenburg Gate" msgstr "Porta de Brandenburg" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52 msgctxt "board4|" msgid "" "The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and " "symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th " "century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the " "prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of " "the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in " "Europe." msgstr "" "La Porta de Brandenburg, és l'única porta de la ciutat supervivent de Berlín " "i simbolitza la reunificació de Berlín Oriental i Occidental. Construïda al " "segle 18, la Porta de Brandenburg és l'entrada a Unter den Linden, la " "prominent avinguda de til·lers que un cop va conduir directament al palau " "dels monarques prussians. És considerada com un dels monuments més famosos " "d'Europa." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65 msgctxt "board4|" msgid "Berlin Cathedral" msgstr "Catedral de Berlín" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63 msgctxt "board4|" msgid "" "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as " "a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well " "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts " "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." msgstr "" "La Catedral de Berlín és l'església més gran de la ciutat, i que serveix com " "a centre vital per a l'església protestant d'Alemanya. Arriba més enllà de " "les fronteres de la parròquia i de Berlín, la catedral atrau milers de " "visitants, any rere any, d'Alemanya i de l'estranger." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76 msgctxt "board4|" msgid "Schwerin Palace" msgstr "Palau de Schwerin" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74 msgctxt "board4|" msgid "" "This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, " "is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and " "symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II." msgstr "" "Aquesta fortalesa de conte de fades romàntic, amb totes les seves moltes " "torres, cúpules i les ales, es reflecteix en les aigües del llac de " "Schwerin. Va ser acabada el 1857 i simbolitza la poderosa dinastia del seu " "fundador, Friedrich Franz II." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87 msgctxt "board4|" msgid "Aula Palatina" msgstr "Basílica de Constantí de Trèveris" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85 msgctxt "board4|" msgid "" "The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman " "emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders " "built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse " "was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier." msgstr "" "D'estructura llarga i alts sostres de maó, va ser la sala del tron de " "l'emperador romà fins a la destrucció de la ciutat per les tribus " "germàniques. Els invasors van construir un assentament dins de les ruïnes " "sense sostre. Al segle 12, l'absis es va convertir en una torre per acomodar " "l'arquebisbe de Trier." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98 msgctxt "board4|" msgid "Worms Cathedral" msgstr "Catedral de Worms" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96 msgctxt "board4|" msgid "" "Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a " "Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with " "distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases " "throughout the twelfth century and mostly completed by 1181." msgstr "" "La Catedral de Worms (Wormser Dom) també coneguda com la Catedral de Sant " "Pere, és una catedral romànica a la ciutat alemanya de Worms. Una estructura " "de pedra arenisca amb torres còniques distintives, la Catedral de Worms va " "ser construïda en fases, al llarg del segle XII i majoritàriament completada " "el 1181." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108 msgctxt "board4|" msgid "Monuments of Germany" msgstr "Monuments d'Alemanya" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111 msgctxt "board4|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fes clic al lloc on es troba el monument indicat." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32 msgctxt "board5|" msgid "Cabrillo" msgstr "Cabrillo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30 msgctxt "board5|" msgid "" "Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument " "commemorates the first European to land on the West Coast of the United " "States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the " "Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay " "in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the " "west coast of Mexico." msgstr "" "Situat a Point Loma a San Diego, Califòrnia, El monument nacional de " "Cabrillo commemora el primer europeu a desembarcar a la costa oest dels " "Estats Units, Juan Rodríguez Cabrillo. Portuguès de naixement, Cabrillo va " "portar la bandera espanyola en les seves conquestes del nou món. Va arribar " "a la badia de San Diego el setembre de 1542, tres mesos després de sortir " "des de Barra de Navidad, a la costa oest de Mèxic." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43 msgctxt "board5|" msgid "Canyon de Chelly" msgstr "Canó de Chelly" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41 msgctxt "board5|" msgid "" "The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once " "part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been " "established as a national monument in 1931. A number of important early " "Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, " "and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological " "formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that " "rises eerily from the bottom of the canyon floor." msgstr "" "Les ruïnes vermelles estoiques del Canó de Chelly al nord-est d'Arizona són " "alhora part del servei de Parcs Nacionals i la Nació Navajo, havent estat " "establert com un monument nacional el 1931. Una sèrie d'importants llocs " "dels primers nadius americans es conserven en els gairebé 84.000 acres de " "zones verdes, i el Canó de Chelly també ofereix una gran varietat de " "formacions geològiques al sud-oest, incloent-hi Spider Rock, una agulla de " "pedra arenisca de 800 peus d'altura que s'eleva misteriosament des del fons " "del sòl del canó." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54 msgctxt "board5|" msgid "Castillo de San Marcos" msgstr "Castell de San Marcos" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52 msgctxt "board5|" msgid "" "Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San " "Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was " "still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, " "the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country." msgstr "" "Situat en més de 20 acres a St. Augustine, Florida, el Castell de Sant " "Marcos es va completar com a fortalesa defensiva de la ciutat el 1695, quan " "Florida encara era territori espanyol. Construït amb una pedra anomenada " "coquina, el castell en forma d'estrella també és la fortalesa d'obra més " "antiga al país." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65 msgctxt "board5|" msgid "Castle Clinton" msgstr "Castle Clinton" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63 msgctxt "board5|" msgid "" "This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island " "predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration " "checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to " "protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was " "dedicated as a national monument in 1946." msgstr "" "És un fort circular fet de gres, assegut a la part inferior de l'illa de " "Manhattan, és anterior a l'illa d'Ellis per prop de 50 anys com el primer " "punt de control de la immigració als EUA. El Castell Clinton (nps.gov/cacl) " "va ser construït originalment com una fortalesa per protegir a Nova York " "d'una invasió britànica durant la guerra de 1812, i va ser dedicat com a " "monument nacional el 1946." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76 msgctxt "board5|" msgid "George Washington Birthplace" msgstr "Lloc de naixement de George Washington" # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74 msgctxt "board5|" msgid "" "The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland " "County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, " "George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on " "February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a " "teenager." msgstr "" "El monument nacional al lloc de naixement de George Washington es troba al " "comtat de Westmoreland, Virgínia, Estats Units. Originalment fundat per John " "Washington, el besavi de George Washington, George Washington va néixer aquí " "el 22 de febrer de 1732. Va viure aquí fins als tres anys, i tornà més tard " "com un adolescent." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87 msgctxt "board5|" msgid "Lincoln Memorial" msgstr "Lincoln Memorial" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85 msgctxt "board5|" msgid "" "Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of " "the most recognized structures in the United States. The memorial is at the " "west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in " "Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of " "Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side " "chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and " "arguably his most famous speech, the Gettysburg Address." msgstr "" "Construït en pedra blanca amb 36 columnes icòniques, El Monument a Lincoln " "és una de les estructures més reconegudes als Estats Units. El monument es " "troba a l'extrem oest del National Mall, a West Potomac Park, i és un " "exemple de l'arquitectura neoclàssica. Compta amb una estàtua solitària de " "19 peus d'altura d'Abraham Lincoln assegut en acte de contemplació, està " "flanquejada per dues cambres laterals amb inscripcions del segon discurs " "inaugural de Lincoln i podria dir-se que el seu discurs més famós, el " "discurs de Gettysburg." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98 msgctxt "board5|" msgid "Mount Rushmore" msgstr "Mont Rushmore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96 msgctxt "board5|" msgid "" "Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to " "George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore " "symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its " "leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four " "exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, " "rugged determination and lasting achievements." msgstr "" "El Mont Rushmore s'erigeix com un santuari de la democràcia, un monument i " "memòria a George Washington, el naixement, creixement i ideals d'aquest " "país. El Mont Rushmore simbolitza la grandesa d'aquesta nació a través de la " "grandesa dels seus líders. L'escultura èpica del Mont Rushmore representa " "les cares de quatre presidents nord-americans exaltats que simbolitzen la " "rica història d'aquesta nació, una determinació resistent i èxits duradors." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109 msgctxt "board5|" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107 msgctxt "board5|" msgid "" "Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest " "portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was " "established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the " "Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), " "and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto " "plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It " "features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top " "trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on " "free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription " "House site, further west, is currently closed to public access." msgstr "" "El monument nacional Navajo és un monument nacional ubicat dins de la porció " "nord-oest del territori de la Nació Navajo al nord d'Arizona, la qual es va " "establir per a preservar els habitatges en els penya-segats dels ancestrals " "Puebloan: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin) i la casa " "d'inscripció (Tsʼah Biiʼ Kin). El monument és alt en l'altiplà Shonto, amb " "vistes al sistema de Tsegi Canyon, a l'oest de Kayenta, Arizona. Disposa " "d'un centre de visitants amb un museu, dos senders curts autoguiats, dos " "petits campaments i àrea de pícnic. Els Rangers guien els visitants en " "viatges lliures des dels habitatges en els penya-segats Keet Seel i " "Betatakin. El lloc la casa d'inscripció, més cap a l'oest, es troba " "actualment tancada a l'accés del públic." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120 msgctxt "board5|" msgid "Statue of Liberty" msgstr "Estàtua de la Llibertat" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118 msgctxt "board5|" msgid "" "Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the " "Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The " "statue was a gift from the people of France and was dedicated in October " "1886." msgstr "" "Potser el monument més conegut i símbol dels Estats Units és l'Estàtua de la " "Llibertat, que es troba en la seva pròpia petita illa a la ciutat de Nova " "York. L'estàtua va ser un regal del poble de França i es va dedicar a " "l'octubre 1886." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131 msgctxt "board5|" msgid "Fort Sumter" msgstr "Fort Sumter" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129 msgctxt "board5|" msgid "" "Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was " "at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that " "the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of " "exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions " "between North and South that eventually resulted in the war." msgstr "" "Originalment fou construït com una estructura defensiva després de la guerra " "de 1812, va ser en aquesta fortificació davant del mar al port de " "Charleston, Carolina del Sud, on es van realitzar els primers trets per " "acomiadar la Guerra Civil. Dins del Fort Sumter, s'ofereixen una sèrie " "d'exposicions amb perspectives sobre la història dels EUA, particularment la " "divisió entre el Nord i el Sud que finalment va donar lloc a la guerra." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141 msgctxt "board5|" msgid "Monuments of US" msgstr "Monuments dels EUA" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144 msgctxt "board5|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fes clic al lloc on es troba el monument indicat." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Pir%C3%A0mide_de_Kheops #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31 msgctxt "board6|" msgid "Great Pyramid of Giza" msgstr "La gran piràmide de Kheops" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the " "Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven " "Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three " "pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The " "initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was " "continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took " "almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of " "stone has been used in the construction. The height of the pyramid is " "approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt." msgstr "" "La gran piràmide de Kheops, també coneguda com la piràmide de Khufu o " "piràmide de Gizeh. És considerada com la més antiga de les set meravelles " "del món antic. També és la més gran de les tres piràmides de Gizeh. Està " "situada a la necròpolis de Gizeh a Egipte. La construcció inicial va ser " "iniciada pel faraó egipci Khufu, després va ser continuada pel seu fill " "Khafre i finalment completada per Menkaure. Es van prendre gairebé 20 anys " "per construir la piràmide i es van emprar aproximadament 2 milions de blocs " "de pedra en la seva construcció. L'alçada de la piràmide és d'aproximadament " "139 metres pel que és la piràmide més alta d'Egipte." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Pir%C3%A0mide_encorbada #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42 msgctxt "board6|" msgid "Bent Pyramid" msgstr "Piràmide encorbada" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40 msgctxt "board6|" msgid "" "The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh " "Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle " "of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 " "degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle " "the weight to be added above the inner chambers and passageways became too " "large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent " "Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished " "limestone is still largely intact." msgstr "" "La piràmide encorbada situada a Dashur va ser la segona piràmide construïda " "pel faraó Snefru. Misteriosament, aquesta piràmide en realitat s'eleva des " "del desert en un angle de 55 graus i després canvia sobtadament a un angle " "més gradual de 43 graus. Una teoria sosté que, a causa de la inclinació de " "l'angle original, el pes que afegit per sobre de les càmeres interiors i " "passadissos va fer-se massa gran, el qual obligà als constructors a adoptar " "un angle més lleuger. Avui dia, la piràmide doblegada és l'única piràmide a " "Egipte en la que el revestiment de pedra calcària polida roman en gran part " "intacte." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53 msgctxt "board6|" msgid "Pyramid of Meidum" msgstr "Piràmide de Meidum" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51 msgctxt "board6|" msgid "" "Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like " "pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. " "The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh " "Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been " "started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its " "construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing " "marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a " "true pyramid." msgstr "" "A vuit kilòmetres al sud de Saqqara a Egipte, es troba la misteriosa " "piràmide semblant a una torre de Meidum, que avui dia no s'assembla en " "absolut a una piràmide típica. La piràmide probablement va ser construïda " "durant el regnat de la IV dinastia del faraó Snefru, tot i que alguns creuen " "que la piràmide podria haver estat iniciada per Huni, el seu predecessor. En " "algun moment durant la seva construcció, els graons de la piràmide tenien un " "revestiment de pedra calcària, marcant el primer intent dels antics egipcis " "en la construcció d'una piràmide de veritat." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Pir%C3%A0mide_roja #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64 msgctxt "board6|" msgid "Red Pyramid" msgstr "Piràmide roja" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62 msgctxt "board6|" msgid "" "Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu " "in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt " "period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th " "largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone " "stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram " "el-watwaat meaning the Bat Pyramid." msgstr "" "La piràmide roja va ser una de les millors i un dels intents més reeixits " "del faraó Snefru en la construcció de la primera piràmide del món de tres " "costats durant el període de l'antic Egipte. L'alçada de la piràmide és de " "104 metres, pel que es tracta de la quarta piràmide més gran del món a " "Egipte. La piràmide es va construir amb pedres calcàries de color vermell i " "d'aquí el nom. La gent local la van anomenar com a «el-heram el-watwaat», és " "a dir, la piràmide del pal." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74 msgctxt "board6|" msgid "Egyptian pyramids" msgstr "Piràmides egípcies" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77 msgctxt "board6|" msgid "Click on location where the given pyramid is located." msgstr "Fes clic al lloc on es troba la piràmide indicada." #. Activity title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Animals" msgstr "Explora els animals del món" #. Help title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn about world animals, interesting facts and their location on a map." msgstr "" "Apreneu sobre els animals del món, coses interessants i la seva ubicació en " "un mapa." #. Help manual #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are two levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2!\n" "\n" "In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "En aquest joc hi ha dos nivells.\n" "\n" "En el nivell u, els jugadors gaudeixen explorant cada animal a la pantalla. " "Feu clic al signe d'interrogació per aprendre sobre l'animal; com s'anomena " "i quin animal sembla. Estudieu bé aquesta informació, ja que es posarà a " "prova en el nivell 2!\n" "\n" "En el nivell dos, es mostra un indicador de text a l'atzar i haureu de fer " "clic en l'animal corresponent. Una vegada hàgiu aparellat tots els textos " "correctament, haureu guanyat!\n" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Jaguar #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Jaguar" msgstr "Jaguar" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills with " "one leap' because they like to climb trees to attack their prey." msgstr "" "Els jaguars porten el nom de la paraula nativa americana que significa «el " "que mata d'un salt», perquè els agrada enfilar-se als arbres per atacar les " "seves preses." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Eri%C3%A7%C3%B3 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Hedgehog" msgstr "Eriçó" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep " "them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick " "up their coat of sharp spines." msgstr "" "Els eriçons mengen animals petits, com granotes i insectes, de manera que " "moltes persones els mantenen com a mascotes útils. Quan es veuen amenaçats, " "són capaços d'enrotllar-se sobre si mateixos formant una bola de pues." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Girafa #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Giraffe" msgstr "Girafa" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just " "their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!" msgstr "" "La girafa viu a l'Àfrica i és el mamífer més alt del món. Només les seves " "cames, solen fer 1,8 metres de llarg, són més altes que la majoria dels " "éssers humans!" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Bis%C3%B3 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "Bison" msgstr "Bisó" # skip-rule: ff-plain #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native " "Americans for food." msgstr "" "Els bisons viuen a les planes d'Amèrica del Nord i eren caçats pels nadius " "americans per menjar." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Narval #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Narwhal" msgstr "Narval" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These " "tusks remind many people of the mythical unicorn's horn." msgstr "" "Els narvals són balenes que viuen a l'Oceà Àrtic i tenen els ullals llargs. " "Aquests ullals recorden a moltes persones la banya d'un mític unicorn." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87 msgctxt "board1|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Explora animals exòtics de tot el món." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Fes clic al lloc on viu l'animal indicat." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Camale%C3%B3 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33 msgctxt "board2|" msgid "Chameleon" msgstr "Camaleó" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31 msgctxt "board2|" msgid "" "Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability " "to change its skin color in a couple of seconds." msgstr "" "El camaleó viu a l'Àfrica i a Madagascar, i és ben conegut per la capacitat " "de canviar el seu color de la pell en uns quants segons." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/%C3%93s_blanc #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44 msgctxt "board2|" msgid "Polar bear" msgstr "Ós blanc" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42 msgctxt "board2|" msgid "" "Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to " "a ton and can be as long as 3 meters!" msgstr "" "L'ós blanc és un dels mamífers predadors més grans del món. El seu hàbitat " "es troba a les regions polars. Té un pes de fins a una tona i pot arribar a " "fer fins a 3 metres d'alçada!" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Cangur #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55 msgctxt "board2|" msgid "Kangaroo" msgstr "Cangur" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53 msgctxt "board2|" msgid "" "Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to " "cradle baby kangaroos." msgstr "" -"El cangur viu a Austràlia i és ben conegut per la borsa que du al seu " -"ventre, que utilitza com a bressol pels cangurs petits." +"El cangur viu a Austràlia i és ben conegut per la borsa que duu al seu " +"ventre, la qual empra com a bressol pels cangurs petits." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Guacamai_roig_d%27ales_grogues #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66 msgctxt "board2|" msgid "Scarlet macaw" msgstr "Guacamai roig d'ales grogues" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64 msgctxt "board2|" msgid "" "Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, " "able to learn up to 100 words!" msgstr "" "El guacamai roig d'ales grogues viu a Amèrica del Sud i és un lloro gran i " "colorit, capaç d'aprendre fins a 100 paraules!" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ant #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77 msgctxt "board2|" msgid "Moose" msgstr "Ant" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75 msgctxt "board2|" msgid "" "Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. " "However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to " "reach branches up to 4 meters!" msgstr "" "És el més gran de tots els cérvols, els ants mengen tant com 25 kg al dia. " "No obstant això, no és fàcil, de vegades els ants han de mantenir-se sobre " "les seves potes posteriors per arribar a branques fins a 4 metres!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Explora animals exòtics de tot el món." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Fes clic al lloc on viu l'animal indicat." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Cocodril #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33 msgctxt "board3|" msgid "Crocodile" msgstr "Cocodril" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31 msgctxt "board3|" msgid "" "A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical " "rivers, where it is an ambush predator." msgstr "" "Un cocodril és un gran rèptil amfibi. Viu principalment en els grans rius " "tropicals, on és un depredador d'emboscada." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Drag%C3%B3_de_Komodo #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44 msgctxt "board3|" msgid "Komodo dragon" msgstr "Drac de Komodo" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42 msgctxt "board3|" msgid "" "The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits " "the Indonesian islands." msgstr "" "El drac de Komodo és el llangardaix més gran (fins a 3 metres). Habita a les " "illes d'Indonèsia." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Coala #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55 msgctxt "board3|" msgid "Koala" msgstr "Coala" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53 msgctxt "board3|" msgid "" "Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of " "eastern Australia." msgstr "" "Els coales són marsupials herbívors que viuen als boscos d'eucaliptus a " "l'est d'Austràlia." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/L%C3%A8mur_de_cua_anellada #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66 msgctxt "board3|" msgid "Ring-tailed lemur" msgstr "Lèmur de cua anellada" # skip-rule: barb-secar #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64 msgctxt "board3|" msgid "" "Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. " "The striped tail makes it easy to recognize." msgstr "" "El lèmur és un primat que viu a les regions seques al sud-oest de " "Madagascar. La cua amb ratlles fa que sigui fàcil de reconèixer." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Panda_gegant #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77 msgctxt "board3|" msgid "Panda" msgstr "Panda" # skip-rule: kct-range #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75 msgctxt "board3|" msgid "" "Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges " "in central China. Pandas mostly eat bamboo." msgstr "" "Conegut com a panda gegant, és un ós amb pelatge blanc i negre que viu a " "unes poques serralades al centre de la Xina. Els pandes mengen " "majoritàriament bambú." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Explora animals exòtics de tot el món." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Fes clic al lloc on viu l'animal indicat." #. Activity title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Music" msgstr "Explora la música del món" #. Help title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about the music of the world." msgstr "Apreneu sobre la música del món." #. Help goal #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop a better understanding of the variety of music present in the world" msgstr "" "Desenvolupar una millor comprensió de la varietat musical present al món" #. Help manual #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this activity.\n" "\n" "In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on " "each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short " "sample. Study well, because there will be two games related to this " "information next!\n" "\n" "The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you " "must select the location that corresponds to that music. Click the play " "button if you'd like to hear the music again. You win the level when you " "have correctly matched all sound clips.\n" "\n" "The third level is also a matching game. You must select the location that " "matches the text description on the screen. You win the level when you have " "correctly matched all text prompts.\n" msgstr "" "En aquesta activitat hi ha tres nivells.\n" "\n" "En el primer nivell, gaudiu explorant la música de tot el món. Feu clic a " "cada maleta per aprendre sobre la música d'aquesta zona, i escoltar una " "mostra curta. Estudieu-la bé, perquè hi haurà dos jocs relacionats amb " "aquesta informació!\n" "\n" "El segon nivell és un joc de correspondències. Escoltareu un clip de música " "i haureu de seleccionar la ubicació amb què correspon. Feu clic al botó de " "reproducció si la voleu tornar a escoltar. Guanyareu el nivell quan hàgiu " "aparellat correctament tots els clips de so.\n" "\n" "El tercer nivell també és un joc de correspondències. Haureu de seleccionar " "la ubicació que coincideix amb la descripció de text a la pantalla. " "Guanyareu el nivell quan hàgiu aparellat correctament totes les indicacions " "de text.\n" #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" msgstr "Imatges des de http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "" "Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play " "instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to " "five meters long!" msgstr "" "Els aborígens van ser els primers a viure a Austràlia. Canten i toquen " "instruments, com el didgeridoo. Està fet d'un tronc i pot ser de fins a cinc " "metres de llarg!" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "Africa" msgstr "Àfrica" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great " "variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument." msgstr "" "La música és una part de la vida quotidiana a l'Àfrica. La música africana " "compta amb una gran varietat de tambors, i creuen que és un instrument " "sagrat i màgic." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "Middle East" msgstr "Orient Mitjà" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are " "played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented " "thousands of years ago and still in use today." msgstr "" "La música és una part molt important de la cultura a l'Orient Mitjà. Es " "canten cançons específiques per cridar els fidels a l'oració. El llaüt és un " "instrument inventat fa milers d'anys i encara està en ús avui en dia." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "Japan" msgstr "Japó" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used " "to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very " "exciting with crowds cheering and performers yelling!" msgstr "" "Els tambors Taiko vénen del Japó. Aquest tipus de tambors s'usaven " "originalment per espantar els enemics en la batalla. És molt fort, i les " "actuacions són molt emocionants, amb multituds animant i els artistes criden!" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "Scotland and Ireland" msgstr "Escòcia i Irlanda" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "" "Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a " "narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, " "flutes, harps, and accordions." msgstr "" "La música tradicional d'aquesta regió s'anomena música celta, sovint " "incorpora un poema narratiu o una història. Instruments típics inclouen " "gaites, violins, flautes, arpes i acordions." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell " "a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn " "special techniques to sing operas." msgstr "" "Itàlia és famosa per la seva Òpera. L'Òpera és un teatre musical on els " "actors expliquen una història, tot actuant i cantant. Els cantants d'òpera, " "tant homes com dones, aprenen tècniques especials per cantar." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "European Classical Music" msgstr "Música clàssica europea" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, " "Beethoven, and Mozart forever changed music history." msgstr "" "Europa és el bressol de la música clàssica. Compositors famosos com Bach, " "Beethoven i Mozart van canviar per sempre la història de la música." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, " "and violins. These bands play for many occasions, including weddings and " "parties." msgstr "" "El Mariatxi és un tipus famós de música mexicana. Compta amb guitarres, " "trompetes i violins. Aquestes bandes toquen per a moltes ocasions, incloent-" "hi casaments i festes." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "United States of America" msgstr "Estats Units d'Amèrica" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous " "for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums." msgstr "" "Els EUA també tenen una àmplia varietat de gèneres musicals, però potser el " "més famós és el «rock and roll». Aquesta música compta amb vocalistes, " "guitarres i tambors." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141 msgctxt "board1|" msgid "Explore world music! Click on the suitcases." msgstr "Explora les músiques del món! Fes clic a les maletes." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the music you hear." msgstr "Fes clic en el lloc que coincideixi amb la música que escoltes." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the text." msgstr "Fes clic en el lloc que coincideixi amb el text." #. Activity title #: activities/family/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Family" msgstr "Família" #. Help title #: activities/family/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This activity will give teach about who we are related to our relatives" msgstr "" "Aquesta activitat ensenyarà sobre com ens relacionem amb els nostres " "familiars" #. Help goal #: activities/family/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To get an idea about relationships in the family" msgstr "Tenir una idea sobre les relacions familiars" #. Help prerequisite #: activities/family/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading skills" msgstr "Habilitats lectores" #. Help manual #: activities/family/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To find the relation between two family members.\n" "For the married couple we have highlighted with the rings that is between " "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n" "Red circle will point to you and blue one to your relative. Now you have to " "find what you should call this person.\n" msgstr "" "Trobeu la relació entre dos membres de la família.\n" "Per a la parella casada, els hem destacat amb anells entre dos cercles. Per " "a la resta de relacions, només tenim línies sòlides.\n" "El cercle vermell us apunta i el blau apunta al vostre parent. Ara heu de " "trobar com heu de cridar a aquesta persona.\n" #: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137 msgctxt "Dataset|" msgid "Father" msgstr "Pare" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandfather" msgstr "Avi" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Uncle" msgstr "Oncle" #: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother" msgstr "Mare" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249 #: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandmother" msgstr "Àvia" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Aunt" msgstr "Tieta" #: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother" msgstr "Germà" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216 #: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Cousin" msgstr "Cosí" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister" msgstr "Germana" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Granddaughter" msgstr "Neta" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandson" msgstr "Net" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Nephew" msgstr "Nebot" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Niece" msgstr "Neboda" #: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 msgctxt "Dataset|" msgid "Father-in-law" msgstr "Sogre" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother-in-law" msgstr "Sogra" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister-in-law" msgstr "Cunyada" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother-in-law" msgstr "Cunyat" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589 #: activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Daughter-in-law" msgstr "Nora" #: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Son-in-law" msgstr "Gendre" #: activities/family/Family.qml:237 msgctxt "Family|" msgid "Me" msgstr "Jo" #: activities/family/Family.qml:260 msgctxt "Family|" msgid "?" msgstr "?" #: activities/family/Family.qml:372 #, qt-format msgctxt "Family|" msgid "Select one of the pairs denoting: %1" msgstr "Selecciona una parella que indiqui: %1" #. Activity title #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Family find relatives" msgstr "Troba els parents de la família" #. Help goal #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To get an idea of family relations" msgstr "Tenir una idea de les relacions familiars" #. Help prerequisite #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading, moving and clicking with the mouse" msgstr "Llegir, moure i fer clic amb el ratolí" #. Help manual #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair of " "family members which correctly identifies the given relation." msgstr "" "Teniu una relació i una jerarquia familiar. Feu clic a un parell de membres " "de la família que identifiqui correctament la relació indicada." #. Activity title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fifteen game" msgstr "El joc dels quinze" #. Help title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move each item to recreate the image." msgstr "Moveu cada element per a recrear la imatge." #. Help manual #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be " "swapped with the empty one." msgstr "" "Feu clic o arrossegueu qualsevol peça que tingui un bloc lliure al seu " "costat i es desplaçarà al bloc buit." #. Activity title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the day" msgstr "Troba el dia" #. Help title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the task and find the correct date by doing mathematical calculations." msgstr "Llegiu la tasca i trobeu la data correcta fent càlculs matemàtics." #. Help goal #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find date on the calendar by duration calculations." msgstr "Aprèn a trobar una data al calendari fent càlculs de durada." #. Help prerequisite #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basics of calendar" msgstr "Fonaments del calendari" # Nota: http://encycolorpedia.es/db6d7b #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 13 days after 3 May." msgstr "Troba la data, 13 dies després del 3 de maig." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 7 days after 1 October." msgstr "Troba la data, 7 dies després de l'1 d'octubre." # Nota: http://encycolorpedia.es/db6d7b #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 31 days after 12 July." msgstr "Troba la data, 31 dies després del 12 de juliol." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date two weeks after 27 November." msgstr "Troba la data, dues setmanes després del 27 de novembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 19 days before 1 September." msgstr "Troba la data, 19 dies abans de l'1 de setembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 days before 8 December." msgstr "Troba la data, 5 dies abans del 8 de desembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 days after 5 December." msgstr "Troba el dia de la setmana, 3 dies després del 5 de desembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 12 days before 12 November." msgstr "Troba el dia de la setmana, 12 dies abans del 12 de novembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 32 days after 5 January." msgstr "Troba el dia de la setmana, 32 dies després del 5 de gener." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 days after 23 February." msgstr "Troba el dia de la setmana, 5 dies després del 23 de febrer." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 17 days before 16 August." msgstr "Troba el dia de la setmana, 17 dies abans del 16 d'agost." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after 12 January." msgstr "Troba la data, 2 setmanes i 3 dies després del 12 de gener." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after 22 March." msgstr "Troba la data, 3 setmanes i 2 dies després del 22 de març." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after 5 October." msgstr "Troba la data, 5 setmanes i 6 dies després del 5 d'octubre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 week and 1 day before 8 August." msgstr "Troba la data, 1 setmana i 1 dia abans del 8 d'agost." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before 2 July." msgstr "Troba la data, 2 setmanes i 5 dies abans del 2 de juliol." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 months and 2 days after 3 July." msgstr "Troba el dia de la setmana, 5 mesos i 2 dies després del 3 de juliol." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 2 months and 4 days after 8 October." msgstr "Troba el dia de la setmana, 2 mesos i 4 dies després del 8 d'octubre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 1 month and 3 days before 28 December." msgstr "Troba el dia de la setmana, 1 mes i 3 dies abans del 28 de desembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 8 months and 7 days after 28 February." msgstr "Troba el dia de la setmana, 8 mesos i 7 dies després del 28 de febrer." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 months and 3 days before 15 September." msgstr "Troba el dia de la setmana, 3 mesos i 3 dies abans del 15 de setembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after 12 January." msgstr "Troba la data, 2 mesos, 1 setmana i 5 dies després del 12 de gener." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after 23 August." msgstr "Troba la data, 3 mesos, 2 setmanes i 1 dia després del 23 d'agost." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202 #| msgctxt "find_the_day_dataset|" #| msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after 20 March." msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after 20 March." msgstr "Troba la data, 5 mesos, 3 setmanes i 2 dies després del 20 de març." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before 10 September." msgstr "Troba la data, 1 mes, 1 setmana i 1 dies abans del 10 de setembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before 7 April." msgstr "Troba la data, 2 mesos, 1 setmana i 8 dies abans del 8 d'abril." #. Activity title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Controla la mànega" #. Help title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked." msgstr "El bomber ha d'aturar el foc, però la mànega està bloquejada." #. Help goal #: activities/followline/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Fine motor coordination" msgstr "Bona coordinació motora" #. Help manual #: activities/followline/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red " "part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to " "the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward." msgstr "" "Moveu el ratolí o el dit sobre el bloqueig que es representa com una part " "vermella a la mànega. Això el mourà, portant-lo, part per part, fins al foc. " "Aneu amb compte: si us allunyeu de la mànega, la part vermella tornarà cap " "enrere." #. Activity title #: activities/football/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The football game" msgstr "El joc del futbol" #. Help title #: activities/football/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Feu entrar la pilota a la porteria" #. Help goal #: activities/football/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right" msgstr "Xutar la pilota fins darrere de l'arquer" #. Help manual #: activities/football/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction." msgstr "" "Arrossegueu una línia des de la pilota, per ajustar la seva velocitat i " "direcció." #. Activity title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the region" msgstr "Ubica la regió" #. Help title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar les regions per tornar a dibuixar tot el país" #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "El mapa d'Alemanya s'ha obtingut de la Viquipèdia, i s'ha alliberat sota la " "Llicència de Documentació Lliure de GNU. L'Olaf Ronnenberger i les seves " "filles Lina i Julia Ronnenberger han creat el nivell en alemany." #: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26 msgctxt "board10_0|" msgid "United States of America" msgstr "Estats units d'Amèrica" #: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25 msgctxt "board10_1|" msgid "United States of America" msgstr "Estats units d'Amèrica" #: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26 msgctxt "board11_0|" msgid "Districts of Italy" msgstr "Districtes d'Itàlia" #: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25 msgctxt "board11_1|" msgid "Districts of Northern Italy" msgstr "Districtes del nord d'Itàlia" #: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25 msgctxt "board11_2|" msgid "Districts of Central Italy" msgstr "Districtes del centre d'Itàlia" #: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25 msgctxt "board11_3|" msgid "Districts of Southern Italy" msgstr "Districtes del sud d'Itàlia" #: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "States of India" msgstr "Estats de l'Índia" #: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Districts of Australia" msgstr "Districtes d'Austràlia" #: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Districts of China" msgstr "Districtes de la Xina" #: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26 msgctxt "board15_0|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Nord d'Escòcia" #: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25 msgctxt "board15_1|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Sud d'Escòcia" #: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25 msgctxt "board15_2|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Nord d'Escòcia" #: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25 msgctxt "board15_3|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Sud d'Escòcia" #: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Provinces of Romania" msgstr "Províncies de Romania" #: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Districts of France" msgstr "Districtes de França" #: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Districts of Germany" msgstr "Districtes d'Alemanya" #: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Districts of Argentina" msgstr "Districtes d'Argentina" #: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Districts of Poland" msgstr "Districtes de Polònia" #: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Districtes de Turquia" #: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Districtes orientals de Turquia" #: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Districtes de Turquia" #: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Counties of Norway" msgstr "Comtats de Noruega" #: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Counties of Brazil" msgstr "Estats del Brasil" #: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Districts of Canada" msgstr "Districtes del Canadà" #: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Districts of Mexico" msgstr "Districtes de Mèxic" #. Activity title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the countries" msgstr "Ubica els països" #. Help title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar els elements per tornar a dibuixar tot el mapa" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34 msgctxt "board10_0|" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Illes Pitcairn" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41 msgctxt "board10_0|" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinèsia Francesa" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48 msgctxt "board10_0|" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guinea" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55 msgctxt "board10_0|" msgid "East Timor" msgstr "Timor Oriental" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62 msgctxt "board10_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69 msgctxt "board10_0|" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76 msgctxt "board10_0|" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illes Marianes Septentrionals" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83 msgctxt "board10_0|" msgid "Micronesia" msgstr "Micronèsia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90 msgctxt "board10_0|" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97 msgctxt "board10_0|" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104 msgctxt "board10_0|" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111 msgctxt "board10_0|" msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledònia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118 msgctxt "board10_0|" msgid "Marshall Islands" msgstr "Illes Marshall" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125 msgctxt "board10_0|" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132 msgctxt "board10_0|" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139 msgctxt "board10_0|" msgid "Solomon Islands" msgstr "Illes Salomó" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146 msgctxt "board10_0|" msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153 msgctxt "board10_0|" msgid "Cook Islands" msgstr "Illes Cook" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160 msgctxt "board10_0|" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167 msgctxt "board10_0|" msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174 msgctxt "board10_0|" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181 msgctxt "board10_0|" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Continents" msgstr "Continents" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34 msgctxt "board1_0|" msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41 msgctxt "board1_0|" msgid "Europe" msgstr "Europa" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48 msgctxt "board1_0|" msgid "Asia" msgstr "Àsia" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55 msgctxt "board1_0|" msgid "Antarctica" msgstr "Antàrtida" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62 msgctxt "board1_0|" msgid "America" msgstr "Amèrica" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69 msgctxt "board1_0|" msgid "Africa" msgstr "Àfrica" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "North America" msgstr "Amèrica del nord" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34 msgctxt "board2_0|" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41 msgctxt "board2_0|" msgid "United States of America" msgstr "Estats units d'Amèrica" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48 msgctxt "board2_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55 msgctxt "board2_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62 msgctxt "board2_0|" msgid "Greenland" msgstr "Groenlàndia" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69 msgctxt "board2_0|" msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26 msgctxt "board3_0|" msgid "Central America" msgstr "Amèrica central" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35 msgctxt "board3_0|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42 msgctxt "board3_0|" msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49 msgctxt "board3_0|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "Honduras" msgstr "Hondures" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112 msgctxt "board3_0|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119 msgctxt "board3_0|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126 msgctxt "board3_0|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25 msgctxt "board3_1|" msgid "Central America" msgstr "Amèrica central" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34 msgctxt "board3_1|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41 msgctxt "board3_1|" msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48 msgctxt "board3_1|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55 msgctxt "board3_1|" msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62 msgctxt "board3_1|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69 msgctxt "board3_1|" msgid "Honduras" msgstr "Hondures" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76 msgctxt "board3_1|" msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83 msgctxt "board3_1|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90 msgctxt "board3_1|" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97 msgctxt "board3_1|" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104 msgctxt "board3_1|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111 msgctxt "board3_1|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118 msgctxt "board3_1|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125 msgctxt "board3_1|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "South America" msgstr "Amèrica del sud" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34 msgctxt "board4_0|" msgid "Venezuela" msgstr "Veneçuela" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41 msgctxt "board4_0|" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48 msgctxt "board4_0|" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55 msgctxt "board4_0|" msgid "Peru" msgstr "Perú" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62 msgctxt "board4_0|" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69 msgctxt "board4_0|" msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76 msgctxt "board4_0|" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83 msgctxt "board4_0|" msgid "French Guiana" msgstr "Guaiana Francesa" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90 msgctxt "board4_0|" msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97 msgctxt "board4_0|" msgid "Colombia" msgstr "Colòmbia" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104 msgctxt "board4_0|" msgid "Chile" msgstr "Xile" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111 msgctxt "board4_0|" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118 msgctxt "board4_0|" msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125 msgctxt "board4_0|" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Western Europe" msgstr "Europa occidental" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34 msgctxt "board5_0|" msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41 msgctxt "board5_0|" msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48 msgctxt "board5_0|" msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55 msgctxt "board5_0|" msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62 msgctxt "board5_0|" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69 msgctxt "board5_0|" msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76 msgctxt "board5_0|" msgid "The Netherlands" msgstr "Països Baixos" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90 msgctxt "board5_0|" msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97 msgctxt "board5_0|" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104 msgctxt "board5_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111 msgctxt "board5_0|" msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118 msgctxt "board5_0|" msgid "France" msgstr "França" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125 msgctxt "board5_0|" msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132 msgctxt "board5_0|" msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139 msgctxt "board5_0|" msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146 msgctxt "board5_0|" msgid "Austria" msgstr "Àustria" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa de l'est" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41 msgctxt "board6_0|" msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48 msgctxt "board6_0|" msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55 msgctxt "board6_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovenia" msgstr "Eslovènia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovak Republic" msgstr "República Txeca" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85 msgctxt "board6_0|" msgid "Serbia" msgstr "Sèrbia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92 msgctxt "board6_0|" msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99 msgctxt "board6_0|" msgid "Romania" msgstr "Romania" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106 msgctxt "board6_0|" msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113 msgctxt "board6_0|" msgid "Moldova" msgstr "Moldàvia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120 msgctxt "board6_0|" msgid "Macedonia" msgstr "Macedònia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128 msgctxt "board6_0|" msgid "Lithuania" msgstr "Lituània" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135 msgctxt "board6_0|" msgid "Latvia" msgstr "Letònia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142 msgctxt "board6_0|" msgid "Hungary" msgstr "Hongria" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149 msgctxt "board6_0|" msgid "Estonia" msgstr "Estònia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156 msgctxt "board6_0|" msgid "Czechia" msgstr "Txèquia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163 msgctxt "board6_0|" msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170 msgctxt "board6_0|" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177 msgctxt "board6_0|" msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bòsnia i Hercegovina" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184 msgctxt "board6_0|" msgid "Belarus" msgstr "Bielorússia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191 msgctxt "board6_0|" msgid "Albania" msgstr "Albània" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Northern Africa" msgstr "Àfrica del nord" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34 msgctxt "board7_0|" msgid "Western Sahara" msgstr "Sàhara Occidental" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41 msgctxt "board7_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48 msgctxt "board7_0|" msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55 msgctxt "board7_0|" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62 msgctxt "board7_0|" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69 msgctxt "board7_0|" msgid "Somalia" msgstr "Somàlia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76 msgctxt "board7_0|" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83 msgctxt "board7_0|" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90 msgctxt "board7_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97 msgctxt "board7_0|" msgid "Niger" msgstr "Níger" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104 msgctxt "board7_0|" msgid "Nigeria" msgstr "Nigèria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111 msgctxt "board7_0|" msgid "Morocco" msgstr "Marroc" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118 msgctxt "board7_0|" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritània" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125 msgctxt "board7_0|" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132 msgctxt "board7_0|" msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139 msgctxt "board7_0|" msgid "Liberia" msgstr "Libèria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146 msgctxt "board7_0|" msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa d'Ivori" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167 msgctxt "board7_0|" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174 msgctxt "board7_0|" msgid "Gambia" msgstr "Gàmbia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181 msgctxt "board7_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188 msgctxt "board7_0|" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195 msgctxt "board7_0|" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiòpia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202 msgctxt "board7_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209 msgctxt "board7_0|" msgid "Egypt" msgstr "Egipte" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216 msgctxt "board7_0|" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223 msgctxt "board7_0|" msgid "Chad" msgstr "Txad" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230 msgctxt "board7_0|" msgid "Central African Republic" msgstr "República Centreafricana" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237 msgctxt "board7_0|" msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244 msgctxt "board7_0|" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251 msgctxt "board7_0|" msgid "Benin" msgstr "Benín" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258 msgctxt "board7_0|" msgid "Algeria" msgstr "Algèria" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Southern Africa" msgstr "Àfrica del sud" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34 msgctxt "board8_0|" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbàbue" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41 msgctxt "board8_0|" msgid "Zambia" msgstr "Zàmbia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48 msgctxt "board8_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55 msgctxt "board8_0|" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzània" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62 msgctxt "board8_0|" msgid "Swaziland" msgstr "Swazilàndia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69 msgctxt "board8_0|" msgid "South Africa" msgstr "Sud-àfrica" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76 msgctxt "board8_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83 msgctxt "board8_0|" msgid "Republic of Congo" msgstr "República del Congo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90 msgctxt "board8_0|" msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97 msgctxt "board8_0|" msgid "Mozambique" msgstr "Moçambic" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104 msgctxt "board8_0|" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111 msgctxt "board8_0|" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118 msgctxt "board8_0|" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125 msgctxt "board8_0|" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132 msgctxt "board8_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139 msgctxt "board8_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146 msgctxt "board8_0|" msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "República Democràtica del Congo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153 msgctxt "board8_0|" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160 msgctxt "board8_0|" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167 msgctxt "board8_0|" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia" msgstr "Àsia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34 msgctxt "board9_0|" msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41 msgctxt "board9_0|" msgid "Mongolia" msgstr "Mongòlia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48 msgctxt "board9_0|" msgid "Japan" msgstr "Japó" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55 msgctxt "board9_0|" msgid "North Korea" msgstr "Corea del Nord" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62 msgctxt "board9_0|" msgid "South Korea" msgstr "Corea del Sud" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69 msgctxt "board9_0|" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76 msgctxt "board9_0|" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83 msgctxt "board9_0|" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90 msgctxt "board9_0|" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97 msgctxt "board9_0|" msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104 msgctxt "board9_0|" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111 msgctxt "board9_0|" msgid "Thailand" msgstr "Tailàndia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118 msgctxt "board9_0|" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125 msgctxt "board9_0|" msgid "China" msgstr "Xina" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132 msgctxt "board9_0|" msgid "India" msgstr "Índia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139 msgctxt "board9_0|" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangla Desh" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146 msgctxt "board9_0|" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153 msgctxt "board9_0|" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160 msgctxt "board9_0|" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167 msgctxt "board9_0|" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174 msgctxt "board9_0|" msgid "Philippines" msgstr "Filipines" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181 msgctxt "board9_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188 msgctxt "board9_0|" msgid "Malaysia" msgstr "Malàisia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195 msgctxt "board9_0|" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202 msgctxt "board9_0|" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209 msgctxt "board9_0|" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguizistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223 msgctxt "board9_0|" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230 msgctxt "board9_0|" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaidjan" #. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia|Georgia" msgstr "Àsia|Geòrgia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252 msgctxt "board9_0|" msgid "Syria" msgstr "Síria" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259 msgctxt "board9_0|" msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266 msgctxt "board9_0|" msgid "Jordan" msgstr "Jordània" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273 msgctxt "board9_0|" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Aràbia Saudita" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280 msgctxt "board9_0|" msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287 msgctxt "board9_0|" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Unió dels Emirats Àrabs" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294 msgctxt "board9_0|" msgid "Oman" msgstr "Oman" #. Activity title #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple Letters" msgstr "Lletres senzilles" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Escriviu les lletres que van caient abans que arribin a terra" #. Help goal #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Associar les lletres entre la pantalla i el teclat" #: activities/gletters/Gletters.qml:149 msgctxt "Gletters|" msgid "Select your locale" msgstr "Trieu la vostra configuració regional" #: activities/gletters/Gletters.qml:155 msgctxt "Gletters|" msgid "Uppercase only mode" msgstr "Mode només en majúscules" #. Activity title #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Equality" msgstr "Igualtat amb en Gnumch" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the " "bottom of the screen." msgstr "" "Guieu al mastegador de números fins a les expressions que igualen el número " "a la part inferior de la pantalla." #. Help goal #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Practicar la suma, multiplicació, divisió i resta." #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to " "swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your " "position to move and click again to swallow the number. With a touch screen " "you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to " "move and tap to swallow the number." msgstr "" "Si teniu un teclat, podeu emprar les tecles de cursor per moure i prémer la " "barra espaiadora per menjar-vos un número. Amb un ratolí podeu fer clic al " "bloc del costat de la vostra posició per a moure i feu clic de nou per " "menjar-vos el número. Amb una pantalla tàctil podeu fer-ho com amb un ratolí " "o arrossegar el dit en la direcció que voleu moure i toqueu per a menjar-vos " "el número." #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Take care to avoid the Troggles." msgstr "Vés amb compte per evitar els Troggles." #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:50 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Equal to %1" msgstr "És igual que %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Not equal to %1" msgstr "No és igual que %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Factor of %1" msgstr "Factor de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Multiple of %1" msgstr "Múltiple de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Primes less than %1" msgstr "Primers menors que %1" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47 msgctxt "Warning|" msgid "You were eaten by a Troggle." msgstr "Se t'ha menjat un Troggle." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51 msgctxt "Warning|" msgid "You ate a wrong number." msgstr "T'has menjat un número incorrecte." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62 msgctxt "Warning|" msgid "1 is not a prime number." msgstr "L'1 no és un nombre primer." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "%1 is divisible by %2" msgstr "%1 és divisible per %2" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80 msgctxt "Warning|" msgid "and" msgstr "i" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "Multiples of %1 include %2, " msgstr "Els múltiples de %1 inclouen el %2, " #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "but %1 is not a multiple of %2." msgstr "però %1 no és un múltiple de %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "and %1 are the divisors of %2." msgstr "i %1 són els divisors de %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133 msgctxt "Warning|" msgid "Press \"Return\" or click on me to continue." msgstr "Prem «Retorn» o fes clic sobre meu per a continuar." #: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41 msgctxt "WarnMonster|" msgid "Be careful, a troggle !" msgstr "Vés amb compte, un troggle!" #. Activity title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Factors" msgstr "Factors amb en Gnumch" #. Help title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" "Guieu al mastegador de números fins a tots els factors del número a la part " "superior de la pantalla." #. Help goal #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:33 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Aprendre sobre els múltiples i els factors." #. Help manual #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family." msgstr "" "Els factors d'un número són tots els números que divideixen enterament " "aquest número. Per exemple, els factors de 6 són 1, 2, 3 i 6. El 4 no és un " "factor de 6, perquè el 6 no es pot dividir en 4 parts iguals. Si un número " "és múltiple d'un segon número, llavors el segon serà un factor del primer. " "Podeu pensar en els múltiples com en famílies, i els factors són la gent que " "pertany a aquesta família. Per tant 1, 2, 3 i 6 pertanyen a la família del " "6, però el 4 pertany a una altra família." #. Activity title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Inequality" msgstr "Desigualtat amb en Gnumch" #. Help title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Guieu al mastegador de números fins a totes les expressions que no siguin " "iguals que el número a la part superior de la pantalla." #. Help goal #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Practicar la suma, resta, multiplicació i divisió." #. Activity title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Multiples" msgstr "Múltiples amb en Gnumch" #. Help title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "" "Guieu al mastegador de números fins a tots els múltiples del número a la " "part superior de la pantalla." # Aquesta explicació és massa enrevessada, l'he reduït una mica... #. Help manual #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5." msgstr "" "Els múltiples d'un número són tots els números que són iguals a l'original " "un nombre de vegades que un altre número. Per exemple, el 24, 36, 48 i 60 " "són tots múltiples de 12. El 25 no és un múltiple de 12 perquè no hi ha cap " "nombre enter que es pugui multiplicar per 12 i doni 25. Si un número és un " "factor d'un segon número, llavors el segon serà un múltiple del primer. Una " "vegada més, podeu pensar en els múltiples com en famílies, i els factors són " "la gent que pertany a aquesta família. El factor 5, té 10 pares, 15 avis, 20 " "besavis, 25 rebesavis, i cada pas addicional de 5 seran més parents! Però el " "número 5 no pertany a les famílies del 8 o del 23. No trobareu cap número de " "la família del 5 a la del 8 o del 23. Per tant el 8 no és un múltiple de 5, " "ni de 23. Només el 5, 10, 15, 20, 25... són múltiples (o famílies o passos) " "del 5." #. Activity title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Primes" msgstr "Primers amb en Gnumch" #. Help title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Guieu al mastegador de números fins a tots els nombres primers." #. Help goal #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about prime numbers." msgstr "Aprendre sobre els nombres primers." #. Help manual #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number." msgstr "" "Els nombres primers són números divisibles només entre ells mateixos i l'1. " "Per exemple, el 3 és un nombre primer, però el 4 no (perquè és divisible " "entre 2). Podeu pensar que els nombres primers són com famílies amb només " "dos membres: ells mateixos i l'1. No trobareu cap altre número sense que " "sobri res. El 5 també és un d'aquests números solitaris (només 5 x 1 = 5), " "però en canvi el 6 no és un nombre primer perquè té a la seva família el 2 i " "el 3 (6 x 1 = 6, 2 x 3 = 6). Per tant el 6 no és un nombre primer." #. Activity title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Graph Coloring" msgstr "Acoloreix el gràfic" #. Help title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "" "Acoloriu el gràfic de manera que dos nodes adjacents no tinguin el mateix " "color." #. Help goal #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about " "relative positions." msgstr "" "Aprendre a distingir entre colors/formes diferents i aprendre quant a les " "posicions relatives." #. Help prerequisite #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions" msgstr "" "Habilitat per a distingir entre colors/formes diferents, sentit de les " "posicions" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Colors" msgstr "Colors" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Select your mode" msgstr "Trieu el vostre mode" #. activity title Activity title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guesscount" msgstr "Endevina el compte" # skip-rule: barb-igual #. Help title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to " "the Guesscount." msgstr "" "Esbrineu l'expressió algebraica i arrossegueu les rajoles per obtenir un " "resultat igual." #. Help goal #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To teach algebra" msgstr "Ensenyar àlgebra" #. Help prerequisite #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "knowledge of arithmetic operations" msgstr "Conèixer les operacions aritmètiques" #: activities/guesscount/Admin.qml:43 #, qt-format msgctxt "Admin|" msgid "Level %1" msgstr "Nivell %1" #: activities/guesscount/Admin.qml:99 msgctxt "Admin|" msgid "empty" msgstr "buit" #: activities/guesscount/guesscount.js:118 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not positive integer" msgstr "el resultat no és un enter positiu" #: activities/guesscount/guesscount.js:120 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not an integer" msgstr "el resultat no és un enter" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:132 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:159 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "Guesscount: %1" msgstr "Endevina el compte: %1" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:217 msgctxt "Guesscount|" msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:218 msgctxt "Guesscount|" msgid "BuiltIn" msgstr "Incorporat" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:233 msgctxt "Guesscount|" msgid "Select your mode" msgstr "Trieu el vostre mode" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Not Selected" msgstr "No seleccionat" #: activities/guesscount/OperandRow.qml:51 msgctxt "OperandRow|" msgid "Numbers" msgstr "Números" #: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55 msgctxt "OperatorRow|" msgid "Operators" msgstr "Operadors" #. Activity title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess a number" msgstr "Endevina un número" #. Help title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Ajudeu en Tux a escapar de la cova. En Tux oculta un número que heu de " "trobar." #. Help prerequisite #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Números de l'1 al 1000 per a l'últim nivell." #. Help manual #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right entry box. You will be told if your number is higher " "or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape " "area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux " "is over or under the escape area, it means your number is over or under the " "correct number." msgstr "" "Llegiu les instruccions que us donen l'interval del número a trobar. " "Introduïu un número en el quadre d'entrada superior dret i se us dirà si el " "número és més gran o inferior. Introduïu un altre número. La distància entre " "en Tux i l'àrea d'escapament de la dreta representa com de lluny esteu del " "número correcte. Si en Tux està a sobre o sota de l'àrea d'escapament, " "significa que el vostre número és més gran o més petit que el número " "correcte." #: activities/guessnumber/guessnumber.js:74 #, qt-format msgctxt "guessnumber|" msgid "Guess a number between 1 and %1" msgstr "Endevina un número entre l'1 i el %1" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:99 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:103 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too high" msgstr "Número massa alt" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:106 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too low" msgstr "Número massa baix" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:110 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number found!" msgstr "Número trobat!" #. Activity title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The classic hangman game" msgstr "El joc clàssic del penjat" #. Help title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part " "of the image representing the word will be revealed." msgstr "" "Endevineu les lletres de la paraula donada. Per ajudar-vos, en cada intent " "equivocat, es donarà a conèixer una part de la imatge que representa la " "paraula." #. Help goal #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "Aquest és un bon exercici per a millorar la lectura i la dicció." #. Help manual #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "" "Podeu introduir lletres fent servir el teclat virtual de la pantalla o amb " "el teclat real." #: activities/hangman/hangman.js:219 #, qt-format msgctxt "hangman|" msgid "Attempted: %1" msgstr "Intent: %1" #: activities/hangman/Hangman.qml:270 msgctxt "Hangman|" msgid "Select your locale" msgstr "Trieu la vostra configuració regional" #: activities/hangman/Hangman.qml:276 msgctxt "Hangman|" msgid "Display image to find as hint" msgstr "Mostra la imatge a cercar com un consell" #: activities/hangman/Hangman.qml:442 msgctxt "Hangman|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Ho sentim, encara no tenim una traducció al vostre idioma." #: activities/hangman/Hangman.qml:443 #, qt-format msgctxt "Hangman|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "El GCompris és desenvolupat per la comunitat KDE, el podeu traduir unint-vos " "a un equip de traducció a %2" #: activities/hangman/Hangman.qml:445 msgctxt "Hangman|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Per aquesta activitat canviarem a l'anglès. però podeu seleccionar un altre " "idioma en el diàleg de configuració." #. Activity title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Torre de Hanoi simplificada" #. Help title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Reproduïu la torre indicada" #. Help goal #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Reproduir la torre de la dreta a l'espai buit de l'esquerra" #. Help manual #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Arrossegueu i deixeu només la peça de dalt d'una vareta a l'altra, per " "reproduir la torre de la dreta a l'espai buit de l'esquerra." #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Concepte inspirat pels jocs EPI." #. Activity title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "La torre de Hanoi" #. Help title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Reproduïu la torre al costat dret" #. Help goal #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" " only one disc may be moved at a time\n" " no disc may be placed atop a smaller disc\n" msgstr "" "L'objectiu del joc és moure la pila sencera a una altra vareta, seguint les " "regles següents:\n" " * només es pot moure un disc cada vegada\n" " * cap disc es pot posar a sobre d'un de més petit\n" #. Help manual #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "initial left side tower on the right peg." msgstr "" "Arrossegueu i deixeu només les peces de dalt d'una vareta a una altra, per " "reproduir la torre inicial de l'esquerra a la vareta de la dreta." #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" msgstr "" "Aquest trencaclosques va ser inventat pel matemàtic francès Edouard Lucas el " "1883. Hi ha una llegenda sobre un temple hindú on els seus monjos es " "dedicaven a moure contínuament 64 discos seguint les regles de la Torre de " "Hanoi. Segons la llegenda, el món acabaria el dia que els monjos acabessin " "la seva feina. També és conegut com a trencaclosques de la Torre de Brahma. " "No està clar si Lucas va inventar-se la llegenda o s'hi va inspirar (font " "Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi)." #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85 msgctxt "HanoiReal|" msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time." msgstr "Mou tota la pila a la vareta de la dreta, un disc cada vegada." #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86 msgctxt "HanoiReal|" msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side" msgstr "" "Construeix a l'àrea buida la mateixa torre com la que veus al costat dret." #. Activity title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hexagon" msgstr "Hexàgon" #. Help title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Trobeu la maduixa fent clic en els camps blaus" #. Help goal #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic-training activity" msgstr "Activitat d'entrenament amb lògica" #. Help manual #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Proveu de trobar la maduixa sota els camps blaus. Els camps es faran més " "vermells com més us hi apropeu." #. Activity title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Image Name" msgstr "Nom de la imatge" #. Help title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar cada element sobre el seu nom" #. Help goal #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Vocabulari i lectura" #. Help prerequisite #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading" msgstr "Lectura" #. Help manual #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Arrossegueu cada imatge des del quadre (vertical) de l'esquerra al seu nom " "(corresponent) de la dreta. Feu clic al botó «Bé» per comprovar la vostra " "resposta." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Arrossega i deixa anar cada element sobre el seu nom" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71 msgctxt "board1_0|" msgid "mail box" msgstr "bústia de correu" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78 msgctxt "board1_0|" msgid "sailing boat" msgstr "veler" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85 msgctxt "board1_0|" msgid "lamp" msgstr "làmpada" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92 msgctxt "board1_0|" msgid "postcard" msgstr "targeta postal" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99 msgctxt "board1_0|" msgid "fishing boat" msgstr "barca de pesca" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106 msgctxt "board1_0|" msgid "bulb" msgstr "bombeta" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "bottle" msgstr "ampolla" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "glass" msgstr "got" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84 msgctxt "board2_0|" msgid "egg" msgstr "ou" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91 msgctxt "board2_0|" msgid "eggcup" msgstr "ouera" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98 msgctxt "board2_0|" msgid "flower" msgstr "flor" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105 msgctxt "board2_0|" msgid "vase" msgstr "gerro" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "rocket" msgstr "coet" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "star" msgstr "estrella" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "sofa" msgstr "sofà" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "house" msgstr "casa" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "light house" msgstr "far" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "sailing boat" msgstr "veler" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "apple" msgstr "poma" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "tree" msgstr "arbre" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84 msgctxt "board4_0|" msgid "bicycle" msgstr "bicicleta" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91 msgctxt "board4_0|" msgid "car" msgstr "cotxe" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98 msgctxt "board4_0|" msgid "carrot" msgstr "pastanaga" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105 msgctxt "board4_0|" msgid "grater" msgstr "ratllador" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70 msgctxt "board5_0|" msgid "pencil" msgstr "llapis" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77 msgctxt "board5_0|" msgid "postcard" msgstr "targeta postal" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84 msgctxt "board5_0|" msgid "tree" msgstr "arbre" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91 msgctxt "board5_0|" msgid "star" msgstr "estrella" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98 msgctxt "board5_0|" msgid "truck" msgstr "camió" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105 msgctxt "board5_0|" msgid "van" msgstr "camioneta" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "castle" msgstr "castell" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "crown" msgstr "corona" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84 msgctxt "board6_0|" msgid "sailing boat" msgstr "veler" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91 msgctxt "board6_0|" msgid "flag" msgstr "bandera" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98 msgctxt "board6_0|" msgid "racket" msgstr "raqueta" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105 msgctxt "board6_0|" msgid "ball" msgstr "pilota" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70 msgctxt "board7_0|" msgid "tree" msgstr "arbre" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77 msgctxt "board7_0|" msgid "mail box" msgstr "bústia de correu" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84 msgctxt "board7_0|" msgid "sailing boat" msgstr "veler" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91 msgctxt "board7_0|" msgid "bulb" msgstr "bombeta" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98 msgctxt "board7_0|" msgid "bottle" msgstr "ampolla" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105 msgctxt "board7_0|" msgid "flower" msgstr "flor" #. Activity title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Music instruments" msgstr "Instruments musicals" #. Help title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct musical instruments" msgstr "Feu clic en els instruments musicals correctes" #. Help goal #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Aprendre a reconèixer els instruments musicals." #. Help manual #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Feu clic en l'instrument correcte." #: activities/instruments/instruments.js:24 #: activities/instruments/instruments.js:73 msgctxt "instruments|" msgid "Find the clarinet" msgstr "Troba el clarinet" #: activities/instruments/instruments.js:29 #: activities/instruments/instruments.js:78 #: activities/instruments/instruments.js:120 msgctxt "instruments|" msgid "Find the transverse flute" msgstr "Troba la flauta travessera" #: activities/instruments/instruments.js:34 #: activities/instruments/instruments.js:83 #: activities/instruments/instruments.js:125 msgctxt "instruments|" msgid "Find the guitar" msgstr "Troba la guitarra" #: activities/instruments/instruments.js:39 #: activities/instruments/instruments.js:88 #: activities/instruments/instruments.js:130 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harp" msgstr "Troba l'arpa" #: activities/instruments/instruments.js:46 #: activities/instruments/instruments.js:93 #: activities/instruments/instruments.js:135 msgctxt "instruments|" msgid "Find the piano" msgstr "Troba el piano" #: activities/instruments/instruments.js:51 #: activities/instruments/instruments.js:98 #: activities/instruments/instruments.js:140 msgctxt "instruments|" msgid "Find the saxophone" msgstr "Troba el saxòfon" #: activities/instruments/instruments.js:56 #: activities/instruments/instruments.js:103 #: activities/instruments/instruments.js:145 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trombone" msgstr "Troba el trombó" #: activities/instruments/instruments.js:61 #: activities/instruments/instruments.js:108 #: activities/instruments/instruments.js:150 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trumpet" msgstr "Troba la trompeta" #: activities/instruments/instruments.js:66 #: activities/instruments/instruments.js:115 msgctxt "instruments|" msgid "Find the violin" msgstr "Troba el violí" #: activities/instruments/instruments.js:157 #: activities/instruments/instruments.js:189 msgctxt "instruments|" msgid "Find the drum kit" msgstr "Troba la bateria" #: activities/instruments/instruments.js:162 #: activities/instruments/instruments.js:194 msgctxt "instruments|" msgid "Find the accordion" msgstr "Troba l'acordió" #: activities/instruments/instruments.js:167 #: activities/instruments/instruments.js:199 msgctxt "instruments|" msgid "Find the banjo" msgstr "Troba el banjo" #: activities/instruments/instruments.js:172 #: activities/instruments/instruments.js:217 msgctxt "instruments|" msgid "Find the bongo" msgstr "Troba el bongo" #: activities/instruments/instruments.js:177 #: activities/instruments/instruments.js:222 msgctxt "instruments|" msgid "Find the electric guitar" msgstr "Troba la guitarra elèctrica" #: activities/instruments/instruments.js:182 msgctxt "instruments|" msgid "Find the castanets" msgstr "Troba les castanyoles" #: activities/instruments/instruments.js:204 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cymbal" msgstr "Troba el plat" #: activities/instruments/instruments.js:209 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cello" msgstr "Troba el violoncel" #: activities/instruments/instruments.js:227 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harmonica" msgstr "Troba l'harmònica" #: activities/instruments/instruments.js:232 #: activities/instruments/instruments.js:265 msgctxt "instruments|" msgid "Find the horn" msgstr "Troba la trompa" #: activities/instruments/instruments.js:237 #: activities/instruments/instruments.js:270 msgctxt "instruments|" msgid "Find the maracas" msgstr "Troba les maraques" #: activities/instruments/instruments.js:242 #: activities/instruments/instruments.js:275 msgctxt "instruments|" msgid "Find the organ" msgstr "Troba l'orgue" #: activities/instruments/instruments.js:250 #: activities/instruments/instruments.js:283 msgctxt "instruments|" msgid "Find the snare drum" msgstr "Troba la capsa" #: activities/instruments/instruments.js:255 #: activities/instruments/instruments.js:288 msgctxt "instruments|" msgid "Find the timpani" msgstr "Troba el timbal" #: activities/instruments/instruments.js:260 #: activities/instruments/instruments.js:293 msgctxt "instruments|" msgid "Find the triangle" msgstr "Troba el triangle" #: activities/instruments/instruments.js:298 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tambourine" msgstr "Troba la pandereta" #: activities/instruments/instruments.js:303 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tuba" msgstr "Troba la tuba" #. Activity title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intro gravity" msgstr "Introducció a la gravetat" #. Help title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Introduction to the concept of gravity" msgstr "Introducció al concepte de la gravetat" #. Help goal #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or " "the asteroids" msgstr "" "Mantenir la nau espacial al centre sense que s'estavelli amb els planetes o " "asteroides" #. Help manual #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Follow the instructions when you run the activity." msgstr "Seguiu les instruccions quan executeu l'activitat." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " "dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the " "square of the distance that separates their centers." msgstr "" "La gravetat és universal i la llei de Newton de la gravitació universal " "s'estén més enllà de la gravetat terrestre. Aquesta força d'atracció " "gravitatòria depèn directament de les masses de dos objectes i és " "inversament proporcional al quadrat de la distància que separa els seus " "centres." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both " "interacting objects, more massive objects will attract each other with a " "greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the " "force of gravitational attraction between them also increases" msgstr "" "Atès que la força gravitacional és directament proporcional a la massa de " "dos objectes que interactuen, més objectes massius s'atrauen entre si amb " "una força gravitacional més gran. D'aquesta manera, quan augmenta la massa " "de qualsevol dels objectes, la força d'atracció gravitatòria entre ells " "també augmentarà." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "But this force is inversely proportional to the square of the separation " "distance between the two interacting objects, more separation distance will " "result in weaker gravitational forces." msgstr "" "Però aquesta força és inversament proporcional al quadrat de la distància de " "separació entre els dos objectes que interactuen, més distància de separació " "donarà lloc a forces gravitacionals febles." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its " "surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on " "them. The arrow indicates the direction of the force on your ship." msgstr "" "El seu objectiu és permetre que la nau espacial d'en Tux es mogui fent " "canviar la massa dels planetes circumdants. No us apropeu massa dels " "planetes o us hi estavellareu. La fletxa indica la direcció de la força " "sobre la vostra nau." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139 msgctxt "IntroGravity|" msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." msgstr "Per guanyar, eviteu l'asteroide i uniu-vos a la llançadora espacial." #. Activity title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Land Safe" msgstr "Terra segura" #. Help title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Understanding acceleration due to gravity." msgstr "Entendre l'acceleració deguda a la gravetat." #. Help goal #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area." msgstr "Pilota la nau espacial cap a la zona d'aterratge verda." #. Help manual #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly " "proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the " "square of the distance from the center of the planet. Thus, with every " "planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and " "closer to the planet the acceleration increases.\n" "\n" "Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to " "control direction. On touch screens you can control the rocket through the " "corresponding on-screen buttons.\n" "\n" "The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical " "acceleration including gravitational force. In the upper green area of the " "accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in " "the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle " "area the two forces cancel each other out.\n" "\n" "In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. " "By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical " "direction using the up/down keys.\n" "\n" "The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing." msgstr "" "L'acceleració deguda a la gravetat experimentada per la nau espacial és " "directament proporcional a la massa del planeta i inversament proporcional " "al quadrat de la distància des del centre del planeta. Per tant, amb cada " "planeta, l'acceleració serà diferent i a mesura que la nau espacial s'acosti " "cada vegada més a prop del planeta, l'acceleració augmentarà.\n" "\n" -"Utilitzeu les tecles amunt/avall per a controlar l'empenta, i les tecles " -"dreta/esquerra per a controlar la direcció. A les pantalles tàctils es pot " +"Useu les tecles amunt/avall per a controlar l'empenta, i les tecles dreta/" +"esquerra per a controlar la direcció. A les pantalles tàctils es pot " "controlar el coet mitjançant els botons de la pantalla corresponent.\n" "\n" "L'acceleròmetre al costat dret, mostra l'acceleració vertical del coet " "incloent-hi la força gravitatòria. A la zona superior en verd de " "l'acceleròmetre la vostra acceleració serà més gran que la força de la " "gravetat, a la zona inferior en vermella, aquesta serà menor i a la línia " "base a la zona del mig en groc, les dues forces s'anul·laran entre si.\n" "\n" -"En nivells més alts, podreu utilitzar les tecles dreta/esquerra per girar la " -"nau espacial. Mitjançant la rotació de la nau espacial podreu desencadenar " -"una acceleració en una direcció no vertical utilitzant les tecles amunt/" -"avall.\n" +"En nivells més alts, podreu usar les tecles dreta/esquerra per girar la nau " +"espacial. Mitjançant la rotació de la nau espacial podreu desencadenar una " +"acceleració en una direcció no vertical usant les tecles amunt/avall.\n" "\n" "La plataforma d'aterratge estarà de color verd si la vostra velocitat és " "bona per a un aterratge segur." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ceres_%28planeta_nan%29 #: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71 msgctxt "land_safe|" msgid "Ceres" msgstr "Ceres" #: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74 msgctxt "land_safe|" msgid "Pluto" msgstr "Plutó" #: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77 msgctxt "land_safe|" msgid "Titan" msgstr "Tità" #: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80 msgctxt "land_safe|" msgid "Moon" msgstr "Lluna" #: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83 msgctxt "land_safe|" msgid "Mars" msgstr "Mart" #: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86 msgctxt "land_safe|" msgid "Venus" msgstr "Venus" #: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89 msgctxt "land_safe|" msgid "Earth" msgstr "Terra" #: activities/land_safe/land_safe.js:95 msgctxt "land_safe|" msgid "" "Use the up and down keys to control the thrust.
        Use the right and left " "keys to control direction.
        You must drive Tux's ship towards the landing " "platform.
        The landing platform turns green when the velocity is safe to " "land." msgstr "" -"Empra les tecles amunt i avall per a controlar l'empenta.
        Utilitza les " +"Empra les tecles amunt i avall per a controlar l'empenta.
        Empra les " "tecles dreta i esquerra per a controlar la direcció.
        Has de pilotar la " "nau d'en Tux cap a la plataforma d'aterratge.
        La plataforma d'aterratge " "es posarà en verd quan la velocitat per aterrar sigui segura." #: activities/land_safe/land_safe.js:100 msgctxt "land_safe|" msgid "" "The up and down keys control the thrust of the rear engine.
        The right " "and left keys now control the rotation of the ship.
        To move the ship in " "horizontal direction you must first rotate and then accelerate it." msgstr "" "Les tecles amunt i avall controlen l'empenta del motor posterior.
        Les " "tecles esquerra i dreta controlen la rotació de la nau.
        Per moure la nau " "en direcció horitzontal, primer has de girar i després accelerar." #: activities/land_safe/LandSafe.qml:574 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Fuel: %1" msgstr "Carburant: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:584 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Altitud: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:595 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Velocity: %1" msgstr "Velocitat: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:608 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Acceleration: %1" msgstr "Acceleració: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:634 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Gravity: %1" msgstr "Gravetat: %1" #. Activity title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary" msgstr "Enriqueix el teu vocabulari" #. Help title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete language learning activities." msgstr "Activitats completes per a l'aprenentatge d'idiomes." #. Help goal #: activities/lang/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one." msgstr "Enriquir el vostre vocabulari en l'idioma nadiu o estranger." #. Help manual #: activities/lang/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image." "
        When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you " "must find the right word. In the configuration, you can select the language " "you want to learn." msgstr "" "Reviseu un joc de paraules. Cada paraula es mostra amb una veu, un text i " "una imatge.
        En acabar, se us suggerirà un exercici en el qual; es dóna " "una veu i heu de trobar la paraula adequada. Podeu triar a la configuració, " "l'idioma que voleu aprendre." #: activities/lang/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps." "org/.
        You can also access this activity online on http://gcompris.net/" "activity/lang." msgstr "" "Les imatges i les veus vénen del projecte Art4Apps: http://www.art4apps.org/." "
