Index: branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/extragear-office/kmymoney.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1508846) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1508847) @@ -1,24467 +1,24402 @@ # translation of pt.po to português # adapted from pt_BR.po (Português do Brasil) # # This file is distributed under the same license as the KMyMoney package. # # # Luís Pedro Coelho , 2004. # Rogério Guerra Borin , 2004 (Português do Brasil). # Jose Jorge , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-16 05:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-07 18:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-16 17:42+0000\n" "Last-Translator: Jose Jorge \n" "Language-Team: português \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: How often:\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Repeating:\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Enter\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Select a month\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Shares\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Schedule\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Branch\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Security\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: term\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Balance:\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Cleared\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Checking\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Num\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: warning\n" "X-POFile-SpellExtra: show Birr Tolar Taka Loti selection Aruba Turcomano\n" "X-POFile-SpellExtra: Gourde Lari Balboa Rial incrDate Krona Krone Forint\n" "X-POFile-SpellExtra: Baht Rnc QIF Bi Sáb Zimbabwe BIC Act Top CTRL\n" "X-POFile-SpellExtra: Gnucash GPG Kuna Plus Finance FID Org Samoa OFX\n" "X-POFile-SpellExtra: unique Zambiana Control Rand csv Emirados Re gnucash\n" "X-POFile-SpellExtra: Koruna xx EUREX Tag kmy sql BCEAO Ren Vanuatu Bissau\n" "X-POFile-SpellExtra: Quetzal Brunei Zloty Tugrik Memo Lek TextLabel rd re\n" "X-POFile-SpellExtra: kmt Lev Somoni Bermudas CUSIP Tonga logins Dongue Sri\n" "X-POFile-SpellExtra: PluginDlg Papua Dinar Lempira VAT YTD Leone last FUND\n" "X-POFile-SpellExtra: Fiji ids empty PriceInfo Afegani st AFDDC Kuanza\n" "X-POFile-SpellExtra: Trinidad Riel Maurícia XETRA RHAT KMM Enter Tobago\n" "X-POFile-SpellExtra: Estoniana Hryvnia ATTRIBUÍDA Kina Nr Kiat\n" "X-POFile-SpellExtra: TransactionSortOptionDecl Bangladesh start PAYEEID px\n" "X-POFile-SpellExtra: Shekel ISIN Yuan Pa Seicheles Litas Malauiana th\n" "X-POFile-SpellExtra: Dirrã ReportControl Naira NASDAQ IBAN Sum Quote\n" "X-POFile-SpellExtra: Moldavian Nafka gnc Won KAction Money Burundi Jordano\n" "X-POFile-SpellExtra: Taiwan Manat rename Dacma Qatar emMyMoneyQifWriter\n" "X-POFile-SpellExtra: Lats Ringgit Quicken qif al AMEX single IVA Korona\n" "X-POFile-SpellExtra: WizardPage Dalasi in CFA id ATM mouse make XXX nd\n" "X-POFile-SpellExtra: write Quacha Omani multiple SortColumnInvisible\n" "X-POFile-SpellExtra: KMyMoney MinhaJanela Transação NYSE BEAC Vatu WKN\n" "X-POFile-SpellExtra: Queniano element anga Colon Djibuti Lilangeni GnuCash\n" "X-POFile-SpellExtra: CFP nbsp automáticamente Account Ngultrum Ouguiya\n" "X-POFile-SpellExtra: Diram Cat Bolívar International Eritréia OKMyMoney\n" "X-POFile-SpellExtra: Butão stdout Cazaque Ganês Online MyMoneyQifWriter\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Bond\n" "X-POFile-SpellExtra: Oth Quipe Azeri percent encripte Prices Class Bank\n" "X-POFile-SpellExtra: KCalc corretora Security Turcomeno Andorrenho Invst\n" "X-POFile-SpellExtra: Number Borin Rúfia anon Tenge Markka exaustivamente\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Schedule\n" "X-POFile-SpellExtra: Jones Tambascio Javier Laurent Ace Wolfgang Felix\n" "X-POFile-SpellExtra: Bloomfield Baumgart Soliverez Rohdewald Wadley\n" "X-POFile-SpellExtra: Edwardes Morales Tony Alvaro Kevin Montel YTM\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Deleting transactions\n" "X-POFile-SpellExtra: Calendarizações buttonGroup AqBanking KBanking\n" "X-POFile-SpellExtra: Oneț Cristian CREATE Sqlite DATABASE ctest css\n" "X-POFile-SpellExtra: KReportsView slotOpenUrl KWallet Anderson reinvdiv\n" "X-POFile-SpellExtra: adicac PRN Allan remac csvimporterrc Débitos Nov\n" "X-POFile-SpellExtra: txt div pre wrap white space MEMO NAME Id corretores\n" "X-POFile-SpellExtra: Return type dividend recém reconstruída ei mantê\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Enter\n" "X-POFile-SpellExtra: El Del MS Neo MyMoneyCsvWriter Bitcoin Col Marko\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Import\n" "X-POFile-SpellExtra: Käning KGPG NIB SEPA matchInterval Weboob reinv inv\n" "X-POFile-SpellExtra: estrang xac QAction KF NewSplitEditor\n" "X-POFile-SpellExtra: SimpleLedgerView Db NewTransactionEditor\n" "X-POFile-SpellExtra: LedgerViewPage NewTransactionForm Ostroff Cr Dávid\n" -"X-POFile-SpellExtra: divd Oxygen sagitais Unidad Fometo\n" +"X-POFile-SpellExtra: divd Oxygen sagitais Unidad Fometo KHTML UID\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Round\n" +"X-POFile-SpellExtra: QWebEngine Yahoo\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Luís Pedro Coelho,Rogério Guerra Borin, José Jorge" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "zepires@gmail.com,luis@luispedro.org,rogerio.borin@ig.com.br,jjorge@free.fr" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:137 #, kde-format msgid "_Fees" msgstr "_Taxas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:143 #, kde-format msgid "_Dividend" msgstr "_Dividendos" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:369 #, kde-format msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "" "Ocorreu um erro ao importar o %1: Este ficheiro não é um extracto KMM válido." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:369 #, kde-format msgid "Invalid Statement" msgstr "Extracto Inválido" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:412 kmymoney/kmymoney.cpp:3260 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3290 #, kde-format msgid "Statement stats" msgstr "Estatísticas do Extracto" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:412 #, kde-format msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "O extracto foi processado com os seguintes resultados:" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:496 #, kde-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "A importar um extracto para a conta %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:498 #, kde-format msgid "Importing statement without transactions" msgstr "A importar um extracto sem transacções" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:572 #, kde-format msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " O saldo deste extracto não consta do mesmo." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:574 #, kde-format msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " O saldo do extracto em %1 indica ser %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:576 #, kde-format msgid " Transactions" msgstr " Transacções" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:577 #, kde-format msgid " %1 processed" msgid_plural " %1 processed" msgstr[0] " %1 processada" msgstr[1] " %1 processadas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:578 #, kde-format msgctxt "x transactions have been added" msgid " %1 added" msgid_plural " %1 added" msgstr[0] " %1 adicionada" msgstr[1] " %1 adicionadas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:579 #, kde-format msgid " %1 matched" msgid_plural " %1 matched" msgstr[0] " %1 correspondente" msgstr[1] " %1 correspondentes" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:580 #, kde-format msgid " %1 duplicate" msgid_plural " %1 duplicates" msgstr[0] " %1 duplicada" msgstr[1] " %1 duplicadas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:581 #, kde-format msgid " Payees" msgstr " Beneficiários" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:582 #, kde-format msgctxt "x transactions have been created" msgid " %1 created" msgid_plural " %1 created" msgstr[0] " %1 criada" msgstr[1] " %1 criadas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:645 kmymoney/kmymoney.cpp:1860 #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:59 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:572 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:595 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:121 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:150 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:167 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:204 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:242 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1461 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1536 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1575 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1193 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1355 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:645 #, kde-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Ocorreu um erro ao criar o registo de título: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:743 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "O extracto importado contém transacções de investimento sem títulos. Essas " "transacções vão ser ignoradas." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:743 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:773 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1443 #, kde-format msgid "Security not found" msgstr "Título não encontrado" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:771 #, kde-format msgid "" "
This investment account does not contain the \"%1\" security.
Transactions involving this security will be ignored.
" msgstr "" "
Esta conta de investimento não contém o título \"%1\".
As transacções que envolvem este título serão ignoradas." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:793 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:796 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1427 #, kde-format msgid "Statement Importer" msgstr "Importador de Extractos" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:813 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "O extracto importado contém transacções de investimento sem títulos. Essas " "transacções vão ser ignoradas." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:813 #, kde-format msgid "No share amount provided" msgstr "Não foi indicado o número de acções" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:927 #, kde-format msgid "(Fees) %1" msgstr "(Taxas) %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1009 #, kde-format msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Deseja adicionar o \"%1\" como um beneficiário/destinatário?\n" "\n" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1010 #, kde-format msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "Se seleccionar o \"Sim\" irá criar o beneficiário, o \"Não\" irá saltar a " "criação de um registo de beneficiário e remover a informação do beneficiário " "desta transacção. Se seleccionar o \"Cancelar\", a operação de importação " "será interrompida.\n" "\n" "Se seleccionar \"Não\" aqui e assinalar a opção \"Não perguntar de novo\", a " "informação de beneficiário de todas as seguintes transacções que façam " "referência a \"%1\" seja removida." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1021 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:665 #, kde-format msgid "New payee/receiver" msgstr "Novo beneficiário/destinatário" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1041 #, kde-format msgid "Default Category for Payee" msgstr "Categoria Predefinida do Beneficiário" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1048 #, kde-format msgid "Please select a default category for payee '%1'" msgstr "" "Seleccione por favor uma categoria predefinida para o beneficiário '%1'" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1071 #, kde-format msgid "Save Category" msgstr "Gravar a Categoria" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1072 #, kde-format msgid "No Category" msgstr "Sem Categoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1073 #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:257 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1099 #, kde-format msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Não é possível adicionar o beneficiário/destinatário" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1100 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:698 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:746 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:263 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:277 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:369 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:204 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:429 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:499 #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:605 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:668 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:150 kmymoney/views/ktagsview.cpp:385 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:727 kmymoney/views/ktagsview.cpp:744 #, kde-format msgid "%1 thrown in %2:%3" msgstr "%1 lançado em %2:%3" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1297 #, kde-format msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Ocorreu um problema ao adicionar ou a corresponder a transacção importada " "com o ID '%1': %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1352 #, kde-format msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

" msgstr "Você obteve um extracto para a seguinte conta:

" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1353 #, kde-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Nome da Conta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1354 #, kde-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Tipo da Conta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1355 #, kde-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " - Número da Conta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1360 #, kde-format msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Deseja importar as transacções para esta conta?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1362 #, kde-format msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "O KMyMoney não pode determinar qual das suas contas usar. Você pode criar " "uma nova conta, se carregar para tal no botão Criar, ou seleccionar " "uma manualmente a partir da lista abaixo." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1366 #, kde-format msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma informação de contas no ficheiro de extracto " "seleccionado. Por favor, seleccione uma conta, usando a lista de selecção na " "janela ou crie uma nova conta, carregando para tal no botão Criar." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1387 #, kde-format msgid "Import transactions" msgstr "Importar as transacções" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1417 #, kde-format msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Deverá seleccionar uma conta, criar uma nova, ou carregar no botão " "Cancelar." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1548 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %1
Transaction: %2 %3
Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can " "be matched?" msgstr "" "O KMyMoney encontrou uma transacção agendada que corresponde a uma " "transacção importada.
Nome da calendarização: %1
Transacção: " "%2 %3
Quer que o KMyMoney inscreva esta calendarização agora, " "para que as transacções possam ser correspondidas? " #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1557 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are one day apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgid_plural "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are %1 days apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgstr[0] "" "O KMyMoney encontrou uma transacção agendada que corresponde a uma " "transacção importada.
Nome da calendarização: %2
Transacção: " "%3 %4
As datas da transacção têm um dia de distância.
Quer " "que o KMyMoney inscreva esta calendarização agora, para que as transacções " "possam ser correspondidas? " msgstr[1] "" "O KMyMoney encontrou uma transacção agendada que corresponde a uma " "transacção importada.
Nome da calendarização: %2
Transacção: " "%3 %4
As datas da transacção têm %1 dias de distância.
Quer " "que o KMyMoney inscreva esta calendarização agora, para que as transacções " "possam ser correspondidas? " #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1569 #, kde-format msgid "Schedule found" msgstr "Calendarização encontrada" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:433 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:706 #, kde-format msgid "Error while loading file '%1'." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o ficheiro '%1'." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:88 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:435 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1004 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:708 #, kde-format msgid "File access error" msgstr "Erro de acesso ao ficheiro" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:103 #, kde-format msgid "

%1 is not a template file.

" msgstr "

O %1 não é um ficheiro de modelo.

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:104 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:725 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Erro do Tipo de Ficheiro" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:112 #, kde-format msgid "" "

Error while reading template file %1 in line %2, column %3

" msgstr "" "

Ocorreu um erro ao ler o ficheiro de modelo %1 na linha %2, coluna " "%3

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:113 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Erro do Modelo" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:120 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "O ficheiro '%1' não foi encontrado." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:163 #, kde-format msgid "

Invalid tag %1 in template file %2

" msgstr "

A marca %1, no ficheiro de modelo %2, é inválida

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:227 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "A carregar o modelo %1" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:253 #, kde-format msgid "" "

Invalid top-level account type %1 in template file %2

" msgstr "" "

O tipo de conta de nível superior %1 é inválido para o ficheiro de " "modelo %2

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:325 #, kde-format msgid "" "

Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2

" msgstr "" "

O tipo de opção %1 é inválido para a conta %3 no ficheiro " "de modelo %2

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:468 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:471 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1317 #, kde-format msgid "Unable to write changes to '%1'" msgstr "Não é possível gravar as mudanças em '%1'" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:480 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:483 #, kde-format msgid "Unable to upload to '%1'" msgstr "Não é possível enviar o ficheiro para '%1'" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:490 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1330 #, kde-format msgid "Unable to upload to '%1'.
%2" msgstr "Não é possível enviar para '%1'.
%2" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:64 #, kde-format msgid "Internal error - no matching splits" msgstr "Erro interno - não existem parcelas correspondentes" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:73 #, kde-format msgid "Internal error - no matching transactions" msgstr "Erro interno - não existem transacções correspondentes" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:82 #, kde-format msgid "Internal error - no matching schedules" msgstr "Erro interno - não foram detectados escalonamentos correspondentes" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256 #, kde-format msgid "Source %1 does not exist." msgstr "A fonte %1 não existe." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot resolve input date." msgstr "Não é possível resolver a data de entrada." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180 #, kde-format msgid "CSV source %1 does not exist." msgstr "A fonte de CSV %1 não existe." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot find from and to currency." msgstr "Não foi possível encontrar a moeda de origem e de destino." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211 #, kde-format msgid "Local quote sources aren't supported." msgstr "As fontes de cotações locais não são suportadas." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300 #, kde-format msgid "Fetching URL %1..." msgstr "A obter o URL %1..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289 #, kde-format msgid "[No identifier]" msgstr "[Sem identificador]" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242 #, kde-format msgid "" "%1 skipped because it doesn't have identification " "number." msgstr "" "O %1 foi ignorado, porque não tem nenhum número " "de identificação." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281 #, kde-format msgctxt "The process x is executing" msgid "Executing %1..." msgstr "A executar o %1..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399 #, kde-format msgid "Unable to launch: %1" msgstr "Não foi possível lançar: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361 #, kde-format msgid "Failed to open downloaded file" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro transferido" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " msgid "Executing %1 %2 %3..." msgstr "A executar o %1 %2 %3..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Não foi possível actualizar o preço de %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:460 #, kde-format msgid "Identifier found: '%1'" msgstr "Identificador encontrado: '%1'" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:487 #, kde-format msgid "Price found: '%1' (%2)" msgstr "Preço encontrado: '%1' (%2)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:498 #, kde-format msgid "Date found: '%1'" msgstr "Data encontrada: '%1'" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:509 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)" msgstr "Não foi possível actualizar o preço de %1 (sem preço ou sem data)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:513 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" msgstr "Não foi possível actualizar o preço de %1 (dados da cotação em branco)" #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:184 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard address book." msgstr "" "Não foi possível carregar os dados, porque nenhum contacto foi associado " "como dono do livro de endereços padrão." #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:184 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Address book import" msgstr "Importar do livro de endereços" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14 #, kde-format msgid "New File Dialog" msgstr "Janela de Novo Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Use esta janela para inserir informações pessoais sobre você.\n" "\n" "Todas as informações são opcionais e são oferecidas para personalizar\n" "o seu ficheiro no KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60 #, kde-format msgid "County/State:" msgstr "Província/Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:97 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rua:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135 #, kde-format msgctxt "Email address" msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "O seu nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Telefone:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44 #, kde-format msgid "Town:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:116 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Código Postal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142 #, kde-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Carregar a partir do Livro de Endereços" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:266 #, kde-format msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (Corretagem)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:303 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:409 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:170 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:93 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:343 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:137 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:169 kmymoney/reports/listtable.cpp:646 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2113 kmymoney/widgets/register.cpp:168 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:185 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Preço" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:305 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:457 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:260 #, kde-format msgid "Price/share" msgstr "Preço/acção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:307 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:277 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Transaction amount" msgstr "Montante da transacção" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:331 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:332 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:432 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:433 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:531 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:532 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:614 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:887 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:888 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:375 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:466 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:469 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:587 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:682 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:309 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:322 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Juros" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:333 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:434 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:533 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:889 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:365 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:460 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:680 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:277 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Fees" msgstr "Taxas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:334 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:435 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:534 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:890 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:454 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:769 kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:93 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:628 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1335 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1604 kmymoney/views/kbudgetview.ui:207 #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:201 kmymoney/views/kforecastview_p.h:307 #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:498 kmymoney/views/kforecastview_p.h:629 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:611 kmymoney/views/khomeview_p.h:666 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:699 kmymoney/views/khomeview_p.h:942 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1048 kmymoney/views/khomeview_p.h:1482 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:79 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:247 kmymoney/widgets/register.cpp:161 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:211 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:220 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:335 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:436 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:615 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:711 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:769 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:402 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:451 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:644 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:225 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:172 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Quotas" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:338 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:439 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:535 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:618 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:891 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Total value" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:828 #, kde-format msgid "Ratio 1/" msgstr "Relação 1/" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:283 #, kde-format msgid "Price/Share" msgstr "Preço/Acção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:351 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:448 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:632 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:681 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:140 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:123 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:272 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:210 #: kmymoney/widgets/register.cpp:162 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:53 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Título" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:359 #, kde-format msgid "Asset account" msgstr "Conta de activos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:385 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:349 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:391 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:249 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Marca" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:442 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:185 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:109 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Actividade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:445 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:277 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:93 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:189 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:145 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:121 #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:103 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:128 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:616 kmymoney/views/khomeview_p.h:605 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:660 kmymoney/views/khomeview_p.h:693 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:107 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:196 kmymoney/widgets/register.cpp:160 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:269 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:472 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:166 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:933 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:63 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:314 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:630 kmymoney/views/newspliteditor.ui:188 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:121 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:340 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:159 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:316 #, kde-format msgid "Memo" msgstr "Memorando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:481 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:149 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:371 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:333 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:559 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:290 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Montante da Taxa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:269 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:99 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316 #, kde-format msgid "Skip this transaction" msgstr "Saltar esta transacção" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" "Use isto para omitir a importação desta transacção e prosseguir para a " "seguinte." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59 #, kde-format msgid "&Create..." msgstr "&Criar..." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Create a new account/category" msgstr "Criar uma nova conta/categoria" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Use isto para adicionar uma nova conta/categoria ao ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interromper" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Cancelar a operação de importação e desfazer todas as mudanças" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Use isto para interromper a importação. Os seus dados financeiros estarão no " "estado em que se encontravam antes de iniciar a importação de QIF." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Account selection" msgstr "Selecção da conta" # Verify: Conta destino seria melhor? #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70 #, kde-format msgid "Account to import to" msgstr "Conta para a qual importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Criar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select currencies to add" msgstr "Seleccionar as moedas a adicionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42 #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31 #, kde-format msgctxt "@title header of the currency name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:92 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:63 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:26 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:83 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:337 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:274 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2097 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2151 kmymoney/kmymoney.cpp:2167 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2173 kmymoney/kmymoney.cpp:2187 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2189 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Cópia de Segurança" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Use esta janela para fazer uma cópia de segurança dos seus dados.\n" "\n" "Por favor, certifique-se de que você possui um disco introduzido e que o " "leitor está pronto. Então, escolha o ponto de montagem, através do botão " "Escolher, ou introduza a localização no campo disponível.\n" "\n" "Carregue em OK para realizar a cópia de segurança. Se o seu sistema não usa " "um sistema de montagem automático, active a opção \"montar esta pasta antes " "de realizar a cópia de segurança.\"" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Device options" msgstr "Opções do dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119 #, kde-format msgctxt "This is the mount point" msgid "Mount Point:" msgstr "Ponto de Montagem:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132 #, kde-format msgid "Select mount point" msgstr "Seleccione o ponto de montagem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135 #, kde-format msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Use isto para navegar pelo ponto de montagem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "Escol&her..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147 #, kde-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Montar esta pasta antes de realizar a cópia de segurança." #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo de %1" #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "Histórico do Saldo de %1" #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:93 #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:668 kmymoney/views/khomeview_p.h:503 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1429 kmymoney/views/kreportsview.cpp:264 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:669 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Relatório Criado" #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Pelo menos uma das transacções/calendarizações ainda se refere à categoria " "%1. No entanto, pelo menos uma categoria com a mesma moeda deve " "existir de modo que as transacções/calendarizações possam ser atribuídas de " "novo." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a " "category from the list." msgstr "" "Esta janela não permite criar novas categorias. Por favor, seleccione uma " "categoria na lista." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Category creation" msgstr "Criação de categoria" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign categories" msgstr "Atribuir de novo as categorias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "As transacções, eventos recorrentes e orçamentos associados com a categoria " "seleccionada precisam ser atribuídos de novo, antes que a categoria " "seleccionada possa ser removida. Por favor, seleccione uma categoria na " "lista abaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available categories:" msgstr "Categorias disponíveis:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Por favor, seleccione o tipo de importação que deseja realizar. Uma " "explicação simples\n" "sobre os tipos de importação está disponível em baixo da janela e é " "actualizada quando você seleccionar um elemento na caixa de opções.\n" "\n" "Uma vez escolhido um tipo de importação, por favor carregue no botão OK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:90 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108 #, kde-format msgid "Choose import type:" msgstr "Escolha o tipo de importação:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Janela para Escolher o Tipo de Importação" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Por favor, seleccione o tipo de exportação que deseja realizar. Uma " "explicação simples\n" "sobre os tipos de exportação está disponível na base da janela e é " "actualizada quando você\n" "seleccionar um item na caixa de opção.\n" "Uma vez escolhido um tipo de exportação, por favor carregue no botão OK." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "Choose export type:" msgstr "Escolha o tipo de exportação:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Janela para Escolher o Tipo de Exportação" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:103 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125 #, kde-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:103 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "Os ficheiros QIF são criados pelo popular programa de contabilidade " "Quicken.\n" "Se escolher este tipo, irá aparecer outra janela a pedir mais informações " "relevantes ao formato Quicken." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "O tipo CSV usa um ficheiro de texto separado por vírgulas, que pode ser\n" "usado pela maioria das folhas de cálculo disponíveis para Linux, bem como\n" "outros sistemas operativos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Por favor, escolha o tipo de importação que deseja fazer. Está disponível " "uma explicação simples sobre o tipo na parte inferior do ecrã, sendo " "actualizada quando selecciona um item na lista de opções.\n" "\n" "Uma vez escolhido o tipo, carregue por favor no botão OK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152 #, kde-format msgid "Some description" msgstr "Alguma descrição" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:81 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Transaction %1 has no splits" msgstr "A transacção %1 não tem divisões" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

O beneficiário foi modificado.
    Antigo: %1, " "Novo: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

Account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

A conta foi modificada
    Antiga: %1, Nova: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

Transfer account changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

A conta da transferência foi modificada.
    Antes: " "%1, Depois:%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:114 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:124 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:92 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:106 #: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Split transaction (category replacement)" msgid "Split transaction" msgstr "Dividir a transacção" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

Category changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

A categoria foi modificada.
   Antiga: %1, " "Nova: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:141 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Empty memo" msgid "empty" msgstr "vazio" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "" "

Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

O memorando foi modificado
    Antigo: %1, " "Novo: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:153 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:155 #, kde-format msgctxt "No number" msgid "empty" msgstr "vazio" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:158 #, kde-format msgid "" "

Number changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

O número foi modificado.
    Antigo: %1, Novo: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:167 #, kde-format msgid "" "

Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

O montante foi modificado.
    Antigo: %1, " "Novo: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

A marca de reconciliação mudou.
   Antiga: %1, " "Nova: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:178 #, kde-format msgid "Fatal error in determining data: %1" msgstr "Ocorreu um erro fatal ao determinar os dados: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Confirmar a Introdução Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38 #, kde-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "Foram feitas as seguintes modificações aos dados da transacção:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Por favor, escolha o que deseja fazer com as mudanças acima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67 #, kde-format msgid "" "&Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "&Descartar as mudanças e introduzir a transacção original no registo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "" "Introduzir es&tes novos valores desta vez, somente para esta ocorrência." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90 #, kde-format msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values." msgstr "" "Usar estes &valores para todas as ocorrências posteriores deste evento." #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:360 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utilizador" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17 #, kde-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Editor da Taxa de Câmbio/Preço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:198 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:188 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:166 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:139 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:618 kmymoney/views/khomeview_p.h:614 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:669 kmymoney/views/khomeview_p.h:702 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:89 kmymoney/views/newspliteditor.ui:38 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:142 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:300 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Montante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:102 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:164 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:181 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:198 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:215 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:232 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:249 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:266 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:283 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:300 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:317 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:334 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "XXX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label convert from stock to currency" msgid "to" msgstr "para" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:230 #, kde-format msgid "To a&mount" msgstr "Para a &quantia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:240 #, kde-format msgid "Exchange &rate / Price" msgstr "Taxa de câmbio / P&reço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:294 #, kde-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:309 kmymoney/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Update price history" msgstr "Actualizar o histórico de preços" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:163 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:581 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1428 #, kde-format msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Não é possível definir o %1 como moeda de base: %2" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:163 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:581 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1428 #, kde-format msgid "Set base currency" msgstr "Modificar a moeda de base" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:184 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:188 #, kde-format msgid "Cannot update currency. %1" msgstr "Não é possível actualizar a moeda. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:184 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:188 #, kde-format msgid "Update currency" msgstr "Actualizar a moeda" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:446 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:532 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:535 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:541 #, kde-format msgid "New currency" msgstr "Nova moeda" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:447 #, kde-format msgid "Rename currency" msgstr "Mudar o nome da moeda" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:448 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566 #, kde-format msgid "Delete currency" msgstr "Apagar a moeda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:449 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109 #, kde-format msgid "Select as base currency" msgstr "Seleccionar como moeda de base" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Currency options" msgstr "Opções da moeda" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:532 #, kde-format msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Introduza o código ISO 4217 para a nova moeda" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:541 #, kde-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Não foi possível criar a nova moeda. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566 #, kde-format msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Não foi possível apagar a moeda %1. %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currencies" msgstr "Moedas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:64 #: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:79 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Remove unused currencies" msgstr "Remover as moedas não usadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102 #: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42 #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:137 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currency editor" msgstr "Editor de moedas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32 #, kde-format msgid "Symbol:" msgstr "Símbolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39 #, kde-format msgid "Smallest cash unit:" msgstr "Menor unidade de dinheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46 #, kde-format msgid "Smallest money unit:" msgstr "Menor unidade monetária:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53 #, kde-format msgid "Remainder:" msgstr "Resto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60 #, kde-format msgid "Price precision:" msgstr "Precisão do preço:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "TextLabel" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Equity" msgstr "Editar um Património" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102 #, kde-format msgid "Stock" msgstr "Acção" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107 #, kde-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Fundo Comum de Investimento" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91 #, kde-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Menor fracção:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35 #, kde-format msgid "Investment Type:" msgstr "Tipo de Investimento:" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25 #, kde-format msgid "Equity Name:" msgstr "Nome do Património:" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81 #, kde-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Símbolo de Mercado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123 #, kde-format msgid "Price History" msgstr "Histórico do Preço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:292 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:335 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:132 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:761 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89 #, kde-format msgid "Direct deposit" msgstr "Depósito directo" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:133 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:762 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88 #, kde-format msgid "Manual deposit" msgstr "Depósito manual" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:134 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:765 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Direct debit" msgstr "Débito directo" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:768 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Standing order" msgstr "Ordem permanente" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:769 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Bank transfer" msgstr "Transferência de banco" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:766 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Write check" msgstr "Escrever um cheque" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:770 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Other payment method" msgid "Other" msgstr "Outro" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:379 #, kde-format msgid "Next due date" msgstr "Data de vencimento seguinte" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:498 kmymoney/kmymoney.cpp:2339 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2342 #, kde-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Não foi possível adicionar a transacção agendada: %1" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:498 #, kde-format msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Adicionar a transacção agendada" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:538 #, kde-format msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" "" msgstr "" "Você introduziu uma data para a transacção agendada em %1. Dado " "que a transacção foi paga da última vez em %2, o KMyMoney irá ajustar " "automaticamente a data da transacção para a data seguinte, a menos que a " "data do último pagamento tenha sido limpa. Deseja limpar a data do último " "pagamento?" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:538 #, kde-format msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Reiniciar a Data do Último Pagamento" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:548 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:566 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:577 #, kde-format msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Não foi possível modificar a transacção agendada '%1'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:681 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:785 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:51 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:230 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:240 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Editar a transacção agendada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27 #, kde-format msgid "Schedule name:" msgstr "Nome da calendarização:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Frequência:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61 #, kde-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Número de períodos seleccionados entre elementos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81 #, kde-format msgid "Payment information" msgstr "Informação do pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143 #, kde-format msgid "Payment method" msgstr "Método de pagamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1193 #, kde-format msgid "Change the date to the previous processing day" msgstr "Mudar a data para o dia de processamento anterior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1196 #, kde-format msgid "Change the date to the next processing day" msgstr "Mudar a data para o dia de processamento seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187 #, kde-format msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:" msgstr "Se este evento ocorrer num dia sem processamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201 #, kde-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "A quantia é uma estimativa, porque varia a cada pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239 #, kde-format msgid "Process this schedule always at the last day of a month" msgstr "Processar este agendamento sempre no último dia do mês" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246 #, kde-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "" "Inserir esta calendarização automaticamente no registo quando estiver em " "atraso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253 #, kde-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Este evento recorrente vai acabar nalgum dia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297 #, kde-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Número de transacções restantes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317 #, kde-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Data da transacção final:" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:188 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:320 #, kde-format msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Impossível carregar os detalhes do evento recorrente" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:222 #, kde-format msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

" msgstr "" "

Por favor verifique que todos os detalhes na janela seguinte estão " "correctos e carregue em OK.