        També podeu accedir a aquesta activitat en línia a http://gcompris.net/" "activity/lang." #: activities/lang/Lang.qml:143 msgctxt "Lang|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Ho sentim, encara no tenim una traducció al vostre idioma." #: activities/lang/Lang.qml:144 #, qt-format msgctxt "Lang|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "El GCompris és desenvolupat per la comunitat KDE, podeu traduir el GCompris " "unint-vos a un equip de traducció a %2" #: activities/lang/Lang.qml:146 msgctxt "Lang|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Per aquesta activitat canviarem a l'anglès. però podeu seleccionar un altre " "idioma en el diàleg de configuració." #: activities/lang/Lang.qml:181 msgctxt "Lang|" msgid "Select your locale" msgstr "Trieu la vostra configuració regional" #: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241 msgctxt "Lang|" msgid "other" msgstr "Altres" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "action" msgstr "Accions" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "adjective" msgstr "Adjectius" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "color" msgstr "Colors" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "number" msgstr "Números" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "people" msgstr "Persones" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "bodyparts" msgstr "Parts del cos" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "clothes" msgstr "Roba" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "emotion" msgstr "Emocions" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "job" msgstr "Treball" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "sport" msgstr "Esports" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "nature" msgstr "Natura" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "animal" msgstr "Animals" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "fruit" msgstr "Fruits" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "plant" msgstr "Plantes" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "vegetables" msgstr "Vegetals" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "object" msgstr "Objectes" #: activities/lang/Lang.qml:250 msgctxt "Lang|" msgid "construction" msgstr "Construcció" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "furniture" msgstr "Mobles" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "houseware" msgstr "Articles per a la llar" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "tool" msgstr "Eines" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "food" msgstr "Menjar" #. Activity title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find your left and right hands" msgstr "Troba la teva mà esquerra i dreta" #. Help title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Determineu si una mà és la dreta o l'esquerra" #. Help goal #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Diferenciar entre les mans esquerra i dreta des de diferents punts de vista. " "Representació espacial" #. Help manual #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left " "button, or the right button depending on the displayed hand." msgstr "" "Veureu una mà: és la mà esquerra o la dreta? Feu clic en el botó esquerre o " "dret depenent de la mà mostrada." #: activities/leftright/Leftright.qml:146 msgctxt "Leftright|" msgid "Left hand" msgstr "Mà esquerra" #: activities/leftright/Leftright.qml:159 msgctxt "Leftright|" msgid "Right hand" msgstr "Mà dreta" #. Activity title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter in which word" msgstr "Paraules amb aquesta lletra" #. Help title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children " "must find the word or the words in which this letter appears." msgstr "" "S'escriu o es pronuncia una lletra. Es mostren algunes paraules, i els nens " "i nenes han de cercar la paraula o les paraules en les quals apareix aquesta " "lletra." #. Help goal #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select all the words which contain the spoken letter." msgstr "Seleccionar totes les paraules que contenen la lletra pronunciada." #. Help prerequisite #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "spellings, letter recognition" msgstr "Dicció, reconèixer les lletres." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:126 msgctxt "LetterInWord|" msgid "All words" msgstr "Totes les paraules" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:134 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Only 5 words" msgstr "Només 5 paraules" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:146 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select your locale" msgstr "Trieu la vostra configuració regional" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:392 msgctxt "LetterInWord|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Ho sentim, encara no tenim una traducció al vostre idioma." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:393 #, qt-format msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "El GCompris és desenvolupat per la comunitat KDE, el podeu traduir unint-vos " "a un equip de traducció a %2" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:395 msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Per aquesta activitat canviarem a l'anglès. però podeu seleccionar un altre " "idioma en el diàleg de configuració." #. Activity title #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Lights Off" msgstr "Apaga els llums" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "L'objectiu és apagar tots els llums." #. Help manual #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of " "the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "L'efecte de prémer un botó és canviar l'estat d'aquest botó i el dels seus " "veïns verticals i horitzontals immediats. El sol i el color del cel depenen " "del nombre de clics necessaris per a resoldre el trencaclosques. Si feu clic " "sobre en Tux, es mostrarà la solució." #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the " "Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" msgstr "" "L'algoritme per resoldre-ho es descriu a la Wikipedia. Per a saber-ne més " "aneu a: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" #. Activity title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The History of Louis Braille" msgstr "La història d'en Louis Braille" #. Help title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System" msgstr "Reviseu les dates importants de l'inventor del sistema Braille" #. Help manual #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the " "Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the " "story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order." msgstr "" "Llegiu la història d'en Louis Braille, la seva biografia i la invenció del " "sistema Braille. Feu clic als botons «Anterior» i «Següent» per anar a la " "pàgina de la història respectiva. Al final, esmeneu la seqüència en l'ordre " "cronològic." #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" msgstr "" "Vídeo d'en Louis Braille: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France." msgstr "Va néixer el 4 gener de 1809 a Coupvray, prop de París a França." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's " "workshop." msgstr "" "En Louis Braille es va lesionar l'ull dret amb un punxó de costura al taller " "del seu pare." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that " "spread to his left eye." msgstr "" "A l'edat de tres anys, en Louis es va quedar cec a causa d'una greu infecció " "que es va estendre a l'ull esquerre." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for " "Blind Youth." msgstr "" "A l'edat de 10 anys, el varen enviar a París per estudiar a l'Institut Reial " "per a joves cecs." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "" "Va deixar impressionats als seus companys de classe i va començar a tocar el " "piano i l'orgue." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his " "invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on " "battlefields." msgstr "" "En Charles Barbier, un soldat francès, va visitar la seva escola i va " "compartir la seva invenció de l'escriptura nocturna, un codi de 12 punts (en " "tres files) per a compartir informació sobre els camps de batalla." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "" "En Louis va retallar els 12 punts d'en Barbier a 6 i va inventar el sistema " "Braille." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly " "teaching it at the Institute." msgstr "" "Després de graduar-se es va convertir en mestre i va promoure el seu mètode " "mentre l'ensenyava secretament a l'institut." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, " "punctuations and music notations." msgstr "" "Va revisar i estendre el braille per incloure les matemàtiques, símbols, " "signes de puntuació i notacions musicals." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument " "is erected to honor him." msgstr "" "Va morir de tuberculosi. Està enterrat al Panteó de París. Es va erigir un " "monument en el seu honor." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if " "you have motivation you can do incredible things." msgstr "" "El braille va ser acceptat com un estàndard mundial. En Louis Braille va " "demostrar que si es té la motivació, es poden fer coses increïbles." #: activities/louis-braille/ReorderList.qml:167 msgctxt "ReorderList|" msgid "" "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to " "move, then touch its target position." msgstr "" "Organitzeu els esdeveniments en l'ordre en què succeeixen. Seleccioneu la " "línia per moure i després toqueu la posició de destinació." #. Activity title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The magician hat" msgstr "El barret del mag" #. Help title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Compteu quants elements hi ha sota el barret màgic després de treure'n alguns" #. Help goal #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn subtraction" msgstr "Aprendre a restar" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction" msgstr "Restar" #. Help manual #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom area to answer." msgstr "" "Mireu al mag, ell us dirà el nombre d'estels que té sota el seu barret " "màgic. Després, feu clic per a obrir-lo. S'escaparan alguns estels. Feu clic " "de nou per tancar-lo. Heu de comptar quants queden a sota. Feu clic en " "l'àrea inferior per a respondre." #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:99 msgctxt "MagicHat|" msgid "Click on the hat to begin the game" msgstr "Fes clic al barret per a començar el joc" #. The math operation #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:104 msgctxt "MagicHat|" msgid "-" msgstr "-" #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:104 msgctxt "MagicHat|" msgid "+" msgstr "+" #. Help title #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Compteu quants elements hi ha sota el barret màgic" #. Help goal #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn addition" msgstr "Aprendre a sumar" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition" msgstr "Sumar" #. Help manual #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. Click in the bottom-right area to input " "your answer." msgstr "" "Feu clic en el barret per obrir-lo o tancar-lo. Quants estels veieu movent-" "se sota el barret? Compteu amb cura. Feu clic en l'àrea inferior dreta per a " "introduir la vostra resposta." #. Activity title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Maze" msgstr "Laberint" #. Help title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze" msgstr "Ajudeu en Tux a trobar el camí de sortida del laberint" #. Help manual #: activities/maze/ActivityInfo.qml:36 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door." msgstr "" "Feu servir les tecles de fletxa o feu lliscar un dit per la pantalla tàctil " "per a moure en Tux fins a la porta." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, " "through the maze." msgstr "" "En els primers nivells, en Tux camina còmodament a través del laberint, un " "pas cada vegada." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". " "If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically " "until he reaches a fork and you have to decide which way to go further." msgstr "" "Per a laberints més grans, hi ha una manera de caminar especial, anomenada " "«mode-carrera-ràpida». Si aquesta manera està habilitada, en Tux correrà " "automàticament fins a abastar una bifurcació, i haureu de decidir quin camí " "prendre." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: " "If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red " "sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled." msgstr "" "Pots veure si aquest mode està habilitat, mirant els peus d'en Tux: Si en " "Tux està descalç, el «mode-carrera-ràpida» estarà inhabilitat. I si fa " "servir sabates esportives de color vermell, estarà habilitat." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want " "to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced " "levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner " "of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" "\t" msgstr "" "En els nivells superiors, el mode-carrera-ràpida s'habilitarà " "automàticament. Si vols emprar aquesta característica en els nivells " "anteriors o vols inhabilitar-la en els nivells avançats, fes clic a la icona " "«descalç / sabata esportiva» a la cantonada superior esquerra de la " "pantalla.\n" "\t" #: activities/maze/Maze.qml:325 msgctxt "Maze|" msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Mira la teva posició, després torna al mode d'invisibilitat per a moure't" #. Activity title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Invisible Maze" msgstr "Laberint invisible" #. Help title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide Tux out of the invisible maze" msgstr "Guieu en Tux fora del laberint invisible" #. Help manual #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use " "the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. " "Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You " "cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Feu servir les tecles de fletxa o toqueu la pantalla tàctil per a moure en " "Tux fins a la porta. Feu servir la icona del laberint o la tecla d'espai per " "a alternar entre els modes invisible i visible. El mode visible us dóna una " "indicació de la vostra posició, com en un mapa. En el mode visible no podreu " "moure en Tux." #. Activity title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Relative Maze" msgstr "Laberint relatiu" #. Help title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)" msgstr "" "Ajudeu en Tux a trobar el camí de sortida del laberint (el moviment és " "relatiu)" #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used " "to turn and up to go forward." msgstr "" "En aquest laberint, el moviment és relatiu (primera persona). Esquerra i " "dreta s'empren per girar i amunt per avançar." #. Activity title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Melody" msgstr "Melodia" #. Help title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce a sound sequence" msgstr "Reprodueix la seqüència d'un so" #. Help goal #: activities/melody/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ear-training activity" msgstr "Activitat d'entrenament per a l'oïda" #. Help prerequisite #: activities/melody/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click the mouse" msgstr "Moure i fer clic amb el ratolí" #. Help manual #: activities/melody/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Escolteu la seqüència de so que es reprodueix, i repetiu-la fent clic a les " "barres del xilòfon. Podeu escoltar-la una altra vegada fent clic al botó " "«Repeteix»." #. Activity title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux amb lletra minúscula/majúscula" #. Help title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value " "against Tux." msgstr "" "Destapeu les targetes fins a fer coincidir la lletra de l'alfabet amb el seu " "valor en minúscula/majúscula contra en Tux." #. Help goal #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory." msgstr "" "Aprenentatge de l'alfabet amb les lletres en majúscula i minúscula, memòria." #. Help prerequisite #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowing alphabets" msgstr "Conèixer l'alfabet" #. Help manual #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux " "teacher does the same." msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta la forma minúscula/majúscula d'una lletra, i heu " "d'associar totes les lletres majúscules amb la seva minúscula i viceversa. " "El professor Tux farà el mateix." #. Activity title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game" msgstr "Joc de memòria minúscula/majuscula" #. Help title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value." msgstr "" "Destapeu les targetes fins a fer coincidir la lletra de l'alfabet amb el seu " "valor en minúscula/majúscula." #. Help manual #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa." msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta la forma minúscula/majúscula d'una lletra, i heu " "d'associar totes les lletres majúscules amb la seva minúscula i viceversa." #. Activity title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enumeration memory game" msgstr "Joc de memòria per enumerar" #. Help title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "Destapeu les targetes fins a trobar el número amb la imatge dibuixada." #. Help goal #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training, memory." msgstr "Entrenar la numeració, memòria." #. Help manual #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure que hi ha a l'altra cara. " "Cadascuna oculta un nombre d'imatges o el número escrit." #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux amb totes les operacions" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Destapeu les targetes per trobar una operació concordant, fins que no quedin " "més targetes." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Practicar la suma, resta, multiplicació i divisió, fins que no quedin més " "targetes." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Sumar, restar, multiplicar i dividir" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!" msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta una operació, o la seva resposta.\n" "\n" "En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una operació. Heu " "de trobar les dues parts de l'operació i reunir-les de nou. Feu clic en una " "targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar la " "targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu destapar " "dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els números " "per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Heu de realitzar la tasca " "del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a realitzar una " "operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes desapareixeran! " "Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant-ne més que en Tux, haureu " "guanyat el joc!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game" msgstr "Joc de memòria amb totes les operacions" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game!" msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta una operació, o la seva resposta.\n" "\n" "En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una operació. Heu " "de trobar les dues parts de l'operació i reunir-les de nou. Feu clic en una " "targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar la " "targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu destapar " "dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els números " "per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Heu de realitzar la tasca " "del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a realitzar una " "operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes desapareixeran! " "Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant totes les operacions, haureu " "guanyat el joc!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a sumar i restar" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Destapeu les targetes per trobar dos números amb la mateixa resta, fins que " "no quedi cap targeta." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Practicar la suma i la resta fins que no quedin més targetes." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction" msgstr "Sumar i restar" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!" msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta una operació, o la seva resposta.\n" "\n" "En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una operació. Heu " "de trobar les dues parts de l'operació i reunir-les de nou. Feu clic en una " "targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar " "l'altra targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu " "descobrir dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten " "els números per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Us esteu " "comportant com el signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a " "realitzar una operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes " "desapareixeran! Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant-ne més que en " "Tux, haureu guanyat el joc!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Joc de memòria per a sumar i restar" #. Activity title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a sumar" #. Help title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone. Tux do the same. You have to beat it !" msgstr "" "Destapeu les targetes per trobar dos números que sumin el mateix, fins que " "ja no quedi cap targeta. En Tux farà el mateix. L'heu de superar!" #. Help goal #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice adding up, until all the cards are gone." msgstr "Practicar la suma fins que no quedin més targetes." #. Help manual #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and " "you've won the game!" msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta una suma, o la resposta a la suma.\n" "Una suma té aquest aspecte: 2 + 2 = 4\n" "Els números en un cantó del signe igual (=) han de ser el mateix que el " "número en l'altra cara. Per tant 2 (1, 2) més 2 (3, 4) fan 4. Compteu ben " "alt quan hi treballeu, i compteu amb els vostres dits perquè com més formes " "diferents empreu, més fàcilment ho recordareu. Podeu usar joguines, botons o " "qualsevol cosa que pugueu comptar. Poden comptar els vostres germans i " "germanes, o els vostres companys d'escola! Canteu mentre compteu. Compteu " "moltes coses, per a practicar, i veure que bé que sumareu!\n" "\n" "En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una suma. Heu de " "trobar les dues parts de la suma i reunir-les de nou. Feu clic en una " "targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar " "l'altra targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu " "destapar dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els " "números per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Heu de realitzar " "la tasca del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a " "realitzar una operació de suma correcta. Quan ho feu, les dues targetes " "desapareixeran! Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant més sumes que " "en Tux, haureu guanyat el joc!" #. Activity title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game" msgstr "Joc de memòria per a sumar" #. Help title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Destapeu les targetes per trobar dos números que sumin el mateix, fins que " "no quedin més targetes." #. Help manual #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game!" msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta una suma, o la resposta a la suma.\n" "Una suma té aquest aspecte: 2 + 2 = 4\n" "Els números en un cantó del signe igual (=) han de ser els mateixos que els " "números en l'altra cara. Per tant 2 (1, 2) i 2 més (3, 4) fan 4. Compteu ben " "alt quan hi treballeu, i compteu amb els vostres dits perquè com més formes " "diferents empreu, més fàcilment ho recordareu. Podeu usar joguines, botons o " "qualsevol cosa que pugueu comptar. Poden comptar els vostres germans i " "germanes, o els vostres companys d'escola! Canteu mentre compteu. Compteu " "moltes coses, per a practicar, i veure que bé que sumareu!\n" "\n" "En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una suma. Heu de " "trobar les dues parts de la suma i reunir-les de nou. Feu clic en una " "targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar " "l'altra targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu " "destapar dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els " "números per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Heu de realitzar " "la tasca del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a " "realitzar una operació de suma correcta. Quan ho feu, les dues targetes " "desapareixeran! Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant totes les " "sumes, haureu guanyat el joc!" #. Activity title #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a dividir" #. Help goal #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice division, until all the cards are gone." msgstr "Practicar la divisió fins que no quedin més targetes." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division" msgstr "Dividir" #. Help manual #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta una operació, o la seva resposta.\n" "\n" "En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una operació. Heu " "de trobar les dues parts de l'operació i reunir-les de nou. Feu clic en una " "targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar " "l'altra targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu " "destapar dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els " "números per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Heu de realitzar " "la tasca del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a " "realitzar una operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes " "desapareixeran! Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant-ne més que en " "Tux, haureu guanyat el joc!" #. Activity title #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game" msgstr "Joc de memòria per a dividir" #. Activity title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a restar" #. Help title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Destapeu les targetes per trobar dos números amb la mateixa suma o resta, " "fins que no quedin més targetes." #. Help goal #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux do the same" msgstr "" "Practicar la resta fins que no quedin més targetes. En Tux farà el mateix." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "subtraction" msgstr "Restar" #. Help manual #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the " "game!" msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta una operació, o la seva resposta.\n" "\n" "En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una operació. Heu " "de trobar les dues parts de l'operació i reunir-les de nou. Feu clic en una " "targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar " "l'altra targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu " "destapar dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els " "números per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Heu de realitzar " "la tasca del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a " "realitzar una operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes " "desapareixeran! Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant-ne més que en " "Tux, haureu guanyat el joc!" #. Activity title #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game" msgstr "Joc de memòria per a restar" #. Help goal #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Practicar la resta fins que no quedin més targetes." #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a multiplicar i dividir" #. Help goal #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "" "Practicar la multiplicació i la divisió fins que no quedin més targetes." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication, division" msgstr "Multiplicar, dividir" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Joc de memòria per a multiplicar i dividir" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a multiplicar" #. Help title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Destapeu les targetes per trobar dos números que en multiplicar-los donin el " "mateix, fins que no quedin més targetes." #. Help goal #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Practicar la multiplicació fins que no quedin més targetes." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication" msgstr "Multiplicar" #. Activity title #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game" msgstr "Joc de memòria per a multiplicar" #. Activity title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria auditiva contra en Tux" #. Help title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Jugueu a jocs de memòria auditiva contra en Tux" #. Help goal #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your audio memory and remove all the cards." msgstr "Entrenar la memòria auditiva i desfer-se de totes les targetes." #. Help manual #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound " "has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and " "try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need " "to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn " "over the twins, they both disappear." msgstr "" "Es mostra un conjunt de targetes. Cada targeta té un so associat, i cada so " "té un parell exactament igual. Feu clic en una targeta per escoltar el seu " "so ocult, i intenteu aparellar-los. Només podeu destapar dues targetes cada " "vegada, de manera que necessitareu recordar on es troba cada so, mentre " "escolteu el seu parell. Quan destapeu una parella, ambdues desapareixeran." #. Activity title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game" msgstr "Joc de memòria auditiva" #. Help title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds" msgstr "Feu clic a les targetes i escolteu per trobar els sons coincidents" #. Activity title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images against Tux" msgstr "Joc de memòria amb imatges contra en Tux" #. Help title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux" msgstr "" "Descobriu les targetes i trobeu la parella que coincideix, contra en Tux" #. Help goal #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Entrenar la memòria i desfer-se de totes les targetes" #. Help manual #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher " "do the same." msgstr "" "Es mostra un conjunt de targetes en blanc. Cada targeta té una imatge a " "l'altra cara, i cada targeta té una parella exactament igual. Feu clic en " "una targeta per veure la seva imatge oculta, i intenteu aparellar-les. Només " "podeu destapar dues targetes cada vegada, de manera que necessitareu " "recordar on es troba una imatge, mentre cerqueu la seva parella. Quan " "destapeu una parella, ambdues desapareixeran. El professor Tux farà el " "mateix." #. Activity title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Joc de memòria paraula-número" #. Help title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "" "Destapeu les targetes fins a trobar el número amb la paraula que coincideix." #. Help goal #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Lectura de números, memòria." #. Help manual #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it." msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta la forma numèrica d'un número, o la paraula per " "escriure'l." #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22 msgctxt "dataset|" msgid "zero" msgstr "zero" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23 msgctxt "dataset|" msgid "one" msgstr "un" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24 msgctxt "dataset|" msgid "two" msgstr "dos" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25 msgctxt "dataset|" msgid "three" msgstr "tres" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26 msgctxt "dataset|" msgid "four" msgstr "quatre" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27 msgctxt "dataset|" msgid "five" msgstr "cinc" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28 msgctxt "dataset|" msgid "six" msgstr "sis" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29 msgctxt "dataset|" msgid "seven" msgstr "set" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30 msgctxt "dataset|" msgid "eight" msgstr "vuit" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31 msgctxt "dataset|" msgid "nine" msgstr "nou" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32 msgctxt "dataset|" msgid "ten" msgstr "deu" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33 msgctxt "dataset|" msgid "eleven" msgstr "onze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34 msgctxt "dataset|" msgid "twelve" msgstr "dotze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35 msgctxt "dataset|" msgid "thirteen" msgstr "tretze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36 msgctxt "dataset|" msgid "fourteen" msgstr "catorze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37 msgctxt "dataset|" msgid "fifteen" msgstr "quinze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38 msgctxt "dataset|" msgid "sixteen" msgstr "setze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39 msgctxt "dataset|" msgid "seventeen" msgstr "disset" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40 msgctxt "dataset|" msgid "eighteen" msgstr "divuit" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41 msgctxt "dataset|" msgid "nineteen" msgstr "dinou" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42 msgctxt "dataset|" msgid "twenty" msgstr "vint" #. Activity title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images" msgstr "Joc de memòria amb imatges" #. Help title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Descobriu les targetes i trobeu la parella que coincideix" #. Help manual #: activities/memory/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Es mostra un conjunt de targetes en blanc. Cada targeta té una imatge a " "l'altra cara, i cada targeta té una parella exactament igual. Feu clic en " "una targeta per veure la seva imatge oculta, i intenteu aparellar-les. Només " "podeu destapar dues targetes cada vegada, de manera que necessitareu " "recordar on es troba una imatge, mentre cerqueu la seva parella. Quan " "destapeu una parella, ambdues desapareixeran." #: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29 msgctxt "math_util|" msgid "+" msgstr "+" #: activities/memory/math_util.js:39 msgctxt "math_util|" msgid "-" msgstr "-" #: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53 msgctxt "math_util|" msgid "×" msgstr "×" #: activities/memory/math_util.js:63 msgctxt "math_util|" msgid "÷" msgstr "÷" #. Activity title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:24 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Menú principal del GCompris" #. Help title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select an activity to run it." msgstr "Seleccioneu una activitat per iniciar-la." #. Help goal #: activities/menu/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "El GCompris és una suite de programari educatiu d'alta qualitat, que inclou " "una gran quantitat d'activitats per a nens i nenes entre els 2 i els 10 anys." #. Help prerequisite #: activities/menu/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "" "Algunes de les activitats estan orientades a joc, però sempre són educatives." # skip-rule: ff-enter #. Help manual #: activities/menu/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a " "category.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can " "hide or show the bar by touching its anchor.\n" "The following icons are displayed:\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Reload - Start the activity from the beginning again\n" " Tool - The configuration menu\n" " G - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" " Ctrl+F Toggle full screen\n" " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" " Ctrl+S Toggle the activity section bar\n" " " msgstr "" "Seleccioneu una icona per entrar en una activitat o per mostrar una llista " "de les activitats dins d'una categoria.\n" "A la part inferior de la pantalla es troba la barra de control del GCompris. " "Tingueu present que podeu ocultar o mostrar la barra tocant la seva àncora.\n" "Es mostren les següents icones:\n" "(Observeu que cada icona només es mostra si està disponible a l'activitat " "actual).\n" " Inici: Surt d'una activitat, torna al menú (Ctrl+W i la tecla Esc)\n" " Fletxes: Mostra el nivell actual. Feu clic per seleccionar un altre " "nivell\n" " Llavis: Repeteix la pregunta\n" " Signe d'interrogació: Ajuda\n" " Torna a carregar: Inicia una activitat des del començament\n" " Eina: El menú de configuració\n" " G: Quant al GCompris\n" " Surt: Surt del GCompris (Ctrl+Q)\n" "Les estrelles mostren els grups d'edat recomanada per a cada joc:\n" " 1, 2 o 3 estrelles simples -de 2 a 6 anys-\n" " 1, 2 o 3 estrelles complexes -des dels 7 anys-\n" "Dreceres:\n" " Ctrl+B Mostra o oculta la barra de control\n" " Ctrl+F Alterna a pantalla completa\n" " Ctrl+M Alterna el silenci per a la música de fons\n" " Ctrl+S Alterna l'activitat a la barra de seccions\n" " " #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "You have the full version" msgstr "Disposeu de la versió completa" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Buy the full version" msgstr "Compra la versió completa" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "On http://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code." msgstr "" "A http://gcompris.net trobareu les " "instruccions per obtenir un codi d'activació." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enter your activation code" msgstr "Introduïu el vostre codi d'activació" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris" msgstr "El vostre codi és massa antic per aquesta versió del GCompris" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support" msgstr "El vostre codi és vàlid, moltes gràcies per donar suport" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Show locked activities" msgstr "Mostra les activitats blocades" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio voices" msgstr "Habilita l'àudio de les veus" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio effects" msgstr "Habilita els efectes de l'àudio" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teclat virtual" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" msgstr "Habilita les baixades/actualitzacions automàtiques dels fitxers de so" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Use full word image set" msgstr "Usa el conjunt complet d'imatges de les paraules" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download full word image set" msgstr "Baixa el conjunt complet d'imatges de les paraules" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The activity section menu is visible" msgstr "El menú de la secció activitat és visible" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font selector" msgstr "Selector del tipus de lletra" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:295 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:301 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:339 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Default" msgstr "Omissió" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:313 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font Capitalization" msgstr "Tipus de lletra en majúscules/minúscules" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font letter spacing" msgstr "Espai entre les lletres" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:352 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Language selector" msgstr "Selector de l'idioma" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:379 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Localized voices" msgstr "Veus localitzades" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:395 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Check for updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:396 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download" msgstr "Baixa" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:414 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Difficulty filter:" msgstr "Filtre per a la dificultat:" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:616 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new " "locale.
        Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Heu seleccionat una configuració regional nova. Cal reiniciar el GCompris " -"per utilitzar aquesta configuració.
        Voleu baixar ara els fitxers de so " +"per emprar aquesta configuració.
        Voleu baixar ara els fitxers de so " "corresponents?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:654 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:623 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:659 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "No" msgstr "No" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:652 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The images for several activities are not yet installed. " msgstr "Les imatges per a diverses activitats encara no estan instal·lades." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download them now?" msgstr "Les voleu baixar ara?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:712 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Mixed case (default)" msgstr "Combinat (omissió)" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:713 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All uppercase" msgstr "Tot en majúscula" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:714 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All lowercase" msgstr "Tot en minúscula" #: activities/menu/Menu.qml:324 msgctxt "Menu|" msgid "" "Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of " "that activity." msgstr "" "Col·loca les teves activitats preferides aquí seleccionant el sol que hi ha " "a la part superior dreta de cada activitat." #: activities/menu/Menu.qml:589 msgctxt "Menu|" msgid "Search specific activities" msgstr "Cerca activitats específiques" #. Activity title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mining for gold" msgstr "Mineria d'or" #. Help title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets." msgstr "" "Empreu la roda del ratolí per apropar-vos a la paret rocosa i buscar llavors " "d'or." #. Help goal #: activities/mining/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out." msgstr "" "Aprendre a fer servir la roda del ratolí o el gest de zoom / pinçar per " "ampliar i allunyar." #. Help prerequisite #: activities/mining/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking." msgstr "Haureu d'estar familiaritzat amb el moviment del ratolí i fer clics." #. Help manual #: activities/mining/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this " "sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed " "in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. " "Click on the gold nugget to collect it.\n" "\n" "Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom " "out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, " "showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete " "the level.\n" "\n" "The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number " "of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in " "this level." msgstr "" "Mirant la paret rocosa, podreu veure una espurna en algun lloc. Moveu-vos al " "costat d'aquesta espurna i empreu la roda del ratolí o el gest del zoom per " "apropar la imatge. Si heu apropat el zoom al màxim, apareixerà una llavor " "d'or en la posició de l'espurna. Feu clic sobre la llavor d'or per a " "recollir-la.\n" "\n" "Després d'haver-la recollit, empreu la roda del ratolí o el gest de pessigar " "per allunyar el zoom de nou. Si heu allunyat el zoom al màxim, apareixerà " "una altra espurna, mostrant la següent llavor d'or que heu de recollir. " "Recolliu-ne suficients per a completar el nivell.\n" "\n" "El carro a la cantonada inferior dreta de la pantalla us indicarà el nombre " "de llavors recollides i el nombre total de llavors per recollir en aquest " "nivell." #: activities/mining/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n" "- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n" "- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected" msgstr "" "Gràcies a l'equip Tuxpaint per proporcionar els següents sons sota la GPL:\n" "- realrainbow.ogg: s'empra quan apareix una nova llavor d'or\n" "- metalpaint.wav: remesclada i s'empra quan es recull una llavor d'or" #: activities/mining/Mining.qml:413 msgctxt "Mining|" msgid "" "Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the " "cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, " "point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or " "two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the " "sparkle, one in each direction." msgstr "" "Troba l'espurna i apropa el zoom al voltant seu. Si tens un ratolí, apunta " "el cursor sobre l'espurna i després empra la roda de desplaçament. Si tens " "un ratolí tàctil, assenyala amb el cursor sobre l'espurna i després " "arrossega un dit a la zona dreta o dos dits al centre. En una pantalla " "tàctil, arrossega dos dits des de l'espurna, un en cada direcció." #: activities/mining/Mining.qml:424 msgctxt "Mining|" msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget." msgstr "Perfecte, apropeu el zoom. Continueu fins a veure la llavor." #: activities/mining/Mining.qml:430 msgctxt "Mining|" msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle." msgstr "Hum! Aneu amb compte, esteu apropant el zoom massa lluny de l'espurna." #: activities/mining/Mining.qml:436 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it." msgstr "Ara veieu la llavor, feu clic per recollir-la." #: activities/mining/Mining.qml:442 msgctxt "Mining|" msgid "" "Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as " "close as you can from the sparkle." msgstr "" "Hum! Us trobeu massa lluny de la llavor per veure-la. Allunyeu el zoom per a " "després apropar-lo de nou el més a prop que pugueu de l'espurna." #: activities/mining/Mining.qml:448 msgctxt "Mining|" msgid "Now unzoom and try to find another sparkle." msgstr "Ara allunyeu el zoom i mireu de trobar una altra espurna." #: activities/mining/Mining.qml:454 msgctxt "Mining|" msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle." msgstr "Continueu allunyant el zoom fins que veieu l'espurna." #: activities/mining/Mining.qml:460 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it." msgstr "Ara que veieu l'espurna, endavant, us hi podeu apropar." #. Activity title #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Missing Letter" msgstr "La lletra que falta" #. Help goal #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Training reading skills" msgstr "Entrenar les habilitats lectores" #. Help prerequisite #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Word reading" msgstr "Llegir les paraules" #. Help manual #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Es mostra un objecte en l'àrea principal, i es dibuixa una paraula " "incompleta sota la imatge. Seleccioneu la lletra que falta per a completar " "la paraula." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:269 msgctxt "MissingLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Trieu la vostra configuració regional" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:351 msgctxt "MissingLetter|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Ho sentim, encara no tenim una traducció al vostre idioma." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:352 #, qt-format msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "El GCompris és desenvolupat per la comunitat KDE, podeu traduir el GCompris " "unint-vos a un equip de traducció a %2" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:354 msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Per aquesta activitat canviarem a l'anglès. però podeu seleccionar un altre " "idioma en el diàleg de configuració." #. Activity title #: activities/money/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money" msgstr "Diners" #. Help title #: activities/money/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage" msgstr "Practiqueu l'ús dels diners" #. Help goal #: activities/money/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Heu de comprar diferents articles i donar el preu exacte. En els nivells " "superiors es mostren diferents objectes, i heu de calcular primer el preu " "total." #. Help prerequisite #: activities/money/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count" msgstr "Poder comptar" #. Help manual #: activities/money/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. " "If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen " "area." msgstr "" "Feu clic o toqueu en les monedes o en els bitllets de la part inferior de la " "pantalla per pagar. Si voleu treure una moneda o un bitllet, feu clic o " "toqueu sobre seu a l'àrea superior de la pantalla." #: activities/money/money.js:660 msgctxt "money|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Fes clic en les monedes o en els bitllets de la part inferior de la pantalla " "per pagar. Si vols treure una moneda o un bitllet, fes clic sobre seu a " "l'àrea superior de la pantalla." #: activities/money/money.js:700 #, qt-format msgctxt "money|" msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you %1, please give back his change." msgstr "" "En Tux acaba de comprar alguns articles a la botiga.\n" "Ell et dóna %1. Torna-li el canvi." #. Activity title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change" msgstr "Dóna-li a en Tux el seu canvi" #. Help title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "Practiqueu l'ús dels diners donant-li a en Tux el seu canvi" #. Help goal #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux bought you different items and shows you his money. You must give him " "back his change. At higher levels, several items are displayed, and you must " "first calculate the total price." msgstr "" "En Tux us comprarà diferents articles i us ensenyarà els seus diners. Li heu " "de tornar el canvi. En els nivells superiors es mostren diferents articles, " "i primer heu de calcular el preu total." #. Help manual #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Fes clic en les monedes o en els bitllets de la part inferior de la pantalla " "per pagar. Si vols treure una moneda o un bitllet, fes clic sobre seu a " "l'àrea superior de la pantalla." #. Activity title #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change, including cents" msgstr "Dóna-li a en Tux el seu canvi, inclosos els centaus" #. Activity title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money with cents" msgstr "Diners amb centaus" #. Help title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Practiqueu l'ús dels diners, amb centaus" #. Activity title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Reconstrueix el mosaic" #. Help title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "Poseu cada element en el mateix lloc com a l'exemple indicat." #. Help manual #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First select the item you want to put then click on a spot on the empty area" msgstr "" "Primer, seleccioneu l'element que voleu posar i després feu clic a un punt " "en una àrea buida" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Marro_de_nou #. Activity title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (against Tux)" msgstr "Marro de nou (contra en Tux)" #. Help title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move." msgstr "Reduïu l'oponent a dues peces, o deixeu-lo sense un moviment legal." #. Help goal #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two " "pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Formar molins (línia de 3 peces) per eliminar peces d'en Tux fins que en Tux " "només tingui dues peces, o no disposi d'un moviment legal" #. Help manual #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Jugueu amb l'ordinador. En primer lloc feu torns per posar les nou peces, i " "després feu torns per a moure-les" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on " "to the empty spots (by clicking on the spots) on the board." msgstr "" "Tu i en Tux comenceu amb 9 peces cadascun, i fareu torns per a posar-les en " "els espais buits (fent clic als punts) del tauler." # skip-rule: kct-remove #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and " "remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces " "are left on board." msgstr "" "Si formes un molí (línia de 3 peces), a continuació, selecciona una peça " "d'en Tux, i retira-la. Les peces d'un molí format no es poden retirar a " "menys que no n'hi hagi altres al tauler." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. " "Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it " "there. Green color spot indicates where you can move." msgstr "" "Una vegada es col·loquen totes les peces, tu i en Tux fareu torns per moure-" "les. Fes clic a una de les teves peces, i després en l'espai buit adjacent " "per a moure-l'hi. Un punt de color verd indicarà on es pot moure." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' " "and can be moved to any vacant spot on the board." msgstr "" "Si et quedes amb 3 peces, les peces adquiriran la capacitat de «volar» i es " "podran moure a qualsevol lloc buit en el tauler." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you " "win the game." msgstr "" "Si immobilitzes a l'ordinador o el deixes amb menys de 3 peces, llavors " "guanyaràs el joc." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Place a piece" msgstr "Posa una peça" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Move a piece" msgstr "Mou una peça" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Remove a piece" msgstr "Elimina una peça" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations" msgstr "Felicitats" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 1" msgstr "Felicitats al jugador núm. 1" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 2" msgstr "Felicitats al jugador núm. 2" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Try again" msgstr "Torneu-ho a provar" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Marro_de_nou #. Activity title #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (with a friend)" msgstr "Marro de nou (amb un amic)" #. Help goal #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent " "has only two pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Formar molins (línia de 3 peces) per eliminar peces de l'oponent fins que " "l'oponent només tingui dues peces, o no disposi d'un moviment legal" #. Help manual #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Jugueu amb un amic. En primer lloc feu torns per posar les nou peces, i " "després feu torns per a moure-les" #. Activity title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Number sequence" msgstr "Ordre dels números" #. Help title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Touch the numbers in the right sequence." msgstr "Toqueu els números en l'ordre correcte." #. Help goal #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Poder comptar de l'1 al 50." #. Help manual #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding " "your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct " "sequence." msgstr "" "Dibuixeu la imatge tocant cada número en la seqüència correcta, fent lliscar " "el dit o arrossegant el ratolí a través dels números en la seqüència " "correcta." #. Activity title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Even and Odd Numbers" msgstr "Nombres parells i senars" #. Help title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgstr "" "Moveu l'helicòpter per atrapar els núvols que tenen nombres parells o senars" #. Help manual #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Atrapeu els núvols amb nombres parells o senars. Amb un teclat empreu les " "tecles de cursor per moure l'helicòpter. Amb un dispositiu apuntador " "simplement feu clic o toqueu a la ubicació de destinació. Per saber quin " "número heu d'atrapar podeu recordar-lo o comprovar la cantonada inferior " "dreta." #. Activity title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Munta el trencaclosques" #. Help title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar els elements per reconstruir els quadres originals" #. Help goal #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Spatial representation" msgstr "Representació espacial" #. Help prerequisite #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manipular el ratolí: moure, arrossegar i deixar" #. Help manual #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Arrossegueu les parts de la imatge des del quadre de l'esquerra per crear un " "dibuix al tauler principal." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Katsushika_Hokusai #: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "" "Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "" "Katsushika Hokusai, Vista de la posta del Sol sobre el pont de Ryogoku a " "l'Ommaya Embankment - 1830" #: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Katsushika Hokusai, Roselles - 1833-1834" #: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "Katsushika Hokusai, La ruta marítima de Kazusa - 1830." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Pietat_(Miquel_Àngel) #: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26 msgctxt "board13_0|" msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Miquel Àngel, Pietat - 1499" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/La_Gioconda #: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Leonardo da Vinci, La Gioconda - 1503-19" # Nota: https://it.wikipedia.org/wiki/Pala_di_Pesaro #: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Giovanni Bellini, El retaule de Pesaro - 1475-85" # Nota: http://www.wikiart.org/en/albrecht-durer/lion-1494 #: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Albrecht Dürer, Lleó - 1494" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Harvesters_(painting) #: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Pieter Brugel, La collita - 1565" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Girls_at_the_Piano #: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26 msgctxt "board18_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Noies al piano - 1892" # Nota: http://www.wikiart.org/en/wassily-kandinsky/composition-viii-1923 # https://ca.wikipedia.org/wiki/Vassili_Kandinski #: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Vassili Kandinski, Composició VIII - 1923" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Moulin_de_la_Galette #: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid " Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr " Pierre-Auguste Renoir, El molí de la coca - 1876" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Frédéric_Bazille #: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Frédéric Bazille, Les muralles d'Aigues-Mortes - 1867" # Nota: http://www.wikiart.org/en/mary-cassatt/summertime-1894 # https://ca.wikipedia.org/wiki/Mary_Cassatt #: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Mary Cassatt, El temps a l'estiu - 1894" # Nota: http://www.vangogh.net/village-street-in-auvers.jsp #: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25 msgctxt "board22_0|" msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, Carrer del poble a Auvers - 1890" # Nota: http://www.wikiart.org/en/giuseppe-arcimboldo/spring-1573 # https://ca.wikipedia.org/wiki/Giuseppe_Arcimboldo #: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, La primavera - 1573" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Librarian_(painting) #: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, El bibliotecari - 1566" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Oiran #: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran i el seu Kamuro" # Nota: http://www.wikiart.org/en/katsushika-hokusai/portrait-of-a-woman-holding-a-fan #: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Katsushika Hokusai, Dona que sosté un ventall" # Nota: http://www.katsushikahokusai.org/Ejiri-in-Suruga-Province-(Sunshu-Ejiri).html #: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri a la província de Suruga - 1830-1833" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/La_gran_ona_de_Kanagawa #: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "Katsushika Hokusai, La gran ona de Kanagawa - 1823-1829" # Nota: http://www.wikiart.org/en/hiroshige/benzaiten-shrine-at-inokashira-in-snow #: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "" "Utagawa Hiroshige, La capella nevada de Benzaiten a Inokashira - 1760-70" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Andō_Hiroshige #: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Utagawa Hiroshige, Sorell i gambes - 1840" #. Activity title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Penalty kick" msgstr "Xuta el penal" #. Help title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." msgstr "Feu doble clic o doble toc a la pilota per a marcar un gol." #. Help manual #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double click or double tap on the ball to kick it. You can double click the " "left right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You " "must click on it to bring it back to its former position" msgstr "" "Feu doble clic o doble toc a la pilota per a xutar-la. Podeu fer doble clic " "amb el botó esquerre, dret o mig del ratolí. Si perdeu o el Tux atura la " "pilota, haureu de fer-hi clic a sobre per tornar-la a la posició anterior" #: activities/penalty/Penalty.qml:218 msgctxt "Penalty|" msgid "" "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball " "in." msgstr "" "Feu doble clic o doble toc al costat de la porteria on voleu posar la pilota." #: activities/penalty/Penalty.qml:258 msgctxt "Penalty|" msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position" msgstr "Feu clic o toqueu la pilota per a tornar-la a la seva posició anterior" #. Activity title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photo Hunter" msgstr "Caçador de fotografies" #. Help title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the differences between the two pictures!" msgstr "Trobeu les diferències entre les dues imatges!" #. Help goal #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual Discrimination" msgstr "Discriminació visual" #. Help manual #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "" "Observeu les dues imatges detingudament. Existeixen algunes diferències. " "Quan en trobeu una, feu clic sobre seu." #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Drag the slider to show the differences!" msgstr "Arrossega el control lliscant per a mostrar les diferències!" #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Click on the differences between the two images!" msgstr "Fes clic a les diferències entre les dues imatges!" #. Activity title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers in Order" msgstr "Números en ordre" #. Help title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Moveu l'helicòpter per atrapar els núvols en l'ordre correcte" #. Help manual #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Atrapeu els núvols en ordre creixent. Amb un teclat empreu les tecles de " "cursor per moure l'helicòpter. Amb un dispositiu apuntador simplement feu " "clic o toqueu a la ubicació de destinació. Per saber quin número heu " "d'atrapar podeu recordar-lo o comprovar la cantonada inferior dreta." #. Activity title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Exercici de lectura horitzontal" #. Help title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it." msgstr "Llegiu una llista de paraules i digueu si la paraula donada hi és." #. Help goal #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Entrenar les habilitats lectores en un temps limitat" #. Help manual #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Es mostra una paraula a la part superior dreta del tauler. Apareixerà una " "llista de paraules i desapareixerà per l'esquerra. Pertany la paraula donada " "a la llista?" #: activities/readingh/Readingh.qml:104 msgctxt "Readingh|" msgid "Select your locale" msgstr "Trieu la vostra configuració regional" #: activities/readingh/Readingh.qml:234 #, qt-format msgctxt "Readingh|" msgid "" "Check if the word
        %1
        is displayed" msgstr "" "Comprova si es mostra la paraula
        %1
        " #: activities/readingh/Readingh.qml:260 msgctxt "Readingh|" msgid "Yes, I saw it!" msgstr "Sí, l'he vist!" #: activities/readingh/Readingh.qml:275 msgctxt "Readingh|" msgid "No, it was not there!" msgstr "No, no hi era!" #. Activity title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Exercici de lectura vertical" #. Help title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Llegiu una llista vertical de paraules i digueu si la paraula donada hi és." #. Activity title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Redraw the given image" msgstr "Torna a dibuixar la imatge mostrada" #. Help title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid." msgstr "Dibuixeu perfectament la imatge mostrada a la graella buida." #. Help manual #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "First, select the proper color from the toolbar. Then drag to paint." msgstr "" "Primer, trieu el color adequat des de la barra d'eines. Després, arrossegueu " "per pintar." #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is requested." msgstr "" "En el primer nivell es proporciona un consell per a demostrar que no es " "requereix simetria." #. Activity title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mirror the given image" msgstr "Reflecteix la imatge mostrada" #. Help title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror." msgstr "Dibuixeu la imatge a la graella buida com si la veiéssiu en un mirall." #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is requested." msgstr "" "En el primer nivell es proporciona un consell per a demostrar que es " "requereix simetria." #. Activity title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Renewable Energy" msgstr "Energia renovable" #. Help title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home. " msgstr "" "En Tux torna de pesca en el seu vaixell. Heu de tornar a posar en marxa el " "sistema elèctric per tal que pugui tenir llum a casa seva." #. Help goal #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "Aprendre sobre un sistema elèctric basat en les energies renovables" #. Help manual #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. " msgstr "" "Feu clic en els diferents elements actius: sol, núvols, presa, panells " "solars, parcs eòlics i transformadors, amb la finalitat de reactivar tot el " "sistema elèctric. Quan el sistema estigui actiu i en Tux sigui a casa seva, " "premeu el botó de la llum per ell. Per guanyar cal encendre tots els " "consumidors quan els productors estiguin actius." #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux" msgstr "Dibuix per Stephane Cabaraux" #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home." msgstr "" "En Tux torna de pesca en el seu vaixell. Has de tornar a posar en marxa el " "sistema elèctric per tal que pugui tenir llum a casa seva." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system." msgstr "" "Fes clic en els diferents elements actius: sol, núvols, presa, panells " "solars, parcs eòlics i transformadors, amb la finalitat de reactivar tot el " "sistema elèctric." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for " "him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are " "up." msgstr "" "Quan el sistema estigui actiu i en Tux sigui a casa seva, prem el botó de la " "llum per ell. Per guanyar cal encendre tots els consumidors quan els " "productors estiguin actius." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy." msgstr "" "Aprendre sobre un sistema elèctric basat en les energies renovables. Gaudiu-" "ne." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. This " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" "No és possible consumir més electricitat de la que es produeix. Aquesta és " "una limitació clau en la distribució de l'electricitat, amb petites " "excepcions, l'energia elèctrica no es pot emmagatzemar, i per tant s'ha de " "generar quan es necessita. Es requereix un sistema sofisticat de control per " "assegurar que la generació elèctrica coincideix amb la demanda. Si l'oferta " "i la demanda no estan equilibrades, les plantes de generació i l'equipament " "de transmissió poden tancar-se o, en el pitjor dels casos, pot conduir a una " "important apagada regional." #. Activity title #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Practica la resta amb un joc divertit" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "En Tux està afamat. Ajudeu-lo a trobar peixos comptant els glaçons " "necessaris per abastar-los." #. Help prerequisite #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can read numbers on a dice, and count intervals up to 10 for the first level" msgstr "" "Poder llegir els números en un dau, i comptar intervals de fins a 10 per al " "primer nivell" #. Help manual #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Feu clic en el dau per mostrar quants glaçons hi ha entre en Tux i el peix. " "Feu clic en el dau amb el botó dret del ratolí per a comptar enrere. Quan " "hàgiu acabat, feu clic en el botó «Bé» o premeu la tecla «Intro»." #. Activity title #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Roman numerals" msgstr "Nombres romans" #. Help manual #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the " "Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today " "in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. " "For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book " "or movie was made." msgstr "" "Un número romà és el nom d'un número quan s'escriu en la forma en què els " -"romans utilitzaven per escriure'ls. Avui en dia, els nombres romans no " -"s'utilitzen molt sovint. S'utilitzen per escriure els noms de reis i reines, " -"o papes. Per exemple: la reina Elizabeth II. Es poden emprar per escriure " -"l'any en què es va fer un llibre o una pel·lícula." +"romans usaven per escriure'ls. Avui en dia, els nombres romans no s'usen molt " +"sovint. S'usen per escriure els noms de reis i reines, o papes. Per exemple: " +"la reina Elizabeth II. Es poden emprar per escriure l'any en què es va fer un " +"llibre o una pel·lícula." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Roman numerals, are based on seven symbols: \n" "I = 1, V = 5\n" "X = 10, L = 50\n" "C = 100, D = 500\n" "M = 1000" msgstr "" "Els nombres romans, es basen en set símbols:\n" "I = 1, V = 5\n" "X = 10, L = 50\n" "C = 100, D = 500\n" "M = 1000" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the roman number %1 in arabic." msgstr "Converteix el número romà %1 en àrab." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the arabic number %1 in roman." msgstr "Converteix el número àrab %1 en romà." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Several symbols create a larger number like:\n" "II = 2\n" "XX = 20\n" "XI = 11" msgstr "" "Diversos símbols creen un número més gran com:\n" "II = 2\n" "XX = 20\n" "XI = 11" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. " "Otherwise it is added. So:\n" "'IV' is '4'\n" "'VI' is '6'\n" "'IX' is '9'" msgstr "" "Si un símbol de valor menor es troba al davant d'un de valor més gran, " "aquest es restarà. Altrament, s'afegirà. De manera que:\n" "«IV» és «4»\n" "«VI» és «6»\n" "«IX» és «9»" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX." msgstr "" "Només es restarà un número, no dos. Així el «8» sempre serà «VIII» i mai " "«IIX»." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. " "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for " "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would not " "be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 portion, and " "IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever used to subtract; " "45 is properly XLV, not VL." msgstr "" "La forma apropiada és restar només un valor amb la següent potència més " "baixa de 10. Per tant, «900» s'escriu «CM», però «990» no serà «XM»: la " "forma correcta és «CM» per a la part «900» i «XC» per a la part «90», o " -"«CMXC». De la mateixa manera, «999» no serà «IM» sinó «CMXCIX»: «CM» per a " -"la part 900, «XC» per a la part «90», i «IX» per a la part «9». Només " -"s'empren per a restar els valors que comencen en «1»; per tant, el «45» és " +"«CMXC». De manera similar, «999» no serà «IM» sinó «CMXCIX»: «CM» per a la " +"part 900, «XC» per a la part «90», i «IX» per a la part «9». Només s'empren " +"per a restar els valors que comencen en «1»; per tant, el «45» és " "adequadament «XLV», no «VL»." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Now you know the rules, you can read and write any numbers in roman numerals." msgstr "" "Ara que coneixes les regles, pots llegir i escriure qualsevol número en romà." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Roman value: %1" msgstr "Valor romà: %1" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Arabic value: %1" msgstr "Valor àrab: %1" #. Activity title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance the scales properly" msgstr "Equilibra correctament la balança" #. Help title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els pesos per equilibrar la balança" #. Help goal #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Càlcul mental, igualtat aritmètica" #. Help manual #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the weights on the left or the right side. The " "weights can be arranged in any order." msgstr "" "Per equilibrar la balança, moveu els pesos en el plat esquerre o el dret. " "Els pesos es poden col·locar en qualsevol ordre." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Aneu amb compte, podeu col·locar pesos en ambdós plats de la balança." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Ara haureu d'endevinar el pes del regal." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93 #, qt-format msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Enter the weight of the gift: %1" msgstr "Introduïu el pes del regal: %1" #. Help title #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar els pesos per equilibrar la balança i calcular el " "pes" #. Help goal #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Càlcul mental, igualtat aritmètica, conversió d'unitats" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. They " "can be arranged in any order. Take care of the weight and the unit of the " "masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)." msgstr "" "Per equilibrar la balança, moveu els pesos en el plat esquerre o el dret. " "Vigileu el pes i la unitat de les masses, recordeu que un quilogram (kg) es " "correspon amb 1000 grams (g)." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 g" msgstr "%1 g" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgstr "El símbol «kg» a la part final d'un número significa quilogram." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is." msgstr "" "El quilogram és una unitat de massa, una propietat que correspon a la " "percepció comuna de quant «pesa» un objecte." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 " "grams" msgstr "" "El símbol «g» al final d'un número significa gram. Un quilogram és igual que " "1000 grams" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")." msgstr "Recordeu, un quilogram («kg») és igual que 1000 grams («g»)." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Aneu amb compte, podeu col·locar pesos en ambdós plats de la balança." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Ara haureu d'endevinar el pes del regal." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1" msgstr "Introduïu el pes del regal en quilograms: %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" msgstr "Introduïu el pes del regal en grams: %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilo ('kg') equals 1000 grams ('g')." msgstr "Recordeu, un quilo («kg») és igual que 1000 grams («g»)." #. Help title #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the " "avoirdupois unit" msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar els pesos per equilibrar la balança i calcular el " "pes amb el sistema AV (avoirdupois)" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. They " "can be arranged in any order. Take care of the weight and the unit of the " "masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)." msgstr "" "Per equilibrar la balança, moveu els pesos en el plat esquerre o el dret. " "Vigileu el pes i la unitat de les masses, recordeu que una lliura (lg) es " "correspon amb 16 unces (oz)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 oz" msgstr "%1 oz" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 lb" msgstr "%1 lb" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound." msgstr "El símbol «lb» a la part final d'un número significa lliura." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA." msgstr "" "La lliura és una unitat de massa, una propietat que correspon a la percepció " "comuna de quant «pesa» un objecte. Aquesta unitat s'empra als EUA." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals " "sixteen ounces" msgstr "" "El símbol «oz» a la part final d'un número significa unça. Una lliura " "equival a setze unces" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")." msgstr "Recordeu, un lliura («lb») és igual que setze unces («oz»)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" msgstr "Introduïu el pes del regal en unces: %1" #. Activity title #: activities/share/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Share the candies" msgstr "Comparteix els caramels" #. Help title #: activities/share/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Try to split the candies to a given number of children" msgstr "Intenteu dividir els caramels entre un nombre donat de nens" #. Help goal #: activities/share/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the division of numbers" msgstr "Apredre la divisió dels números" #. Help prerequisite #: activities/share/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Know how to count" msgstr "Saber comptar" #. Help manual #: activities/share/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of " "boys/girls to the middle, then drag candies to each child's rectangle." msgstr "" "Seguiu les instruccions que apareixen a la pantalla: en primer lloc, " "arrossegueu el nombre indicat de nens/nenes al centre, després arrossegueu " "els caramels al rectangle de cada nen/a." #: activities/share/resource/board/board0.qml:28 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul wants to equally share 2 candies between 2 of his friends: one girl and " "one boy. Can you help him? First, place the children in center, then drag " "the candies to each of them." msgstr "" "En Pau vol compartir per igual 2 caramels entre 2 dels seus amics: una nena " "i un nen. Pots ajudar-lo? Posa primer la canalla al centre, després " "arrossega els caramels per a cadascun." #: activities/share/resource/board/board0.qml:38 msgctxt "board0|" msgid "Now he wants to give 4 candies to his friends." msgstr "Ara vol donar 4 caramels als seus amics." #: activities/share/resource/board/board0.qml:48 msgctxt "board0|" msgid "Can you now give 6 of Paul's candies to his friends?" msgstr "Pots donar 6 caramels d'en Pau als seus amics?" #: activities/share/resource/board/board0.qml:59 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul has only 10 candies left. He eats 2 candies and he gives the rest to " "his friends. Can you help him equally split the 8 remaining candies?" msgstr "" "En Pau només té 10 caramels. Se'n menja 2 i li dóna la resta als seus amics. " "El pots ajudar a dividir per igual els 8 caramels restants?" #: activities/share/resource/board/board1.qml:28 msgctxt "board1|" msgid "" "George wants to equally share 3 candies between 2 of his friends: one girl " "and one boy. Can he equally split the candies between his friends? First, " "place the children in center, then drag the candies to each of them. Be " "careful, a rest will remain!" msgstr "" "En Jordi vol compartir per igual 3 caramels entre 2 dels seus amics: una " "nena i un nen. Pots ajudar-lo? Posa primer la canalla al centre, després " "arrossega els caramels per a cadascun. Vés amb compte, en quedarà un!" #: activities/share/resource/board/board1.qml:38 msgctxt "board1|" msgid "" "Maria wants to equally share 5 candies between 3 of her friends: one girl " "and two boys. Can she equally split the candies between her friends? First, " "place the children in center, then drag the candies to each of them. Be " "careful, a rest will remain!" msgstr "" "La Maria vol compartir per igual 5 caramels entre 3 dels seus amics: una " "nena i dos nens. Pots ajudar-la? Posa primer la canalla al centre, després " "arrossega els caramels per a cadascun. Vés amb compte, en quedarà un!" #: activities/share/resource/board/board1.qml:48 msgctxt "board1|" msgid "" "John wants to equally share 10 candies between 3 of his friends: one boy and " "two girls. Can he equally split the candies between his friends? First, " "place the children in center, then drag the candies to each of them." msgstr "" "En Joan vol compartir per igual 10 caramels entre 3 dels seus amics: un nen " "i dues nenes. Pots ajudar-lo? Posa primer la canalla al centre, després " "arrossega els caramels per a cadascun." #: activities/share/resource/board/board2.qml:28 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice wants to equally share 3 candies between 3 of her friends: one girl " "and two boys. Can you help her? First, place the children in the center, " "then drag the candies to each of them." msgstr "" "L'Alícia vol compartir per igual 3 caramels entre 3 dels seus amics: una " "nena i dos nens. Pots ajudar-la? Posa primer la canalla al centre, després " "arrossega els caramels per a cadascun." #: activities/share/resource/board/board2.qml:38 msgctxt "board2|" msgid "Now, Alice wants to give 6 candies to her friends" msgstr "Ara, l'Alícia vol donar 6 caramels als seus amics" #: activities/share/resource/board/board2.qml:48 msgctxt "board2|" msgid "" "Can you help Alice give 9 candies to her friends: one girl and two boys?" msgstr "" "Pots ajudar a l'Alícia a donar 9 caramels als seus amics: una nena i dos " "nens?" #: activities/share/resource/board/board2.qml:58 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice has 12 candies left. She wants to give them all to her friends. Can " "you help her split the candies equally?" msgstr "" "L'Alícia té 12 caramels. Ella els vol donar a tots als seus amics. Pots " "ajudar-la a dividir-los per igual?" #: activities/share/resource/board/board3.qml:28 msgctxt "board3|" msgid "" "Michael wants to equally share 5 candies between 2 of his friends: one girl " "and one boy. Can you help him? First, place the children in center, then " "drag the candies to each of them!" msgstr "" "En Miquel vol compartir per igual 5 caramels entre 2 dels seus amics: una " "nena i un nen. Pots ajudar-lo? Posa primer la canalla al centre, després " "arrossega els caramels per a cadascun!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:38 msgctxt "board3|" msgid "" "Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 " "candies. Help her split the candies between her friends!" msgstr "" "L'Elena té 3 amics: un nen i dues nenes. Ella vol donar-los 7 caramels. " "Ajuda-la a dividir els caramels entre els seus amics!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:48 msgctxt "board3|" msgid "" "Michelle has 9 candies and wants to split them with two brothers and two " "sisters. Help her share the candies!" msgstr "" "La Micaela té 9 caramels i vol dividir-los entre dos germans i dues " "germanes. Ajuda-la a compartir els caramels!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:58 msgctxt "board3|" msgid "" "Thomas wants to share his 11 candies with his friends: three boys and one " "girl. Can you help him?" msgstr "" "En Tomàs vol compartir els seus 11 caramels amb els seus amics: tres nens i " "una nena. Pots ajudar-lo?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:28 msgctxt "board4|" msgid "" "Charles wants to share his 8 candies with 3 of his friends: one boy and two " "girls. Can he split the candies equally?" msgstr "" "En Carles vol compartir els seus 8 caramels amb 3 dels seus amics: un nen i " "dues nenes. Pots dividir els caramels per igual?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:38 msgctxt "board4|" msgid "" "For her birthday, Elizabeth has 12 candies to share with 4 of her friends: " "two girls and two boys. How should she split the candies to her friends?" msgstr "" "Pel seu aniversari, l'Elisabet té 12 caramels per compartir amb 4 dels seus " "amics. Es tracta de dues nenes i dos nens. Com hauria de dividir els " "caramels amb els seus amics?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:48 msgctxt "board4|" msgid "" "Jason's father gave him 14 candies to share with his friends: two boys and " "three girls. Help him give the candies to his friends!" msgstr "" "El pare d'en Jaume li va donar 14 caramels per compartir amb els seus amics: " "dos nens i tres nenes. Ajuda'l a donar els caramels als seus amics!" #: activities/share/resource/board/board5.qml:29 msgctxt "board5|" msgid "" "Bob wants to give 5 candies to his friends: two boys and one girl, his " "girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the candies " "so that each friend will have the same amount of candies?" msgstr "" "En Bernat vol donar 5 caramels als seus amics: dos nois i una noia, la seva " "núvia ja té un caramel. Pots ajudar-lo a dividir per igual els caramels de " "manera que cada amic tindrà la mateixa quantitat de caramels?" #: activities/share/resource/board/board5.qml:39 msgctxt "board5|" msgid "" "Harry wants to equally share 8 candies between his friends: one boy and two " "girls. Place the children in center, then drag the candies to each of them " "so that each of them has an equal number of candies." msgstr "" "L'Hèctor vol compartir per igual 8 caramels entre els seus amics: un nen i " "dues nenes. Col·loca la canalla al centre, després arrossega els caramels " "per a cadascun fins que tinguin un nombre igual de caramels." #: activities/share/resource/board/board5.qml:49 msgctxt "board5|" msgid "Can you now give 6 of Harry's candies to his friends?" msgstr "Pots donar 6 caramels de l'Enric als seus amics?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Jon split 9 candies between three boys and two girls. The rest will " "remain to Jon." msgstr "" "Ajuda a en Joaquim a dividir 9 caramels entre tres nens i dues nenes. La " "resta se'ls quedarà en Joaquim." #: activities/share/resource/board/board6.qml:39 msgctxt "board6|" msgid "" "Jon wants to share the rest of his candies with his brother and his sister. " "Can you split them equally, knowing that his brother already has two candies?" msgstr "" "En Joaquim vol compartir la resta dels seus caramels amb el seu germà i la " "seva germana. Pots dividir-los per igual, sabent que el seu germà ja en té " "dos?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:49 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Tux split some candies to his friends: 9 candies to one boy and two " "girls." msgstr "" "Ajuda a en Tux a dividir alguns caramels entre els seus amics: 9 caramels " "per a un nen i dues nenes." #: activities/share/share.js:95 #, qt-format msgctxt "" "share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n candies between them." msgid "Place %n boy(s) " msgid_plural "Place %n boy(s) " msgstr[0] "Situa %n noi " msgstr[1] "Situa %n nois " #: activities/share/share.js:99 #, qt-format msgctxt "" "share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n candies between them." msgid "and %n girl(s) in the center. " msgid_plural "and %n girl(s) in the center. " msgstr[0] "i %n nena al centre. " msgstr[1] "i %n nenes al centre. " #: activities/share/share.js:103 #, qt-format msgctxt "" "share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n candies between them." msgid "Then equally split %n candies between them." msgid_plural "Then equally split %n candies between them." msgstr[0] "Llavors divideix per igual %n caramel entre ells." msgstr[1] "Llavors divideix per igual %n caramels entre ells." # skip-rule: common-widget #: activities/share/Share.qml:346 #, qt-format msgctxt "Share|" msgid "You can't put more than %1 candies in the same widget" msgstr "No es poden posar més de %1 caramels al mateix lloc" #: activities/share/Share.qml:365 msgctxt "Share|" msgid "Display candy counter" msgstr "Mostra l'aparador de caramels" #. Activity title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simple drawing activity" msgstr "Una eina senzilla de dibuix vectorial" #. Help title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create your own drawing" msgstr "Creeu els vostres propis dibuixos" #. Help goal #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enhance creative skills" msgstr "Millorar les habilitats creatives" #. Help manual #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "" "Seleccioneu un color i pinteu els rectangles com us agradi per crear un " "dibuix." #. Activity title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers With Dice" msgstr "Números amb daus" #. Help title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Compteu el nombre de punts en els daus abans que arribin a terra" #. Help goal #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Comptar el nombre de punts en un temps limitat" #. Help prerequisite #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Counting skills" msgstr "Habilitats comptant" #. Help manual #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Amb el teclat, escriviu el nombre de punts que veieu en el dau que cau." #. Activity title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers with dominoes" msgstr "Números amb fitxes de dominó" #. Help title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground" msgstr "" "Compteu el nombre de punts en les fitxes de dominó abans que arribin a terra" #. Help manual #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes." msgstr "" "Amb el teclat, escriviu el nombre de punts que veieu en la fitxa de dominó " "que cau." #. Activity title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot a Submarine" msgstr "Pilota un submarí" #. Help title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the submarine to the end point." msgstr "Conduïu el submarí fins al punt final." #. Help goal #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to control a submarine" msgstr "Aprendre com controlar un submarí" #. Help prerequisite #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click using the mouse, physics basics" msgstr "Moure i fer clic amb el ratolí, física bàsica" # skip-rule: t-sp_2p #. Help manual #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast " "tanks) to reach the end point.\n" " Controls:\n" "\n" " Engine:\n" " D / Right arrow: Increase velocity\n" " A / Left arrow: Decrease velocity\n" "\n" " Ballast tanks:\n" " Switch filling of Ballast tanks:\n" " W / Up arrow: Central ballast tank\n" " R: Left ballast tank\n" " T: Right ballast tanks\n" " Switch flush ballast tanks:\n" " S / Down arrow: Central ballast tank\n" " F: Left ballast tank\n" " G: Right ballast tanks\n" "\n" " Diving planes:\n" " + : Increase diving plane angle\n" " - : Decrease diving plane angle" msgstr "" "Controleu les diferents parts del submarí (el motor, els timons i els tancs " "de llast) per arribar al punt final.\n" " Controls:\n" "\n" " Motor:\n" " D / Fletxa dreta: augmenta la velocitat\n" " A / Fletxa esquerra: disminueix la velocitat\n" "\n" " Tancs de llast:\n" " Canviar l'ompliment dels tancs de llast:\n" " W / Fletxa amunt: tanc de llast central\n" " R: tanc de llast de l'esquerra\n" " T: tanc de llast de la dreta\n" " Canviar els tancs de llast:\n" " S / Fletxa avall: tanc de llast central\n" " F: tanc de llast de l'esquerra\n" " G: tanc de llast de la dreta\n" "\n" " Alerons d'immersió\n" " + : Augmenta l'angle de l'aleró d'immersió\n" " - : Disminueix l'angle de l'aleró d'immersió" #: activities/submarine/Controls.qml:171 msgctxt "Controls|" msgid "Left Ballast Tank" msgstr "Tanc de llast de l'esquerra" #: activities/submarine/Controls.qml:333 msgctxt "Controls|" msgid "Central Ballast Tank" msgstr "Tanc de llast central" #: activities/submarine/Controls.qml:496 msgctxt "Controls|" msgid "Right Ballast Tank" msgstr "Tanc de llast de la dreta" #: activities/submarine/submarine.js:32 msgctxt "submarine|" msgid "Move the submarine to the other side of the screen." msgstr "Mou el submarí cap a l'altre costat de la pantalla." #: activities/submarine/submarine.js:33 msgctxt "submarine|" msgid "" "The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, " "indicating the current speed of the submarine." msgstr "" "L'element més a l'esquerra del plafó de control és el motor del submarí, el " "qual indica la velocitat actual." #: activities/submarine/submarine.js:34 msgctxt "submarine|" msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine." msgstr "Augmenta o disminueix la velocitat del submarí mitjançant el motor." #: activities/submarine/submarine.js:35 msgctxt "submarine|" msgid "" "Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the " "velocity." msgstr "" "Prem el botó + per augmentar la velocitat o el botó - per a fer-la disminuir." #: activities/submarine/submarine.js:38 msgctxt "submarine|" msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks." msgstr "L'element al costat del motor són els tancs de llast." #: activities/submarine/submarine.js:39 msgctxt "submarine|" msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water." msgstr "" "Els tancs de llast s'empren per a fer flotar o submergir-se sota l'aigua." #: activities/submarine/submarine.js:40 msgctxt "submarine|" msgid "" "If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast " "tanks are full of water, the submarine will dive underwater." msgstr "" "Si els tancs de llast estan buits, el submarí flotarà. Si els tancs de llast " "estan plens d'aigua, el submarí se submergirà sota l'aigua." #: activities/submarine/submarine.js:41 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water " "from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater." msgstr "" "En alternar la vàlvula superior, permetràs que l'aigua ompli els dipòsits de " "llast, permetent així que se submergeixi sota l'aigua." #: activities/submarine/submarine.js:42 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water " "from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the " "surface of the water." msgstr "" "En alternar la vàlvula inferior, evitaràs que l'aigua flueixi cap als tancs " "de llast, omplint-se d'aire, permetent així que surti a la superfície." #: activities/submarine/submarine.js:45 msgctxt "submarine|" msgid "" "The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the " "submarine" msgstr "" "L'element més a la dreta del plafó de control controla els alerons " "d'immersió del submarí" #: activities/submarine/submarine.js:46 msgctxt "submarine|" msgid "" "The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the " "submarine accurately once it is underwater." msgstr "" "Els alerons d'immersió en un submarí s'empren per a controlar amb precisió " "la profunditat del submarí una vegada que es troba sota l'aigua." #: activities/submarine/submarine.js:47 msgctxt "submarine|" msgid "" "Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle " "of the planes will increase and decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Una vegada que el submarí es mou sota l'aigua, augmentar o disminuir l'angle " "dels alerons farà augmentar i disminuir la profunditat del submarí." #: activities/submarine/submarine.js:48 msgctxt "submarine|" msgid "" "The + button will increase the depth of the submarine, while the - button " "will decrease the depth of the submarine." msgstr "" "El botó + augmentarà la profunditat del submarí, mentre que el botó - la " "farà disminuir." #: activities/submarine/submarine.js:49 msgctxt "submarine|" msgid "Grab the crown to open the gate." msgstr "Agafa la corona per obrir la porta." #: activities/submarine/submarine.js:50 msgctxt "submarine|" msgid "Check out the help menu for the keyboard controls." msgstr "Consulta el menú d'ajuda pels controls del teclat." #. Activity title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid" msgstr "Sudoku, col·loca símbols únics en una graella" #. Help title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Els símbols han de ser únics en una fila, en una columna i (si està definit) " "en cada regió." #. Help goal #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 " "subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a " "simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is " "presented with various symbols or numerals given in some cells (the " "'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of " "each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "" "L'objectiu del trencaclosques és introduir un símbol o un número de l'1 al 9 " "en cada cel·la d'una graella. Al Sudoku oficial la graella és de 9x9 creant " "subgraelles de 3x3 (anomenades «regions»). Al GCompris començarem a nivells " "més baixos amb una versió més simple emprant símbols i sense regions. En " "tots els casos la graella es presenta amb diversos símbols o numerals en " "algunes de les cel·les (els «donats»). Cada fila, columna i regió només ha " "de contenir una instància de cada símbol o numeral (font: <http://ca." "wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #. Help prerequisite #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Completar el trencaclosques requereix paciència i habilitat lògica" #. Help manual #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a number or a symbol on the left and click on its target position. " "GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" "Seleccioneu un número o un símbol de l'esquerra i feu clic en la seva " "posició de destinació. El GCompris no us deixarà introduir dades no vàlides." #. Activity title #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Super Brain" msgstr "Súper cervell" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "" "En Tux ha amagat alguns objectes. Heu de trobar-los en l'ordre correcte" #. Help manual #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an " "indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. " "In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
        You can use " "the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item " "chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the " "touch screen to automatically choose the last item selected on a column. " "Double click or tap on a previously selected item in your guess history to " "mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your " "current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking " "or tapping." msgstr "" "Feu clic en els objectes dels quals penseu que heu trobat la resposta " "correcta. Després feu clic al botó «Bé». Als nivells inferiors, en Tux us " "dóna una indicació de si heu trobat un lloc ocult marcant l'objecte amb un " "quadre negre. En els nivells 4 i 8 un objecte pot estar ocult diverses " "vegades.
        Podeu fer servir el botó dret del ratolí per posar els objectes " "en ordre invers o el selector d'objectes per a escollir directament un " "objecte. Mantingueu premut un botó del ratolí o el dit a la pantalla tàctil " "per triar un dels últims objectes seleccionats des d'una columna. Feu doble " "clic o toqueu en un objecte seleccionat prèviament en el vostre historial de " "conjectura per a marcar-lo com a «correcte». Aquests objectes marcats seran " "seleccionats automàticament en les conjectures actuals i futures, fins que " "els marqueu altra vegada fent doble clic o tocant-los." #: activities/superbrain/Superbrain.qml:145 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is well placed" msgstr "Aquest objecte està posicionat correctament" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:147 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is misplaced" msgstr "Aquest objecte no està en la posició correcta" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:631 msgctxt "Superbrain|" msgid "Colors" msgstr "Colors" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:632 msgctxt "Superbrain|" msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:643 msgctxt "Superbrain|" msgid "Select your mode" msgstr "Trieu el vostre mode" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Tangram #. Activity title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The tangram puzzle game" msgstr "El joc de trencaclosques Tangram" #. Help title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to form a given shape" msgstr "L'objectiu és formar una forma donada" #. Help goal #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven " "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n" " 5 right isosceles triangles, including:\n" " - 2 small size ones (legs of 1)\n" " - 1 medium size (legs of square root of 2)\n" " - 2 large size (legs of 2)\n" " 1 square (side of 1) and\n" " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n" " " msgstr "" "Segons la viquipèdia, l'enciclopèdia lliure, el Tangram (en xinès: " "literalment «set taulers d'astúcia») és un trencaclosques xinès. Tot i que " "el Tangram se sol considerar antic, de fet només se'n coneix l'existència " "des del 1800. Consisteix en 7 peces, anomenades «tans», que s'uneixen per " "formar un quadrat. Prenent el costat del quadrat com 1 unitat, les 7 peces " "contenen:\n" " 5 triangles isòsceles, que inclouen:\n" " - 2 de mida petita (costats d'1)\n" " - 1 de mida mitjana (costats arrel quadrada de 2)\n" " - 2 de mida gran (costats de 2)\n" " 1 quadrat (costat d'1) i\n" " 1 paral·lelogram (costats d'1 i arrel quadrada de 2)\n" " " #. Help manual #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler " "objects are used to introduce the tangram concept." msgstr "" "Seleccioneu el Tangram a formar. Moveu una peça arrossegant-la. El botó de " "simetria apareixerà en els elements que el suportin. Feu clic al botó de gir " "o arrossegueu al seu voltant per a veure el gir que voleu. Als primers " "nivells, s'empren els objectes més simples per a presentar el concepte " "d'aquest trencaclosques xinès." #. Activity title #: activities/target/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Practica la suma amb un joc de punteria" #. Help title #: activities/target/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Toqueu l'objectiu i compteu els vostres punts" #. Help goal #: activities/target/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Llançar els dards a un objectiu i comptar la vostra puntuació." #. Help prerequisite #: activities/target/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Poder moure el ratolí, llegir els números i comptar fins a 15 en el primer " "nivell" #. Help manual #: activities/target/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch " "a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. " "Enter the score with the keyboard." msgstr "" "Comproveu la velocitat i la direcció del vent, després feu clic en " "l'objectiu per llançar un dard. Quan hàgiu llançat tots els dards, " "apareixerà una finestra que us demanarà que compteu la vostra puntuació. " "Introduïu la puntuació amb el teclat." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (against Tux)" msgstr "Tres en ratlla (contra en Tux)" #. Help title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place three marks in a row" msgstr "Col·loqueu tres marques en una fila" #. Help goal #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to " "win the game" msgstr "" "Col·locar les tres marques respectives en qualsevol fila horitzontal, " "vertical o diagonal per a guanyar el joc." #. Help manual #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Jugueu amb l'ordinador. Per torns, feu clic sobre el quadrat que voleu " "marcar. El primer jugador que creï una línia de 3 marques guanya." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (with a friend)" msgstr "Tres en ratlla (amb un amic)" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Jugueu amb un amic. Per torns, feu clic sobre el quadrat que voleu marcar. " "El primer jugador que creï una línia de 3 marques guanya." #. Activity title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Un joc de trencaclosques amb blocs que es desplacen" #. Help title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Traieu el cotxe vermell del pàrquing travessant la porta de la dreta" #. Help manual #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Cada cotxe només es pot moure en horitzontal o vertical. Haureu de fer una " "mica d'espai per a deixar que el cotxe vermell pugui travessar la porta de " "la dreta." #: activities/traffic/Traffic.qml:117 msgctxt "Traffic|" msgid "Colors" msgstr "Colors" #: activities/traffic/Traffic.qml:118 msgctxt "Traffic|" msgid "Images" msgstr "Imatges" #: activities/traffic/Traffic.qml:129 msgctxt "Traffic|" msgid "Select your mode" msgstr "Trieu el vostre mode" #. Activity title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Watercycle" msgstr "Cicle de l'aigua" #. Help title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up " "so he can take a shower." msgstr "" "En Tux torna de pesca en el seu vaixell. Heu de portar aigua al sistema per " "tal que pugui prendre una dutxa." #. Help goal #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the water cycle" msgstr "Aprendre el cicle de l'aigua" #. Help manual #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the " "sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Feu clic en els diferents elements actius: sol, núvol, estació de bombeig i " "depuradora d'aigües residuals, per tal de tornar a activar tot el sistema " "d'aigües. Quan funcioni el sistema i en Tux sigui a la dutxa, premeu el botó " "de la dutxa per a dutxar-lo." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:65 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the " "water cycle." msgstr "" "El sol és el principal component del cicle de l'aigua. Fes clic al sol per " "començar amb el cicle de l'aigua." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:66 msgctxt "Watercycle|" msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates." msgstr "" "A mesura que el sol s'aixeca, l'aigua de la mar comença a escalfar-se i " "s'evapora." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:67 msgctxt "Watercycle|" msgid "" " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. " "Click on the cloud." msgstr "" "El vapor d'aigua es condensa formant els núvols i quan esdevenen pesats, " "llavors comença a ploure. Fes clic en el núvol." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:68 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor " "pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to " "residents." msgstr "" "La pluja provoca que s'omplin els rius i aquesta aigua és transportada amb " "motobombes a través d'una torre d'aigua. Fes clic a la motobomba per tal de " "proveir d'aigua als residents." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:70 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by " "clicking on it." msgstr "" "Veus la torre plena d'aigua. Activa la depuradora d'aigües residuals fent " "clic sobre seu." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:71 msgctxt "Watercycle|" msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home." msgstr "Bé! Fes clic a la dutxa quan en Tux arribi a casa." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:72 msgctxt "Watercycle|" msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing." msgstr "Fantàstic! Has completat el cicle de l'aigua. Pots seguir jugant." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:96 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water " "takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's " "heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans." msgstr "" "El cicle de l'aigua (també conegut com el cicle hidrològic) és el trajecte " "que pren l'aigua a mesura que circula des de la terra al cel i viceversa. La " "calor del sol proporciona l'energia per evaporar els cossos d'aigua com els " "oceans." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Transpiració_vegetal #: activities/watercycle/Watercycle.qml:99 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor " "eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool " "air over land, precipitation is triggered and fall down as rain." msgstr "" "Les plantes també perden aigua a l'aire a través de la transpiració. El " "vapor d'aigua amb el temps, es refreda formant petites gotes en els núvols. " "Quan els núvols es reuneixen en aire fred sobre la terra, s'activen les " "precipitacions i cauen en forma de pluja." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:102 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Some of the water is trapped between rock or clay layers, called " "groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to " "the seas via rivers." msgstr "" "Part de l'aigua queda atrapada entre les capes de roca o argila, anomenada " "aigua subterrània. Però la major part de l'aigua flueix com un vessament, " "tornant als mars a través dels rius." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:104 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the " "different components which make up the water cycle. First click on sun, then " "cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last " "regulate the switch to provide water to Tux's shower." msgstr "" "El teu objectiu és completar el cicle de l'aigua abans que en Tux arribi a " "casa. Fes clic en els diferents elements que componen el cicle de l'aigua. " "Primer fes clic al sol, llavors al núvol, a l'estació de bombament d'aigua, " "a la depuradora d'aigües residuals i finalment regula l'interruptor per " "proporcionar aigua a la dutxa d'en Tux." #. Activity title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Falling Words" msgstr "Paraules que cauen" #. Help title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Escriviu les paraules que van caient abans que arribin a terra" #. Help goal #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard training" msgstr "Entrenar amb el teclat" #. Help prerequisite #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Manipular el teclat" #. Help manual #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground" msgstr "Escriviu la paraula completa mentre cau, abans que arribi a terra" #: core/BuyMeOverlay.qml:77 msgctxt "BuyMeOverlay|" msgid "" "This activity is only available in the full version of GCompris.
        On http://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration " "dialog to enter the code." msgstr "" "Aquesta activitat només està disponible a la versió completa del GCompris." "
        A http://gcompris.net trobareu les " "instruccions per obtenir un codi d'activació. A continuació, aneu al diàleg " "de configuració principal per introduir-lo." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." msgstr "" "Aquesta activitat només està disponible a la versió completa del GCompris." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "Buy the full version" msgstr "Compra la versió completa" #: core/ChangeLog.qml:40 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian." msgstr "L'activitat «lang» ara està disponible en polonès, suec i ucraïnès." #: core/ChangeLog.qml:41 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Search feature." msgstr "Funcionalitat de cerca." #: core/ChangeLog.qml:42 msgctxt "ChangeLog|" msgid "A Changelog." msgstr "Un registre de canvis." #: core/ChangeLog.qml:43 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes. Lang activity now available in French." msgstr "" "Moltes petites correccions. L'activitat «Lang» ja està disponible en francès." #: core/ChangeLog.qml:44 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking " "place (loading an activity for example) and can take some seconds. " "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish." msgstr "" "S'ha afegit una capa de càrrega per a permetre que l'usuari sàpiga quines " "accions es duen a terme (la càrrega d'una activitat, per exemple) i que " "poden prendre alguns segons. S'afegeixen traduccions per: català (valencià), " "xinès tradicional, finlandès (92% traduït), rus (98% traduït), eslovè (92% " "traduït), turc." #: core/ChangeLog.qml:45 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgstr "Traduccions afegides per: eslovè, alemany, gallec." #: core/ChangeLog.qml:64 #, qt-format msgctxt "ChangeLog|" msgid "Version %1:" msgstr "Versió %1:" #: core/core.js:190 msgctxt "core|" msgid "Missing sound files!" msgstr "Falten els fitxers de so!" #: core/core.js:191 msgctxt "core|" msgid "" "This activity uses language sound files, that are not yet installed on your " "system." msgstr "" "Aquesta activitat empra fitxers de so de l'idioma, que encara no estan " "instal·lats en el vostre sistema." #: core/core.js:193 msgctxt "core|" msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog." msgstr "Per a baixar-los aneu al diàleg de les preferències." #: core/core.js:221 msgctxt "core|" msgid "Download in progress" msgstr "Baixada en curs" #: core/core.js:223 msgctxt "core|" msgid "Download in progress.
        'Abort' it to quit immediately." msgstr "Hi ha una baixada en curs.
        «Interromp» per a sortir immediatament." #: core/core.js:233 msgctxt "core|" msgid "Quit?" msgstr "Sortida?" #: core/core.js:235 msgctxt "core|" msgid "Do you really want to quit GCompris?" msgstr "Estàs segur que vols sortir del GCompris?" #: core/core.js:236 msgctxt "core|" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: core/core.js:237 msgctxt "core|" msgid "No" msgstr "No" #: core/DialogAbout.qml:32 msgctxt "DialogAbout|" msgid "About GCompris" msgstr "Quant al GCompris" #. Replace this string with your names, one name per line. #: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:36 msgctxt "DialogAbout|" msgid "translator-credits" msgstr "" "Xavier Conde Rueda <xavi.conde AT gmail DOT com> (2003-2007),\n" "Francesc Vilches <francesc.vilches AT gmail DOT com> (2007-2008)\n" "i Antoni Bella <antonibella5 AT yahoo DOT com> (2015-2017)." #: core/DialogAbout.qml:43 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris %1" msgstr "GCompris %1" #: core/DialogAbout.qml:44 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "Based on Qt %1" msgstr "basat en les Qt %1" #: core/DialogAbout.qml:48 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris Home Page: http://gcompris.net" msgstr "Pàgina principal del GCompris: http://gcompris.net" #: core/DialogAbout.qml:55 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community." msgstr "" "El GCompris és un programari lliure desenvolupat dins de la comunitat " "KDE." #: core/DialogAbout.qml:59 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

        KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

        Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "El KDE és una xarxa mundial d'enginyers informàtics, artistes, " "escriptors, traductors i facilitadors compromesos amb el desenvolupament de " "programari lliure (Free Software). Aquesta comunitat ha " "creat centenars d'aplicacions de programari lliure com a part dels " "Frameworks del KDE, espais de treball i aplicacions.

        El KDE és " "una iniciativa cooperativa en la qual cap entitat individual controla els " "esforços o els productes del KDE per a excloure'n d'altres. Tothom és " "benvingut a afegir-se i col·laborar amb el KDE, incloent-vos.

        Visiteu %2 per a més informació sobre la comunitat KDE i " "el programari que produïm." #: core/DialogAbout.qml:76 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

        KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 to report a bug.

        If you have a " "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " "system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "El programari sempre es pot millorar, i l'equip del KDE està preparat per a " "fer-ho. En canvi, vós -l'usuari- heu de dir-nos quan alguna cosa no funciona " "tal com s'espera o si es pot fer millor.

        El KDE té un sistema de " "seguiment d'errors. Visiteu %1 per a informar-ne.

        Si teniu un suggeriment de millora, us convidem a usar el sistema de " "seguiment d'errors per a registrar la vostra petició. Assegureu-vos d'usar " "el nivell de severitat anomenat «Llista de desitjos» (Wishlist)." #: core/DialogAbout.qml:88 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

        Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

        If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "No heu de ser un desenvolupador de programari per a ser un membre de l'equip " "del KDE. Podeu unir-vos als equips nacionals que tradueixen les interfícies " "de programa. Podeu proporcionar gràfics, temes, sons i millorar la " "documentació. Vós decidiu!

        Visiteu %1 si voleu " "informació sobre projectes en els quals podeu participar.

        Si us " "cal més informació o documentació, llavors una visita a %2 us proporcionarà el que necessiteu." #: core/DialogAbout.qml:105 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters. See %1 for " "information on KDE e.V.

        KDE benefits from many kinds of " "contributions, including financial. We use the funds to reimburse members " "and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used " "for legal support and organizing conferences and meetings.

        We " "would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation, using one of the ways described at %2.

        Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Per donar suport al desenvolupament, la comunitat KDE va formar la KDE e.V., " "una organització sense ànim de lucre, fundada legalment a Alemanya. La KDE e." "V. representa la comunitat KDE en qüestions legals i financeres. Consulteu a " "%1 la informació quant a la KDE e.V.

        El KDE es " "beneficia de molts tipus de col·laboracions, inclosa la financera. Els fons " -"obtinguts s'utilitzen per a tornar als seus membres i altres persones les " -"despeses incorregudes a col·laborar amb el KDE. Altres fons s'utilitzen per " -"al suport legal i per organitzar conferències i reunions.

        Us " -"animem a ajudar al KDE mitjançant donacions monetàries, usant un dels " -"mitjans descrits a %2.

        Moltes gràcies per " -"endavant per la vostra ajuda." +"obtinguts s'usen per a tornar als seus membres i altres persones les despeses " +"incorregudes a col·laborar amb el KDE. Altres fons s'usen per al suport legal " +"i per organitzar conferències i reunions.

        Us animem a ajudar al " +"KDE mitjançant donacions monetàries, usant un dels mitjans descrits a %2.