Os dados editáveis podem ser mudados, " "tanto apenas para esta ocorrência como para todas as ocorrências futuras " "desta calendarização. (Ser-lhe-á pedida a sua escolha quando tiver " "carregado em OK)

" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:222 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Inserir uma transacção agendada" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:17 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Introduzir um Evento Recorrente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:26 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Detalhes do Evento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:49 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:102 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:145 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:235 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:567 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/register.cpp:163 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:150 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:129 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132 #: kmymoney/widgets/register.cpp:164 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:155 kmymoney/models/splitmodel.cpp:134 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:684 kmymoney/widgets/register.cpp:165 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:160 kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 #: kmymoney/widgets/register.cpp:166 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:165 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:341 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:135 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482 #: kmymoney/widgets/register.cpp:167 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:175 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:339 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:141 #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:96 kmymoney/models/splitmodel.cpp:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414 #: kmymoney/widgets/register.cpp:169 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:143 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:73 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:171 kmymoney/reports/listtable.cpp:686 #: kmymoney/widgets/register.cpp:170 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:313 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:227 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475 kmymoney/views/ktagsview.ui:329 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:250 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Aceitar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:262 #, kde-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Introduzir a transacção e avançar a data do próximo pagamento para a " "seguinte." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:275 #, kde-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Não inserir os pagamentos desta transacção agendada e avançar a data do " "próximo pagamento para a seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:282 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Não inserir ou saltar os pagamentos deste evento recorrente mas continuar " "com a calendarização seguinte." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:295 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Cancelar o processamento deste evento recorrente." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Updating price configuration" msgstr "A actualizar a configuração do preço" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Updating price policy" msgstr "A actualizar a política do preço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Update all" msgstr "Actualizar tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Update &missing" msgstr "Actualizar os &ausentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Update downloaded" msgstr "Actualizar os transferidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Update from the same source" msgstr "Actualizar da mesma fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "Internal ID" msgstr "ID Interno" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Origem" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 unidades em %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Não foi possível obter a taxa de câmbio de %2 para %1. Vai ser ignorada " "desta vez." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:523 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:544 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "A Actualização de Preço Falhou" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Não foi possível obter o valor de %1 a partir de %2. Carregue em Não " "para retirar esta fonte de valor definitivamente, Sim para continuar " "a utilizá-la nas actualizações futuras ou em Cancelar para parar a " "actualização actual." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:544 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Não é possível actualizar a segurança %1: %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:635 #, kde-format msgid "" "For %1 on %2 price %3 already exists.
Do you want to " "replace it with %4?" msgstr "" "Para o %1 em %2, já existe o preço %3.
Deseja " "substituí-lo por %4?" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:640 #, kde-format msgid "Price Already Exists" msgstr "O Preço Já Existe" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:683 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:759 #, kde-format msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "O preço para %1 foi actualizado (id %2)" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:701 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:779 #, kde-format msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. " "Aborting entire update." msgstr "" "Foi recebido um preço para %1 (id %2), mas este símbolo não está na lista. " "Será interrompida toda a actualização." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:763 #, kde-format msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Foi recebido um valor inválido para %1, não foi possível actualizar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Actualizar os Preços das Moedas e das Acções" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27 #, kde-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" "Lista do património conhecido, e a data da última actualização de valor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:81 kmymoney/widgets/transaction_p.h:83 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69 #, kde-format msgid "To" msgstr "Até" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83 #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:57 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Actualizar Tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Actualizar os Seleccionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:171 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:50 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:205 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:339 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:166 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:927 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:841 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:856 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:873 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:937 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:943 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1008 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1017 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:626 kmymoney/views/newspliteditor.ui:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:65 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:287 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:70 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:139 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:213 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:475 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:624 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:193 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:120 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:93 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:76 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:284 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Marcas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:222 #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:478 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:200 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:81 #, kde-format msgid "Payees" msgstr "Beneficiários" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Aviso: a filtragem por Categoria vai excluir todas as transferências dos " "resultados." #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:249 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Nenhuma)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Selecções actuais: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Search transactions" msgstr "Procurar transacções" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_criteriaPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Critério" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:30 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Definir o critério de pesquisa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:92 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contém" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:97 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "Não contém" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:105 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Tratar o texto como uma expressão regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:112 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir capitalização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:217 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Procurar por este montante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Procurar por um montante na gama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:262 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "até" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:282 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:399 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Seleccionar as transacções sem marcas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:425 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:534 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Seleccionar tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:432 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:541 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "Limpar a selecção" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:458 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:500 #: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:622 kmymoney/views/kscheduledview.ui:84 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:268 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:508 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Seleccionar as transacções sem beneficiários" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:577 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:587 #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:771 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:276 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:688 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:598 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Todos os estados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:603 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "Não reconciliada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:608 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:261 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Compensada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:613 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:622 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Todos os tipos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:627 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:125 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:592 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:632 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:291 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:306 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:208 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Depósitos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:637 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:340 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:293 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:308 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:222 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:646 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Qualquer transacção" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:651 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Transacção válida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:656 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:188 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:384 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:366 #, kde-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Transacção inválida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:664 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:702 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Procurar este número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:718 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Procurar o número na gama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:743 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "até" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:759 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:812 #, kde-format msgid "text" msgstr "texto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:858 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:874 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button" msgid "Search transactions" msgstr "Procurar transacções" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:368 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)" msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[0] "Foi encontrada %1 transacção correspondente (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[1] "Foram encontradas %1 transacções correspondentes (D %2 / P %3 = %4)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:371 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction" msgid_plural "Found %1 matching transactions" msgstr[0] "Foi encontrada %1 transacção correspondente" msgstr[1] "Foram encontradas %1 transacções correspondentes" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Criar as Tabelas" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:81 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "Gravar o SQL" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:175 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:105 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Para usar uma base de dados, terá de instalar algum 'software' adicional. " "Carregue em Ajuda para mais informações" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:176 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:106 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "Sem Controladores de SQL da Qt" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" msgstr "" "Não foi possível aceder à base de dados.\n" "Deverá usar uma instrução de SQL CREATE DATABASE antes de criar as tabelas.\n" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:215 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "As tabelas foram criadas com sucesso" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "A criação falhou na execução da instrução\n" "Executou-se: %1\n" "Erro Nº %2: %3" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:246 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Seleccionar o ficheiro de saída" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:274 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "O tipo de base de dados %1 não foi testado por completo num ambiente do " "KMyMoney.\n" "Certifique-se por favor que tem cópias de segurança adequadas para os seus " "dados.\n" "Comunique por favor quaisquer problemas para a lista de correio dos " "programadores em kmymoney-devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney - Gerar o SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:40 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:178 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Tipo de Base de Dados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Detalhes da Base de Dados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Ficheiro de Base de Dados (apenas para SQLite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:77 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Nome da Base de Dados (Outros)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:87 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nome da Máquina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nome do Utilizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:107 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Senha" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "SQL de criação" #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Seleccionar as chaves adicionais" #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:89 #, kde-format msgid "User identification" msgstr "Identificação do utilizador" #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do " "not forget the leading 0x." msgstr "" "Insira o ID da chave que deseja usar para a encriptação dos dados. Isto pode " "ser tanto um endereço de e-mail ou uma chave hexadecimal da ID. No caso da " "chave da ID, não se esqueça de antecedê-la com o 0x." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:111 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:105 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Chaves para todos os ID's do utilizador acima encontrados" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg) #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17 #, kde-format msgid "Verify Import" msgstr "Verificar a Importação" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg) #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14 #, kde-format msgid "MyDialog" msgstr "MinhaJanela" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Merge Transactions" msgstr "Reunir as Transacções" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Tem a certeza que deseja reunir estas transacções?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14 #, kde-format msgid "File Information" msgstr "Informação do Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28 #, kde-format msgid "Created on" msgstr "Criada a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Last modified on" msgstr "Última modificação a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68 #, kde-format msgid "Base currency" msgstr "Moeda de base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Instituições" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128 #, kde-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Contas/Categorias" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/kreportsview.cpp:671 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:930 kmymoney/views/ktagsview.ui:130 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:136 #, kde-format msgid "Transactions" msgstr "Transacções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Parcelas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Escalonamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208 #, kde-format msgid "Prices" msgstr "Preços" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:976 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:341 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?" msgstr[0] "Deseja realmente apagar o item de preço seleccionado?" msgstr[1] "Deseja realmente apagar os itens de preços seleccionados?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:341 #, kde-format msgid "Delete price information" msgstr "Apagar as informações do preço" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:384 #, kde-format msgid "New price..." msgstr "Novo preço..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:385 #, kde-format msgid "Edit price..." msgstr "Editar o preço..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:386 #, kde-format msgid "Online Price Update..." msgstr "Actualização 'Online' dos Preços..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:387 #, kde-format msgid "Delete price..." msgstr "Apagar o preço..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Price options" msgstr "Opções do preço" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Price Editor" msgstr "Editor de Preços" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32 #, kde-format msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Remover este item de preço do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45 #, kde-format msgid "Commodity" msgstr "Mercadoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50 #, kde-format msgid "Stock Name" msgstr "Nome da Acção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:280 kmymoney/reports/listtable.cpp:704 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Moeda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "Price source" msgid "Source" msgstr "Origem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78 #, kde-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Mostrar todos os preços armazenados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89 #, kde-format msgid "Add a new entry" msgstr "Adicionar um novo item" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92 #, kde-format msgid "Create a new price entry." msgstr "Criar um novo item de preço." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95 #, kde-format msgctxt "@action add new price" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160 #, kde-format msgid "Modify the selected entry" msgstr "Modificar o item seleccionado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105 #, kde-format msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Mudar os detalhes das informações do preço seleccionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modificar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:64 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Cotações 'Online'" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173 #, kde-format msgid "Delete this entry" msgstr "Remover este item" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:121 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:194 #, kde-format msgid "Split Options" msgstr "Opções da Parcela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:196 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:197 #, kde-format msgctxt "To duplicate a split" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:199 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Apagar..." # TODO: Verify (calculada?) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:614 #, kde-format msgid "will be calculated" msgstr "será calculado" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:716 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover a parcela seleccionada. Deseja realmente " "continuar?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:718 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 kmymoney/main.cpp:81 #, kde-format msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:760 #, kde-format msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "" "Tem de associar uma categoria a esta acção antes de poder ser introduzida." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:760 #, kde-format msgid "Enter split" msgstr "Introduzir uma parcela" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:132 #, kde-format msgid "Is a sub account" msgstr "É uma sub-conta" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:140 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "default price mode" msgid "(default)" msgstr "(por omissão)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:141 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Price per share" msgstr "Preço por acção" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:142 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Total for all shares" msgstr "Total para todas as acções" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:205 #, kde-format msgid "VAT account" msgstr "Conta do IVA" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:888 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Asset" msgstr "Activo" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:491 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:889 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:206 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:378 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Liability" msgstr "Passivo" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:493 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1803 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:890 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:386 #: kmymoney/widgets/register.cpp:328 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Receita" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:495 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:891 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:208 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:397 #: kmymoney/widgets/register.cpp:329 #, kde-format msgid "Expense" msgstr "Despesa" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:542 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there are transactions assigned to this " "account" msgstr "" "A opção foi desactivada, porque existem transacções atribuídas a esta conta" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there is another account flagged to be an " "opening balance account for this currency" msgstr "" "A opção foi desactivada, porque existe outra conta marcada como conta com " "saldo de abertura para esta moeda" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:610 #, kde-format msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Não indicou nenhum nome.\n" "Por favor, preencha este campo." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:617 #, kde-format msgid "Please select a parent account." msgstr "Por favor, seleccione uma conta-mãe." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:623 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:776 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:505 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:91 #, kde-format msgid "(No Institution)" msgstr "(Sem Instituição)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:680 #, kde-format msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Já existe uma categoria chamada %1. Você não pode criar uma segunda " "categoria com o mesmo nome." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:701 #, kde-format msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Optou por suprimir a exibição de categorias não usadas na janela de " "configuração do KMyMoney. A categoria recém-criada só será exibida se for " "usada. Caso contrário, ficará oculta na área de contas/categorias." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:701 #, kde-format msgid "Hidden categories" msgstr "Categorias ocultas" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:765 #, kde-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "É uma sub-conta de %1" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:815 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Cannot add institution" msgstr "Não foi possível adicionar a instituição" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922 #, kde-format msgid "" "

The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

The parent account will default to %2 but can be changed in " "the following dialog.

" msgstr "" "

A categoria %1 não existe de momento. Deseja criá-la?

A " "conta-mãe será a %2, mas pode ser modificada na janela a seguir." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Criar a categoria" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:948 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Criar uma nova Categoria" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Janela de Novas Contas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Informações de abertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Moeda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Último número de cheque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Sem atribuição automática de IVA" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Preço inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Conta Preferida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268 #, kde-format msgid "Cost Center assignment required" msgstr "É necessária a atribuição de um Centro de Custo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278 #, kde-format msgid "" "

Flag this account to be an opening balance account" msgstr "" "

Marcar esta conta como sendo uma conta com saldo de " "abertura

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Conta com Saldo de Abertura" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 kmymoney/reports/listtable.cpp:698 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Instituição" # TODO: Verify (Novo/Nova) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Nova..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:173 #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:27 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397 #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarquia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Sub-conta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Limites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465 #, kde-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Esta página permite configurar certos limites. O KMyMoney avisá-lo-á quando " "o saldo da conta atingir um limite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Limite absoluto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Crédito máximo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Saldo mínimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Aviso com antecedência" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 kmymoney/reports/listtable.cpp:714 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Taxa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "Detalhes do IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "Categoria do IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "Percentagem do IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Activar a atribuição automática do IVA" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Montante inserido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Montante bruto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "&Montante líquido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Incluir nos Relatórios de Impostos" #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "" "O campo de nome da instituição está vazio. Por favor, introduza o nome." #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "A Adicionar uma Nova Instituição" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Janela de Nova Instituição" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:38 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Detalhes da Instituição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:59 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:78 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:135 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telefone/Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Número da Rua:" #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Por favor, indique um nome para o orçamento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Novo Orçamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:29 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:39 kmymoney/views/kbudgetview.ui:106 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Novo Património" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "" "Símbolo comercial da acção ou fundo comum de investimento; não é obrigatório." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nome da companhia, ou fundo comum de investimento." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:148 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "" "Durante a alteração da encomenda, não foi possível converter os seus itens " "anteriores." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:278 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" "Esta transferência de crédito foi enviada para o seu banco a %1; como tal, " "não pode ser mais editada. Poderá criar uma cópia para a editar." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:280 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" "Esta transferência de crédito não pode ser editada. Poderá criar uma cópia " "para a editar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Conta à Ordem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Saldo da Conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Transferência de Crédito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:132 #, kde-format msgid "" "

This account does not support online banking.

If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.

" msgstr "" "

Esta conta não tem suporte para a banca 'online'.

Se acha que isto é um erro, verifique por favor se está disponível um " "'plugin' para este tipo de transferência de crédito ou para a sua banca " "'online'.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Pôr em Espera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:245 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:49 kmymoney/views/kpayeesview.ui:295 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:44 #, kde-format msgid "" "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the " "list below or create a new one." msgstr "" "Para ser capaz de reunir os beneficiários seleccionados anteriormente, " "seleccione por favor um beneficiário na lista abaixo ou crie uma nova." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "As transacções associadas com os beneficiários seleccionados precisam de ser " "atribuídas de novo, antes que os beneficiários sejam removidos. Por favor, " "seleccione um beneficiário na lista abaixo." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:120 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee " "from the list." msgstr "" "Esta janela não permite criar novos beneficiários. Por favor, indique um " "beneficiário na lista." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Criação de beneficiário" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Atribuir de novo os beneficiários" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Beneficiários disponíveis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "Atribuir os nomes apagados ao beneficiário seleccionado" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Configuração do Relatório" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Aplicar as mudanças de configuração ao relatório" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:124 #, kde-format msgctxt "General tab" msgid "General" msgstr "Geral" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:130 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:163 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Linhas/Colunas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:138 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:436 kmymoney/views/kreportsview_p.h:386 #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:41 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Gráfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:141 #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:171 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:167 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:171 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:999 kmymoney/views/kreportsview_p.h:396 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Relatório" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:351 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:362 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:570 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Mensal" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:409 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Tudo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:412 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:172 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:106 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Nível de Topo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:415 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:177 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:111 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:418 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:182 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:116 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:427 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:44 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Receitas e Despesas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:430 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:49 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Activos & Passivos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:469 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:186 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:66 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:472 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:71 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Top das Categorias" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:481 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:171 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:86 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Contas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:484 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:91 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Top das Contas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:487 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:636 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:96 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mês" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:490 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:638 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:101 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:558 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:69 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Diário" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:561 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:573 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bi-Mensal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:576 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:579 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:94 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:594 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:606 #, kde-format msgid "Only owned" msgstr "Apenas os pertencentes" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:595 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:607 #, kde-format msgid "Only sold" msgstr "Apenas os vendidos" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:604 #, kde-format msgid "From period" msgstr "Do período" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:605 #, kde-format msgid "Owned and sold" msgstr "Pertencentes e vendidos" #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:97 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "" "O controlador de SQL %1 para o Qt já não está mais instalado no seu sistema" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Seleccionar a Base de Dados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "REPARE POR FAVOR" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Este programa ainda é experimental, e ainda existem alguns problemas " "conhecidos de tempos de resposta. Tenha paciência por favor; estamos a " "trabalhar neles.\n" "Como sempre, assegure-se que tem cópias de segurança dos seus dados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:188 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "Fi&cheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:217 #, kde-format msgid "Database &Name" msgstr "&Nome da Base de Dados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "&Nome da Máquina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "Nome do &Utilizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Senha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Pré-c&arregar todos os dados" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Seleccionar a Transacção" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Seleccione uma transacção e carregue em 'OK', ou use o 'Cancelar' para não " "seleccionar nenhuma." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Opções da ordenação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Usar a predefinição" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Corrigir as parcelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Como deseja proceder?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95 #, kde-format msgid "Co&ntinue to edit splits" msgstr "Co&ntinuar a editar as parcelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1." msgstr "Modifi&car a quantia total da transacção para %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121 #, no-c-format, kde-format msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits." msgstr "Distrib&uir a diferença de %1 entre todas as parcelas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131 #, no-c-format, kde-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Deixar o %1 por atribuir." # TODO: Verify #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "Limp&ar Tudo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:644 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Limpar todas as parcelas" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Use isto para limpar todas as parcelas desta transacção" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Apagar os &Zeros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:627 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Apaga todas as parcelas com um valor igual a zero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:123 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:620 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "Reu&nir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:614 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Combina as parcelas com a mesma categoria numa só" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split" msgstr "" "No caso de ter diversos itens divididos na mesma categoria, e no caso de os " "manter como uma única parcela" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:310 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "O montante total desta transacção é %1, enquanto a soma das transacções é " "%2. Os %3 restantes estão por atribuir." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:315 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "Modificar a quantia &total da transacção para %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:318 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Distribuir a diferença de %1 entre todas as parcelas." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:327 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "Deixar o va&lor total da transacção em %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "D&eixar o %1 por atribuir." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:399 #, kde-format msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Está prestes a apagar todas as parcelas desta transacção. Deseja realmente " "continuar?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:149 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Dividir a transacção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139 #, kde-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164 #, kde-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Não-Atribuído" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:517 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Soma das parcelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from " "the list." msgstr "" "Esta janela não permite criar novas marcas. Por favor, indique uma marca na " "lista." #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:75 #, kde-format msgid "Tag creation" msgstr "Criação de marca" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Atribuir de novo as marcas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to " "a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag " "from the list below." msgstr "" "As transacções associadas com as marcas seleccionadas precisam de ser " "atribuídas de novo, antes que as marcas sejam removidas. Por favor, " "seleccione uma marca na lista abaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Marcas disponíveis:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Atributos de Exportação do Modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Descrição Curta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Descrição Longa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Novo item de preço" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Configuração das cores" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20 #, kde-format msgid "Custo&m colors" msgstr "Cores &personalizadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Separador do grupo do registo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Zona obrigatória" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Transacção importada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Transacção correspondente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Transacção incorrecta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166 #, kde-format msgid "Missing conversion rate" msgstr "Falta a taxa de câmbio" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Configuração do tipo de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Usar os tipos de letra do sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Configurações individuais do tipo de letra" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74 kmymoney/kmymoney.kcfg:297 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Tipo de letra das células" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84 kmymoney/kmymoney.kcfg:300 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Tipo de letra do cabeçalho" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsForecast) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:17 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Configuração da Previsão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Número de Dias do Ciclo de Conta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:57 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Dia do Mês onde Iniciar a Previsão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Número de Dias a Prever:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Método de Previsão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Transacções Agendadas e Futuras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Baseado no Histórico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Configuração da Previsão por Histórico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Número de Ciclos a Usar na Previsão:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:162 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Método de Previsão pelo Histórico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:168 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Média Simples dos Movimentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:175 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Média Ponderada dos Movimentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:182 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regressão Linear" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Escolher a localização do ficheiro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuração Geral" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Opções iniciais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar o ecrã inicial" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Configuração da Gravação Automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Gravação automática periódica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "Gravar automaticamente ao fechar, quando o ficheiro é modificado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "" "Configurar o número de cópias de segurança a manter (só ficheiros locais)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the " "selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "Se os dados actuais são gravados num ficheiro local, o KMyMoney guarda o " "número de estados anteriores seleccionado no ficheiro.\n" "\n" "Configure como 0 para desactivar a funcionalidade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Número de cópias de segurança a manter (0=desligado)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Ano Fiscal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "O ano fiscal começa em" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187 #, kde-format msgid "January" msgstr "Janeiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192 #, kde-format msgid "February" msgstr "Fevereiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197 #, kde-format msgid "March" msgstr "Março" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202 #, kde-format msgid "April" msgstr "Abril" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207 #, kde-format msgid "May" msgstr "Maio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212 #, kde-format msgid "June" msgstr "Junho" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217 #, kde-format msgid "July" msgstr "Julho" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "Agosto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227 #, kde-format msgid "September" msgstr "Setembro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232 #, kde-format msgid "October" msgstr "Outubro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237 #, kde-format msgid "November" msgstr "Novembro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242 #, kde-format msgid "December" msgstr "Dezembro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Programas externos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Áreas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Opções da página inicial" # TODO: Verify 'home' #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317 #, kde-format msgid "Start with ho&mepage" msgstr "Iniciar co&m a página de início" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Iniciar com a última área seleccionada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Tipo da vista do KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Árvore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "Paginada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Mostrar a barra de título em cada página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Sincronizar a selecção da conta nas áreas do registo e do investimento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Contas / Categorias" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413 #, kde-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Esta opção esconde todas as categorias na área de categorias que não sejam " "usadas em pelo menos uma transacção. Continuam à mesma visíveis nas listas " "de selecção das categorias." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "Não mostrar as categorias não-usadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425 #, kde-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Esta opção esconde todas as contas que foram fechadas pelo utilizador nas " "áreas e listas de selecção.\n" "\n" "Você pode usar a opção Ver/Mostrar todas as contas para mostrar " "temporariamente todas as contas escondidas nessas áreas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "Não mostrar as contas encerradas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Mostrar as contas de património" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "Esta opção irá mostrar também as categorias na área de contas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Mostrar as categorias na lista de contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452 #, kde-format msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "Não mostrar as igualdades de saldo nulas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Esta opção esconde todos os eventos recorrentes encerrados na área " "respectiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "Não mostrar os eventos recorrentes encerrados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "Não mostrar as transacções anteriores a" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" "Esta opção esconde todas as transacções reconciliadas no livro de registos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "Não mostrar as transacções reconciliadas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Suporte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Registo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Localização dos registos" #. i18n: ectx: label, entry, group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 kmymoney/kmymoney.kcfg:438 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615 #, kde-format msgid "" "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain " "sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "" "Ao seleccionar um local para os ficheiros de registo, tenha em atenção que " "os mesmos podem conter dados importantes (p.ex., senhas em texto simples, " "etc.)." #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625 kmymoney/kmymoney.kcfg:287 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Registar os extractos importados" #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632 kmymoney/kmymoney.kcfg:290 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "Registar as transacções OFX" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.

Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name.
Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name.

" msgstr "" "

Você activou o suporte à encriptação por GPG. Isto significa que os " "ficheiros novos serão guardados encriptados. Os ficheiros existentes não " "serão importados automaticamente. Para conseguir encriptar os ficheiros " "existentes, use por favor a opção Ficheiro/Gravar como... e guarde o " "ficheiro com um nome diferente.
Depois de confirmar o sucesso da " "operação, poderá apagar à vontade o ficheiro antigo e mudar o nome do " "ficheiro encriptado para o nome antigo.

" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:217 #, kde-format msgid "GPG encryption activated" msgstr "Encriptação com GPG activa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGpg) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Configuração da encriptação por GPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KSettingsGpg) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Esta página permite configurar os parâmetros de encriptação do ficheiro dos " "seus dados do KMyMoney, baseando-se no GPG.

\n" "O acesso a estas configurações está desactivado, caso o GPG não seja " "detectado em seu sistema. Neste caso, certifique-se de que o GPG está " "a funcionar correctamente para o utilizador actual.

\n" "O grupo encriptação de recuperação adicional só está acessível se a " "chave do kmymoney-recover@users.sourceforge.net, com o ID 0x8AFDDC8E, " "estiver no seu porta-chaves." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Usar a encriptação por GPG" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:32 kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "Encriptação por GPG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "A sua chave" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:56 #, kde-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Esta lista contém todas as chaves privadas do seu porta-chaves. Escolha a " "chave que deseja utilizar para encriptar os ficheiros gravados." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:68 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:80 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Chaves adicionais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" "Insira o ID da chave que deseja usar para a encriptação dos dados. Isto pode " "ser tanto um endereço de e-mail ou uma chave hexadecimal da ID. No caso da " "chave da ID, não se esqueça de antecedê-la com o 0x." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:92 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica se a chave para o ID do utilizador fornecida foi " "encontrada no seu porta-chaves. Estará verde quando for encontrada e a " "preto, caso contrário." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:135 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica se a chave de recuperação do KMyMoney foi encontrada no " "seu porta-chaves. Estará a verde, se for encontrada, e a preto no caso " "contrário." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:148 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Chave de recuperação encontrada no porta-chaves" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:178 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Você pode indicar para encriptar os dados com a chave de recuperação do " "KMyMoney. Somente os programadores de base do KMyMoney possuem a respectiva " "chave privada necessária para descodificar os referidos dados.

\n" "Este mecanismo é fornecido, para o caso de que você tenha perdido a sua " "chave e não possa aceder mais aos seus dados. Com esta opção activada, os " "programadores do KMyMoney podem descodificar os dados e devolvê-los para " "você, num formato legível. Por favor, esteja preparado para responder a " "algumas questões referentes ao conteúdo dos seus dados, antes que os " "possamos enviar para você." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:181 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Encriptar também com a chave de recuperação do KMyMoney" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Configuração da página principal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Subir o item seleccionado" # TODO: Verify acima?? #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Use isto para mover o item seleccionado uma posição para cima na lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Descer o item seleccionado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Use isto para mover o item seleccionado uma posição para baixo na lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "Descer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Os itens seleccionados serão apresentados na página inicial da aplicação." "

\n" "Use os botões e opções para personalizar a aparência da página inicial." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Escala da página Inicial/Resumo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138 #, kde-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Factor de ampliação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148 #, kde-format msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Recordar o factor de ampliação ao sair do programa, caso seja alterado " "manualmente com a roda do rato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Apresentação da informação da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Mostrar o Limite da Conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Mostrar o estado do saldo das contas 'online'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Mostrar o número de transacções não marcadas por conta [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Mostrar o número de transacções confirmadas por conta [C]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Mostrar o número de transacções não consolidadas (não marcadas + " "confirmadas) por conta [!R]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20 #, kde-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Configuração individuais dos ícones" #. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 kmymoney/kmymoney.kcfg:303 #, kde-format msgid "Icon theme" msgstr "Tema de ícones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72 #, kde-format msgid "" "

Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze " "icon theme to get wider selection.

" msgstr "" "

Dica: Instale o tema de ícones " "Oxygen, Tango ou Brisa para ter uma selecção mais alargada.

" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Geral" # TODO: Verify #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Início" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Livro de Registos" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:63 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:179 #, kde-format msgid "Scheduled transactions" msgstr "Transacções agendadas" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Report settings" msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Forecast settings" msgid "Forecast" msgstr "Previsão" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:67 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:68 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:69 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:70 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:71 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "'Plugins'" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84 #, kde-format msgid "Identification number" msgstr "Número de identificação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:138 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:297 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:300 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:375 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Nova Fonte de Cotação" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:263 #, kde-format msgid "CSV profile %1 already exists.
Do you want to overwrite it?" msgstr "O perfil do CSV %1 já existe.
Deseja mesmo substituí-lo?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:266 #, kde-format msgid "CSV Profile Already Exists" msgstr "O Perfil de CSV Já Existe" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Security %1 uses this quote source.
Do you really want to remove " "it?" msgstr "" "O título %1 usa esta fonte de cotações.
Deseja mesmo removê-lo?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:317 #, kde-format msgid "Delete quote source" msgstr "Apagar a fonte de cotações" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36 #, kde-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney@kde.org to " "find what settings work for other users in your country." msgstr "" "Introduza as expressões regulares a usar para analisar os dados obtidos " "do URL indicado acima. O símbolo, preço e data devem ser encontrados nos " "dados de cotação para que possam ser usados. Você poderá também aceder à " "lista de utilizadores do KMyMoney em kmymoney@kde.org para saber as configurações que funcionam para " "outros utilizadores do seu país." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Formato da Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data" msgstr "Expressão regular para extrair o identificador dos dados obtidos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Expressão regular para extrair a data dos dados obtidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112 #, kde-format msgid "CSV URL" msgstr "URL do CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL a usar para obter a cotação" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Introduza o URL a partir do qual serão obtidas as cotações das acções. O " "%1 será substituído pelo símbolo para a acção sob cotação. Para as " "conversões de moeda, o %2 será substituído pela moeda a ser cotada e " "o %1 pela moeda sob a qual se baseia a cotação." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Expressão regular para extrair o preço dos dados obtidos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155 #, kde-format msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" "
  • duplicate whitespace
  • \n" "
\n" "

" msgstr "" "

Para um processamento mais simples dos dados devolvidos pela fonte " "'online', o KMyMoney normalmente retira as partes não usadas, antes de " "processar o ficheiro com expressões regulares. Se a correspondência dos " "campos se baseia nesses itens, então use esta opção para desligar a redução " "dos conteúdos.