        Moltes gràcies per endavant per la vostra" +" ajuda." #: core/DialogAbout.qml:122 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the development team: %1" msgstr "Moltes gràcies a l'equip de desenvolupament: %1" #: core/DialogAbout.qml:126 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the translation team: %1" msgstr "Moltes gràcies a l'equip de traducció: %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:94 #, qt-format msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "%1 configuration" msgstr "Configuració per a %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:96 msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: core/DialogHelp.qml:63 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: core/DialogHelp.qml:67 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Prerequisite:" msgstr "Prerequisits:" #: core/DialogHelp.qml:72 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Goal:" msgstr "Objectiu:" #: core/DialogHelp.qml:77 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Manual:" msgstr "Manual:" #: core/DialogHelp.qml:81 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Credit:" msgstr "Reconeixements:" #: core/DialogHelp.qml:85 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Section:" msgstr "Secció: " #: core/DownloadDialog.qml:166 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Downloading ..." msgstr "S'està baixant..." #. Run this task in background #: core/DownloadDialog.qml:210 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Background" msgstr "En segon pla" #: core/DownloadDialog.qml:228 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Abort" msgstr "Interromp" #: core/DownloadDialog.qml:254 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Download error" msgstr "Error de baixada" #: core/DownloadDialog.qml:282 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your download finished successfully. The data files are now available." msgstr "" "La vostra baixada ha finalitzat amb èxit. Els fitxers de dades ja estan " "disponibles." #: core/DownloadDialog.qml:284 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Restart any currently active activity." msgstr "Torneu a iniciar qualsevol activitat activa." #: core/DownloadDialog.qml:286 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your local data files are up-to-date." msgstr "Els vostres fitxers de dades ja s'han actualitzat." #: core/IntroMessage.qml:118 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: core/IntroMessage.qml:134 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Next" msgstr "Següent" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Skip" msgstr "Omet" #: core/LanguageList.qml:43 msgctxt "LanguageList|" msgid "Your system default" msgstr "Per omissió del sistema" #: core/main.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with the default system cursor." msgstr "Executa el GCompris amb el cursor per omissió del sistema." #: core/main.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "Executa el GCompris sense cursor (mode de pantalla tàctil)." #: core/main.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Executa el GCompris en el mode de pantalla completa." #: core/main.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in window mode." msgstr "Executa el GCompris en el mode de finestra." #: core/main.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with sound enabled." msgstr "Executa el GCompris amb el so habilitat." #: core/main.cpp:168 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without sound." msgstr "Executa el GCompris sense so." #: core/main.cpp:171 msgctxt "QObject|" msgid "Disable the kiosk mode (default)." msgstr "Inhabilita el mode quiosc (omissió)." #: core/main.cpp:174 msgctxt "QObject|" msgid "Enable the kiosk mode." msgstr "Habilita el mode quiosc." #: core/main.qml:130 msgctxt "main|" msgid "" "The images for several activities are not yet installed. Do you want to " "download them now?" msgstr "" "Les imatges per a diverses activitats encara no estan instal·lades. Les " "voleu baixar ara?" #: core/main.qml:132 core/main.qml:171 msgctxt "main|" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: core/main.qml:137 core/main.qml:177 msgctxt "main|" msgid "No" msgstr "No" #: core/main.qml:160 msgctxt "main|" msgid "Welcome to GCompris!" msgstr "Benvinguts al GCompris!" #: core/main.qml:161 msgctxt "main|" msgid "You are running GCompris for the first time." msgstr "Esteu executant el GCompris per primera vegada." #: core/main.qml:162 msgctxt "main|" msgid "" "You should verify that your application settings especially your language is " "set correctly, and that all language specific sound files are installed. You " "can do this in the Preferences Dialog." msgstr "" "Heu de verificar que la configuració de l'aplicació especialment pel vostre " "idioma s'ha establert correctament, i que tots els fitxers de so específics " "de l'idioma es troben instal·lats. Ho podeu fer al diàleg de preferències." #: core/main.qml:164 msgctxt "main|" msgid "Have Fun!" msgstr "Divertiu-vos!" #: core/main.qml:166 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Your current language is %1 (%2)." msgstr "El vostre idioma actual és el %1 (%2)." #: core/main.qml:170 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "Voleu baixar ara els fitxers de so corresponents?" #: core/main.qml:199 msgctxt "main|" msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
        " msgstr "El GCompris ha estat actualitzat! Aquests són els nous canvis:
        " #: core/ReadyButton.qml:83 msgctxt "ReadyButton|" msgid "I am Ready" msgstr "Estic preparat" #: core/Tutorial.qml:115 msgctxt "Tutorial|" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: core/Tutorial.qml:135 msgctxt "Tutorial|" msgid "Next" msgstr "Següent" #: core/Tutorial.qml:154 msgctxt "Tutorial|" msgid "Skip" msgstr "Omet" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Let's go" #~ msgstr "Som-hi" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Skip Instruction" #~ msgstr "Omet les instruccions" # skip-rule: common-tutorial #~ msgctxt "NineMenMorris|" #~ msgid "Skip tutorial" #~ msgstr "Omet les instruccions" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it." #~ msgstr "Fes doble clic o doble toc a la pilota per a xutar-la." #~ msgctxt "category_shapes|" #~ msgid "Place the objects matching BALL to right and others to the left" #~ msgstr "" #~ "Col·loca els objectes que coincideixen amb una bola a la dreta i els " #~ "altres a l'esquerra" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score invisible" #~ msgstr "Instruccions i puntuació no visibles" #~ msgctxt "category_tools|" #~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left" #~ msgstr "Col·loca les eines a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #~ msgctxt "category_alphabets|" #~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left" #~ msgstr "" #~ "Col·loca les lletres de l'alfabet a la dreta i els altres objectes a " #~ "l'esquerra" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported " #~ "to GCompris by Yves Combe in 2005." #~ msgstr "" #~ "El codi original va ser escrit per en Philippe Banwarth el 1999. N'Yves " #~ "Combe l'ha adaptat al GCompris el 2005." #~ msgctxt "board6_0|" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "República Txeca" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Disable the configuration button." #~ msgstr "Inhabilita el botó de configuració." #~ msgctxt "board10_0|" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japó" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonèsia" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Austràlia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Àfrica" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbàbue" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zàmbia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunísia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Txad" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzània" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somàlia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Democratic Republic of Congo" #~ msgstr "República Democràtica del Congo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "República Centreafricana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigèria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Níger" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namíbia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Moçambic" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritània" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marroc" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Líbia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Libèria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiòpia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egipte" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Costa d'Ivori" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Republic of Congo" #~ msgstr "República del Congo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Camerun" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benín" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algèria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Sud-àfrica" #~ msgctxt "land_safe|" #~ msgid "Vulc@n" #~ msgstr "Vulc@n" #~ msgctxt "LandSafe|" #~ msgid "Planet: %1" #~ msgstr "Planeta: %1" #~ msgctxt "Hangman|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord" #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Les imatges per aquesta activitat encara no estan instal·lades." #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Baixa les imatges" #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Les imatges per aquesta activitat encara no estan instal·lades." #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Baixa les imatges" #~ msgctxt "BuyMeOverlay|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Compra la versió completa" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor." #~ msgstr "" #~ "Simplement heu d'escriure en el teclat real o virtual com en un " #~ "processador de textos." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against the " #~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " #~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As " #~ "level increases, better the computer plays." #~ msgstr "" #~ "En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs fent una partida " #~ "contra l'ordinador. Es mostra la possible posició de destinació per a " #~ "qualsevol peça seleccionada, el qual ajudarà als nens a entendre com es " #~ "mouen les peces. En el primer nivell, l'ordinador és completament " #~ "aleatòri amb els seus moviments per donar el major nombre de " #~ "possibilitats. A mesura que pugeu de nivell, millorarà el joc de " #~ "l'ordinador." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. " #~ "It displays the possible target position for any selected piece which " #~ "helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs fent una partida " #~ "contra un amic. Es mostra la possible posició de destinació per a " #~ "qualsevol peça seleccionada, el qual ajudarà als nens a entendre com es " #~ "mouen les peces." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " #~ "game. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs finalitzant una " #~ "partida. Es mostra la possible posició de destinació per a qualsevol peça " #~ "seleccionada, el qual ajudarà als nens a entendre com es mouen les peces." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Read training in a limited time" #~ msgstr "Entrenar les habilitats lectores en un temps limitat" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Numbers with pairs of dice" #~ msgstr "Números amb parelles de daus" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Review a set of words. Each word is shown with a voice a text and an " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Reviseu un conjunt de paraules. Cada paraula es mostra amb una veu, un " #~ "text i una imatge." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "When done you are suggested an exercise in which, given the voice," #~ msgstr "" #~ "Una vegada finalitzeu, us suggerim un exercici en el qual es dóna la veu," #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "you must find the right word. In the configuration you can select the " #~ "language you want to learn." #~ msgstr "" #~ "i haureu de trobar la paraula adequada. En la configuració podeu " #~ "seleccionar l'idioma que voleu aprendre." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ " You can also access this activity online on http://gcompris.net/activity/" #~ "lang." #~ msgstr "" #~ " També podeu accedir a aquesta activitat en línia en http://gcompris.net/" #~ "activity/lang." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Reading practice" #~ msgstr "Exercici de lectura" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image" #~ msgstr "" #~ "Practiqueu la lectura trobant la paraula que concorda amb una imatge" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Click on the word corresponding to the printed image." #~ msgstr "Feu clic en la paraula que es correspongui amb la imatge mostrada." #~ msgctxt "Readingh|" #~ msgid "Left to right mode" #~ msgstr "Mode d'esquerra a dreta" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "You selected a new locale." #~ msgstr "Heu seleccionat una configuració regional nova." #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" #~ msgstr "Voleu baixar ara els fitxers de so corresponents?" #~ msgctxt "instruments|" #~ msgid "Find the flute traversiere" #~ msgstr "Trobeu la flauta travessera" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Arearea #~ msgctxt "board7_3|" #~ msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #~ msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Notre-Dame_de_París #~ msgctxt "board17_0|" #~ msgid "" #~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, " #~ "France." #~ msgstr "" #~ "Catedral de Notre Dame a París a l'illa «Île de la Cite» a París, França." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Align four" #~ msgstr "Alinea quatre" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Tic Tac Toe" #~ msgstr "Tres en ratlla" #~| msgid "Transportation" #~ msgctxt "board3_2|" #~ msgid "Transportation" #~ msgstr "Transports" #~| msgid "Transportation" #~ msgctxt "board3_3|" #~ msgid "Transportation" #~ msgstr "Transports" #~| msgid "Transportation" #~ msgctxt "board3_4|" #~ msgid "Transportation" #~ msgstr "Transports" #~| msgid "Aviation" #~ msgctxt "board4_1|" #~ msgid "Aviation" #~ msgstr "Aviació" #~| msgid "Cars" #~ msgctxt "board4_3|" #~ msgid "Cars" #~ msgstr "Cotxes" #~ msgctxt "board2_0|" #~ msgid "Disctict of Deutschland" #~ msgstr "Districte d'Alemanya" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sons" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Compra la versió completa" #~ msgctxt "DownloadDialog|" #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Ha acabat la baixada" #~ msgid "Go to Algebra activities" #~ msgstr "Vés a les activitats d'àlgebra" #~ msgid "Go to calculation activities" #~ msgstr "Vés a les activitats amb càlculs" #~ msgid "Various calculation activities." #~ msgstr "Diferents activitats de càlcul." #~ msgid "Practice chess" #~ msgstr "Practiqueu escacs" #~ msgid "Go to Color activities" #~ msgstr "Vés a les activitats de colors" #~ msgid "Colors based activities." #~ msgstr "Activitats basades en colors." #~ msgid "Discover the Computer" #~ msgstr "Descobriu l'ordinador" #~ msgid "Play with computer peripherals." #~ msgstr "Jugueu amb els perifèrics dels ordinadors." #~ msgid "Go to discovery activities" #~ msgstr "Vés a les activitats de descobriment" #~ msgid "Colors, sounds, memory..." #~ msgstr "Colors, sons, memòria..." #~ msgid "Go to experiential activities" #~ msgstr "Vés a les activitats d'experiències" #~ msgid "Various activities based on physical movement." #~ msgstr "Diferents activitats basades en moviments físics." #~ msgid "Go to Experimental activities" #~ msgstr "Vés a les activitats experimentals" #~ msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." #~ msgstr "Executeu gcompris --experimental per a veure aquest menú." #~ msgid "Go to Amusement activities" #~ msgstr "Vés a activitats d'entreteniment" #~ msgid "Various fun activities." #~ msgstr "Diferents activitats d'entreteniment." #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geometria" #~ msgid "Geometry activities." #~ msgstr "Activitats de geometria." #~ msgid "Go to Number Munchers activities" #~ msgstr "Vés a les activitats de menja-nombres" #~ msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." #~ msgstr "Els menja-nombres són jocs per jugar amb aritmètica." #~ msgid "Keyboard-manipulation boards" #~ msgstr "Taules de manipulació amb el teclat" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matemàtiques" #~ msgid "Go to Maze activities" #~ msgstr "Vés a les activitats de laberints" #~ msgid "Find your way out of different types of mazes" #~ msgstr "Trobeu el camí de sortida dels laberints" #~ msgid "Go to Memory activities" #~ msgstr "Vés a les activitats de memòria" #~ msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." #~ msgstr "Diferents activitats de memòria (imatges, lletres, sons)." #~ msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" #~ msgstr "Vés a les activitats matemàtiques de memòria contra en Tux" #~ msgid "Memory activities based on operations" #~ msgstr "Activitats de memòria basades en operacions" #~ msgid "Go to mathematics memory activities" #~ msgstr "Vés a les activitats de memòria matemàtiques" #~ msgid "" #~ "GCompris is a collection of educational games that provides different " #~ "activities for children aged 2 and up." #~ msgstr "" #~ "El GCompris és un conjunt de jocs educatius que proporcionen diferents " #~ "activitats per a nens i nenes des dels 2 anys." #~ msgid "" #~ "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular " #~ "proprietary edutainment software" #~ msgstr "" #~ "L'objectiu de GCompris és proporcionar una alternativa lliure al " #~ "programari educatiu popular" #~ msgid "Miscellaneous activities" #~ msgstr "Activitats miscel·lànies" #~ msgid "Mouse-manipulation activities." #~ msgstr "Taules per a manipular el ratolí." #~ msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" #~ msgstr "Diferents activitats amb el ratolí (clicar, moure)" #~ msgid "Numeration" #~ msgstr "Numeració" #~ msgid "Numeration activities." #~ msgstr "Activitats de numeració." #~ msgid "Puzzles" #~ msgstr "Trencaclosques" #~ msgid "Various puzzles." #~ msgstr "Diferents trencaclosques." #~ msgid "Reading activities." #~ msgstr "Activitats de lectura." #~ msgid "Go to Sound activities" #~ msgstr "Vés a les activitats de so" #~ msgid "Sound based activities." #~ msgstr "Activitats basades en so." #~ msgid "Strategy games" #~ msgstr "Jocs d'estratègia" #~ msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." #~ msgstr "Jocs d'estratègia com els escacs, connecta-4..." #~ msgid "Educational suite GCompris" #~ msgstr "Programari educatiu GCompris" #~ msgid "Multi-activity educational game" #~ msgstr "Joc educatiu amb múltiples activitats" #~ msgid "Educational game for ages 2 to 10" #~ msgstr "Joc educatiu de 2 a 10 anys" #~ msgid "GCompris Administration" #~ msgstr "Administració del GCompris" #~ msgid "The installer is already running." #~ msgstr "Ja s'està executant l'instal·lador." #~ msgid "" #~ "An instance of GCompris is currently running. Exit GCompris and then try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Ja s'està executant una altra instància del GCompris. Sortiu del GCompris " #~ "i proveu novament." #~ msgid "Visit the GCompris Web Site" #~ msgstr "Visiteu el lloc web del GCompris" #~ msgid "" #~ "Your old GCompris directory is about to be deleted. Would you like to " #~ "continue?$\\r$\\rNote: Any non-standard plugins that you may have " #~ "installed will be deleted.$\\rGCompris user settings will not be affected." #~ msgstr "" #~ "Ara s'eliminarà el directori antic del GCompris. Voleu continuar?$\\r$" #~ "\\Nota: S'eliminarà qualsevol connector no estàndard que hàgiu instal·lat." #~ "$\\rAixò no afectarà els paràmetres de l'usuari del GCompris." #~ msgid "" #~ "the uninstaller could not find registry entries for GCompris.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "el desinstal·lador no ha pogut trobar les entrades de registre del " #~ "GCompris.$\\rSembla que algun altre usuari ja ha instal·lat aquesta " #~ "aplicació." #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "No teniu permisos per desinstal·lar aquesta aplicació." #~ msgid "Select a profile:" #~ msgstr "Seleccioneu un perfil:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Desselecciona-ho tot" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Main menu" #~ msgstr "Menú principal" #~ msgid "Board title" #~ msgstr "Títol de la taula" #~ msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" #~ msgstr "Filtra la dificultat de les taules per al perfil %s" #~ msgid "Editing a Class" #~ msgstr "Editeu una classe" #~ msgid "Editing class: " #~ msgstr "Classe: " #~ msgid "Editing a new class" #~ msgstr "Editar una nova classe" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Classe:" #~ msgid "Teacher:" #~ msgstr "Mestre:" #~ msgid "Assign all the users belonging to this class" #~ msgstr "Assigneu tots els usuaris que pertanyen a aquesta classe" #~ msgid "First Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Last Name" #~ msgstr "Cognom" #~ msgid "You need to provide at least a name for your class" #~ msgstr "Heu de proporciona almenys un nom per a la vostra classe" #~ msgid "There is already a class with this name" #~ msgstr "Ja hi ha una classe amb aquest nom" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "Editing a Group" #~ msgstr "Editar un grup" #~ msgid "Editing a new group" #~ msgstr "Editar un nou grup" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grup:" #~ msgid "Assign all the users belonging to this group" #~ msgstr "Assigneu tots els usuaris que pertanyen a aquest grup" #~ msgid "You need to provide at least a name for your group" #~ msgstr "Heu d'assignar un nom al vostre grup" #~ msgid "There is already a group with this name" #~ msgstr "Ja hi ha un grup amb aquest nom" #~ msgid "Select a class:" #~ msgstr "Seleccioneu una classe:" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grup" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgid "You must first select a group in the list" #~ msgstr "Heu de seleccionar un grup a la llista" #~ msgid "Birth Date" #~ msgstr "Data de naixement" #~ msgid "GCompris Administration Menu" #~ msgstr "Menú d'administració del GCompris" #~ msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" #~ msgstr "" #~ "Feu clic amb el botó principal del ratolí per seleccionar una activitat" #~ msgid "" #~ "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " #~ "administration module here. The ultimate goal is to provide child-" #~ "specific reporting for parents and teacher who want to monitor the " #~ "progress, strengths and needs of their children." #~ msgstr "" #~ "Si voleu ajustar el GCompris a les vostres necessitats, podeu usar el " #~ "mòdul d'administració. L'objectiu final és proporcionar informació " #~ "relacionada amb els nens per als pares i els professors que volen seguir " #~ "el progrés, punts forts i febles dels seus fills." #~ msgid "" #~ "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " #~ "untoggle them in the treeview. You can change the language used for " #~ "reading, for example, then the language used for saying the names of " #~ "colors.\n" #~ "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. " #~ "In the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section " #~ "select the profile in the combobox, then select the boards you want to be " #~ "active. You can add multiple profiles, with different lists of boards, " #~ "and different languages. You set the default profile in the 'Profile' " #~ "section, by choosing the profile you want, then clicking on the 'Default' " #~ "button. You can also choose a profile from the command line.\n" #~ "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " #~ "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " #~ "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " #~ "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " #~ "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " #~ "children as individuals; they can learn to type in and recognize their " #~ "own usernames (login is configurable)." #~ msgstr "" #~ "- A la secció «Taules» podeu canviar la llista d'activitats. Només " #~ "commuteu-les en la vista en arbre. Podeu canviar l'idioma usat per a " #~ "llegir, per exemple, el llenguatge usat per dir el nom dels colors.\n" #~ "- Podeu desar múltiples configuracions i canviar-les fàcilment. En la " #~ "secció «Perfil» afegiu un perfil, després a la secció «Taula» seleccioneu " #~ "el perfil al quadre combinat, després seleccioneu les taules que voleu " #~ "activar. Podeu afegir molts perfils, amb diferents idiomes. Establiu el " #~ "perfil predeterminat en la secció «Perfil», escollint el perfil que voleu " #~ "i fent clic en el botó «Predeterminat». També podeu escollir crear un " #~ "perfil des de la línia d'ordres.\n" #~ "- Podeu afegir usuaris, classes i per a cada classe, podeu crear nous " #~ "grups d'usuaris. Tingueu en compte que podeu importar usuaris des d'un " #~ "fitxer amb format separat per comes. Assigneu més d'un grup a un perfil " #~ "després dels quals apareixeran noves entrades una vegada reinicieu el " #~ "GCompris. Com podeu identificar cada nen per separat podeu generar també " #~ "informes individualitzats. També tracteu els nens com a individus; poden " #~ "aprendre a escriure i a reconèixer els seus nomes d'usuaris (l'entrada és " #~ "configurable)." #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reinicia" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Board" #~ msgstr "Taula" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nivell" #~ msgid "Sublevel" #~ msgstr "Subnivell" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "Boards" #~ msgstr "Taules" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grups" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Perfils" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Usuaris" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Classes" #~ msgid "Editing a Profile" #~ msgstr "Editar un perfil" #~ msgid "Editing profile: " #~ msgstr "Editar un perfil: " #~ msgid "Editing a new profile" #~ msgstr "Editar un nou perfil" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Perfil:" #~ msgid "Assign all the groups belonging to this profile" #~ msgstr "Assigna tots els grups que pertanyen a aquest perfil" #~ msgid "You need to provide at least a name for your profile" #~ msgstr "Cal que proporcioneu almenys un nom per al perfil" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgid "[Default]" #~ msgstr "[Predeterminat]" #~ msgid "There is already a profile with this name" #~ msgstr "Ja hi ha un perfil amb aquest nom" #~ msgid "Editing a User" #~ msgstr "Editar un usuari" #~ msgid "Editing a User " #~ msgstr "Editar un usuari" #~ msgid "Editing a new user" #~ msgstr "Editar un nou usuari" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Entrada:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Cognom:" #~ msgid "Birth date:" #~ msgstr "Data de naixement:" #~ msgid "" #~ "You need to provide at least a login, first name and last name for your " #~ "users" #~ msgstr "" #~ "Heu de donar almenys un nom per a entrar, nom i cognom per als vostres " #~ "usuaris" #~ msgid "There is already a user with this login" #~ msgstr "Ja hi ha un usuari amb aquesta entrada" #~ msgid "" #~ "To import a user list from a file, first select a class.\n" #~ "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" #~ "login;First name;Last name;Date of birth\n" #~ "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" #~ msgstr "" #~ "Per importar un llista d'usuaris d'un fitxer, primer seleccioneu una " #~ "classe.\n" #~ "Format del fitxer:\n" #~ "entrada;nom;cognom;data de naixement\n" #~ "Es detecta automàticament el separador, que pot ser «,», «;» o «:»" #~ msgid "" #~ "One or more logins are not unique !\n" #~ "You need to change them: %s !" #~ msgstr "" #~ "Alguna de les entrades estan repetides.\n" #~ "Heu de canviar-les: %s" #~ msgid "" #~ "{config} configuration\n" #~ " for profile {profile}" #~ msgstr "" #~ "{config} configuració\n" #~ " del perfil {profile}" #~ msgid "Answer some algebra questions" #~ msgstr "Responeu algunes preguntes d'àlgebra" #~ msgid "In a limited time, give the product of two numbers" #~ msgstr "Feu el producte dels dos nombres en un temps limitat" #~ msgid "" #~ "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " #~ "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Es mostra la multiplicació de dos nombres. Escriviu la resposta correcta " #~ "a la dreta del signe igual. Feu servir les fletxes esquerra i dreta per a " #~ "modificar la vostra resposta, i confirmeu el resultat amb la tecla de " #~ "retorn. Si no ho és, proveu de nou." #~ msgid "+-×÷" #~ msgstr "+-×/" #~ msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" #~ msgstr "Trobeu les operacions correctes per a obtenir el resultat" #~ msgid "" #~ "Work out the right combination of numbers and operations to match the " #~ "given value" #~ msgstr "" #~ "Trobeu la combinació correcta de nombres i operacions per a obtenir un " #~ "resultat especificat" #~ msgid "" #~ "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." #~ msgstr "" #~ "Les quatre operacions aritmètiques. Es combinen diferents operacions " #~ "aritmètiques." #~ msgid "" #~ "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a " #~ "given value." #~ msgstr "" #~ "Formeu una estratègia per organitzar un conjunt d'operacions aritmètiques " #~ "per a obtenir un valor." #~ msgid "" #~ "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " #~ "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " #~ "clicking on it again." #~ msgstr "" #~ "Per construir les vostres operacions, escolliu els nombres i els " #~ "operadors aritmètics que hi ha al damunt de l'àrea de la taula. Aquests " #~ "nombres i operadors poden ser desactivats fent-hi clic." #~ msgid "" #~ "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right " #~ "arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've " #~ "got it right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Es mostra la resta de dos nombres. Doneu la resposta a la dreta del signe " #~ "igual. Feu servir les fletxes esquerra i dreta per modificar la vostra " #~ "resposta, i confirmeu el resultat amb la tecla d'entrada. Si no és " #~ "correcte, proveu-ho de nou." #~ msgid "" #~ "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple " #~ "in-line addition." #~ msgstr "" #~ "Feu la suma dels dos nombres en un temps limitat. Una senzilla " #~ "introducció a les sumes de dos nombres." #~ msgid "" #~ "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Es mostra la resta de dos nombres. Doneu la resposta a la dreta del signe " #~ "igual. Feu servir les fletxes esquerra i dreta per modificar la vostra " #~ "resposta, i confirmeu el resultat amb la tecla d'entrada." #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "algorisme" #~ msgid "Complete a list of symbols" #~ msgstr "Completeu una llista de símbols" #~ msgid "Find the next symbol in a list." #~ msgstr "Trobeu el següent d'una llista de símbols." #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Carrega..." #~ msgid "Run the animation" #~ msgstr "Executa l'animació" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Rectangle" #~ msgid "Filled rectangle" #~ msgstr "Rectangle emplenat" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Cercle" #~ msgid "Filled circle" #~ msgstr "Cercle emplenat" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Línia" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Emplena" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Flip" #~ msgstr "Gira" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Augmenta" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Minusc" #~ msgid "Current frame" #~ msgstr "Marc actual" #~ msgid "Create a drawing or an animation" #~ msgstr "Creeu un dibuix o una animació" #~ msgid "Free drawing and animation tool." #~ msgstr "Eina de dibuix lliure i animació." #~ msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" #~ msgstr "Ser capaç de moure el ratolí i fer-hi clic fàcilment" #~ msgid "" #~ "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then " #~ "click and drag in the white area to create a new shape. Once you've " #~ "completed a drawing, you can select a new frame to work on by selecting " #~ "one of the small rectangles on the bottom. Each frame contains the same " #~ "content as its previous one. You can then edit it by moving objects a " #~ "little bit or adding/deleting objects. When you create several frames and " #~ "then click on the 'film' button, you will see all your images in a " #~ "continuous slide-show (an infinite loop pattern). You can change the last " #~ "image in your film by right clicking on a time frame. You can also change " #~ "the viewing speed in this mode. In viewing mode, click on the 'drawing' " #~ "button to return to drawing mode. You can also save and reload your " #~ "animations with the 'floppy disk' and 'folder' buttons." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu una eina de dibuix a l'esquerra i un color a sota. Feu clic i " #~ "arrossegueu a l'àrea blanca per crear una forma nova. Quan hàgiu acabat " #~ "el dibuix, podeu seleccionar un marc nou per treballar si seleccioneu un " #~ "dels rectangles petits a sota. Cada marc conté el mateix contingut que el " #~ "marc anterior. Podeu editar-lo movent els objectes una mica o bé afegint/" #~ "eliminant objectes. Quan creeu uns quants marcs podreu fer clic al botó " #~ "de «Pel·lícula» i veure les imatges en una presentació contínua (un patró " #~ "de bucle infinit). Podeu canviar la darrera imatge de la vostra " #~ "pel·lícula fent clic sobre el marc de temps. També podeu canviar la " #~ "velocitat de visualització en aquest mode. Al mode de visualització podeu " #~ "fer clic al botó de «Dibuix» per tornar al mode de dibuix. També podeu " #~ "desar i carregar novament les vostres animacions amb els botos de " #~ "«disquet» i «carpeta»." #~ msgid "Fill color..." #~ msgstr "Color d'emplenament..." #~ msgid "Stroke color..." #~ msgstr "Color del traç..." #~ msgid "" #~ "File '%s' is not found.\n" #~ "You cannot play this activity." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat el fitxer «%s».\n" #~ "No podeu jugar a aquesta activitat." #~ msgid "NORTH" #~ msgstr "NORD" #~ msgid "SOUTH" #~ msgstr "SUD" #~ msgid "Choose a house" #~ msgstr "Escolliu una casa" #~ msgid "Your turn to play ..." #~ msgstr "És el vostre torn..." #~ msgid "Not allowed! Try again !" #~ msgstr "Això no està permès! Proveu-ho de nou!" #~ msgid "Oware" #~ msgstr "Oware" #~ msgid "" #~ "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " #~ "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the " #~ "six houses under his or her control. The player removes all seeds from " #~ "this house, and distributes them, dropping one in each house counter-" #~ "clockwise from the original house, in a process called sowing. Seeds are " #~ "not distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn " #~ "from. That is, the starting house is left empty; if it contained 12 " #~ "seeds, it is skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. " #~ "After a turn, if the last seed was placed into an opponent's house and " #~ "brought its total to two or three, all the seeds in that house are " #~ "captured and placed in the player's scoring house (or set aside if the " #~ "board has no scoring houses). If the previous-to-last seed also brought " #~ "the total seeds in an opponent's house to two or three, these are " #~ "captured as well, and so on. However, if a move would capture all an " #~ "opponent's seeds, the capture is forfeited, and the seeds are instead " #~ "left on the board, since this would prevent the opponent from continuing " #~ "the game. The proscription against capturing all an opponent's seeds is " #~ "related to a more general idea, that one ought to make a move that allows " #~ "the opponent to continue playing. If an opponent's houses are all empty, " #~ "the current player must make a move that gives the opponent seeds. If no " #~ "such move is possible, the current player captures all seeds in his/her " #~ "own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en.wikipedia." #~ "org/wiki/Oware>)" #~ msgstr "" #~ "Al començament del joc, es dipositen quatre llavors a cada casa. Els " #~ "jugadors mouen les llavors per torns. A cada torn, un jugador escull una " #~ "de les sis cases sota el seu control. El jugador treu totes les llavors " #~ "de la casa, i les distribueix deixant una a cada casa seguint l'ordre " #~ "invers a les agulles del rellotge des de la casa original, en un procés " #~ "anomenat sembra. Les llavors no es distribueixen a les cases de puntuació " #~ "final, ni a la casa d'on es va agafar la llavor. És a dir, la casa del " #~ "començament és buida; si contenia 12 llavors s'ignora, i la dotzena es " #~ "diposita a la casa següent. Després d'un torn, si la darrera llavor s'ha " #~ "dipositat a la casa d'un rival i el total resultant és de dos o tres, es " #~ "capturen totes les llavors en aquella casa i es dipositen a la casa de " #~ "puntuació del jugador (o es deixen a una banda si la taula no té cases de " #~ "puntuació). Si amb la penúltima llavor el total de llavors d'una casa del " #~ "rival és dues o tres, aquestes també es capturen. Tanmateix, la captura " #~ "no està permesa si un moviment capturés totes les llavors d'un rival, " #~ "atès que això provocaria que el jugador no pugués continuar, i el jugador " #~ "actual perd el torn. Amb aquesta excepció es vol prevenir que es facin " #~ "moviments que evitin que el rival continuï jugant. Si totes les cases del " #~ "rival estan buides, el jugador actual ha de fer un moviment que doni " #~ "llavors al rival. Si no es pot fer un moviment d'aquest tipus, el jugador " #~ "actual captura totes les llavors del seu territori, i el joc s'acaba. " #~ "(Extret de la Viquipèdia: <http://ca.wikipedia.org/wiki/Aual" #~ "%C3%A9>)." #~ msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." #~ msgstr "" #~ "Manipulació del ratolí: moviment, arrossegar i deixar anar. Referències " #~ "culturals." #~ msgid "" #~ "%1$s configuration\n" #~ " for profile %2$s" #~ msgstr "" #~ "%1$s configuració\n" #~ " del perfil %2$s" #~ msgid "Good mouse-control" #~ msgstr "Bon control del ratolí" #~ msgid "Lock on the grass." #~ msgstr "El Lock a l'herba." #~ msgid "bar game" #~ msgstr "Joc de barres" #~ msgid "Move the mouse" #~ msgstr "Moveu el ratolí" #~ msgid "Main Menu Second Version" #~ msgstr "Segona versió del menú principal" #~ msgid "Number of activities: %d" #~ msgstr "Nombre d'activitats: %d" #~ msgid "Python Board" #~ msgstr "Taula Python" #~ msgid "All messages will be displayed here.\n" #~ msgstr "Tots els missatges es mostraran aquí.\n" #~ msgid "Your Friends" #~ msgstr "Els vostres amics" #~ msgid "Your Channel" #~ msgstr "El vostre canal" #~ msgid "" #~ "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Escriviu aquí el vostre missatge, per a enviar-lo als altres usuaris del " #~ "GCompris de la vostra xarxa local." #~ msgid "" #~ "ERROR: Failed to initialize the network interface. You cannot communicate." #~ msgstr "" #~ "ERROR: No s'ha pogut inicialitzar la interfície de xarxa. No podeu " #~ "comunicar-vos." #~ msgid "Has left the chat." #~ msgstr "Ha deixat el xat." #~ msgid "" #~ "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" #~ msgstr "" #~ "Els vostres amics han d'establir el mateix canal per poder-se comunicar " #~ "amb vosaltres" #~ msgid "Chat and draw with your friends" #~ msgstr "Xatejeu i dibuixeu amb els amics" #~ msgid "This chat activity only works on the local network" #~ msgstr "Aquesta activitat de xat només funciona en la xarxa local" #~ msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error: el programa extern gnuchess ha fallat " #~ "inesperadament" #~ msgid "" #~ "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" #~ "to play chess in gcompris.\n" #~ "First install it, and check it is in " #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error. Per jugar a escacs en el gcompris\n" #~ "és necessari tenir el gnuchess.\n" #~ "Instal·leu-lo primer, i compreveu que es troba a " #~ msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error: el programa extern gnuchess ha fallat " #~ "inesperadament" #~ msgid "Learning chess" #~ msgstr "Apreneu escacs" #~ msgid "The chess engine is from gnuchess." #~ msgstr "El motor d'escacs és el gnuchess." #~ msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." #~ msgstr "Aprenentatge d'escacs. Atrapeu els peons de l'ordinador." #~ msgid "The car" #~ msgstr "El cotxe" #~ msgid "" #~ "Error: this activity cannot be played with the\n" #~ "sound effects disabled.\n" #~ "Go to the configuration dialog to\n" #~ "enable the sound" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error: aquesta activitat no es pot realitzar\n" #~ "amb el so desactivat.\n" #~ "Aneu al diàleg de configuració per a\n" #~ "habilitar el so" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Resposta" #~ msgid "Back to default" #~ msgstr "Torna als valors per defecte" #~ msgid "Can move the mouse." #~ msgstr "Saber moure el ratolí." #~ msgid "Connect 4 (2 Players)" #~ msgstr "Connecta 4 (dos jugadors)" #~ msgid "" #~ "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " #~ "(standing up) or diagonally." #~ msgstr "" #~ "Creeu una línia de 4 peces horitzontalment (una al costat de l'altra), " #~ "verticalment (una sobre l'altra) o en diagonal." #~ msgid "" #~ "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel " #~ "de Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence " #~ "taken from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project " #~ "can be found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" #~ msgstr "" #~ "El codi original va ser escrit el 2005 per en Laurent Lacheny. El 2006, " #~ "el Miguel Izarra va fer el joc per a dos jugadors. Les imatges i la " #~ "intel·ligència artificial provenen del projecte 4stattack d'en Jeroen " #~ "Vloothuis. El projecte original es pot trobar a <http://forcedattack." #~ "sourceforge.net>." #~ msgid "Connect 4" #~ msgstr "Connecta 4" #~ msgid "" #~ "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " #~ "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" #~ "http://forcedattack.sourceforge.net>" #~ msgstr "" #~ "Laurent Lacheny. Les imatges i la intel·ligència artificial provenen del " #~ "projecte 4stattack d'en Jeroen Vloothuis. El projecte original es troba a " #~ "<http://forcedattack.sourceforge.net>" #~ msgid "Mouse manipulation" #~ msgstr "Manipulació del ratolí" #~ msgid "Double-entry table" #~ msgstr "Taula de doble entrada" #~ msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" #~ msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els elements a la taula de doble entrada" #~ msgid "Basic counting skills" #~ msgstr "Habilitat de comptatge senzill" #~ msgid "" #~ "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " #~ "table." #~ msgstr "" #~ "Moveu els elements de l'esquerra a la seva ubicació correcta dins de la " #~ "taula de doble entrada." #~ msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" #~ msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els elements proposats a la seva ubicació" #~ msgid "A creative board where you can draw freely" #~ msgstr "Una taula de dibuix creatiu on podeu dibuixar lliurement" #~ msgid "" #~ "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " #~ "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses " #~ "and lines." #~ msgstr "" #~ "En aquest joc, els nens poden dibuixar al seu gust. L'objectiu és que " #~ "descobreixin com poden crear dibuixos bonics a partir de les formes més " #~ "bàsiques: rectangles, el·lipses i línies." #~ msgid "" #~ "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then " #~ "click and drag in the white area to create a new shape. To save time, you " #~ "can click with the middle mouse button to delete an object." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu una eina de dibuix de l'esquerra, un color de sota i llavors " #~ "feu clic en l'àrea blanca i arrossegueu per crear una nova forma. Podeu " #~ "anar més ràpid si feu servir el botó central del ratolí per a suprimir un " #~ "objecte." #~ msgid "Cannot find the file '{filename}'" #~ msgstr "No es pot trobar el fitxer «{filename}»" #~ msgid "Draw the picture by following numbers" #~ msgstr "Dibuixeu la imatge amb els següents nombres" #~ msgid "Double click the mouse" #~ msgstr "Feu doble clic amb el ratolí" #~ msgid "readme" #~ msgstr "llegeix-me" #~ msgid "" #~ "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf " #~ "Schmode (<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These " #~ "people kindly gave GCompris the authorization to include their pictures. " #~ "Thanks a lot, both of you." #~ msgstr "" #~ "Les fotografies provenen de la pàgina de fotografies animals de Ralf " #~ "Schmode (<http://schmode.net/>). En Ralf ha autoritzat al gcompris " #~ "incloure les seves fotografies. Moltes gràcies, Ralf." #~ msgid "Click the mouse" #~ msgstr "Moure el ratolí i clicar" #~ msgid "" #~ "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the " #~ "largest" #~ msgstr "" #~ "Moveu cada element per fer sèries creixents: des del més petit al més gran" #~ msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" #~ msgstr "Codi original agafat de la demostració de libgnomecanvas" #~ msgid "" #~ "Author: Bruno Coudoin\n" #~ "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" #~ "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" #~ "Intro Music: Djilali Sebihi\n" #~ "Background Music: Rico Da Halvarez\n" #~ msgstr "" #~ "Autor: Bruno Coudoin\n" #~ "Contribució: Pascal Georges, Jose Jorge\n" #~ "Imatges: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" #~ "Música introductòria: Djilali Sebihi\n" #~ "Música de fons: Rico Da Halvarez\n" #~ msgid "Translators:" #~ msgstr "Traductors:" #~ msgid "" #~ "This software is a GNU Package and is released under the GNU General " #~ "Public License" #~ msgstr "" #~ "Aquest programari és un paquet GNU i s'allibera sota la llicència pública " #~ "GNU" #~ msgid "GCompris confirmation" #~ msgstr "Confirmació del GCompris" #~ msgid "Yes, I am sure!" #~ msgstr "Sí, n'estic segur!" #~ msgid "No, I want to keep going" #~ msgstr "No, vull continuar" #~ msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n" #~ msgstr "" #~ "No es permet la càrrega de mòduls dinàmica. El GCompris no es pot " #~ "carregar.\n" #~ msgid "" #~ "Select the language\n" #~ " to use in the board" #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu l'idioma\n" #~ " per usar a la taula" #~ msgid "Global GCompris mode" #~ msgstr "Mode global del GCompris" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "2 clicks" #~ msgstr "2 clics" #~ msgid "both modes" #~ msgstr "ambdós modes" #~ msgid "" #~ "Select the drag and drop mode\n" #~ " to use in the board" #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el mode d'arrossegament i alliberament\n" #~ "per a usar a la taula" #~ msgid "%d (New level)" #~ msgstr "%d (Nivell nou)" #~ msgid "Configure the list of words" #~ msgstr "Configura la llista de paraules" #~ msgid "Choice of the language" #~ msgstr "Tria del llenguatge" #~ msgid "Choice of the level" #~ msgstr "Tria del nivell" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanès" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amhàric" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Àrab" #~ msgid "Asturian" #~ msgstr "Asturià" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basc" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretó" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Búlgar" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Català" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "Xinès (simplificat)" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Xinès (tradicional)" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croata" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danès" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holandès" #~ msgid "English (Canada)" #~ msgstr "Anglès (Canadà)" #~ msgid "English (Great Britain)" #~ msgstr "Anglès (Gran Bretanya)" #~ msgid "English (United States)" #~ msgstr "Anglès (Estats Units)" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finès" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francès" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemany" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grec" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "(Gujarati)" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreu" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongarès" #~ msgid "Irish (Gaelic)" #~ msgstr "Irlandès (gaèlic)" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italià" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreà" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituà" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedoni" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Occitan (languedocien)" #~ msgstr "Occità (languedoc)" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persa" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "Portuguès (Brasil)" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portuguès" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romanès" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rus" #~ msgid "Serbian (Latin)" #~ msgstr "Serbi (Llatí)" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovac" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Eslovè" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "Somali" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanyol" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suec" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tai" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraïnès" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdú" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Efecte" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Escala" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "LOAD" #~ msgstr "Carrega" #~ msgid "SAVE" #~ msgstr "Desa" #~ msgid "Couldn't find or load the file" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar o carregar el fitxer" #~ msgid "This activity is incomplete." #~ msgstr "Aquesta activitat no està completa." #~ msgid "" #~ "Exit it and report\n" #~ "the problem to the authors." #~ msgstr "" #~ "Sortiu-ne i informeu\n" #~ "del problema als autors." #~ msgid "display only activities with this difficulty level." #~ msgstr "visualitza només les activitats amb aquest nivell de dificultat." #~ msgid "GCompris will find the data dir in this directory" #~ msgstr "El GCompris trobarà el directori de dades en aquest directori" #~ msgid "GCompris will find the skins in this directory" #~ msgstr "El GCompris trobarà les aparences en aquest directori " #~ msgid "GCompris will find the activity plugins in this directory" #~ msgstr "El GCompris trobarà els connectors d'activitats en aquest directori" #~ msgid "GCompris will find the activities menu in this directory" #~ msgstr "El GCompris trobarà el menú d'activitats en aquest directori" #~ msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" #~ msgstr "Executa el GCompris en mode d'administració i gestió d'usuari" #~ msgid "" #~ "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/" #~ "gcompris_sqlite.db]" #~ msgstr "" #~ "Usa una base de dades alternativa per als perfils [$HOME/.config/gcompris/" #~ "gcompris_sqlite.db]" #~ msgid "Create the alternate database for profiles" #~ msgstr "Crea una base de dades alternativa per als perfils" #~ msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" #~ msgstr "Torna a llegir els menús XML i emmagatzema'ls a la base de dades" #~ msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" #~ msgstr "" #~ "Establiu el perfil a fer servir. Useu «gcompris -a» per a crear perfils" #~ msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" #~ msgstr "" #~ "Llista tots els perfils disponibles. Useu «gcompris -a» per a crear " #~ "perfils" #~ msgid "" #~ "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " #~ "$XDG_CONFIG_HOME." #~ msgstr "" #~ "Ubicació del directori de configuració: [$HOME/.config/gcompris]. També " #~ "podeu establir $XDG_CONFIG_HOME." #~ msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" #~ msgstr "La ubicació dels directoris d'usuari: [$HOME/My GCompris]" #~ msgid "Run the experimental activities" #~ msgstr "Executa les activitats experimentals" #~ msgid "Disable the level button" #~ msgstr "Inhabilita el botó de nivell" #~ msgid "" #~ "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." #~ msgstr "" #~ "Mode global per a arrossegar i deixar anar: «normal», «2clicks» (dos " #~ "clics) i «both» (ambdós). El mode predeterminat és normal." #~ msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." #~ msgstr "Permet que s'executin múltiples instàncies del GCompris." #~ msgid "Print the version of " #~ msgstr "Imprimeix la versió de " #~ msgid "" #~ "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " #~ "support its development, this version provides only %d of the %d " #~ "activities. You can get the full version for a small fee at\n" #~ "\n" #~ "The GNU/Linux version does not have this restriction. If you also believe " #~ "that we should teach freedom to children, please consider using GNU/" #~ "Linux. Get more information at FSF:\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "El GCompris és programari lliure alliberat sota la llicència GPL. Per " #~ "donar suport al seu desenvolupament, la versió proporciona només %d de " #~ "les %d activitats. Podeu obtenir la versió completa per un preu petit a " #~ ".\n" #~ "La versió per a GNU/Linux no té aquesta restricció. Si creieu que hauríem " #~ "d'ensenyar la llibertat als nens, considereu fer servir GNU/Linux. " #~ "Obteniu més informació a l'FSF:\n" #~ "" #~ msgid "Failed to load the skin '%s' (Check the file exists and is readable)" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar l'aparença «%s» (comproveu que el fitxer existeix " #~ "i té permisos de lectura)" #~ msgid "The lock file is: %s\n" #~ msgstr "El fitxer de bloqueig és: %s\n" #~ msgid "Use -l to access an activity directly.\n" #~ msgstr "Useu -l per accedir a una activitat directament.\n" #~ msgid "The list of available activities is :\n" #~ msgstr "La llista d'activitats disponibles és:\n" #~ msgid "Number of activities: %d\n" #~ msgstr "Nombre d'activitats: %d\n" #~ msgid "%s exists but is not readable or writable" #~ msgstr "Ja existeix %s, però no té permisos de lectura ni d'escriptura" #~ msgid "" #~ "ERROR: Profile '%s' is not found. Run 'gcompris --profile-list' to list " #~ "available ones\n" #~ msgstr "" #~ "ERROR: No s'ha trobat el perfil «%s». Executeu «gcompris --profile-list» " #~ "per veure la llista de perfils disponibles\n" #~ msgid "The list of available profiles is:\n" #~ msgstr "La llista de perfils disponibles és:\n" #~ msgid "Unaffected" #~ msgstr "No afectat" #~ msgid "Users without a class" #~ msgstr "Usuaris sense classe" #~ msgid "" #~ "Loading activity from database:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "S'està carregant l'activitat des de la base de dades:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Loading activity from file:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "S'està carregant l'activitat des del fitxer:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "This directory contains the files you create with the GCompris " #~ "educational suite\n" #~ msgstr "" #~ "Aquest directori conté els fitxers que creeu amb el programari educatiu " #~ "GCompris\n" #~ msgid "" #~ "Put any number of images in this directory.\n" #~ "You can include these images in your drawings and animations.\n" #~ "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n" #~ msgstr "" #~ "Poseu imatges en aquest directori.\n" #~ "Podeu incloure aquestes imatges en els vostres dibuixos i animacions.\n" #~ "Es poden emprar els formats jpeg, png i svg.\n" #~ msgid "About" #~ msgstr "Quant a" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paràmetres" #~ msgid "Next level" #~ msgstr "Nivell següent" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Enrere" #~ msgid "Time Elapsed" #~ msgstr "Temps transcorregut" #~ msgid "Remaining Time = %d" #~ msgstr "Temps restant = %d" #~ msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" #~ msgstr "Manipulació del ratolí: moviment, arrossegar i deixar anar" #~ msgid "Deutschland Bundesländer" #~ msgstr "Estats federats d'Alemanya" #~ msgid "Provincias Argentinas" #~ msgstr "Províncies d'Argentina" #~ msgid "Polish Voivodship" #~ msgstr "Voivodats de Polònia" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Xipre" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburg" #~ msgid "" #~ "%s configuration\n" #~ " for profile %s" #~ msgstr "" #~ "Configuració %s\n" #~ " per al perfil %s" #~ msgid "Equality Number Munchers" #~ msgstr "Menja-nombres-iguals" #~ msgid "" #~ "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the " #~ "Troggles. Press the spacebar to eat a number." #~ msgstr "" #~ "Useu les fletxes de teclat per a navegar per la taula i evitar els " #~ "Troggles. Premeu la barra d'espai per a menjar-vos un nombre." #~ msgid ", %d" #~ msgstr ", %d" #~ msgid " and %d" #~ msgstr " i %d" #~ msgid "" #~ "T\n" #~ "R\n" #~ "O\n" #~ "G\n" #~ "G\n" #~ "L\n" #~ "E" #~ msgstr "" #~ "T\n" #~ "R\n" #~ "O\n" #~ "G\n" #~ "G\n" #~ "L\n" #~ "E" #~ msgid "Factor Number Munchers" #~ msgstr "Menja-factors-de-nombres" #~ msgid "Learn about factors and multiples." #~ msgstr "Aprèn sobre factors i múltiples." #~ msgid "Inequality Number Munchers" #~ msgstr "Menja-nombres-diferents" #~ msgid "Multiple Number Munchers" #~ msgstr "Menja-nombres-múltiples" #~ msgid "Too high" #~ msgstr "Massa gran" #~ msgid "Too low" #~ msgstr "Massa petit" #~ msgid "Could not find the list of words." #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el llistat de paraules." #~ msgid "A word is hidden, you must discover it letter by letter" #~ msgstr "Una paraula està amagada, heu de descobrir-la lletra per lletra" #~ msgid "Tower of Hanoi" #~ msgstr "Torre de Hanoi" #~ msgid "" #~ "The sun heats the water and creates water vapor. Water vapor combines " #~ "into small water droplets which becomes clouds." #~ msgstr "" #~ "El sol escalfa l'aigua i crea vapor d'aigua. El vapor d'aigua es combina " #~ "en petites gotes d'aigua que es converteix en núvols." #~ msgid "" #~ "As a cloud matures, the dense water droplets may combine to produce " #~ "larger droplets, which may combine to form droplets large enough to fall " #~ "as rain" #~ msgstr "" #~ "Conforme un núvol madura, les gotes d'aigua densa es poden combinar per a " #~ "presentar gotes més grans, que també es poden combinar per a formar gotes " #~ "prou grans com per caure en forma de pluja" #~ msgid "This is the meter for electricity produced by the turbine. " #~ msgstr "Aquest és el comptador de l'electricitat produïda per la turbina." #~ msgid "" #~ "Flowing water is directed on to the blades of a turbine runner, creating " #~ "a force on the blades. In this way, energy is transferred from the water " #~ "flow to the turbine" #~ msgstr "" #~ "El corrent de l'aigua es dirigeix a les aspes de la turbina i crea una " #~ "força sobre les aspes. D'aquesta manera, l'energia es transfereix des del " #~ "flux d'aigua a la turbina" #~ msgid "" #~ "This is a step down transformer. Electricity is transformed in low " #~ "voltage, ready to be used by the customers." #~ msgstr "" #~ "Això és un transformador reductor. L'electricitat es transforma a baixa " #~ "tensió, a punt per ser utilitzada pels clients." #~ msgid "This is the meter for all the electricity produced. " #~ msgstr "Aquest és el comptador de tota l'electricitat produïda." #~ msgid "This is the meter for electricity consumed by the users. " #~ msgstr "" #~ "Aquest és el comptador de tota l'electricitat consumida pels usuaris." #~ msgid "This is the meter for electricity produced by the solar panels. " #~ msgstr "" #~ "Aquest és el comptador de l'electricitat produïda pels panels solars." #~ msgid "" #~ "Solar panels use light energy (photons) from the sun to generate " #~ "electricity through the photovoltaic effect." #~ msgstr "" #~ "Els plafons solars utilitzen l'energia lluminosa del sol (fotons) per " #~ "generar electricitat mitjançant l'efecte fotovoltaic." #~ msgid "This is the meter for electricity produced by the wind turbines. " #~ msgstr "" #~ "Aquest és el comptador de l'electricitat produïda pels aerogeneradors." #~ msgid "" #~ "A wind turbine is a device that converts wind motion energy into " #~ "electricity generation. It is called a wind generator or wind charger. " #~ msgstr "" #~ "Un aerogenerador és un dispositiu que converteix l'energia eòlica en " #~ "generació d'electricitat. Se'n diu generador de vent o carregador del " #~ "vent." #~ msgid "" #~ "This is a step up transformer. Electricity is transmitted at high " #~ "voltages (110 kV or above) to reduce the energy lost in long distance " #~ "transmission." #~ msgstr "" #~ "Això és un transformador elevador. L'electricitat es transmateix en alta " #~ "tensió (110 kV o més) per reduir l'energia perduda en la transmissió de " #~ "llarga distància." #~ msgid "Learn how to read" #~ msgstr "Aprendre a llegir" #~ msgid "" #~ "Data file for this level is not properly formatted. Too many choices are " #~ "proposed." #~ msgstr "" #~ "El fitxer de dades per a aquest nivell no està formatat correctament. " #~ "S'ha proposat massa opcions." #~ msgid "Data file for this level is not properly formatted." #~ msgstr "El ftixer de dades per a aquest nivell no està ben formatat." #~ msgid "satchel" #~ msgstr "motxilla" #~ msgid "cheese" #~ msgstr "formatge" #~ msgid "banana" #~ msgstr "plàtan" #~ msgid "book" #~ msgstr "llibre" #~ msgid "bag" #~ msgstr "bossa" #~ msgid "pear" #~ msgstr "pera" #~ msgid "bed" #~ msgstr "llit" #~ msgid "back" #~ msgstr "esquena" #~ msgid "cake" #~ msgstr "pastís" #~ msgid "camel" #~ msgstr "camell" #~ msgid "boat" #~ msgstr "barca" #~ msgid "catch" #~ msgstr "pesca" #~ msgid "finish" #~ msgstr "meta" #~ msgid "" #~ "Switch off all the lights, I have to go to sleep.\n" #~ "If you need help, click on me." #~ msgstr "" #~ "Apagueu els llums, he d'anar a dormir.\n" #~ "Si necessites ajuda, fes clic sobre mi." #~ msgid "Login: " #~ msgstr "Entrada: " #~ msgid "Enter login to log in" #~ msgstr "Introduïu l'entrada per entrar" #~ msgid "GCompris login screen" #~ msgstr "Pantalla d'entrada del GCompris" #~ msgid "" #~ "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." #~ msgstr "" #~ "El GCompris identifica cada fill, així podeu obtenir informes específics " #~ "per a cadascun." #~ msgid "" #~ "In order to activate the login screen, you must\n" #~ "first add users in the administration part of GCompris.\n" #~ "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" #~ "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" #~ "you can have a different set of users and select which activities are " #~ "available to them.\n" #~ "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' " #~ "where 'profile'\n" #~ "is the name of a profile as you created it in Administration." #~ msgstr "" #~ "Per activar la pantalla d'entrada, primer heu d'afegir\n" #~ "usuaris a la part d'administració del GCompris.\n" #~ "Podeu accedir a l'administració executant «gcompris -a».\n" #~ "En l'administració, podeu crear diferents perfils. A cada perfil\n" #~ "podeu tenir diferents conjunts d'usuaris i seleccionar de quines\n" #~ "activitats disposen.\n" #~ "Per executar el GCompris en un perfil específic, podeu executar\n" #~ "«gcompris -p perfil», on «perfil» és el nom d'un perfil creat en " #~ "l'administració." #~ msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." #~ msgstr "Saber emprar el teclat per a moure un objecte." #~ msgid "3D Maze" #~ msgstr "Laberint 3D" #~ msgid "Find your way out of the 3D maze" #~ msgstr "Trobeu el camí de sortida del laberint 3D" #~ msgid "" #~ "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " #~ "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of " #~ "your position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." #~ msgstr "" #~ "Feu servir les fletxes de teclat per moure en Tux fins la porta. Feu " #~ "servir la tecla d'espai per alternar entre els modes 2D i 3D. El mode 2D " #~ "us dóna una indicació de la vostra posició com en un mapa. No podeu moure " #~ "en Tux en el mode 2D." #~ msgid "Find your way out of the maze" #~ msgstr "Trobeu el camí de sortida del laberint" #~ msgid "" #~ "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" #~ msgstr "Mireu la vostra posició i torneu al mode 3D per a moure-us" #~ msgid "" #~ "Error: this activity cannot be played with the\n" #~ "sound effects disabled.\n" #~ "Go to the configuration dialogue to\n" #~ "enable the sound" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error: aquesta activitat no es pot realitzar\n" #~ "amb el so desactivat.\n" #~ "Aneu al diàleg de configuració per a\n" #~ "habilitar el so" #~ msgid "Repeat a melody" #~ msgstr "Repetiu una melodia" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memòria" #~ msgid "Find the matching pair" #~ msgstr "Trobeu la parella concordant" #~ msgid "0123456789" #~ msgstr "0123456789" #~ msgid "Additions" #~ msgstr "Sumes" #~ msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." #~ msgstr "Practiqueu la multiplicació fins que no quedin més targetes." #~ msgid "Mouse manipulation, Brain." #~ msgstr "Manipulació del ratolí." #~ msgid "Have a memory competition with Tux." #~ msgstr "Jugueu a jocs de memòria contra en Tux." #~ msgid "" #~ "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a " #~ "picture on the other side, and each picture has a twin somewhere in the " #~ "set. You can only turn over two cards at once, so you need to remember " #~ "where the pictures are until you can find the twin. When you turn over " #~ "twins, they disappear! You take turns with Tux, and to win the game, you " #~ "have to find more pairs of twins than he does." #~ msgstr "" #~ "Podeu veure un grapat de targetes iguals. Cada targeta té una imatge a " #~ "l'altra banda, i cada imatge té un bessó en algun altre lloc. Només podeu " #~ "donar la volta a dues targetes cada vegada, així que haureu de recordar " #~ "on són les imatges fins que trobeu el bessó. Quan trobeu dos bessons, " #~ "desapareixaran. Jugareu en torns contra en Tux, i per guanyar haureu de " #~ "trobar més parells de bessons que ell." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Seleccioneu una imatge." #~ msgid "Choice cannot be empty." #~ msgstr "L'elecció no pot estar buida." #~ msgid "Question cannot be empty." #~ msgstr "La pregunta no pot estar buida." #~ msgid "" #~ "Question must include the character '_'. It represents the letter to " #~ "search." #~ msgstr "" #~ "La pregunta ha d'incloure el caràcter «_». Representa la lletra que se " #~ "cercarà." #~ msgid "Pixmap cannot be empty" #~ msgstr "El mapa de píxels no pot estar buit" #~ msgid "There must be at least 2 choices." #~ msgstr "Ha d'haver-hi com a mínim 2 eleccions." #~ msgid "" #~ "The answer and question must be the same except for the character '_'." #~ msgstr "" #~ "La resposta i la pregunta han de ser la mateixa exceptuant el caràcter " #~ "«_»." #~ msgid "" #~ "The first choice must be the solution that replaces the character '_'." #~ msgstr "" #~ "La primera elecció ha d'ésser la solució que reemplaça el caràcter «_»." #~ msgid "Choice" #~ msgstr "Elecció" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Nivell:" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Nom del fitxer:" #~ msgid "Replace the letter to guess by the character '_'." #~ msgstr "Reemplaça la lletra que s'ha d'endevinar pel caràcter «_»." #~ msgid "" #~ "Enter here the letter that will be proposed. The first letter here must " #~ "be the solution." #~ msgstr "" #~ "Introduïu ací la lletra que es proposarà. La primera lletra d'ací ha " #~ "d'ésser la solució." #~ msgid "plane/_lane/p/g/d" #~ msgstr "avió/_vió/a/e/o" #~ msgid "dog/_og/d/p/q" #~ msgstr "gos/_os/g/c/t" #~ msgid "fish/f_sh/i/u/l" #~ msgstr "peix/p_ix/e/a/o" #~ msgid "car/c_r/a/k/o" #~ msgstr "cotxe/c_txe/o/e/a" #~ msgid "banana/b_nana/a/o/i" #~ msgstr "plàtan/plata_/n/m/s" #~ msgid "house/hous_/e/a/i" #~ msgstr "casa/ca_a/s/ç/x" #~ msgid "apple/_pple/a/i/o" #~ msgstr "poma/p_ma/o/i/a" #~ msgid "bed/_ed/b/l/f/t" #~ msgstr "llit/ll_t/i/e/o" #~ msgid "bottle/_ottle/b/t/p/l" #~ msgstr "ampolla/am_olla/p/t/b" #~ msgid "cake/_ake/c/p/d/k" #~ msgstr "pastís/_astís/p/c/b" #~ msgid "ball/_all/b/p/d/m" #~ msgstr "pilota/_ilota/p/b/d" #~ msgid "plane/p_ane/l/j/i/t" #~ msgstr "avió/a_ió/v/b/p" #~ msgid "dog/d_g/o/g/a/u" #~ msgstr "gos/g_s/o/a/u" #~ msgid "fish/_ish/f/h/l/j" #~ msgstr "peix/_eix/p/v/b" #~ msgid "car/_ar/c/k/b/u" #~ msgstr "cotxe/_otxe/c/k/b" #~ msgid "satchel/_atchel/s/c/l/z" #~ msgstr "motxilla/_otxilla/m/n/p" #~ msgid "banana/_anana/b/p/d/m" #~ msgstr "plàtan/_làtan/p/f/b" #~ msgid "house/h_use/o/f/u/i" #~ msgstr "casa/c_sa/a/o/u" #~ msgid "apple/appl_/e/h/a/i/o/u" #~ msgstr "poma/_oma/p/v/b" #~ msgid "bed/b_d/e/a/i/o/u/s" #~ msgstr "llit/lli_/t/d/s" #~ msgid "plane/pl_ne/a/o/s/e/i/u/y" #~ msgstr "avió/av_ó/i/o/u" #~ msgid "dog/do_/g/p/q/q/k" #~ msgstr "gos/go_/s/z/x" #~ msgid "fish/fis_/h/o/i/y/z" #~ msgstr "peix/pei_/x/s/l" #~ msgid "car/ca_/r/w/k/c/a" #~ msgstr "cotxe/co_xe/t/d/c" #~ msgid "satchel/sa_chel/t/p/c/z/s/l" #~ msgstr "motxilla/motxill_/a/e/o" #~ msgid "banana/ba_ana/n/m/b/z/q" #~ msgstr "plàtan/plà_an/t/s/d" #~ msgid "house/_ouse/h/e/j/z/p/s" #~ msgstr "casa/_asa/c/k/q" #~ msgid "apple/app_e/l/h/n/i/t" #~ msgstr "poma/po_a/m/n/l" #~ msgid "bed/be_/d/p/b/c/v/n" #~ msgstr "llit/_lit/l/h/j" #~ msgid "bottle/bott_e/l/y/r/s/g" #~ msgstr "ampolla/a_polla/m/n/l" #~ msgid "cake/ca_e/k/q/c/r/z" #~ msgstr "pastís/pas_ís/t/c/d" #~ msgid "ball/bal_/l/h/s/z/t" #~ msgstr "pilota/pilo_a/t/l/r" #~ msgid "$ %.2f" #~ msgstr "%.2f€" #~ msgid "$ %.0f" #~ msgstr "%.0f€" #~ msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" #~ msgstr "Repetiu el mosaic a l'àrea de la dreta" #~ msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." #~ msgstr "Controleu la velocitat de caiguda amb les fletxes amunt i avall." #~ msgid "Parachutist" #~ msgstr "Paracaigudista" #~ msgid "Help Tux the parachutist land safely" #~ msgstr "Controleu el paracaigudista Tux perquè aterri correctament" #~ msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." #~ msgstr "" #~ "Aquesta taula és un joc. No es necessita cap habilitat especial per jugar-" #~ "hi." #~ msgid "" #~ "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the " #~ "fishing boat. He needs to allow for the wind direction and speed." #~ msgstr "" #~ "En aquest joc, en Tux el paracaigudista ha d'aterrar en la seva barca de " #~ "pesca. Ha de tenir en compte la direcció del vent i la velocitat." #~ msgid "" #~ "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or " #~ "click on Tux to open the parachute." #~ msgstr "" #~ "Premeu qualsevol tecla o feu clic en l'avió perquè en Tux salti. Premeu " #~ "una altra tecla o feu clic en el Tux per obrir el paracaigudes." #~ msgid "Error: Absolutely no photo found in the data directory" #~ msgstr "Error: No s'ha trobat cap fotografia al directori de dades" #~ msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" #~ msgstr "Moveu l'avió per agafar els núvols en l'ordre correcte" #~ msgid "" #~ "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " #~ "arrows on the keyboard to move the helicopter." #~ msgstr "" #~ "Atrapeu els nombres en ordre creixent usant les fletxes del teclat per " #~ "moure l'helicòpter." #~ msgid "" #~ "This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n" #~ "Programming language." #~ msgstr "" #~ "Aquest és el primer connector del gcompris codificat en el\n" #~ "llenguatge de programació Python." #~ msgid "Advanced Python Programmer :)" #~ msgstr "Programador avançat en Python :)" #~ msgid "Add a language-binding to GCompris." #~ msgstr "Afegeix una vinculació a un llenguatge al GCompris." #~ msgid "" #~ "It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n" #~ "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." #~ msgstr "" #~ "Gràcies a n'Olivier Samys, ara és possible desenvolupar activitats\n" #~ "per al gcompris en C o en Python." #~ msgid "This activity is not playable, just a test" #~ msgstr "Aquesta activitat encara no és jugable, només per provar" #~ msgid "Disable line drawing in circle" #~ msgstr "Inhabilita el dibuix de la línia en el cercle" #~ msgid "Color of the line" #~ msgstr "Color de la línia" #~ msgid "Distance between circles" #~ msgstr "Distància entre cercles" #~ msgid "Use circles" #~ msgstr "Utilitza cercles" #~ msgid "Use rectangles" #~ msgstr "Utilitza rectangles" #~ msgid "Python Test" #~ msgstr "Prova de Python" #~ msgid "Memory game" #~ msgstr "Joc de memòria" #~ msgid "Build a train according to the model" #~ msgstr "Construïu un tren segons el model" #~ msgid "Railway" #~ msgstr "Ferrocarril" #~ msgid "A memory game based on trains" #~ msgstr "Un joc de memòria basat en trens" #~ msgid "Memory-training" #~ msgstr "Habilitats de la memòria" #~ msgid "" #~ "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the " #~ "main area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by " #~ "selecting the appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by " #~ "clicking on it again. Check your construction by clicking on the hand at " #~ "the bottom." #~ msgstr "" #~ "A la part superior de l'àrea principal es mostra un tren (una locomotora " #~ "i un vagó) alguns segons. Reconstruïu-lo a la part superior de la " #~ "pantalla seleccionant els vagons apropiats i la locomotora. Podeu desfer " #~ "una selecció fent-hi clic. Confirmeu la construcció fent clic en la mà a " #~ "sota." #~ msgid "" #~ "Error: We can't find\n" #~ "a list of words to play this game.\n" #~ msgstr "" #~ "Error: no es pot trobar\n" #~ "una llista de paraules per a jugar aquest joc.\n" #~ msgid "Please, check if the word" #~ msgstr "Comproveu si la paraula" #~ msgid "We skip this level because there are not enough words in the list!" #~ msgstr "" #~ "Ometem aquest nivell perquè no hi ha paraules suficients a la llista" #~ msgid "The word to find was '%s'" #~ msgstr "S'havia de trobar la paraula «%s»" #~ msgid "But it was not displayed" #~ msgstr "Però no s'ha mostrat" #~ msgid "And it was displayed" #~ msgstr "S'ha mostrat" #~ msgid "Coordinate" #~ msgstr "Coordina" #~ msgid "" #~ "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " #~ "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " #~ "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " #~ "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " #~ "objects under others." #~ msgstr "" #~ "Primer heu de seleccionar l'eina apropiada a la barra d'eines. Després, " #~ "heu d'arrossegar el ratolí per crear objectes. Quan hagueu acabat feu " #~ "clic el botó D'acord, i se us indicarà on són els errors amb una petita " #~ "creu vermella. No importa l'ordre dels objectes (a sobre o a sota), però " #~ "tingueu en compte que no heu de tenir objectes no desitjats a sota " #~ "d'altres." #~ msgid "" #~ "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for " #~ "the first level" #~ msgstr "" #~ "Saber moure el ratolí, poder llegir els nombres i restar fins a 10 en el " #~ "primer nivell" #~ msgid "Sea race (Single Player)" #~ msgstr "Cursa marina (un jugador)" #~ msgid "" #~ "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." #~ msgstr "Dóna les ordres correctes a la teva barca per a arribar el primer." #~ msgid "" #~ "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. " #~ "Even if the language is extremely basic, you learn here how to think " #~ "ahead and construct a program. This activity can be used to introduce the " #~ "programming concept to children." #~ msgstr "" #~ "En aquesta activitat, aprendreu a introduir ordres en un ordinador. Tot i " #~ "que el llenguatge és molt bàsic, aprendreu a pensar en termes de " #~ "programació. Aquesta activitat es pot fer servir per a presentar el " #~ "concepte de programació als nens." #~ msgid "" #~ "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " #~ "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' " #~ "and 'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle " #~ "value is also called a 'parameter' to the left or right command. By " #~ "default 45 degrees is used. The 'forward' command accepts a distance " #~ "parameter. By default 1 is used.\n" #~ "For example:\n" #~ "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" #~ "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" #~ "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, " #~ "you can try to improve your program and start a new race with the same " #~ "weather conditions by using the retry button. You can click and drag your " #~ "mouse anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. " #~ "Going to the next level will give you more complex weather conditions." #~ msgstr "" #~ "En la següent entrada, introduïu les ordres línia a línia per a controlar " #~ "la vostra barca. Les ordres disponibles es mostren entre les dues " #~ "entrades. Les ordres «esquerra» i «dreta» van seguides d'un angle en " #~ "graus. El valor de l'angle s'anomena «paràmetre» de l'ordre. Si no se " #~ "n'indica, se suposa que l'angle són 45 graus. L'ordre «endavant» accepta " #~ "un paràmetre de distància. Si no se n'indica, se suposa que és 1.\n" #~ "Per exemple:\n" #~ "- esquerra 90 => Fa un gir perpendicular a l'esquerra\n" #~ "- endavant 10 => avança 10 unitats (les unitats es mostren en el regle).\n" #~ "L'objectiu és arribar a la part dreta de la pantalla (la línia vermella). " #~ "Quan hi hagueu arribat, podeu intentar millorar el vostre programa " #~ "començant una nova carrera amb les mateixes condicions meteorològiques " #~ "amb el botó de reintent. Podeu clicar i arrossegar el vostre ratolí en " #~ "qualsevol lloc del mapa per obtenir una mida de la distància i l'angle. " #~ "En avançar de nivell, les condicions meteorològiques s'aniran complicant." #~ msgid "The race is already being run" #~ msgstr "S'està celebrant una cursa" #~ msgid "right" #~ msgstr "dreta" #~ msgid "forward" #~ msgstr "endavant" #~ msgid "left" #~ msgstr "esquerra" #~ msgid "COMMANDS ARE" #~ msgstr "Les ordres són" #~ msgid "This is a draw" #~ msgstr "Empat" #~ msgid "The Red boat has won" #~ msgstr "Ha guanyat la barca vermella" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Angle:" #~ msgid "Wind:" #~ msgstr "Vent:" #~ msgid "Syntax error at line" #~ msgstr "Error de sintaxi a la línia" #~ msgid "The command" #~ msgstr "L'ordre" #~ msgid "Unknown command at line" #~ msgstr "Ordre desconeguda a la línia" #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Distància:" #~ msgid "Direct your boat accurately to win the race." #~ msgstr "Dirigiu el vostre bot amb precisió per a guanyar la carrera." #~ msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" #~ msgstr "Piloteu un submarí fent servir tancs d'aire i el timó d'immersió" #~ msgid "Physics basics" #~ msgstr "Principis físics" #~ msgid "" #~ "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and " #~ "click on its target position. For the higher levels, click on an empty " #~ "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or " #~ "number. GCompris will not let you enter invalid data." #~ msgstr "" #~ "En el primer nivell amb símbols acolorits, seleccioneu símbols de " #~ "l'esquerra i feu clic a la seva posició destí. Per als nivells més " #~ "avançats, feu clic en un quadre buit per donar-li el focus de teclat. " #~ "Introduïu un número o lletra possible. El GCompris no us deixarà entrar " #~ "dades invàlides." #~ msgid "One item is well placed" #~ msgstr "Un element està posicionat correctament" #~ msgid "One item is misplaced" #~ msgstr "Un element no està en la posició correcta" #~ msgid "" #~ "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on " #~ "it to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to " #~ "show the rotation you want. Once you've shown what shape you want, the " #~ "computer will create it. If you need help, click on the shape button, and " #~ "the border of the shape will be drawn." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el tangrama que voleu crear. Moveu una peça arrosegant-la. " #~ "Feu clic en ella per crear un element simètric. Seleccioneu un element i " #~ "arrossegueu al seu voltant per fer-lo rotar. Una vegada hagueu creat la " #~ "forma demanada, l'ordinador la reconeixarà. Si us cal ajuda, feu clic en " #~ "el botó de forma, i se'n mostrarà la vora." #~ msgid "Points = %s" #~ msgstr "Punts = %s" #~ msgid "" #~ "Wind speed = %d\n" #~ "kilometers/hour" #~ msgstr "" #~ "Velocitat del vent = %d\n" #~ "quilòmetres/hora" #~ msgid "" #~ "Cannot find Tuxpaint.\n" #~ "Install it to use this activity !" #~ msgstr "" #~ "No es pot mostrar el Tuxpaint.\n" #~ "Instal·leu-lo per usar aquesta taula." #~ msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" #~ msgstr "S'està esperant que acabi el Tuxpaint" #~ msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" #~ msgstr "Hereta la configuració de pantalla completa del GCompris" #~ msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" #~ msgstr "Hereta la configuració de la mida del GCompris (800x600, 640x480)" #~ msgid "Disable shape rotation" #~ msgstr "Inhabilita la rotació de formes" #~ msgid "Show Uppercase text only" #~ msgstr "Mostra el text en majúscules només" #~ msgid "Disable stamps" #~ msgstr "Inhabilita les marques" #~ msgid "Tuxpaint" #~ msgstr "Tuxpaint" #~ msgid "Launch Tuxpaint" #~ msgstr "Executa el Tuxpaint" #~ msgid "Drawing activity (pixmap)" #~ msgstr "Activitats de dibuix (mapa de píxels)" #~ msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." #~ msgstr "" #~ "Useu el Tuxpaint per dibuixar. Quan el Tuxpaint acabi, se sortirà " #~ "d'aquesta taula." #~ msgid "Research" #~ msgstr "Investigació" #~ msgid "Sentimental" #~ msgstr "Personal" #~ msgid "Official" #~ msgstr "Oficial" #~ msgid "Flyer" #~ msgstr "Anunci" #~ msgid "Heading 1" #~ msgstr "Capçalera 1" #~ msgid "Heading 2" #~ msgstr "Capçalera 2" #~ msgid "" #~ "The children can type their own text or copy one given by the teacher." #~ msgstr "" #~ "Els nens poden escriure-hi el seu propi text o un altre proporcionat pels " #~ "mestres." #~ msgid "" #~ "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it " #~ "back later. You can add some style to your text by using the buttons on " #~ "the left. The first 4 buttons let you select the style of the line on " #~ "which your insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices " #~ "let you select from a predefined document and color theme." #~ msgstr "" #~ "En aquest processador de textos podeu escriure el text que vulgueu, desar-" #~ "lo i recuperar-lo més endavant. Podeu afegir algun estil al vostre text " #~ "si useu els botons de l'esquerra. Els primers 4 botons us permeten " #~ "seleccionar l'estil de la línia on es troba el cursor. Els altres dos " #~ "botons amb múltiples seleccions us permeten escollir un document " #~ "predeterminat o tema de colors." #~ msgid "Editing group: " #~ msgstr "Editar un grup: " #~ msgid " for class: " #~ msgstr " per a la classe: " #~ msgid "almond" #~ msgstr "ametlla" #~ msgid "chestnut" #~ msgstr "castanya" #~ msgid "claret" #~ msgstr "claret" #~ msgid "cobalt" #~ msgstr "cobalt" #~ msgid "coral" #~ msgstr "corall" #~ msgid "corn" #~ msgstr "blat" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "cian" #~ msgid "sienna" #~ msgstr "siena" #~ msgid "lime" #~ msgstr "llima" #~ msgid "sage" #~ msgstr "sàlvia" #~ msgid "salmon" #~ msgstr "salmó" #~ msgid "sapphire" #~ msgstr "safir" #~ msgid "sepia" #~ msgstr "sèpia" #~ msgid "sulphur" #~ msgstr "sulfur" #~ msgid "turquoise" #~ msgstr "turquesa" #~ msgid "absinthe" #~ msgstr "absenta" #~ msgid "alabaster" #~ msgstr "alabastre" #~ msgid "amethyst" #~ msgstr "ametista" #~ msgid "anise" #~ msgstr "anís" #~ msgid "aquamarine" #~ msgstr "aiguamarina" #~ msgid "mahogany" #~ msgstr "caoba" #~ msgid "vermilion" #~ msgstr "vermelló" #~ msgid "aubergine" #~ msgstr "albergínia" #~ msgid "ceruse" #~ msgstr "blanc de cerussa" #~ msgid "chartreuse" #~ msgstr "chartreuse (matís de color groc)" #~ msgid "emerald" #~ msgstr "maragda" #~ msgid "fawn" #~ msgstr "groc-marró" #~ msgid "fuchsia" #~ msgstr "fúcsia" #~ msgid "glaucous" #~ msgstr "glauc" #~ msgid "ruby" #~ msgstr "robí" #~ msgid "auburn" #~ msgstr "castany vermellós" #~ msgid "azure" #~ msgstr "atzur" #~ msgid "bistre" #~ msgstr "betum de manganès" #~ msgid "celadon" #~ msgstr "celadó" #~ msgid "cerulean" #~ msgstr "ceruli" #~ msgid "crimson" #~ msgstr "carmesí" #~ msgid "greyish-brown" #~ msgstr "marró grisós" #~ msgid "dove" #~ msgstr "tórtora" #~ msgid "garnet" #~ msgstr "granat" #~ msgid "indigo" #~ msgstr "anyil" #~ msgid "ivory" #~ msgstr "marbre" #~ msgid "jade" #~ msgstr "jade" #~ msgid "lavender" #~ msgstr "lavanda" #~ msgid "lichen" #~ msgstr "liquen" #~ msgid "wine" #~ msgstr "vi" #~ msgid "larch" #~ msgstr "làrix" #~ msgid "lilac" #~ msgstr "lila" #~ msgid "malachite" #~ msgstr "malaquita" #~ msgid "mimosa" #~ msgstr "mimosa" #~ msgid "navy" #~ msgstr "marí" #~ msgid "ochre" #~ msgstr "ocre" #~ msgid "olive" #~ msgstr "oliva" #~ msgid "greyish blue" #~ msgstr "blau grisós" #~ msgid "mauve" #~ msgstr "malva" #~ msgid "opaline" #~ msgstr "opalí" #~ msgid "pistachio" #~ msgstr "pistatxo" #~ msgid "platinum" #~ msgstr "platí" #~ msgid "purple" #~ msgstr "violeta" #~ msgid "ultramarine" #~ msgstr "ultramarí" #~ msgid "dark purple" #~ msgstr "violeta fosc" #~ msgid "plum" #~ msgstr "pruna" #~ msgid "prussian blue" #~ msgstr "blau prussià" #~ msgid "rust" #~ msgstr "òxid" #~ msgid "saffron" #~ msgstr "safrà" #~ msgid "vanilla" #~ msgstr "vainilla" #~ msgid "verdigris" #~ msgstr "gris verdós" #~ msgid "veronese" #~ msgstr "veronès" #~| msgid "Special board that embeds python into GCompris." #~ msgid "Special board that embeds python into gcompris." #~ msgstr "Tauler especial que incrusta el python al GCompris." #~ msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgid "Couldn't open skin dir: %s" #~ msgstr "No es pot obrir el directori d'aparences: %s" #~ msgid "Skin : %s" #~ msgstr "Aparença: %s" #~ msgid "SKINS NOT FOUND" #~ msgstr "No s'han trobat les aparences" #~ msgid "English (United State)" #~ msgstr "Anglès (Estats Units)" #~ msgid "" #~ "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if " #~ "not found locally." #~ msgstr "" #~ "El GCompris obtindrà les imatges, sons i dades d'activitat des del " #~ "servidor si no es troben localment." #~ msgid "" #~ "Only when --server is provided, disable check for local resource first. " #~ "Data are always taken from the web server." #~ msgstr "" #~ "Només si es proporciona --server, inhabilita comprovar primer el recurs " #~ "local. Les dades s'agafen sempre del servidor web." #~ msgid "" #~ "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless " #~ "downloads." #~ msgstr "" #~ "En el mode servidor, especifiqueu el directori de memòria cau emprat per " #~ "a evitar descàrregues innecessàries." #~ msgid "" #~ "The --server option cannot be used because GCompris has been compiled " #~ "without network support!" #~ msgstr "" #~ "No es pot utilitzar l'opció --server perquè el GCompris s'ha compilat " #~ "sense suport de xarxa" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Atura" #~ msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #~ msgstr "ABCÇDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #~ msgid "%s = %d" #~ msgstr "%s = %d" #~ msgid "%d + %d" #~ msgstr "%d + %d" #~ msgid "%d − %d" #~ msgstr "%d − %d" #~ msgid "%d × %d" #~ msgstr "%d × %d" #~ msgid "%d ÷ %d" #~ msgstr "%d ÷ %d" #~ msgid "" #~ "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the " #~ "move is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The " #~ "other arrow let you turn Tux in another direction." #~ msgstr "" #~ "Useu les fletxes del teclat per a moure en Tux cap a la porta. En aquest " #~ "laberint el moviment és relatiu (primera persona). Useu la fletxa adalt " #~ "per anar endavant. L'altra fletxa fa que gireu en Tux en una altra " #~ "direcció." #~ msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" #~ msgstr "motxilla/mo_xilla/t/n/d" #~ msgid "Choice of pattern" #~ msgstr "Elecció del patró" #~ msgid "blue" #~ msgstr "blau" #~ msgid "brown" #~ msgstr "marró" #~ msgid "green" #~ msgstr "verd" #~ msgid "grey" #~ msgstr "gris" #~ msgid "orange" #~ msgstr "taronja" #~ msgid "violet" #~ msgstr "violeta" #~ msgid "yellow" #~ msgstr "groc" #~ msgid "black" #~ msgstr "negre" #~ msgid "white" #~ msgstr "blanc" #~ msgid "pink" #~ msgstr "rosa" #~ msgid "Click on the correct colored object." #~ msgstr "Feu clic en l'objecte acolorit correctament." #~ msgid "Click on the matching color" #~ msgstr "Feu clic en el color correcte" #~ msgid "Read the names of colors" #~ msgstr "Llegir el nom dels colors" #~ msgid "This board teaches basic colors." #~ msgstr "Aquesta taula ensenya els colors bàsics." #~| msgid "Weight = %s" #~ msgid "Weight in g = %s" #~ msgstr "Pes en grams = %s" #~ msgid "Weight = %s" #~ msgstr "Pes = %s" #~ msgid "aeiouy" #~ msgstr "aeiou" #~| msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgid "bcdfghjklmnpqrstvwxz" #~ msgstr "bcçdfghjklmnpqrstvwxyz" #~ msgid "Learn about an hydroelectric dam" #~ msgstr "Apreneu sobre una presa hidroelèctrica" #~ msgid "gcompris animation" #~ msgstr "animació del gcompris" #~ msgid "gcompris drawing" #~ msgstr "dibuix del gcompris" #~ msgid "svg drawing" #~ msgstr "dibuix svg" #~ msgid "svg mozilla animation" #~ msgstr "animació svg de mozilla" #~ msgid "wordprocessor text" #~ msgstr "text del processador de textos" #~ msgid "Wordlist" #~ msgstr "Llista de paraules" #~ msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" #~ msgstr "L'SVG està inhabilitat. Instal·leu el mòdul XML de python." #~ msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" #~ msgstr "" #~ "Avís: no es pot accedir a les següents imatges del vostre sistema.\n" #~ msgid "The corresponding items have been skipped." #~ msgstr "S'han omès els elements corresponents." #~ msgid "Arabic (Tunisia)" #~ msgstr "Àrab (Tunísia)" #~ msgid "800x600 (Default for GCompris)" #~ msgstr "800x600 (Per defecte per a GCompris)" #~ msgid "Use the antialiased canvas (slower)." #~ msgstr "Feu servir una àrea de dibuix amb traços suavitzats (més lent)." #~ msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." #~ msgstr "Inhabilita l'XF86VidMode (no es podrà canviar la resolució)." #~ msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" #~ msgstr "" #~ "Mostra els recursos en la sortida estàndard segons les activitats " #~ "seleccionades" #~ msgid "Do not display the background images of activities." #~ msgstr "No mostris les imatges de fons de les activitats." #~ msgid "Improve reading skill and the ability to understand what is read." #~ msgstr "" #~ "Millora les habilitats de lectura i la comprensió del que es llegeix." #~ msgid "Read and play with the story" #~ msgstr "Llegiu i jugueu amb la història" #~ msgid "reading" #~ msgstr "lectura" #~ msgid "" #~ "Error: The external program gnuchess is required\n" #~ "to play chess in GCompris.\n" #~ "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" #~ "GNU/Linux distribution\n" #~ "And check it is located here: " #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error. Per jugar a escacs en el gcompris\n" #~ "és necessari tenir el gnuchess.\n" #~ "Podeu trobar aquest programa a http://www.rpmfind.net o a la vostra\n" #~ "distribució GNU/Linux.\n" #~ "I comproveu que es troba a:" #~ msgid "" #~ "Below the surface, Oscar the octopus and his friends sat on a rock,\n" #~ "watching the bad weather above them." #~ msgstr "" #~ "Sota la superfície, el pop Oscar i els seus amics seien a una roca,\n" #~ "mirant-se el mal temps que feia a sobre seu." #~ msgid "" #~ "They were all happy that the storms never reached all the way down to " #~ "them." #~ msgstr "Es van alegrar que les pluges no els atrapessin allà baix." #~ msgid "" #~ "No matter how bad it was up there, the bottom was always calm and quiet." #~ msgstr "No importava que hi fes mal temps allà dalt, a baix sempre feia bo." #~ msgid "Oscar's best friends were Charlie the crab and Sandy the sea-star." #~ msgstr "" #~ "Els millors amics de l'Oscar eren el cranc Charlie i l'estel de mar Sandy." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-edu/labplot2.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1508867) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1508868) @@ -1,15640 +1,15640 @@ # Translation of labplot2.po to Catalan # Copyright (C) 2015-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2015, 2016, 2017, 2018. # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: labplot2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-12 03:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-12 14:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-16 23:34+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@yahoo.com" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:95 #, kde-format msgid "no PanelPluginHandle found for the Cantor Part." msgstr "no s'ha trobat «PanelPluginHandle» per a la part del Cantor." #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:256 #, kde-format msgid "no Cantor worksheet element found" msgstr "no s'ha trobat cap element de full de treball del Cantor" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:263 #: src/backend/core/column/Column.cpp:815 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:528 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:553 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:470 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1393 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:560 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:899 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1043 src/backend/note/Note.cpp:153 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2001 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2491 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:926 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:422 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1419 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:200 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2189 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:347 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:301 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:203 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1948 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:327 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:315 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:300 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:484 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:313 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:443 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:716 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:822 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:721 #, kde-format msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used" msgstr "L'atribut «%1» falta o està buit, s'usarà el valor per omissió" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:295 #, kde-format msgid "" "This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please " "check your installation. The project will be closed." msgstr "" "Aquest projecte té contingut del Cantor però no s'han trobat els connectors " "del Cantor. Si us plau, comproveu la instal·lació. El projecte restarà " "tancat." #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:308 #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:368 #: src/backend/core/column/Column.cpp:857 src/backend/core/Folder.cpp:108 #: src/backend/core/Project.cpp:347 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:630 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:815 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:549 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:1025 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1185 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:741 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2275 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:486 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:545 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:818 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1018 #, kde-format msgid "unknown element '%1'" msgstr "element «%1» desconegut" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "" "El nom previst «%1» s'ha canviat a «%2» per evitar un conflicte de noms." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:231 #, kde-format msgid "%1: rename to %2" msgstr "%1: reanomena a %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:242 #, kde-format msgid "%1: change comment" msgstr "%1: canvi de comentari" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: change hidden status" msgstr "%1: canvia l'estat d'ocult" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:297 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:301 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:164 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:366 src/backend/core/aspectcommands.h:87 #, kde-format msgid "%1: add %2" msgstr "%1: afegeix %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:368 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:394 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "S'està canviant el nom de «%1» a «%2» per evitar un conflicte de noms." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:392 #, kde-format msgid "%1: insert %2 before %3" msgstr "%1: insereix %2 al davant de %3" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:430 src/backend/core/aspectcommands.h:43 #, kde-format msgid "%1: remove %2" msgstr "%1: elimina %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:439 #, kde-format msgid "%1: remove all children" msgstr "%1: elimina tots els fills" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:593 #, kde-format msgid "Attribute 'name' is missing or empty." msgstr "Manca l'atribut «nom» o està buit." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:600 #, kde-format msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time." msgstr "Hora de creació no vàlida per a «%1». S'usarà l'hora actual." #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:218 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:134 #, kde-format msgid "%1: insert 1 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: insereix 1 fila" msgstr[1] "%1: insereix %2 files" #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:237 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:124 #, kde-format msgid "%1: remove 1 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: elimina 1 fila" msgstr[1] "%1: elimina %2 files" #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:691 #, kde-format msgid "invalid or missing start or end row" msgstr "manca la fila de començament o final, o no és vàlida" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:59 #, kde-format msgid "%1: clear masks" msgstr "%1: neteja les màscares" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:130 #, kde-format msgid "%1: mask cells" msgstr "%1: emmascara les cel·les" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:132 #, kde-format msgid "%1: unmask cells" msgstr "%1: desemmascara les cel·les" #: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:212 #, kde-format msgctxt "default labels of filter input ports" msgid "In%1" msgstr "En%1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport) #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:111 src/kdefrontend/MainWin.cpp:381 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:273 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:112 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:113 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Vista prèvia d'impressió" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:118 #, kde-format msgid "&Restore" msgstr "&Restaura" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:123 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimitza" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:128 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximitza" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:134 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostra" #: src/backend/core/AbstractScriptingEngine.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 Source (*.%2)" msgstr "Origen %1 (*.%2)" #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:354 #, kde-format msgid "incompatible filter type" msgstr "tipus de filtre incompatible" #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:374 #, kde-format msgid "no simple filter element found" msgstr "no s'ha trobat cap filtre senzill" #: src/backend/core/aspectcommands.h:106 #, kde-format msgid "%1: move %2 to %3." msgstr "%1: mou %2 cap a %3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:158 #: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:957 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:41 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:32 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:544 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:222 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType) #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:160 #: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:521 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:706 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:768 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:798 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:337 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:48 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:390 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:646 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:988 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1285 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:235 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:234 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:152 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment) #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:164 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:54 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:236 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:186 #, kde-format msgid "non-numeric data" msgstr "dades no numèriques" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:189 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:288 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:396 #, kde-format msgid "no values" msgstr "sense valors" #: src/backend/core/column/Column.cpp:105 #, kde-format msgid "Used in" msgstr "Usat a" #: src/backend/core/column/Column.cpp:162 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:101 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:277 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:294 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:305 #, kde-format msgid "%1: change column type" msgstr "%1: canvia el tipus de la columna" #: src/backend/core/column/Column.cpp:808 #, kde-format msgid "no column element found" msgstr "no s'ha trobat cap element de columna" #: src/backend/core/column/Column.cpp:962 #, kde-format msgid "invalid or missing row index" msgstr "manca l'índex de la fila, o no és vàlid" #: src/backend/core/column/Column.cpp:971 #: src/backend/core/column/Column.cpp:980 #, kde-format msgid "invalid row value" msgstr "valor de la fila no vàlid" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:219 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:325 #, kde-format msgid "%1: change cell values" msgstr "%1: canvia els valors de les cel·les" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:505 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1660 #, kde-format msgid "%1: set plot designation" msgstr "%1: estableix la designació del graf" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:553 #, kde-format msgid "%1: clear column" msgstr "%1: neteja la columna" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:657 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93 #, kde-format msgid "%1: set formula" msgstr "%1: estableix una fórmula" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:711 #, kde-format msgid "%1: set cell formula" msgstr "%1: estableix la fórmula de la cel·la" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:754 #, kde-format msgid "%1: clear all formulas" msgstr "%1: neteja totes les fórmules" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:811 #, kde-format msgid "%1: set text for row %2" msgstr "%1: estableix el text per a la fila %2" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:867 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:896 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:952 #, kde-format msgid "%1: set value for row %2" msgstr "%1: estableix el valor per a la fila %2" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1013 #, kde-format msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3" msgstr "%1: substitueix el text de les columnes %2 a %3" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1077 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1109 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1173 #, kde-format msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3" msgstr "%1: substitueix els valors de les columnes %2 a %3" #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:74 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146 #, kde-format msgid "%1: set date-time format to %2" msgstr "%1: estableix el format de la data i hora a %2" #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:76 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "set date-time format to %1" msgstr "estableix el format de la data i hora a %1" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:78 #, kde-format msgid "missing or invalid format attribute" msgstr "manca l'atribut del format, o no és vàlid" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:100 #, kde-format msgid "%1: set numeric format to '%2'" msgstr "%1: estableix el format numèric a «%2»" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:102 #, kde-format msgid "set numeric format to '%1'" msgstr "estableix el format numèric a «%1»" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "%1: set decimal digits to %2" msgstr "%1: estableix els dígits decimals a %2" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:121 #, kde-format msgid "set decimal digits to %1" msgstr "estableix els dígits decimals a %1" #: src/backend/core/Folder.cpp:114 #, kde-format msgid "no folder element found" msgstr "no s'ha trobat cap element de carpeta" #: src/backend/core/Folder.cpp:246 #, kde-format msgid "unknown element '%1' found" msgstr "s'ha trobat l'element desconegut «%1»" #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:46 #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:110 #, kde-format msgid "Not yet loaded." msgstr "Encara no s'ha carregat." #. i18n: ectx: ToolBar (main_toolbar) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject) #: src/backend/core/Project.cpp:107 src/backend/core/Project.cpp:118 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:479 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projecte" #: src/backend/core/Project.cpp:267 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a lectura." #: src/backend/core/Project.cpp:274 #, kde-format msgid "The project file is empty." msgstr "El fitxer de projecte ja és obert." #: src/backend/core/Project.cpp:274 #, kde-format msgid "Error opening project" msgstr "Error en obrir el projecte" #: src/backend/core/Project.cpp:286 #, kde-format msgid "Error when opening the project" msgstr "Ha succeït un error en obrir el projecte" #: src/backend/core/Project.cpp:291 #, kde-format msgid "The following problems occurred when loading the project file:\n" msgstr "" "S'han produït els següents problemes en carregar el fitxer del projecte:\n" #: src/backend/core/Project.cpp:323 #, kde-format msgid "Attribute 'version' is missing." msgstr "Falta l'atribut «versió»." #: src/backend/core/Project.cpp:416 #, kde-format msgid "no project element found" msgstr "no s'ha trobat cap element de projecte" #: src/backend/core/Project.cpp:418 #, kde-format msgid "no valid XML document found" msgstr "s'ha trobat un document XML no vàlid" #: src/backend/core/Project.cpp:434 #, kde-format msgid "Project file name missing." msgstr "Manca el nom de fitxer del projecte." #: src/backend/core/Project.cpp:442 #, kde-format msgid "Invalid project modification time. Using current time." msgstr "Hora de modificació del projecte no vàlida. S'usarà l'hora actual." #: src/backend/core/Workbook.cpp:193 #, kde-format msgid "no workbook element found" msgstr "no s'ha trobat cap element del llibre de treball" #: src/backend/core/Workbook.cpp:216 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "matriu" #: src/backend/core/Workbook.cpp:223 #, kde-format msgid "unknown workbook element '%1'" msgstr "element «%1» desconegut del llibre de treball" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:65 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:369 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Graf" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:162 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:462 #, kde-format msgid "active curve" msgstr "corba activa" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:236 #, kde-format msgid "%1: add new point" msgstr "%1: afegeix un punt nou" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:238 #, kde-format msgid "%1: add new point %2" msgstr "%1: afegeix un punt %2 nou" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:240 #, kde-format msgid "%1 Point" msgstr "%1 punt" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:353 #, kde-format msgid "no datapicker element found" msgstr "no s'ha trobat cap element selector de dades" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:386 #, kde-format msgid "unknown datapicker element '%1'" msgstr "element «%1» desconegut pel selector de dades" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Spreadsheet" msgstr "Actualitza el full de càlcul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn) #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:127 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:157 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:551 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:736 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Columna" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData) #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:190 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:153 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dades" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:210 #, kde-format msgid "c" msgstr "c" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:223 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:224 #, kde-format msgid "%1: set xy-error type" msgstr "%1: estableix el tipus d'error XY" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:262 #, kde-format msgid "%1: set position X column" msgstr "%1: estableix la posició X de la columna" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:269 #, kde-format msgid "%1: set position Y column" msgstr "%1: estableix la posició Y de la columna" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:276 #, kde-format msgid "%1: set position Z column" msgstr "%1: estableix la posició Z de la columna" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X column" msgstr "%1: estableix el +delta_X de la columna" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:290 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X column" msgstr "%1: estableix el -delta_X de la columna" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:297 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y column" msgstr "%1: estableix el +delta_Y de la columna" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:304 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y column" msgstr "%1: estableix el -delta_Y de la columna" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:311 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:304 #, kde-format msgid "%1: set point's style" msgstr "%1: estableix l'estil del punt" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:319 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:311 #, kde-format msgid "%1: set point's size" msgstr "%1: estableix la mida del punt" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:326 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:317 #, kde-format msgid "%1: rotate point" msgstr "%1: gira el punt" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:333 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:323 #, kde-format msgid "%1: set point's filling" msgstr "%1: estableix l'ompliment del punt" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:340 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:329 #, kde-format msgid "%1: set outline style" msgstr "%1: estableix l'estil del contorn" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:347 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:335 #, kde-format msgid "%1: set point's opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat del punt" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:354 #, kde-format msgid "%1: set error bar size" msgstr "%1: estableix la mida de la barra d'errors" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:361 #, kde-format msgid "%1: set error bar filling" msgstr "%1: estableix l'ompliment de la barra d'errors" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:368 #, kde-format msgid "%1: set error bar outline style" msgstr "%1: estableix l'estil del contorn per a la barra d'errors" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:375 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:341 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:449 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:155 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:194 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:140 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:199 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:97 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:296 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:86 #, kde-format msgid "%1: set visible" msgstr "%1: estableix com a visible" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:375 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:341 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:449 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:155 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:194 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:140 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:199 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:97 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:296 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:88 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:98 #, kde-format msgid "%1: set invisible" msgstr "%1: estableix com a invisible" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:397 #, kde-format msgid "%1: update datasheet" msgstr "%1: actualitza el full de dades" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:521 #, kde-format msgid "no dataPicker curve element found" msgstr "no s'ha trobat cap element de corba al selector de dades" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:174 #, kde-format msgid "Print Datapicker Image" msgstr "Imprimeix la imatge del selector de dades" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:271 #, kde-format msgid "%1: upload new image" msgstr "%1: puja una imatge nova" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:272 #, kde-format msgid "%1: upload image" msgstr "%1: puja una imatge" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:280 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:276 #, kde-format msgid "%1: set rotation angle" msgstr "%1: estableix l'angle del gir" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:286 #, kde-format msgid "%1: set Axis points" msgstr "%1: estableix els punts de l'eix" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:292 #, kde-format msgid "%1: set editor settings" msgstr "%1: estableix els ajustaments de l'editor" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:298 #, kde-format msgid "%1: set minimum segment length" msgstr "%1: estableix la longitud mínima del segment" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:357 #, kde-format msgid "%1: remove all axis points" msgstr "%1: elimina tots els punts de l'eix" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:546 #, kde-format msgid "no image element found" msgstr "no s'ha trobat cap element d'imatge" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:213 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:259 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:145 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:247 #, kde-format msgid "%1: set position" msgstr "%1: estableix una posició" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:224 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X position" msgstr "%1: estableix la posició +delta_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:226 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:229 #, kde-format msgid "%1: set +delta X position" msgstr "%1: estableix la posició +delta X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:242 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:244 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:247 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X position" msgstr "%1: estableix la posició -delta_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:260 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:262 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:265 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y position" msgstr "%1: estableix la posició +delta_Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:278 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:280 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y position" msgstr "%1: estableix la posició -delta_Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:463 #, kde-format msgid "no datapicker-Point element found" msgstr "no s'ha trobat cap element de punt al selector de dades" #: src/backend/datapicker/Segment.cpp:205 #, kde-format msgid "%1: draw points over segment" msgstr "%1: dibuixa punts sobre el segment" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1389 #, kde-format msgid "no ascii filter element found" msgstr "no s'ha trobat cap element de filtre ASCII" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:294 #, kde-format msgid "could not open device" msgstr "no s'ha pogut obrir el dispositiu" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:302 #, kde-format msgid "data selection empty" msgstr "la selecció de dades és buida" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:556 #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:287 #, kde-format msgid "no binary filter element found" msgstr "no s'ha trobat cap element de filtre binari" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:337 #, kde-format msgid "Not enough memory for data" msgstr "No hi ha memòria suficient per a les dades" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:613 #, kde-format msgid "Incorrect header type" msgstr "Tipus incorrecte de capçalera" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1032 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1555 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:55 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:88 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Primary header" msgstr "Capçalera primària" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1034 #, kde-format msgid "IMAGE #%1" msgstr "IMATGE #%1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1037 #, kde-format msgid "ASCII_TBL #%1" msgstr "ASCII_TBL #%1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1040 #, kde-format msgid "BINARY_TBL #%1" msgstr "BINARY_TBL #%1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1548 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imatges" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1572 #, kde-format msgid "Tables" msgstr "Taules" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1027 #, kde-format msgid "data type" msgstr "tipus de dades" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1080 #, kde-format msgid "rank %1 not supported yet" msgstr "un interval %1 encara no s'admet" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1086 #: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "data set" msgstr "conjunt de dades" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1104 #, kde-format msgid "symbolic link" msgstr "enllaç simbòlic" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1104 #, kde-format msgid "link to" msgstr "enllaç cap a " #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1119 #, kde-format msgid "hard link" msgstr "enllaç dur" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1182 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1227 #, kde-format msgid "No data set selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap conjunt de dades" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1294 #, kde-format msgid "rank 0 not implemented yet for type %1" msgstr "un interval 0 encara no està implementat pel tipus %1" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1418 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 1" msgstr "tipus d'enter no acceptat per l'interval 1" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1434 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 1" msgstr "tipus de flotant no acceptat per l'interval 1" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1461 #, kde-format msgid "rank 1 not implemented yet for type %1" msgstr "un interval 1 encara no està implementat pel tipus %1" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1570 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 2" msgstr "tipus d'enter no acceptat per l'interval 2" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1584 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 2" msgstr "tipus de flotant no acceptat per l'interval 2" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1598 #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1613 #, kde-format msgid "rank 2 not implemented yet for type %1" msgstr "un interval 2 encara no està implementat pel tipus %1" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1599 #, kde-format msgid "size = %1" msgstr "mida = %1" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1623 #, kde-format msgid "rank %1 not implemented yet for type %2" msgstr "un interval %1 encara no està implementat pel tipus %2" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1695 #, kde-format msgid "no hdf filter element found" msgstr "no s'ha trobat cap element de filtre «hdf»" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49 #, kde-format msgid "Matrix (grayscale)" msgstr "Matriu (escala de grisos)" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49 #, kde-format msgid "XYZ (grayscale)" msgstr "XYZ (escala de grisos)" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49 #, kde-format msgid "XYRGB" msgstr "XYRGB" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:245 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:896 #, kde-format msgid "numerical data, %1 element" msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgstr[0] "dades numèriques, %1 element" msgstr[1] "dades numèriques, %1 elements" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:336 #, kde-format msgid "global attribute" msgstr "atribut global" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:340 #, kde-format msgid "attribute" msgstr "atribut" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:367 #, kde-format msgid "length" msgstr "longitud" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:370 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "sense límit" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:371 #, kde-format msgid "dimension" msgstr "dimensió" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:404 #, kde-format msgid "variable" msgstr "variable" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:435 #: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:441 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:447 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:497 #, kde-format msgid "No variable selected" msgstr "No hi ha cap variable seleccionada" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:527 #, kde-format msgid "zero dimensions" msgstr "dimensions zero" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:627 #, kde-format msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet" msgstr "les dades dimensionals %1 de tipus %2 encara no estan implementades" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:690 #, kde-format msgid "no netcdf filter element found" msgstr "no s'ha trobat cap element de filtre «netcdf»" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:122 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:125 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:579 #, kde-format msgid "Link the file" msgstr "Enllaça el fitxer" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:129 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:279 #, kde-format msgid "Plot data" -msgstr "Dibuixa dades" +msgstr "Dibuixa les dades" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:209 #, kde-format msgid "ASCII data" msgstr "Dades en ASCII" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:210 #, kde-format msgid "Binary data" msgstr "Dades binàries" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot) #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:211 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:156 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imatge" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:212 #, kde-format msgid "Hierarchical Data Format (HDF)" msgstr "Format de dades jeràrquic (HDF)" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:213 #, kde-format msgid "Network Common Data Format (NetCDF)" msgstr "Format de dades comú a la xarxa (NetCDF)" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:215 #, kde-format msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)" msgstr "Format de dades «Flexible Image Transport System» (FITS)" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:668 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:672 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:676 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:680 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:684 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:688 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:692 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:704 #, kde-format msgid "Serial Port Error" msgstr "Error del port sèrie" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:669 #, kde-format msgid "Failed to open the device." msgstr "Ha fallat en obrir el dispositiu." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:673 #, kde-format msgid "" "Failed to open the device. Please check your permissions on this device." msgstr "" "Ha fallat en obrir el dispositiu. Si us plau, comproveu els vostres permisos " "sobre aquest dispositiu." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:677 #, kde-format msgid "Device already opened." msgstr "El dispositiu ja és obert." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:681 #, kde-format msgid "The device is not opened." msgstr "El dispositiu no està obert." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:685 #, kde-format msgid "Failed to read data." msgstr "Ha fallat en llegir les dades." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:689 #, kde-format msgid "Failed to read data. The device is removed." msgstr "Ha fallat en llegir les dades. El dispositiu està extret." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:693 #, kde-format msgid "The device timed out." msgstr "El dispositiu ha excedit el temps." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:705 #, kde-format msgid "The following error occurred: %1." msgstr "Ha ocorregut el següent error: %1." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:766 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:767 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:768 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:463 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:467 #, kde-format msgid "no" msgstr "No" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:766 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:767 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:768 #, kde-format msgid "yes" msgstr "Sí" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:766 #, kde-format msgid "Readable: %1" msgstr "Es pot llegir: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:767 #, kde-format msgid "Writable: %1" msgstr "Es pot escriure: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:768 #, kde-format msgid "Executable: %1" msgstr "Executable: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:770 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Creat: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:771 #, kde-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Última modificació: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:772 #, kde-format msgid "Last read: %1" msgstr "Última lectura: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:773 #, kde-format msgid "Owner: %1" msgstr "Propietari: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:774 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Grup: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:775 #, kde-format msgid "%1 cByte" msgid_plural "%1 cBytes" msgstr[0] "%1 cByte" msgstr[1] "%1 cBytes" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:775 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Mida: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:779 #, kde-format msgid "Images: %1" msgstr "Imatges: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:780 #, kde-format msgid "Tables: %1" msgstr "Taules: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:792 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:816 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:795 #, kde-format msgid "cannot open" msgstr "no es pot obrir" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:801 #, kde-format msgid "File type: %1" msgstr "Tipus de fitxer: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:810 #, kde-format msgid "Number of columns: %1" msgstr "Nombre de columnes: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:812 #, kde-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Nombre de línies: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:892 #, kde-format msgid "no liveDataSource element found" msgstr "no s'ha trobat cap element de liveDataSource" #: src/backend/datasources/projects/ProjectParser.cpp:92 #, kde-format msgid "%1: Import from %2" msgstr "%1: Importa des de %2" #: src/backend/gsl/errors.h:39 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Correcte" #: src/backend/gsl/errors.h:41 #, kde-format msgid "Failure" msgstr "Fallada" #: src/backend/gsl/errors.h:43 #, kde-format msgid "Iteration has not converged" msgstr "La iteració no ha convergit" #: src/backend/gsl/errors.h:45 #, kde-format msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)" msgstr "Error amb el domini d'entrada, p. ex., sqrt(-1)" #: src/backend/gsl/errors.h:47 #, kde-format msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)" msgstr "Error amb l'interval de sortida, p. ex. exp(1e100)" #: src/backend/gsl/errors.h:49 #, kde-format msgid "Invalid pointer" msgstr "Punter no vàlid" #: src/backend/gsl/errors.h:51 #, kde-format msgid "Invalid argument supplied" msgstr "S'ha proporcionat un argument no vàlid" #: src/backend/gsl/errors.h:53 #, kde-format msgid "Generic failure" msgstr "Fallada genèrica" #: src/backend/gsl/errors.h:55 #, kde-format msgid "Factorization failed" msgstr "Ha fallat la factorització" #: src/backend/gsl/errors.h:57 #, kde-format msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Ha fallat en assignar memòria" #: src/backend/gsl/errors.h:59 #, kde-format msgid "Problem with supplied function" msgstr "Problema amb la funció proporcionada" #: src/backend/gsl/errors.h:61 #, kde-format msgid "Iterative process is out of control" msgstr "El procés iteratiu està fora de control" #: src/backend/gsl/errors.h:63 #, kde-format msgid "Exceeded max number of iterations" msgstr "S'ha superat el nombre màxim d'iteracions" #: src/backend/gsl/errors.h:65 #, kde-format msgid "Tried to divide by zero" msgstr "S'intenta dividir per zero" #: src/backend/gsl/errors.h:67 #, kde-format msgid "Invalid tolerance specified" msgstr "Tolerància especificada no vàlida" #: src/backend/gsl/errors.h:69 #, kde-format msgid "Failed to reach the specified tolerance" msgstr "Ha fallat arribar a la tolerància especificada" #: src/backend/gsl/errors.h:71 #, kde-format msgid "Underflow" msgstr "Subdesbordament" #: src/backend/gsl/errors.h:73 #, kde-format msgid "Overflow" msgstr "Sobreeiximent" #: src/backend/gsl/errors.h:75 #, kde-format msgid "Loss of accuracy" msgstr "Pèrdua de precisió" #: src/backend/gsl/errors.h:77 #, kde-format msgid "Failed because of roundoff error" msgstr "Ha fallat per un error en arrodonir" #: src/backend/gsl/errors.h:79 #, kde-format msgid "Matrix, vector lengths are not conformant" msgstr "Matriu, les longituds dels vectors no són conformes" #: src/backend/gsl/errors.h:81 #, kde-format msgid "Matrix not square" msgstr "Matriu no quadrada" #: src/backend/gsl/errors.h:83 #, kde-format msgid "Apparent singularity detected" msgstr "S'ha detectat una singularitat aparent" #: src/backend/gsl/errors.h:85 #, kde-format msgid "Integral or series is divergent" msgstr "Integral o sèrie és divergent" #: src/backend/gsl/errors.h:87 #, kde-format msgid "Requested feature is not supported by the hardware" msgstr "La característica sol·licitada no és compatible amb el maquinari" #: src/backend/gsl/errors.h:89 #, kde-format msgid "Requested feature not (yet) implemented" msgstr "La característica sol·licitada (encara) no s'ha implementat" #: src/backend/gsl/errors.h:91 #, kde-format msgid "Cache limit exceeded" msgstr "S'ha superat el límit de la memòria cau" #: src/backend/gsl/errors.h:93 #, kde-format msgid "Table limit exceeded" msgstr "S'ha superat el límit de la taula" #: src/backend/gsl/errors.h:95 #, kde-format msgid "Iteration is not making progress towards solution" msgstr "La iteració no avança cap a la solució" #: src/backend/gsl/errors.h:97 #, kde-format msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution" msgstr "Les avaluacions jacobianes no estan millorant la solució" #: src/backend/gsl/errors.h:99 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in F" msgstr "No s'ha pogut arribar a la tolerància especificada a F" #: src/backend/gsl/errors.h:101 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in X" msgstr "No s'ha pogut arribar a la tolerància especificada a X" #: src/backend/gsl/errors.h:103 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient" msgstr "No s'ha pogut arribar a la tolerància especificada en el degradat" #: src/backend/gsl/errors.h:105 #, kde-format msgid "End of file" msgstr "Final del fitxer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:59 #, kde-format msgid "Standard Mathematical functions" msgstr "Funcions matemàtiques estàndard" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:61 #, kde-format msgid "Airy Functions and Derivatives" msgstr "Funcions i derivats d'Airy" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62 #, kde-format msgid "Bessel Functions" msgstr "Funcions de Bessel" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63 #, kde-format msgid "Clausen Functions" msgstr "Funcions de Clausen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:64 #, kde-format msgid "Coulomb Functions" msgstr "Funcions de Coulomb" #. i18n("Coupling Coefficients"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Dawson Function" msgstr "Funció de Dawson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67 #, kde-format msgid "Debye Functions" msgstr "Funcions de Debye" # Nota: o funció de Spence #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:68 #, kde-format msgid "Dilogarithm" msgstr "Dilogaritme" #. i18n("Elementary Operations"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:70 #, kde-format msgid "Elliptic Integrals" msgstr "Integrals el·líptiques" #. i18n("Elliptic Functions (Jacobi)"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:72 #, kde-format msgid "Error Functions" msgstr "Funcions d'error" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:73 #, kde-format msgid "Exponential Functions" msgstr "Funcions exponencials" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:74 #, kde-format msgid "Exponential Integrals" msgstr "Integrals exponencials" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:75 #, kde-format msgid "Fermi-Dirac Function" msgstr "Funció de Fermi-Dirac" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:76 #, kde-format msgid "Gamma and Beta Functions" msgstr "Funcions Gamma i Beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:77 #, kde-format msgid "Gegenbauer Functions" msgstr "Funcions de Gegenbauer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79 #, kde-format msgid "Hermite Polynomials and Functions" msgstr "Polinomis i funcions d'Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:81 #, kde-format msgid "Hypergeometric Functions" msgstr "Funcions hipergeomètriques" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:82 #, kde-format msgid "Laguerre Functions" msgstr "Funcions de Laguerre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:83 #, kde-format msgid "Lambert W Functions" msgstr "Funcions W de Lambert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:84 #, kde-format msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics" msgstr "Funcions de Legendre i harmònics esfèrics" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:85 #, kde-format msgid "Logarithm and Related Functions" msgstr "Funcions logarítmiques i relacionades" #. i18n("Mathieu Functions"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87 #, kde-format msgid "Power Function" msgstr "Funció potencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Psi (Digamma) Function" msgstr "Funció Psi (digamma)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:89 #, kde-format msgid "Synchrotron Functions" msgstr "Funcions sincrotró" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:90 #, kde-format msgid "Transport Functions" msgstr "Funcions de transport" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:91 #, kde-format msgid "Trigonometric Functions" msgstr "Funcions trigonomètriques" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92 #, kde-format msgid "Zeta Functions" msgstr "Funcions zeta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94 #, kde-format msgid "Gaussian Distribution" msgstr "Distribució gaussiana" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95 #, kde-format msgid "Exponential Distribution" msgstr "Distribució exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:96 #, kde-format msgid "Laplace Distribution" msgstr "Distribució de Laplace" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:97 #, kde-format msgid "Exponential Power Distribution" msgstr "Distribució de potència exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:98 #, kde-format msgid "Cauchy Distribution" msgstr "Distribució de Cauchy" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99 #, kde-format msgid "Rayleigh Distribution" msgstr "Distribució de Rayleigh" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100 #, kde-format msgid "Landau Distribution" msgstr "Distribució de Landau" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101 #, kde-format msgid "Gamma Distribution" msgstr "Distribució gamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102 #, kde-format msgid "Flat (Uniform) Distribution" msgstr "Distribució plana (uniforme)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103 #, kde-format msgid "Lognormal Distribution" msgstr "Distribució log-normal" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Distribució_khi_quadrat #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104 #, kde-format msgid "Chi-squared Distribution" msgstr "Distribució khi quadrat" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Distribuci%C3%B3_F #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105 #, kde-format msgid "F-distribution" msgstr "Distribució F" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Distribuci%C3%B3_t_de_Student #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106 #, kde-format msgid "t-distribution" msgstr "Distribució t" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107 #, kde-format msgid "Beta Distribution" msgstr "Distribució beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108 #, kde-format msgid "Logistic Distribution" msgstr "Distribució logística" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109 #, kde-format msgid "Pareto Distribution" msgstr "Distribució de Pareto" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110 #, kde-format msgid "Weibull Distribution" msgstr "Distribució de Weibull" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111 #, kde-format msgid "Gumbel Distribution" msgstr "Distribució de Gumbel" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112 #, kde-format msgid "Poisson Distribution" msgstr "Distribució de Poisson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113 #, kde-format msgid "Bernoulli Distribution" msgstr "Distribució de Bernoulli" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114 #, kde-format msgid "Binomial Distribution" msgstr "Distribució binomial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115 #, kde-format msgid "Pascal Distribution" msgstr "Distribució de Pascal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116 #, kde-format msgid "Geometric Distribution" msgstr "Distribució geomètrica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117 #, kde-format msgid "Hypergeometric Distribution" msgstr "Distribució hipergeomètrica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118 #, kde-format msgid "Logarithmic Distribution" msgstr "Distribució logarítmica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:123 #, kde-format msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]" msgstr "Enter pseudoaleatori [0,RAND_MAX]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:124 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]" msgstr "" "generació de nombres aleatoris no lineals amb retroalimentació additiva [0," "MAX_RAND]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:125 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]" msgstr "" "generació de nombres aleatoris no lineals amb retroalimentació additiva [0,1]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:126 #, kde-format msgid "Smallest integral value not less" msgstr "Valor enter més petit, no menor" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:127 #, kde-format msgid "Absolute value" msgstr "Valor absolut" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129 #, kde-format msgid "Base 10 logarithm" msgstr "Logaritme en base 10" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130 #, kde-format msgid "Power function [x^y]" msgstr "Funció potencial [x^y]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:131 #, kde-format msgid "Nonnegative square root" msgstr "Arrel quadrada no negativa" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3_signe #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:132 #, kde-format msgid "Sign function" msgstr "Funció signe" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3_zeta_de_Riemann #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:133 #, kde-format msgid "Heavyside theta function" msgstr "Funció theta de Heavyside" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136 #, kde-format msgid "Cube root" msgstr "Arrel cúbica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137 #, kde-format msgid "Extract the exponent" msgstr "Extreu l'exponent" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:138 #, kde-format msgid "Round to an integer value" msgstr "Arrodoneix a un valor enter" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:139 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:140 #, kde-format msgid "Round to the nearest integer" msgstr "Arrodoneix a l'enter més proper" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:162 #, kde-format msgid "Airy function of the first kind" msgstr "Funció d'Airy del primer tipus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:163 #, kde-format msgid "Airy function of the second kind" msgstr "Funció d'Airy del segon tipus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:164 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the first kind" msgstr "Funció d'Airy del segon tipus amb l'escala" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:165 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the second kind" msgstr "Funció d'Airy del segon tipus amb l'escala" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:166 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the first kind" msgstr "Derivada de la funció d'Airy del primer tipus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:167 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the second kind" msgstr "Derivada de la funció d'Airy del segon tipus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind" msgstr "Derivada de la funció d'Airy del primer tipus amb l'escala" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind" msgstr "Derivada de la funció d'Airy del segon tipus amb l'escala" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind" msgstr "n-èsim zero de la funció d'Airy del primer tipus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind" msgstr "n-èsim zero de la funció d'Airy del segon tipus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind" msgstr "n-èsim zero de la derivada de la funció d'Airy del primer tipus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind" msgstr "n-èsim zero de la derivada de la funció d'Airy del segon tipus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:180 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica regular d'ordre zero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:181 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica regular de primer ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:182 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica regular d'ordre «n»" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:183 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica irregular d'ordre zero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:184 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica irregular de primer ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:185 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica irregular d'ordre «n»" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica regular modificada d'ordre zero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica regular modificada de primer ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica regular modificada d'ordre «n»" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|" "x|) I0(x)" msgstr "" "Funció de Bessel cilíndrica regular modificada d'ordre zero amb l'escala " "exp(-|x|) I0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) " "I1(x)" msgstr "" "Funció de Bessel cilíndrica regular modificada de primer ordre amb l'escala " "exp(-|x|) I1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) " "In(x)" msgstr "" "Funció de Bessel cilíndrica regular modificada d'ordre «n» amb l'escala " "exp(-|x|) In(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica irregular modificada d'ordre zero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:194 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica irregular modificada de primer ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:195 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica irregular modificada d'ordre «n»" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) " "K0(x)" msgstr "" "Funció de Bessel cilíndrica irregular modificada d'ordre zero amb l'escala " "exp(x) K0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) " "K1(x)" msgstr "" "Funció de Bessel cilíndrica irregular modificada de primer ordre amb " "l'escala exp(x) K1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)" msgstr "" "Funció de Bessel cilíndrica irregular modificada d'ordre «n» amb l'escala " "exp(x) Kn(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "Funció de Bessel esfèrica regular d'ordre zero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of first order" msgstr "Funció de Bessel esfèrica regular de primer ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of second order" msgstr "Funció de Bessel esfèrica regular de segon ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of order l" msgstr "Funció de Bessel esfèrica regular d'ordre «l»" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "Funció de Bessel esfèrica irregular d'ordre zero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:205 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of first order" msgstr "Funció de Bessel esfèrica irregular de primer ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:206 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of second order" msgstr "Funció de Bessel esfèrica irregular de segon ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:207 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of order l" msgstr "Funció de Bessel esfèrica irregular d'ordre «l»" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) " "i0(x)" msgstr "" "Funció de Bessel esfèrica regular modificada d'ordre zero amb l'escala exp(-|" "x|) i0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) " "i1(x)" msgstr "" "Funció de Bessel esfèrica regular modificada de primer ordre amb l'escala " "exp(-|x|) i1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) " "i2(x)" msgstr "" "Funció de Bessel esfèrica regular modificada de segon ordre amb l'escala " "exp(-|x|) i2(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)" msgstr "" "Funció de Bessel esfèrica regular modificada d'ordre «l» amb l'escala exp(-|" "x|) il(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) " "k0(x)" msgstr "" "Funció de Bessel esfèrica irregular modificada d'ordre zero amb l'escala " "exp(x) k0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|" "x|) k1(x)" msgstr "" "Funció de Bessel esfèrica irregular modificada de primer ordre amb l'escala " "exp(-|x|) k1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|" "x|) k2(x)" msgstr "" "Funció de Bessel esfèrica irregular modificada de segon ordre amb l'escala " "exp(-|x|) k2(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) " "kl(x)" msgstr "" "Funció de Bessel esfèrica irregular modificada d'ordre «l» amb l'escala " "exp(-|x|) kl(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:217 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica regular d'ordre fraccional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:218 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica irregular d'ordre fraccional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219 #, kde-format msgid "Regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica regular modificada d'ordre fraccional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220 #, kde-format msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" "Funció de Bessel cilíndrica regular modificada d'ordre fraccional amb " "l'escala" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221 #, kde-format msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica irregular modificada d'ordre fraccional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222 #, kde-format msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" "Logaritme de la funció de Bessel irregular modificada d'ordre fraccional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" "Funció de Bessel cilíndrica irregular modificada d'ordre fraccional amb " "l'escala" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0" msgstr "n-èsim zero positiu del J0 de la funció de Bessel" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1" msgstr "n-èsim zero positiu del J1 de la funció de Bessel" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:227 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu" msgstr "n-èsim zero positiu del Jnu de la funció de Bessel" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:234 #, kde-format msgid "Clausen function" msgstr "Funció de Clausen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:239 #, kde-format msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" "Ordre inferior de la funció d'ona radial amb estat hidrogènic normalitzat" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:240 #, kde-format msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "n-èsima funció d'ona radial amb estat hidrogènic normalitzat" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:247 #, kde-format msgid "Dawson integral" msgstr "Integral de Dawson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:252 #, kde-format msgid "First-order Debye function" msgstr "Funció de Debye de primer ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:253 #, kde-format msgid "Second-order Debye function" msgstr "Funció de Debye de segon ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:254 #, kde-format msgid "Third-order Debye function" msgstr "Funció de Debye de tercer ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:255 #, kde-format msgid "Fourth-order Debye function" msgstr "Funció de Debye de quart ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:256 #, kde-format msgid "Fifth-order Debye function" msgstr "Funció de Debye de cinquè ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:257 #, kde-format msgid "Sixth-order Debye function" msgstr "Funció de Debye de sisè ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:264 #, kde-format msgid "Dilogarithm for a real argument" msgstr "Dilogaritme per a un argument real" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:269 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral K" msgstr "Forma de Legendre d'una integral el·líptica completa K" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:270 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral E" msgstr "Forma de Legendre d'una integral el·líptica completa E" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:271 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi" msgstr "Forma de Legendre d'una integral el·líptica completa Pi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:272 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F" msgstr "Forma de Legendre d'una integral el·líptica incompleta F" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:273 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E" msgstr "Forma de Legendre d'una integral el·líptica incompleta E" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:274 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P" msgstr "Forma de Legendre d'una integral el·líptica incompleta P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D" msgstr "Forma de Legendre d'una integral el·líptica incompleta D" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC" msgstr "Forma de Carlson d'una integral el·líptica incompleta RC" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD" msgstr "Forma de Carlson d'una integral el·líptica incompleta RD" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF" msgstr "Forma de Carlson d'una integral el·líptica incompleta RF" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ" msgstr "Forma de Carlson d'una integral el·líptica incompleta RJ" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:286 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:465 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:330 #, kde-format msgid "Error function" msgstr "Funció d'error" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:287 #, kde-format msgid "Complementary error function" msgstr "Funció d'error complementària" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:288 #, kde-format msgid "Logarithm of complementary error function" msgstr "Logaritme de la funció d'error complementària" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3_de_densitat_de_probabilitat #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:289 #, kde-format msgid "Gaussian probability density function Z" msgstr "Funció de densitat de probabilitat Z gaussiana" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:290 #, kde-format msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q" msgstr "Extrem superior de la funció de probabilitat Q gaussiana" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:291 #, kde-format msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q" msgstr "Funció de risc per a la distribució normal Z/Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:298 #, kde-format msgid "Exponential function" msgstr "Funció exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:299 #, kde-format msgid "exponentiate x and multiply by y" msgstr "exponent de «x» i multiplica per «y»" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:303 #, kde-format msgid "n-relative exponential" msgstr "Exponencial n-relativa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:310 #, kde-format msgid "Exponential integral" msgstr "Integral exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:311 #, kde-format msgid "Second order exponential integral" msgstr "Integral exponencial de segon ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:312 #, kde-format msgid "Exponential integral of order n" msgstr "Integral exponencial d'ordre «n»" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:313 #, kde-format msgid "Exponential integral Ei" msgstr "Integral exponencial Ei" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:314 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Shi" msgstr "Integral hiperbòlica Shi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:315 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Chi" msgstr "Integral hiperbòlica Chi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:316 #, kde-format msgid "Third-order exponential integral" msgstr "Integral exponencial de tercer ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:317 #, kde-format msgid "Sine integral" msgstr "Integral del sinus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:318 #, kde-format msgid "Cosine integral" msgstr "Integral del cosinus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:319 #, kde-format msgid "Arctangent integral" msgstr "Integral de l'arc tangent" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:326 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa amb un índex de -1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa amb un índex de 0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa amb un índex de 1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa amb un índex de 2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa amb un índex enter de «j»" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa amb un índex de -1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa amb un índex d'1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa amb un índex de 3/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334 #, kde-format msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero" msgstr "Integral de Fermi-Dirac incompleta amb un índex de zero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:341 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:342 #, kde-format msgid "Gamma function" msgstr "Funció gamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344 #, kde-format msgid "Logarithm of the gamma function" msgstr "Logaritme de la funció gamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345 #, kde-format msgid "Regulated gamma function" msgstr "Funció gamma regulada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346 #, kde-format msgid "Reciprocal of the gamma function" msgstr "Recíproca de la funció gamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347 #, kde-format msgid "Factorial n!" msgstr "Factorial n!" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348 #, kde-format msgid "Double factorial n!!" msgstr "Doble factorial n!!" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349 #, kde-format msgid "Logarithm of the factorial" msgstr "Logaritme del factorial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:350 #, kde-format msgid "Logarithm of the double factorial" msgstr "Logaritme del doble factorial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:352 #, kde-format msgid "Combinatorial factor" msgstr "Factor combinatori" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:353 #, kde-format msgid "Logarithm of the combinatorial factor" msgstr "Logaritme del factor combinatori" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/S%C3%A8rie_de_Taylor #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:354 #, kde-format msgid "Taylor coefficient" msgstr "Coeficient de Taylor" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:355 #, kde-format msgid "Pochhammer symbol" msgstr "Símbol de Pochhammer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:356 #, kde-format msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol" msgstr "Logaritme del símbol de Pochhammer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:357 #, kde-format msgid "Relative Pochhammer symbol" msgstr "Relatiu al símbol de Pochhammer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:358 #, kde-format msgid "Unnormalized incomplete gamma function" msgstr "Funció gamma incompleta no normalitzada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359 #, kde-format msgid "Normalized incomplete gamma function" msgstr "Funció gamma incompleta normalitzada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360 #, kde-format msgid "Complementary normalized incomplete gamma function" msgstr "Complementaria de la funció gamma incompleta normalitzada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361 #, kde-format msgid "Beta function" msgstr "Funció Beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363 #, kde-format msgid "Logarithm of the beta function" msgstr "Logaritme de la funció beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364 #, kde-format msgid "Normalized incomplete beta function" msgstr "Funció beta incompleta normalitzada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_1" msgstr "Polinomi de Gegenbauer C_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_2" msgstr "Polinomi de Gegenbauer C_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_3" msgstr "Polinomi de Gegenbauer C_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_n" msgstr "Polinomi de Gegenbauer C_n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:382 #, kde-format msgid "Hermite polynomials physicists version" msgstr "Versió física dels polinomis d'Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:383 #, kde-format msgid "Hermite polynomials probabilists version" msgstr "Versió probabilista dels polinomis d'Hermite" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Polinomis_d%27Hermite #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:384 #, kde-format msgid "Hermite functions" msgstr "Funcions d'Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:385 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version" msgstr "Derivades de la versió física dels polinomis d'Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:386 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version" msgstr "Derivades de la versió probabilista dels polinomis d'Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:387 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite functions" msgstr "Derivades de les funcions d'Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:395 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 0F1" msgstr "Funció hipergeomètrica 0F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:396 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters" msgstr "Funció hipergeomètrica confluent 1F1 per a paràmetres enters" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:397 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters" msgstr "Funció hipergeomètrica confluent 1F1 per a paràmetres generals" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:398 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters" msgstr "Funció hipergeomètrica confluent U per a paràmetres enters" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U" msgstr "Funció hipergeomètrica confluent U" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Funció hipergeomètrica de Gauss 2F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "Funció hipergeomètrica de Gauss 2F1 amb paràmetres complexos" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Funció hipergeomètrica de Gauss 2F1 tornada a normalitzar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:403 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "" "Funció hipergeomètrica de Gauss 2F1 tornada a normalitzar amb paràmetres " "complexos" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:404 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 2F0" msgstr "Funció hipergeomètrica 2F0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:411 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_1" msgstr "Polinomis de Laguerre generalitzats L_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_2" msgstr "Polinomis de Laguerre generalitzats L_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_3" msgstr "Polinomis de Laguerre generalitzats L_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:420 #, kde-format msgid "Principal branch of the Lambert W function" msgstr "Branca principal de la funció W de Lambert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:421 #, kde-format msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function" msgstr "Branca secundària del valor real de la funció W de Lambert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_1" msgstr "Polinomi de Legendre P_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:429 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_2" msgstr "Polinomi de Legendre P_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:430 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_3" msgstr "Polinomi de Legendre P_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:431 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_l" msgstr "Polinomi de Legendre P_l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:432 #, kde-format msgid "Legendre function Q_0" msgstr "Funció de Legendre Q_0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:433 #, kde-format msgid "Legendre function Q_1" msgstr "Funció de Legendre Q_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:434 #, kde-format msgid "Legendre function Q_l" msgstr "Funció de Legendre Q_l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:435 #, kde-format msgid "Associated Legendre polynomial" msgstr "Polinomis de Legendre associats" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:436 #, kde-format msgid "Normalized associated Legendre polynomial" msgstr "Polinomi de Legendre associat i normalitzat" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:437 #, kde-format msgid "Irregular spherical conical function P^1/2" msgstr "Funció cònica esfèrica irregular P^1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:439 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)" msgstr "Funció cònica esfèrica regular P^(-1/2)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:440 #, kde-format msgid "Conical function P^0" msgstr "Funció cònica P^0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:441 #, kde-format msgid "Conical function P^1" msgstr "Funció cònica P^1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:442 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)" msgstr "Funció cònica esfèrica regular P^(-1/2-l)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:443 #, kde-format msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)" msgstr "Funció cònica cilíndrica regular P^(-m)" # Nota: # https://es.wikipedia.org/wiki/Autofunci%C3%B3n # https://ca.wikipedia.org/wiki/Operador_laplaci%C3%A0 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Autofunció radial d'ordre zero de l'operador laplacià a l'espai hiperbòlic " "tridimensional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445 #, kde-format msgid "" "First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Autofunció radial de primer ordre de l'operador laplacià a l'espai " "hiperbòlic tridimensional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446 #, kde-format msgid "" "l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Autofunció radial de l-èsim ordre de l'operador laplacià a l'espai " "hiperbòlic tridimensional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:453 #, kde-format msgid "Logarithm" msgstr "Logaritme" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:454 #, kde-format msgid "Logarithm of the magnitude" msgstr "Logaritme de la magnitud" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:463 #, kde-format msgid "x^n for integer n with an error estimate" msgstr "x^n per a un enter «n» amb una estimació d'error" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:468 #, kde-format msgid "Digamma function for positive integer n" msgstr "Funció digamma per a un enter «n» positiu" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:469 #, kde-format msgid "Digamma function" msgstr "Funció digamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:470 #, kde-format msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y" msgstr "Part real de la funció digamma a la línia 1+i y" # skip-rule: t-apo_fin #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:471 #, kde-format msgid "Trigamma function psi' for positive integer n" msgstr "Funció trigamma psi' per a un enter «n» positiu" # skip-rule: t-apo_fim #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:472 #, kde-format msgid "Trigamma function psi'" msgstr "Funció trigamma psi'" # Nota: https://es.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3n_poligamma #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:473 #, kde-format msgid "Polygamma function psi^(n)" msgstr "Funció poligamma psi^(n)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:480 #, kde-format msgid "First synchrotron function" msgstr "Primera funció del sincrotró" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:481 #, kde-format msgid "Second synchrotron function" msgstr "Segona funció del sincrotró" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:489 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:490 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:491 #, kde-format msgid "Transport function" msgstr "Funció de transport" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:498 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:499 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:500 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Tangent" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:501 #, kde-format msgid "Inverse sine" msgstr "Sinus invers" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:502 #, kde-format msgid "Inverse cosine" msgstr "Cosinus invers" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:503 src/backend/nsl/nsl_fit.c:48 #, kde-format msgid "Inverse tangent" msgstr "Tangent inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:504 #, kde-format msgid "Inverse tangent using sign" msgstr "Tangent inversa amb el signe" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505 #, kde-format msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Sinus hiperbòlic" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:506 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Cosinus hiperbòlic" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:507 src/backend/nsl/nsl_fit.c:48 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:461 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:326 #, kde-format msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tangent hiperbòlica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:508 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "Cosinus hiperbòlic invers" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:509 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "Sinus hiperbòlic invers" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:510 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "Tangent hiperbòlica inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:511 #, kde-format msgid "Secant" msgstr "Secant" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:512 #, kde-format msgid "Cosecant" msgstr "Cosecant" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:513 #, kde-format msgid "Cotangent" msgstr "Cotangent" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:514 #, kde-format msgid "Inverse secant" msgstr "Secant inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515 #, kde-format msgid "Inverse cosecant" msgstr "Cosecant inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516 #, kde-format msgid "Inverse cotangent" msgstr "Cotangent inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant" msgstr "Secant hiperbòlica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "Cosecant hiperbòlica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519 #, kde-format msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "Cotangent hiperbòlica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic secant" msgstr "Secant hiperbòlica inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosecant" msgstr "Cosecant hiperbòlica inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cotangent" msgstr "Cotangent hiperbòlica inversa" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3_signe #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523 #, kde-format msgid "Sinc function sin(x)/x" msgstr "Funció sinc sin(x)/x" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526 #, kde-format msgid "Hypotenuse function" msgstr "Funció de la hipotenusa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527 #, kde-format msgid "Three component hypotenuse function" msgstr "Funció hipotenusa de tres components" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528 #, kde-format msgid "restrict to [-pi,pi]" msgstr "restringeix a [-pi,pi]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529 #, kde-format msgid "restrict to [0,2 pi]" msgstr "restringeix a [0,2 pi]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536 #, kde-format msgid "Riemann zeta function for integer n" msgstr "Funció zeta de Riemann per a un enter «n»" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3_zeta_de_Riemann #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537 #, kde-format msgid "Riemann zeta function" msgstr "Funció zeta de Riemann" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538 #, kde-format msgid "zeta(n)-1 for integer n" msgstr "zeta(n)-1 per a un enter «n»" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:539 #, kde-format msgid "zeta(x)-1" msgstr "zeta(x)-1" # Nota: https://es.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3n_zeta_de_Hurwitz #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:540 #, kde-format msgid "Hurwitz zeta function" msgstr "Funció zeta de Hurwitz" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:541 #, kde-format msgid "Eta function for integer n" msgstr "Funció eta per a un enter «n»" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:542 #, kde-format msgid "Eta function" msgstr "Funció eta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:550 #, kde-format msgid "Probability density for a Gaussian distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de gaussiana" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:551 #, kde-format msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució gaussiana unitària" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:552 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:582 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:602 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:613 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:641 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:652 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:663 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:674 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:685 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:696 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:707 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:718 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:729 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:740 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:770 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:773 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:782 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:791 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:800 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function P" msgstr "Funció de distribució acumulada P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:583 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:594 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:603 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:614 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:642 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:653 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:664 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:675 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:686 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:697 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:708 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:719 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:730 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:741 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:746 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:771 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:774 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:783 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:792 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:801 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function Q" msgstr "Funció de distribució acumulada Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:584 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:604 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:615 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:632 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:643 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:654 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:665 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:676 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:687 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:698 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:709 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:720 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:731 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:742 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:747 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function P" msgstr "Funció de distribució acumulada inversa P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:585 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:605 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:616 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:633 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:644 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:655 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:666 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:677 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:688 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:699 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:710 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:721 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:732 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:743 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:748 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function Q" msgstr "Funció de distribució acumulada inversa Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function P" msgstr "Funció de distribució acumulada P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function Q" msgstr "Funció de distribució acumulada Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:558 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function P" msgstr "Funció de distribució acumulada inversa P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:559 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q" msgstr "Funció de distribució acumulada inversa Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:561 #, kde-format msgid "Probability density for Gaussian tail distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de cua gaussiana" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:562 #, kde-format msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution" msgstr "" "Densitat de probabilitat per a una distribució de cua gaussiana unitària" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:563 #, kde-format msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució gaussiana bivariant" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:581 #, kde-format msgid "Probability density for a Laplace distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Laplace" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:592 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential power distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de potència exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:593 #, kde-format msgid "cumulative distribution function P" msgstr "Funció de distribució acumulada P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:601 #, kde-format msgid "Probability density for a Cauchy distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Cauchy" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:612 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Rayleigh" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:617 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de cua de Rayleigh" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:624 #, kde-format msgid "Probability density for a Landau distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Landau" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629 #, kde-format msgid "Probability density for a gamma distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de gamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:640 #, kde-format msgid "Probability density for a uniform distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució uniforme" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:651 #, kde-format msgid "Probability density for a lognormal distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució log-normal" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Distribuci%C3%B3_khi_quadrat #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:662 #, kde-format msgid "Probability density for a chi squared distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució khi quadrat" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:673 #, kde-format msgid "Probability density for a F-distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució F" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:684 #, kde-format msgid "Probability density for a t-distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució T" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:695 #, kde-format msgid "Probability density for a beta distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:706 #, kde-format msgid "Probability density for a logistic distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució logística" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:717 #, kde-format msgid "Probability density for a Pareto distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Pareto" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:728 #, kde-format msgid "Probability density for a Weibull distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Weibull" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:739 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Gumbel tipus 1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:744 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Gumbel tipus 2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:755 #, kde-format msgid "Probability density for a Poisson distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Poisson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:764 #, kde-format msgid "Probability density for a Bernoulli distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Bernoulli" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:769 #, kde-format msgid "Probability density for a binomial distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució binomial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:772 #, kde-format msgid "Probability density for a negative binomial distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució binomial negativa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:781 #, kde-format msgid "Probability density for a Pascal distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Pascal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:790 #, kde-format msgid "Probability density for a geometric distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució geomètrica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:799 #, kde-format msgid "Probability density for a hypergeometric distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució hipergeomètrica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:808 #, kde-format msgid "Probability density for a logarithmic distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució logarítmica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:819 #, kde-format msgid "Mathematical constants" msgstr "Constants matemàtiques" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:820 #, kde-format msgid "Fundamental constants" msgstr "Constants fonamentals" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:821 #, kde-format msgid "Astronomy and Astrophysics" msgstr "Astronomia i astrofísica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:822 #, kde-format msgid "Atomic and Nuclear Physics" msgstr "Física atòmica i nuclear" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:823 #, kde-format msgid "Measurement of Time" msgstr "Mesura del temps" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:824 #, kde-format msgid "Imperial Units" msgstr "Unitats imperials" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:825 #, kde-format msgid "Speed and Nautical Units" msgstr "Unitats de velocitat i nàutiques" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:826 #, kde-format msgid "Printers Units" msgstr "Unitats d'impressores" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:827 #, kde-format msgid "Volume, Area and Length" msgstr "Volum, àrea i longitud" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:828 #, kde-format msgid "Mass and Weight" msgstr "Massa i pes" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:829 #, kde-format msgid "Thermal Energy and Power" msgstr "Energia tèrmica i potència" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:830 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Pressió" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:831 #, kde-format msgid "Viscosity" msgstr "Viscositat" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:832 #, kde-format msgid "Light and Illumination" msgstr "Llum i il·luminació" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:833 #, kde-format msgid "Radioactivity" msgstr "Radioactivitat" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:834 #, kde-format msgid "Force and Energy" msgstr "Força i energia" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837 #, kde-format msgid "Euler constant" msgstr "Constant d'Euler" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840 #, kde-format msgid "Pi" msgstr "Pi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848 #, kde-format msgid "Speed of light" msgstr "Velocitat de la llum" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:851 #, kde-format msgid "Vacuum permeability" msgstr "Permeabilitat del buit" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:854 #, kde-format msgid "Vacuum permittivity" msgstr "Permitivitat del buit" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:857 #, kde-format msgid "Planck constant" msgstr "Constant de Planck" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:860 #, kde-format msgid "Reduced Planck constant" msgstr "Constant de Planck reduïda" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:863 #, kde-format msgid "Avogadro constant" msgstr "Constant d'Avogadro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:866 #, kde-format msgid "Faraday" msgstr "Faraday" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:869 #, kde-format msgid "Boltzmann constant" msgstr "Constant de Boltzmann" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:872 #, kde-format msgid "Molar gas" msgstr "Gas molar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:875 #, kde-format msgid "Standard gas volume" msgstr "Volum estàndard de gas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:878 #, kde-format msgid "Stefan-Boltzmann constant" msgstr "Constant de Stefan-Boltzmann" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:881 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:449 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:314 #, kde-format msgid "Gauss" msgstr "Gaussià" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:889 #, kde-format msgid "Astronomical unit" msgstr "Unitat astronòmica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:892 #, kde-format msgid "Gravitational constant" msgstr "Constant de la gravitació" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:895 #, kde-format msgid "Light year" msgstr "Any llum" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:898 #, kde-format msgid "Parsec" msgstr "Parsec" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:901 #, kde-format msgid "Gravitational acceleration" msgstr "Acceleració de la gravetat" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:904 #, kde-format msgid "Solar mass" msgstr "Massa solar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:912 #, kde-format msgid "Charge of the electron" msgstr "Càrrega de l'electró" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:915 #, kde-format msgid "Energy of 1 electron volt" msgstr "Energia d'1 electron volt" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:918 #, kde-format msgid "Unified atomic mass" msgstr "Massa atòmica unificada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:921 #, kde-format msgid "Mass of the electron" msgstr "Massa de l'electró" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:924 #, kde-format msgid "Mass of the muon" msgstr "Massa de la Lluna" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:927 #, kde-format msgid "Mass of the proton" msgstr "Massa del protó" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:930 #, kde-format msgid "Mass of the neutron" msgstr "Massa del neutró" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:933 #, kde-format msgid "Electromagnetic fine structure constant" msgstr "Constant d'estructura fina electromagnètica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:936 #, kde-format msgid "Rydberg constant" msgstr "Constant de Rydberg" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:939 #, kde-format msgid "Bohr radius" msgstr "Radi de Bohr" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:942 #, kde-format msgid "Length of 1 angstrom" msgstr "Longitud d'1 angstrom" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:945 #, kde-format msgid "Area of 1 barn" msgstr "Àrea d'1 barn" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:948 #, kde-format msgid "Bohr Magneton" msgstr "Magnetó de Bohr" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:951 #, kde-format msgid "Nuclear Magneton" msgstr "Magnetó nuclear" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:954 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]" msgstr "Moment magnètic de l'electró [valor absolut]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:957 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the proton" msgstr "Moment magnètic del protó" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:960 #, kde-format msgid "Thomson cross section" msgstr "Secció creuada de Thomson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:963 #, kde-format msgid "Electric dipole moment of 1 Debye" msgstr "Moment del dipol elèctric d'1 Debye" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:971 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 minute" msgstr "Nombre de segons en 1 minut" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:974 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 hour" msgstr "Nombre de segons en 1 hora" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:977 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 day" msgstr "Nombre de segons en 1 dia" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:980 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 week" msgstr "Nombre de segons en 1 setmana" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:988 #, kde-format msgid "Length of 1 inch" msgstr "Longitud d'1 polzada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:991 #, kde-format msgid "Length of 1 foot" msgstr "Longitud d'1 peu" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:994 #, kde-format msgid "Length of 1 yard" msgstr "Longitud d'1 iarda" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:997 #, kde-format msgid "Length of 1 mile" msgstr "Longitud d'1 milla" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1000 #, kde-format msgid "Length of 1/1000th of an inch" msgstr "Longitud d'1/1000 d'una polzada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1008 #, kde-format msgid "Speed of 1 kilometer per hour" msgstr "Velocitat d'1 quilòmetre per hora" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1011 #, kde-format msgid "Speed of 1 mile per hour" msgstr "Velocitat d'1 milla per hora" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1014 #, kde-format msgid "Length of 1 nautical mile" msgstr "Longitud d'1 milla nàutica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1017 #, kde-format msgid "Length of 1 fathom" msgstr "Longitud d'1 fathom" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1020 #, kde-format msgid "Speed of 1 knot" msgstr "Velocitat d'1 nus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1028 #, kde-format msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]" msgstr "longitud d'un punt d'impressora (1/72 de polzada)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1031 #, kde-format msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]" msgstr "longitud d'1 punt de TeX [1/72,27 polzades]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1039 #, kde-format msgid "Length of 1 micron" msgstr "Longitud d'1 micró" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1042 #, kde-format msgid "Area of 1 hectare" msgstr "Àrea d'1 hectàrea" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1045 #, kde-format msgid "Area of 1 acre" msgstr "Àrea d'1 acre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1048 #, kde-format msgid "Volume of 1 liter" msgstr "Volum d'1 litre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1051 #, kde-format msgid "Volume of 1 US gallon" msgstr "Volum d'1 galó dels EUA" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1054 #, kde-format msgid "Volume of 1 Canadian gallon" msgstr "Volum d'1 galó canadenc" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1057 #, kde-format msgid "Volume of 1 UK gallon" msgstr "Volum d'1 galó del Regne Unit" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1060 #, kde-format msgid "Volume of 1 quart" msgstr "Volum d'1 quart" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1063 #, kde-format msgid "Volume of 1 pint" msgstr "Volum d'1 pinta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1071 #, kde-format msgid "Mass of 1 pound" msgstr "Massa d'1 lliura" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1074 #, kde-format msgid "Mass of 1 ounce" msgstr "Massa d'1 unça" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1077 #, kde-format msgid "Mass of 1 ton" msgstr "Massa d'1 tona" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1080 #, kde-format msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]" msgstr "Massa d'1 tona mètrica [1000 kg]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1083 #, kde-format msgid "Mass of 1 UK ton" msgstr "Massa d'1 tona del Regne Unit" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1086 #, kde-format msgid "Mass of 1 troy ounce" msgstr "Massa d'1 unça troy" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1089 #, kde-format msgid "Mass of 1 carat" msgstr "Massa d'1 quirat" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1092 #, kde-format msgid "Force of 1 gram weight" msgstr "Força d'1 gram de pes" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1095 #, kde-format msgid "Force of 1 pound weight" msgstr "Força d'1 lliura de pes" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1098 #, kde-format msgid "Force of 1 kilopound weight" msgstr "Força d'1 quilopond de pes" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1101 #, kde-format msgid "Force of 1 poundal" msgstr "Força d'1 poundal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1109 #, kde-format msgid "Energy of 1 calorie" msgstr "Energia d'1 caloria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1112 #, kde-format msgid "Energy of 1 British Thermal Unit" msgstr "Energia d'1 unitat tèrmica britànica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1115 #, kde-format msgid "Energy of 1 Therm" msgstr "Energia d'1 terma" # skip-rule: t-e_sola #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1118 #, kde-format msgid "Power of 1 horsepower" msgstr "Potència d'1 cavall de vapor" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1126 #, kde-format msgid "Pressure of 1 bar" msgstr "Pressió d'1 bar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1129 #, kde-format msgid "Pressure of 1 standard atmosphere" msgstr "Pressió d'1 atmosfera estàndard" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Torr #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1132 #, kde-format msgid "Pressure of 1 torr" msgstr "Pressió d'1 torr" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1135 #, kde-format msgid "Pressure of 1 meter of mercury" msgstr "Pressió d'1 metre de mercuri" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1138 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of mercury" msgstr "Pressió d'1 polzada de mercuri" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1141 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of water" msgstr "Pressió d'1 polzada d'aigua" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1144 #, kde-format msgid "Pressure of 1 pound per square inch" msgstr "Pressió d'1 lliura per polzada quadrada" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Poise #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1152 #, kde-format msgid "Dynamic viscosity of 1 poise" msgstr "Viscositat dinàmica d'1 poise" # Nota: https://es.wikipedia.org/wiki/Stokes_(unidad) #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1155 #, kde-format msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes" msgstr "Viscositat cinemàtica d'1 stokes" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1163 #, kde-format msgid "Luminance of 1 stilb" msgstr "Luminància d'1 stilb" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Lumen #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1166 #, kde-format msgid "Luminous flux of 1 lumen" msgstr "Flux lluminós d'1 lumen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1169 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 lux" msgstr "Luminància d'1 lux" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1172 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 phot" msgstr "Luminància d'1 phot" # Nota: https://es.wikipedia.org/wiki/Vela_(medida) #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1175 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 footcandle" msgstr "Luminància d'1 vela" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1178 #, kde-format msgid "Luminance of 1 lambert" msgstr "Luminància d'1 lambert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1181 #, kde-format msgid "Luminance of 1 footlambert" msgstr "Luminància d'1 peu de lambert" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Curie_(unitat) #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1189 #, kde-format msgid "Activity of 1 curie" msgstr "Activitat d'1 curie" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Roentgen_(unitat) #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1192 #, kde-format msgid "Exposure of 1 roentgen" msgstr "Exposició d'1 roentgen" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Dosi_absorbida #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1195 #, kde-format msgid "Absorbed dose of 1 rad" msgstr "Dosi absorbida d'1 rad" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Sistema_Internacional_d%27Unitats #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1203 #, kde-format msgid "SI unit of force" msgstr "Unitat de força del SI" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Dina_(sistema_CGS) #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1206 #, kde-format msgid "Force of 1 Dyne" msgstr "Força d'1 dina" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Joule #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1209 #, kde-format msgid "SI unit of energy" msgstr "Unitat d'energia del SI" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Erg_(unitat_cgs) #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1212 #, kde-format msgid "Energy 1 erg" msgstr "Energia d'1 erg" #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:61 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:66 #, kde-format msgid "line %1, column %2: " msgstr "línia %1, columna %2: " #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:77 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:86 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:101 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:112 #, kde-format msgid "unexpected end of document" msgstr "final inesperat del document" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:135 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2027 #, kde-format msgid "FITS image" msgstr "Imatge FITS" # Nota: https://es.wikipedia.org/wiki/FITS #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:135 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2027 #, kde-format msgid "FITS table" msgstr "Taula FITS" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:172 #, kde-format msgid "Print Matrix" msgstr "Imprimeix la matriu" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:244 #, kde-format msgid "%1: x-start changed" msgstr "%1: s'ha canviat el començament de X" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:250 #, kde-format msgid "%1: x-end changed" msgstr "%1: s'ha canviat el final de X" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:256 #, kde-format msgid "%1: y-start changed" msgstr "%1: s'ha canviat el començament de Y" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:262 #, kde-format msgid "%1: y-end changed" msgstr "%1: s'ha canviat el final de Y" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:268 #, kde-format msgid "%1: numeric format changed" msgstr "%1: s'ha canviat el format numèric" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:274 #, kde-format msgid "%1: precision changed" msgstr "%1: s'ha canviat la precisió" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:447 #, kde-format msgid "%1: set matrix size to %2x%3" msgstr "%1: estableix la mida de la matriu a %2x%3" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:467 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:288 #, kde-format msgid "%1: copy %2" msgstr "%1: copia %2" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:526 #, kde-format msgid "%1: add %2 rows" msgid_plural "%1: add %2 rows" msgstr[0] "%1: afegeix %2 fila" msgstr[1] "%1: afegeix %2 files" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:536 #, kde-format msgid "%1: add %2 column" msgid_plural "%1: add %2 columns" msgstr[0] "%1: afegeix %2 columna" msgstr[1] "%1: afegeix %2 columnes" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:640 src/backend/matrix/matrixcommands.h:139 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:249 #, kde-format msgid "%1: clear" msgstr "%1: neteja" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1036 #, kde-format msgid "no matrix element found" msgstr "no s'ha trobat cap element de la matriu" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37 #, kde-format msgid "%1: insert %2 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: insereix %2 columna" msgstr[1] "%1: insereix %2 columnes" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53 #, kde-format msgid "%1: insert %2 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: insereix %2 fila" msgstr[1] "%1: insereix %2 files" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: set matrix coordinates" msgstr "%1: estableix les coordenades de la matriu" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: replace values" msgstr "%1: substitueix els valors" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:72 #, kde-format msgid "%1: remove %2 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: elimina %2 columna" msgstr[1] "%1: elimina %2 columnes" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:107 #, kde-format msgid "%1: remove %2 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: elimina %2 fila" msgstr[1] "%1: elimina %2 files" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:169 #, kde-format msgid "%1: clear column %2" msgstr "%1: neteja la columna %2" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:194 #, kde-format msgid "%1: set cell value" msgstr "%1: estableix el valor de la cel·la" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:249 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:276 #, kde-format msgid "%1: set cell values" msgstr "%1: estableix els valors de les cel·les" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:302 #, kde-format msgid "%1: transpose" msgstr "%1: transposa" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:342 #, kde-format msgid "%1: mirror horizontally" msgstr "%1: emmiralla horitzontalment" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:372 #, kde-format msgid "%1: mirror vertically" msgstr "%1: emmiralla verticalment" #: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:218 #, kde-format msgid "Print Worksheet" msgstr "Imprimeix el full de treball" #: src/backend/note/Note.cpp:146 #, kde-format msgid "no note element found" msgstr "no s'ha trobat cap element de nota" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:39 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:433 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:298 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Potència" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Magnitude" msgstr "Magnitud" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitud" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "real part" msgstr "part real" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "imaginary part" msgstr "part imaginària" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude in dB" msgstr "Amplitud en dB" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "normalized amplitude in dB" msgstr "amplitud normalitzada en dB" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Magnitude squared" msgstr "Magnitud al quadrat" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude squared" msgstr "Amplitud al quadrat" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "raw" msgstr "en brut" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Índex" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Període" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "first" msgstr "primer" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "second" msgstr "segon" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "third" msgstr "tercer" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fourth" msgstr "quart" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fifth" msgstr "cinquè" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "sixth" msgstr "sisè" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Low pass" msgstr "Passabaix" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "High pass" msgstr "Passaalt" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band pass" msgstr "Passabanda" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Filtre_de_banda_eliminada #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band reject" msgstr "Banda eliminada" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Ideal" msgstr "Ideal" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type I" msgstr "Chebyshev de tipus I" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type II" msgstr "Chebyshev de tipus II" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Legendre (Optimum L)" msgstr "Legendre (Optimum L)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Bessel (Thomson)" msgstr "Bessel (Thomson)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:36 #, kde-format msgid "Basic functions" msgstr "Funcions bàsiques" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:36 #, kde-format msgid "Peak functions" msgstr "Funcions de pic" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Logistic_function # https://ca.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3_sigmoide #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:36 #, kde-format msgid "Growth (sigmoidal)" msgstr "Growth (sigmoidal)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:36 #, kde-format msgid "Statistics (distributions)" msgstr "Estadístiques (distribucions)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:469 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:334 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:84 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:682 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:484 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:112 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "A mida" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:39 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:445 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:310 #, kde-format msgid "Inverse exponential" msgstr "Exponencial invers" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:39 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:39 #, kde-format msgid "Polynomial" msgstr "Polinomi" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:39 #, kde-format msgid "Fourier" msgstr "Fourier" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:43 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:453 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:318 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz" msgstr "Cauchy-Lorentz" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:43 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant (sech)" msgstr "Secant hiperbòlica (sech)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:43 #, kde-format msgid "Gaussian (normal)" msgstr "Gaussià (normal)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:43 #, kde-format msgid "Logistic (sech squared)" msgstr "Logística (sech al quadrat)" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3_sigmoide #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:48 #, kde-format msgid "Algebraic sigmoid" msgstr "Sigmoide algebraica" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Logistic_function #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:48 #, kde-format msgid "Logistic function" msgstr "Funció logística" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:49 #, kde-format msgid "Error function (erf)" msgstr "Funció d'error (erf)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:49 #, kde-format msgid "Hill" msgstr "Hill" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Gompertz_function #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:49 #, kde-format msgid "Gompertz" msgstr "Gompertz" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:49 #, kde-format msgid "Gudermann (gd)" msgstr "Gudermann (gd)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (number)" msgstr "Douglas-Peucker (número)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (tolerance)" msgstr "Douglas-Peucker (tolerància)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Visvalingam-Whyatt" msgstr "Visvalingam-Whyatt" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Reumann-Witkam" msgstr "Reumann-Witkam" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "perpendicular distance" msgstr "distància perpendicular" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "n-th point" msgstr "n-enèsim punt" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:332 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:327 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolació" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "radial distance" msgstr "distància radial" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Opheim" msgstr "Opheim" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Lang" msgstr "Llenguatge" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "rectangle (1-point)" msgstr "rectangle (1 punt)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "trapezoid (2-point)" msgstr "trapezoide (2 punts)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's (3-point)" msgstr "Simpson (3 punts)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's 3/8 (4-point)" msgstr "Simpson 3/8 (4 punts)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:235 #, kde-format msgid "cubic spline (natural)" msgstr "«spline» cúbica (natural)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:236 #, kde-format msgid "cubic spline (periodic)" msgstr "«spline» cúbica (periòdica)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:199 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:357 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:362 #, kde-format msgid "linear" msgstr "lineal" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "polynomial" msgstr "Polinomi" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:237 #, kde-format msgid "Akima-spline (natural)" msgstr "«spline» de l'Akima (natural)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:238 #, kde-format msgid "Akima-spline (periodic)" msgstr "«spline» de l'Akima (periòdica)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Steffen spline" msgstr "«spline» de Steffen" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "cosine" msgstr "cosinus" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "exponential" msgstr "Exponencial" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3_definida_a_trossos #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)" msgstr "Cúbica d'Hermite a trossos (PCH)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "rational functions" msgstr "funcions racionals" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "finite differences" msgstr "diferències finites" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Catmull-Rom" msgstr "Catmull-Rom" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "cardinal" msgstr "Cardinal" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Kochanek-Bartels (TCB)" msgstr "Kochanek-Bartels (TCB)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "function" msgstr "Funció" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "derivative" msgstr "derivada" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "second derivative" msgstr "Segona derivada" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "integral" msgstr "Integral" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian (Normal)" msgstr "Gaussià (normal)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian Tail" msgstr "Cua gaussiana" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Exponential Power" msgstr "Potència exponencial" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)" msgstr "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh" msgstr "Rayleigh" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh Tail" msgstr "Cua de Rayleigh" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Landau" msgstr "Landau" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Levy alpha-stable" msgstr "Alfa-estable de Lévy" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Levy skew alpha-stable" msgstr "Alfa-estable esbiaixada de Lévy" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Flat (uniform)" msgstr "Plana (uniforme)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Log-normal (Galton)" msgstr "Log-normal (Galton)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Chi-squared" msgstr "Khi quadrat" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "F (Fisher-Snedecor)" msgstr "F (Fisher-Snedecor)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Student's t" msgstr "t de Student" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Logistic (sech-squared)" msgstr "Logística (sech al quadrat)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)" msgstr "Gumbel tipus 1 (valor màxim; «log» de Weibull)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Gumbel Type-2" msgstr "Gumbel tipus 2" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Bernoulli" msgstr "Bernoulli" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Binomial" msgstr "Binomial" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Negative binomial" msgstr "Binomial negativa" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Geometric" msgstr "Geomètrica" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hypergeometric" msgstr "Hipergeomètrica" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmica" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Maxwell-Boltzmann" msgstr "Maxwell-Boltzmann" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Levy" msgstr "Levy" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Frechet (inverse Weibull)" msgstr "Frechet (Weibull invers)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "triangular" msgstr "triangular" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "rectangular (uniform)" msgstr "rectangular (uniforme)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular II (Bartlett)" msgstr "triangular II (Bartlett)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular III (Parzen)" msgstr "triangular III (Parzen)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Welch (parabolic)" msgstr "Welch (parabòlica)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hann (raised cosine)" msgstr "Hann (cosinus elevat)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hamming" msgstr "Hamming" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman" msgstr "Blackman" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Nuttall" msgstr "Nuttall" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Nuttall" msgstr "Blackman-Nuttall" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Harris" msgstr "Blackman-Harris" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Flat top" msgstr "Superior plana" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Bartlett-Hann" msgstr "Bartlett-Hann" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (central)" msgstr "mitjana mòbil (central)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (lagged)" msgstr "mitjana mòbil (amb un retard)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "percentile" msgstr "percentil" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "Savitzky-Golay" msgstr "Savitzky-Golay" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:301 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:310 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:299 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:227 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:379 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:410 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "none" msgstr "cap" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "interpolating" msgstr "interpolació" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "mirror" msgstr "emmiralla" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "nearest" msgstr "més proper" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "constant" msgstr "constant" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "periodic" msgstr "periòdica" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "uniform (rectangular)" msgstr "uniforme (rectangular)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "binomial" msgstr "binomi" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "parabolic (Epanechnikov)" msgstr "parabòlica (Epanechnikov)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "quartic (biweight)" msgstr "quàrtica (bi-ponderada)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "triweight" msgstr "tri-ponderada" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "tricube" msgstr "tri-cúbica" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:209 #, kde-format msgid "%1: remove 1 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: elimina 1 columna" msgstr[1] "%1: elimina %2 columnes" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:218 #, kde-format msgid "%1: insert 1 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: insereix 1 columna" msgstr[1] "%1: insereix %2 columnes" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:261 #, kde-format msgid "%1: clear all masks" msgstr "%1: neteja totes les màscares" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:280 #, kde-format msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4." msgstr "%1: mou la columna %2 des de la posició %3 a la %4." #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:396 #, kde-format msgid "%1: sort columns" msgstr "%1: ordena les columnes" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:747 #, kde-format msgid "no spreadsheet element found" msgstr "no s'ha trobat cap element del full de càlcul" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:899 #, kde-format msgid "integer data, %1 element" msgid_plural "integer data, %1 elements" msgstr[0] "dada sencer, %1 element" msgstr[1] "dada sencer, %1 elements" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:902 #, kde-format msgid "text data, %1 element" msgid_plural "text data, %1 elements" msgstr[0] "dades de text, %1 element" msgstr[1] "dades de text, %1 elements" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:905 #, kde-format msgid "month data, %1 element" msgid_plural "month data, %1 elements" msgstr[0] "dades del mes, %1 element" msgstr[1] "dades del mes, %1 elements" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:908 #, kde-format msgid "day data, %1 element" msgid_plural "day data, %1 elements" msgstr[0] "dades del dia, %1 element" msgstr[1] "dades del dia, %1 elements" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:911 #, kde-format msgid "date and time data, %1 element" msgid_plural "date and time data, %1 elements" msgstr[0] "dades de la data i hora, %1 element" msgstr[1] "dades de la data i hora, %1 elements" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:94 #, kde-format msgid "%1, masked (ignored in all operations)" msgstr "%1, emmascarada (ignorada en totes les operacions)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:99 #, kde-format msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)" msgstr "cel·la no vàlida, emmascarada (ignorada en totes les operacions)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:101 #, kde-format msgid "invalid cell (ignored in all operations)" msgstr "cel·la no vàlida (ignorada en totes les operacions)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:394 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:222 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numèric" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Integer_(tipus_de_dada) #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:397 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:223 #, kde-format msgid "Integer" msgstr "Sencer" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:400 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:224 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:154 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:664 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:403 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:225 #, kde-format msgid "Month names" msgstr "Noms dels mesos" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:406 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:226 #, kde-format msgid "Day names" msgstr "Noms dels dies" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:409 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227 #, kde-format msgid "Date and time" msgstr "Data i hora" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:427 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:242 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:234 #, kde-format msgid "X-error" msgstr "Error X" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:430 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236 #, kde-format msgid "X-error +" msgstr "Error de X +" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:433 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235 #, kde-format msgid "X-error -" msgstr "Error de X -" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:436 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:251 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237 #, kde-format msgid "Y-error" msgstr "Error Y" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:439 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239 #, kde-format msgid "Y-error +" msgstr "Error de Y +" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:442 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238 #, kde-format msgid "Y-error -" msgstr "Error Y -" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:102 #, kde-format msgid "%1: set horizontal padding" msgstr "%1: estableix un ompliment horitzontal" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: set vertical padding" msgstr "%1: estableix un ompliment vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:215 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:514 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:130 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:93 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:113 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:149 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:136 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:917 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:317 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:278 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:402 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:729 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:416 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:102 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:457 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:262 #, kde-format msgid "visible" msgstr "visible" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:224 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:206 #, kde-format msgid "horizontal" msgstr "horitzontal" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:227 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:207 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:369 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:373 #, kde-format msgid "vertical" msgstr "vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:245 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:142 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:250 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Línia" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:251 #, kde-format msgid "style" msgstr "estil" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:254 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:377 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:307 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:418 #, kde-format msgid "color" msgstr "color" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:425 #, kde-format msgid "%1: set axis auto scaling" msgstr "%1: estableix un escalat automàtic de l'eix" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:466 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:534 #, kde-format msgid "%1: set axis orientation" msgstr "%1: estableix l'orientació de l'eix" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:473 #, kde-format msgid "%1: set axis position" msgstr "%1: estableix la posició de l'eix" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:480 #, kde-format msgid "%1: set axis scale" msgstr "%1: estableix l'escala de l'eix" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:488 #, kde-format msgid "%1: set axis offset" msgstr "%1: estableix el desplaçament de l'eix" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:502 #, kde-format msgid "%1: set axis start" msgstr "%1: estableix el començament de l'eix" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:509 #, kde-format msgid "%1: set axis end" msgstr "%1: estableix el final de l'eix" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:516 #, kde-format msgid "%1: set axis zero offset" msgstr "%1: estableix un desplaçament zero de l'eix" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:523 #, kde-format msgid "%1: set axis scaling factor" msgstr "%1: estableix el factor del canvi d'escala de l'eix" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:531 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:538 #, kde-format msgid "%1: set title offset" msgstr "%1: estableix el desplaçament del títol" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:546 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:248 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:376 #, kde-format msgid "%1: set line style" msgstr "%1: estableix l'estil de la línia" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:553 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:383 #, kde-format msgid "%1: set line opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat de la línia" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:560 #, kde-format msgid "%1: set arrow type" msgstr "%1: estableix el tipus de la fletxa" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:567 #, kde-format msgid "%1: set arrow position" msgstr "%1: estableix la posició de la fletxa" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:574 #, kde-format msgid "%1: set arrow size" msgstr "%1: estableix la mida de la fletxa" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:582 #, kde-format msgid "%1: set major ticks direction" msgstr "%1: estableix la direcció de les marques majors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:589 #, kde-format msgid "%1: set major ticks type" msgstr "%1: estableix el tipus a les marques majors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:596 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the major ticks" msgstr "%1: estableix el nombre total de les marques majors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:603 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the major ticks" msgstr "%1: estableix l'increment per a les marques majors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:610 #, kde-format msgid "%1: assign major ticks' values" msgstr "%1: assigna els valors a les marques majors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:625 #, kde-format msgid "%1: set major ticks style" msgstr "%1: estableix l'estil a les marques majors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:632 #, kde-format msgid "%1: set major ticks length" msgstr "%1: estableix la longitud de les marques majors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:639 #, kde-format msgid "%1: set major ticks opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat de les marques majors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:647 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks direction" msgstr "%1: estableix la direcció de les marques menors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:654 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks type" msgstr "%1: estableix el tipus a les marques menors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:661 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the minor ticks" msgstr "%1: estableix el nombre total de les marques menors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:668 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the minor ticks" msgstr "%1: estableix l'increment per a les marques menors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:675 #, kde-format msgid "%1: assign minor ticks' values" msgstr "%1: assigna els valors a les marques menors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:690 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks style" msgstr "%1: estableix l'estil a les marques menors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:697 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks length" msgstr "%1: estableix la longitud de les marques menors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:704 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat de les marques menors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:712 #, kde-format msgid "%1: set labels format" msgstr "%1: estableix el format de les etiquetes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:726 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:733 #, kde-format msgid "%1: set labels precision" msgstr "%1: estableix la precisió de les etiquetes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:740 #, kde-format msgid "%1: set labels position" msgstr "%1: estableix la posició de les etiquetes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:747 #, kde-format msgid "%1: set label offset" msgstr "%1: estableix el desplaçament de les etiquetes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:754 #, kde-format msgid "%1: set label rotation angle" msgstr "%1: estableix l'angle de gir de les etiquetes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:761 #, kde-format msgid "%1: set label color" msgstr "%1: estableix el color de les etiquetes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:768 #, kde-format msgid "%1: set label font" msgstr "%1: estableix el tipus de lletra de les etiquetes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:775 #, kde-format msgid "%1: set label prefix" msgstr "%1: estableix el prefix de les etiquetes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:782 #, kde-format msgid "%1: set label suffix" msgstr "%1: estableix el sufix de les etiquetes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:789 #, kde-format msgid "%1: set labels opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat de les etiquetes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:797 #, kde-format msgid "%1: set major grid style" msgstr "%1: estableix l'estil a la graella major" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:804 #, kde-format msgid "%1: set major grid opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat de la graella major" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:812 #, kde-format msgid "%1: set minor grid style" msgstr "%1: estableix l'estil a la graella menor" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:819 #, kde-format msgid "%1: set minor grid opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat de la graella menor" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:1994 #, kde-format msgid "no axis element found" msgstr "no s'ha trobat cap element d'eix" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:381 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:305 #, kde-format msgid "xy-curve" msgstr "corba XY" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:382 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:383 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:306 #, kde-format msgid "xy-curve from a mathematical equation" msgstr "corba XY d'una equació matemàtica" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:385 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:308 #, kde-format msgid "xy-curve from a data reduction" msgstr "corba XY d'una reducció de les dades" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:386 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:309 #, kde-format msgid "xy-curve from a differentiation" msgstr "corba XY d'una diferenciació" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:387 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:310 #, kde-format msgid "xy-curve from an integration" msgstr "corba XY d'una integració" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:388 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:312 #, kde-format msgid "xy-curve from an interpolation" msgstr "corba XY d'una interpolació" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:389 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:313 #, kde-format msgid "xy-curve from a smooth" msgstr "corba XY d'un suavitzat" #. i18n("xy-curve from an interpolation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. addSmoothCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:390 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:318 #, kde-format msgid "xy-curve from a fit to data" msgstr "corba XY d'un ajust a les dades" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:391 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:314 #, kde-format msgid "xy-curve from a Fourier filter" msgstr "corba XY d'un filtre de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:392 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:315 #, kde-format msgid "xy-curve from a Fourier transform" msgstr "corba XY d'una transformada de Fourier" #. i18n("xy-curve from a Fourier filter"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. addFourierTransformCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n("xy-curve from an interpolation"), this); #. addSmoothCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), this); #. addFourierFilterCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_filter-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier filter"), this); #. addFourierTransformCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), this); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:397 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:321 #, kde-format msgid "legend" msgstr "llegenda" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:401 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:322 #, kde-format msgid "horizontal axis" msgstr "eix horitzontal" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:402 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:323 #, kde-format msgid "vertical axis" msgstr "eix vertical" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:403 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:324 #, kde-format msgid "custom point" msgstr "punt personalitzat" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:422 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:282 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:327 #, kde-format msgid "Data operation" msgstr "Operació de dades" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:423 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:283 #, kde-format msgid "Reduce data" msgstr "Redueix les dades" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:424 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:285 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Diferenciació" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:425 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:287 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Integra" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:426 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:289 #, kde-format msgid "Interpolate" msgstr "Interpola" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:427 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:291 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:333 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Suavitza" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:429 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:294 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:437 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:302 #, kde-format msgid "Exponential (degree 1)" msgstr "Exponencial (grau 1)" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:441 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:306 #, kde-format msgid "Exponential (degree 2)" msgstr "Exponencial (grau 2)" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:457 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:322 #, kde-format msgid "Arc Tangent" msgstr "Arc tangent" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:473 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:338 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:335 #, kde-format msgid "Fourier filter" msgstr "Filtre de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:485 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:345 #, kde-format msgid "auto scale" msgstr "escala automàticament" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:486 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:347 #, kde-format msgid "auto scale X" msgstr "escala automàticament X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:487 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:349 #, kde-format msgid "auto scale Y" msgstr "escala automàticament Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:488 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:351 #, kde-format msgid "zoom in" msgstr "apropa" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:489 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:353 #, kde-format msgid "zoom out" msgstr "allunya" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:490 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:355 #, kde-format msgid "zoom in X" msgstr "amplia X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:491 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:357 #, kde-format msgid "zoom out X" msgstr "allunya X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:492 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:359 #, kde-format msgid "zoom in Y" msgstr "apropa Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:493 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:361 #, kde-format msgid "zoom out Y" msgstr "allunya Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:494 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:363 #, kde-format msgid "shift left X" msgstr "desplaça X a l'esquerra" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:495 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:365 #, kde-format msgid "shift right X" msgstr "desplaça X a la dreta" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:496 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:367 #, kde-format msgid "shift up Y" msgstr "desplaça Y cap amunt" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:497 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:369 #, kde-format msgid "shift down Y" msgstr "desplaça Y cap avall" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:522 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:391 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:451 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:477 #, kde-format msgid "Add new" msgstr "Afegeix un nou" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:543 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:402 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:564 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:382 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:500 #, kde-format msgid "Data Manipulation" msgstr "Manipulació de les dades" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:570 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:388 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:343 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Ajusta" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:588 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Anàlisi" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:601 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:506 #, kde-format msgid "Apply Theme" msgstr "Aplica un tema" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:796 #, kde-format msgid "%1: change geometry rect" msgstr "%1: canvia el rectangle geomètric" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:829 #, kde-format msgid "%1: set range type" msgstr "%1: estableix el tipus d'interval" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:836 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:843 #, kde-format msgid "%1: set range" msgstr "%1: estableix l'interval" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:851 #, kde-format msgid "%1: change x-range auto scaling" msgstr "%1: estableix un escalat automàtic de l'interval de X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:893 #, kde-format msgid "%1: set min x" msgstr "%1: estableix un X mínim" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:900 #, kde-format msgid "%1: set max x" msgstr "%1: estableix un X màxim" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:907 #, kde-format msgid "%1: set x scale" msgstr "%1: estableix l'escala de X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:914 #, kde-format msgid "%1: x-range breaking enabled" msgstr "%1: s'ha habilitat el trencament de l'interval de X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:920 #, kde-format msgid "%1: x-range breaks changed" msgstr "%1: s'han canviat els trencaments de l'interval de X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:927 #, kde-format msgid "%1: change y-range auto scaling" msgstr "%1: estableix un escalat automàtic de l'interval de Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:969 #, kde-format msgid "%1: set min y" msgstr "%1: estableix un Y mínim" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:976 #, kde-format msgid "%1: set max y" msgstr "%1: estableix un Y màxim" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:983 #, kde-format msgid "%1: set y scale" msgstr "%1: estableix l'escala de Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:990 #, kde-format msgid "%1: y-range breaking enabled" msgstr "%1: s'ha habilitat el trencament de l'interval de Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:996 #, kde-format msgid "%1: y-range breaks changed" msgstr "%1: s'han canviat els trencaments de l'interval de Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1004 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:617 #, kde-format msgid "%1: load theme %2" msgstr "%1: carrega el tema %2" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1005 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:618 #, kde-format msgid "%1: set theme" msgstr "%1: estableix el tema" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1009 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:622 #, kde-format msgid "%1: disable theming" msgstr "%1: desactiva els temes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1066 #, kde-format msgid "%1: reduce '%2'" msgstr "%1: redueix «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1067 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:438 #, kde-format msgid "Reduction of '%1'" msgstr "Reducció de «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1074 #, kde-format msgid "%1: add data reduction curve" msgstr "%1: s'ha afegit una corba amb la reducció" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1085 #, kde-format msgid "%1: differentiate '%2'" msgstr "%1: diferenciació «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1086 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Derivative of '%1'" msgstr "Derivada de «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1093 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1112 #, kde-format msgid "%1: add differentiation curve" msgstr "%1: s'ha afegit una corba amb la diferenciació" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1104 #, kde-format msgid "%1: integrate '%2'" msgstr "%1: integra «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1105 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Integral of '%1'" msgstr "Integració de «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1123 #, kde-format msgid "%1: interpolate '%2'" msgstr "%1: interpola «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1124 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:447 #, kde-format msgid "Interpolation of '%1'" msgstr "Interpolació de «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1131 #, kde-format msgid "%1: add interpolation curve" msgstr "%1: s'ha afegit una corba amb la interpolació" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1142 #, kde-format msgid "%1: smooth '%2'" msgstr "%1: suavitza «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1143 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:450 #, kde-format msgid "Smoothing of '%1'" msgstr "Suavitzat de «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1150 #, kde-format msgid "%1: add smoothing curve" msgstr "%1: s'ha afegit una corba amb suavitzat" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1161 #, kde-format msgid "%1: fit to '%2'" msgstr "%1: ajusta a «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1162 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:463 #, kde-format msgid "Fit to '%1'" msgstr "Ajusta a «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1174 #, kde-format msgid "%1: add fit curve" msgstr "%1: afegeix una corba d'ajust" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1185 #, kde-format msgid "%1: Fourier filtering of '%2'" msgstr "%1: Filtre de Fourier de «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1186 #, kde-format msgid "Fourier filtering of '%1'" msgstr "Filtre de Fourier de «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1191 #, kde-format msgid "%1: add Fourier filter curve" msgstr "%1: afegeix una corba de filtre de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2484 #, kde-format msgid "no cartesianPlot element found" msgstr "no s'ha trobat cap element de «grafCartesià»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2813 #, kde-format msgid "unknown cartesianPlot element '%1'" msgstr "element de «grafCartesià» desconegut «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:229 #, kde-format msgid "%1: set font" msgstr "%1: estableix el tipus de lletra" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:236 #, kde-format msgid "%1: set font color" msgstr "%1: estableix el color del tipus de lletra" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:243 #, kde-format msgid "%1: change column order" msgstr "%1: canvia l'ordre de les columnes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:250 #, kde-format msgid "%1: change line+symbol width" msgstr "%1: canvia l'amplada de línia+símbol" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:267 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:161 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:446 #, kde-format msgid "%1: background type changed" msgstr "%1: s'ha canviat el tipus de fons" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:274 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:168 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:452 #, kde-format msgid "%1: background color style changed" msgstr "%1: s'ha canviat l'estil del color de fons" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:281 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:175 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:458 #, kde-format msgid "%1: background image style changed" msgstr "%1: s'ha canviat l'estil de la imatge de fons" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:288 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:182 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:464 #, kde-format msgid "%1: background brush style changed" msgstr "%1: s'ha canviat l'estil del pinzell de fons" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:295 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:189 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:470 #, kde-format msgid "%1: set background first color" msgstr "%1: estableix el primer color del fons" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:302 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:196 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:476 #, kde-format msgid "%1: set background second color" msgstr "%1: estableix el segon color del fons" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:309 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:203 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:482 #, kde-format msgid "%1: set background image" msgstr "%1: estableix la imatge del fons" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:316 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:488 #, kde-format msgid "%1: set opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:324 #, kde-format msgid "%1: set border style" msgstr "%1: estableix l'estil de la vora" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:331 #, kde-format msgid "%1: set border corner radius" msgstr "%1: estableix el radi per a les cantonades de la vora" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:338 #, kde-format msgid "%1: set border opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat de la vora" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:346 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:504 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:505 #, kde-format msgid "%1: set layout top margin" msgstr "%1: estableix el marge superior de la disposició" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:353 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:513 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:514 #, kde-format msgid "%1: set layout bottom margin" msgstr "%1: estableix el marge inferior de la disposició" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:360 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:522 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:523 #, kde-format msgid "%1: set layout left margin" msgstr "%1: estableix el marge esquerre de la disposició" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:367 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:531 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:532 #, kde-format msgid "%1: set layout right margin" msgstr "%1: estableix el marge dret de la disposició" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:374 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:540 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:541 #, kde-format msgid "%1: set layout vertical spacing" msgstr "%1: estableix l'espaiat vertical de la disposició" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:381 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:549 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:550 #, kde-format msgid "%1: set layout horizontal spacing" msgstr "%1: estableix l'espaiat horitzontal de la disposició" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:388 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:567 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:568 #, kde-format msgid "%1: set layout column count" msgstr "%1: estableix el comptador de columnes de la disposició" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:919 #, kde-format msgid "no cartesian plot legend element found" msgstr "no s'ha trobat cap element de llegenda al graf cartesià" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:153 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:413 #, kde-format msgid "%1: set symbol style" msgstr "%1: estableix l'estil del símbol" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:160 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:420 #, kde-format msgid "%1: set symbol size" msgstr "%1: estableix la mida del símbol" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:167 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:427 #, kde-format msgid "%1: rotate symbols" msgstr "%1: gira els símbols" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:174 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:434 #, kde-format msgid "%1: set symbol filling" msgstr "%1: estableix l'ompliment del símbol" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:181 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:441 #, kde-format msgid "%1: set symbol outline style" msgstr "%1: estableix l'estil del contorn del símbol" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:188 #, kde-format msgid "%1: set symbol opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat del símbol" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:415 #, kde-format msgid "no custom point element found" msgstr "no s'ha trobat cap element de punt de columna" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:221 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:110 #, kde-format msgid "%1: set equation" msgstr "%1: estableix una equació" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:228 #, kde-format msgid "%1: assign x values" msgstr "%1: assigna els valors de X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:255 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:456 #, kde-format msgid "%1: set values type" msgstr "%1: estableix el tipus dels valors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:262 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:463 #, kde-format msgid "%1: set values column" msgstr "%1: estableix la columna dels valors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:275 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:476 #, kde-format msgid "%1: set values position" msgstr "%1: estableix la posició dels valors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:282 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:483 #, kde-format msgid "%1: set values distance" msgstr "%1: estableix la distància dels valors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:289 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:490 #, kde-format msgid "%1: rotate values" msgstr "%1: gira els valors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:296 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:497 #, kde-format msgid "%1: set values opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat dels valors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:305 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:506 #, kde-format msgid "%1: set values prefix" msgstr "%1: estableix el prefix dels valors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:312 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:513 #, kde-format msgid "%1: set values suffix" msgstr "%1: estableix el sufix dels valors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:319 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:520 #, kde-format msgid "%1: set values font" msgstr "%1: estableix el tipus de lletra dels valors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:326 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:527 #, kde-format msgid "%1: set values color" msgstr "%1: estableix el color dels valors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:334 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:535 #, kde-format msgid "%1: filling position changed" msgstr "%1: s'ha canviat la posició de l'ompliment" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:341 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:542 #, kde-format msgid "%1: filling type changed" msgstr "%1: s'ha canviat el tipus de l'ompliment" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:348 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:549 #, kde-format msgid "%1: filling color style changed" msgstr "%1: s'ha canviat l'estil del color d'ompliment" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:355 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:556 #, kde-format msgid "%1: filling image style changed" msgstr "%1: s'ha canviat l'estil de la imatge d'ompliment" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:362 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:563 #, kde-format msgid "%1: filling brush style changed" msgstr "%1: s'ha canviat l'estil del pinzell d'ompliment" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:369 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:570 #, kde-format msgid "%1: set filling first color" msgstr "%1: estableix el primer color de l'ompliment" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:376 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:577 #, kde-format msgid "%1: set filling second color" msgstr "%1: estableix el segon color de l'ompliment" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:383 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:584 #, kde-format msgid "%1: set filling image" msgstr "%1: estableix la imatge de l'ompliment" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:390 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:591 #, kde-format msgid "%1: set filling opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat de l'ompliment" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1412 #, kde-format msgid "no histogram element found" msgstr "no s'ha trobat cap element de l'histograma" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110 #, kde-format msgid "circle" msgstr "cercle" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112 #, kde-format msgid "square" msgstr "quadrat" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114 #, kde-format msgid "equilateral triangle" msgstr "triangle equilàter" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Triangle_rectangle #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116 #, kde-format msgid "right triangle" msgstr "triangle rectangle" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118 #, kde-format msgid "bar" msgstr "barra" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120 #, kde-format msgid "peaked bar" msgstr "barra amb pics" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122 #, kde-format msgid "skewed bar" msgstr "barra esbiaixada" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124 #, kde-format msgid "diamond" msgstr "diamant" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126 #, kde-format msgid "lozenge" msgstr "rombe" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128 #, kde-format msgid "tie" msgstr "lligam" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130 #, kde-format msgid "tiny tie" msgstr "lligam minúscul" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132 #, kde-format msgid "plus" msgstr "més" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134 #, kde-format msgid "boomerang" msgstr "bumerang" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136 #, kde-format msgid "small boomerang" msgstr "bumerang petit" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138 #, kde-format msgid "star4" msgstr "estrella_4" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140 #, kde-format msgid "star5" msgstr "estrella_5" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:228 #, kde-format msgid "line" msgstr "línia" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144 #, kde-format msgid "cross" msgstr "creu" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:99 #, kde-format msgid "%1: data source type changed" msgstr "%1: s'ha canviat el tipus de l'origen de les dades" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:106 #, kde-format msgid "%1: data source curve changed" msgstr "%1: s'ha canviat la corba de l'origen de les dades" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:125 #, kde-format msgid "%1: assign x-data" msgstr "%1: assigna les dades de X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:138 #, kde-format msgid "%1: assign y-data" msgstr "%1: assigna les dades de Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:176 #, kde-format msgid "Navigate to \"%1\"" msgstr "Navega a «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:314 #, kde-format msgid "%1: x-data source changed" msgstr "%1: s'ha canviat l'origen de les dades de X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:334 #, kde-format msgid "%1: y-data source changed" msgstr "%1: s'ha canviat l'origen de les dades de Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:355 #, kde-format msgid "%1: line type changed" msgstr "%1: s'ha canviat el tipus de línia" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:362 #, kde-format msgid "%1: set skip line gaps" msgstr "%1: estableix ometre els buits de les línies" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:369 #, kde-format msgid "%1: set the number of interpolation points" msgstr "%1: estableix el nombre de punts de la interpolació" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:391 #, kde-format msgid "%1: drop line type changed" msgstr "%1: s'ha canviat el tipus de derivació de la línia" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:398 #, kde-format msgid "%1: set drop line style" msgstr "%1: estableix l'estil de derivació de la línia" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:405 #, kde-format msgid "%1: set drop line opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat de derivació de la línia" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:448 #, kde-format msgid "%1: set symbols opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat dels símbols" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:599 #, kde-format msgid "%1: x-error type changed" msgstr "%1: s'ha canviat el tipus d'error X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:606 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:619 #, kde-format msgid "%1: set x-error column" msgstr "%1: estableix la columna de l'error X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:632 #, kde-format msgid "%1: y-error type changed" msgstr "%1: s'ha canviat el tipus d'error Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:639 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:652 #, kde-format msgid "%1: set y-error column" msgstr "%1: estableix la columna de l'error Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:665 #, kde-format msgid "%1: set error bar cap size" msgstr "%1: estableix la mida del títol a la barra d'errors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:672 #, kde-format msgid "%1: error bar type changed" msgstr "%1: s'ha canviat el tipus de la barra d'errors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:679 #, kde-format msgid "%1: set error bar style" msgstr "%1: estableix l'estil de la barra d'errors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:686 #, kde-format msgid "%1: set error bar opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat de la barra d'errors" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Interpolació_per_splines #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1076 #, kde-format msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points." msgstr "" "Error: la interpolació per «splines» de l'Akima requereix un mínim de 5 " "punts." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1078 #, kde-format msgid "Error: Couldn't initialize the spline function." msgstr "Error: No s'ha pogut inicialitzar la funció per «spline»." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1093 #, kde-format msgid "x values must be monotonically increasing." msgstr "Els valors de X han de ser monòtonament creixents." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1096 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2182 #, kde-format msgid "no xy-curve element found" msgstr "no s'ha trobat cap element de corba XY" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:91 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the data reduction" msgstr "" "%1: estableix les opcions de l'ajust i realitza la reducció de les dades" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:158 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:163 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1425 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:167 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:150 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:161 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:164 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:162 #, kde-format msgid "Number of x and y data points must be equal." msgstr "El nombre de punts de les dades de X i Y han de ser iguals." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:196 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:201 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:198 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:202 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:200 #, kde-format msgid "Not enough data points available." msgstr "Encara no hi ha punts de dades disponibles." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:94 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the differentiation" msgstr "%1: estableix les opcions i realitza la diferenciació" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:199 #, kde-format msgid "no xy equation curve element found" msgstr "no s'ha trobat cap element de corba amb equació XY" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:563 #, kde-format msgid "%1: assign x-error" msgstr "%1: assigna l'error de X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:576 #, kde-format msgid "%1: assign y-error" msgstr "%1: assigna l'error de Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:588 #, kde-format msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgstr "%1: estableix les opcions de l'ajust i realitza'l" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1396 #, kde-format msgid "Model has no parameters." msgstr "El model no té paràmetres." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1435 #, kde-format msgid "Not sufficient weight data points provided." msgstr "No s'han proporcionat prou punts sobre les dades del pes." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1489 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:205 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:178 #, kde-format msgid "No data points available." msgstr "No hi ha punts de dades disponibles." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1498 #, kde-format msgid "" "The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number " "of parameters (%2)." msgstr "" "El nombre de punts de les dades (%1) ha de ser major o igual que el nombre " "de paràmetres (%2)." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:100 #, kde-format msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter" msgstr "%1: estableix les opcions del filtratge i aplica el filtre de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:96 #, kde-format msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform" msgstr "" "%1: estableix les opcions de la transformació i porta a terme la " "transformada de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:94 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the integration" msgstr "%1: estableix les opcions i realitza la integració" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:296 #, kde-format msgid "no xy integration curve element found" msgstr "no s'ha trobat cap element de corba d'integració XY" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:97 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the interpolation" msgstr "%1: estableix les opcions i realitza la interpolació" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the smooth" msgstr "%1: estableix les opcions i realitza el suavitzat" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:145 #, kde-format msgid "%1: toggle clipping" msgstr "%1: commuta el retall" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:210 #, kde-format msgid "%1: set plot area opacity" msgstr "%1: estableix opacitat de l'àrea del graf" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:218 #, kde-format msgid "%1: set plot area border" msgstr "%1: estableix la vora de l'àrea del graf" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: set plot area corner radius" msgstr "%1: estableix el radi per a les cantonades de l'àrea del graf" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:232 #, kde-format msgid "%1: set plot area border opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat per a la vora de l'àrea del graf" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:436 #, kde-format msgid "no plot area element found" msgstr "no s'ha trobat cap element a l'àrea del graf" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:219 #, kde-format msgid "%1: set label text" msgstr "%1: estableix el text de l'etiqueta" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:226 #, kde-format msgid "%1: set TeX main font" msgstr "%1: estableix el tipus de lletra principal del TeX" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:233 #, kde-format msgid "%1: set TeX font color" msgstr "%1: estableix el color pel tipus de lletra del TeX" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:240 #, kde-format msgid "%1: set TeX background color" msgstr "%1: estableix el color del fons de TeX" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: set horizontal alignment" msgstr "%1: estableix una alineació horitzontal" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:290 #, kde-format msgid "%1: set vertical alignment" msgstr "%1: estableix una alineació vertical" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:708 #, kde-format msgid "no textLabel element found" msgstr "no s'ha trobat cap element de «textLabel»" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:439 #, kde-format msgid "%1: change \"rescale the content\" property" msgstr "%1: canvia la propietat «torna a escalar el contingut»" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:495 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:496 #, kde-format msgid "%1: set layout" msgstr "%1: estableix la disposició" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:558 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:559 #, kde-format msgid "%1: set layout row count" msgstr "%1: estableix comptador de files de la disposició" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:596 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:597 #, kde-format msgid "%1: set page size" msgstr "%1: estableix la mida de la pàgina" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:812 #, kde-format msgid "no worksheet element found" msgstr "no s'ha trobat cap element de full de treball" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:46 #, kde-format msgid "Drawing &order" msgstr "&Ordre del dibuix" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:47 #, kde-format msgid "Move &behind" msgstr "Mou al da&rrere de" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:48 #, kde-format msgid "Move in &front of" msgstr "Mou al &davant de" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:213 #, kde-format msgid "%1: move behind %2." msgstr "%1: mou al darrere de %2." #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:223 #, kde-format msgid "%1: move in front of %2." msgstr "%1: mou al davant de %2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:108 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Reinicialitza el dorsal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:62 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:226 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Avalua el full de treball" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:65 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Avalua l'entrada" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:69 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Insereix una entrada d'ordre" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:73 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Insereix una entrada de text" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:76 #, kde-format msgid "Insert Latex Entry" msgstr "Insereix una entrada de LaTeX" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:79 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Insereix un salt de pàgina" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:82 #, kde-format msgid "Remove Current Entry" msgstr "Elimina l'entrada actual" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:85 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Calcula els autovectors" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:88 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Crea una matriu" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:91 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Calcula els autovalors" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:94 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Inverteix una matriu" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:97 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:329 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:295 #, kde-format msgid "Differentiation" msgstr "Diferenciació" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:100 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:330 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:311 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Integració" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:103 #, kde-format msgid "Solve Equations" msgstr "Resol les equacions" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:106 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:123 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:175 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:110 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:126 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:178 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:114 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Cerca" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:118 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:122 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Números de les línies" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:126 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Anima el full de treball" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:130 #, kde-format msgid "Latex Typesetting" msgstr "Composició tipogràfica del LaTeX" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:134 #, kde-format msgid "Syntax Completion" msgstr "Compleció de la sintaxi" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:222 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interrupció" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:224 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "S'està calculant..." #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:228 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Llest" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:129 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:181 #, kde-format msgid "Original size" msgstr "Mida original" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:132 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:184 #, kde-format msgid "Fit to height" msgstr "Ajusta a l'alçada" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:133 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:185 #, kde-format msgid "Fit to width" msgstr "Ajusta a l'amplada" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:136 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:189 #, kde-format msgid "Select and Edit" msgstr "Selecciona i edita" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:139 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:192 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Navega" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:142 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:195 #, kde-format msgid "Select and Zoom" msgstr "Selecciona i amplia" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:145 #, kde-format msgid "Select and Move" msgstr "Selecciona i mou" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:148 #, kde-format msgid "Set Axis Points" msgstr "Estableix els punts de l'eix" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:151 #, kde-format msgid "Set Curve Points" msgstr "Estableix els punts de la corba" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154 #, kde-format msgid "Select Curve Segments" msgstr "Selecciona els segments de la corba" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:157 #, kde-format msgid "New Curve" msgstr "Corba nova" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:159 #, kde-format msgid "Shift Left" msgstr "Desplaça a l'esquerra" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:162 #, kde-format msgid "Shift Right" msgstr "Desplaça a la dreta" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:165 #, kde-format msgid "Shift Up" msgstr "Desplaça amunt" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:168 #, kde-format msgid "Shift Down" msgstr "Desplaça avall" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:171 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:199 #, kde-format msgid "No Magnification" msgstr "Sense augment" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:175 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:203 #, kde-format msgid "2x Magnification" msgstr "Augment 2x" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:178 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:206 #, kde-format msgid "3x Magnification" msgstr "Augment 3x" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:181 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:209 #, kde-format msgid "4x Magnification" msgstr "Augment 4x" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:184 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:212 #, kde-format msgid "5x Magnification" msgstr "Augment 5x" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:196 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:396 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:443 #, kde-format msgid "Mouse Mode" msgstr "Mode de ratolí" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:203 #, kde-format msgid "Data Entry Mode" msgstr "Mode d'introducció de dades" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:208 #, kde-format msgid "Zoom View" msgstr "Vista de zoom" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:216 #, kde-format msgid "Move Last Point" msgstr "Mou el darrer punt" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:222 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:411 #, kde-format msgid "Magnification" msgstr "Ampliació" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:571 #, kde-format msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints." msgstr "%1: canvia la posició dels punts seleccionats al selector de dades." #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:643 #, kde-format msgid "%1: add new curve." msgstr "%1: afegeix una corba nova." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve) #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:644 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:47 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:95 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Corba" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:144 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:198 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:199 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:200 #, kde-format msgid "Past&e" msgstr "&Enganxa" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:203 #, kde-format msgid "Clea&r Selection" msgstr "&Neteja la selecció" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:204 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:160 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:213 #, kde-format msgid "Function Values" msgstr "Valors de la funció" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:214 #, kde-format msgid "Const Values" msgstr "Valors constants" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162 #, kde-format msgid "Clear Matrix" msgstr "Neteja la matriu" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:221 #, kde-format msgid "&Go to Cell" msgstr "&Vés a la cel·la" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:165 #, kde-format msgid "&Transpose" msgstr "&Transposa" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166 #, kde-format msgid "Mirror &Horizontally" msgstr "Emmiralla &horitzontalment" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167 #, kde-format msgid "Mirror &Vertically" msgstr "Emmiralla &verticalment" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52 #, kde-format msgid "Rows and Columns" msgstr "Files i columnes" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:175 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:53 #, kde-format msgid "xy-Values" msgstr "Valors de XY" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:177 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54 #, kde-format msgid "Rows, Columns and xy-Values" msgstr "Files, columnes i valors de XY" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:182 #, kde-format msgid "&Add Columns" msgstr "&Afegeix columnes" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:183 #, kde-format msgid "&Insert Empty Columns" msgstr "&Insereix columnes buides" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:184 #, kde-format msgid "Remo&ve Columns" msgstr "E&limina les columnes" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:185 #, kde-format msgid "Clea&r Columns" msgstr "Nete&ja les columnes" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:186 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:222 #, kde-format msgid "Statisti&cs" msgstr "Estadísti&ques" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:189 #, kde-format msgid "&Add Rows" msgstr "&Afegeix files" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:190 #, kde-format msgid "&Insert Empty Rows" msgstr "&Insereix files buides" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:191 #, kde-format msgid "Remo&ve Rows" msgstr "E&limina les files" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:192 #, kde-format msgid "Clea&r Rows" msgstr "Nete&ja les files" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:232 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:353 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:258 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:309 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:437 #, kde-format msgid "Generate Data" msgstr "Genera les dades" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:264 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:315 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualitza" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:279 #, kde-format msgid "Header format" msgstr "Format de la capçalera" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:546 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:550 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1914 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1918 #, kde-format msgid "Go to Cell" msgstr "Vés a la cel·la" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:546 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1914 #, kde-format msgid "Enter column" msgstr "Introdueix una columna" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:550 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1918 #, kde-format msgid "Enter row" msgstr "Introdueix una fila" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:580 #, kde-format msgid "Fill the matrix with constant value" msgstr "Omple la matriu amb un valor constant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:581 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1468 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1485 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1502 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:957 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:988 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:599 #, kde-format msgid "%1: cut selected cell(s)" msgstr "%1: retalla la/es cel·la/es seleccionada/es" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:645 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1153 #, kde-format msgid "%1: paste from clipboard" msgstr "%1: enganxa des del porta-retalls" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:713 #, kde-format msgid "%1: clear selected cell(s)" msgstr "%1: neteja la/es cel·la/es seleccionada/es" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:834 #, kde-format msgid "%1: insert empty column(s)" msgstr "%1: insereix una/es columna/es buida/es" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:855 #, kde-format msgid "%1: remove selected column(s)" msgstr "%1: elimina la/es columna/es seleccionada/es" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:864 #, kde-format msgid "%1: clear selected column(s)" msgstr "%1: neteja la/es columna/es seleccionada/es" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:889 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows(s)" msgstr "%1: insereix una/es fila/es buida/es" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:910 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows(s)" msgstr "%1: elimina la/es fila/es seleccionada/es" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:923 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows(s)" msgstr "%1: neteja la/es fila/es seleccionada/es" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:80 #, kde-format msgid "Search/Filter:" msgstr "Filtra/cerca:" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:85 #: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:73 #, kde-format msgid "Search/Filter text" msgstr "Text a cercar/filtrar" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:117 #, kde-format msgid "case sensitive" msgstr "Sensible a majúscules" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:122 #, kde-format msgid "match complete word" msgstr "Coincideix tota la paraula" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:127 #, kde-format msgid "expand all" msgstr "Expandeix-ho tot" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:130 #, kde-format msgid "expand selected" msgstr "Expandeix la selecció" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:133 #, kde-format msgid "collapse all" msgstr "Redueix-ho tot" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:136 #, kde-format msgid "collapse selected" msgstr "Redueix la selecció" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:139 #, kde-format msgid "delete selected" msgstr "Suprimeix la selecció" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:142 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:467 #, kde-format msgid "hide search/filter options" msgstr "Oculta les opcions de cerca/filtratge" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:145 #, kde-format msgid "show all" msgstr "Mostra-ho tot" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:173 #, kde-format msgid "Tree options" msgstr "Opcions de l'arbre" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:186 #, kde-format msgid "show/hide columns" msgstr "Mostra/oculta les columnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount) #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:270 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:604 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:464 #, kde-format msgid "show search/filter options" msgstr "Mostra les opcions de cerca/filtratge" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:611 #, kde-format msgid "Project Explorer: removed %1 selected object." msgid_plural "Project Explorer: removed %1 selected objects." msgstr[0] "Explorador del projecte: s'ha eliminat %1 objecte seleccionat." msgstr[1] "Explorador del projecte: s'han eliminat %1 objectes seleccionats." #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:201 #, kde-format msgid "&Mask Selection" msgstr "E&mmascara la selecció" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:202 #, kde-format msgid "&Unmask Selection" msgstr "&Desemmascara la selecció" #. i18n("Assign &Formula"), this); #. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(""), i18n("Recalculate"), this); #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:208 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:209 #, kde-format msgid "Row Numbers" msgstr "Números de les files" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:210 #, kde-format msgid "Uniform Random Values" msgstr "Valors aleatoris uniformes" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:211 #, kde-format msgid "Random Values" msgstr "Valors aleatoris" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:212 #, kde-format msgid "Equidistant Values" msgstr "Valors equidistants" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:217 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:761 #, kde-format msgid "Show Comments" msgstr "Mostra els comentaris" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:218 #, kde-format msgid "Clear Spreadsheet" msgstr "Neteja el full de càlcul" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:219 #, kde-format msgid "Clear Masks" msgstr "Neteja les màscares" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:220 #, kde-format msgid "&Sort Spreadsheet" msgstr "O&rdena el full de càlcul" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:225 #, kde-format msgid "Insert Column Left" msgstr "Insereix una columna a l'esquerra" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:226 #, kde-format msgid "Insert Column Right" msgstr "Insereix una columna a la dreta" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove Selected Columns" msgstr "Elimina les columnes seleccionades" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:228 #, kde-format msgid "Clear Selected Columns" msgstr "Neteja les columnes seleccionades" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:230 #: src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "None" msgstr "Cap" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:245 #, kde-format msgid "X-error minus" msgstr "Error X menys" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:248 #, kde-format msgid "X-error plus" msgstr "Error X més" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:254 #, kde-format msgid "Y-error minus" msgstr "Error Y menys" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:257 #, kde-format msgid "Y-error plus" msgstr "Error Y més" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:260 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inverteix" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:261 #, kde-format msgid "Drop Values" msgstr "Valors de la derivació" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:262 #, kde-format msgid "Mask Values" msgstr "Emmascara els valors" #. i18n("Join"), this); #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:264 #, kde-format msgid "&Normalize" msgstr "&Normalitza" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:265 #, kde-format msgid "&Normalize Selection" msgstr "&Normalitza la selecció" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:266 #, kde-format msgid "&Selected Columns" msgstr "Columnes &seleccionades" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:267 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendent" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:268 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "&Descendent" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:269 #, kde-format msgid "Column Statisti&cs" msgstr "Estadístiques de les &columnes" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:272 #, kde-format msgid "Insert Row Above" msgstr "Insereix una fila a sobre" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:273 #, kde-format msgid "Insert Row Below" msgstr "Insereix una fila a sota" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:274 #, kde-format msgid "Remo&ve Selected Rows" msgstr "Elimi&na les files seleccionades" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:275 #, kde-format msgid "Clea&r Selected Rows" msgstr "Nete&ja les files seleccionades" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:276 #, kde-format msgid "Row Statisti&cs" msgstr "Estadístiques de les &files" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:357 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:499 #, kde-format msgid "Fi&ll Selection with" msgstr "Omp&le la selecció amb" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:406 #, kde-format msgid "Analyze and plot data" msgstr "Analitza i dibuixa les dades" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:419 #, kde-format msgid "Set Column As" msgstr "Defineix la columna com a" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:453 #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:759 #, kde-format msgid "Hide Comments" msgstr "Oculta els comentaris" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1103 #, kde-format msgid "%1: cut selected cells" msgstr "%1: retalla les cel·les seleccionades" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1229 #, kde-format msgid "%1: mask selected cells" msgstr "%1: emmascara les cel·les seleccionades" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1245 #, kde-format msgid "%1: unmask selected cells" msgstr "%1: desemmascara les cel·les seleccionades" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1272 #, kde-format msgid "%1: fill cells with row numbers" msgstr "%1: omple les cel·les amb el número de fila" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1325 #, kde-format msgid "%1: fill column with row numbers" msgid_plural "%1: fill columns with row numbers" msgstr[0] "%1: omple la columna amb els números de fila" msgstr[1] "%1: omple les columnes amb els números de fila" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1365 #, kde-format msgid "%1: fill cells with random values" msgstr "%1: omple les cel·les amb valors aleatoris" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1460 #, kde-format msgid "%1: fill cells with const values" msgstr "%1: omple les cel·les amb valors constants" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1467 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1484 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1501 #, kde-format msgid "Fill the selection with constant value" msgstr "Omple la selecció amb un valor constant" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1541 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1581 #, kde-format msgid "%1: insert empty column" msgstr "%1: insereix una columna buida" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1622 #, kde-format msgid "%1: remove selected columns" msgstr "%1: elimina les columnes seleccionades" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1633 #, kde-format msgid "%1: clear selected columns" msgstr "%1: neteja les columnes seleccionades" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1676 #, kde-format msgid "%1: reverse column" msgid_plural "%1: reverse columns" msgstr[0] "%1: inverteix la columna" msgstr[1] "%1: inverteix les columnes" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1711 #, kde-format msgid "%1: normalize columns" msgstr "%1: normalitza les columnes" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1730 #, kde-format msgid "%1: normalize selection" msgstr "%1: normalitza la selecció" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1811 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1826 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows" msgstr "%1: insereix files buides" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1841 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows" msgstr "%1: elimina les files seleccionades" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1853 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows" msgstr "%1: neteja les files seleccionades" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1888 #, kde-format msgid "%1: clear selected cells" msgstr "%1: neteja les cel·les seleccionades" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2069 #, kde-format msgid "Print Spreadsheet" msgstr "Imprimeix el full de càlcul" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:70 #, kde-format msgid "Add new Spreadsheet" msgstr "Afegeix un full de càlcul nou" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:71 #, kde-format msgid "Add new Matrix" msgstr "Afegeix una matriu nova" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:178 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:172 src/kdefrontend/MainWin.cpp:334 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1151 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matriu" #. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar) #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:183 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:218 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:250 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:130 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:87 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:83 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:86 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:84 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:87 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:84 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:142 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:28 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:328 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1130 #, kde-format msgid "Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:159 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:186 #, kde-format msgid "Fit to selection" msgstr "Ajusta a la selecció" # skip-rule: kct-box #. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup); #. selectionModeAction->setCheckable(true); #. "Add new" related actions #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:220 #, kde-format msgid "box plot, four axes" msgstr "graf en una caixa, quatre eixos" # skip-rule: kct-box #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:221 #, kde-format msgid "box plot, two axes" msgstr "graf en una caixa, dos eixos" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:222 #, kde-format msgid "two axes, centered" msgstr "dos eixos, centrat" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:223 #, kde-format msgid "two axes, crossing at origin" msgstr "dos eixos, creuats a l'origen" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:224 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1176 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1177 #, kde-format msgid "text label" msgstr "etiqueta de text" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:225 #, kde-format msgid "bar chart" msgstr "diagrama de barres" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:227 #, kde-format msgid "Vertical layout" msgstr "Disposició vertical" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:230 #, kde-format msgid "Horizontal layout" msgstr "Disposició horitzontal" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:233 #, kde-format msgid "Grid layout" msgstr "Disposició en graella" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:236 #, kde-format msgid "Break layout" msgstr "Trenca la disposició" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:240 #, kde-format msgid "no grid" msgstr "sense graella" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:245 #, kde-format msgid "dense line grid" msgstr "graella amb moltes línies" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:248 #, kde-format msgid "sparse line grid" msgstr "graella amb poques línies" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:251 #, kde-format msgid "dense dot grid" msgstr "graella amb molts punts" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:254 #, kde-format msgid "sparse dot grid" msgstr "graella amb pocs punts" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:257 #, kde-format msgid "custom grid" msgstr "graella personalitzada" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:260 #, kde-format msgid "snap to grid" msgstr "ajusta a la graella" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:263 #, kde-format msgid "Show in presenter mode" msgstr "Mostra en el mode presentació" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:280 #, kde-format msgid "selected plots" msgstr "grafs seleccionats" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:283 #, kde-format msgid "all plots" msgstr "tots els grafs" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:289 #, kde-format msgid "Select and edit" msgstr "Selecciona i edita" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:293 #, kde-format msgid "Select region and zoom in" msgstr "Selecciona una regió i apropa" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:296 #, kde-format msgid "Select x-region and zoom in" msgstr "Selecciona una regió de X i apropa" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:299 #, kde-format msgid "Select y-region and zoom in" msgstr "Selecciona una regió de Y i apropa" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:307 #, kde-format msgid "xy-curve from a data operation" msgstr "corba XY d'una operació de dades" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:328 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:279 #, kde-format msgid "Data reduction" msgstr "Reducció de les dades" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:334 #, kde-format msgid "Data fitting" msgstr "Ajust de les dades" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:336 #, kde-format msgid "Fourier transform" msgstr "Transformada de Fourier" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:385 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1148 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1155 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1162 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1169 #, kde-format msgid "xy-plot" msgstr "graf XY" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:608 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:371 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposició" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:426 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1202 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Graella" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:441 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:202 #, kde-format msgid "Cartesian Plot" msgstr "Graf cartesià" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:468 #, kde-format msgid "Zoom/Navigate" msgstr "Apropa/Navega" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:489 #, kde-format msgid "Apply actions to" msgstr "Aplica les accions a" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1234 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected object?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?" msgstr[0] "Segur que voleu eliminar l'objecte seleccionat?" msgstr[1] "Segur que voleu eliminar els %1 objectes seleccionats?" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1235 #, kde-format msgid "Delete selected objects" msgstr "Suprimeix els objectes seleccionats" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1241 #, kde-format msgid "%1: Remove selected worksheet elements." msgstr "%1: Elimina els elements del full de treball seleccionat." #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1723 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1735 #, kde-format msgid "%1: Add curve to %2 plots" msgstr "%1: afegeix una corba a %2 grafs" #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "numbers." msgstr "" "Aquesta opció determina com s'han de convertir les cadenes importades a " "números." #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "" "For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma " "is used for the thousands group separator. Valid number representations are:" "
        • 1234.56
        • 1,234.56
        • etc.
        When using 'System " "locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the " "valid number representations are:
        • 1234,56
        • 1.234,56
        • etc.
        " msgstr "" "Per al «Format C», s'usa un punt per al caràcter de coma decimal i la coma " "s'usa per al separador de grup de milers. Les representacions vàlides de " "nombres són:
        • 1234.56
        • 1,234.56
        • etc.
        En usar " "la «Configuració regional del sistema», s'usarà l'arranjament del sistema. " "P. ex. la configuració regional alemanya les representacions vàlides són:" "
        • 1234,56
        • 1.234,56
        • etc.
        " #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar " "and to time." msgstr "" "Aquesta opció determina com s'han de convertir les cadenes importades a " "dates del calendari, és a dir, els números d'any, mes i dia al calendari " "gregorià i a l'hora." # skip-rule: t-apo_fin #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Expressions that may be used for the date part of format string:" "