\n" "\n" "

Normalmente, são removidos os seguintes itens na redução:\n" "\n" "

    \n" "
  • mas marcas de HTML do tipo <marca>
  • \n" "
  • os caracteres codificados com '&', como por exemplo &nbsp;\n" "
  • espaços em branco duplicados
  • \n" "
\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Saltar a redução do HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165 #, kde-format msgid "Identify by" msgstr "Identificar-se como" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Criar um novo item de fonte para cotações 'online'" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Use isto para criar um novo item para cotações 'online'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183 #, kde-format msgctxt "@action create new quote source" msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Remover o item da fonte seleccionado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Use isto para remover o item da fonte de cotação na linha seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219 #, kde-format msgid "" "Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be " "customized by user in CSV Importer." msgstr "" "Apresenta o perfil de CSV usado para importar os preços transferidos, que " "pode ser personalizado pelo utilizador no Importador de CSV." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222 #, kde-format msgid "Dump CSV" msgstr "Exportar o CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:691 kmymoney/views/kpayeesview.ui:517 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:358 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Aceita os dados introduzidos e armazena-os" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:520 kmymoney/views/ktagsview.ui:361 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Use isto para aceitar os dados modificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235 #, kde-format msgctxt "@action update quotes from online quote source" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:121 #, kde-format msgid "KMyMoney Plugins" msgstr "'Plugins' do KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:125 #, kde-format msgid "Payee Identifier" msgstr "Identificador do Beneficiário" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:129 #, kde-format msgid "Online Banking Operations" msgstr "Configuração de Banca 'Online'" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:17 #, kde-format msgid "Register settings" msgstr "Configurações do registo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title The way in which items will be displayed" msgid "Display" msgstr "Visualização" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30 kmymoney/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Mostrar uma grelha no registo" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40 kmymoney/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Mostrar todos os valores do registo por completo" # TODO: lentes? #. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50 kmymoney/kmymoney.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Usar a lupa do livro de registos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:56 #, kde-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "Se usar a lupa do livro de registro, irá mostrar todos os detalhes para a " "transacção que está em primeiro plano no livro de registos. Normalmente, ao " "usar o formulário de transacção, só é apresentada uma linha de resumo para " "cada transacção, sendo os detalhes mostrados no formulário." #. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63 kmymoney/kmymoney.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show transaction form" msgstr "Mostrar o formulário da transacção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70 #, kde-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Sempre mostrar um campo Nº." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80 #, kde-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Mostrar o cabeçalho do grupo entre as transacções" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:86 #, kde-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Desenha um grande cabeçalho por cima de cada grupo de transacções. O " "agrupamento depende da ordenação actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93 #, kde-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Mostrar o cabeçalho para os anos fiscais anteriores e actual" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:117 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenação" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:124 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Vista normal" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:137 #, kde-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Vista de reconciliação" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:150 #, kde-format msgid "Search view" msgstr "Vista de pesquisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:166 #, kde-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Use os botões Esquerda e Direita para adicionar e remover as " "opções de ordenação. Use os botões Cima e Baixo para modificar " "o critério de ordenação. Se fizer duplo-click num item seleccionado, irá " "alternar a ordenação entre ascendente e descendente." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:177 #, kde-format msgid "Data entry" msgstr "Introdução de dados" #. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:183 kmymoney/kmymoney.kcfg:76 #, kde-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Inserir o tipo da transacção no campo Nº. para as transacções novas" #. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:190 kmymoney/kmymoney.kcfg:25 #, kde-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Incrementar automaticamente o número do cheque" #. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200 kmymoney/kmymoney.kcfg:80 #, kde-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Manter as mudanças ao seleccionar uma transacção/parcela diferente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:207 #, kde-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Use o Enter para percorrer os campos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217 #, kde-format msgid "Match names from start" msgstr "Corresponder os nomes desde o início" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:220 #, kde-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser sempre fazer a correspondência dos nomes p.ex. " "dos beneficiários, logo desde o início. Caso esteja desligada a opção, é " "feita a correspondência com qualquer sub-sequência de texto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:530 #, kde-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Reconciliação automática" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:233 #, kde-format msgid "" "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions " "that match that data (in some cases it might be not possible to do that)." msgstr "" "Depois de introduzir os dados de consolidação, detecta automaticamente as " "transacções que correspondem a esses dados (em alguns casos, poderá não ser " "possível fazer isso)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:242 #, kde-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Estado por omissão da reconciliação" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "O estado por omissão da reconciliação para as transacções inseridas durante " "a reconciliação de uma conta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:256 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:94 #, kde-format msgid "Not reconciled" msgstr "Não reconciliada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:640 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:43 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:198 #, kde-format msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:292 #, kde-format msgid "Autofill" msgstr "Preencher automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:301 #, kde-format msgid "No Autofill" msgstr "Não preencher automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:304 #, kde-format msgid "Do not auto-fill transaction data at all." msgstr "Nunca preencher automaticamente os dados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:313 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than" msgstr "Mesma transacção se a diferença de valores for inferior a" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:321 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Recolhe todas as transacções para o beneficiário. Trata todas as transacções " "que se referem à mesma categoria e de valor +/- X % como iguais. Se for " "encontrada mais do que uma transacção, é proposta uma lista delas.\n" "\n" "Se escolher 0%, irá listar todas as transacções." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:334 #, kde-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Duas transacções normalmente são consideradas iguais para o auto-" "preenchimento se elas se referirem à mesma conta. Elas são tratadas como " "transacções diferentes quando os seus valores tiverem uma diferença maior " "que a percentagem aqui indicada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:341 #, kde-format msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." msgid "percent." msgstr "percent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:353 #, kde-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "Com a transacção anterior mais usada para o beneficiário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:356 #, kde-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "Os dados da última transacção, atribuída à categoria mais utilizada para o " "beneficiário, são preenchidos automaticamente no editor de transacções." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:363 #, kde-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Usar os memorandos da transacção anterior" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:369 #, kde-format msgid "" "If this option is checked the memos from the previous transaction will be " "used otherwise the memos will not be considered when the transaction is " "autofilled." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, os memorandos da transacção anterior serão " "usados, caso contrário não serão tidos em consideração quando a transacção " "for preenchida automaticamente." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:396 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:404 #, kde-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Corresponder as transacções por dias" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:426 #, kde-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Procurar pelas transacções correspondentes ao intervalo da data de " "publicação da transacção importada +/- o número de dias indicado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:451 #, kde-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Perguntar a categoria predefinida de um novo beneficiário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:457 #, kde-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Sempre que for detectado um novo beneficiário durante a importação de um " "documento, será pedido ao utilizador para atribuir uma categoria predefinida " "para esse beneficiário, quando esta opção estiver seleccionada." #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:83 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "O ficheiro %1 não existe" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:90 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "não é um ficheiro de texto simples" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:94 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "não é legível" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:98 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "está vazio" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:106 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Ocorreu um problema com o ficheiro %1" msgstr[1] "Ocorreram problemas com o ficheiro %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsReports) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:14 #, kde-format msgid "Report Settings" msgstr "Configuração do Relatório" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:26 #, kde-format msgid "Maximum number of legend items to display" msgstr "O número máximo de itens da legenda a mostrar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:35 #, kde-format msgid "maximum number of items in diagram legends" msgstr "número máximo de itens nas legendas do diagrama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:57 #, kde-format msgid "Charts line width" msgstr "Espessura da linha dos gráficos" #. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:66 kmymoney/kmymoney.kcfg:419 #, kde-format msgid "Line width for diagrams, in pixels" msgstr "Espessura das linhas dos diagramas em pixels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:88 #, kde-format msgid "Charts palette" msgstr "Paleta de gráficos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Rainbow" msgstr "Arco-íris" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Subdued" msgstr "Sub-Dividido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:134 #, kde-format msgid "Default CSS file" msgstr "Ficheiro CSS predefinido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:141 #, kde-format msgid "default style sheet" msgstr "folha de estilo predefinida" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:145 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "*.css|CSS files\n" -#| "*|All files" +#, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files (*)" msgstr "" "*.css|Ficheiros CSS\n" -"*|Todos os ficheiros" +"*|Todos os ficheiros (*)" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17 #, kde-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Configurações da Calendarização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29 #, kde-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Verificar os eventos recorrentes no arranque" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48 kmymoney/kmymoney.kcfg:57 #, kde-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Introduzir as transacções com este número de dias de antecedência" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71 #, kde-format msgid "Processing Days" msgstr "Dias de Processamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77 #, kde-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Usar o calendário de férias da região" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item no holiday region selected" msgid "(None)" msgstr "(Nenhuma)" #. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120 #: kmymoney/kmymoney.kcfg:70 #, kde-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Dias de antecipação das calendarizações no registo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Janela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Continuar a editar as parcelas" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128 #, kde-format msgid "Payer/Receiver" msgstr "Beneficiário/Destinatário" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Category/Account" msgstr "Categoria/Conta" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:426 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:462 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:850 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:876 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:901 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:926 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:931 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1021 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:135 #, kde-format msgid "Transfer from" msgstr "Transferir de" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:428 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:464 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:847 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:878 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:928 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:934 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1010 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1019 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:135 #, kde-format msgid "Transfer to" msgstr "Transferir para" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:724 #, kde-format msgid "Select autofill transaction" msgstr "Seleccionar a transacção auto-preenchida" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1187 #, kde-format msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "" "Não é possível introduzir uma transacção com uma data de publicação anterior " "à abertura da conta." #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1559 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace memo

%1

with memo

%2

in the " "other split?" msgstr "" "Deseja substituir o memorando

%1

pelo memorando

%2na outra parcela?" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1559 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Copiar o memorando" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:335 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:535 #, kde-format msgid "

Processing schedule for %1.
" msgstr "
A processar o agendamento de %1.
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:339 #, kde-format msgid "" "
Check number %1 has already been used in account %2.
Do you want to replace it with the next available number?" msgstr "" "
O número de cheque %1 já está a ser usado na conta %2." "
Deseja substituí-lo pelo próximo número disponível?
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:340 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:540 #, kde-format msgid "Duplicate number" msgstr "Número duplicado" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:478 #, kde-format msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Esta transacção possui mais de duas parcelas e é baseada numa moeda " "diferente (%1). A utilização desta conta para modificar a transacção pode " "resultar em erros de arredondamento. Deseja continuar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:480 #, kde-format msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Pelo menos uma das transacções seleccionadas possui mais de duas parcelas e " "é baseada numa moeda diferente (%1). A utilização desta conta para modificar " "as transacções pode resultar em erros de arredondamento. Deseja continuar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:539 #, kde-format msgid "" "Check number %1 has already been used in account %2.
Do " "you want to replace it with the next available number?
" msgstr "" "O número %1 já está a ser usado na conta %2.
Deseja " "substituí-lo pelo próximo número disponível?
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:647 #, kde-format msgid "Storing transactions" msgstr "A gravar as transacções" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:689 #, kde-format msgid "&Enter" msgstr "&Inserir" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:692 #, kde-format msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Use isto para inserir a transacção no registo." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:693 #, kde-format msgid "&Schedule" msgstr "A&gendar" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:695 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Aceita os dados escritos e guardá-los-á como uma transacção agendada" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:696 #, kde-format msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "" "Use isto para agendar a transacção para ser inserida mais tarde no registo." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:698 #, kde-format msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "A transacção que está prestes a inserir tem uma data de valor futura.

Deseja inseri-la no registo ou juntá-la à agenda?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" msgid "Enter or schedule?" msgstr "Inserir ou agendar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:782 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "O saldo da conta %1 passou além do nível de alerta %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:788 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "O saldo da conta %1 passou além do nível mínimo %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:794 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" "O saldo da conta %1 passou abaixo do nível máximo de crédito %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:800 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "" "O saldo da conta %1 passou abaixo do nível máximo de crédito %2." #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:101 #, kde-format msgid "First transaction does not match requirement for matching" msgstr "A primeira transacção não corresponde ao pedido para corresponder" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:105 #, kde-format msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" msgstr "As parcelas para %1 possuem valores em conflito (%2, %3)" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:120 #, kde-format msgid "Unable to match all splits (%1)" msgstr "Não foi possível fazer a correspondência de todas as parcelas (%1)" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44 #, kde-format msgid "Addressbook integration" msgstr "Integração com o livro de endereços" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47 #, kde-format msgid "Holiday regions integration" msgstr "Integração com os feriados regionais" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, o Gestor de Finanças Pessoais do KDE.\n" "\n" "Por favor, considere a possibilidade de contribuir para este projecto com " "código e/ou sugestões." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2000-2017 The KMyMoney development team" msgstr "(c) 2000-2017 A equipa de desenvolvimento do KMyMoney" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Compiled with the following optional features:\n" "%1" msgstr "" "Compilado com as seguintes funcionalidades:\n" "%1" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Michael Edwardes" msgstr "Michael Edwardes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "" "Ideia inicial, muito do código-fonte original, Administrador do Projecto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Motor do Núcleo, Gestor de Versões, Administrador do Projecto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Alvaro Soliverez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "Previsão, Relatórios" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:62 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:62 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Lógica dos relatórios, Importação de OFX" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Infra-estrutura de bases de dados, versão estável" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Felix Rodriguez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Administrador do Projecto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Infra-estrutura de bases de dados" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Suporte inicial a investimentos" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Programador & Artista" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:70 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:70 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Ícones & ecrã inicial" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Correcções e versão para o KDE4" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Correcções" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "Correcções, pacotes e migração para KF5 do OS X" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "Importação/exportação de CSV" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Documentação e suporte ao utilizador" #: kmymoney/kmymoney.cpp:530 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" "Este é o registo de verificação da consistência; use o menu de contexto para " "o copiar ou gravar." #: kmymoney/kmymoney.cpp:543 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: kmymoney/kmymoney.cpp:544 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Gravar num ficheiro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:621 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Abrir a base de dados ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:622 #, kde-format msgid "Save as database..." msgstr "Gravar como uma base de dados ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:623 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Cópia de Segurança..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:624 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Ficheiro de extracto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:625 kmymoney/kmymoney.cpp:626 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Modelo de Contas..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:627 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Dados Pessoais..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:629 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Guardar o Estado da Memória" #: kmymoney/kmymoney.cpp:631 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Informações do Ficheiro..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:635 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Procurar uma transacção..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:639 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Mostrar os Detalhes da Transacção" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:640 kmymoney/kmymoney.kcfg:248 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Esconder as transacções reconciliadas" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:641 kmymoney/kmymoney.kcfg:224 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Esconder as categorias não utilizadas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:642 kmymoney/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Mostrar todas as contas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:646 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Nova instituição..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:647 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Editar a instituição..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:648 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Apagar a instituição..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:652 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Nova conta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:653 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Abrir o registo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:654 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Reconciliar..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:655 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:656 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Adiar a reconciliação" #: kmymoney/kmymoney.cpp:657 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Editar a conta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:658 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Apagar a conta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:659 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Fechar a conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:660 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Abrir de novo a conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:661 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Relatório da transacção" #: kmymoney/kmymoney.cpp:662 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Mostrar o gráfico do saldo..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:663 #, kde-format msgid "Map account..." msgstr "Associar a conta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:664 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Dissociar a conta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:665 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Actualizar a conta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:666 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Actualizar todas as contas..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #: kmymoney/kmymoney.cpp:667 kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Nova transferência de crédito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:671 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Nova categoria..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:672 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Editar a categoria..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:673 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Apagar a categoria..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:677 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Moedas..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:678 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Preços..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:679 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Actualizar os Preços das Moedas e Acções..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:680 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Verificação da Consistência" #: kmymoney/kmymoney.cpp:681 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Testar a Performance" #: kmymoney/kmymoney.cpp:682 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "Gerar o SQL da Base de Dados" #: kmymoney/kmymoney.cpp:683 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Calculadora..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:687 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Activar todas as mensagens" #: kmymoney/kmymoney.cpp:691 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "&Mostrar a dica do dia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:695 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:697 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Inserir" #: kmymoney/kmymoney.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Editar as parcelas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:700 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:702 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:254 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1698 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Corresponder" #: kmymoney/kmymoney.cpp:703 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Comutar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:705 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Compensada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:706 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:707 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "Não reconciliada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:708 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar tudo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:709 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:947 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Ir para a conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:710 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:945 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Ir para o beneficiário" #: kmymoney/kmymoney.cpp:711 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Criar uma transacção agendada..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:712 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Atribuir o número seguinte" #: kmymoney/kmymoney.cpp:713 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:714 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Copiar as parcelas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:716 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Novo investimento..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:717 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Editar o investimento..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:718 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Apagar o investimento..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:719 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Actualizar os preços pela rede..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:720 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Actualizar os preços manualmente..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:722 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Nova transacção agendada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:723 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Editar a transacção agendada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:724 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Apagar a transacção agendada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:725 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Duplicar a transacção agendada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:726 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Introduzir a transacção seguinte..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:727 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Ignorar a transacção seguinte..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:729 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Novo beneficiário" #: kmymoney/kmymoney.cpp:730 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Mudar o nome do beneficiário" #: kmymoney/kmymoney.cpp:731 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Apagar o beneficiário" #: kmymoney/kmymoney.cpp:732 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Reunir os beneficiários" #: kmymoney/kmymoney.cpp:734 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:713 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nova marca" #: kmymoney/kmymoney.cpp:735 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Mudar o nome da marca" #: kmymoney/kmymoney.cpp:736 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Remover a marca" #: kmymoney/kmymoney.cpp:739 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Testar a funcionalidade nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:740 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Depurar os Registos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:742 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Depurar as Medições de Performance" #: kmymoney/kmymoney.cpp:744 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Remover a transferência de crédito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:745 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Editar a transferência de crédito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:746 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Mostrar o registo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:896 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Ver o anterior" #: kmymoney/kmymoney.cpp:897 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Ver o seguinte" #: kmymoney/kmymoney.cpp:993 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "O ficheiro foi modificado; deseja gravá-lo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1150 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "A criar um novo documento..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1238 kmymoney/kmymoney.cpp:1254 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Abrir um ficheiro." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1242 #, kde-format msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml);;All files" msgstr "Ficheiros do KMyMoney (*.kmy *.xml);;Todos os ficheiros" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1298 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "A carregar o ficheiro..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1374 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1" msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro pedido. O erro foi: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1384 #, kde-format msgid "" "

%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.

" msgstr "" "

O %1 é um nome de ficheiro inválido ou de um ficheiro que não " "existe. Poderá abrir outro ficheiro ou criar um novo.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1384 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "O ficheiro não foi encontrado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1387 #, kde-format msgid "

File %1 is already opened in another instance of KMyMoney

" msgstr "" "

O ficheiro %1 já está aberto noutra instância do KMyMoney

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1387 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Abertura em duplicado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1399 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "A gravar o ficheiro..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1437 kmymoney/kmymoney.cpp:1450 #: kmymoney/kmymoney.cpp:1481 #, kde-format msgid "Additional encryption keys to be used: %1" msgstr "Chaves de encriptação adicionais a usar: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1459 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "A gravar o ficheiro com um novo nome..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1472 #, kde-format msgid "Encryption key to be used" msgstr "Chave de encriptação a usar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1483 #, kde-format msgid "Manage additional keys" msgstr "Gerir as chaves adicionais" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1491 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Sem encriptação" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1514 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1515 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "Ficheiros do KMyMoney" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1516 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "Ficheiros XML" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "Ficheiros anónimos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1518 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1588 #, kde-format msgid "Saving file to database..." msgstr "A gravar o ficheiro numa base de dados..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1604 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "Não é possível gravar na base de dados actual." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1609 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "Não é possível gravar na base de dados actual: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1628 #, kde-format msgid "Closing window..." msgstr "A fechar a janela..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1734 kmymoney/kmymoney.cpp:1736 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1338 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1796 kmymoney/kmymoney.cpp:1831 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Não está nenhum ficheiro do KMyMoney aberto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1800 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "A visualizar os dados pessoais..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1807 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Editar os Dados Pessoais" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1822 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Não foi possível armazenar as informações do utilizador: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1845 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "A importar os modelos de contas." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1860 #, kde-format msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível importar os modelos: %1, lançados a %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1868 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "A exportar os modelos de contas." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1874 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Gravar como..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1875 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "Ficheiros de modelos do KMyMoney (*.kmt);;Todos os ficheiros (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1920 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro %1 já existe. Deseja mesmo substituí-lo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1920 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:97 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "O ficheiro já existe" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2011 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." "g. KGPG)." msgstr[0] "" "Você configurou o KMyMoney para usar o GPG para proteger os seus dados e " "também para os encriptar com a chave de recuperação do KMyMoney. Esta chave " "irá expirar daqui a %1 dia. Por favor, actualize a chave a partir de um " "servidor de chaves com a sua interface de GPG (p.ex., KGPG)." msgstr[1] "" "Você configurou o KMyMoney para usar o GPG para proteger os seus dados e " "também para os encriptar com a chave de recuperação do KMyMoney. Esta chave " "irá expirar daqui a %1 dias. Por favor, actualize a chave a partir de um " "servidor de chaves com a sua interface de GPG (p.ex., KGPG)." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2011 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "Chave de recuperação prestes a expirar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2024 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "O ficheiro deve ser gravado primeiro, para que possa ser feita uma cópia de " "segurança. Deseja continuar?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2040 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "A implementação actual da funcionalidade de cópia de segurança apenas " "suporta ficheiros locais como ficheiros de origem. O seu ficheiro de origem " "actual é o '%1'." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2042 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Apenas ficheiros locais" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2081 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "A montar o %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2097 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "" "Já existe um ficheiro de cópia de segurança de hoje neste dispositivo. " "Deseja substituí-lo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2097 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2103 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "A gravar o %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2119 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "A desmontar o %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2151 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Erro ao montar o dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2166 kmymoney/kmymoney.cpp:2185 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Concluído" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2167 kmymoney/kmymoney.cpp:2187 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "A cópia de segurança do ficheiro foi feita com sucesso" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2173 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Erro ao copiar o ficheiro para o dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2189 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Erro ao desmontar o dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2268 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Esta conta é um passivo e se o saldo de abertura representa dinheiro devido, " "então ele deve ser negativo. Deseja inverter o sinal do montante?\n" "\n" "Por favor, carregue em Sim para mudar o saldo de abertura para %1,\n" "Por favor, carregue em Não para deixar o montante como %2,\n" "Por favor, carregue em Cancelar para interromper a criação da conta." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2288 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Não foi possível adicionar a conta: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2355 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "A executar a reconciliação automática" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2468 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3

" msgstr "" "

A %1 não pode ser movida para a instituição %2. Razão: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2481 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to %2. Reason: %3

" msgstr "

A %1 não pode ser movida para %2. Motivo: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2575 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2625 #, kde-format msgid "Create a new transaction" msgstr "Criar uma nova transacção" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2744 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "A executar uma verificação da consistência..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2751 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "A verificação de consistência foi mal-sucedida: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2761 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found no issues in your data. Details are " "presented below." msgstr "" "A verificação de consistência não descobriu problemas com os seus dados. Os " "detalhes aparecem em baixo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2763 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "A verificação de consistência descobriu alguns problemas com os seus dados. " "Os detalhes aparecem em baixo. Os problemas que não conseguiram ser " "corrigidos automaticamente precisam de ser resolvidos pelo utilizador." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2766 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Resultado da verificação da consistência" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2850 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "A verificar as transacções agendadas atrasadas..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3014 #, kde-format msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" "Deve seleccionar primeiro um ficheiro do KMyMoney antes de poder importar um " "extracto." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3019 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "A importar um extracto através de uma ligação à Web" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3029 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Não foi possível importar o %1 usando o 'plugin' %2. Este devolveu o " "seguinte erro: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3029 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:781 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Erro de importação" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3054 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Todas as mensagens foram activadas." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3054 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3074 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Gravação automática..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3135 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Deseja mesmo apagar a associação da conta %1 a uma conta 'online'? " "Segundo o método de banca 'online', pode não ser possível reverter esta " "acção." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3135 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Dissociar da conta 'online'" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3148 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "Não foi possível dissociar a conta da conta 'online': %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3164 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Corretagem)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3165 #, kde-format msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Tentou mapear uma conta corretora da bolsa a uma conta 'online'. Isto " "normalmente não é aconselhável. De um modo geral, a conta de investimento " "deverá ser associada à conta 'online'. Cancele por favor se quiser associar " "a conta de investimento; caso contrário, poderá continuar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3165 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Criar a conta de corretagem" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3181 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Escolha o 'plugin' da banca 'online'" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3222 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Não foi possível associar a conta à conta 'online': %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3260 kmymoney/kmymoney.cpp:3290 #, kde-format msgid "The statements have been processed with the following results:" msgstr "O extracto foi processado com os resultados seguintes:" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Sempre mostrar um campo Nº. no formulário da transacção" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Preencher automaticamente com os dados da transacção anterior" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "" "Tratar duas transacções como iguais se a diferença de valores for inferior a" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "" "Ao preencher automaticamente com os dados da transacção anterior, usar os " "memorandos" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Gravar o ficheiro periodicamente" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "" "Procurar automaticamente as transacções que correspondem aos dados de " "consolidação indicados" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Número de cópias de segurança a manter" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Intervalo de gravação em minutos" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Gravar automaticamente o ficheiro ao fechar" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Verificar os eventos recorrentes ao iniciar" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Nome do programa de cálculo externo" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Nome da região usada para os dias sem processamento" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Usar a tecla Enter para percorrer os campos" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Iniciar com a última área seleccionada ou com a página inicial" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:104 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "A última área seleccionada" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:108 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Usar o GPG para encriptar o ficheiro dos dados" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:112 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Também encriptar com a chave de recuperação" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:116 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "ID do Utilizador no GPG (obsoleto)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:119 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "ID do Utilizador no GPG" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Executar no modo avançado (contabilista)" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Mostrar o ecrã inicial no arranque" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:130 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Sincronizar a conta nas áreas do registo e do investimento" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:134 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "O tipo da vista do KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:138 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "Na primeira vez, mudar para o assistente de novos utilizadores" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:142 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Mostrar a barra de título em cada área" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring " "behind the first letter is not found." msgstr "" "Corresponder aos textos na completação automática apenas a partir da " "primeira letra. Um sub-texto atrás da primeira letra não será encontrado." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:150 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "Ordem de tabulação dos itens de edição no formulário da transacção" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:154 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Ordem de tabulação dos itens de edição no registo" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Ordem dos itens na página inicial" #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:164 #, kde-format msgid "Zoom factor used for home view HTML page" msgstr "Factor de ampliação usado para a visualização da página HTML inicial" #. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:168 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end." msgstr "" "Recordar (ajustado manualmente) o factor de ampliação na área inicial ao " "encerrar o programa." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Mostrar os limites das contas na página inicial" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:176 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" msgstr "Mostrar o estado do saldo das contas 'online' na página inicial" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:180 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "Mostrar o número de transacções não marcadas na Página Inicial [!M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "Mostrar o número de transacções confirmadas na Página Inicial [C]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account on the Homepage [!R]" msgstr "" "Mostrar o número de transacções não consolidadas (não marcadas + " "confirmadas) por conta na Página Inicial [!R]" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:194 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Usar cores personalizadas" #. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:198 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Cor de fundo das transacções importadas" #. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:202 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Cor de fundo das transacções correspondentes" #. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:206 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Cor da lista das transacções com problemas" #. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:210 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Cor da lista para as taxas de câmbio omitidas" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:214 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Cor de fundo do marcador de grupos" #. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:218 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Cor de fundo dos campos obrigatórios" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:228 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Esconder as contas fechadas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Mostrar as categorias na área de contas" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Hide zero balance equities" msgstr "Esconder as igualdades de saldo nulas" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:244 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Esconder as calendarizações encerradas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:260 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Mostrar marcadores bonitos dos grupos" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:264 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Mostrar marcadores bonitos para os anos fiscais anteriores e actual" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:268 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Mês inicial do ano fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:274 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Dia inicial do ano fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:280 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Data inicial" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:284 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Localização do ficheiro de registo" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:293 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Usar o tipo de letra do sistema" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:307 kmymoney/kmymoney.kcfg:311 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Ordenação dos registos na área normal" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:315 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Ordenação dos registos na janela de pesquisa" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:319 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Estado de reconciliação por omissão para as transacções introduzidas durante " "a reconciliação" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:325 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Dias (mais ou menos) a procurar por transacções correspondentes" #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:329 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "Durante a importação, pedir a categoria predefinida de um novo beneficiário" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:335 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Método para calcular a previsão" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:339 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Dias a prever" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:345 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Dias do ciclo normal da conta" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:351 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Ciclos históricos a usar na previsão" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:357 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Dia do mês onde começar a previsão" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:363 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Método para calcular a previsão baseada no histórico" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:367 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Ignorar a data de abertura ao obter as transacções" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:371 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Incluir as transacções futuras na Previsão de Eventos Recorrentes" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:375 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "Incluir as transacções agendadas na Previsão de Eventos Recorrentes" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:381 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "nomes adicionais para a conta de tesouraria" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:385 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "nomes adicionais para a conta de cheques" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:389 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "nomes adicionais para a conta do cartão de crédito" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:393 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "nomes adicionais para conta de activos" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:397 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "nomes adicionais para o beneficiário do saldo inicial" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:401 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "nomes adicionais para as contas de recibos" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:407 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Mostrar a área de contas expandida ao carregar" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:413 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "O número máximo de itens da legenda a mostrar nos gráficos" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:425 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "A paleta usada para desenhar os gráficos" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:431 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Nome do ficheiro CSS predefinido" #. i18n: ectx: Menu (import) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (export) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410 #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:105 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: Menu (institution) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:36 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "&Instituição" #. i18n: ectx: Menu (account) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:42 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "&Conta" #. i18n: ectx: Menu (category) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:64 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "&Categoria" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:71 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "&Transacção" # TODO merge? #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:209 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Marcar a transacção como..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Marcar a transacção" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:96 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "&Ferramentas" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:116 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Opções da conta" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:140 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Opções da categoria" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:147 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Opções da Instituição" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:155 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Opções do beneficiário" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:162 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opções das marcas" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:168 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Opções do investimento" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:181 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Opções das transacções agendadas" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:196 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Opções da transacção" # TODO merge? #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:204 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Mover a transacção para..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:205 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Seleccionar a conta" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:224 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Opções da transferência de crédito" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:235 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:106 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "&Novo Evento Recorrente..." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:108 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Criar um novo evento recorrente ou item agendado." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:109 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Use isto para criar um novo evento recorrente." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:116 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtrar" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Filtrar as contas" # TODO: Verify #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:119 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Use isto para filtrar as contas" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:126 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Contas preferidas" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Contas de pagamento" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:128 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Relatórios favoritos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:129 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Previsão (agendada)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Previsão do património líquido" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Previsão (histórico)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Activos e Passivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133 kmymoney/reports/pivottable.cpp:2088 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1438 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:148 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Orçamento" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Tesouraria" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Não reconciliada" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:429 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensada" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliada" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Congelada" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:438 kmymoney/widgets/transaction.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:446 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "C" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:449 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "R" # TODO: Verify #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:452 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:492 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:119 #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:79 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:585 #, kde-format msgid "Prices Importer" msgstr "Importador de Preços" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:595 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

" msgstr "

Deseja realmente remover a moeda %1 do ficheiro?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:596 #, kde-format msgid "" "

All exchange rates for currency %1 will be lost.

Do you " "still want to continue?

" msgstr "" "

Todas as taxas de câmbio da moeda %1 serão perdidas.

Deseja " "à mesma continuar?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:600 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the %1 %2 from the file?

" msgstr "

Deseja realmente remover o(a) %1 %2 do ficheiro?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:601 #, kde-format msgid "" "

All price quotes for %1 %2 will be lost.

Do you still want " "to continue?

" msgstr "" "

Todas as cotações de preços para o %1 %2 serão perdidas.