        Expressions that may be used for the time part of the format " "string:
        dthe day as number without a leading zero (1 to 31)." "
        ddthe day as number with a leading zero (01 to " "31).
        dddthe abbreviated localized day name (e.g. " "'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.
        ddddthe long localized day name (e.g. 'Monday' to " "'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.
        Mthe month as number without a leading zero (1 to 12).
        MMthe month as number with a leading zero (01 to 12).
        MMMthe abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' " "to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.
        MMMMthe long localized month name (e.g. 'January' to " "'December'). Uses the system locale to localize the name.
        yythe year as two digit number (00 to 99).
        yyyythe year as four digit number. If the year is " "negative, a minus sign is prepended in addition.
        hthe hour without a leading zero (0 to 23 or " "1 to 12 if AM/PM display)
        hhthe hour with a " "leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)
        Hthe hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)
        HHthe hour with a leading zero (00 to 23, even with " "AM/PM display)
        mthe minute without a leading zero " "(0 to 59)
        mmthe minute with a leading zero (00 to " "59)
        sthe second without a leading zero (0 to 59)
        ssthe second with a leading zero (00 to 59)
        zthe milliseconds without leading zeroes (0 to 999)
        zzzthe milliseconds with leading zeroes (000 to " "999)
        AP or Ainterpret as an AM/PM time. AP must be " "either 'AM' or 'PM'.
        ap or aInterpret as an AM/PM " "time. ap must be either 'am' or 'pm'.