Deseja à mesma continuar?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:605 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Remover o título" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:613 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Apagar os preços" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:661 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:653 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Novo Beneficiário" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:663 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "" "Você deseja adicionar o %1 como beneficiário/destinatário?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:697 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "Não é possível adicionar o beneficiário" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:709 kmymoney/views/ktagsview.cpp:586 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Nova Marca" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:711 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "Você deseja adicionar o %1 como marca?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:745 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "Não é possível adicionar a marca" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:762 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:127 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Não foi possível adicionar a instituição: %1" #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "A carregar o %1..." #. i18n("language to be used")); #. parser.addOption(langOption); #. no file #: kmymoney/main.cpp:105 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "não abrir o último ficheiro usado" #: kmymoney/main.cpp:109 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "activar as medições de desempenho" #: kmymoney/main.cpp:113 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "não capturar globalmente as excepções não-capturadas" #: kmymoney/main.cpp:119 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "activar o registo de eventos do programa" #: kmymoney/main.cpp:123 #, kde-format msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit" msgstr "" "apresentar os nomes de todos os objectos QAction definidos para o 'stdout' e " "sair" #: kmymoney/main.cpp:129 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "ficheiro a abrir" #: kmymoney/main.cpp:237 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "" "Ocorreu um erro imprevisto. Por favor, indique os detalhes aos programadores" #: kmymoney/main.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 in file %2 line %3" msgstr "%1 no ficheiro %2, na linha %3" #: kmymoney/main.cpp:262 #, kde-format msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" msgstr "Já está outra instância do KMyMoney em execução. Deseja sair?" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:353 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:354 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Contas de activos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:379 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Contas de passivo" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:145 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:387 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Categorias de receitas" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:147 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:398 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Categorias de despesas" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:409 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Contas de equidade" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:773 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Taxa" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:775 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "IVA" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:777 #, kde-format msgctxt "Column heading for Cost Center" msgid "CC" msgstr "CC" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:779 #, kde-format msgid "Total Balance" msgstr "Saldo Total" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:781 #, kde-format msgid "Posted Value" msgstr "Valor Publicado" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:783 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Valor Total" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:787 #, kde-format msgctxt "IBAN, SWIFT, etc." msgid "Sort Code" msgstr "Código de Ordenação" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1102 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Conta sem instituição atribuída" #: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Cost center" msgstr "Centro de custo" # TODO: Verify #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:335 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:892 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:209 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:408 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Acção Ordinária" #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:444 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:344 #: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Displayed columns" msgstr "Colunas visíveis" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:119 kmymoney/widgets/register.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "Nº." #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:125 #, kde-format msgid "CC" msgstr "CC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:127 kmymoney/views/kforecastview.ui:361 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:30 #, kde-format msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:131 kmymoney/widgets/register.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:133 kmymoney/widgets/register.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Encargo" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:318 #: kmymoney/widgets/register.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Diminuir" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:319 #: kmymoney/widgets/register.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag empty" msgid "Not reconciled" msgstr "Não reconciliada" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "Cleared" msgstr "Compensada" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliada" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "Frozen" msgstr "Congelada" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:263 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:392 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:457 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** NÃO ATTRIBUÍDA ***" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122 #, kde-format msgctxt "Credit suffix" msgid "Cr." msgstr "Cr." #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124 #, kde-format msgctxt "Debit suffix" msgid "Dr." msgstr "Db." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Informação para descobrir os problemas." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:56 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Informação guardada para a probabilidade." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Mensagem informativa sem uma relevância certa." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Mensagem de aviso." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:111 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:700 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:94 kmymoney/reports/listtable.cpp:642 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:300 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acção" #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "Não é possível mostrar esta tarefa." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "" "Não foi possível encontrar um 'plugin' para mostrar esta tarefa, ou a mesma " "não contém dados de todo." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:160 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:182 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "A tarefa está a ser processada de momento." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "Esta tarefa foi aceite pelo banco a %1." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "O envio desta tarefa falhou (tentou-se a %1)." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "O envio desta tarefa foi interrompido manualmente." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "O banco rejeitou esta tarefa a %1." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "O banco aceitou esta tarefa a %1." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "Esta tarefa precisa de mais edições, pelo que não pode ser enviada." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:173 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "Esta tarefa está pronta a ser enviada." #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifiercontainermodel.cpp:50 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:106 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "O 'plugin' para mostrar esta informação não foi encontrado." #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:278 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Mercado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:282 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fracção" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Cost Center" msgstr "Centro de Custo" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126 #, kde-format msgid "No" msgstr "Não" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 or " "later and earlier than version 0.9 to correct the problem." msgstr "" "A conta %1 contém um saldo de abertura. Por favor, use o KMyMoney versão 0.8 " "ou posterior, mas que seja anterior ao 0.9, para corrigir o problema." #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Corretagem" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Checking" msgstr "Cheques" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:637 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Savings" msgstr "Poupança" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:639 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Credit Card" msgstr "Cartão de Crédito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:641 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Cash" msgstr "Dinheiro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Loan" msgstr "Financiamento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificado de Depósito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Money Market" msgstr "Mercado Monetário" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:651 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Asset" msgstr "Activo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:653 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Liability" msgstr "Passivo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:655 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Currency" msgstr "Moeda" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Income" msgstr "Receita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Expense" msgstr "Despesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment Loan" msgstr "Financiamento de Investimento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:663 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Stock" msgstr "Acção" # TODO: Verify #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:665 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Equity" msgstr "Acção Ordinária" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:667 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:744 #, kde-format msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." msgstr "Não é possível apagar transacções que se referem a uma conta fechada." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:970 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:971 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Pagamento do financiamento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2043 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2072 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2091 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2105 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2130 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2151 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2171 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problema com a conta '%1'" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2044 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr " * Foi detectado um ciclo entre esta conta e a conta '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2045 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " A mudar a conta-mãe de '%2' para a conta de topo '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2077 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * A conta-mãe '%1' provém de um grupo diferente." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2078 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2108 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr "A nova conta-mãe é a conta de topo '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2094 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * A conta-mãe '%1' não contém a '%2' como sub-conta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2107 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * A conta-mãe com ID %1 já não existe mais." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2132 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * A conta-filha com o ID %1 já não existe mais." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2133 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " A lista de contas-filhas será reconstruída." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2153 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr "" " * O beneficiário com o ID %1, referenciado no empréstimo, já não existe " "mais." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2154 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " O beneficiário será removido." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2173 #, kde-format msgid "" " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in " "cleartext." msgstr "" " * As versões anteriores do KMyMoney gravavam uma senha do OFX, para esta " "conta, em texto simples." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2174 #, kde-format msgid "" " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and " "press OK." msgstr "" " Por favor, abra-o no editor de contas (Conta/Editar a conta) uma vez e " "carregue em OK." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2175 #, kde-format msgid "" " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext " "version." msgstr "" " Isto irá guardar a senha na carteira do KDE e remover a versão em texto " "simples." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2185 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Não foi possível actualizar os dados da conta no motor." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2192 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* A reconstruir a lista de filhos para" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2225 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr " * Não foi possível actualizar os dados da conta %1 no motor" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2243 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * O beneficiário %1 foi criado de novo com um ID fixo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2280 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr "" " * O ID do beneficiário foi actualizado na parcela da transacção '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2302 #, kde-format msgid "" " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction " "'%2' post date." msgstr "" " * A data de abertura da conta '%1' não pode ser alterada para suportar a " "data de publicação da transacção '%2'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2310 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of " "account '%3'." msgstr "" " * A transacção '%1' tem uma data de publicação '%2' anterior à data de " "abertura '%4' da conta '%3'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2313 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr " A data de abertura da conta foi actualizada." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2327 #, kde-format msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr " * o valor das acções na parcela da transacção '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2330 #, kde-format msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * o valor para as acções na parcela da transacção '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2336 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * A parcela %2 na transacção '%1' contém uma referência para uma conta " "inválida %3. Por favor, corrija-a manualmente." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2345 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * o valor marcado como juros no desdobramento da transacção'%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2359 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr " * A transacção '%1' tem uma data de publicação inválida." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2360 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " A data de publicação foi actualizada para '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2394 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced " "account's opening date." msgstr "" " * A transacção '%1' tem uma data de publicação '%2' anterior à data de " "abertura da conta respectiva." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2395 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr " Contas referenciadas: %1" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2396 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " A data de publicação não foi actualizada para '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2417 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" " * o ID do beneficiário actualizado na parcela da calendarização '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2423 #, kde-format msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * A parcela na transacção '%1' agendada contém um valor != 0 e acções == 0." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2424 #, kde-format msgid " Shares set to value." msgstr " As acções foram configuradas com o valor." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2432 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr " * O ID do banco foi retirado da parcela na transacção agendada '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2445 #, kde-format msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "" " * as acções foram configuradas com o valor na parcela de calendarização " "'%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2448 #, kde-format msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr " * o valor foi atribuído às acções na parcela de calendarização '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2454 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * A parcela %2 na calendarização '%1' contém uma referência para uma conta " "inválida %3. Por favor, corrija-a manualmente." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2478 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * O ID do beneficiário foi actualizado no relatório '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2495 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * O beneficiário '%1' foi removido." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2567 #, kde-format msgid "* Potential problem with investments/currencies" msgstr "* Problema potencial com os investimentos/moedas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2572 #, kde-format msgid "" " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date " "'%3'." msgstr "" " * A conta '%1', na moeda '%2', não tem um preço definido para a data de " "abertura '%3'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2573 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr "" " Indique por favor um preço para a moeda na data de abertura ou antes " "desta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2575 #, kde-format msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr "" " * O investimento '%1' não tem um preço definido para a data de abertura " "'%2'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2576 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the investment on or before the opening date." msgstr "" " Indique por favor um preço para o investimento na data de abertura ou " "antes desta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2596 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Problema com o orçamento '%1'" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2598 #, kde-format msgid "" " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr " * A conta com o ID %1, referenciada no orçamento, já não existe mais." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2599 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " A referência da conta será removida." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2613 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Terminado: os dados estão consistentes." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2615 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "Foi corrigido %1 problema." msgstr[1] "Foram corrigidos %1 problemas." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2616 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "%1 problema ainda está presente." msgstr[1] "%1 problemas ainda estão presentes." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2619 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems " "still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Terminado: %1 %2" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2862 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Xelim Austríaco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2863 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Marco Alemão" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2864 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "Franco Francês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Lira Italiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Peseta Espanhola" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Florim Holandês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Franco Belga" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Franco Luxemburguês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escudo Português" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "Libra Irlandesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2872 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Markka Finlandês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Dracma Grego" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev da Bulgária" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2878 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Leu Romeno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2880 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Rublo Russo Antigo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2882 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tolar Esloveno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2885 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Lira Turca (antiga)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2888 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira Maltesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2889 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Libra Cipriota" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2892 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Korona Eslovaca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2895 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3009 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Metical Moçambicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2898 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2921 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Manat Azeri do Azerbaijão" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2901 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas Lituano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2904 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Rublo Bielorrusso (antigo)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2911 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afegani do Afeganistão" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2912 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Lek da Albânia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2913 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Florim das Antilhas Holandesas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2914 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar Argelino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2915 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Franco Andorrenho" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2916 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Peseta de Andorra" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2917 #, kde-format msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Kuanza Novo de Angola" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2918 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso Argentino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2919 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Florim de Aruba" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2920 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Dólar Australiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2922 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dólar das Bahamas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2923 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar do Bahrain" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2924 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Taka do Bangladesh" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2925 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dólar dos Barbados" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2926 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2927 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Rublo Bielorrusso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2928 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Dólar do Belize" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2929 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dólar das Bermudas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2930 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Ngultrum do Butão" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2931 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliviano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2932 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Marco Convertível Bósnio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2933 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula do Botswana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2934 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Real Brasileiro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2935 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Libra Esterlina" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2936 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dólar do Brunei" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2937 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Lev da Bulgária (novo)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2938 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Franco do Burundi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2939 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Franco CFA BEAC" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2940 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Franco CFA BCEAO" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2941 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Franco CFP do Pacífico" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2942 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Riel do Cambodja" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2943 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dólar Canadiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2944 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Escudo de Cabo Verde" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2945 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dólar das Ilhas Caimão" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2946 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso Chileno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2947 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Yuan Chinês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2948 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso Colombiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2949 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Franco de Camarões" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2950 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colon da Costa Rica" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2951 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna Croata" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2952 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso Cubano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2953 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Koruna Checa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2954 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Krone Dinamarquesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2955 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franco do Djibuti" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2956 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso Dominicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2957 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dólar das Caraíbas Orientais" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2958 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Libra Egípcia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2959 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colon de El Salvador" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2960 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Nafka de Eritréia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2961 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Coroa Estoniana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2962 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr Etiópio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2963 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2964 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Libra das Ilhas Falkland" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2965 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dólar de Fiji" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2966 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Dalasi da Gâmbia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2967 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Lari Georgiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2968 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Cedi Ganês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2969 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Libra de Gibraltar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2970 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Quetzal da Guatemala" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2971 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Peso da Guiné-Bissau" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2972 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Dólar Guianense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2973 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Gourde do Haiti ()" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2974 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Lempira das Honduras" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2975 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dólar de Hong-Kong" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2976 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Forint Húngaro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2977 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Krona Islandesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2978 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia da Índia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2979 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rúpia Indonésia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2980 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial Iraniano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2981 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinar Iraquiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2982 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Shekel Novo Israelita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2983 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dólar Jamaicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2984 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Iene Japonês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2985 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinar Jordano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2986 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Tenge Cazaque" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2987 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Xelim Queniano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2988 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar do Koweit" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2989 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Som do Quirguistão" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2990 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Quipe do Laos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2991 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats da Letónia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2992 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libra Libanesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2993 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Loti do Lesoto" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2994 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dólar Liberiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2995 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar Líbio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2996 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Pataca de Macau" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2997 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Dinar Macedónio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2998 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franco Malgaxe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2999 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Quacha Malauiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3000 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit da Malásia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3001 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Rúfia das Maldivas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3002 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Franco do Mali" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3003 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Ouguiya da Mauritânia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3004 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Rupia Maurícia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3005 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso Mexicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3006 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Leu Moldavo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3007 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tugrik Mongol" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3008 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Diram Marroquino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3010 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Kiat de Mianmar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3011 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Dólar da Namíbia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3012 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupia Nepalesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3013 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dólar Neo-Zelandês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3014 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Córdoba de Ouro da Nicarágua" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3015 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naira Nigeriano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3016 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Won Norte-Coreano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3017 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Coroa Norueguesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3018 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Rial Omani" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3019 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Rupia Paquistanesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3020 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Balboa do Panamá" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3021 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Kina da Papua Nova Guiné" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3022 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Guarani do Paraguai" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3023 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Sol Novo Peruano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3024 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso Filipino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3025 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloty Polaco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3026 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Rial do Qatar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3027 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Leu Romeno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3028 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Rublo Russo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3029 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Franco do Ruanda" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3030 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Tala da Samoa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3031 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Dobra de São Tomé e Príncipe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3032 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rial Saudita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3033 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Dinar Sérvio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3034 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Rupia das Seicheles" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3035 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Leone da Serra Leoa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3036 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dólar de Singapura" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3037 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dólar das Ilhas Salomão" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3038 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Xelim Somali" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3039 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "Rand da África do Sul" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3040 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Won Sul-Coreano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3041 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Rupia do Sri Lanka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3042 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "Libra de Santa Helena" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3043 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinar Sudanês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3044 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Florim do Suriname" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3045 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Lilangeni da Suazilândia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3046 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Korona Sueca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3047 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Franco Suíço" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3048 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Libra Síria" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3049 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Dólar de Taiwan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3050 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Somoni do Tajiquistão" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3051 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Xelim da Tanzânia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3052 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Baht da Tailândia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3053 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Pa'anga do Tonga" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3054 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dólar de Trinidad e Tobago" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3055 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar Tunisino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3056 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira Turca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3057 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Manat Turcomeno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3058 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "Dólar dos EUA" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3059 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Xelim do Uganda" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3060 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Hryvnia da Ucrânia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3061 #, kde-format msgid "Unidad de Fometo" msgstr "Unidad de Fometo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3062 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Dirrã dos Emirados Árabes Unidos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3063 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso Uruguaio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3064 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Sum do Uzbequistão" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3065 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vatu do Vanuatu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3066 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Bolívar da Venezuela" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3067 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Dongue do Vietname" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3068 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Quacha Zambiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3069 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dólar do Zimbabwe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3071 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Ouro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3072 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Paládio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3073 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platina" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3074 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Prata" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3631 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Saldos de Abertura" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:984 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:987 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Uma vez" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:989 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Diário" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:991 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:993 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "A cada duas semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:995 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "Em semanas alternadas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:997 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "A cada quinzena" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "Todas as três semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1001 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "A cada quatro semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1003 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "A cada trinta dias" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1005 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Mensal" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1007 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "A cada oito semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "A cada dois meses" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1011 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1085 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "A cada três meses" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1015 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "A cada quatro meses" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1017 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Semestral" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1019 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1099 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1021 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Em anos alternados" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1112 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Uma vez" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "Dia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Semana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Quinzena" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Mês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Ano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Conta a Pagar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1141 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1144 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento de financiamento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1160 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Débito directo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1163 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Depósito directo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Depósito manual" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Outro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1172 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Escrever um cheque" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Ordem permanente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Transferência de banco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Qualquer (Erro)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1199 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Não Fazer Nada" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:316 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Stock" msgstr "Acção" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:318 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Mutual Fund" msgstr "Fundo Comum" # TODO: Verify #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:320 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Bond" msgstr "Título" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Currency" msgstr "Moeda" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:334 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:336 #, kde-format msgid "Floor" msgstr "Defeito" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:338 #, kde-format msgid "Ceil" msgstr "Excesso" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:340 #, kde-format msgid "Truncate" msgstr "Truncar" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:342 #, kde-format msgid "Promote" msgstr "Promover" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:344 #, kde-format msgid "HalfDown" msgstr "Metade-Inferior" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:346 #, kde-format msgid "HalfUp" msgstr "Metade-Superior" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:348 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Arredondamento" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:350 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:131 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN e BIC" #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:133 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Número de Conta Nacional" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1758 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1680 #, kde-format msgid "Cannot add currency with existing id %1" msgstr "Não é possível adicionar a moeda com o ID existente %1" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1773 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1693 #, kde-format msgid "Cannot modify currency with unknown id %1" msgstr "Não é possível modificar a moeda com o ID desconhecido %1" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1789 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1708 #, kde-format msgid "Cannot remove currency with unknown id %1" msgstr "Não é possível remover a moeda com o ID desconhecido %1" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1806 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1724 #, kde-format msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'" msgstr "Não é possível obter a moeda com o ID desconhecido %1" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "não reconciliada" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "compensada" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "reconciliada" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "congelada" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "desconhecida" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "A base de dados está aparentemente em uso\n" "Aberto por %1 em %2 às %3.\n" "Deseja abrir à mesma?" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql_p.h:861 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "A inserir as tarefas 'online'." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql_p.h:879 #, kde-format msgid "Could not save one onlineJob." msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs." msgstr[0] "Não foi possível gravar uma tarefa 'online'." msgstr[1] "Não foi possível gravar %1 tarefas 'online'." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql_p.h:1911 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "O ficheiro SQLite %1 não existe" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql_p.h:1965 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "A criação automática da base de dados para o tipo %1 não está implementada " "de momento.\n" "Crie por favor a base de dados %2 manualmente" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql_p.h:1984 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "" "Ocorreu um erro ao criar a base de dados %1; tem as permissões necessárias?" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:209 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1600 #, kde-format msgid "Loading transactions..." msgstr "A carregar as transacções..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:215 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1469 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "A carregar as contas..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:222 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "A carregar os títulos..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:228 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "A carregar as moedas..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:234 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "A carregar os relatórios..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:240 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1436 #, kde-format msgid "Loading prices..." msgstr "A carregar os preços..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:251 #, kde-format msgid "Loading cost center..." msgstr "A carregar o centro de custo..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:351 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Foi encontrada uma marca XML desconhecida %1 na linha %2" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:356 #, kde-format msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Ocorreu uma excepção ao criar um elemento %1 :%2" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:613 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "A carregar as informações do ficheiro..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:695 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "A carregar as informações do utilizador..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:774 #, kde-format msgid "Saving accounts..." msgstr "A gravar as contas..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:797 #, kde-format msgid "Saving transactions..." msgstr "A gravar as transacções..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:861 #, kde-format msgid "Saving reports..." msgstr "A gravar os relatórios..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:880 #, kde-format msgid "Saving budgets..." msgstr "A gravar os orçamentos..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:897 #, kde-format msgid "Saving online banking orders..." msgstr "A gravar as ordens bancárias 'online'..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:915 #, kde-format msgid "Saving costcenters..." msgstr "A gravar os centros de custo..." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:59 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Um BIC (NIB inglês) tem 8 ou ou 11 caracteres." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:62 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "O BIC indicado não está atribuído a nenhuma instituição de crédito." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemdelegate.cpp:90 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN & BIC" #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:73 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Este IBAN é demasiado curto." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:76 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Este IBAN é inválido." #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountdelegate.cpp:90 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "Conta Nacional" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "número de conta" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "código da instituição" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:72 #, kde-format msgctxt "It's about printing bank checks" msgid "Check printing" msgstr "Impressão de cheques" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:81 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Imprimir um cheque" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "zero" msgstr "zero" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 1" msgid "one" msgstr "um" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 2" msgid "two" msgstr "dois" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 3" msgid "three" msgstr "três" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "four" msgstr "quatro" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "five" msgstr "cinco" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 6" msgid "six" msgstr "seis" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 7" msgid "seven" msgstr "sete" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 8" msgid "eight" msgstr "oito" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "nine" msgstr "nove" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 10" msgid "ten" msgstr "dez" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 11" msgid "eleven" msgstr "onze" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 12" msgid "twelve" msgstr "doze" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 13" msgid "thirteen" msgstr "treze" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 14" msgid "fourteen" msgstr "catorze" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 15" msgid "fifteen" msgstr "quinze" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 16" msgid "sixteen" msgstr "dezasseis" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 17" msgid "seventeen" msgstr "dezassete" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 18" msgid "eighteen" msgstr "dezoito" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 19" msgid "nineteen" msgstr "dezanove" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 20" msgid "twenty" msgstr "vinte" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 30" msgid "thirty" msgstr "trinta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 40" msgid "forty" msgstr "quarenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 50" msgid "fifty" msgstr "cinquenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 60" msgid "sixty" msgstr "sessenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 70" msgid "seventy" msgstr "setenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 80" msgid "eighty" msgstr "oitenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 90" msgid "ninety" msgstr "noventa" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1000" msgid "thousand" msgstr "mil" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "million" msgstr "milhão" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "billion" msgstr "bilião" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " hundred" msgstr " centenas" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr " e " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " e " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121 #, kde-format msgctxt "" "@label The first argument is the amount in words, the second is the " "fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 e %2/%3" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "" "O ficheiro de modelo do cheque, que define como é que o cheque impresso irá " "ficar." #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Uma lista que contém os ID's dos cheques já impressos." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Icalendar export settings" msgstr "Configurações da exportação para iCalendar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Ficheiro de modelo dos cheques" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Iniciar a operação" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Use isto para iniciar a operação de exportação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "Es&colher..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Seleccionar o nome do ficheiro" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Use isto para seleccionar o nome do ficheiro para onde exportar" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:184 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "Não existem elementos nesta conta.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:185 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Conta inválida" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "Exportação para CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated " "file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are " "able to specify an alternative separator below. Please enter the path to " "the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export " "all the transactions between the specified dates, or just choose to export " "Categories." msgstr "" "A partir deste janela, poderá exportar as transacções para um ficheiro " "separado por vírgulas (conhecido por CSV, derivado da sua extensão). Por " "favor, introduza a localização do ficheiro CSV ou seleccione-o, carregando " "no botão Escolher.\n" "\n" "Pode escolher a localização do ficheiro e a conta. Escolha a Conta para " "exportar todas as transacções entre as datas indicadas, ou opte apenas por " "exportar as Categorias." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "Ficheiro para onde exportar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Conta a exportar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Conteúdo a Exportar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171 #, kde-format msgid "Acco&unt" msgstr "&Conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178 #, kde-format msgid "Ca&tegories" msgstr "Ca&tegorias" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Intervalo de Datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "Iniciar a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "Terminar a:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Separador de Campos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "Vírgula (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "Ponto-e-vírgula (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulação (\\t)" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:42 #, kde-format msgid "CSV exporter" msgstr "Exportador de CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:57 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:66 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "Exportador de CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro %1 já existe. Deseja mesmo substituí-lo?" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyCsvWriter::" "write()" msgstr "" "Excepção inesperada '%1' lançada in %2, linha %3, apanhada em " "MyMoneyCsvWriter::write()" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "Exportação completa.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:95 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro '%1' para escrita" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:109 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Tipo de Conta:" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Acção/Tipo" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Conta/Cat" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Falta o número da transacção '%1' na atribuição da conta.\n" "Data '%2', Beneficiário '%3'.\n" "A transacção foi ignorada.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:258 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "Categoria da parcela" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:258 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "Memorando da parcela" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:258 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "Montante da parcela" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Falta o número da transacção '%1' na atribuição da conta.\n" "Data '%2', montante '%3'.\n" "A transacção foi ignorada.\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Débito" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85 #, kde-format msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Payee data to the memo field, click " "'Yes'.
" msgstr "" "
O campo '%1' já tem esta coluna seleccionada.
Se desejar copiar os dados do Beneficiário para o Memorando, " "carregue em 'Sim'.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'
" "Please re-enter your column selections." msgstr "" "
O nome do campo não foi reconhecido.
'%1'Introduza de novo as suas selecções de colunas, por favor." #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:288 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:387 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:416 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:437 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "CSV import" msgstr "Importação CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:301 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:465 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The '%1' field already has this column selected.
Please " "reselect both entries as necessary.
" msgstr "" "O campo '%1' já tem esta coluna seleccionada.
Seleccione de " "novo ambos os itens se necessário, por favor.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:325 #, kde-format msgid "" "
The %1 field contains '%2'
and the %3 field contains " "'%4'.
Please choose which you wish to accept.
" msgstr "" "
O campo %1 contém o valor '%2'
e o campo %3 contém o " "valor '%4'.
Seleccione por favor o que deseja aceitar." #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:332 #, kde-format msgid "CSV invalid field values" msgstr "Valores dos campos inválidos no CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:333 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:334 #, kde-format msgid "Accept %1" msgstr "Aceitar o %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Página do Assistente de Banca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Seleccione por favor as colunas apropriadas a usar,\n" "correspondendo aos seus dados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Débito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo da data." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo da categoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Crédito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo do crédito." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "" "Seleccione o 'Débito/crédito' se ambas as colunas existirem; caso contrário, " "seleccione o 'Montante'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "De&bit/credit" msgstr "Dé&bito/crédito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo do montante." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo do débito." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Clear selected column entries" msgstr "Limpar os itens da coluna seleccionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:259 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:269 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Beneficiário/Descrição" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:285 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo do memorando descritivo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:301 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "" "Seleccione a coluna que contém o campo do beneficiário ou da descrição." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:330 #, kde-format msgid "Select if your amount column has signs improperly set." msgstr "" "Seleccione se a sua coluna de montante tem os sinais definidos de forma " "errada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:336 #, kde-format msgid "Opposite signs" msgstr "Sinais opostos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:349 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo do número." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:365 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:378 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Montante" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:394 #, kde-format msgid "" "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "" "Seleccione o 'Montante', se só tiver uma coluna de valor; caso contrário, " "escolha 'Débito/Crédito'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:403 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "A&mount" msgstr "&Montante" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported " "version %4.%5.%6. Expect troubles." msgstr "" "A versão do seu ficheiro de configuração é a %1.%2.%3 e é mais recente que a " "versão suportada %4.%5.%6. Poderá ter problemas." #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303 #, kde-format msgid "" "
During update of %1
the profile type for %2 could " "not be recognized.
The profile cannot be used because of that.
Do you " "want to delete it?
" msgstr "" "
Durante a actualização do %1
o tipo de perfil do %2 " "não pôde ser reconhecido.
O perfil não pode ser usado por causa disso." "
Deseja removê-lo?
" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1501 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "buy" msgstr "compra" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1503 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "sell,repurchase" msgstr "venda,nova compra" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1505 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "reinvest,reinv,re-inv" msgstr "reinvestimento,reinv,re-inv" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "dividend" msgstr "dividendo" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1509 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "interest,income" msgstr "juros,receitas" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1511 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "" "add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry" msgstr "" "adição,dividendos de acções,reinv divd,transferir,novo registo em,item do " "diário" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1513 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "remove" msgstr "remoção" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1710 #, kde-format msgid "CSV Files (*.csv)" msgstr "Ficheiros CSV (*.csv)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:45 #, kde-format msgid "CSV importer" msgstr "Importador de CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:60 #, kde-format msgid "CSV..." msgstr "CSV..." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:410 #, kde-format msgid "Save QIF" msgstr "Gravar o QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:410 #, kde-format msgid "QIF Files (*.qif)" msgstr "Ficheiros QIF (*.qif)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:467 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleccionar o Ficheiro" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:468 #, kde-format msgid "A profile must be selected before selecting a file." msgstr "Deverá seleccionar um perfil antes de escolher um ficheiro." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:540 #, kde-format msgid "" "
Profile %1 already exists.
Please enter another name" msgstr "" "
O perfil %1 já existe.
Indique por favor outro nome" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:561 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been added.
" msgstr "
Foi adicionado o perfil %1.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:567 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been removed.
" msgstr "
O perfil %1 foi removido.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:573 #, kde-format msgid "" "
Profile name has been renamed from %1 to %2.
" msgstr "
O nome do perfil mudou de %1 para %2.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:953 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "Importar o CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:955 #, kde-format msgid "Make QIF File" msgstr "Criar um Ficheiro QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997 #, kde-format msgid "" "
Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.
Try manual selection to see problematic cells and correct " "your data.
" msgstr "" "
A detecção automática não descobriu o seu símbolo decimal na coluna " "%1.
Tente a selecção manual para ver as células " "problemáticas e corrigir os seus dados.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "
There are invalid date formats in column '%1'.
Please check your selections.
" msgstr "" "
Existem formatos de datas inválidos na coluna '%1'.
Por favor, verifique as suas selecções.
" #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. File" msgstr "1. Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82 #, kde-format msgid "2. Separators" msgstr "2. Separadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95 #, kde-format msgid "3. Rows" msgstr "3. Linhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102 #, kde-format msgid "4. Columns" msgstr "4. Colunas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109 #, kde-format msgid "5. Formats" msgstr "5. Formatos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing currencies" msgstr "Moedas em falta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36 #, kde-format msgid "You need to select from currency and to currency." msgstr "Deve seleccionar a moeda de origem e a de destino." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61 #, kde-format msgid "From currency" msgstr "Moeda de origem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68 #, kde-format msgid "To currency" msgstr "Moeda de destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Do not ask next time" msgstr "Não perguntar de novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Seleccione por favor o símbolo decimal usado no seu ficheiro.\n" "O separador de milhares irá mudar automaticamente.\n" "Se estiver tudo OK, poderá carregar em 'Importar'.\n" "Se necessário, poderá então produzir um ficheiro QIF." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "vírgula (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "ponto (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169 #, kde-format msgid "auto" msgstr "auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Símbolo Decimal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Carregue para seleccionar o símbolo decimal desejado e para\n" "verificar se o símbolo seleccionado corresponde aos dados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Símbolo de Milhares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187 #, kde-format msgctxt "date format to use" msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." msgid "y m d" msgstr "a m d" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," msgid "m d y" msgstr "m d a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," msgid "d m y" msgstr "d m a" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Intro Wizard Page" msgstr "Página Introdutória do Assistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "Click either Banking, Investment or Prices.\n" "Then select existing profile or create new\n" "by entering its name and selecting 'Add'.\n" "Then open the file you wish to import." msgstr "" "Escolha uma das opções Banca, Investimento ou Preços.\n" "Depois, seleccione um perfil existente ou crie um novo,\n" "introduzindo o seu nome e seleccionando 'Adicionar'.\n" "Depois, abra o ficheiro que deseja importar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96 #, kde-format msgid "Ban&king" msgstr "&Banca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112 #, kde-format msgid "In&vestment" msgstr "In&vestimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Stock p&rices" msgstr "P&reços das acções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "C&urrency prices" msgstr "Preços das &moedas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "After entering new profile name, press this button to add it." msgstr "" "Depois de introduzir o novo nome do perfil, carregue neste botão para o " "adicionar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184 #, kde-format msgid "" "Select to bypass profile setup.\n" "Only useful if a profile has already been setup." msgstr "" "Optou por ignorar a configuração do perfil.\n" "Só é útil se já tiver configurado um perfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Skip setup" msgstr "Ignorar a configuração" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203 #, kde-format msgid "Press this button to remove selected profile." msgstr "Carregue neste botão para remover o perfil seleccionado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222 #, kde-format msgid "Press this button after renaming your profile." msgstr "Carregue neste botão depois de mudar o nome do seu perfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241 #, kde-format msgid "Select your importing profile here." msgstr "Seleccione aqui o seu perfil de importação." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Fee" msgstr "Taxa" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:187 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'." "
" msgstr "" "
O campo '%1' já tem esta coluna seleccionada.
Se desejar copiar os dados do Beneficiário para o Memorando, " "carregue em 'Sim'.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:387 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'Please re-enter your column selections." msgstr "" "
O nome do campo não foi reconhecido.
'%1'Introduza de novo as suas selecções de colunas, por favor." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:414 #, kde-format msgid "" "The values in the columns you have selected\n" "do not match any expected investment type.\n" "Please check the fields in the current transaction,\n" "and also your selections." msgstr "" "Os valores nas colunas que seleccionou\n" "não correspondem a nenhum tipo de investimentos esperado.\n" "Verifique por favor os campos na transacção actual,\n" "bem como as suas selecções." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:428 #, kde-format msgctxt "Unused column" msgid "Unused" msgstr "Não-Usados" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:435 #, kde-format msgid "" "
No valid action type found for this transaction.
Please check the parameters supplied.
" msgstr "" "
Não foi encontrado um tipo de actividade válido para esta transacção." "
Verifique por favor os parâmetros indicados.
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Investment Wizard Page" msgstr "Página do Assistente de Investimentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name." msgstr "" "Seleccione por favor as colunas apropriadas a usar, correspondentes aos seus " "dados.\n" "Se existir apenas um único título no ficheiro, indique o seu nome em baixo.\n" "Caso contrário, seleccione a coluna do símbolo, da descrição ou do detalhe." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103 #, kde-format msgid "" "If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n" "between imported and stored prices. For instance, if the\n" "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." msgstr "" "Se necessário, seleccione uma fracção/multiplicador para compatibilidade\n" "entre os preços importados e os gravados. Por exemplo, se o preço da\n" "importação estiver em cêntimos mas o ficheiro estiver cotado em euros,\n" "seleccione o valor 0,01." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116 #, kde-format msgctxt "verb, Select column containing date field" msgid "Select column containing date field" msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203 #, kde-format msgctxt "column for monetary value" msgid "Amount" msgstr "Montante" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219 #, kde-format msgid "Select column containing quantity field." msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo da quantidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "Select column containing price field." msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo do preço." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253 #, kde-format msgid "" "If more than one stock is present in the file,\n" "and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n" "select it here." msgstr "" "Se mais que uma carteira de acções estiver presente no ficheiro\n" "e se os símbolos das acções estiverem numa das colunas,\n" "seleccione-a aqui." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211 #, kde-format msgid "Clear selected column entries." msgstr "Limpar os itens da coluna seleccionados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214 #, kde-format msgctxt "verb, to clear selected columns" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "" "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv " "pricing with KMM pricing." msgid "Price Fraction" msgstr "Fracção do Preço" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Se uma coluna descritiva tiver um tipo de actividade, seleccione-o aqui.\n" "Veja também o campo do texto do Filtro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342 #, kde-format msgid "Fee is Percentage" msgstr "A Taxa é uma Percentagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358 #, kde-format msgctxt "column containing fee field" msgid "Fee Column" msgstr "Coluna da Taxa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374 #, kde-format msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." msgstr "Assinale se a taxa for uma percentagem em vez de um valor." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390 #, kde-format msgid "Select column containing investment type field." msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo do tipo de investimento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408 #, kde-format msgid "" "If necessary, select column containing fee.\n" "Caution. This might already have been\n" "incorporated into the price." msgstr "" "Se necessário, seleccione a coluna que contém a taxa.\n" "Atenção: esta já poderá ter sido incorporada no preço." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428 #, kde-format msgid "Fee rate" msgstr "Taxa de cobrança" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451 #, kde-format msgctxt "column containing investment type/action field" msgid "Type/Action" msgstr "Tipo/Acção" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or name column." msgstr "" "Seleccione a coluna que contém o campo de memorando.\n" "Poderá introduzir sucessivamente mais que uma coluna.\n" "Também poderá optar por ter uma cópia da coluna do tipo ou do nome." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479 #, kde-format msgid "Minimal Fee" msgstr "Taxa Mínima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508 #, kde-format msgid "Clear Fee" msgstr "Limpar a Taxa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521 #, kde-format msgid "Calculate Fee" msgstr "Calcular a Taxa" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected." msgstr "Define se o separador de campos deverá ser auto-detectado." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected." msgstr "Define se o símbolo decimal deverá ser auto-detectado." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Determines whether date format will be autodetected." msgstr "Define se o formato das datas deverá ser auto-detectado." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Determines whether investment account will be autodetected from statement " "header." msgstr "" "Define se a conta de investimento deverá ser auto-detectada no cabeçalho do " "extracto." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "Determines whether bank account will be autodetected from statement header." msgstr "" "Define se a conta do banco deverá ser auto-detectada no cabeçalho do " "extracto." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "CSV Importer settings" msgstr "Configuração da Importação de CSV" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Autodetecting" msgstr "A Detectar Automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Field delimiter" msgstr "Separador de campos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Decimal symbol" msgstr "Símbolo decimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87 #, kde-format msgid "" "Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have " "already setup." msgstr "" "O cabeçalho do extracto será analisado à procura de nomes e números de conta " "que já tenha configurado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Account in investment statement" msgstr "Conta no extracto do investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Account in bank statement" msgstr "Conta no extracto do banco" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Prices Wizard Page" msgstr "Página do Assistente de Preços" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" msgstr "" "Seleccione por favor as colunas apropriadas a usar, correspondendo aos seus " "dados.\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Rows Wizard Page" msgstr "Página do Assistente de Linhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "" "Please set your data range.\n" "Ensure that statement header and footer is excluded." msgstr "" "Defina por favor o seu intervalo de dados.\n" "Certifique-se que o cabeçalho e o rodapé do extracto está excluído." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Start line" msgstr "Linha inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "End line" msgstr "Linha final" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the first transaction line.\n" "Will not accept value greater than the End Line value." msgstr "" "Indique o número da primeira linha de transacção.\n" "Não será aceite nenhum valor superior ao da linha final." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the last transaction line.\n" "Will not accept value less than Start Line value." msgstr "" "Indique o número da última linha de transacção.\n" "Não será aceite nenhum valor inferior ao da linha de início." #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:54 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Security has no name" msgid "No name" msgstr "Sem nome" # TODO: Verify #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Security has no symbol" msgid "No symbol" msgstr "Sem símbolo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Títulos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing names and symbols" msgstr "Nomes e símbolos em falta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n" "Please complete every missing name or symbol." msgstr "" "Os seguintes nomes e símbolos dos títulos não são conhecidos no KMyMoney.\n" "Por favor, complete todos os nomes ou símbolos em falta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing name and symbol" msgstr "Nome e símbolo em falta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "You need security to import into,\n" "so please select existing security or enter new security name and symbol." msgstr "" "Precisa do título para onde importar, por isso seleccione\n" "por favor um título existente ou indique o nome e símbolo de um novo título." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82 #, kde-format msgid "Existing security" msgstr "Título existente" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89 #, kde-format msgid "New symbol" msgstr "Novo símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Novo nome" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Separator Wizard Page" msgstr "Página do Assistente Separadora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "The field delimiter should be detected automatically.\n" "Attempting to change it will reset any field choices.\n" "The text delimiter does not normally need to be\n" "changed, except possibly when within a field." msgstr "" "O separador de campos deverá ser detectado automaticamente.\n" "Se o tentar mudar, irá repor todas as opções dos campos.\n" "O separador de texto não precisa de ser mudado normalmente,\n" "excepto talvez quando está dentro de um campo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107 #, kde-format msgid "Field Delimiter" msgstr "Separador de Campos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129 #, kde-format msgid "semiColon (;)" msgstr "ponto-e-vírgula (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "colon (:)" msgstr "dois-pontos (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139 #, kde-format msgid "tab (\\t)" msgstr "tabulação (\\t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150 #, kde-format msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" msgid "Text Delimiter" msgstr "Separador de Texto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Select field delimiter/separator character.\n" "This will reset any existing field choices." msgstr "" "Seleccione o carácter separador de campos.\n" "Isto irá limpar as escolhas de campos existentes." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171 #, kde-format msgid "quote (\")" msgstr "aspas (\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "apostrophe (')" msgstr "apóstrofo (')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Transaction Type" msgstr "Tipo de Transacção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Invalid Transaction Type" msgstr "Tipo de Transacção Inválido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "
The transaction below has an either unrecognised or invalid type.\n" "
Please select an appropriate entry, if available.
\n" "
Otherwise, click Cancel to abort.
" msgstr "" "
A transacção abaixo tem um tipo não-reconhecido ou inválido.\n" "
Seleccione por favor um item apropriado, se disponível.
\n" "
Caso contrário, carregue em Cancelar para interromper.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80 #, kde-format msgid "Select Transaction Type" msgstr "Seleccione o Tipo de Transacção" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93 #, kde-format msgid "Select new investment type" msgstr "Seleccione o tipo de investimento" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Buy Shares" msgstr "Comprar Acções" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Sell Shares" msgstr "Vender Acções" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Dividend" msgstr "Dividendos" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvestir os Dividendos" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Add Shares" msgstr "Adicionar Acções" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Remove Shares" msgstr "Remover Acções" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:48 #, kde-format msgid "GnuCash importer" msgstr "Importador de GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:63 #, kde-format msgid "GnuCash..." msgstr "Gnucash..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:72 #, kde-format msgid "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it." msgstr "" "Você não pode importar dados do GnuCash para um ficheiro existente. Por " "favor, feche-o." #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:77 #, kde-format msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc);;All files (*)" msgstr "Ficheiros do GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc);;Todos os ficheiros (*)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Opções de Importação do GnuCash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Use a 'Ajuda' para obter mais informações sobre estas opções" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Manipulação do Investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45 #, kde-format msgid "O&ne investment account for each stock" msgstr "Uma co&nta de investimento para cada acção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58 #, kde-format msgid "One in&vestment account for all stocks" msgstr "Uma conta de in&vestimento para todas as acções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68 #, kde-format msgid "P&rompt for an investment account for each stock" msgstr "&Pedir uma conta de investimento para cada acção" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Cotações de preços 'online'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Usar o Finance::Quote para as cotações de preços das acções" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Transacções Agendadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Descartar as transacções agendadas suspeitas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Opção de descodificação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Uso da descodificação" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Opção de Notas de Transacção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Usar as notas de transacção nas transacções não-divididas em parcelas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Opções de Depuração" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Dados gerais da depuração" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "Mostrar os dados em XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Tornar os dados anónimos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Investimento: %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Fonte de cotação: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Cotações 'Online' - Seleccione a fonte dos valores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "Esta fonte de valores não é conhecida pelo KMyMoney. Por favor seleccione " "uma opção abaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62 #, kde-format msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment" msgstr "&Não efectuar as cotações 'online' para este investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72 #, kde-format msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below" msgstr "Seleccione uma fonte &conhecida do KMyMoney a partir da lista abaixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the fo&llowing name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Use o seguinte &nome para a fonte de valores.\n" "(Carregue em Ajuda para mais informações.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Usar sempre esta selecção para esta fonte de valores." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:150 #, kde-format msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2" msgstr "" ": Desculpe. Este módulo de importação não consegue gerir a versão %1 do " "elemento %2" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:258 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Conta%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:263 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Acção%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:272 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Beneficiário%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:279 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Calendarização%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:334 #, kde-format msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." msgstr "" "Esta versão do módulo de importação não consegue manipular ficheiros com " "vários livros." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1107 #, kde-format msgid "" "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n" "%1" msgstr "" "O ficheiro de entrada não pode ser processado; poderá estar corrompido\n" "%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1158 #, kde-format msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" msgstr "O ficheiro tem um cabeçalho inválido. Deveria ser 'gnc-v2'" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1183 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1222 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1331 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "A importação foi mal-sucedida:\n" "\n" "%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1336 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "Importação terminada" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1394 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Disfarçar o seu património" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1395 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Cada valor monetário no seu ficheiro será multiplicado por um número " "aleatório entre 0,01 e 1,99\n" "com um valor diferente usado para cada transacção. Além disso, para esconder " "melhor os valores\n" "verdadeiros, você pode inserir um número entre %1 e %2 que será aplicado a " "todos os valores.\n" "Estes números não serão armazenados no ficheiro." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1410 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "A carregar as mercadorias..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1440 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1448 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Histórico Importado" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1530 #, kde-format msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" msgstr "" "O módulo de importação actual não reconhece o tipo de conta %1 do GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1701 #, kde-format msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Na Conta ou Categoria %1, a data da transacção %2 contém um valor inválido; " "por favor, verifique" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1743 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Transacção Importada" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1792 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "A carregar os modelos..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1804 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Beneficiário desconhecido" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1932 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "" "A calendarização %1 contém uma acção desconhecida (chave = %2, tipo = %3)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1940 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "" "A calendarização %1 contém acções múltiplas; somente uma acção pode ser " "importada" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1946 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "A calendarização %1 não contém parcelas válidas" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1951 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "A calendarização %1 parece conter uma fórmula. Não é possível converter as " "fórmulas do GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2001 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "A carregar as calendarizações..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2011 #, kde-format msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" msgstr "" "Não foi possível encontrar um modelo de transacção para a calendarização %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2086 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "" "A calendarização %1 possui um intervalo de %2 que não está disponível de " "momento" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2093 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "A calendarização %1 contém uma definição de intervalo desconhecida; por " "favor, verifique a operação correcta" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2130 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "A calendarização %1 contém uma definição de intervalo posterior; por favor, " "verifique a operação correcta" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2155 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "A calendarização %1 foi descartada a pedido do utilizador" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2198 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "A reorganizar as contas..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2256 #, kde-format msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "A sua moeda de base parece ser %1 (%2); deseja configurar esta como a sua " "moeda de base?" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Mais" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2273 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Concluído" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2275 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Gravar o Relatório" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2295 #, kde-format msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'." msgstr "Ocorreram problemas ao converter a calendarização '%1'." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2319 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Encontrado:\n" "\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2320 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 mercadoria (valor)\n" msgstr[1] "%1 mercadorias (valores)\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2321 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 preço\n" msgstr[1] "%1 preços\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2322 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 conta\n" msgstr[1] "%1 contas\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2323 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 transacção\n" msgstr[1] "%1 transacções\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2324 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 calendarização\n" msgstr[1] "%1 calendarizações\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2327 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "Não foi detectada nenhuma inconsistência\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2329 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] " foi detectada e corrigida %1 inconsistência\n" msgstr[1] " foram detectadas e corrigidas %1 inconsistências\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2334 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] " foi criada %1 conta-órfã\n" msgstr[1] " foram criadas %1 contas-órfãs\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2339 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] " foi anotado %1 problema possível de calendarização\n" msgstr[1] " foram anotados %1 problemas possíveis de calendarização\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2344 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Recursos para Pequenos Negócios (Clientes, Facturas, etc.)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2345 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:228 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Orçamentos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2346 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Lotes" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2348 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "Os seguintes recursos, existentes no seu ficheiro, não são suportados de " "momento:" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2351 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Carregue em Mais para mais informações" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2366 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Gravar o relatório como" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2402 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "Órfã criada de uma conta desconhecida do GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2416 #, kde-format msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Uma ou mais transacções contém uma referência para uma conta desconhecida\n" "Foi criada uma conta de activos com o nome %1 para conter estes dados" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2436 #, kde-format msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" msgstr "" "Erro interno - foi detectado um intervalo de caracteres inválido em " "'incrDate'" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2450 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Uma conta de Investimento deve ser filha de uma conta de Activos\n" "A conta %1 será armazenada sob a conta de Activos principal" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2457 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Um conta de Receita deve ser filha de uma conta de Receita\n" "A conta %1 será armazenada sob a conta de Receitas principal" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2464 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Uma conta de Despesa deve ser filha de uma conta de Despesa\n" "A conta %1 será armazenada sob a conta de Despesas principal" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2511 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Introduza o nome da de conta investimento " #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2512 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Os Meus Investimentos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2549 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "" "Seleccione a conta-mãe de investimento ou introduza um novo nome. Acção %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2573 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2589 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "A %1 não é uma Conta de Investimento. Deseja configurá-la como tal?" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:57 #, kde-format msgid "iCalendar exporter" msgstr "Exportador para iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:64 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Agenda para o iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:84 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Agenda para o iCalendar [%1]" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:98 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "Ficheiros iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:101 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:236 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Exportar como" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "Dias" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Antes" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "After" msgstr "Depois" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "KMyMoney print check" msgstr "Impressão de cheque do KMyMoney" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright 2009" msgstr "Copyright 2009" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "Criar um alarme para as calendarizações exportadas" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule " "start" msgstr "" "Diz quando é suposto despoletar a chamada de atenção antes ou depois de a " "calendarização começar" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "" "O número de unidades do intervalo antes ou depois de a calendarização começar" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "" "As unidades do intervalo antes ou depois de a calendarização começar em " "segundos " #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Se as chamadas de atenção se deverão repetir ou não" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "O número de unidades do intervalo entre chamadas de atenção" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "As unidades do intervalo entre chamadas de atenção em segundos " #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "O número de chamadas de atenção a gerar para a calendarização " #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "O ficheiro iCalendar para o qual exportar as calendarizações." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Criar as chamadas de atenção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "A repetir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Com que frequência:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "Hora(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "Ficheiro iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Transferência de %1 para %2, Beneficiário %3, montante %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "De %1 para %2, Categoria %3, total de %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Da conta %1, Pagamento a %2, Categoria %3, total de %4" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a " "regular expression for payee and memo extraction. The option will not be " "activated." msgstr "" "Optou por extrair o beneficiário do campo de memorando, mas não indicou " "nenhuma expressão regular para a extracção do beneficiário e do memorando. A " "opção não será activada." #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Informação em falta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Usar o campo do beneficiário como indicado pela instituição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "" "Extrair o beneficiário do campo de memorando, usando expressões regulares" #. i18n: ectx: property (enabled), widget (KEditListWidget, m_payeeExceptions) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Excepções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:108 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Expressão Regular para" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:122 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Obter" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:128 #, kde-format msgid "" "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some " "circumstances, the download of transaction data is not supported for certain " "accounts. The following option allows to turn off the request for " "transaction data." msgstr "" "O 'plugin' transfere normalmente o saldo e as transacções da conta. Em " "algumas circunstâncias, a transferência dos dados da transacção não é " "suportada para certas contas. A opção seguinte permite desligar o pedido dos " "dados das transacções." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Obter as transacções da instituição" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:144 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Perguntar ao utilizador" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:149 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Sem data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:154 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Última transferência" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:159 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "A primeira possível" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:167 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Data inicial por omissão para a transferência do extracto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, WbMapAccountDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Associação das Contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "Please choose the online account you want the \n" "application account to be mapped to from the list below.\n" "" msgstr "" "\n" "Escolha por favor a conta online a que deseja associar\n" "a conta da aplicação na lista abaixo.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Application Account" msgstr "Conta da Aplicação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #, kde-format msgid "Bank Code" msgstr "Código do Banco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #, kde-format msgid "Account Number" msgstr "Número de Conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #, kde-format msgid "Online Accounts" msgstr "Contas 'Online'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.

If you specify no date then the bank will " "choose one.

" msgstr "" "

Seleccione por favor a primeira data, para a qual serão obtidas as " "transacções de %1.

Se não indicar qualquer data, então o banco " "irá escolher uma.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #, kde-format msgid "Pick Start Date" msgstr "Extrair a Data Inicial" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Data Inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "&No date (let the bank determine the start date)" msgstr "&Sem data (deixar o banco determinar a data inicial)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "&Last Update" msgstr "Ú<ima Actualização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "F&irst possible date" msgstr "Pr&imeira data possível" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick &date" msgstr "Obter a &data" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:278 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:658 #, kde-format msgid "Online settings" msgstr "Configuração 'online'" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:284 #, kde-format msgid "KBanking module not correctly initialized" msgstr "O módulo do KBanking não foi inicializado correctamente" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:304 #, kde-format msgid "Configure Aq&Banking..." msgstr "Configurar o Aq&Banking..." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:308 #, kde-format msgid "AqBanking importer..." msgstr "Importação do AqBanking..." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:475 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:741 #, kde-format msgid "" "The given application account %1 has not been mapped to an online " "account." msgstr "" "A conta da aplicação indicada %1 não foi associada a nenhuma " "conta 'online'." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:481 #, kde-format msgid "Account Not Mapped" msgstr "Conta Não Associada" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:491 #, kde-format msgid "" "The update job is not supported by the bank/account/backend.\n" "" msgstr "" "A tarefa de actualização não é suportada pelo banco/conta/infra-" "estrutura.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:495 #, kde-format msgid "Job not Available" msgstr "Tarefa Indisponível" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:569 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:592 #, kde-format msgid "" "Could not enqueue the job.\n" "" msgstr "" "Não foi possível colocar a tarefa na fila de espera.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1511 #, kde-format msgid "Error importing statement. Do you want to continue?" msgstr "Ocorreu um erro ao importar o extracto. Deseja continuar?" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1512 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:299 kmymoney/views/kreportsview.cpp:356 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:375 #, kde-format msgid "Critical Error" msgstr "Erro Crítico" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)." msgstr "" "Largura do campo de intermitência para a geração de código óptico (chipTan/" "sm@artTan)." #. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13 #, kde-format msgid "Clock length of optical tan flickering in ms." msgstr "Duração do relógio de código óptico em milisegundos." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted " "in 2*clocksetting)." msgstr "" "Ao fim de um impulso de relógio, a primeira barra de intermitência muda " "(cada meio-byte é transmitido à velocidade de 2*relógio)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32 #, kde-format msgid "Dequeue" msgstr "Tirar da espera" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83 #, kde-format msgid "Dequeue selected job" msgstr "Tirar a tarefa seleccionada da fila de espera" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84 #, kde-format msgid "Remove the selected job from the list" msgstr "Remover a tarefa seleccionada da lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88 #, kde-format msgid "Execute all jobs in the queue" msgstr "Executar todas as tarefas na fila de espera" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "There are no jobs in the queue." msgstr "Não existem tarefas na fila de espera." #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Message title" msgid "No Jobs" msgstr "Sem Tarefas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20 #, kde-format msgid "Jobs" msgstr "Tarefas" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:161 #, kde-format msgid "A valid tan is required to proceed." msgstr "É necessário um código óptico válido para prosseguir." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14 #, kde-format msgid "Order confirmation" msgstr "Configuração da ordem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24 #, kde-format msgid "Reduce optical tan area in size" msgstr "Reduzir a área do código óptico no tamanho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27 #, kde-format msgid "Reduce" msgstr "Reduzir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39 #, kde-format msgid "Enlarge optical tan field" msgstr "Aumentar a área do código óptico no tamanho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42 #, kde-format msgid "Enlarge" msgstr "Aumentar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73 #, kde-format msgid "Decelerate" msgstr "Desacelerar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85 #, kde-format msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgstr "" "Para confirmar esta ordem, indique o código óptico apresentado pelo seu " "gerador" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "replacement for institution or account w/o name" msgid "(unnamed)" msgstr "(sem nome)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Id" msgstr "Id" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Code" msgstr "Código da Instituição" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Name" msgstr "Nome da Instituição" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Number" msgstr "Número da Conta" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Name" msgstr "Nome da Conta" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Owner" msgstr "Dono" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Backend" msgstr "Infra-Estrutura" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90 #, kde-format msgid "Get Balance" msgstr "Obter o Saldo" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93 #, kde-format msgid "Get Transactions" msgstr "Obter as Transacções" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:929 kmymoney/reports/querytable.cpp:1033 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99 #, kde-format msgid "Debit Note" msgstr "Nota de Débito" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown job type" msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Unknown bank code" msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Unknown account number" msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "new" msgstr "nova" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "updated" msgstr "actualizada" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "enqueued" msgstr "em espera" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "sent" msgstr "enviada" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "pending" msgstr "pendente" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "finished" msgstr "terminada" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "error" msgstr "com erros" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Unknown account provider" msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown creator of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "ID da Tarefa" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181 #, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Tipo de Tarefa" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182 #, kde-format msgid "Institute" msgstr "Instituto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Infra-estrutura" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:374 #, kde-format msgid "The HTTP request failed." msgstr "O pedido de HTTP foi mal-sucedido." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:374 #, kde-format msgctxt "The HTTP request failed" msgid "Failed" msgstr "Falhou" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "Ligação Directa por OFX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Contacting bank..." msgstr "A contactar o banco..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Loading banklist" msgstr "A carregar a lista dos bancos" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "A obter a lista dos bancos a partir de http://www.ofxhome.com/\n" "Pode levar bastante tempo, dependendo da largura de banda disponível." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:259 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:301 #, kde-format msgid "Supports online statements
" msgstr "Aceita extractos 'online'
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:261 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:303 #, kde-format msgid "Supports investments
" msgstr "Aceita investimentos
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:263 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:305 #, kde-format msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "" "Aceita o pagamento de facturas (mas ainda não é suportado pelo KMyMoney)
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:265 #, kde-format msgid "Does not support online banking" msgstr "Não suporta a banca 'online'" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:275 #, kde-format msgid "Please choose a bank." msgstr "Por favor escolha um banco." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:281 #, kde-format msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Por favor, preencha todos os campos com valores." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "

Details for %1:

" msgstr "

Detalhes do %1:

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:382 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta adequada neste banco." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:398 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Por favor, escolha uma conta" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:501 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Mensagem do servidor: %1\n" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "O seu banco devolveu avisos na ligação" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "AVISO %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Ocorreu um erro ao ligar-se ao seu banco" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "ERRO %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Configuração da Conta na Banca 'Online'" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Seleccione a Instituição Financeira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Por favor, seleccione a instituição financeira na lista abaixo..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Automática" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Indique os Detalhes de Identificação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Por favor, indique o nome do utilizador e a senha a usar para se ligar ao " "banco para usá-lo 'online'. Por favor, não se esqueça que muitos bancos " "exigem uma ligação separada, e atribuem contas de utilizador e senhas " "diferentes e exclusivas para o acesso ao banco 'online' a partir da sua casa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Nome do Utilizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Guardar a senha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Identificar-se como" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Opção avançada para indicar a informação da versão em quatro algarismos da " "aplicação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Versão do Cabeçalho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Detalhes da Ligação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "ID Único do Cliente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Seleccione a Conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304 #, kde-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Por favor, seleccione a conta da sua instituição financeira, a partir da " "lista abaixo que corresponde a esta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Banco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Agência" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Terminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Parabéns: você configurou correctamente o seu banco para as actualizações " "'online' via OFX." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:63 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Activo e configurado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Detalhes da Conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "ESTADO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANCO/CORRETOR:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Não configurada>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "CONTA:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "Detalhes do OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFX for institutions that require it" msgstr "OFX para as instituições que necessitam dele" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271 #, kde-format msgid "Import Details" msgstr "Detalhes de Importação" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277 #, kde-format msgid "Start date of import" msgstr "Data inicial da importação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Last &update" msgstr "Última act&ualização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318 #, kde-format msgid "To&day minus" msgstr "Ho&je menos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338 #, kde-format msgctxt "@action number of days" msgid "days" msgstr "dias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Pi&ck date" msgstr "O&bter a data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:17 #, kde-format msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag" msgstr "O nome do beneficiário é baseado no conteúdo da marca OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:142 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:146 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:97 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (Avançado)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:101 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:103 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:104 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (Avançado)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:228 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Indique a sua senha para a conta %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:95 #, kde-format msgid "OFX Importer" msgstr "Importação de OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:112 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:122 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "Selecção do ficheiro de importação OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "Não foi possível importar o %1, usando o 'plugin' de importação OFX. Este " "ficheiro não está no formato correcto." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:134 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "Formato incorrecto" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:182 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "Não é possível processar o ficheiro" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:605 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:771 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Ocorreu um erro ao ligar-se ao banco: %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:781 #, kde-format msgid "" "

Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:

%2

" msgstr "" "

Não foi possível importar o %1 com o 'plugin' de importação OFX. " "O 'plugin' devolveu o seguinte erro:

%2

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:812 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "O processo de importação terminou de maneira inesperada." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:812 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "Não foi possível importar todas as transacções." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:440 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Para o país deste beneficiário, o BIC é obrigatório." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:456 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "É necessário o nome do beneficiário." msgstr[1] "" "O nome do beneficiário deverá ter pelo menos %1 caracteres de tamanho" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:467 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "O montante a transferir deverá ser um valor positivo." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:478 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" "Após esta transferência de crédito, o saldo da conta ficará abaixo do seu " "limite de crédito." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:480 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" "Após esta transferência de crédito, o saldo da conta ficará abaixo do saldo " "mínimo." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:490 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "A referência ponto-a-ponto só pode ter no máximo um carácter." msgstr[1] "A referência ponto-a-ponto só pode ter no máximo %1 caracteres." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:506 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "Foi ultrapassado o limite máximo de %1 carácter por linha." msgstr[1] "Foi ultrapassado o limite máximo de %1 caracteres por linha." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:510 #, kde-format msgid "" "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "O objectivo só poderá conter as letras A-Z, espaços e ':?.,-()+ ou /" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:512 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "No objectivo, só é permitida uma única linha." msgstr[1] "No objectivo, só é permitida o máximo de %1 linhas." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:516 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "É necessário o objectivo." msgstr[1] "O objectivo tem de ter pelo menos %1 caracteres." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "Transferência de Crédito SEPA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "&Nome do Beneficiário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Referência ponto-a-ponto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Objectivo" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:29 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "Não foi possível carregar o 'plugin' responsável por ver esta tarefa." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Criar um novo perfil" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "" "Use isto para criar um novo perfil de importação/exportação de/para QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Editor de Perfis QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Selector de Perfis QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "O perfil QIF por omissão" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Introduza o nome do novo perfil" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "" "O nome do perfil não pode estar vazio. Por favor, indique um nome ou cancele." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, kde-format msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "O nome %1 já está ocupado. Por favor, mude o nome ou cancele." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, kde-format msgid "QIF profile name problem" msgstr "Problema no nome do perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Deseja realmente apagar o perfil '%1'?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Marca em branco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Texto de Saldo de Abertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Texto do campo de tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Separador da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Tentar fazer a correspondência das transacções parecidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Localização do filtro de saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Tipo de ficheiro do filtro de entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Localização do filtro de entrada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "O formato de datas no ficheiro QIF." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Se um ficheiro QIF tiver itens de datas com os anos representados com dois " "dígitos, então deve usar um apóstrofo ou um traço para separar o ano nas " "datas para determinados séculos. Isto possibilita que o 1905 seja " "diferenciado de 2005. Indique aqui o intervalo de anos que terá o ano " "delimitado por um apóstrofo (para o Quicken este intervalo normalmente é " "1900-1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Tratamento dos Apóstrofos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Montantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Campo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "Registo do QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Separador de Milhares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Valor-da-Parcela" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "€" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Comissão" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Separador de Milhares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "Exportar o QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "A partir desta janela será capaz de exportar as transacções para um ficheiro " "compatível com o Quicken (conhecido como ficheiro QIF, por causa da sua " "extensão). Por favor, introduza a localização do ficheiro QIF ou seleccione-" "o, carregando para tal no botão Escolher.\n" "\n" "Pode escolher a localização do ficheiro, a conta e o formato do ficheiro QIF " "(perfil). Escolha a conta para exportar todas as transacções entre as datas " "indicadas ou apenas as categorias. Pode também limitar as transacções que " "são exportadas, de acordo com as datas inicial e final. Se carregar no botão " "Exportar, quando a exportação estiver completa, irá aparecer uma mensagem " "que indica em detalhe quantas transacções, categorias e beneficiários foram " "exportados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "Perfil do QIF" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::" "write()" msgstr "" "Excepção inesperada '%1' lançada in %2, linha %3, apanhada em " "MyMoneyQifWriter::write()" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "Falta o número da transacção %1 na atribuição da conta.\n" "A transacção foi ignorada." #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:41 #, kde-format msgid "QIF exporter" msgstr "Exportação para QIF" #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:56 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:58 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF ..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Use isto para iniciar a operação de importação" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Use isto para abrir o editor de perfis" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Importar o Ficheiro..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "Ficheiros de importação (%1);;Todos os ficheiros (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "Importar o QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "

From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).

\n" "

Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " "KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "

A partir deste janela, poderá importar as transacções de um ficheiro " "compatível com o Quicken, (conhecido como ficheiro QIF, devido " "à sua extensão).