        Examples are:" "
        dd.MM.yyyy20.07.1969
        ddd MMMM d yySun July 20 69
        'The day is' ddddThe day is " "Sunday
        " msgstr "" "Expressions que es poden usar per al format de la cadena a la part de la " "data:

        Expressions que es poden usar per al format de la cadena a la " "part de l'hora:
        del dia com a número sense un zero inicial (de " "l'1 al 31).
        ddel dia com a número amb un zero " "inicial (del 01 al 31).
        dddel nom abreujat i " "localitzat del dia (p. ex., «dl», «diu»). Per a localitzar el nom s'empra la " "configuració regional del sistema.
        ddddel nom " "llarg i localitzat del dia (p. ex., de «dilluns» a «diumenge»). Per a " "localitzar el nom s'empra la configuració regional del sistema.
        Mel mes com un número sense un zero inicial (de l'1 al " "12).
        MMel mes com un número amb un zero inicial " "(del 01 al 12).
        MMMel nom abreujat i localitzat " "del mes (p. ex., de «gen» a «des»). Per a localitzar el nom s'empra la " "configuració regional del sistema.
        MMMMel nom " "llarg i localitzat del mes (p. ex., de «gener» a «desembre»). Per a " "localitzar el nom s'empra la configuració regional del sistema.
        yyl'any com un número de dos dígits (del 00 al 99).
        yyyyl'any com un número de quatre dígits. Si l'any " "és negatiu, s'afegirà un signe menys al davant.
        hl'hora sense un zero inicial (del 0 " "al 23 o de l'1 al 12 si es mostra AM/PM)
        hhl'hora " "amb un zero inicial (del 00 al 23 o del 01 al 12 si es mostra AM/PM)
        Hl'hora sense un zero inicial (del 0 al 23, encara que " "es mostri AM/PM)
        HHl'hora amb un zero inicial (del " "00 al 23, encara que es mostri AM/PM)
        mel minut " "sense un zero inicial (del 0 al 59)
        mmel minut amb " "un zero inicial (del 00 al 59)
        sel segon sense un " "zero inicial (del 0 al 59)
        ssel segon amb un zero " "inicial (del 00 al 59)
        zels mil·lisegons sense " "zeros inicials (del 0 al 999)
        zzzels mil·lisegons " "amb zeros inicials (del 000 al 999)
        AP o As'interpreta com a hora AM/PM. AP haurà de ser «AM» o «PM».
        ap o as'interpreta com a hora AM/PM. ap haurà de ser " "«am» o «pm».


        Els exemples són:" #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "" "This option determines the data type that the imported data while converting " "to numbers." msgstr "" "Aquesta opció determina el tipus de dades de les dades importades mentre es " "converteixen a números." #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "" "This option determines the byte order of the imported data when converting " "to numbers." msgstr "" "Aquesta opció determina l'ordre dels bytes de les dades importades quan es " "converteixen a números." #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "" "
        dd.MM." "yyyy20.07.1969
        ddd MMMM d yyDis Juliol 20 " "69
        'El dia és' ddddEl dia és diumenge
        little endiantypical byte order (endianness) on " "Intel x86 processors.
        big endiantypical byte order " "on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.
        " msgstr "" "
        little endianordre de bytes típic (endianness) en " "processadors x86 d'Intel.
        big endianordre de bytes " "típic en processadors unitat principal (IBM) i SPARC/PowerPC/Motorola.
        " #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "SQL Database Connections" msgstr "Connexions amb la base de dades SQL" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "SQL Database Connections [Changed]" msgstr "Connexions amb la base de dades SQL [Han canviat]" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Add new database connection" msgstr "Afegeix una connexió nova amb la base de dades" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Delete selected database connection" msgstr "Suprimeix la connexió amb la base de dades seleccionada" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Open database file" msgstr "Obre un fitxer de base de dades" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Test selected database connection" msgstr "Prova la connexió amb la base de dades seleccionada" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Select the database file" msgstr "Seleccioneu el fitxer de la base de dades" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Segur que voleu eliminar la connexió «%1»?" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Delete Connection" msgstr "Suprimeix la connexió" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:398 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:418 #, kde-format msgid "Failed to connect to the database '%1'." msgstr "Ha fallat en connectar amb la base de dades «%1»." #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:399 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:419 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Connection to the database '%1' was successful." msgstr "La connexió amb la base de dades «%1» ha estat correcta." #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Connection successful" msgstr "La connexió ha estat correcta" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:429 #, kde-format msgid "New connection" msgstr "Connexió nova" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "File info" msgstr "Informació del fitxer" #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:37 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contingut" #: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:118 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:132 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:537 src/kdefrontend/MainWin.cpp:841 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "This option determines how the image is converted when importing." msgstr "" "Aquesta opció determina com s'ha de convertir la imatge quan s'importa." #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "new Workbook" msgstr "Full de treball nou" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "new Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul nou" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "new Matrix" msgstr "Matriu nova" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:97 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Import To" msgstr "Importa a" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Data container" msgstr "Contenidor de dades" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add new data container" msgstr "Afegeix un contenidor de dades nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakPosition) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:420 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1065 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:536 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:695 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:575 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:725 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:686 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Annexa" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Prepend" msgstr "Preposa" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Afegeix %1" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:160 #, kde-format msgid "%1 name:" msgstr "Nom %1:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:98 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix" msgstr "Importa les dades a un full de càlcul o matriu" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Add new live data source" msgstr "Afegeix una font de dades en viu nova" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:113 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:266 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:132 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:303 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:112 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Hide Options" msgstr "Oculta les opcions" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:113 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:266 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:133 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:304 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:113 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Show Options" msgstr "Mostra les opcions" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Live data source created in %1 seconds." msgstr "S'han creat les dades en viu d'origen en %1 segons." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "No data to import." msgstr "No hi ha cap dada a importar." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Sense dades" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:256 #, kde-format msgid "File %1 imported in %2 seconds." msgstr "S'ha importat el fitxer %1 en %2 segons." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:285 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:327 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:342 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:369 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:394 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:422 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Close the dialog and import the data." msgstr "Tanca el diàleg i importa les dades." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:287 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot import into a matrix since the data contains non-numerical data." msgstr "" "No es pot importar dins d'una matriu, ja que les dades contenen dades no " "numèriques." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:299 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Select a data container where the data has to be imported into." msgstr "Seleccioneu un contenidor de dades on s'importaran les dades." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Provide an existing file." msgstr "Proporcioneu un fitxer existent." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:344 #, kde-format msgid "Couldn't connect to the provided local socket." msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol local proporcionat." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:355 #, kde-format msgid "Selected local socket doesn't exist." msgstr "El sòcol local seleccionat no existeix." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:371 #, kde-format msgid "Couldn't connect to the provided TCP socket." msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol TCP proporcionat." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:381 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Either the host name or the port number is missing." msgstr "Falta el nom de la màquina o el número del port." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:396 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:424 #, kde-format msgid "Couldn't connect to the provided UDP socket." msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol UDP proporcionat." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Serial port number is missing." msgstr "Falta el número del port sèrie." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:84 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:681 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:489 #, kde-format msgid "Select the File Data Source" msgstr "Selecciona el fitxer d'origen de les dades" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:603 #, kde-format msgid "Save Filter Settings as" msgstr "Desa els ajustaments del filtre com a" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:604 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nom del filtre:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:604 #, kde-format msgid "new filter" msgstr "filtre nou" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:631 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:298 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Format de les dades" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:632 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:311 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:158 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:655 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:668 #, kde-format msgid "Data format && preview" msgstr "Format de les dades i vista prèvia" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:87 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Add new folder" msgstr "Afegeix una carpeta nova" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Import LabPlot Project" msgstr "Importa un projecte del LabPlot" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Import Origin Project" msgstr "Importa un projecte Origin" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "The object listed below already exists in target folder and will be " "overwritten:" msgid_plural "" "The objects listed below already exist in target folder and will be " "overwritten:" msgstr[0] "" "L'objecte llistat a sota ja existeix a la carpeta de destí i se " "sobreescriurà:" msgstr[1] "" "Els objectes llistats a sota ja existeixen a la carpeta de destí i se " "sobreescriuran:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Do you want to proceed?" msgstr "Voleu continuar?" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Override existing objects?" msgstr "Cal sobreescriure els objectes existents?" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Project data imported in %1 seconds." msgstr "S'han importat les dades del projecte en %1 segons." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Close the dialog and import the selected objects." msgstr "Tanca el diàleg i importa els objectes seleccionats." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Select object(s) to be imported." msgstr "Objecte/s seleccionat/s a importar." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Open LabPlot Project" msgstr "Obre un projecte del LabPlot" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:329 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:885 src/kdefrontend/MainWin.cpp:989 #, kde-format msgid "" "LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 " "*.LML.XZ)" msgstr "" "Projectes del LabPlot (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *." "LML.BZ2 *.LML.XZ)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Open Origin Project" msgstr "Obre un projecte Origin" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Origin Projects (*.opj *.OPJ)" msgstr "Projectes Origin (*.opj *.OPJ)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nom de la carpeta:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Data imported in %1 seconds." msgstr "S'han importat les dades en %1 segons." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Select a valid database object (table or query result set) that has to be " "imported." msgstr "" "Seleccioneu un objecte de base de dades vàlid (taula o resultats de la " "consulta) per importar." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Taula" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Custom query" msgstr "Consulta personalitzada" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection settings." msgstr "" "Ha fallat en connectar amb la base de dades «%1». Comproveu els ajustaments " "de la connexió." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:228 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Unable to execute query" msgstr "No s'ha pogut executar la consulta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabValues) #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:627 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valors" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:194 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:325 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:490 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:492 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:255 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:94 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "top" msgstr "dalt" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:195 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:326 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:491 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:493 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:257 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:96 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "bottom" msgstr "baix" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:196 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:391 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:244 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:323 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:325 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:434 #, kde-format msgid "centered" msgstr "centrat" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:197 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:254 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:258 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:92 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "custom" msgstr "personalitzat" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:210 #, kde-format msgid "no arrow" msgstr "sense fletxa" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:211 #, kde-format msgid "simple, small" msgstr "senzilla, petita" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:212 #, kde-format msgid "simple, big" msgstr "senzilla, gran" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:213 #, kde-format msgid "filled, small" msgstr "farcida, petita" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:214 #, kde-format msgid "filled, big" msgstr "farcida, gran" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:215 #, kde-format msgid "semi-filled, small" msgstr "mig farcida, petita" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:216 #, kde-format msgid "semi-filled, big" msgstr "mig farcida, gran" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:297 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:501 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:504 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:251 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:294 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:303 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:405 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:414 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:89 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "left" msgstr "esquerra" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:298 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:502 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:503 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:253 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:295 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:406 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:415 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:91 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "right" msgstr "dreta" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:299 #, kde-format msgid "both" msgstr "ambdues" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:302 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:311 #, kde-format msgid "in" msgstr "dins" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:303 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:312 #, kde-format msgid "out" msgstr "fora" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:313 #, kde-format msgid "in and out" msgstr "dins i fora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:306 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:315 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:51 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:531 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:716 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIncrement) #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:307 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:316 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:52 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:541 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:726 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Increment" msgstr "Incrementa" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:308 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:317 #, kde-format msgid "Custom column" msgstr "Columna personalitzada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:324 #, kde-format msgid "no labels" msgstr "sense etiquetes" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:328 #, kde-format msgid "Decimal notation" msgstr "Notació decimal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:329 #, kde-format msgid "Scientific notation" msgstr "Notació científica" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:330 #, kde-format msgid "Powers of 10" msgstr "Potències de 10" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:331 #, kde-format msgid "Powers of 2" msgstr "Potències de 2" # skip-rule: t-e_sola #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:332 #, kde-format msgid "Powers of e" msgstr "Potències de e" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:333 #, kde-format msgid "Multiples of π" msgstr "Múltiples de π" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:617 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a non-positive value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "El límit inferior dels eixos té un valor no positiu. Per omissió s'usarà el " "valor mínim." #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:618 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:626 #, kde-format msgid "Wrong lower limit value" msgstr "Valor incorrecte del límit inferior" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:625 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "El límit inferior dels eixos té un valor negatiu. Per omissió s'usarà el " "valor mínim." #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1721 #, kde-format msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 eixos: s'ha carregat la plantilla «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1723 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1302 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:938 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:465 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1034 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:336 #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:197 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:883 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2083 #, kde-format msgid "%1: template \"%2\" loaded" msgstr "%1: s'ha carregat la plantilla «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:358 #, kde-format msgid "log(x)" msgstr "log(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:359 #, kde-format msgid "log2(x)" msgstr "log2(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:360 #, kde-format msgid "ln(x)" msgstr "ln(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:363 #, kde-format msgid "log(y)" msgstr "log(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:364 #, kde-format msgid "log2(y)" msgstr "log2(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:365 #, kde-format msgid "ln(y)" msgstr "ln(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:368 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:372 #, kde-format msgid "simple" msgstr "simple" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:370 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:374 #, kde-format msgid "sloped" msgstr "inclinada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:378 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:231 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:308 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:310 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:419 #, kde-format msgid "image" msgstr "imatge" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:379 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:232 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:311 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:420 #, kde-format msgid "pattern" msgstr "patró" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:381 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:234 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:312 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:314 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:423 #, kde-format msgid "single color" msgstr "un sol color" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:382 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:235 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:315 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:424 #, kde-format msgid "horizontal gradient" msgstr "degradat en horitzontal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:383 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:236 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:316 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:425 #, kde-format msgid "vertical gradient" msgstr "degradat en vertical" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:384 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:237 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:317 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:426 #, kde-format msgid "diag. gradient (from top left)" msgstr "degradat en diagonal (des de dalt a l'esquerra)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:385 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:238 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:318 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:427 #, kde-format msgid "diag. gradient (from bottom left)" msgstr "degradat en diagonal (des de baix a l'esquerra)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:386 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:239 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:317 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:319 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:428 #, kde-format msgid "radial gradient" msgstr "degradat radial" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:388 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:241 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:320 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:322 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:431 #, kde-format msgid "scaled and cropped" msgstr "escalada i escapçada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:389 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:242 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:321 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:323 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:432 #, kde-format msgid "scaled" msgstr "escalada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:390 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:243 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:322 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:324 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:433 #, kde-format msgid "scaled, keep proportions" msgstr "escalada, mantenint les proporcions" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:392 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:245 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:324 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:326 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:435 #, kde-format msgid "tiled" msgstr "en mosaic" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:393 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:246 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:325 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:327 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:436 #, kde-format msgid "center tiled" msgstr "mosaic centrat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHistogramColour) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsColor) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:841 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:865 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:893 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:407 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:431 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:459 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:751 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:775 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:803 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:454 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:478 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:506 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1348 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1372 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1400 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:216 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:309 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:814 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:870 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:296 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:591 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:776 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1072 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1264 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:968 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:998 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:527 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:366 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:131 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:256 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:452 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:918 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1322 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFirstColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFirstColor) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:845 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:897 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:411 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:463 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:458 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:510 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1352 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1404 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:864 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:894 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:433 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:470 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:292 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1068 #, kde-format msgid "First color" msgstr "Primer color" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:958 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:524 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:868 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:649 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1469 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Select the image file" msgstr "Seleccioneu el fitxer d'imatge" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:958 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:524 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:868 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:649 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1469 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Images (%1)" msgstr "Imatges (%1)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1300 #, kde-format msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded" msgstr "grafs cartesians %1: s'ha carregat la plantilla «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:248 #, kde-format msgid "column major" msgstr "columna major" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:249 #, kde-format msgid "row major" msgstr "fila major" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:252 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:256 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:90 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:95 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:100 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "center" msgstr "centre" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:936 #, kde-format msgid "%1 cartesian plot legends: template \"%2\" loaded" msgstr "llegendes del graf cartesià %1: s'ha carregat la plantilla «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:163 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:145 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:46 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:655 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Decimal" # skip-rule: t-e_sola #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:164 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:146 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:47 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:656 #, kde-format msgid "Scientific (e)" msgstr "Científic (e)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:165 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:147 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:48 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:657 #, kde-format msgid "Scientific (E)" msgstr "Científic (E)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:166 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:49 #, kde-format msgid "Automatic (g)" msgstr "Automàtic (g)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:167 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:50 #, kde-format msgid "Automatic (G)" msgstr "Automàtic (G)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:170 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:176 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:157 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:163 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:667 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:673 #, kde-format msgid "Number without leading zero" msgstr "Número no precedit per un zero" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:171 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:177 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:158 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:164 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:668 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:674 #, kde-format msgid "Number with leading zero" msgstr "Número precedit per un zero" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:172 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:159 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:669 #, kde-format msgid "Abbreviated month name" msgstr "Nom del mes abreujat" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:160 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:670 #, kde-format msgid "Full month name" msgstr "Nom del mes complet" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:178 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:165 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:675 #, kde-format msgid "Abbreviated day name" msgstr "Nom del dia abreujat" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:179 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:166 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:676 #, kde-format msgid "Full day name" msgstr "Nom del dia complet" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:231 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:232 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:233 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:198 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: visibility changed" msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat la visibilitat" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: style changed" msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat l'estil" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:233 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: size changed" msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat la mida" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: rotation changed" msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat el gir" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:254 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: opacity changed" msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat l'opacitat" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling style changed" msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat l'estil de l'ompliment" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:282 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling color changed" msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat el color d'ompliment" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:310 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border style changed" msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat l'estil de la vora" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border color changed" msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat el color de la vora" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:342 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border width changed" msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat l'amplada de la vora" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:463 #, kde-format msgid "%1 custom points: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha carregat la plantilla «%2»" # skip-rule: t-e_sola #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:148 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:658 #, kde-format msgid "Automatic (e)" msgstr "Automàtica (e)" # skip-rule: t-e_sola #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:149 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:659 #, kde-format msgid "Automatic (E)" msgstr "Automàtica (E)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:290 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:401 #, kde-format msgid "custom column" msgstr "columna personalitzada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:292 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:300 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:403 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:411 #, kde-format msgid "above" msgstr "sobre" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:293 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:301 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:404 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:412 #, kde-format msgid "below" msgstr "sota" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:302 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:413 #, kde-format msgid "zero baseline" msgstr "línia base zero" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:313 #, kde-format msgid "horizontal linear gradient" msgstr "degradat lineal en horitzontal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:314 #, kde-format msgid "vertical linear gradient" msgstr "degradat lineal en vertical" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:315 #, kde-format msgid "diagonal linear gradient (start from top left)" msgstr "degradat lineal en diagonal (comença des de dalt a l'esquerra)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:316 #, kde-format msgid "diagonal linear gradient (start from bottom left)" msgstr "degradat lineal en diagonal (comença des de baix a l'esquerra)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:755 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:807 #, kde-format msgid "First Color" msgstr "Primer color" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:950 #, kde-format msgid "By Number" msgstr "Per número" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:951 #, kde-format msgid "By width" msgstr "Per amplada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:952 #, kde-format msgid "Square-root rule" msgstr "Regla de l'arrel quadrada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:953 #, kde-format msgid "Rice rule" msgstr "Regla de Rice" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:954 #, kde-format msgid "Sturgis rule" msgstr "Regla de Sturges" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:957 #, kde-format msgid "Ordinary Histogram" msgstr "Histograma ordinari" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:958 #, kde-format msgid "Cumulative Histogram" msgstr "Histograma acumulatiu" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:959 #, kde-format msgid "AvgShifted Histogram" msgstr "Histograma amb mitjana desplaçada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1032 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2081 #, kde-format msgid "%1 xy-curves: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 corbes XY: s'ha carregat la plantilla «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:67 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:194 #, kde-format msgid "Continue reading" msgstr "Continua llegint" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bPausePlayReading) #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:70 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:198 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:48 #, kde-format msgid "Pause reading" msgstr "Pausa la lectura" #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:334 #, kde-format msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 matrius: s'ha carregat la plantilla «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:195 #, kde-format msgid "%1 spreadsheets: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 fulls de càlcul: s'ha carregat la plantilla «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:269 #, kde-format msgid "portrait" msgstr "retrat" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:270 #, kde-format msgid "landscape" msgstr "apaïsat" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:273 #, kde-format msgid "view size" msgstr "mida de la vista" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:297 #, kde-format msgid "Executive" msgstr "Executiu" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:298 #, kde-format msgid "Folio" msgstr "Foli" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:299 #, kde-format msgid "Ledger" msgstr "Llibre major" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:300 #, kde-format msgid "Legal" msgstr "Legal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:301 #, kde-format msgid "Letter" msgstr "Carta" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:302 #, kde-format msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:303 #, kde-format msgid "US Common #10 Envelope" msgstr "Sobre US comú núm. 10" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:520 #, kde-format msgid "%1 worksheets: background color style changed" msgstr "%1 fulls de treball: s'ha canviat l'estil del color de fons" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:881 #, kde-format msgid "%1 worksheets: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 fulls de treball: s'ha carregat la plantilla «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:229 #, kde-format msgid "horiz. start" msgstr "començament en horitzontal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:230 #, kde-format msgid "vert. start" msgstr "començament en vertical" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:231 #, kde-format msgid "horiz. midpoint" msgstr "punt mig horitzontal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:232 #, kde-format msgid "vert. midpoint" msgstr "punt mig vertical" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:233 #, kde-format msgid "2-segments" msgstr "2-segments" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:234 #, kde-format msgid "3-segments" msgstr "3-segments" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:363 #, kde-format msgid "no drop lines" msgstr "sense derivació de les línies" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:364 #, kde-format msgid "drop lines, X" msgstr "derivació de les línies, X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:365 #, kde-format msgid "drop lines, Y" msgstr "derivació de les línies, Y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:366 #, kde-format msgid "drop lines, XY" msgstr "derivació de les línies, XY" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:367 #, kde-format msgid "drop lines, X, zero baseline" msgstr "derivació de les línies, X, línia base zero" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:368 #, kde-format msgid "drop lines, X, min baseline" msgstr "derivació de les línies, X, línia base mínima" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:369 #, kde-format msgid "drop lines, X, max baseline" msgstr "derivació de les línies, X, línia base màxima" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:446 #, kde-format msgid "bars" msgstr "barres" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:460 #, kde-format msgid "bars with ends" msgstr "barres amb extrems" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:464 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:468 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:44 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "symmetric" msgstr "simètrica" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:465 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:469 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:45 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "asymmetric" msgstr "asimètrica" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1518 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1587 #, kde-format msgid "Data, +-" msgstr "Dades, +-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataPlus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataPlus) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1525 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1594 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1189 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1242 #, kde-format msgid "Data, +" msgstr "Dades, +" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:88 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:84 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:87 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:85 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:88 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:85 #, kde-format msgid "XY-Curve" msgstr "Corba XY" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:99 #, kde-format msgid "This method is much slower than any other" msgstr "Aquest mètode és molt més lent que qualsevol altre" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:446 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:478 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:523 #, kde-format msgid "Tolerance (distance)" msgstr "Tolerància (distància)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:457 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:342 #, kde-format msgid "Number of points" msgstr "Nombre de punts" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:468 #, kde-format msgid "Step size" msgstr "Mida del pas" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:485 #, kde-format msgid "Repeats" msgstr "Repeticions" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:495 #, kde-format msgid "Tolerance (area)" msgstr "Tolerància (àrea)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:506 #, kde-format msgid " Min. Tolerance" msgstr "Tolerància mín." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:510 #, kde-format msgid "Max. Tolerance" msgstr "Tolerància màx." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:527 #, kde-format msgid "Search region" msgstr "Regió de cerca" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:595 #, kde-format msgid "Data reduction status: " msgstr "Estat de la reducció de les dades:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:625 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:512 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:856 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:630 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:351 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:426 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:659 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:522 #, kde-format msgid "status:" msgstr "estat:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:633 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:520 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:860 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:638 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:359 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:434 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:667 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:530 #, kde-format msgid "calculation time: %1 s" msgstr "temps de càlcul: %1 s" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:635 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:522 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:862 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:640 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:361 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:436 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:669 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:532 #, kde-format msgid "calculation time: %1 ms" msgstr "temps de càlcul: %1 ms" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:639 #, kde-format msgid "number of points: %1" msgstr "nombre de punts: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:640 #, kde-format msgid "positional squared error: %1" msgstr "error quadràtic posicional: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:641 #, kde-format msgid "area error: %1" msgstr "error de l'àrea: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:481 #, kde-format msgid "Differentiation status: " msgstr "Estat de la diferenciació:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:86 #, kde-format msgid "cartesian" msgstr "cartesiana" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:87 #, kde-format msgid "polar" msgstr "polar" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:88 #, kde-format msgid "parametric" msgstr "perimètrica" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:205 #, kde-format msgid "x, min" msgstr "x, mín" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:206 #, kde-format msgid "x, max" msgstr "x, màx" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:217 #, kde-format msgid "φ, min" msgstr "φ, mín" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:218 #, kde-format msgid "φ, max" msgstr "φ, màx" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:255 #, kde-format msgid "t, min" msgstr "t, mín" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:297 #, kde-format msgid "t, max" msgstr "t, màx" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:153 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:842 #, kde-format msgid "reduced" msgstr "reduït" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:157 #, kde-format msgid "test" msgstr "test" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDegree) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:520 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:663 #, kde-format msgid "Degree" msgstr "Grau" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:550 #, kde-format msgid "Number of peaks" msgstr "Nombre de pics" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:755 #, kde-format msgid "Fit status: " msgstr "Estat de l'ajust:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:810 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Paràmetres:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:827 #, kde-format msgid "t statistic:" msgstr "Estadística t:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:828 #, kde-format msgid "p value:" msgstr "valor p:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:829 #, kde-format msgid "conf. interval:" msgstr "Interval de conf:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:834 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1014 #, kde-format msgid "too small" msgstr "massa petita" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:839 #, kde-format msgid "Goodness of fit:" msgstr "Qualitat de l'ajust:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:840 #, kde-format msgid "sum of squared residuals" msgstr "suma dels residuals quadràtics" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:843 #, kde-format msgid "root mean square error" msgstr "error quadràtic mitjà de l'arrel" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:844 #, kde-format msgid "coefficient of determination" msgstr "coeficient de determinació" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:845 #, kde-format msgid "adj. coefficient of determination" msgstr "coeficient de determinació ajustat" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:848 #, kde-format msgid "P > " msgstr "P > " #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:849 #, kde-format msgid "F statistic" msgstr "estadística F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:850 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:352 #, kde-format msgid "P > F" msgstr "P > F" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:852 #, kde-format msgid "mean absolute error:" msgstr "error absolut mitjà:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:853 #, kde-format msgid "Akaike information criterion:" msgstr "Criteri d'informació d'Akaike:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:854 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion:" msgstr "Criteri d'informació bayesiana:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:857 #, kde-format msgid "iterations:" msgstr "iteracions:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:858 #, kde-format msgid "tolerance:" msgstr "tolerància:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:863 #, kde-format msgid "degrees of freedom:" msgstr "graus de llibertat:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:864 #, kde-format msgid "number of parameters:" msgstr "nombre de paràmetres:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:865 #, kde-format msgid "X range:" msgstr "Interval de X:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:867 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Interaccions:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:957 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:957 #, kde-format msgid "Error, %" msgstr "Error, %" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:957 #, kde-format msgid "t statistic" msgstr "Estadística t" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:957 #, kde-format msgid "Conf. Interval" msgstr "Interval de conf." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:372 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:289 #, kde-format msgid "Cutoff" msgstr "Límit" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:380 #, kde-format msgid "Lower Cutoff" msgstr "Límit inferior" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:381 #, kde-format msgid "Upper Cutoff" msgstr "Límit superior" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:589 #, kde-format msgid "" "The band width is <= 0 since lower cutoff value is not smaller than upper " "cutoff value. Please fix this." msgstr "" "L'amplitud de banda és <= 0, ja que el valor de límit inferior no és menor " "que el valor de límit superior. Si us plau, solucioneu-ho." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:590 #, kde-format msgid "band width <= 0" msgstr "amplitud de banda <= 0" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:599 #, kde-format msgid "Fourier-Filter status: " msgstr "Estat del filtre de Fourier:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:325 #, kde-format msgid "Fourier transformation status: " msgstr "Estat de la transformada de Fourier:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:395 #, kde-format msgid "Integration status: " msgstr "Estat de la integració:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:438 #, kde-format msgid "value: " msgstr "valor:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:110 #, kde-format msgid "Auto (5x data points)" msgstr "Auto (5x punts de dades)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:111 #, kde-format msgid "Multiple of data points" msgstr "Múltiple de punts de dades" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:628 #, kde-format msgid "Interpolation status: " msgstr "Estat de la interpolació:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:490 #, kde-format msgid "Smoothing status: " msgstr "Estat del suavitzat:" #. i18n: ectx: ToolBar (worksheet_toolbar) #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:187 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:20 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:339 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1172 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Worksheet" msgstr "Full de treball" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:217 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Llegenda" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:232 #, kde-format msgid "Axis" msgstr "Eix" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:247 #, kde-format msgid "xy-Curve" msgstr "Corba XY" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:263 #, kde-format msgid "xy-Equation" msgstr "Equació XY" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:358 #, kde-format msgid "Fourier Transform" msgstr "Transformada de Fourier" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:375 #, kde-format msgid "Fourier Filter" msgstr "Filtre de Fourier" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:391 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Suavitzat" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:407 #, kde-format msgid "Histogram properties" msgstr "Propietats de l'histograma" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:423 #, kde-format msgid "Text Label" msgstr "Etiqueta de text" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:437 #, kde-format msgid "Custom Point" msgstr "Punt personalitzat" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:451 #, kde-format msgid "Datapicker Curve" msgstr "Corba de selector de dades" #. i18n: ectx: ToolBar (datapicker_toolbar) #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:465 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:24 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:324 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1123 #, kde-format msgid "Datapicker" msgstr "Selector de dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:509 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:192 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notes" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:523 #, kde-format msgid "Live data source" msgstr "Font de dades en viu" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "no line" msgstr "cap línia" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "solid line" msgstr "línia contínua" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "dash line" msgstr "línia de guions" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94 #, kde-format msgid "dot line" msgstr "línia de punts" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94 #, kde-format msgid "dash-dot line" msgstr "línia guió-punt" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94 #, kde-format msgid "dash-dot-dot line" msgstr "línia guió-punt-punt" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "uniform" msgstr "uniforme" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "extremely dense" msgstr "extremadament densa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "very dense" msgstr "molt densa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "somewhat dense" msgstr "una mica densa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "half dense" msgstr "mig densa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "somewhat sparse" msgstr "una mica dispersa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "very sparse" msgstr "molt dispersa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "extremely sparse" msgstr "extremadament dispersa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "horiz. lines" msgstr "línies horitzontals" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "vert. lines" msgstr "línies verticals" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "crossing lines" msgstr "línies creuades" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156 #, kde-format msgid "backward diag. lines" msgstr "línies diagonals cap enrere" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156 #, kde-format msgid "forward diag. lines" msgstr "línies diagonals cap endavant" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156 #, kde-format msgid "crossing diag. lines" msgstr "línies diagonals creuades" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "white" msgstr "blanc" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "black" msgstr "negre" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "dark red" msgstr "vermell fosc" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "red" msgstr "vermell" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "light red" msgstr "vermell clar" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "dark green" msgstr "verd fosc" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "green" msgstr "verd" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "light green" msgstr "verd clar" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "dark blue" msgstr "blau fosc" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "blue" msgstr "blau" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "light blue" msgstr "blau clar" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "dark yellow" msgstr "groc fosc" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "yellow" msgstr "groc" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "light yellow" msgstr "groc clar" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "dark cyan" msgstr "cian fosc" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "cyan" msgstr "cian" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "light cyan" msgstr "cian clar" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "dark magenta" msgstr "magenta fosc" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "magenta" msgstr "magenta" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "light magenta" msgstr "magenta clar" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "dark orange" msgstr "taronja fosc" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "orange" msgstr "taronja" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "light orange" msgstr "taronja clar" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181 #, kde-format msgid "dark grey" msgstr "gris fosc" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181 #, kde-format msgid "grey" msgstr "gris" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181 #, kde-format msgid "light grey" msgstr "gris clar" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "" "List of all performed steps/actions.\n" "Select an item in the list to navigate to the corresponding step." msgstr "" "Llista de tots els passos/accions realitzats.\n" "Seleccioneu un element de la llista per anar al seu pas corresponent." #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:53 src/kdefrontend/MainWin.cpp:395 #, kde-format msgid "Undo/Redo History" msgstr "Historial de fer/desfer" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Neteja" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Clears the undo history. Commands are not undone or redone; the state of the " "project remains unchanged." msgstr "" "Neteja l'historial de desfer. Les ordres no es poden fer ni desfer. L'estat " "del projecte romandrà sense canvis." #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the undo history?" msgstr "De veres voleu netejar l'historial de desfer?" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Neteja l'historial" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:51 #, kde-format msgid "" "LabPlot2 is a KDE-application for interactive graphing and analysis of " "scientific data." msgstr "" "El LabPlot2 és una aplicació KDE per a la representació interactiva de grafs " "i anàlisi de dades científiques." #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2007-2018" msgstr "(c) 2007-2018" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:53 #, kde-format msgid "Stefan Gerlach" msgstr "Stefan Gerlach" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:53 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:54 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:55 #, kde-format msgid "developer" msgstr "desenvolupador" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:54 #, kde-format msgid "Alexander Semke" msgstr "Alexander Semke" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:55 #, kde-format msgid "Fábián Kristóf-Szabolcs" msgstr "Fábián Kristóf-Szabolcs" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:56 #, kde-format msgid "Andreas Kainz" msgstr "Andreas Kainz" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:56 #, kde-format msgid "icon designer" msgstr "dissenyador de les icones" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:57 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related " "topics" msgstr "" "Ajuda amb moltes preguntes sobre la infraestructura del KDE i en temes " "relacionats amb la traducció" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:58 #, kde-format msgid "Garvit Khatri" msgstr "Garvit Khatri" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:58 #, kde-format msgid "Porting LabPlot2 to KF5 and Integration with Cantor" msgstr "Adaptació del LabPlot2 al KF5 i integració amb el Cantor" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67 #, kde-format msgid "disable splash screen" msgstr "desactiva la pantalla de presentació" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:70 #, kde-format msgid "start in the presenter mode" msgstr "Inicia en el mode presentació" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:73 #, kde-format msgid "open a project file" msgstr "obre un fitxer de projecte" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' " "to exit the application." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1». Feu clic a «Continua» per a seguir amb " "l'inici o «Cancel·la» per a sortir de l'aplicació." #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:92 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:101 #, kde-format msgid "Failed to open" msgstr "Ha fallat en obrir" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:100 #, kde-format msgid "" "File '%1' doesn't contain any LabPlot data. Click 'Continue' to proceed " "starting or 'Cancel' to exit the application." msgstr "" "El fitxer «%1» no conté dades del LabPlot. Feu clic a «Continua» per a " "seguir amb l'inici o «Cancel·la» per a sortir de l'aplicació." #. i18n: ectx: ToolBar (cas_worksheet_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:32 src/kdefrontend/MainWin.cpp:502 #, kde-format msgid "CAS Worksheet" msgstr "Full de treball CAS" #. i18n: ectx: ToolBar (cartesian_plot_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:36 #, kde-format msgid "CartesianPlot" msgstr "GrafCartesià" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:40 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (new) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:41 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nou" #. i18n: ectx: Menu (new_cas_worksheet) #. i18n: ectx: Menu (cas_worksheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:54 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:77 #, kde-format msgid "&CAS Worksheet" msgstr "Full de treball &CAS" #. i18n: ectx: Menu (import) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:59 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:69 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: ectx: Menu (spreadsheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:74 #, kde-format msgid "&Spreadsheet" msgstr "&Full de càlcul" #. i18n: ectx: Menu (matrix) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:75 #, kde-format msgid "&Matrix" msgstr "&Matriu" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:76 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "&Full de treball" #. i18n: ectx: Menu (analysis) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:78 #, kde-format msgid "&Analysis" msgstr "&Anàlisis" #. i18n: ectx: Menu (datapicker) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:79 #, kde-format msgid "&Datapicker" msgstr "Se&lector de dades" #. i18n: ectx: Menu (drawing) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:80 #, kde-format msgid "&Drawing" msgstr "&Dibuix" #. i18n: ectx: Menu (script) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:81 #, kde-format msgid "&Script" msgstr "&Script" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:82 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: ectx: Menu (windows) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:85 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Finestres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode) #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:183 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:75 #, kde-format msgid "Presenter Mode" msgstr "Mode presentació" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:184 #, kde-format msgid "" "No worksheets are available in the project. The presenter mode won't be " "started." msgstr "" "Al projecte no hi ha fulls de treball disponibles. No s'iniciarà el mode " "presentació." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:206 #, kde-format msgctxt "%1 is the LabPlot version" msgid "Welcome to LabPlot %1" msgstr "Benvingut al LabPlot %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:241 #, kde-format msgid " GUI configuration file not found" msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració de l'IGU" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:241 #, kde-format msgid "labplot2ui.rc file was not found. Please check your installation." msgstr "" "No s'ha trobat el fitxer labplot2ui.rc. Si us plau, comproveu la vostra " "instal·lació." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:320 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1115 #, kde-format msgid "Workbook" msgstr "Full de treball" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:344 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1180 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #. i18n("Note/Script"),this); #. actionCollection()->addAction("new_script", m_newScriptAction); #. connect(m_newScriptAction, SIGNAL(triggered()),SLOT(newScript())); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFolder) #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:352 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1107 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:357 #, kde-format msgid "Live Data Source" msgstr "Dades en viu d'origen" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:362 #, kde-format msgid "From File" msgstr "Des del fitxer" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:367 #, kde-format msgid "From SQL Database" msgstr "Des de la base de dades SQL" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:371 #, kde-format msgid "LabPlot Project" msgstr "Projecte del LabPlot" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:376 #, kde-format msgid "Origin Project (OPJ)" msgstr "Projecte Origin (OPJ)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:386 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:60 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "Editor de metadades del FITS" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:406 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:408 #, kde-format msgid "Close the active window" msgstr "Tanca la finestra activa" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:412 #, kde-format msgid "Close &All" msgstr "T&anca-ho tot" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:413 #, kde-format msgid "Close all the windows" msgstr "Tanca totes les finestres" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:417 #, kde-format msgid "&Tile" msgstr "&Mosaic" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:418 #, kde-format msgid "Tile the windows" msgstr "Organitza les finestres en mosaic" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:422 #, kde-format msgid "&Cascade" msgstr "&Cascada" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:423 #, kde-format msgid "Cascade the windows" msgstr "Organitza les finestres en cascada" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:426 #, kde-format msgid "Ne&xt" msgstr "Se&güent" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:427 #, kde-format msgid "Move the focus to the next window" msgstr "Mou el focus a la finestra següent" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:431 #, kde-format msgid "Pre&vious" msgstr "A&nterior" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:432 #, kde-format msgid "Move the focus to the previous window" msgstr "Mou el focus a la finestra anterior" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:444 #, kde-format msgid "Current &Folder Only" msgstr "Només la &carpeta actual" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:448 #, kde-format msgid "Current Folder and &Subfolders" msgstr "Carpeta actual i &subcarpetes" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:452 #, kde-format msgid "&All" msgstr "&Totes" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:462 #, kde-format msgid "Project explorer" msgstr "Explorador del projecte" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:467 #, kde-format msgid "Properties explorer" msgstr "Explorador de les propietats" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:529 #, kde-format msgid "Window visibility policy" msgstr "Política de visibilitat de les finestres" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:536 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:547 #, kde-format msgid "The current project %1 has been modified. Do you want to save it?" msgstr "El projecte actual %1 s'ha modificat. El voleu desar?" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:548 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Desa el projecte" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:828 #, kde-format msgid "Project Explorer" msgstr "Explorador del projecte" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:875 #, kde-format msgid "%1: created" msgstr "%1: creat" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:884 src/kdefrontend/MainWin.cpp:903 #, kde-format msgid "Open project" msgstr "Obre un projecte" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:903 #, kde-format msgid "The project file %1 is already opened." msgstr "El fitxer de projecte %1 ja és obert." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:923 #, kde-format msgid "%1: opened" msgstr "%1: obert" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:930 #, kde-format msgid "Project successfully opened (in %1 seconds)." msgstr "S'ha obert el projecte amb èxit (en %1 segons)." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:988 #, kde-format msgid "Save project as" msgstr "Desa el projecte com a" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1035 #, kde-format msgid "Project saved" msgstr "S'ha desat el projecte" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1050 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1081 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1094 #, kde-format msgid "Preparing printing of %1" msgstr "S'està preparant per a la impressió de %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1083 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1096 #, kde-format msgid "%1 printed" msgstr "%1 impresa" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1316 #, kde-format msgid "%1 [Changed]" msgstr "%1 [canviada]" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1752 #, kde-format msgid "%1 exported" msgstr "%1 exportada" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1759 #, kde-format msgid "FITS files saved" msgstr "Fitxers FITS desats" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1769 #, kde-format msgid "Live data source%1" msgstr "Font de dades en viu %1" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:60 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Function values" msgstr "Valors de la funció" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:73 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 value" msgid_plural "%1 values" msgstr[0] "%1 valor" msgstr[1] "%1 valors" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:88 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:63 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:94 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:89 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Generate function values" msgstr "Genera els valors de la funció" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:191 #, kde-format msgid "%1: fill matrix with function values" msgstr "%1: omple la matriu amb els valors de la funció" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:51 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:82 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tgeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab0) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tGeneral) #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:60 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:24 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" msgstr "" "Es reiniciaran tots els ajustaments als seus valors per omissió. Voleu " "continuar?" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Preferences [Changed]" msgstr "Preferències [modificades]" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:80 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "No facis res" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:81 #, kde-format msgid "Create new empty project" msgstr "Crea un nou projecte buit" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:82 #, kde-format msgid "Create new project with worksheet" msgstr "Crea un nou projecte amb un full de treball" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:83 #, kde-format msgid "Load last used project" msgstr "Carrega l'últim projecte emprat" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Sub-window view" msgstr "Vista de les subfinestres" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Tabbed view" msgstr "Vista en pestanyes" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:90 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder only" msgstr "Mostra només les finestres de la carpeta actual" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:91 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder and its subfolders only" msgstr "Mostra només les finestres de la carpeta actual i les subcarpetes" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:92 #, kde-format msgid "Show all windows" msgstr "Mostra totes les finestres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:95 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:96 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Dalt" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:96 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Baix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:97 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:89 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:98 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:131 #, kde-format msgid "" "No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "No s'ha trobat o seleccionat una instal·lació de LaTeX. La composició " "tipogràfica del LaTeX no és possible." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:139 #, kde-format msgid "No 'convert' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "No s'ha trobat «convert». La composició tipogràfica del LaTeX no és possible." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:148 #, kde-format msgid "No 'dvips' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "No s'ha trobat «dvips». La composició tipogràfica del LaTeX no és possible." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:156 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:162 #, kde-format msgid "No Ghostscript found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "No s'ha trobat Ghostscript. La composició tipogràfica del LaTeX no és " "possible." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:50 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Drop values" msgstr "Valors de la derivació" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "equal to" msgstr "igual que" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "between (including end points)" msgstr "entre (inclosos els punts finals)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "between (excluding end points)" msgstr "entre (excloent els punts finals)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "greater then" msgstr "més gran que" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "greater then or equal to" msgstr "més gran o igual que" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "lesser then" msgstr "menor que" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "lesser then or equal to" msgstr "menor o igual que" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Mask" msgstr "&Màscara" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Mask values in the specified region" msgstr "Valors de l'emmascarament a la regió especificada" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:75 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Mask values" msgstr "Valors de l'emmascarament" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "&Drop" msgstr "&Derivació" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Drop values in the specified region" msgstr "Valors de la derivació a la regió especificada" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:306 #, kde-format msgid "%1: mask values" msgstr "%1: valors de l'emmascarament" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:330 #, kde-format msgid "%1: drop values" msgstr "%1: valors de la derivació" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Equidistant values" msgstr "Valors equidistants" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Generate equidistant values" msgstr "Genera valors equidistants" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:142 #, kde-format msgid "%1: fill column with equidistant numbers" msgid_plural "%1: fill columns with equidistant numbers" msgstr[0] "%1: omple la columna amb números equidistants" msgstr[1] "%1: omple les columnes amb números equidistants" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:92 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Export spreadsheet" msgstr "Exporta el full de càlcul" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Export selection" msgstr "Exporta la selecció" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:178 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Export matrix" msgstr "Exporta la matriu" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:273 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "El fitxer ja existeix. Realment voleu sobreescriure'l?" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Text files (*.txt *.dat *.csv)" msgstr "Fitxers de text (*.txt *.dat *.csv)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Binary files (*.*)" msgstr "Fitxers binaris (*.*)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:323 #, kde-format msgid "LaTeX files (*.tex)" msgstr "Fitxers en LaTeX (*.tex)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:325 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "FITS files (*.fits *.fit *.fts)" msgstr "Fitxers FITS (*.fits *.fit *.fts)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:327 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Export to file" msgstr "Exporta a un fitxer" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Afegeix una variable nova" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Delete variable" msgstr "Suprimeix la variable" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:263 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Variables:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariable) #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:283 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:317 #, kde-format msgid "%1: fill column with function values" msgid_plural "%1: fill columns with function values" msgstr[0] "%1: omple la columna amb els valors de la funció" msgstr[1] "%1: omple les columnes amb els valors de la funció" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Plot spreadsheet data" msgstr "Dibuixa les dades del full de càlcul" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Plot the selected data" msgstr "Dibuixa les dades seleccionades" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Dibuixa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:207 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:105 #, kde-format msgid "Y-data" msgstr "Dades de Y" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Add curve to" msgstr "Afegeix una corba a" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:266 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:273 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:277 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:311 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:312 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Plot data from %1" -msgstr "Dibuixa dades des de %1" +msgstr "Dibuixa les dades des de %1" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Plot %1" msgstr "Dibuixa %1" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Fourier Filter of '%1'" msgstr "Filtre de Fourier de «%1»" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:486 #, kde-format msgid "new plot in an existing worksheet" msgstr "gràfic nou en un full de càlcul existent" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:487 #, kde-format msgid "new plot in a new worksheet" msgstr "gràfic nou en un full de càlcul nou" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:492 #, kde-format msgid "new plots in an existing worksheet" msgstr "gràfics nous en un full de càlcul existent" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:493 #, kde-format msgid "new plots in a new worksheet" msgstr "gràfics nous en un full de càlcul nou" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:519 #, kde-format msgid "An already existing plot has to be selected." msgstr "Cal seleccionar un gràfic ja existent." #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:524 #, kde-format msgid "An already existing worksheet has to be selected." msgstr "Cal seleccionar un full de treball ja existent." #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:530 #, kde-format msgid "Close the dialog and plot the data." msgstr "Tanca el diàleg i dibuixa el gràfic de les dades." #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Random values" msgstr "Valors aleatoris" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Generate random values according to the selected distribution" msgstr "Genera valors aleatoris d'acord amb la distribució seleccionada" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:391 #, kde-format msgid "%1: fill column with non-uniform random numbers" msgid_plural "%1: fill columns with non-uniform random numbers" msgstr[0] "%1: omple la columna amb números aleatoris no uniformes" msgstr[1] "%1: omple les columnes amb números aleatoris no uniformes" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:51 #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Sort columns" msgstr "Ordena les columnes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbOptions) #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:55 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:586 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:264 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Ordre" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Separately" msgstr "Separades" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Together" msgstr "Juntes" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Leading column" msgstr "Columna destacada" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Location measures" msgstr "Mesures de la ubicació" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Arithmetic mean" msgstr "Mitjana aritmètica" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Mitjana geomètrica" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Mitjana_harm%C3%B2nica #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Mitjana harmònica" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Contraharmonic mean" msgstr "Mitjana contra harmònica" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Dispersion measures" msgstr "Mesures de dispersió" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Variància" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Desviació estàndard" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around mean" msgstr "Desviació absoluta de la mitjana sobre la mitjana" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around median" msgstr "Desviació absoluta de la mitjana sobre la mitjana" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Median absolute deviation" msgstr "Mitjana de la desviació absoluta" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Shape measures" msgstr "Mesures de la forma" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Asimetria_(estad%C3%ADstica) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Skewness" msgstr "Asimetria" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Curtosi #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosi" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Entropy" msgstr "Entropia" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:117 #, kde-format msgid "Load properties from a template" msgstr "Carrega les propietats des d'una plantilla" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:118 #, kde-format msgid "Save current properties as a template" msgstr "Desa les propietats actuals com una plantilla" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:119 #, kde-format msgid "Save current properties as default" msgstr "Desa les propietats actuals com per omissió" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:120 #, kde-format msgid "Copy properties" msgstr "Propietats de copiar" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:121 #, kde-format msgid "Paste properties" msgstr "Propietats d'enganxar" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:129 #, kde-format msgid "Load from" msgstr "Carrega des de" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:147 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was loaded." msgstr "S'ha carregat la plantilla «%1»." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Desa com a" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:168 #, kde-format msgid "new:" msgstr "nou:" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:197 #, kde-format msgid "New template \"%1\" was saved." msgstr "S'ha desat la plantilla nova «%1»." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:208 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was saved." msgstr "S'ha desat la plantilla «%1»." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:219 #, kde-format msgid "New default template was saved." msgstr "S'ha desat la nova plantilla per omissió." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:69 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:103 #, kde-format msgid "Apply theme" msgstr "Aplica un tema" #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:100 #, kde-format msgid "Apply theme [active '%1']" msgstr "Aplica un tema [actiu «%1»]" #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme '%1' is active. Click on the button to change the theme." msgstr "" "El tema «%1» es troba actiu. Feu clic sobre el botó per a canviar el tema." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:104 #, kde-format msgid "No theme is active. Click on the button to select a theme." msgstr "" "Ni hi ha cap tema actiu. Feu clic sobre el botó per a seleccionar un tema." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:115 #, kde-format msgid "Theme \"%1\" was loaded." msgstr "S'ha carregat el tema «%1»." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:117 #, kde-format msgid "Theming deactivated." msgstr "Els temes han estat desactivats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:57 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bInsert) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Insereix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:97 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/fitparameterswidget.ui:67 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leFilter) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leKey) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leValue) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leComment) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:117 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:34 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:44 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Enter search term here" msgstr "Introduïu aquí el terme a cercar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:111 #, kde-format msgid "Error Type" msgstr "Tipus d'error" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:124 #, kde-format msgid "X-Error Type" msgstr "Tipus d'error X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:150 #, kde-format msgid "Y-Error Type" msgstr "Tipus d'error Y" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbols) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:187 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Símbols" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontSize) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:193 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:685 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:437 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:269 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:603 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:340 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorder) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:853 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:944 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:974 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:510 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:389 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:465 #, kde-format msgid "Border:" msgstr "Vora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsStyle) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:474 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:491 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:652 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:804 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:860 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:263 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:574 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:759 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1423 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:543 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:702 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:834 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:844 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:854 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:951 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:582 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:732 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:864 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:874 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:884 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:981 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:413 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:423 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:517 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:252 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:359 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:396 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:440 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:450 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:460 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:360 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:121 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:421 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:435 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:586 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1038 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1048 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1058 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1295 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estil" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLabelsOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbValuesDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbDropLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsCapSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:250 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:283 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:395 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:695 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:894 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:453 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:615 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:632 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:800 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:817 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1185 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1365 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:992 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1022 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:544 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:436 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:446 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:155 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:280 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:498 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:706 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1346 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:509 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:525 #, kde-format msgid " pt" msgstr " pt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolRotation) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:705 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1019 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:518 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:716 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:413 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Gir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:322 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:753 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:349 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:450 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:655 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:840 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1297 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1388 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:897 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1032 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:927 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1062 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:466 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:324 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:160 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:503 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:303 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:386 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:758 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1101 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1369 #, kde-format msgid "" "The opacity ranges from 0 to 100, where 0 is fully transparent and 100 is " "fully opaque." msgstr "" "Els intervals d'opacitat des de 0 a 100, on 0 és completament transparent i " "100 és completament opac." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbYBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:756 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:352 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:658 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:843 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1391 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:722 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:735 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:900 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1035 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:752 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:765 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:930 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1065 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:469 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:578 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:327 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:163 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:506 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:328 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:389 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:761 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1104 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1372 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsWidth) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:357 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:887 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:313 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:608 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:793 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1274 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1358 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:985 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1015 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:537 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:420 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:152 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:148 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:273 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:472 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1339 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Amplada" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbRotation) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:373 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:721 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1160 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:292 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:131 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:354 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:729 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:544 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:427 #, kde-format msgid "Error Bar:" msgstr "Barra d'errors:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFilling) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:447 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:797 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:352 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:414 #, kde-format msgid "Filling:" msgstr "Ompliment:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:454 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:740 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:642 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:827 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:884 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1019 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:914 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1049 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:453 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:571 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:311 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:147 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:490 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:290 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:373 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:745 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1088 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1356 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolGeneral) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:645 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:41 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:639 #, kde-format msgid "General:" msgstr "General:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:95 #, kde-format msgid "Plot:" msgstr "Gràfic:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFillingFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:808 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:838 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:414 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1012 #, kde-format msgid "Specify the name of the image file." msgstr "Indiqueu el nom del fitxer de la imatge." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:125 #, kde-format msgid " Select the image file to import" msgstr " Seleccioneu el fitxer d'imatge a importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:197 #, kde-format msgid "Ref. Points:" msgstr "Punts de ref.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint1) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:204 #, kde-format msgid "1." msgstr "1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionY3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionY1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionY2) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:264 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:326 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:430 #, kde-format msgid "y=" msgstr "y=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionX2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionX1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionX3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:274 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:479 #, kde-format msgid "x=" msgstr "x=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionZ1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionZ2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionZ3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:284 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:404 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:469 #, kde-format msgid "z=" msgstr "z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint2) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:491 #, kde-format msgid "2." msgstr "2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:498 #, kde-format msgid "3." msgstr "3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTernaryScale) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:505 #, kde-format msgid "x+y+z=" msgstr "x+y+z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSegments) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:521 #, kde-format msgid "Segments:" msgstr "Segments:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinSegmentLength) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:625 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:810 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Longitud" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinSegmentLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPointSeparation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:541 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:577 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPointSeparation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:548 #, kde-format msgid "Point separation" msgstr "Separació entre punts" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbol) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:633 #, kde-format msgid "Ref. Points Symbol" msgstr "Símbol de punts de ref." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tEdit) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:925 #, kde-format msgid "Edit Image" msgstr "Edita la imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntensity) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:940 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensitat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPlotImageType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:962 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:255 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:455 #, kde-format msgid "Vertical position relative to label's parent" msgstr "Posició vertical relativa al pare de l'etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHue) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:995 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "To" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotImageType) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1015 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "Imatge actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSaturation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1028 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForeground) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1035 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Primer pla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSkipEmptyParts) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Skip empty parts" msgstr "Omet les parts buides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbHeader) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Use the first row to name the vectors" msgstr "Usa la primera fila per a anomenar els vectors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:40 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:98 #, kde-format msgid "DateTime format" msgstr "Format de la data i l'hora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectorNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Vector names:" msgstr "Noms dels vectors:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "Removes the whitespaces from the start and the end, and replaces each " "sequence of internal whitespaces with a single space." msgstr "" "Elimina els espais en blanc al començament i final, i se substitueix cada " "seqüència interna d'espais en blanc per un únic espai." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Simplify whitespaces" msgstr "Simplifica els espais en blanc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:91 #, kde-format msgid "Number format" msgstr "Format de nombre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kleVectorNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Vector names, space separated. E.g. \"x y\"" msgstr "Noms dels vectors, separats per un espai. P. ex., «X Y»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparatingCharacter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:161 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Separating character" msgstr "Caràcter de separació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:181 #, kde-format msgid "Comment character" msgstr "Caràcter de comentari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbConvertNaNToZero) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:201 #, kde-format msgid "Convert NaN to 0" msgstr "Converteix NaN a 0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateIndex) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:211 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:120 #, kde-format msgid "Create index column" msgstr "Crea la columna de l'índex" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRemoveQuotes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:218 #, kde-format msgid "Remove Quotes" msgstr "Elimina les cometes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Skip Bytes:" msgstr "Bytes a ometre:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, niVectors) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "The number of vectors in the file" msgstr "El nombre de vectors al fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Data type:" msgstr "Tipus de dades:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipStartBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Skip bytes at start of file" msgstr "Omet bytes al començament del fitxer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Skip bytes after each value" msgstr "Omet bytes després de cada valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectors) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Vectors:" msgstr "Vectors:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipStartBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Skip start bytes:" msgstr "Bytes inicials a ometre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lByteOrder) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Byte order:" msgstr "Ordre dels bytes:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:29 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Base de dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDriver) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Driver" msgstr "Controlador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHost) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:209 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Màquina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSerialPort) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:73 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:97 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:142 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPassword) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTestConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Prova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPreviewLines) #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:19 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdfoptionswidget.ui:41 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:323 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:179 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Number of rows to preview:" msgstr "Nombre de files per a la vista prèvia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRefreshPreview) #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdfoptionswidget.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:356 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:199 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:88 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdfoptionswidget.ui:71 #, kde-format msgid "Shows the content of a HDF file" msgstr "Mostra el contingut d'un fitxer HDF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Import as: " msgstr "Importa com a: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbImportFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Choose how to import the image" msgstr "Trieu com importar la imatge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDataSource) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:35 #, kde-format msgid "Data source" msgstr "Font de les dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:48 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:623 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:88 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Origen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFillingOpen) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:61 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:32 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:824 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:854 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:393 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:430 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1028 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:56 #, kde-format msgid " Select the file to import" msgstr " Seleccioneu el fitxer a importar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFileInfo) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:80 #, kde-format msgid "Show file info" msgstr "Mostra la informació del fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBaudRate) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:104 #, kde-format msgid "Baud rate" msgstr "Velocitat en bauds" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:134 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bSaveFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:157 #, kde-format msgid "Save the current filter settings" msgstr "Desa els ajustaments del filtre actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bManageFilters) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:173 #, kde-format msgid "Manage filters" msgstr "Gestiona els filtres" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:199 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Specify the name of the file to import." msgstr "Indiqueu el nom del fitxer a importar." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:220 #, kde-format msgid "File or named pipe" msgstr "Fitxer o canonada amb nom" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:225 #, kde-format msgid "Network TCP socket" msgstr "Sòcol TCP de la xarxa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:230 #, kde-format msgid "Network UDP socket" msgstr "Sòcol UDP de la xarxa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:235 #, kde-format msgid "Local socket" msgstr "Sòcol local" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:240 #, kde-format msgid "Serial port" msgstr "Port sèrie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:276 #, kde-format msgid "Format Options" msgstr "Opcions de format" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:239 #, kde-format msgid "Data portion to read" msgstr "Porció de dades a llegir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:396 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:245 #, kde-format msgid "Start row:" msgstr "Fila inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:252 #, kde-format msgid "Specify the start row for import" msgstr "Indiqueu la fila inicial a importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:448 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:284 #, kde-format msgid "End row:" msgstr "Fila final:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:455 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:291 #, kde-format msgid "Specify the end row to import; -1 stands for the last row" msgstr "Indiqueu la fila final a importar. -1 representa l'última fila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:471 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:320 #, kde-format msgid "Start column:" msgstr "Columna inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:478 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:327 #, kde-format msgid "Specify the start column for import" msgstr "Indiqueu la columna inicial a importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:507 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:356 #, kde-format msgid "End column:" msgstr "Columna final:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:514 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:363 #, kde-format msgid "Specify the end column to import; -1 stands for the last column" msgstr "Indiqueu la columna final a importar. -1 representa l'última columna" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbUpdateOptions) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:550 #, kde-format msgid "Update Options" msgstr "Opcions de l'actualització" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:563 #, kde-format msgid "Periodically" msgstr "Periòdicament" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:568 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:123 #, kde-format msgid "On new data" msgstr "En tenir dades noves" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:576 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, only the link to the file is stored in the " "project file but not it's content." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, només s'emmagatzemarà l'enllaç al fitxer en " "el fitxer de projecte, no el seu contingut." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:589 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Llegit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepLastValues) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepNvalues) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:596 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:34 #, kde-format msgid "Keep last N values" msgstr "Mantén els darrers N valors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:603 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualitza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleRate) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:610 #, kde-format msgid "Sample rate" msgstr "Freqüència de mostreig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:631 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:99 #, kde-format msgid "Continuously fixed" msgstr "Esmenat contínuament" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:636 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:104 #, kde-format msgid "From end" msgstr "Des del final" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:641 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:109 #, kde-format msgid "Till the end" msgstr "Fins al final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:649 #, kde-format msgid "Update interval" msgstr "Interval d'actualització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateIntervalUnit) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:678 #, kde-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportProjectWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForm) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LiveDataDock) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:14 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:14 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:252 #, kde-format msgid "Form" msgstr "Formulari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:42 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:801 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:831 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:47 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1005 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:33 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbObjects) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Objects To Import" msgstr "Objectes a importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:35 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Connexió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFrom) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:65 #, kde-format msgid "Import from" msgstr "Importa des de" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbQuery) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:137 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Consulta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shows the content of a NetCDF file" msgstr "Mostra el contingut d'un fitxer NetCDF" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:131 #, kde-format msgid "" "Position of the axis in the direction perpendicular to the axis in logical " "units." msgstr "" "Posició de l'eix en la direcció perpendicular a l'eix en unitats lògiques." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:138 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:164 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Encaixat automàtic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:178 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Inici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnd) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:188 #, kde-format msgid "End" msgstr "Final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZeroOffset) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:198 #, kde-format msgid "Zero-offset" msgstr "Desplaçament zero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScalingFactor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:208 #, kde-format msgid "Scaling factor" msgstr "Factor del canvi d'escala" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTitle) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:383 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:440 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:313 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Títol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLine) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:256 #, kde-format msgid "Line:" msgstr "Línia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:396 #, kde-format msgid "Arrow:" msgstr "Fletxa:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:489 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Marques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:495 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:696 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:357 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:955 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Direcció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:881 #, kde-format msgid "Major ticks:" msgstr "Marques més importants:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:894 #, kde-format msgid "Minor ticks:" msgstr "Marques menors:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLabels) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:902 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:914 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posició:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOffset) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:937 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Desplaçament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFont) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:976 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:114 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:310 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:908 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:269 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutputFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:983 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:211 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:809 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:999 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1055 #, kde-format msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Nombre de dígits després de la coma decimal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1006 #, kde-format msgid "" "Automatically determine the optimal number of digits after the decimal point" msgstr "" "Determina automàticament el nombre òptim de dígits després de la coma decimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleY) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMax) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1009 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:245 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:318 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:365 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:219 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:393 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:416 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:426 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:371 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:357 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:148 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:492 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:123 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormatTop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1048 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:66 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:204 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:145 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:802 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1278 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1058 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:221 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:819 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Precisió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrefix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrefix) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1079 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:874 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsSuffix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesSuffix) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1096 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:293 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:891 #, kde-format msgid "Suffix" msgstr "Sufix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1224 #, kde-format msgid "Major grid:" msgstr "Graella major:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1341 #, kde-format msgid "Minor grid:" msgstr "Graella menor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:196 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:317 #, kde-format msgid "Geometry:" msgstr "Geometria:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutTopMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutBottomMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutLeftMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutRightMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutHorizontalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutVerticalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineSymbolWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLeft) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbTop) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingHorizontal) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingVertical) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:133 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:153 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1096 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:354 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:380 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:161 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:223 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:249 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:669 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:689 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:716 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:736 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:756 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:798 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:159 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:176 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:439 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:459 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:479 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:548 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:285 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:429 #, kde-format msgid " cm" msgstr " cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:169 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Alçada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXscale) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:400 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:212 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:457 #, kde-format msgid "x-Range:" msgstr "Interval de X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:222 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:311 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:226 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:283 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:289 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:286 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:175 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:147 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Mín" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMax) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:255 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:328 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:233 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:290 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:322 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:187 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:54 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:470 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:183 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Màx" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:358 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:240 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:297 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Escalat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYscale) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:304 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:572 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:269 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:611 #, kde-format msgid "y-Range:" msgstr "Interval de Y:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScales) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:388 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:445 #, kde-format msgid "Range Breaks" msgstr "Trencaments de l'interval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:464 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:618 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:474 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:633 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:525 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:675 #, kde-format msgid "Add new scale breaking" msgstr "Afegeix un trencament nou de l'escala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:490 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:649 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:535 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:685 #, kde-format msgid "Remove scale breaking" msgstr "Elimina el trencament de l'escala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:506 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:665 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:545 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:695 #, kde-format msgid "Current scale breaking" msgstr "Trencament de l'escala actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFrom) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:516 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:675 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:555 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:705 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:47 #, kde-format msgid "From" msgstr "Des de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTo) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:526 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:685 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:565 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:715 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:57 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPlotArea) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:749 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:779 #, kde-format msgid "Plot Area" msgstr "Àrea del graf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackground) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:761 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:330 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Fons:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingSecondColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundSecondColor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:874 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:904 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:443 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:480 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:302 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1078 #, kde-format msgid "Second color" msgstr "Segon color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderCornerRadius) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1002 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1032 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:554 #, kde-format msgid "Corner radius" msgstr "Radi de la cantonada" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1009 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1039 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:561 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPadding) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1079 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1109 #, kde-format msgid "Padding:" msgstr "Ompliment:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontal) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1086 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1116 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVertical) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1139 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataRange) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:139 #, kde-format msgid "Data range:" msgstr "Interval de les dades:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeLast) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:146 #, kde-format msgid "Show &last" msgstr "Mostra e&l darrer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowLastNPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowFirstNPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:156 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:173 #, kde-format msgid "points" msgstr "punts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFirst) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:163 #, kde-format msgid "Show f&irst" msgstr "Mostra el pr&imer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFree) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:180 #, kde-format msgid "Free ranges" msgstr "Intervals lliures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:36 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:68 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:203 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:301 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:458 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSymbolWidth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:285 #, kde-format msgid "Line+Symbol width" msgstr "Amplada de línia+símbol" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:318 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:200 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:633 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:514 #, kde-format msgid "Spacing:" msgstr "Espaiat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:656 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:390 #, kde-format msgid "Top margin" msgstr "Marge superior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:682 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:432 #, kde-format msgid "Bottom margin" msgstr "Marge inferior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:702 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:452 #, kde-format msgid "Left margin" msgstr "Marge esquerre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:709 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:472 #, kde-format msgid "Right margin" msgstr "Marge dret" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:729 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:521 #, kde-format msgid "Hor. spacing" msgstr "Espaiat horitzontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:749 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:541 #, kde-format msgid "Ver. spacing" msgstr "Espaiat vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:383 #, kde-format msgid "Margin:" msgstr "Marge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:73 #, kde-format msgid "Data Type" msgstr "Tipus de dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:83 #, kde-format msgid "Format Type" msgstr "Tipus de format" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotDesignation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:123 #, kde-format msgid "Plot designation" msgstr "Designació del graf" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:298 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:353 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:426 #, kde-format msgid "Horizontal position relative to label's parent" msgstr "Posició horitzontal relativa al pare de l'etiqueta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:339 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:81 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:679 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Conjunt de dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDistance) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:98 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:696 #, kde-format msgid "Distance" msgstr "Distància" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:269 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:867 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Text:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAreaFilling) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:351 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:949 #, kde-format msgid "Filling" msgstr "Ompliment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:85 #, kde-format msgid "Bins" msgstr "Compartiments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:92 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:59 #, kde-format msgid "x-data" msgstr "Dades de X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRecalculate) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:379 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:61 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:393 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:186 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:79 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:434 #, kde-format msgid "Recalculate" msgstr "Torna a calcular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:115 #, kde-format msgid "Histogram type:" msgstr "Tipus d'histograma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinSettings) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:142 #, kde-format msgid "Bin Settings:" msgstr "Arranjament del compartiment:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUpdateNow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:20 #, kde-format msgid "Update now" msgstr "Actualitza ara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:27 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Interval d'actualització:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:41 #, kde-format msgid "Update type" msgstr "Tipus d'actualització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleRate) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:71 #, kde-format msgid "Sample rate: " msgstr "Freqüència de mostreig: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadingType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:78 #, kde-format msgid "Reading type" msgstr "S'està llegint el tipus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:118 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:53 #, kde-format msgid "Time interval" msgstr "Interval de temps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDimensions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:82 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:67 #, kde-format msgid "y-Start" msgstr "Començament de Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRowCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:590 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Files" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYEnd) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:164 #, kde-format msgid "y-End" msgstr "Final de Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:178 #, kde-format msgid "x-Start" msgstr "Començament de X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:192 #, kde-format msgid "x-End" msgstr "Final de X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:264 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Capçalera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMapping) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:280 #, kde-format msgid "Mapping:" msgstr "Mapatge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgcolor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:69 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textcolor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:79 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Color de text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:86 #, kde-format msgid "LabPlot version" msgstr "Versió del LabPlot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:142 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:172 #, kde-format msgid "Last modified" msgstr "Última modificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowComments) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:152 #, kde-format msgid "Column comments" msgstr "Comentaris de les columnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScaleContent) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:114 #, kde-format msgid "Scale content" msgstr "Escala el contingut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chScaleContent) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:122 #, kde-format msgid "" "If checked, rescale the content of the worksheet on size changes. Otherwise " "resize the canvas only.\n" "Note, the content is automatically rescaled if a layout is active." msgstr "" "Si està marcada, es tornarà a escalar el contingut del full de treball quan " "es canviï la mida. En cas contrari, només es canviarà la mida del tapís.\n" "Nota: el contingut es tornarà a escalar automàticament si està activa una " "disposició." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:583 #, kde-format msgid "Grid:" msgstr "Graella:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:41 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "Connexió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineInterpolationPointsCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:84 #, kde-format msgid "Interm. points" msgstr "Punts interm." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineInterpolationPointsCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:97 #, kde-format msgid "intermediate points to evaluate between each two points" msgstr "Punts intermedis a avaluar entre dos punts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSkipGaps) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:107 #, kde-format msgid "Skip Gaps" msgstr "Omet els buits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLines) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:222 #, kde-format msgid "Drop lines:" msgstr "Derivació de les línies:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1137 #, kde-format msgid "Error bars" msgstr "Barres d'errors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1149 #, kde-format msgid "x-error:" msgstr "Error de X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1156 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1232 #, kde-format msgid "Error type" msgstr "Tipus d'error" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataMinus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataMinus) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1196 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1249 #, kde-format msgid "Data, -" msgstr "Dades, -" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1225 #, kde-format msgid "y-error:" msgstr "Error de Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsCapSize) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1305 #, kde-format msgid "Cap size" msgstr "Mida del títol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:66 #, kde-format msgid "y-data" msgstr "Dades de Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lData) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:831 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:286 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:81 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Dades:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:722 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:102 #, kde-format msgid "x-Data" msgstr "Dades de X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:699 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:250 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:109 #, kde-format msgid "y-Data" msgstr "Dades de Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "x-Range" msgstr "Interval de X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSimplification) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:159 #, kde-format msgid "Simplification:" msgstr "Simplificació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:180 #, kde-format msgid "Option" msgstr "Opció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResults) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:189 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:557 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:356 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:332 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:397 #, kde-format msgid "Results:" msgstr "Resultats:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDifferentiation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Differentiation:" msgstr "Diferenciació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDerivative) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:146 #, kde-format msgid "Derivative" msgstr "Derivada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:153 #, kde-format msgid "Accuracy order" msgstr "Ordre de la precisió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:76 #, kde-format msgid "Equation type" msgstr "Tipus d'equació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation1) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:93 #, kde-format msgid "x=f(t)" msgstr "x=f(t)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:216 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:795 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:74 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:136 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funcions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:153 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:226 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:805 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:84 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:146 #, kde-format msgid "Constants" msgstr "Constants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:166 #, kde-format msgid "y=g(t)" msgstr "y=g(t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:30 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:84 #, kde-format msgid "y-Weight" msgstr "Pes de Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "Errors:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbParameters) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:155 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:656 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:194 #, kde-format msgid "Goodness of fit" msgstr "Qualitat de l'ajust" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:242 #, kde-format msgid "Sum of squared residuals" msgstr "Suma dels residuals quadràtics" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Error_quadràtic_mig #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:257 #, kde-format msgid "Mean square error" msgstr "Error quadràtic mitjà" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:272 #, kde-format msgid "Root mean square error" msgstr "Error quadràtic mitjà de l'arrel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:277 #, kde-format msgid "RMSE, SD" msgstr "RMSE, SD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:287 #, kde-format msgid "Coefficient of determination" msgstr "Coeficient de determinació" # skip-rule: punctuation-period #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:302 #, kde-format msgid "Adj. coefficient of determ." msgstr "Coeficient de determinació ajustat" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Test_F #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:332 #, kde-format msgid "F test" msgstr "Test F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:337 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:362 #, kde-format msgid "Mean absolute error" msgstr "Error absolut mitjà" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:367 #, kde-format msgid "MAE" msgstr "MAE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:377 #, kde-format msgid "Akaike information criterion" msgstr "Criteri d'informació d'Akaike" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:382 #, kde-format msgid "AIC" msgstr "AIC" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:392 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion" msgstr "Criteri d'informació bayesiana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:397 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:411 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Registre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:455 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:465 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:525 #, kde-format msgid "Iterations" msgstr "Iteracions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:475 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:105 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerància" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:485 #, kde-format msgid "Calculation time" msgstr "Temps de càlcul" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:495 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Graus de llibertat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:505 #, kde-format msgid "Number of parameter" msgstr "Número del paràmetre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:515 #, kde-format msgid "X range" msgstr "Interval de X" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:583 #, kde-format msgid "Advanced fit options" msgstr "Opcions avançades de l'ajustament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:593 #, kde-format msgid "x-Error" msgstr "Error de X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lModel) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:616 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Model" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:630 #, kde-format msgid "f(x) =" msgstr "f(x) =" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbParameters) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:653 #, kde-format msgid "Specify parameters and their properties" msgstr "Indiqueu els paràmetres i les seves propietats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFit) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:676 #, kde-format msgid "Fit:" msgstr "Ajusta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorCol) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:871 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:897 #, kde-format msgid "col =" msgstr "col. =" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:228 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:317 #, kde-format msgid "Cutoff2" msgstr "Retall2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:66 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Sortida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:149 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:235 #, kde-format msgid "X axis scale" msgstr "Escala de l'eix X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoSided) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:244 #, kde-format msgid "two sided" msgstr "dos costats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShifted) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:251 #, kde-format msgid "shifted" msgstr "desplaçat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:260 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntegration) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Integration:" msgstr "Integració:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMethod) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:30 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Mètode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAbsolute) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:296 #, kde-format msgid "absolute area" msgstr "àrea absoluta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterpolation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariant) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:163 #, kde-format msgid "Variant" msgstr "Variant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:173 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Paràmetre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTension) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:182 #, kde-format msgid "Tension" msgstr "Tensió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lContinuity) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:208 #, kde-format msgid "Continuity" msgstr "Continuïtat" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Biaix_(estad%C3%ADstica) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBias) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:231 #, kde-format msgid "Bias" msgstr "Biaix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:272 #, kde-format msgid "Evaluate" msgstr "Avalua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:251 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:300 #, kde-format msgid "number should be bigger than number of data points" msgstr "el número hauria de ser més gran que el nombre de punts de dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSmooth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:227 #, kde-format msgid "Smooth:" msgstr "Suavitzat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:271 #, kde-format msgid "Weight" msgstr "Pes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPercentile) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:281 #, kde-format msgid "Percentile" msgstr "Percentil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:301 #, kde-format msgid "Polynom order" msgstr "Ordre del polinomi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:321 #, kde-format msgid "Padding mode" msgstr "Mode de l'ompliment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftValue) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:333 #, kde-format msgid "Left value" msgstr "Valor esquerre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightValue) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:353 #, kde-format msgid "Right value" msgstr "Valor dret" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbApply) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/fitparameterswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "

        This option can be used to turn on and off the usage " "of given data errors when fitting.

        " msgstr "" "

        Aquesta opció es pot usar per activar o desactivar " "l'ús d'errors de les dades donades en l'ajustament.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Use given data errors" msgstr "Usa els errors de dades indicats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Auto x-Range" msgstr "Interval de X automàtic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxIterations) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:82 #, kde-format msgid "Max. iterations" msgstr "Màxim de repeticions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRobust) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:98 #, kde-format msgid "Robust fit" msgstr "Ajust robust" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:112 #, kde-format msgid "Evaluated points" msgstr "Punts avaluats" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEvaluateFullRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:119 #, kde-format msgid "" "

        If selected, the fit function is evaluated for the " "full range of data points and not only for the given x-range.

        " msgstr "" "

        Si està seleccionat, la funció d'ajust s'avaluarà per " "a l'interval complet de punts de dades i no només per a l'interval x indicat." "

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEvaluateFullRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:122 #, kde-format msgid "Evaluate full range" msgstr "Avalua l'interval complet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseResults) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:135 #, kde-format msgid "" "

        If selected, the resulting fit parameter are set as " "new start values.

        " msgstr "" "

        Si està seleccionat, els paràmetres d'ajust resultants " "s'establiran com a valors inicials nous.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:138 #, kde-format msgid "Use results as new start values" msgstr "Empra els resultats com als nous valors inicials" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:148 #, kde-format msgid ".." msgstr ".." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Clau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Close File" msgstr "Tanca el fitxer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:187 #, kde-format msgid "TeX mode" msgstr "Mode del TeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Main Font" msgstr "Tipus de lletra principal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:238 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:506 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:522 #, kde-format msgid "Distance to the axis tick labels" msgstr "Distància a les etiquetes de les marques de l'eix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:241 #, kde-format msgid "Offset X" msgstr "Desplaçament X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer pla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:360 #, kde-format msgid "Hor. align." msgstr "Alin. horit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:396 #, kde-format msgid "Vert. align." msgstr "Alin. vert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:406 #, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "Desplaçament Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColor) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:442 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "y = " msgstr "y = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132 #, kde-format msgid "x = " msgstr "x = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "f(x,y) = " msgstr "f(x,y) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:22 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:294 #, kde-format msgid "activate" msgstr "activa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:39 #, kde-format msgid "Color map" msgstr "Mapa de colors" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:76 #, kde-format msgid "Create new color map" msgstr "Crea un mapa de colors nou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:139 #, kde-format msgid "Open existing color map" msgstr "Obre un mapa de colors existent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:201 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Patró" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:224 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:287 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:231 #, kde-format msgid "Mesh" msgstr "Malla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:238 #, kde-format msgid "Relative scale" msgstr "Escala relativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:267 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Nivells" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:274 #, kde-format msgid "Number of levels" msgstr "Nombre de nivells" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Amplada de la línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:321 #, kde-format msgid "Line color" msgstr "Color de la línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331 #, kde-format msgid "Multicoloring" msgstr "Multicolor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:60 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "En iniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:67 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "Activat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:80 #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16 #, kde-format msgid "Auto-Save" msgstr "Desa automàticament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:103 #, kde-format msgid "Tab position" msgstr "Posició de la pestanya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:110 #, kde-format msgid "Sub-Window visibility" msgstr "Visibilitat de la subfinestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:133 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interfície" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveIntervalUnit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:140 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "min." msgstr "mín." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "PENDENT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82 #, kde-format msgid "interactive" msgstr "interactiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Rendiment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118 #, kde-format msgid "enable double-buffering" msgstr "activa la memòria intermèdia doble" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154 #, kde-format msgid "Typesetting engine" msgstr "Motor del format" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "and" msgstr "i" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44 #, kde-format msgid "max." msgstr "màx." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Fix" msgstr "Esmena-ho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Export vertical header" msgstr "Exporta la capçalera vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Export header" msgstr "Exporta la capçalera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Export horizontal header" msgstr "Exporta la capçalera horitzontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Grid lines" msgstr "Línies de la graella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Table captions" msgstr "Llegendes de la taula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:211 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Capçaleres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Skip empty rows" msgstr "Omet les files buides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Export to" msgstr "Exporta a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:248 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Area to export" msgstr "Àrea a exportar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Comments as column units" msgstr "Comentaris com a unitats per a la columna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:83 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Funció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:162 #, kde-format msgid "f(x) = " msgstr "f(x) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:29 #, kde-format msgid "X-data" msgstr "Dades de X" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:145 #, kde-format msgid "Curve Placement" msgstr "Posició de la corba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:151 #, kde-format msgid "&all curves in one plot" msgstr "t&otes les corbes en un gràfic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:161 #, kde-format msgid "one p&lot per curve" msgstr "un &gràfic per corba" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:171 #, kde-format msgid "Add curves to" msgstr "Afegeix corbes a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:177 #, kde-format msgid "e&xisting plot" msgstr "gràfic e&xistent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:187 #, kde-format msgid "&new plot in an existing worksheet" msgstr "gràfic &nou en un full de càlcul existent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:194 #, kde-format msgid "new plot in a new wor&ksheet" msgstr "gràfi&c nou en un full de càlcul nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:217 #, kde-format msgid "Create curve for original data" msgstr "Crea una corba per a les dades originals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Distribution" msgstr "Distribució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:72 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:88 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:104 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:120 #, kde-format msgid "p(x)" msgstr "p(x)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:92 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Check this option if the worksheet background should be exported." msgstr "Marqueu aquesta opció si s'ha d'exportar el fons del full de treball." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Export background" msgstr "Exporta el fons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "No Error" msgstr "Sense errors" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:144 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Select the range for the hue.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccioneu l'interval pel to.\n" "Qualsevol valor fora d'aquest interval s'establirà com a blanc." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:149 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Select the range for the saturation.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccioneu l'interval per a la saturació.\n" "Qualsevol valor fora d'aquest interval s'establirà com a blanc." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:154 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccioneu l'interval pel valor del grau de lluminositat del color.\n" "Qualsevol valor fora d'aquest interval s'establirà com a blanc." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:159 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Select the range for the intensity.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccioneu l'interval per a la intensitat.\n" "Qualsevol valor fora d'aquest interval s'establirà com a blanc." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:164 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Select the range for the colors that are not part of the background color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccioneu l'interval dels colors que no són part del color de fons.\n" "Qualsevol valor fora d'aquest interval s'establirà com a blanc." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Cartesian (x, y)" msgstr "Cartesià (x, y)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Polar (x, y°)" msgstr "Polar (x, y°)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Polar (x, y(rad))" msgstr "Polar (x, y(rad))" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Logarithmic (ln(x), y)" msgstr "Logarítmic (ln(x), y)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Logarithmic (x, ln(y))" msgstr "Logarítmic (x, ln(y))" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Ternary (x, y, z)" msgstr "Ternari (x, y, z)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:184 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Sense imatge" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Imatge original" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Processed Image" msgstr "Imatge processada" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Start value" msgstr "Valor inicial" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Fixed" msgstr "Fix" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Lower limit" msgstr "Límit inferior" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Upper limit" msgstr "Límit superior" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Add New Unit" msgstr "Afegeix una unitat nova" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Enter unit name here" msgstr "Introduïu aquí el nom de la unitat" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "De&sa" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "FITS Metadata Editor [Changed]" msgstr "Editor de metadades del FITS [canviada]" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "&Add keyword" msgstr "&Afegeix paraula clau" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Specify the new keyword" msgstr "Especifica la nova paraula clau" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Specify the name" msgstr "Especifiqueu el nom" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Specify the value" msgstr "Especifiqueu el valor" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Specify the comment" msgstr "Especifiqueu el comentari" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Can't add new keyword without key, would you like to try again?" msgstr "" "No es pot afegir una nova paraula clau sense clau, voleu tornar a intentar-" "ho?" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Cannot add empty key" msgstr "No es pot afegir clau buida" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:62 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Add new keyword" msgstr "Afegeix una paraula clau nova" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Remove selected keyword" msgstr "Elimina la paraula clau seleccionada" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Add unit to keyword" msgstr "Afegeix una unitat a la paraula clau" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Tanca el fitxer" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Open FITS file" msgstr "Obre un fitxer FITS" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Cannot open file, file already opened." msgstr "No es pot obrir el fitxer, ja és obert." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:227 #, kde-format msgid "File already opened" msgstr "El fitxer ja és obert" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Remove keyword" msgstr "Elimina la paraula clau" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Add unit" msgstr "Afegeix una unitat" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Cannot add keyword, keyword already added" msgstr "No s'ha pogut afegir una paraula clau, ja s'hi havia afegit" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:342 #, kde-format msgid "Cannot add keyword" msgstr "No s'ha pogut afegir una paraula clau" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present" msgstr "No es pot afegir la paraula clau obligatòria, ja es troba present" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?" msgstr "Segur que voleu eliminar la paraula clau «%1»?" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirmació de la supressió" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Cannot remove mandatory keyword." msgstr "No es pot eliminar la paraula clau obligatòria." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Removing keyword" msgstr "S'està eliminant la paraula clau" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:370 #, kde-format msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings." msgstr "" "La composició tipogràfica del LaTeX no és possible. Si us plau, comproveu " "els ajustaments." #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:514 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:522 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Data i hora" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Object's bounding box" msgstr "Contenidor que rodeja a l'objecte" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selecció actual" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Complete worksheet" msgstr "Tot el full de treball" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "desktop" msgstr "escriptori" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Export worksheet" msgstr "Exporta el full de treball" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)" msgstr "Format de dades portable (PDF) (*.pdf *.PDF)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)" msgstr "Gràfics vectorials escalables (SVG) (*.svg *.SVG)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)" msgstr "Gràfics de xarxa portables (PNG) (*.png *.PNG)" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Custom grid" msgstr "Graella personalitzada" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "lines" msgstr "línies" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "dots" msgstr "punts" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Horizontal spacing" msgstr "Espaiat horitzontal" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Vertical spacing" msgstr "Espaiat vertical" #: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:45 #, kde-format msgid "Quit presentation" msgstr "Surt de la presentació" #~ msgid "&Add Column" #~ msgstr "&Afegeix una columna" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Principal" #~ msgid "no xy dataReduction curve element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de corba XY amb reducció de les dades" #~ msgid "no xy differentiation curve element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de corba XY amb la diferenciació" #~ msgid "no xy fit curve element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de corba d'ajust XY" #~ msgid "no xy Fourier filter curve element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de corba XY amb el filtre de Fourier" #~ msgid "no xy Fourier transform curve element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element XY de corba de transformada de Fourier" #~ msgid "no xy interpolation curve element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de corba amb interpolació de XY" #~ msgid "no xy smooth curve element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de corba de suavització XY" #~| msgid "Weight" #~ msgid "Weighting:" #~ msgstr "Ponderació:" #~ msgid "y-Data/Error" #~ msgstr "Dades/error de Y" #~ msgid "x-Data/Error" #~ msgstr "Dades/error de X" #~ msgid "%1: Load theme %2." #~ msgstr "%1: carrega el tema %2." #~ msgid "Enter name:" #~ msgstr "Introduïu el nom:" #~ msgid "New theme \"%1\" was saved." #~ msgstr "S'ha desat el tema nou «%1»." #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resum" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estadístiques" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Mitjana" #~ msgid "StandardDev" #~ msgstr "Desviació estàndard" #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Suma" #~ msgid "iMax" #~ msgstr "iMàx" #~ msgid "iMin" #~ msgstr "iMín" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "TCP Socket Error" #~ msgstr "Error del sòcol TCP" #~ msgid "" #~ "The connection was refused by the peer. Make sure the server is running " #~ "and check the host name and port settings." #~ msgstr "" #~ "La connexió ha estst rebutjada pel parell. Assegureu-vos que s'estigui " #~ "executant el servidor i comproveu els ajustaments del nom i port de la " #~ "màquina." #~ msgid "The remote host closed the connection." #~ msgstr "L'ordinador remot ha tancat la connexió." #~ msgid "" #~ "The host was not found. Please check the host name and port settings." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat la màquina. Si us plau, comproveu els ajustaments del nom " #~ "i port de la màquina." #~ msgid "Local Socket Error" #~ msgstr "Error del sòcol local" #~ msgid "The connection was refused by the peer" #~ msgstr "La connexió ha estat rebutjada pel parell" #~ msgid "The socket has closed the connection." #~ msgstr "El sòcol ha tancat la connexió." #~ msgid "P > |t|" #~ msgstr "P > |t|" #~ msgid "File data source%1" #~ msgstr "Fitxer d'origen de les dades %1" #~ msgid "Continously fixed" #~ msgstr "Esmenat contínuament" #~ msgid "Watch the file" #~ msgstr "Vigila el fitxer" #~ msgid "Source name" #~ msgstr "Nom de l'origen" #~ msgid "" #~ "Specify the name for the data source. This name will be used in the " #~ "project explorer upon importing." #~ msgstr "" #~ "Especifiqueu el nom per a l'origen de les dades. Aquest nom s'usarà en " #~ "l'explorador de projectes després d'importar-lo." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the file will be automatically reloaded on " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Si aquesta opció està marcada, quan canviï es tornarà a carregar " #~ "automàticament el fitxer." #~ msgid "%1 imported" #~ msgstr "S'ha importat %1" #~ msgid "new plot in an existing wo&rksheet" #~ msgstr "g&ràfic nou en un full de càlcul existent" #~ msgid "System locale" #~ msgstr "Configuració regional del sistema" #~ msgid "C format" #~ msgstr "Format C" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Nombres" #~ msgid "" #~ "Interchanges the role of the rows and the columns. Treats the rows as " #~ "data vectors, if selected." #~ msgstr "" #~ "Intercanvia el paper de les files i les columnes. Si se selecciona, les " #~ "files es tractaran com a vectors de dades." #~ msgid "Transpose" #~ msgstr "Transposa" #~ msgid "Database Error" #~ msgstr "Error de la base de dades" #~| msgid "Date" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Dates" #~ msgid "Data type" #~ msgstr "Tipus de dades" #~ msgid "+delta_x" #~ msgstr "+delta_x" #~ msgid "-delta_x" #~ msgstr "-delta_x" #~ msgid "+delta_y" #~ msgstr "+delta_y" #~ msgid "-delta_y" #~ msgstr "-delta_y" #~ msgid "The value couldn't be calculated." #~ msgstr "El valor no s'ha pogut calcular." #~ msgid "Type-2 Gumbel" #~ msgstr "Gumbel tipus 2" #~ msgid "Project %1 created" #~ msgstr "S'ha creat el projecte %1" #~ msgid "%1: assign weights" #~ msgstr "%1: assigna els pesos" #~ msgid "Weights" #~ msgstr "Pesos" #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "f(x)" #~ msgstr "f(x)" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "residual mean square:" #~ msgstr "quadràtic mig residual:" #~ msgid "residual standard deviation:" #~ msgstr "desviació estàndard residual:" #~ msgid "%1: add %2." #~ msgstr "%1: afegeix %2." #~ msgid "%1: remove %2." #~ msgstr "%1: elimina %2." #~ msgid "%1: assign y values" #~ msgstr "%1: assigna els valors de Y" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "D'ac&ord" #~ msgid "LabPlot2" #~ msgstr "LabPlot2" #~ msgid "Ctrl+C" #~ msgstr "Ctrl+C" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "O&rdena" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "log(1+x)" #~ msgstr "log(1+x)" # skip-rule: t-e_sola #~ msgid "x * 2^e" #~ msgstr "x * 2^e" #~ msgid "x^n" #~ msgstr "x^n" #~ msgid "x^2" #~ msgstr "x^2" #~ msgid "x^3" #~ msgstr "x^3" #~ msgid "x^4" #~ msgstr "x^4" #~ msgid "x^5" #~ msgstr "x^5" #~ msgid "x^6" #~ msgstr "x^6" #~ msgid "x^7" #~ msgstr "x^7" #~ msgid "x^8" #~ msgstr "x^8" #~ msgid "x^9" #~ msgstr "x^9" #~ msgid "exp(x) - 1" #~ msgstr "exp(x) - 1" #~ msgid "(exp(x)-1)/x" #~ msgstr "(exp(x)-1)/x" #~ msgid "2(exp(x)-1-x)/x^2" #~ msgstr "2(exp(x)-1-x)/x^2" #~ msgid "log(1+x) - x" #~ msgstr "log(1+x) - x" #~ msgid "log(sinh(x))" #~ msgstr "log(sinh(x))" #~ msgid "log(cosh(x))" #~ msgstr "log(cosh(x))" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "C5E" #~ msgstr "C5E" #~ msgid "DLE" #~ msgstr "DLE" #~ msgid "Save theme" #~ msgstr "Desa el tema" #~ msgid "Cl&ose" #~ msgstr "&Tanca" #~ msgid "Edit FITS file header" #~ msgstr "Edita la capçalera del fitxer FITS" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Extensions" #~ msgid "FITS Headers" #~ msgstr "Capçaleres FITS" #~ msgid "Enter the unit" #~ msgstr "Introduïu la unitat" #~ msgid "Specify the new unit" #~ msgstr "Especifiqueu la unitat nova" #~ msgid "&Add unit" #~ msgstr "&Afegeix una unitat" #~ msgid "not implemented yet" #~ msgstr "encara no s'ha implementat" #~ msgid "data class not supported" #~ msgstr "Classe de dades no admesa" #~ msgid "Do you want to upload your theme %1 to public web server?" #~ msgstr "Voleu pujar el vostre tema %1 a un servidor web públic?" #~ msgid "Publish Theme" #~ msgstr "Publica el tema" #~ msgid "t" #~ msgstr "t" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Logistic_function #~ msgid "Logistic" #~ msgstr "Logística" #~| msgid "Type-1 Gumbel Distribution" #~ msgid "Type-1 Gumbel" #~ msgstr "Gumbel tipus 1" #~| msgid "Gaussian Distribution" #~ msgid "Gaussian Tail Distribution" #~ msgstr "Distribució de cua gaussiana" #~ msgid "Normal (Gauss)" #~ msgstr "Normal (Gauss)" #~ msgid "Rayleigh Tail Distribution" #~ msgstr "Distribució de cua de Rayleigh" #~ msgid "sqrt(x)" #~ msgstr "sqrt(x)" #~ msgid "sqrt(y)" #~ msgstr "sqrt(y)" #~ msgid "y^2" #~ msgstr "y^2" #~ msgid "x * 2^y" #~ msgstr "x * 2^y" #~ msgid "exp(x)-1" #~ msgstr "exp(x)-1" #~ msgid "sqrt(x^2+y^2)" #~ msgstr "sqrt(x^2+y^2)" #~ msgid "sqrt(x^2+y^2+z^2)" #~ msgstr "sqrt(x^2+y^2+z^2)" #~ msgid "Arc cosine" #~ msgstr "Arc cosinus" #~ msgid "Principal value of the arc sine" #~ msgstr "Valor principal de l'arc sinus" #~ msgid "Principal value of the arc tangent" #~ msgstr "Valor principal de l'arc tangent" #~ msgid "sine" #~ msgstr "sinusoïdal" #~ msgid "sin(x)/x" #~ msgstr "sin(x)/x" #~ msgid "%1: set width" #~ msgstr "%1: estableix l'amplada" #~ msgid "Sigmoid" #~ msgstr "Sigmoid" #~ msgid "Frechet" #~ msgstr "Frechet" #~ msgid "Lorentz (Cauchy)" #~ msgstr "Lorentz (Cauchy)" #~ msgid "Double-Buffering" #~ msgstr "Doble memòria intermèdia" #~ msgid "invalid cell (ignored in all operations) (masked)" #~ msgstr "cel·la no vàlida (ignorada en totes les operacions) (emmascarada)" #~ msgid "TeX" #~ msgstr "TeX" #~ msgctxt "prefix for XML error messages" #~ msgid "XML reader error: " #~ msgstr "Error del lector de XML: " #~ msgctxt "postfix for XML error messages" #~ msgid " (loading failed)" #~ msgstr " (ha fallat la càrrega)" #~ msgctxt "prefix for XML warning messages" #~ msgid "XML reader warning: " #~ msgstr "Avís del lector de XML: " #~ msgctxt "postfix for XML warning messages" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "arccosh(x)" #~ msgstr "arccosh(x)" #~ msgid "arcsinh(x)" #~ msgstr "arcsinh(x)" #~ msgid "arctanh(x)" #~ msgstr "arctanh(x)" #~ msgid "adjust to page size" #~ msgstr "ajusta a la mida de la pàgina" #~ msgid "%1: set creation time" #~ msgstr "%1: estableix l'hora de creació" #, fuzzy #~| msgid "auto-save" #~ msgid "auto" #~ msgstr "desa automàticament" #, fuzzy #~| msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded" #~ msgid "%1 Notes: template \"%2\" loaded" #~ msgstr "%1 eixos: s'ha carregat la plantilla «%2»" #, fuzzy #~| msgid "Notes" #~ msgid "&Note" #~ msgstr "Notes" #~ msgid "Spreadsheet properties" #~ msgstr "Propietats del full de càlcul" #~ msgid "Column properties" #~ msgstr "Propietats de la columna" #~ msgid "Matrix properties" #~ msgstr "Propietats de la matriu" #~ msgid "Worksheet properties" #~ msgstr "Propietats del full de treball" #~ msgid "Cartesian plot properties" #~ msgstr "Propietats del graf cartesià" #~ msgid "Cartesian plot legend properties" #~ msgstr "Propietats de la llegenda del graf cartesià" #~ msgid "xy-curve properties" #~ msgstr "Propietats de la corba XY" #~ msgid "xy-equation-curve properties" #~ msgstr "Propietats de la corba de l'equació XY" #~ msgid "xy-fit-curve properties" #~ msgstr "Propietats de la corba d'ajust XY" #~ msgid "Text label properties" #~ msgstr "Propietats de l'etiqueta de text" #~ msgid "Custom point properties" #~ msgstr "Propietats del punt personalitzat" #~ msgid "DatapickerCurve properties" #~ msgstr "Propietats de la corba al selector de dades" #~ msgid "Datapicker properties" #~ msgstr "Propietats del selector de dades" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Propietats del projecte" #, fuzzy #~| msgid "Paste properties" #~ msgid "Notes properties" #~ msgstr "Propietats d'enganxar" #~| msgid "Parameters" #~ msgid "Parameters:" #~ msgstr "Paràmetres:" #~ msgid "column mode missing" #~ msgstr "manca el mode de la columna" #~ msgid "column mode invalid" #~ msgstr "mode de la columna no vàlid" #~ msgid "column plot designation invalid" #~ msgstr "designació no vàlida del graf de la columna" #~ msgid "missing or invalid column width" #~ msgstr "manca l'amplada de la columna, o no és vàlida" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Carpeta %1" #~ msgid "%1: set x-scale breaks" #~ msgstr "%1: estableix els trencaments de l'escala de X" #~ msgid "%1: set y-scale breakings" #~ msgstr "%1: estableix el trencament de l'escala de Y" #~ msgid "LaTeX options" #~ msgstr "Opcions de LaTeX" #~ msgid "x scale breaking" #~ msgstr "trencament de l'escala de X" #~ msgid "y scale breaking" #~ msgstr "trencament de l'escala de Y" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Pestanya 1" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Pestanya 2" #~ msgid "Worksheet printed" #~ msgstr "S'ha imprès el full de treball" #~ msgid "Spreadsheet printed" #~ msgstr "S'ha imprès el full de càlcul" #~ msgid "Options >>" #~ msgstr "Opcions >>" #~ msgid "Options <<" #~ msgstr "Opcions <<" #~ msgid "Image Menu" #~ msgstr "El menú Imatge" #~ msgid "DatapickerPoint properties" #~ msgstr "Propietats del punt al selector de dades" #~ msgid "Min. length" #~ msgstr "Longitud mín." #~ msgid "%1 DatapickerPoints: changed" #~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: style changed" #~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat l'estil" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: size changed" #~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat la mida" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: error bar size changed" #~ msgstr "" #~ "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat la mida de la barra d'errors" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: rotation changed" #~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat el gir" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: opacity changed" #~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat l'opacitat" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling style changed" #~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat l'estil de l'ompliment" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error Bar filling style changed" #~ msgstr "" #~ "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat l'estil de l'ompliment per a " #~ "la barra d'errors" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling color changed" #~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat el color de l'ompliment" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error bar filling color changed" #~ msgstr "" #~ "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat el color de l'ompliment per a " #~ "la barra d'errors" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: border style changed" #~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat l'estil de la vora" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: border color changed" #~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat el color de la vora" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: border width changed" #~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat l'amplada de la vora" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: visibility changed" #~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat la visibilitat" #~ msgid "%1 Datapicker-Point: template \"%2\" loaded" #~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha carregat la plantilla «%2»" #~ msgid "symbol" #~ msgstr "símbol" #~ msgid "character" #~ msgstr "caràcter" #, fuzzy #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set -delta X position" #~ msgstr "%1: estableix la posició de les etiquetes" #, fuzzy #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set +delta Y position" #~ msgstr "%1: estableix la posició de les etiquetes" #, fuzzy #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set -delta Y position" #~ msgstr "%1: estableix la posició de les etiquetes"