\n" "

Por favor, introduza a localização do ficheiro QIF ou seleccione-o, " "carregando no botão Escolher. Assim que tenha introduzido a localização do " "ficheiro, carregue no botão Importar, para que o KMyMoney importe todas as " "transacções, categorias e beneficiários que ele encontrar.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Ficheiro QIF a Importar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Opções de importação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Origem do QIF" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Seleccione a opção Extracto bancário para activar a correspondência " "automática de categorias; a mesma estará desligada no caso de Outra " "aplicação. Use a última se importar os ficheiros de outras aplicações de " "Gestão de Finanças Pessoais." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Extracto de Banco" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Outra aplicação" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Juro reinvestido" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Dividendo reinvestido" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividendo reinvestido (longo prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividendo reinvestido (curto prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Juro" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Ganho Capital (curto prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Ganho Capital (médio prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Ganho Capital (longo prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Capital devolvido" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Receita diversa" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Despesa diversa" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Encargos do investimento" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:212 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Tipo do QIF %1 desconhecido" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:365 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Selecção do formato da data" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:365 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Escolha o formato de datas que se ajusta ao seu ficheiro de entrada" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:380 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "A importar o QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:482 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "A ler o QIF ..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:487 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "Ocorreu um erro ao executar o ficheiro '%1'." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:489 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Erro do filtro" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:523 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "Outro P" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:528 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Investimento" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:542 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Cat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:545 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Título" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:548 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Preços" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Classe" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:737 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "A conta %1 possui de momento um saldo de abertura de %2. Este ficheiro QIF " "indica um saldo de abertura de %3. Você deseja substituir o saldo actual com " "o do ficheiro QIF?" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:738 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Substituir o saldo de abertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:905 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Não foi possível encontrar a conta: %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:919 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:929 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:953 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Gerado automaticamente pelo importador QIF" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:946 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "O QIF foi importado, sem nenhum nome de conta indicado" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:979 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "O KMyMoney importou uma segunda transacção de saldo de abertura na conta " "%1, que é diferente da que já foi obtida do ficheiro. Por favor, corrija " "isto manualmente, assim que a importação tenha terminado." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:979 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Problema com o saldo de abertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1002 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Ocorreu um erro ao criar a transacção de saldo inicial" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1082 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1310 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "A data \"%1\" lida do ficheiro não pode ser interpretada através do perfil " "\"%2\" configurado actualmente.\n" "\n" "Se carregar em \"Continuar\", irá atribuir a data de hoje para a transacção. " "Se carregar em \"Cancelar\", irá interromper a operação de importação. Pode " "reiniciar a importação e seleccionar um perfil QIF diferente ou criar um " "novo." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1087 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1315 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "Formato de data inválido" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1441 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Esta conta de investimento não contém o título \"%1\". As transacções que " "envolvem este título serão ignoradas." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1952 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Investimento)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1953 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" "Gerado automaticamente pelo importador de QIF do item do tipo Conta conjunta" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:43 #, kde-format msgid "QIF importer" msgstr "Importação de QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Relatório de reconciliação" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "Resu&mo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Relatório de reconciliação da conta %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Todos os valores exibidos em %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Saldo inicial do extracto do banco" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 pagamento confirmado" msgstr[1] "%1 pagamentos confirmados" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 depósito confirmado" msgstr[1] "%1 depósitos confirmados" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Saldo final do extracto bancário" # TODO: Verify Clear=Compensar? #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Saldo confirmado" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 pagamento pendente" msgstr[1] "%1 pagamentos pendentes no total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "%1 depósito pendente" msgstr[1] "%1 depósitos pendentes" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Saldo do livro de registos em %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 pagamento após %2" msgstr[1] "%1 pagamentos após %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 depósito após %2" msgstr[1] "%1 depósitos após %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Saldo final do livro de registos" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Pagamentos pendentes" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Um pagamento pendente de" msgstr[1] "Um total de %1 pagamentos pendentes de" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:292 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Depósitos pendentes" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:324 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Um depósito pendente de" msgstr[1] "Um total de %1 depósitos pendentes de" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:96 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "A carregar a infra-estrutura do Weboob..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:97 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "A obter a lista de infra-estruturas." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:108 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:121 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "A contactar o banco..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:109 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "A obter a lista de contas do seu banco." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Seleccionar a Infra-Estrutura" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Por favor, seleccione uma infra-estrutura na lista abaixo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Módulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Seleccionar uma infra-estrutura" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Escolha por favor a conta online a que deseja associar a conta da " "aplicação..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Histórico" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:49 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:78 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Configuração do Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:122 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "A obter as transacções..." #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:151 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Hora" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:415 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:417 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:439 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:441 kmymoney/reports/listtable.cpp:306 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1349 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1490 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1542 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1616 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1802 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1872 #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:642 kmymoney/views/kforecastview_p.h:766 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:283 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Valor Inicial do Mercado" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:284 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Valor Final no Mercado" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:287 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo de Abertura" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:288 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Saldo de Fechamento" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:308 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1566 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1910 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Total Completo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:350 kmymoney/reports/listtable.cpp:351 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Calculado" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:620 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Número" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:632 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Categoria de Topo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:634 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Tipo de Categoria" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:648 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Último Preço" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:650 #, kde-format msgid "Buy Price" msgstr "Preço de Compra" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:652 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Valor Líquido" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:654 #, kde-format msgid "Buy Value" msgstr "Valor de Compra" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:656 #, kde-format msgid "Sell Value" msgstr "Valor de Venda" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:658 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "Valor de Compra de Curto-Prazo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:660 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "Valor de Venda de Curto-Prazo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:662 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "Valor de Compra de Longo Prazo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:664 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "Valor de Venda de Longo Prazo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:666 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividendos Reinvestidos" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:668 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividendos Pagos" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:670 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo Inicial" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:672 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo Final" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:674 #, kde-format msgid "Market Value" msgstr "Valor no Mercado" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:676 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Retorno Anual" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:678 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Retorno do Investimento" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:692 kmymoney/views/kscheduledview.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Data de Vencimento Seguinte" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:694 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Ocorrência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:696 kmymoney/views/kscheduledview.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Método de Pagamento" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:702 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Data de Abertura" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:706 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Aviso de Valor" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:708 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Limite Máximo de Valor" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:710 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Aviso de Crédito" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:712 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Limite Máximo de Crédito" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:716 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Preferido" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:718 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Quantia do Empréstimo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:720 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Taxa de Juro" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:722 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Próxima Mudança de Taxa de Juro" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:724 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagamento Periódico" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:726 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Pagamento Final" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:728 kmymoney/views/khomeview_p.h:955 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1283 kmymoney/views/khomeview_p.h:1309 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Saldo Actual" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:730 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Ganho Capital" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:732 #, kde-format msgid "Percentage Gain" msgstr "Ganho Percentual" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:734 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "Ganho de Curto Prazo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:736 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "Ganho de Longo Prazo" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:229 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1030 kmymoney/reports/querytable.cpp:1081 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:2006 kmymoney/reports/querytable.cpp:2025 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Transferir de %1" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:230 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1031 kmymoney/reports/querytable.cpp:1080 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:2005 kmymoney/reports/querytable.cpp:2024 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Transferir para %1" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:280 #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2083 kmymoney/views/khomeview_p.h:1451 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1488 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Real" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2093 kmymoney/views/khomeview_p.h:1454 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1491 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Diferença" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton) #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2098 kmymoney/views/kforecastview.ui:263 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:235 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1322 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Previsão" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2103 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Média dos Movimentos" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2108 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Preço Médio dos Movimentos" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:703 kmymoney/reports/querytable.cpp:1838 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Mês de %1" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:704 kmymoney/reports/querytable.cpp:1839 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Semana de %1" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:900 kmymoney/reports/querytable.cpp:1084 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1214 kmymoney/reports/querytable.cpp:1968 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:2136 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Nenhuma Instituição" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:904 kmymoney/reports/querytable.cpp:1979 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Beneficiário Vazio]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:949 kmymoney/reports/querytable.cpp:2011 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Dividir Transação]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:950 kmymoney/reports/querytable.cpp:951 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Dividir" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1053 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Sem Marca]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1758 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:135 kmymoney/reports/reporttable.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "%1 até %2" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:142 kmymoney/reports/reporttable.cpp:161 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Todas as moedas convertidas para %1" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:143 kmymoney/reports/reporttable.cpp:162 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "" "Todos os valores exibidos em %1, a menos que anotados de maneira diferente" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "Não foi possível gerar o relatório" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Ocorreu um erro ao criar o seu relatório: \"%1\".\n" "Por favor, comunique este erro na lista de programadores: kmymoney-devel@kde." "org" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:290 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Não foi possível apagar a conta '%1'. Motivo: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:304 #, kde-format msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You " "can make it visible again by going to the View menu and selecting Show " "all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts " "setting." msgstr "" "Você fechou esta conta. A mesma permanece no sistema, porque tem " "transacções que ainda fazem referência a ela, mas não está visível nas áreas " "respectivas. Pode torná-la visível de novo no menu Ver e se seleccionar " "Mostrar todas as contas ou desligar a opção Não mostrar as contas " "fechadas." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:304 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informação" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Recolher todas as contas na lista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Expandir todas as contas na lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Nota: As categorias não-usadas não são mostradas como seleccionadas pela " "configuração." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Total de Lucros:" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:158 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Editar a conta '%1'" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:236 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Não foi possível modificar a conta '%1'. Motivo: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:303 #, kde-format msgid "" "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "" "O saldo da conta tem de ser igual a zero, antes de poder fechar a mesma" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:306 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "" "Todas as sub-contas têm de estar fechadas antes de poder fechar a conta" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:309 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "Esta conta ainda está incluída numa calendarização activa" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:97 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Orçamento %1" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:107 #, kde-format msgid "Budget %1 %2" msgstr "Orçamento %1 %2" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:121 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:167 #, kde-format msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível adicionar o orçamento: %1, lançado em %2:%3" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:136 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the budget %1?

" msgstr "

Deseja realmente remover o orçamento %1?

" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:138 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Deseja realmente remover todos os orçamentos seleccionados?" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:140 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Remover o Orçamento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:150 #, kde-format msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível remover o orçamento: %1, lançado em %2:%3" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:162 kmymoney/views/kreportsview.cpp:332 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Cópia de %1" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:192 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Seleccionar o ano" # TODO: próximo/seguinte? # TODO: abaixo igual #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:192 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Ano do orçamento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:204 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:242 #, kde-format msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível modificar o orçamento: %1, lançado em %2:%3" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:220 #, kde-format msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "O orçamento actual já contém dados. Se continuar, irá substituir todos os " "valores actuais deste orçamento." #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:262 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "Não foi possível reiniciar o orçamento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:276 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:368 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "Não foi possível modificar o orçamento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:305 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Novo orçamento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:306 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Mudar o nome do orçamento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:307 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Apagar o orçamento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:308 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Copiar o orçamento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:309 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Modificar o ano do orçamento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:310 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Orçamento com base na previsão" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Budget options" msgstr "Opções do orçamento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:345 #, kde-format msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Já existe um orçamento com o nome '%1'. Não é aconselhável ter vários " "orçamentos com o mesmo nome identificador. Tem a certeza que deseja mudar o " "nome do orçamento?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Os seus orçamentos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:47 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Criar um novo orçamento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:50 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Use isto para criar um novo orçamento em branco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:53 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:60 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget." msgstr "Mudar o nome do orçamento seleccionado de momento." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:63 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Use isto para mudar o nome do orçamento seleccionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:66 kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:71 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Ren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:73 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Remover o orçamento seleccionado de momento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:76 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Use isto para remover o orçamento seleccionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:79 kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:84 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Del" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:101 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:136 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget." msgstr "Aceita os valores inseridos e armazena o orçamento." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:139 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Use isto para armazenar os dados modificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:142 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "Act" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:155 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state." msgstr "Reverter o orçamento para o último estado gravado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:158 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Use isto para descartar os dados modificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:161 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Rnc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:177 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Esconder as categorias não-utilizadas do orçamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:199 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Atribuições" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:233 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:261 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Incluir as sub-contas" #: kmymoney/views/kbudgetview_p.h:206 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:227 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Deseja gravar as alterações para %1?" #: kmymoney/views/kbudgetview_p.h:207 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:228 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:202 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Gravar as alterações" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:215 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Editar a categoria '%1'" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:238 #, kde-format msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2" msgstr "Não foi possível modificar a categoria '%1'. Causa: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:348 #, kde-format msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "Não foi possível trocar a categoria %1 com a categoria %2. " "Motivo: %3" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:369 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Deseja realmente apagar a categoria %1?" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:376 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Não foi possível apagar a categoria %1. Causa: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or " "only the category itself? If you only delete the category itself, all its " "sub-categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Deseja apagar a categoria %1 com todas as suas sub-categorias ou " "somente a categoria propriamente dita? Se desejar apagar somente a categoria " "em si, todas as suas sub-categorias serão colocadas como sub-categorias de " "%2." #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:391 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Remover tudo" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:392 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Apenas a categoria" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:420 #, kde-format msgid "" "

Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?

" msgstr "" "

Algumas sub-categorias da categoria %1 não podem ser removidas, " "porque elas ainda estão em uso. Serão então colocadas como sub-categorias de " "%2. Deseja continuar?

" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" "Não foi possível apagar uma sub-categoria da categoria %1. " "Motivo: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:453 #, kde-format msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2" msgstr "Não foi possível apagar a categoria '%1'. Motivo: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kforecastview.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Dias a Prever:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/views/kforecastview.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Dias de Ciclo das Contas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/views/kforecastview.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Ciclos Históricos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/views/kforecastview.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Detalhe do Gráfico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/views/kforecastview.ui:160 #, kde-format msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "

Seleccione o nível de detalhe a exibir neste gráfico.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/views/kforecastview.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/views/kforecastview.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Método Actual de Previsão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #: kmymoney/views/kforecastview.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "método" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #: kmymoney/views/kforecastview.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #: kmymoney/views/kforecastview.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Previsão do Orçamento" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:204 kmymoney/views/kforecastview_p.h:308 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Actual" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:212 kmymoney/views/kforecastview_p.h:323 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Variação total" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:319 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 dia" msgstr[1] "%1 dias" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:395 kmymoney/views/khomeview_p.h:1120 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Hoje, o saldo de %1 está abaixo do saldo mínimo de %2." #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:400 kmymoney/views/khomeview_p.h:1124 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "O saldo de %2 estará abaixo do saldo mínimo de %3 daqui a %1 dia." msgstr[1] "O saldo de %2 estará abaixo do saldo mínimo de %3 daqui a %1 dias." #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:419 kmymoney/views/khomeview_p.h:1142 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Hoje, o saldo de %1 está abaixo de %2." #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:424 kmymoney/views/khomeview_p.h:1147 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Hoje, o saldo de %1 está acima de %2." #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:431 kmymoney/views/khomeview_p.h:1153 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "O saldo de %2 estará abaixo de %3 daqui a %1 dia." msgstr[1] "O saldo de %2 estará abaixo de %3 daqui a %1 dias." #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:438 kmymoney/views/khomeview_p.h:1160 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "O saldo de %2 estará acima de %3 daqui a %1 dia." msgstr[1] "O saldo de %2 estará acima de %3 daqui a %1 dias." #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:453 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "A conta %1 está a diminuir em %2 por ciclo." #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:509 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Saldo Mínimo %1" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:510 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Data Mínima %1" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:513 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Saldo Máximo %1" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:514 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Data Máxima %1" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:516 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Média" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:667 kmymoney/views/khomeview_p.h:495 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:502 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Previsão do Património Líquido" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:705 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Agendado" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:710 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Histórico" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:715 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:205 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Reconciliação" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:207 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1" msgstr "" "Reconciliar - desactivado porque está de momento a reconciliar a %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:273 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Apagar as transacções seleccionadas de momento" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Dissociar" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:405 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Diferença: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:409 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:383 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:286 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:419 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valor do Investimento: %1%2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:527 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "O KMyMoney detectou algumas transacções que correspondem aos seus dados " "consolidados.\n" "Deseja que o KMyMoney limpe estas transacções por si?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:734 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Pelos menos uma parcela das transacções seleccionadas foi reconciliada. " "Deseja continuar e editar as transacções na mesma?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:737 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1407 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Transacção já reconciliada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:745 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Pelos menos uma parcela das transacções seleccionadas foi congelada. A " "edição das transacções está por isso proibida." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:747 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "Transacção já congelada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:752 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Pelos menos uma parcela da transacção seleccionada refere-se a uma conta que " "foi fechada. A edição das transacções está por isso proibida." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:754 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Conta fechada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1039 #, kde-format msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" "A criação de transacções só pode ser executada na área do livro de registos" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1043 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Não é possível criar transacções sem nenhuma conta seleccionada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1048 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Não é possível criar transacções no contexto de uma categoria." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1053 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Não é possível criar transacções numa conta fechada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1087 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Não é possível editar transacções com parcelas congeladas." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1098 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Não é possível editar transacções no contexto de uma categoria." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1104 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "" "Não é possível criar ou editar transacções na conta %1, por estar fechada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1126 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "" "Não é possível editar transacções de acções/tipo de investimento mistas ao " "mesmo tempo." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1140 #, kde-format msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Não é possível editar transacções de investimento e de não-investimento ao " "mesmo tempo." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1149 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Não é possível editar várias transacções divididas de uma vez." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1170 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "" "Não é possível editar transacções de investimentos no contexto desta conta." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1302 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1305 #, kde-format msgid "" "

Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " "or continue to edit the transaction.

You can also set an option to " "save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "

Por favor, seleccione o que deseja fazer: esquecer as alterações, gravá-" "las ou continuar para editar a transacção.

Pode também seleccionar uma " "opção para gravar automaticamente a transacção quando seleccionar outra " "transacção.

" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1302 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1305 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Terminar a edição da transacção" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1405 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Pelos menos uma parcela das transacções seleccionadas foi reconciliada. " "Deseja apagar as transacções na mesma?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1411 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Deseja realmente apagar a transacção seleccionada?" msgstr[1] "Deseja realmente apagar todas as %1 transacções seleccionadas?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1415 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Apagar a transacção" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1461 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível duplicar as transacções: %1, lançadas em %2:%3" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1536 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível aceitar a transacção: %1, lançada em %2:%3" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1575 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1355 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível modificar a transacção: %1, lançada em %2:%3" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1831 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "Você está prestes a encerrar a reconciliação desta conta com uma diferença " "entre o extracto de seu banco e as transacções marcadas como compensadas.\n" "Tem a certeza que deseja encerrar a reconciliação?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1833 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Confirmar o fim da reconciliação" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:678 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Detalhes do Extracto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:682 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Detalhes do Extracto de Depósito" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:683 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Detalhes do Extracto de Pagamento" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:800 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:812 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 depósito (%2)" msgstr[1] "%1 depósitos (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:802 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:808 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 pagamento (%2)" msgstr[1] "%1 pagamentos (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:805 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:908 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:928 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir para '%1'" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:981 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Extracto: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:982 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:998 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Compensada: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:990 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Última reconciliação: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:992 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Nunca reconciliada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1106 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "Não é possível processar a transacção na conta %1, por estar fechada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1112 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "" "Não é possível processar a transacção em primeiro plano se ela não estiver " "seleccionada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1193 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível apagar as transacções: %1, lançadas em %2:%3" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1222 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Não foi possível fazer a correspondência destas transacções" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1272 #, kde-format msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "" "Não foi seleccionada nenhuma transacção manual para fazer a correspondência" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1274 #, kde-format msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "" "Não foi seleccionada nenhuma transacção importada para fazer a " "correspondência" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1280 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Não foi possível fazer a correspondência das transacções seleccionadas" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Antes que o KMyMoney lhe possa dar informações financeiras, deve criar pelo " "menos uma conta. Até lá, o KMyMoney mostrar-lhe-á a página de boas-vindas." #: kmymoney/views/khomeview_p.h:430 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "O Seu Resumo Financeiro" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:445 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Contas Preferidas" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:452 kmymoney/views/khomeview_p.h:454 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Contas de Pagamento" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:483 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Mostrar a página de boas-vindas do KMyMoney" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:602 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Pagamentos em atraso" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage) #: kmymoney/views/khomeview_p.h:608 kmymoney/views/khomeview_p.h:663 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:696 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Calendário" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:617 kmymoney/views/khomeview_p.h:672 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:705 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Saldo depois" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:657 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Pagamentos a terminar hoje" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:690 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Pagamentos futuros" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:772 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Mostrar menos eventos recorrentes na lista" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:774 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Mostrar mais eventos recorrentes na lista" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:806 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Inserir um evento recorrente" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:808 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Ignorar o evento recorrente" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:811 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Editar o evento recorrente" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:815 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 pagamento)" msgstr[1] " (%1 pagamentos)" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:961 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Para o Saldo Mínimo / Crédito Máximo" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:996 kmymoney/views/kreportsview_p.h:659 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Relatórios Favoritos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1001 kmymoney/views/kreportsview_p.h:482 #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:49 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1045 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Previsão a %1 Dias" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1054 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dia" msgstr[1] "%1 dias" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1256 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Resumo de Activos e Passivos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1270 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Contas de Activos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1296 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Contas de Passivo" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1392 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Total dos Activos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1398 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Total dos Passivos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1405 kmymoney/views/kreportsview_p.h:859 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Valor Líquido" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1428 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1269 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Orçamento Mensal contra Real" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1444 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Resumo do Mês Actual" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1448 kmymoney/views/khomeview_p.h:1485 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "Orçamentado" # TODO: próximo/seguinte? # TODO: abaixo igual #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1478 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Orçamentos Ultrapassados" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1547 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Nenhuma categoria do orçamento foi ultrapassada" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1791 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Resumo da Tesouraria" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1798 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Receitas e Despesas Deste Mês" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1806 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Receitas Agendadas" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1809 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Despesas" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1812 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Despesas Agendadas" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1840 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Activos e Passivos Líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1845 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Activos Líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1848 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Transferências para Passivos Líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1851 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Passivos Líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1854 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Outras Transferências" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1898 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Estado da Tesouraria" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1904 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Previsão de Activos Líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1907 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Previsão de Passivos Líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1910 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Previsão de Lucros/Perdas" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:162 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Não foi possível armazenar a instituição: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:168 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Não foi possível editar a instituição: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:178 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the institution %1?

" msgstr "

Deseja realmente apagar a instituição %1?

" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:187 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:190 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Não foi possível apagar a instituição: %1" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:250 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the investment %1?

" msgstr "

Deseja realmente apagar o investimento %1?

" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:251 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Apagar o investimento" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Não foi possível apagar o investimento: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Resumo do Investimento" # TODO: Verify #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Acções Ordinárias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Seleccione a Conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Resumo dos títulos que constam nesta conta, mostrando as suas posses e os " "preços mais recentes delas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Mudar as informações do título do item seleccionado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Remover este item de título do ficheiro" #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:65 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Valor Líquido: " #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:69 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Prejuízo: " #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:71 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Lucro: " #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:74 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:207 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Livros de registos" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:214 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1013 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Investimentos" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:221 kmymoney/views/kreportsview_p.h:482 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:500 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:242 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Caixa de Saída" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:253 #, kde-format msgid "New ledger" msgstr "Novo registo" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:276 #, kde-format msgid "Show home page" msgstr "Mostrar a página de boas-vindas" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:277 #, kde-format msgid "Show institutions page" msgstr "Mostrar a página de instituições" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:278 #, kde-format msgid "Show accounts page" msgstr "Mostrar a página de contas" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:279 #, kde-format msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Mostrar a página de transacções agendadas" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:280 #, kde-format msgid "Show categories page" msgstr "Mostrar a página de categorias" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:281 #, kde-format msgid "Show tags page" msgstr "Mostrar a página de marcas" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:282 #, kde-format msgid "Show payees page" msgstr "Mostrar a página de beneficiários" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:283 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "Mostrar a página de livros de registos" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:284 #, kde-format msgid "Show investments page" msgstr "Mostrar a página de investimentos" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:285 #, kde-format msgid "Show reports page" msgstr "Mostrar a página de relatórios" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:286 #, kde-format msgid "Show budget page" msgstr "Mostrar a página do orçamento" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:287 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "Mostrar a página de previsões" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:288 #, kde-format msgid "Show outbox page" msgstr "Mostrar a página da caixa de saída" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:449 #, kde-format msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?" msgstr "Deseja mostrar a coluna %1 em cada vista carregada?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:451 #, kde-format msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?" msgstr "Deseja esconder a coluna %1 em cada vista carregada?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:724 #, kde-format msgid "

%1 is not a KMyMoney file.

" msgstr "

O %1 não é um ficheiro do KMyMoney.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:760 #, kde-format msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "O GPG não está disponível para descodificar o ficheiro %1" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:834 #, kde-format msgid "" "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " "an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " "convert it to the new XML based format." msgstr "" "O ficheiro %1 contém um formato binário do KMyMoney mais antigo. É " "favor utilizar uma versão mais antiga (0.8.x) de KMyMoney que aceita este " "formato para o converter no novo formato XML." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:836 #, kde-format msgid "File %1 contains an unknown file format." msgstr "O ficheiro %1 contém um ficheiro num formato desconhecido." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:841 #, kde-format msgid "Cannot read from file %1." msgstr "Não é possível ler a partir do ficheiro %1." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:845 #, kde-format msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "Não é possível carregar o ficheiro %1. Razão: %2" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:856 #, kde-format msgid "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" msgstr "" "Foi encontrado o seguinte erro ao descodificar o ficheiro %1: %2" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:858 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:865 #, kde-format msgid "File %1 not found." msgstr "O Ficheiro %1 não foi encontrado." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:937 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "Não é possível aceder à base de dados %1\n" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:976 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável durante a leitura da base de dados" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:978 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1376 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Problemas com a base de dados" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1085 #, kde-format msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "Nível de correcção desconhecido no ficheiro de entrada" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1173 #, kde-format msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "O GPG não parece estar instalado no seu sistema. Por favor, certifique-se " "que o GPG possa ser encontrado com os locais de pesquisa-padrão. Por " "enquanto, a encriptação está desactivada." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1173 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "GPG não encontrado" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1179 #, kde-format msgid "" "

You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id

%1

has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.

" msgstr "" "

Você optou por encriptar os seus dados também com a chave de recuperação " "do KMyMoney, mas a chave com id

%1

não " "foi encontrada no seu porta-chaves actual. Você podê-la-á encontrar na Página na Internet do KMyMoney. Por " "enquanto, os seus dados não serão codificados com a chave de recuperação do " "KMyMoney.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1179 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1186 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "Chave GPG não encontrada" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1186 #, kde-format msgid "" "

You have specified to encrypt your data for the user-id

" "%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.

" msgstr "" "

Você optou por codificar os seus dados para o id do utilizador

%1.

Infelizmente, não foi encontrada uma " "chave válida para este utilizador no seu porta-chaves. Por favor, certifique-" "se que importou uma chave válida para este utilizador. Por enquanto, a " "encriptação está desactivada.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1193 #, kde-format msgid "" "

You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.

" msgstr "" "

Você optou por gravar os seus dados num formato encriptado com o GPG. Por " "favor, esteja ciente que compreende realmente a possível perda dos seus " "dados, caso os guarde encriptados, e não os possa descodificar depois. Se " "não tiver a certeza, responda Não.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1194 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Gravar encriptado pelo GPG" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1254 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing." msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro '%1' para escrita." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1264 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1272 #, kde-format msgid "Failure while writing to '%1'" msgstr "Ocorreu um erro ao escrever em '%1'" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1283 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1348 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "Tentou aceder a um ficheiro que não se encontrava aberto" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1305 #, kde-format msgid "Malformed URL '%1'" msgstr "URL inválido '%1'" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1359 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "A base de dados contém dados que devem ser removidos antes de se usar o " "'Gravar Como'.\n" "Deseja continuar?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1373 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Ocorreu um erro irrecuperável ao gravar a base de dados.\n" "A mesma poderá estar corrompida." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1383 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "Não foi possível abrir ou criar a base de dados %1.\n" "Tente novamente a opção 'Gravar como uma Base de Dados' e carregue em " "'Ajuda' para mais informações." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1841 #, kde-format msgid "" "

The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.

The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.

Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.

" msgstr "" "

A conta \"%1\" foi criada anteriormente como conta de empréstimo, mas " "falta alguma informação.

O assistente de novos empréstimos será " "iniciado para recolher todas as informações relevantes.

Use por favor " "uma versão do KMyMoney 0.8.7 ou posterior, mas que seja anterior à 0.9, para " "corrigir o problema.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1843 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Problema na conta" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1887 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "Não foi possível adicionar a agenda: %1" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1905 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Corrigir as transacções" #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:180 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because is was sent already." msgstr "Esta tarefa não pode mais ser editada, porque já foi enviada." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:187 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "O 'plugin' para editar esta tarefa não está disponível." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:191 #, kde-format msgid "You must select a single job for editing." msgstr "Tem de seleccionar uma única tarefa para edição." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:297 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "Não é possível enviar a selecção" #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "Nem todas as transferências de crédito seleccionadas podem ser enviadas, " "porque algumas delas são inválidas ou já foram enviadas." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:178 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Já existe um beneficiário com o nome '%1'. Não é aconselhável ter vários " "beneficiários com o mesmo nome de identificação. Você tem certeza que deseja " "mudar o nome do beneficiário?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:203 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:428 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:498 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "Não é possível modificar o beneficiário" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:674 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the payee %1?

" msgstr "

Deseja realmente remover o beneficiário %1?

" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:676 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Deseja realmente remover todos os beneficiários seleccionados?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:678 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Remover o Beneficiário" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:690 #, kde-format msgid "

Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "

Deseja realmente remover todos os beneficiários seleccionados?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:691 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:609 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Reunir os Beneficiários" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "Os seus beneficiários" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Cria um novo beneficiário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Use isto para criar um novo beneficiário." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Mudar o nome do beneficiário seleccionado de momento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Use isto para mudar o nome do beneficiário seleccionado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Remover os beneficiários seleccionados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73 #, kde-format msgid "" "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees " "to be deleted." msgstr "" "Use isto para remover o beneficiário seleccionado. Também poderá seleccionar " "vários beneficiários para remover." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Reunir os vários beneficiários seleccionados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "Use isto para reunir os vários beneficiários seleccionados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Reunir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Endereço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289 #, kde-format msgid "Creates new e-mail to your payee." msgstr "Cria um novo e-mail para o seu beneficiário." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292 #, kde-format msgid "Use this to create new e-mail to your payee." msgstr "Use isto para criar um novo e-mail para o seu beneficiário." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Correspondentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353 #, kde-format msgid "Match method" msgstr "Corresponder ao método" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorar a Capitalização" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Listas dos nomes correspondentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384 #, kde-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Esta lista contém os nomes que vão corresponder a este beneficiário, caso " "seja importada uma transacção. Tenha em mente que pode utilizar as " "expressões regulares aqui." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398 #, kde-format msgid "Default Account" msgstr "Conta Predefinida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:405 #, kde-format msgid "" "Use the default category for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Usar a categoria predefinida para as\n" "transacções novas com este beneficiário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:414 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Categoria predefinida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:427 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Sugira uma categoria" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:453 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Números de Conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:498 #, kde-format msgid "Fetches the payee's data from your addressbook." msgstr "Obtém os dados do beneficiário a partir do seu livro de endereços." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:501 #, kde-format msgid "Use this to fetch payee's data." msgstr "Use isto para obter os dados do beneficiário." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:504 #, kde-format msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:523 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:161 #, kde-format msgctxt "@item No matching" msgid "No matching" msgstr "Sem correspondência" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:162 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name partially" msgid "Match Payees name (partial)" msgstr "Corresponder ao nome dos Beneficiários (parcial)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:163 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name exactly" msgid "Match Payees name (exact)" msgstr "Corresponder ao nome dos Beneficiários (exacto)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:164 #, kde-format msgctxt "@item Search match in list" msgid "Match on a name listed below" msgstr "Corresponder a um nome indicado abaixo" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:174 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Tudo" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:175 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Usados" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:176 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Não-Usados" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:450 kmymoney/views/ktagsview.cpp:348 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Saldo: %1%2" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:531 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still " "referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at " "least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or " "loan account can be reassigned." msgstr "" "Pelo menos uma das transacções (agendada ou não) ainda é referenciada por um " "beneficiário. De momento, você tem todos os beneficiários seleccionados. No " "entanto, pelo menos um beneficiário deve permanecer de modo que as " "transacções possam ser atribuídas de novo." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:604 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Não foi possível atribuir de novo o beneficiário da transacção/parcela" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:609 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Não há nada a reunir." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:667 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Não foi possível remover os beneficiários" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:205 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "O comando '%1' é desconhecido no KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:210 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "A vista '%1' é desconhecida no KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:235 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "Ficheiros CSV" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:235 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "Ficheiros HTML" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:244 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "Não foi possível gravar: %1" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:264 kmymoney/views/kreportsview.cpp:333 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:813 kmymoney/views/kreportsview_p.h:821 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:829 kmymoney/views/kreportsview_p.h:838 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:850 kmymoney/views/kreportsview_p.h:867 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:875 kmymoney/views/kreportsview_p.h:883 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:891 kmymoney/views/kreportsview_p.h:902 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:915 kmymoney/views/kreportsview_p.h:924 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:938 kmymoney/views/kreportsview_p.h:947 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:955 kmymoney/views/kreportsview_p.h:963 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:971 kmymoney/views/kreportsview_p.h:979 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:987 kmymoney/views/kreportsview_p.h:996 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1008 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1021 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1031 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1041 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1051 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1061 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1071 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1081 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1091 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1105 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1120 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1142 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1164 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1181 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1203 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1212 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1221 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1230 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1244 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1255 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1270 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1280 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1291 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1301 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1311 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1330 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1340 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1351 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1361 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1380 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1389 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1398 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1407 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Relatório por Omissão" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:265 kmymoney/views/kreportsview.cpp:334 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Relatório Personalizado" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:266 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (Personalizado)" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:293 kmymoney/views/kreportsview.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Não foi possível encontrar o grupo de relatórios \"%1\" do relatório " "\"%2\".\n" "Por favor, comunique este erro na lista de programadores: kmymoney-devel@kde." "org" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:313 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "Não foi possível configurar o relatório: %1" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:369 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "Não é possível adicionar o relatório. Razão: \"%1\"" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:404 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "" "Desculpe, mas o %1 é um relatório predefinido. Você não pode apagá-lo." #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:405 kmymoney/views/kreportsview_p.h:539 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Apagar o Relatório?" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:578 #, kde-format msgctxt "To open a new report" msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:581 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "&Configurar" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:584 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "&Novo relatório" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:591 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:668 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "Transacções da Conta YTD %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:387 kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Mostrar a versão em gráfico deste relatório" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:397 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Mostrar a versão em relatório deste gráfico" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:538 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it." msgstr "" "Tem a certeza que deseja apagar o relatório %1? Não será " "possível recuperá-lo." #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:612 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Gráficos" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:690 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Antigos Relatórios Personalizados" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:805 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Receitas e Despesas" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:812 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Receitas e Despesas Deste Mês" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:820 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Receitas e Despesas Deste Ano" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:828 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Receitas e Despesas Por Ano" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:837 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Receita e Despesas em Gráfico" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:849 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Receita e Despesas em Gráfico Circular" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:866 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Valor Líquido Por Mês" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:874 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Valor Líquido Hoje" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:882 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Valor Líquido Por Ano" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:890 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Previsão da Tesouraria em 7 dias" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:901 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Valor Líquido em Gráfico" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:914 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Saldo de Contas por Instituição" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:923 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Saldo de Contas por Tipo" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:937 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Transacções por Conta" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:946 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Transacções por Categoria" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:954 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Transacções por Beneficiários" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:962 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Transacções por Marca" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:970 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Transacções por Mês" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:978 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Transacções por Semana" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:986 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Transacções de Financiamentos" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:995 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Transacções por Estado de Reconciliação" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1001 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Tesouraria" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1007 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Transacções de Tesouraria neste Mês" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1020 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Transacções de Investimento" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1030 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Investimentos Detidos por Conta" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1040 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Investimentos Detidos por Tipo" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1050 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Desempenho dos Investimentos por Conta" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1060 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Desempenho dos Investimentos por Tipo" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1070 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Account" msgstr "Ganhos de Capital de Investimento por Conta" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1080 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Type" msgstr "Ganhos de Capital de Investimento por Tipo" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1090 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Gráfico Circular de Investimentos" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1104 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Gráfico de Investimento Líquido" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1119 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Gráfico do Preço de Investimento" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1141 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Gráfico do Preço Médio dos Movimentos do Investimento" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1163 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Média Móvel do Investimento" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1180 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Média Móvel do Investimento contra a Real" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1195 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1202 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Transacções de Imposto por Categoria" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1211 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Transacções de Imposto por Beneficiários" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1220 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Transacções de Imposto por Categoria no Último Ano Fiscal" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1229 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Transacções de Imposto por Beneficiários no Último Ano Fiscal" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1236 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Orçamento" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1243 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Orçamento contra Real Neste Ano" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1254 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Orçamento contra Real Neste Ano (YTM)" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1279 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Orçamento Anual contra Real" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1290 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Orçamento Mensal" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1300 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Orçamento Anual" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1310 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Orçamento Anual contra Gráfico Real" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1329 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Previsão Por Mês" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1339 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Previsão no Próximo Trimestre" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1350 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Previsão de Receitas e Despesas Deste Ano" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1360 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Gráfico de Previsão do Benefício" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage) #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1372 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Informações Gerais" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1379 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Informação da Calendarização" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1388 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Resumo da Informação da Calendarização" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1397 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Informações da Conta" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1406 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Informação do Empréstimo" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:201 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "O KMyMoney detectou alguns eventos agendados e atrasados para esta conta. " "Deseja inserir estas transacções agendadas agora?" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:202 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Transacções agendadas encontradas" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:247 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Ocorreu um erro ao executar o item" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:281 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "Não é possível filtrar a conta" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:289 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:304 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:199 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Contas a Pagar" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:295 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:310 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:215 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Financiamentos" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:361 #, kde-format msgid "" "

Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?

" msgstr "" "

Tem a certeza que deseja apagar a transacção agendada %1?

" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:364 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "No caso de pagamento de financiamentos, não é possível de momento criar de " "novo a transacção agendada." #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:373 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Não foi possível remover a transacção agendada '%1'" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Cópia de %1" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:402 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "Não foi possível duplicar a transacção agendada: '%1'" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:415 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:428 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Transacção agendada desconhecida '%1'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Nova Transacção Agendada..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtrar as Contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Tipo/Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:184 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Não é possível carregar as contas: " #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:450 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:486 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:602 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:608 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Não foi possível inserir a transacção agendada '%1'" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:540 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Tem a certeza de que deseja parar de introduzir esta transacção agendada no " "registo?\n" "\n" "O KMyMoney questioná-lo-á novamente na próxima vez que for iniciado, a menos " "que a introduza manualmente mais tarde." #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:643 #, kde-format msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for " "%2?" msgstr "" "Deseja realmente ignorar a transacção agendada %1 em %2?" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:653 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Não foi possível ignorar a transacção agendada %1." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:124 #, kde-format msgid "" "A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like " "to rename the tag?" msgstr "" "Já existe uma marca com o nome '%1'. Não é aconselhável ter várias marcas " "com o mesmo nome de identificação. Você tem certeza que deseja mudar o nome " "da marca?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:149 kmymoney/views/ktagsview.cpp:384 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "Não é possível modificar a marca" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:201 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Deseja gravar as alterações para %1?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:620 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the tag %1?

" msgstr "

Deseja realmente remover a marca %1?

" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:622 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Deseja realmente remover todas as marcas seleccionadas?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:624 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Remover a Marca" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:661 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Pelo menos uma das transacções (agendada ou não) ainda é referenciada por " "uma marca. De momento, você tem todas as marcas seleccionadas. No entanto, " "pelo menos uma marca deve permanecer de modo que as transacções possam ser " "atribuídas de novo." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:726 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "Não foi possível atribuir de novo a marca da transacção/parcela" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:743 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "Não foi possível remover as marcas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:44 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "As suas marcas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:52 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Cria uma nova marca" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Use isto para criar uma nova marca." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:65 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Mudar o nome da marca seleccionada de momento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:68 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Use isto para mudar o nome da marca seleccionada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Remover a marca seleccionada de momento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:81 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Use isto para remover a marca seleccionada." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:215 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Configuração da marca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:261 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Cor da marca:" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:129 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Tudo" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:130 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Usadas" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Não-Usadas" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Abertas" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Fechadas" # TODO: Verify #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Página Pessoal" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Bem-vindo no KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "O gestor de finanças pessoais gratuito e fácil de usar do KDE" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Ir para o Meu Resumo Financeiro" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Iniciar com uma das seguintes actividades..." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Iniciar e configurar as contas" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Abrir um ficheiro existente de dados" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Aprender a usar o KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "Visitar a nossa página Web" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Obter ajuda da nossa comunidade" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Ver o que há de novo nesta versão" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "O que há de novo nesta versão" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "O que há de novo no KMyMoney %1" # TODO: Verify 'home' #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Voltar à página de Início" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Temos o prazer de anunciar um grande passo em frente para o que já foi " "descrito como sendo \"o MELHOR gestor de finanças pessoais para utilizadores " "de software LIVRE\"." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "O que há de novo nesta versão:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "Deixe-nos saber o que pensa. Esperemos que goste de usar a aplicação." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " "\"Report bug...\" from the help " "menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Comunique-nos por favor qualquer comportamento anormal no programa, " "seleccionando a opção \"Comunicar um " "erro...\" do menu Ajuda ou enviando um e-mail para a lista de correio " "dos programadores." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "A Equipa de Desenvolvimento do KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "General Settings" +#, kde-format msgid "* General changes" -msgstr "Configuração Geral" +msgstr "* Alterações gerais" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238 #, kde-format msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5" -msgstr "" +msgstr "- Migração para as plataformas do KDE e o Qt5" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Next Interest Change" +#, kde-format msgid "* User Interface changes" -msgstr "Próxima Mudança de Taxa de Juro" +msgstr "* Mudanças na interface do utilizador" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241 #, kde-format msgid "- Show more tooltips why features are not available" -msgstr "" +msgstr "- Mostrar mais dicas sobre funcionalidades não disponíveis" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242 #, kde-format msgid "- Improved compatibility with dark color schemes" -msgstr "" +msgstr "- Melhoria da compatibilidade com esquemas de cores escuras" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243 #, kde-format msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key" -msgstr "" +msgstr "- Mudança rápida entre as vistas principais com o Ctrl + tecla de número" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244 #, kde-format msgid "- Improved keyboard navigation" -msgstr "" +msgstr "- Melhoria na navegação com o teclado" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245 #, kde-format msgid "- View columns are user selectable" -msgstr "" +msgstr "- As colunas visíveis são seleccionáveis pelo utilizador" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246 #, kde-format msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available" -msgstr "" +msgstr "- Uso do QWebEngine em detrimento do KHTML, se estiver disponível" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "OFX Importer" +#, kde-format msgid "* Im-/Exporter" -msgstr "Importação de OFX" +msgstr "* Importação/Exportação" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249 #, kde-format msgid "- Added support for Weboob" -msgstr "" +msgstr "- Adição do suporte para o Weboob" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "CSV importer" +#, kde-format msgid "- Improved CSV importer" -msgstr "Importador de CSV" +msgstr "- Melhoria no importador de CSV" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "CSV exporter" +#, kde-format msgid "- Added CSV exporter" -msgstr "Exportador de CSV" +msgstr "- Adição do exportador de CSV" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Improved payee matching when importing transactions" +#, kde-format msgid "- Improved payee matching when importing transactions" -msgstr "" -"Melhoria na correspondência de beneficiários ao importar as transacções" +msgstr "- Melhoria na correspondência de beneficiários ao importar as transacções" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Online settings" +#, kde-format msgid "* Online services" -msgstr "Configuração 'online'" +msgstr "* Serviços 'online'" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255 #, kde-format msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import" -msgstr "" +msgstr "- Actualização da lista de versões das aplicações para a importação directa com o OFX" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256 #, kde-format msgid "- Get rid of Yahoo as price source" -msgstr "" +msgstr "- O Yahoo não é mais uma fonte de preços" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257 #, kde-format msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks" -msgstr "" +msgstr "- Suporte para o UID de cliente do OFX, necessário para alguns bancos" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258 #, kde-format msgid "- Support price download by ISIN" -msgstr "" +msgstr "- Suporte para a recepção de preços do ISIN" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1715 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Este ano" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1716 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "Mês passado" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1717 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Este mês" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1718 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "Semana passada" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1719 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Esta semana" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1720 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1721 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoje" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1722 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1727 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Futuras transacções" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1723 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "Semana seguinte" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1724 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Mês seguinte" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1731 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Ano fiscal actual" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1732 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "Ano fiscal anterior" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1733 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "Ano fiscal seguinte" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288 #, kde-format msgid "Online statement balance: %1" msgstr "Saldo do extracto 'online': %1" #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:129 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:240 #, kde-format msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "O centro de custo que deve ser atribuído a esta transacção." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:132 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:243 #, kde-format msgid "" "A cost center assignment is required for a transaction in the selected " "category." msgstr "" "É necessária a atribuição de um centro de custo numa transacção da categoria " "seleccionada." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:304 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "O número de cheque usado para esta transacção." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:175 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:315 #, kde-format msgid "The check number %1 has already been used in this account." msgstr "O número de cheque %1 já foi usado nesta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:37 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:62 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:81 kmymoney/widgets/transaction_p.h:83 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Pago a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:79 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "Centro de custo" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:215 #, kde-format msgid "The posting date of the transaction." msgstr "A data de publicação da transacção." #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1." msgstr "A data de publicação é anterior à data de abertura da conta %1." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo) #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197 #, kde-format msgid "Cleared" msgstr "Compensada" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:55 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Por favor, seleccione o tipo do número de conta" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "Demasiadas atribuições" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Não-atribuída" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Criar uma nova parcela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "No caso de ter várias parcelas na mesma categoria e as queira manter como " "uma única parcela, carregue neste botão. O montante das categorias idênticas " "será somado e será guardado numa única parcela para essa categoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "Apagar os &Zeros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "Use isto para limpar todas as parcelas desta transacção." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Apag&ar Tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:77 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "Até" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Depósitos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Encargos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Não reconciliada" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensada" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliada" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Congelada" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:143 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Adicionar acções" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:146 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "Remover as acções" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:149 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:54 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Comprar acções" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:152 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Vender acções" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:155 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:100 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dividendos" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:158 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvestir os Dividendos" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:161 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:102 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Receita" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:164 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Dividir as acções" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:167 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:104 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Receitas dos Juros" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:227 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Taxa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Tipos de Conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Descrição detalhada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:240 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Você introduziu valores de orçamento usando uma base diferente que iria " "resultar num orçamento mensal de %1. Deseja usar este valor para " "preencher o orçamento mensal?" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:240 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:259 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Atribuição automática" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:259 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Introduziu valores de orçamento, usando uma base diferente que iria resultar " "num orçamento anual de %1. Deseja usar este valor para preencher o " "orçamento mensal?" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:278 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Inseriu valores de orçamento, usando uma base diferente que iria resultar " "num orçamento mensal individual de %1. Deseja usar este valor para " "preencher o orçamento mensal?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:20 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Período" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Mensal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:36 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Anual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Individual" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Tudo" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:102 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Reinvestir os dividendos" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:80 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:90 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "" "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "" "Pagamento em %2 para %3, com %1 transacção restante, ocorrendo a %4." msgstr[1] "" "Pagamento em %2 para %3, com %1 transacções restantes, ocorrendo a %4." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:97 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Pagamento em %1 para %2, ocorrendo a %3." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:116 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "Previsão a %1 Dia" msgstr[1] "Previsão a %1 Dias" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:118 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 ocorrência.)" msgstr[1] "(%1 ocorrências.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n de n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Gravar esta transacção no registo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Use este botão para gravar esta transacção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Introduzir..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Use este botão para ignorar esta transacção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Recebida" # TODO: Verify #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Paga" #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "H" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:43 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Todas as datas" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "Desde hoje" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Mês actual" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Trimestre actual" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Ano actual" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "Início do mês até hoje" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "Início do ano até hoje" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "Início do ano até mês" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "Ano passado" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "Ano fiscal passado" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Últimos 7 dias" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Últimos 30 dias" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Últimos 3 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "Último trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Últimos 6 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Últimos 11 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Últimos 12 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "7 dias seguintes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "30 dias seguintes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "3 meses seguintes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "Trimestre seguinte" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "6 meses seguintes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "12 meses seguintes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "18 meses seguintes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Últimos 3 meses até 3 meses seguintes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:184 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Definido pelo utilizador" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:106 #, kde-format msgid "Closed tags cannot be used." msgstr "Não se podem usar marcas fechadas." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Marca fechada" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:112 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "A marca já está presente." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Marca duplicada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "ícone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Conteúdo da reacção" #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<ro:" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1697 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "As transacções anteriores foram provavelmente filtradas" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1701 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Última reconciliação" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1708 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Saldo do Extracto 'Online': %1" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1765 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1784 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1803 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:83 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "&Estado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Qualquer estado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importada" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Correspondida" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Errada" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:93 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "Não marcada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Configurar este relatório" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Criar um novo relatório baseado neste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:73 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copiar este relatório para a área de transferência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:89 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exportar este relatório como um ficheiro HTML ou CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Apagar de forma permanente este relatório" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:14 #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:14 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:14 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Página do Relatório" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:20 #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:20 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "" "

Nesta página, você poderá configurar as propriedades básicas deste " "relatório.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:28 #, kde-format msgid "Settlement period" msgstr "Período do acordo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:35 #, kde-format msgid "Terms separator" msgstr "Separador de Termos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "Antes desta data, os investimentos são considerados de longo prazo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "Mostrar os ganhos de capital de curto e longo prazo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:31 #, kde-format msgid "Sum investments" msgstr "Soma dos investimentos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "O tempo em dias entre a data do acordo e a data da transacção." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Esconder os Totais" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:14 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Página de Gráficos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:20 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you configure the chart drawn for this report.

" msgstr "" "

Nesta página, poderá configurar os gráficos gerados para este relatório." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:34 #, kde-format msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "" "

Seleccione a forma com que você gostaria que o gráfico fosse desenhado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Tipo de Gráfico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:70 #, kde-format msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "" "

Seleccione esta opção para ver os valores numéricos perto dos pontos de " "marcação.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:73 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Mostrar os valores no gráfico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:80 #, kde-format msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" "

Seleccione esta opção para ver o relatório como um gráfico, sempre que o " "abrir. Caso contrário, vai obter o relatório num formato textual.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:83 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Mostrar como gráfico por omissão" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

" msgstr "" "

Seleccione esta opção para ver as linhas horizontais e verticais no " "gráfico.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:107 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Eixo vertical logarítmico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:124 #, kde-format msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "" "

Seleccione a largura que deverá ser usada para desenhar a linha no " "gráfico

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:127 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Espessura da linha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Nome do Relatório" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Seleccione um nome para este relatório.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "" "

Introduza um comentário para o ajudar a lembrar-se dos detalhes deste " "relatório.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you would like to see values in their " "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

" msgstr "" "

Seleccione esta opção para converter todos os valores do relatório para a " "sua moeda de base.

Não a assinale se quiser obter os valores na moeda " "de origem.

Se as moedas não forem convertidas, os sub-totais não vão " "ser apresentados.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Converter os valores para a moeda de base" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" "

Seleccione esta opção para anotar este relatório como um dos seus " "favoritos.

Todos os seus relatórios favoritos são agrupados num local " "da lista de relatórios, para um fácil acesso.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Marcar como um relatório favorito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "

\n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "

\n" "

\n" " Select this option to include prices only if there is an " "actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "

\n" "

\n" " If this option is off the last existing price is shown for a " "period, if\n" " it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a " "linear\n" " interpolation for the missing values will be performed.\n" "
Example:\n" "
There are prices for January and March, but there is no " "price for\n" " February.\n" "

    \n" "
  • OFF: shows the price for February as the last price " "of\n" " January\n" "
  • ON: in a table the value is '0', in a chart a " "linear\n" " interpolation for the February-price will be performed\n" " (so it makes a kind of average-value using the January- and " "the\n" " March-price in the chart)\n" "
\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "

\n" " Esta opção é apenas para os relatórios de investimentos que\n" " mostram os preços em vez dos saldos, como fazem todos os " "outros\n" " relatórios.\n" "

\n" "

\n" " Seleccione esta opção para incluir os preços apenas se " "existir\n" " um preço real para a data.\n" " Caso contrário, será apresentado 0. No gráfico, o valor será " "ignorado.\n" "

\n" "

\n" " Se esta opção estiver desligada, é apresentado o último preço " "existente para um dado período;\n" " se estiver ligado, é apresentado o valor '0' numa tabela,\n" " e num gráfico será feita uma interpolação linear para os " "valores em falta.\n" "
Exemplo:\n" "
Existem preços para Janeiro e Março, mas não para " "Fevereiro.\n" "

    \n" "
  • DESLIGADO: mostra o preço de Fevereiro como o " "último\n" " valor de Janeiro\n" "
  • LIGADO: numa tabela, o valor é '0'; num gráfico,\n" " será feita uma interpolação linear para o preço de Fevereiro\n" " (para que faça uma espécie de valor médio com base no preço\n" " de Janeiro e de Março no gráfico)\n" "
\n" "

\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:116 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Ignorar o valor se o preço for zero" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:97 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Linha" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:98 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Barra" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:99 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "Barra Empilhada" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:100 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Circular" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:101 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Anel" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:115 #, kde-format msgid "Show circular grid lines" msgstr "Mostrar as linhas da grelha circulares" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:116 #, kde-format msgid "Show sagittal grid lines" msgstr "Mostrar as linhas da grelha sagitais" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:120 #, kde-format msgid "Show horizontal grid lines" msgstr "Mostrar as linhas da grelha horizontais" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:121 #, kde-format msgid "Show vertical grid lines" msgstr "Mostrar as linhas da grelha verticais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:26 #, kde-format msgid "Date range" msgstr "Intervalo de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:52 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Traços" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:65 #, kde-format msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "" "

Seleccione a largura do período de tempo que cada coluna deve abranger

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Intervalo de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Tamanho do traço maior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Tamanho do traço menor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "Até" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "Precisão das legendas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Página das Linhas/Colunas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "" "

On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" "

Nesta página, poderá configurar como gostaria que as linhas e colunas " "fossem seleccionadas e organizadas.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "" "

Seleccione o tipo de contas a mostrar como linhas neste relatório.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Linhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Mostrar a coluna dos totais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Média de dias" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:164 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Mostrar a linha dos totais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:191 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Incluir as transacções agendadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:198 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Incluir as transferências" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:205 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Incluir as contas e categorias não-usadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Organizadas por:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "

Escolha como agrupar as transacções neste relatório

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Seleccione as colunas que devem ser mostradas no relatório.

A data " "e o montante da transacção são sempre mostrados.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Mostrar as Colunas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Seleccione esta opção para mostrar a coluna Memo

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "" "

Seleccione esta opção para mostrar a coluna Acções para os investimentos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "" "

Seleccione esta opção para mostrar a coluna Preço para os investimentos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "

Seleccione esta opção para mostrar a coluna Reconciliado

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Seleccione esta opção para mostrar a coluna Conta

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Seleccione esta opção para mostrar a coluna Número

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Tag column

" msgstr "

Seleccione esta opção para mostrar a coluna Marca

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "

Seleccione esta opção para mostrar a coluna Beneficiário

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Seleccione esta opção para mostrar a coluna Categoria

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Seleccione esta opção para mostrar a coluna Acção

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "" "

Seleccione esta opção para mostrar a coluna de Saldo em Execução

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Incluir apenas as contas de Empréstimo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" "

Active esta opção para incluir somente as categorias marcadas para " "\"Incluir no Relatório de Taxas\"

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Incluir apenas as contas de Investimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Não mostrar as transacções individuais que fazem parte de uma parcela de " "transacção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Esconder os Detalhes da Parcela da Transacção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Incluir apenas categorias de Impostos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "Não mostrar as transacções, deixando visíveis apenas os totais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Esconder as Transacções" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:95 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Vender" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:97 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Comprar" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Transacção do investimento" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:116 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "" "O KMyMoney fez corresponder as duas transacções seleccionadas (resultado " "acima)" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:124 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Item do banco:" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:155 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "O seu item:" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:682 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Falta atribuir uma categoria para a transacção." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:685 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "Falta atribuir o %1 para a transacção." #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:247 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Depósito" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Transferir" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Levantamento" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:253 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&Pagamento" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "En&cargos" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:260 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "&Diminuir" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:267 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "&Aumentar" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Data da transacção" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Data de entrada" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Ordem de entrada" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:52 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Estado de reconciliação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Critério de ordenação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on " "your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "Se reconciliar a sua conta, garante que seus registos correspondem aos de " "sua instituição e que não existem erros em ambos os lados. Você deve " "reconciliar a sua conta sempre que receber um extracto da sua instituição.\n" "\n" "Todas as informações relevantes, necessárias para este processo, são " "normalmente impressas no seu extracto.\n" "\n" "Na página seguinte, você irá verificar se o saldo inicial e final " "correspondem ao do seu extracto. Caso contrário, por favor ajuste os valores." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Informações do Extracto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Data do extracto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Saldo inicial deste extracto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Saldo final deste extracto:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Juros / Encargos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "Se necessário, introduza as informações sobre os juros e encargos aqui. O " "KMyMoney irá criar transacções e compensá-las-á automaticamente por si." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Encargos" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Indique por favor os seguintes campos com a informação, à medida que a vai " "encontrando no seu extracto. Certifique-se que introduz todos os valores em " "%1." #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Último extracto reconciliado: %1" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Transacção não marcada mais antiga: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Assistente de Reconciliação" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "A reiniciar a reconciliação adiada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Anteriormente, adiou a reconciliação desta conta. Se introduziu encargos ou " "juros da última vez que iniciou a reconciliação desta conta, podê-los-á " "modificar no livro de registos mais tarde.\n" "\n" "É importante que continue com o mesmo extracto usado quando adiou a " "reconciliação.\n" "\n" "Todas as informações que introduziu neste assistente serão mostradas e todas " "as transacções que já marcou como compensadas estão marcadas com 'C'." #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:78 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "&Anterior" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:80 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Terminar" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:81 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:160 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "Não foi indicado nenhum título" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:273 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Passo %1 de %2" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Continuar com a página seguinte" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Terminar o assistente" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Informação da conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Sub-conta de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Financiamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Moeda: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Data de abertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Taxa de cambio: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Saldo de abertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Instituição: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Número: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Conta de Corretagem" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Nome: %1 (Corretagem)" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Informação do empréstimo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Quantidade emprestada: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Quantidade devida: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Taxa de juro: %1 %" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "A taxa de juro é de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Capital e juros: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Taxas Adicionais: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Frequência de pagamento: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Conta de pagamento: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Informação do pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Financiar de novo: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Transferir o montante para %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Transferir o montante de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Data de pagamento: %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Informação de evento recorrente" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Ocorrência: Mensal" # TODO: Verify #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Pago por %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Pagar a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Montante: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "O primeiro pagamento vence a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Método de pagamento: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Ocorrência: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Esta página resume os dados que você introduziu. Carregue em Terminar " "para criar a conta, as calendarizações, etc, ou use o botão Anterior " "para modificar os dados introduzidos." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Cheques" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Poupança" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Cartão de Crédito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Dinheiro" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Por favor, assegure-se que o valor de conversão está correcto na data de " "abertura indicada. Se pediu uma cotação 'online', pode ter sido indicada " "para uma data diferente." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:196 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Verificar a data" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:204 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 vale %2" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:213 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "A taxa de conversão não é positiva" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:219 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "Não foi indicado nenhum nome de conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types. Enter the date the account " "was opened and its currency." msgstr "" "Indique o nome da conta pelo qual vai ser conhecida no KMyMoney. Escolha o " "tipo para a nova conta. Use a função O Que é isto? para saber mais " "acerca dos vários tipos de contas. Indique também a data de abertura da " "conta e a sua moeda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "" "Introduza um nome pelo qual esta conta será conhecida dentro do KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Tipo de conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" "

Ordem Use o tipo de conta à ordem para gerir as actividades na " "sua conta p.ex., pagamentos, cheques e compras com cartões de débito.

\n" "

Poupança Use o tipo de contas de poupança para gerir as " "actividades na sua conta-poupança ou conta a prazo.

\n" "

Cartão de Crédito Use este tipo de conta para gerir as " "actividades do seu cartão de crédito

\n" "

Dinheiro Use este tipo de conta para gerir as actividades da sua " "carteira

\n" "

Financiamento Use o tipo de conta para gerir os empréstimos (p." "ex., créditos de habitação, de viaturas, empréstimos, consumos privados, " "etc.).

\n" "

Investimento Use este tipo de conta para gerir as suas acções, " "fundos investimento e outros investimentos diversos

\n" "

Activos Use este tipo de conta para gerir os seus activos (p.ex., " "a colecção de casas, carros e obras de arte).

\n" "

Passivo Use este tipo de conta para gerir qualquer tipo de " "passivo que tenha, exceptuando os créditos. Use-o para taxas que deva ou " "para dinheiro que tenha pedido a amigos. Para os créditos amortizados, como " "os empréstimos para a casa, deverá criar uma conta de Financiamento.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Seleccione a moeda na qual esta conta será denominada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Data de abertura" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157 #, kde-format msgid "" "

The opening date would be the date of the last statement. In case you " "want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " "balance and statement date of a prior statement and add all following " "transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " "transactions prior to this date.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

A data de abertura será a data actual. Se quiser guardar as transacções " "anteriores, indique uma data anterior, tendo então de introduzir todas as " "transacções subsequentes no KMyMoney. O KMyMoney não lhe permitirá " "introduzir ou modificar as transacções anteriores a esta data.

\n" "

Nota: Se não souber o valor exacto de abertura, meta uma " "estimativa. Poderá mudar este valor mais tarde, antes de reconciliar a sua " "conta pela primeira vez.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Saldo de abertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184 #, kde-format msgid "" "

The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

O valor de abertura é o saldo da conta, na altura em que você começa a " "utilizá-la no KMyMoney. Para as contas novas, é habitualmente zero, mas para " "contas que já existem pode ser diferente. Consulte por favor os seus dados " "para saber o valor. O valor de abertura deve ser indicado na moeda escolhida " "para a conta com o respectivo botão.

\n" "

Nota: Se não souber o montante exacto do saldo de abertura, " "indique uma estimativa. Poderá alterar este valor depois, antes de " "consolidar esta conta pela primeira vez.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Taxa de cambio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Para as moedas estrangeiras, terá de ser indicada uma taxa de câmbio " "inicial. Isto deveria ser o preço da moeda estrangeira na moeda de base, à " "data de abertura da conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Cotações 'online'" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Marque esta opção no caso de a conta pretender ser mantida como conta " "preferida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Se assinalar a opção Conta Preferida, permitirá o acesso preferencial " "em algumas janelas e áreas do KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Conta preferida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Esta conta de investimento possui uma conta de corretagem?

\n" "\n" "Assinale se a conta de investimento possui uma conta associada para o " "dinheiro que não está investido.
\n" "\n" "Desligue se não usar esta conta para corretagem dos activos das acções. Você " "também deve optar por isso se esta conta não for mantida por nenhum banco ou " "corretor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37 #, kde-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Criar uma conta de corretagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68 #, kde-format msgid "Account number" msgstr "Número de conta " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Pagamento mensal do cartão de crédito %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Terminar e criar a conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Terminar e criar a conta e o evento recorrente" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "A data seguinte é anterior à data de abertura" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "Nenhuma conta seleccionada" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "Nenhuma quantidade seleccionada para o pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "Nenhum beneficiário seleccionado para o pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Nenhum nome atribuído para a calendarização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Para as contas de cartão de crédito, poderá criar um evento recorrente " "mensal que lhe lembrará automaticamente sobre o pagamento. Por favor, " "preencha os detalhes sobre este pagamento aqui." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Sim, lembrar-me quando o pagamento é devido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Nome do evento recorrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Pagamento mensal estimado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Data de vencimento do próximo pagamento" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "O pagamento deve ser feito\n" "a partir da conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "Nenhum beneficiário indicado" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "Nenhum valor de abertura indicado" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "Uma mudança dos juros só pode ocorrer após o primeiro pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Por favor, seleccione as opções necessárias. Use o recurso O que é isto? para obter mais informações sobre as opções." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37 #, kde-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Qual é o tipo de empréstimo?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Eu estou a pedir dinheiro emprestado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "I am lending money" msgstr "Eu estou a emprestar dinheiro a alguém" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61 #, kde-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Quem é o pagador/credor do empréstimo?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Indique o nome da pessoa ou banco do qual você deve dinheiro ou que deve " "dinheiro para você.\n" "\n" "Se o nome não existir na base de dados do KMyMoney, ser-lhe-á perguntado se " "o deseja criar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80 #, kde-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Se já fez/recebeu algum pagamento?" # TODO: Neste ou nesse? # TODO: Deságio? #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Já ocorreram alguns pagamentos para este empréstimo e se estão eles " "registrados no KMyMoney ou não?\n" "\n" "Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstimo (como taxas de serviço) " "não são considerados como pagamentos neste contexto." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item no payments were entered for a loan" msgid "No" msgstr "Não" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item payments were entered for a loan" msgid "Yes" msgstr "Sim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109 #, kde-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Que pagamentos deseja registrar?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that have already been active for a longer period of time, and for " "which you do not want to enter all past transactions.\n" "" msgstr "" "Seleccione as transacções que deverão ser registadas.\n" "\n" "Todos os pagamentos permite-lhe introduzir todos os pagamentos feitos " "para este financiamento.\n" "\n" "A opção para iniciar com os pagamentos deste ano pretende ser usada " "para os empréstimos que estejam activos durante um período de tempo maior e " "se não quiser introduzir todas as transacções do passado.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128 #, kde-format msgid "All payments" msgstr "Todos os pagamentos" # TODO: Verify 'home' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133 #, kde-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Iniciar com os pagamentos deste ano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141 #, kde-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo antes do início do registo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Insira o saldo final que consta no extracto, que seja o último antes de você " "iniciar o registo deste financiamento no KMyMoney." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154 #, kde-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Optou por registar somente os pagamentos a partir do início deste ano. Dado " "que as transacções anteriores não serão registadas, você terá de fornecer o " "saldo do financiamento no dia 1 de Janeiro deste ano." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payment frequency" msgstr "Frequência de pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178 #, kde-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Frequência de Cálculo dos Juros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Seleccione a frequência com que os juros serão calculados. Se não tiver a " "certeza, seleccione a mesma da frequência do pagamento. Consulte o seu " "contrato de financiamento para saber mais detalhes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195 #, kde-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Data do primeiro pagamento a ser registado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214 #, kde-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "Dependendo da resposta à opção O que você deseja registar?, o campo " "significa o seguinte:

\n" "Todos os pagamentos
\n" "Indique a data do primeiro pagamento

\n" "\n" "Iniciar com os pagamentos deste ano
\n" "Indique a data do primeiro pagamento no ano actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221 #, kde-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Tipo da taxa de juro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Fixed" msgstr "Fixa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Variable" msgstr "Variável" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245 #, kde-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Período entre mudanças das taxas de juros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Days" msgstr "Dias" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Months" msgstr "Meses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Years" msgstr "Anos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296 #, kde-format msgid "Next interest change is due" msgstr "A próxima mudança de juros é" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26 #, kde-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Aqui pode seleccionar a conta-mãe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36 #, kde-format msgid "Subaccount of" msgstr "Sub-conta de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Se esta conta for gerida por uma instituição, seleccione por favor a " "instituição na lista. Se a instituição ainda não existir, seleccione o botão " "Nova Instituição para criá-la. Caso contrário, deixe este campo em " "branco.\n" "Introduza o número da conta, usada pela instituição, para identificar a " "conta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54 #, kde-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "" "Seleccione a instituição que faz a gestão desta conta conta ou deixe em " "branco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61 #, kde-format msgid "New Institution" msgstr "Nova Instituição" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80 #, kde-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "As contas geridas por uma instituição são normalmente referenciadas por um " "número único - o chamado 'número de conta'. Indique esse número aqui.\n" "\n" "O KMyMoney usa esse número apenas para algumas funções de banca 'online'." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97 #, kde-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "Indique o Número de Conta de Banco Internacional neste campo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104 #, kde-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "Poderá indicar o IBAN (International Bank Account Number) neste campo, caso " "o saiba. Normalmente, os funcionários da sua instituição poder-lhe-ão " "indicar o número ou então poderá estar impresso nos seus extractos.\n" "\n" "Veja também o http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number " "para mais informações.\n" "\n" "O KMyMoney mantém este campo apenas para fins de documentação, não o usando " "para mais nenhum fim." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Meses" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "O KMyMoney calculou o montante do financiamento como %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "O KMyMoney calculou a taxa de juro como %1%." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "O KMyMoney calculou um pagamento periódico de %1 para cobrir o principal e o " "juro." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "O número de pagamentos foi diminuído e o pagamento-balão foi modificado para " "%1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "O pagamento-balão foi modificado para %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "O KMyMoney calculou o prazo do seu financiamento como %1. " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney calculou um pagamento balão de %1 neste empréstimo." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "O KMyMoney verificou com sucesso as informações do seu financiamento." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Você escreveu uma informação não-correspondente. É favor mudar ou deixar um " "valor vazio para que o KMyMoney o possa calcular para si" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Erro de cálculo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Aceitar isto ou modificar as informações de financiamento e calcular de novo." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "Cálculo bem sucedido" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "um mês" msgstr[1] "%1 meses" # TODO: próximo/seguinte? # TODO: abaixo igual #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 ano" msgstr[1] "%1 anos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "um pagamento" msgstr[1] "%1 pagamentos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Carregue em Calcular para verificar os valores" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "Não foram indicados todos os detalhes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Agora introduza os detalhes do seu empréstimo. Você pode deixar um dos " "campos em branco, para que o KMyMoney o calcule, quando carregar no botão " "Calcular. Antes de continuar com a página seguinte, pode também " "carregar em Calcular, de modo que o KMyMoney possa verificar a " "exactidão dos valores que você forneceu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53 #, kde-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "A taxa de juro é calculada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64 #, kde-format msgid "when the payment is received" msgstr "quando o pagamento é recebido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69 #, kde-format msgid "when the payment is due" msgstr "quando o pagamento é devido" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "Loan amount" msgstr "Montante do financiamento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90 #, kde-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Introduza o valor do financiamento neste campo. Se desejar calcular este " "campo com base noutros parâmetros, por favor deixe-o em branco. Se o campo " "estiver marcado como obrigatório (fundo colorido), provavelmente informou ao " "KMyMoney que já existem alguns pagamentos referentes a este financiamento. " "Nesse caso, por favor, introduza o saldo final do seu último extracto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Taxa de juro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107 #, kde-format msgid "" "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Por favor, introduza a taxa de juros (em percentagem) ou deixe o campo em " "branco para a calcular." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Prazo" # TODO: Verify # Para o qual? #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129 #, kde-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Por favor, introduza o prazo deste financiamento ou indique 0 para o " "calcular. O prazo é o tempo que é necessário para pagar na totalidade o " "financiamento. Este tempo pode ser diferente do tempo constante no contrato " "de financiamento que você assinou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141 #, kde-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Pagamento (principal e juros)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Por favor, introduza o valor que deseja pagar pelo principal e juros ou " "deixe este campo em branco para o calcular." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158 #, kde-format msgid "Balloon payment" msgstr "Pagamento-balão" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Por favor, introduza o valor de um pagamento de amortização final ou deixe " "este campo em branco para o calcular." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196 #, kde-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "" "Carregue neste botão para calcular/verificar os detalhes do seu " "financiamento." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199 #, kde-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "Se carregar neste botão, irá calcular um parâmetro possivelmente em falta " "para o seu empréstimo, ou então verificar se os valores introduzidos " "correspondem. Se algo não estiver correcto, irá receber informações acerca " "disso." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Agora, introduza as informações necessárias para os pagamentos periódicos do " "financiamento. Se os seus pagamentos regulares possuem quaisquer taxas " "adicionais, carregue no botão Taxas adicionais para as introduzir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53 #, kde-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Principal + Juros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Additional Fees" msgstr "Taxas Adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116 #, kde-format msgid "= periodical payments" msgstr "= pagamentos periódicos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Criar uma nova conta de activos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "Se a conta de activos não existir, carregue neste botão para a criar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transferred into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Se o financiamento for para um determinado activo, como um carro ou uma " "casa, você pode criar uma conta de activos agora. Uma conta de activos " "representa o valor total de um determinado bem. O dinheiro deste empréstimo " "será transferido para a conta de activos que criar ou seleccionar.\n" "Se o empréstimo for um 'bem de consumo' (dinheiro para ser usado no que você " "quiser), pode usar uma conta corrente como destino do dinheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "Do not create payout transaction" msgstr "Não criar uma transacção de pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53 #, kde-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Financiar de novo um empréstimo existente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56 #, kde-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Assinale isto se estiver a financiar de novo um financiamento que já existe " "no KMyMoney" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Asset Account" msgstr "Conta de Activos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92 #, kde-format msgid "Loan account" msgstr "Conta de financiamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Date of payment" msgstr "Data do pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24 #, kde-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "O KMyMoney cria um evento recorrente para este pagamento e lembrar-lhe-á " "sempre que um pagamento deve ser feito. Por favor, seleccione a conta para/" "de qual os pagamentos serão feitos e a categoria à qual os juros devem ser " "atribuídos. \n" "Se você optou por registar todos os pagamentos, esta data já foi fornecida. " "Se optou por registar apenas os pagamentos do ano actual, então a " "Primeira data de pagamento é a data do primeiro pagamento feito este " "ano." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Categoria dos juros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48 #, kde-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "A categoria da componente dos juros à qual será associado o pagamento. Se " "pedir emprestado algum dinheiro, normalmente terá de pagar uma taxa de juro, " "pelo que deverá ser uma categoria de despesa. Se emprestar o dinheiro, irá " "receber os juros. Nesse caso, seleccione uma categoria de receita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Conta de pagamento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65 #, kde-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Seleccione a conta de onde serão feitos os seus pagamentos periódicos ou " "onde irá receber os pagamentos regulares, no caso de ser você a emprestar o " "dinheiro. Na maioria dos casos, esta é uma conta à ordem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "O primeiro pagamento vence em" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "Configuração de Nova Conta no KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Corretor" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Pagar a" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Conta-Mãe" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Pagamento de cartão de crédito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Pagamento de financiamento para %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento de financiamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Amortização" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Não foi possível criar a conta: %1" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Round" msgstr "Arredondamento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Ceil" msgstr "Excesso" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Floor" msgstr "Defeito" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Truncate" msgstr "Truncar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Detalhes do investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Introduza os detalhes abaixo e carregue em Seguinte para continuar a " "introduzir os detalhes de actualização 'online'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Símbolo de comércio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Introduza o símbolo da acção (p.e. RHAT)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Mercado de comércio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165 #, kde-format msgid "" "Identification\n" "number" msgstr "" "Número de\n" "Identificação" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Introduza o número de identificação CUSIP/ISIN/WKN aqui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Moeda de Troca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Precisão do preço" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215 #, kde-format msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have." msgstr "" "Isto define quantos algarismos o preço poderá terá após o separador decimal." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228 #, kde-format msgid "" "This controls what to do with digit situated after precision digits in " "amount values." msgstr "" "Isto controla o que fazer com os algarismos introduzidos como casas decimais " "nos valores dos montantes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235 #, kde-format msgid "Remainder" msgstr "Resto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Tipo de Investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Este assistente permite-lhe criar um novo investimento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "O primeiro passo no processo obriga-o a seleccionar o tipo de investimento. " "Os passos seguintes irão recolher mais detalhes sobre o investimento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Tipo de investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:79 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Este assistente permite-lhe modificar o investimento seleccionado." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Este assistente permite-lhe modificar a conta seleccionada." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:125 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Assistente de detalhes do investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:148 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Assistente de detalhes de título" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:185 #, kde-format msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "O símbolo seleccionado já está no ficheiro. Deseja reutilizar o título " "existente?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:185 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "Título encontrado" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Não foi possível criar todos os objectos para o investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:294 #, kde-format msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. Do you want to create it?" msgstr "" "O título %1 não existe de momento como uma sub-conta de %2. Deseja criá-lo?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Criar o título" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Assistente de Novos Investimentos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Actualização 'Online'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Seleccione a fonte 'online' e carregue em Terminar para gravar os " "dados do investimento. Se você não deseja usar as actualizações 'online', " "simplesmente deixe os dados como estão." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Usar o Finance::Quote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Fonte 'Online'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "T&axas adicionais..." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Introduzir as taxas adicionais" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Use isto para inserir qualquer taxa adicional além da principal e os juros " "contidos nos seus pagamentos periódicos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Se o seu pagamento regular contém quaisquer taxas adicionais, carregue no " "botão \"Taxas adicionais\" para as introduzir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= pagamento periódico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Principal + Juros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233 #, kde-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Se não existirem taxas adicionais incluídas no seu pagamento periódico, ou " "se já introduziu todas essas taxas, então carregue em \"Seguinte\"." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Use isto para criar uma nova conta para a qual o pagamento inicial deve ser " "feito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Carregue aqui para criar uma nova conta de activos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Visão Geral do Cálculo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "O KMyMoney calculou o financiamento, conforme apresentado na área geral " "abaixo. Pode aceitar estes valores, seleccionando para tal o botão \"Seguinte" "\" ou então mudá-los, escolhendo a opção \"Anterior\" para voltar ao campo " "de introdução da informação que deseja modificar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Montante do financiamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Taxa de juro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Prazo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Pagamento final da amortização" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duração" # TODO: Verify # Para o qual? #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Por favor, indique o prazo deste financiamento ou deixe este campo vazio " "para o calcular automaticamente. O prazo é o tempo necessário para pagar por " "completo o financiamento. Este tempo pode ser diferente do tempo para o qual " "o seu contrato foi assinado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Assistente de Edição de Contas de Financiamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Bem-vindo ao Assistente de Edição de Contas de Financiamento. Por favor, use " "este assistente para modificar as informações acerca da sua conta de " "financiamento.\n" "\n" "Por favor, certifique-se que tem todas as informações relevantes à mão. " "Normalmente, poderá obter estas informações no seu contrato e no seu último " "extracto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Editar a selecção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Por favor, seleccione quais os dados do financiamento que deseja modificar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modificar a taxa de juro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Modificar as tarifas adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Modificar outras informações do financiamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Modificar os atributos do financiamento" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Por favor, introduza a data a partir da qual as seguintes mudanças serão " "efectivas. A data introduzida deve ser posterior à data de abertura desta " "conta (%1), mas não pode ser no futuro. Por omissão, será hoje." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Data efectiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Quando devem ser tornadas activas as mudanças?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Por favor, introduza o montante de um pagamento de amortização final ou " "deixe este campo vazio para o calcular automaticamente." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Por favor, introduza a data na qual o primeiro pagamento para este " "financiamento venceu/vence." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Nota: Consulte o contracto de financiamento para saber os detalhes da " "primeira data de vencimento. Tenha em mente que a primeira data de " "vencimento normalmente difere da data na qual o contrato foi assinado" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Por favor, introduza a data em que o primeiro pagamento para este " "financiamento venceu/vence neste ano." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Nota: Pode facilmente determinar a data do primeiro pagamento, consultando o " "último extracto do ano passado." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Data do primeiro pagamento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Cálculo dos juros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Quando é que a taxa real de juro é calculada?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Quando é que o pagamento é recebido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "Quando é que o pagamento vence." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Cria uma nova categoria" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Use isto para abrir o editor de novas contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Por favor, seleccione a categoria à qual quer atribuir os pagamentos de " "juros ou crie uma nova categoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Por favor, introduza a taxa de juros ou deixe este campo em branco para a " "calcular automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Taxa actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "O KMyMoney calcula a nova taxa de juros ou o montante do principal da dívida " "e juros. Se você sabe a taxa de juros, então introduza-a aqui.\n" "\n" "Se deseja que o KMyMoney calcule este valor para você, então deixe o campo " "em branco." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Tipo de juros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Os juros deste investimento são fixos, durante um período de tempo, ou são " "adaptados de tempos em tempos? Se a taxa de juro mudar durante a fase de " "amortização, deve escolher a opção 'taxa de juro variável'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Taxa de juro fixa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Taxa de juro variável" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Assistente de edição do financiamento" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Nota: Não poderá modificar esta conta hoje, porque a data de abertura \"%1\" " "está no futuro. Por favor, visite novamente esta janela quando chegar a data." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:271 #, kde-format msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "A sua selecção anterior foi \"%1\". Se seleccionar outra opção, o KMyMoney " "irá descartar as mudanças que acabou de entrar. Deseja prosseguir?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "" "O assistente de financiamento não é capaz de calcular dois valores " "diferentes para o seu financiamento ao mesmo tempo. Por favor, introduza o " "valor para o %1 nesta página ou vá até a página onde o valor actual a ser " "calculado está definido, preenchendo aí um valor." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Indicou que já foram feitos pagamentos relativos a este financiamento. Isto " "obriga-o a introduzir o montante do financiamento, exactamente como estava " "presente no seu último extracto." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "taxa de juro" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "term" msgstr "prazo" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "principal e juros" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Assistente de Novos Financiamentos" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "calcular" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "O número de pagamentos foi reduzido e o pagamento final foi modificado para " "%1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "O pagamento final foi modificado para %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "O KMyMoney calculou o pagamento final de %1 para este financiamento." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Introduziu informações discordantes. Por favor, volte à página apropriada e " "actualize as suas quantias ou deixe um valor vazio para permitir que o " "KMyMoney o calcule automaticamente" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Cedendo ou pedindo um empréstimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Pediu dinheiro emprestado ou emprestou a alguém?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Por favor, introduza o montante original do financiamento no campo abaixo ou " "deixe-o vazio para que seja calculado automaticamente." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Por favor, introduza o montante restante do financiamento relativo ao " "extracto final do ano passado. Não deve deixar este campo vazio." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "A quem faz os pagamentos?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Pagamentos a" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "De quem espera os pagamentos?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Pagamentos de" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Nome do financiamento" # TODO: Verify # Compra de casa? #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Como deseja chamar este financiamento? Alguns exemplos de nomes seriam " "'financiamento do carro', 'financiamento da escola', 'financiamento para a " "compra de casa'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Calcular o Financiamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Introduziu com sucesso as informações gerais sobre o seu financiamento. De " "seguida, o KMyMoney precisa de algumas informações gerais sobre o cálculo do " "financiamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Informações Gerais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Calcular o Financiamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "No primeiro passo, o KMyMoney irá pedir algumas informações gerais sobre a " "conta de financiamento a ser criada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Calcular o Financiamento\n" "\n" "3. Pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Assistente de Novas Contas de Financiamento" # TODO: Verify 'interest' #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Bem-vindo ao Assistente de Novas Contas de Financiamento, o qual guiá-lo-á " "pela criação de um novo financiamento; por exemplo, para a sua casa, um " "carro ou qualquer outro financiamento no qual pague ou ganhe juros.\n" "\n" "Por favor, certifique-se que tem todas as informações relevantes à mão. " "Normalmente, poderá obter estas informações no seu contrato e no seu último " "extracto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Nos passos seguintes, o KMyMoney ajudá-lo-á na configuração das categorias e " "dos eventos recorrentes para os seus pagamentos de financiamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Por favor, introduza o montante que você paga pelo principal da dívida e " "juros, ou então deixe este campo em branco para que o programa possa calculá-" "lo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Montante actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "Principal e juros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "O KMyMoney calcula a nova taxa de juros ou o montante do principal da dívida " "e juros. Se você souber o montante do principal da dívida e juros, então " "introduza-o aqui.\n" "\n" "Se deseja que o KMyMoney calcule este valor para você, então deixe o campo " "em branco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Com que frequência serão feitos os pagamentos para este financiamento?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "Pagamentos?" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Existiam quaisquer pagamentos para este financiamento aquando da introdução " "deles no KMyMoney, ou não?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Não, ainda não foi feito nenhum pagamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Sim, já foram feitos pagamentos." # TODO: Neste ou nesse? # TODO: Deságio? #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Nota: Os pagamentos feitos para obter o financiamento (p.ex. seguros) não " "são considerados como pagamentos neste contexto." # TODO: verify #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "Registar os pagamentos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Deseja registar todos os pagamentos deste financiamento com o KMyMoney?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Sim, desejo registar todos os pagamentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "" "Não, desejo registar somente os pagamentos feitos desde o início deste ano." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "O KMyMoney irá criar um evento recorrente para este pagamento e irá recordá-" "lo sempre que um pagamento tiver que ser efectuado.

\n" "Se optou por registar todos os pagamentos, esta data já foi fornecida. Se " "optou por registar somente os pagamentos anuais, então a Primeira data de " "pagamento é a data do primeiro pagamento feito neste ano." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "O primeiro pagamento vence a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Fazer o pagamento de/para:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "O KMyMoney calculou o financiamento da forma apresentada abaixo. Se quiser " "aceitar estes valores, use o botão \"Terminar\" para actualizar a sua conta; " "caso contrário, use o botão \"Anterior\" para modificar as suas " "configurações." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Taxas Adicionais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Pagamento total:" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Válido de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Pagamentos afectados:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "emprestado de" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "lend" msgstr "emprestado a" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "não atribuído" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "na recepção" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "na data de vencimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Esta página resume os dados que introduziu. Se desejar modificar qualquer " "coisa, por favor use o botão \"Voltar\" e vá para a página respectiva. Caso " "contrário, use o botão \"Terminar\" para criar a conta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Beneficiário:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Primeiro pagamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "O montante é:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Cálculo do financiamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Pagamento Periódico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Categoria dos juros:" # TODO: De/a partir de? #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Pagamento a partir de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Próxima data de vencimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Pagamento Final:" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "Os juros vencem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Frequência de pagamento:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Dias" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Data da próxima mudança da taxa de juro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Seleccione a data na qual a taxa de juro para este financiamento será " "modificada, bem como a frequência para as mudanças futuras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "Próxima mudança de taxa de juro a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Intervalo até a mudança seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "Um utilizador típico do KMyMoney possui uma conta à ordem com alguma " "instituição e utiliza-a para receber dinheiro ou pagar as contas. Se este " "não é o caso, por favor desligue a opção abaixo e prossiga para a página " "seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Eu tenho uma conta à ordem que desejo gerir com o KMyMoney" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "O nome da instituição que emitiu a conta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59 #, kde-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Cada instituição possui um número de agência. Indique-o aqui. Se não tiver a " "certeza, deixe o campo em branco. Você podê-lo-á modificar mais tarde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Nome da instituição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "Número de encaminhamento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "De um modo geral, a instituição que fez a conta também lhe deu um número. " "Indique-o aqui. Se não tiver a certeza, você pode modificar este item mais " "tarde." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93 #, kde-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Indique um nome descritivo que será usado pelo KMyMoney para identificar a " "sua conta à ordem." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112 #, kde-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Indique a data a partir da qual você planeia manter o controlo das suas " "transacções na conta. Normalmente é a data do último extracto. Se não tiver " "a certeza, deixe o campo como está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Número da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nome da conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182 #, kde-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Indique o saldo inicial da conta. Este é normalmente o saldo final do último " "extracto. Se não tiver a certeza, deixe-o como está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210 #, kde-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Os campos abaixo permitem que você introduza algumas informações sobre a sua " "conta à ordem. Assim que o assistente se encerrar, a conta será criada no " "KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default currency which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "O KMyMoney suporta várias moedas e taxas de câmbio. Os seus relatórios " "basear-se-ão numa moeda por omissão, a qual poderá seleccionar aqui. O valor " "predefinido para as contas novas será também a moeda que seleccionar aqui." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml);;All files" +#, kde-format msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)" -msgstr "Ficheiros do KMyMoney (*.kmy *.xml);;Todos os ficheiros" +msgstr "*.kmy *.xml|Ficheiros do KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|Todos os ficheiros (*)" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:89 #, kde-format msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location." msgstr "A localização tem de ser válida e não pode ser uma localização remota." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:91 #, kde-format msgid "The file exists already. Please create a new file." msgstr "O ficheiro já existe. Por favor, crie um novo ficheiro." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:93 #, kde-format msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to." msgstr "A pasta de destino não existe ou não pode ser escrita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" "O KMyMoney irá armazenar os seus dados financeiros num ficheiro no disco. " "Será usado um nome e localização do ficheiro, no seu ambiente de trabalho, " "como ficheiro predefinido. Ele é apenas fornecido para sua conveniência, " "podendo seleccionar qualquer outra localização aqui." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existingFileLabel) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "

    \n" "
  • the selected directory exists and
  • \n" "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" "
" msgstr "" "Ou já existe o ficheiro seleccionado, ou a pasta seleccionada não existe. " "Por favor, certifique-se que\n" "\n" "
    \n" "
  • a pasta existe e
  • \n" "
  • um ficheiro com o mesmo nome não existe já na pasta.
  • \n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_finishLabel) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.ui:70 #, kde-format msgid "" "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the " "Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions." msgstr "" "Aqui termina a configuração do seu ambiente no KMyMoney. Poderá agora " "carregar no botão Terminar e começar a usar o KMyMoney para registar as suas " "transacções financeiras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Por favor, indique algumas informações sobre si próprio.

\n" "\n" "Estas informações serão vistas e usadas somente por si. Elas são usadas para " "personalizar o KMyMoney, para encriptar o seu ficheiro, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104 #, kde-format msgctxt "@label email address" msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165 #, kde-format msgid "Zip code" msgstr "Código postal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Bem-vindo no KMyMoney!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41 #, kde-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Você iniciou o KMyMoney pela primeira vez neste computador. Antes que este " "programa o possa ajudar a gerir as suas finanças, ele precisa recolher " "alguns dos seus dados.

\n" "\n" "Nas páginas seguintes, você será guiado pelos passos necessários para " "configurar o programa. Isto será feito apenas uma vez." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "KMyMoney - Configuração de um Novo Ficheiro" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Dados Pessoais" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Seleccionar a Moeda" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Seleccionar as Contas" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:76 #, kde-format msgid "Set preferences" msgstr "Definir as opções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

" msgstr "" "

O KMyMoney pode encriptar os seus ficheiros com a tecnologia GPG. A " "encriptação por GPG é um dos métodos mais seguros no mundo para proteger os " "seus dados. Todos os seus números de conta, bem como outras informações " "financeiras importantes, estarão bem seguras.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Se desejar rever ou alterar alguma opção do KMyMoney, depois de terminar " "este assistente, podê-lo-á fazer, assinalando para tal esta opção. Caso " "contrário, basta carregar em Seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Configurar as opções depois de terminar o assistente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Você poderá modificar as configurações das opções a qualquer momento, usando " "para tal a janela de configuração. Basta seleccionar a opção Configurar o " "KMyMoney... no menu de Configuração." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Seleccione os grupos de contas que correspondem às formas como vai utilizar " "o KMyMoney. Cada grupo vai criar várias contas e categorias. Escolha só os " "grupos que necessita. Vai poder criar mais contas quando precisar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" "O KMyMoney aceita várias moedas; no entanto, nenhuma delas será utilizada " "como moeda de base. A moeda de base é usada por omissão nas contas novas e " "nos relatórios. É favor escolher a moeda de base na lista seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "Código ISO" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25 #, kde-format msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "

Use esta janela para introduzir informações pessoais sobre si.

\n" "\n" "

Todas as informações são opcionais e são oferecidas apenas para " "personalizar o seu ficheiro KMyMoney.

" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

...pode mudar a sequência de ordenação dos itens\n" "do livro de registos, carregando com o botão direito no cabeçalho\n" "da área de registos?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

...pode facilmente passar para o outro lado de uma transacção de\n" "transferência, abrindo o menu de contexto com o botão direito do rato\n" "e seleccionando uma das funções 'Ir para...'?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

...pode começar a editar uma transacção, fazendo duplo-click\n" "na transacção desejada no registo?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:24 #, kde-format msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

...pode mostrar mais detalhes da transacção seleccionada\n" "no registo, seleccionando a funcionalidade de 'lentes do livro de registos'\n" "na janela de configuração?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

...as transacções sem categoria atribuída, ou as parcelas\n" "de transacções sem valores atribuídos, são sinalizados com um ponto de \n" "exclamação num triângulo amarelo no livro de registro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

...você pode mostrar todos os detalhes das transacções no livro de\n" "registos, carregando para tal em <Ctrl-T> ou seleccionando o item de " "menu\n" " 'Ver->Mostrar os Detalhes da Transacção'? Pode desligar\n" "este recurso da mesma maneira.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:45 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

...pode alternar entre a listagem de todas as contas\n" "e uma área de ícones de todas as contas de activos e de passivos,\n" "em páginas separadas, na área de contas?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:53 #, kde-format msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "

...a equipa de desenvolvimento do KMyMoney lhe deseja \n" "um bom dia?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

...pode usar o seu próprio programa de filtragem externo\n" "para converter qualquer formato de importação para QIF?\n" "Veja o editor de perfis QIF para mais detalhes.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

...pode criar uma transacção agendada a partir de uma\n" "existente, seleccionando o menu de contexto de uma transacção no livro\n" "de registos ou o menu \"Mais...\" no formulário da transacção?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

...pode passar para o beneficiário de uma transacção,\n" "seleccionando para tal o menu de contexto de uma transacção no livro de\n" "registos ou no menu de transacções?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "

...pode modificar as cores e tipos de letra usados no livro\n" "de registos com a opção Configurar/Cores e Tipos de Letra?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:90 #, kde-format msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "

...pode esconder as transacções anteriores a uma data\n" "específica? A data pode ser modificada com a opção Configurar/Geral/" "Filtro.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:97 #, kde-format msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

...pode personalizar a \"Página Inicial\"\n" "com a opção Configurar/Página Inicial?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:104 #, kde-format msgid "" "

...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" msgstr "" "

...pode adicionar mais colunas de dados às tabelas de contas\n" "na sua \"Página Inicial\" com a opção Configurar/Página Inicial/" "Apresentação dos dados da conta?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:111 #, kde-format msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

...pode introduzir novas transacções, mesmo enquanto estiver\n" "a reconciliar uma conta? Pode também tornar o formulário de transacção\n" "visível.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:118 #, kde-format msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

...você pode ajudar de forma activa a equipa de desenvolvimento do " "KMyMoney,\n" "nos casos onde ela depende fortemente dos seus dados? Pode gravar os seus\n" "dados de uma forma anónima para este fim.

\n" "Basta abrir o seu ficheiro de dados e seleccione imediatamente a opção " "Ficheiro->Gravar\n" "como.... Na janela Gravar Como..., seleccione o filtro " "Ficheiros Anónimos\n" " e certifique-se de obter a extensão .anon.xml.\n" "Para verificar a forma como os seus dados irão aparecer ao enviá-los, pode " "abrir este ficheiro\n" "no KMyMoney e ver como os programadores irão ver os seus dados.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:132 #, kde-format msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

... pode importar os seus extractos de banco, mesmo sem uma ligação à " "rede?\n" "Basta seleccionar o ficheiro (OFX ou QIF) a partir do menu 'Ficheiro-" ">Importar'.

\n" "

Indicado por José Jorge

\n" -#~ msgid "Added support for online SEPA transactions" -#~ msgstr "Adição do suporte para as transacções 'online' do SEPA" - -#~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added" -#~ msgstr "Foi adicionado um 'plugin' para importar dados com o Weboob" - -#~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason" -#~ msgstr "" -#~ "Quando não é possível fechar uma conta, uma dica irá explicar a razão" - -#~ msgid "Transaction tags were added" -#~ msgstr "Foram adicionadas marcas das transacções" - -#~ msgid "Proper input methods support was added" -#~ msgstr "Foi adicionado o suporte adequado para a introdução de dados" - -#~ msgid "Improved the transaction form" -#~ msgstr "Foi melhorado o formulário de transacções" - -#~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details" -#~ msgstr "" -#~ "Foi adicionada uma coluna fixa para melhorar a visualizações dos detalhes " -#~ "da previsão" - -#~ msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)" -#~ msgstr "" -#~ "Foram melhoradas as acções de gestão de vários registos (beneficiários, " -#~ "transacções)" - -#~ msgid "Better performance of the user interface" -#~ msgstr "Melhor performance da interface do utilizador" - -#~ msgid "Homepage can show accounts online banking status" -#~ msgstr "A página inicial pode mostrar o estado das contas da banca 'online'" - -#~ msgid "Improved the icon theme" -#~ msgstr "Foi melhorado o tema de ícones" - -#~ msgid "CSV importer was improved" -#~ msgstr "Foi melhorado o importador de CSV" - -#~ msgid "CSV exporter added" -#~ msgstr "Foi adicionado um exportador para CSV" - -#~ msgid "OFX plugin now allows custom application version" -#~ msgstr "" -#~ "O 'plugin' de OFX agora permite uma versão personalizada da aplicação" - -#~ msgid "" -#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" -#~ "*|All files" -#~ msgstr "" -#~ "*.kmy *.xml|Ficheiros do KMyMoney\n" -#~ "*|Todos os ficheiros" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/extragear-office/tellico.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1508846) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1508847) @@ -1,7058 +1,7057 @@ # translation of pt.po to portuguese # This file is distributed under the same license as the tellico package. # Copyright (C) 2007 Robby Stephenson . # # Lígia Moreira , 2005, 2006. # Carlos Gonçalves , 2006, 2007. # Carlos Goncalves , 2007. # Ligia Moreira , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-16 05:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-02 10:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-16 17:42+0000\n" "Last-Translator: Ligia Moreira \n" "Language-Team: portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Reverse\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Check-&in\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Add Entry\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Label\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: BD rtf Zip Bujold GameCube BibTeX Include PAL\n" "X-POFile-SpellExtra: Designer title LCCN reflib Mac IOD NTSC tc weber\n" "X-POFile-SpellExtra: Pilot bib Proof csv OpenURL Disc GCfilms Griffith xsl\n" "X-POFile-SpellExtra: Generated PlayStation NGC Blu Only ESRB year HD\n" "X-POFile-SpellExtra: bujold ISBNdb Amazon btparse PG Macro ONIX Boy bold\n" "X-POFile-SpellExtra: bc Comics UPC jr Xbox KOrganizer fieldb org bitrate\n" "X-POFile-SpellExtra: gcf libcsv Delicious PSP PilotDB pdb tellico tgz PCGS\n" "X-POFile-SpellExtra: IMDB Dreamcast DivX Yahoo italic arXiv XSLT Nintendo\n" "X-POFile-SpellExtra: SRU PDA MARC Vinil Ant url printing Bibtexml ibs\n" "X-POFile-SpellExtra: Sudoc ISBN links Movie Writer it VHS iv BIBSYS DS ray\n" "X-POFile-SpellExtra: MODS author Read Database Dark gcs book XSL CrossRef\n" "X-POFile-SpellExtra: Bitrate Advance fr VCD GCstar LyX ICG Horse Allocine\n" "X-POFile-SpellExtra: Tellico Color EAN AMCAMC Wii Pubmed BibTeXML Mint\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Illustrator\n" "X-POFile-SpellExtra: fielda Ray amc Lígia ANACS Copac Referencer sabê\n" "X-POFile-SpellExtra: Discogs discogs Boudin Lavrinenko Mathias Virginie\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Issue\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Centering\n" "X-POFile-SpellExtra: Valentin Stephenson Monnerville Greg Regis Quesnay\n" "X-POFile-SpellExtra: Damstén Petri Robby Ward Amarok\n" "X-POFile-SpellExtra: Gamble PubMed Services AWS Bedetheque Held Sebastian\n" "X-POFile-SpellExtra: IMDb Wine ISBNndb TMDb TheMovieDB MusicBrainz Link\n" "X-POFile-SpellExtra: Giant Bomb Freebase OpenLibrary BdC Dewey DVDFr von\n" "X-POFile-SpellExtra: van Filmaster Douban AnimeNfo Goodreads MovieMeter\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Publishing\n" "X-POFile-SpellExtra: Institute Biblical Tri CIW ciw VinoXML vinoxml pipe\n" "X-POFile-SpellExtra: iii BoardGameGeek AMC Bibtex Vita One Genesis\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Update\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: DOI\n" "X-POFile-SpellExtra: Colorist KinoPoisk VideoGameGeek GiantBomb PEGI DBC\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Read\n" "X-POFile-SpellExtra: dk IGDb IGDB Colorista\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lígia Moreira,Carlos Gonçalves,José Nuno Pires" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ligia.moreira@netvisao.pt,carlos@pinguix.com,zepires@gmail.com" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl #, kde-format msgctxt "Default XSL Template" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl #, kde-format msgctxt "Album XSL Template" msgid "Album" msgstr "Álbum" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl #, kde-format msgctxt "Compact XSL Template" msgid "Compact" msgstr "CD" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl #, kde-format msgctxt "Video XSL Template" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl #, kde-format msgctxt "Fancy XSL Template" msgid "Fancy" msgstr "Bonito" #. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl #, kde-format msgctxt "Column View XSL Template" msgid "Column View" msgstr "Área das Colunas" #. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl #, kde-format msgctxt "Tri-Column XSL Template" msgid "Tri-Column" msgstr "Tri-Colunas" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl #, kde-format msgctxt "Group Statistics XSL Template" msgid "Group Statistics" msgstr "Estatísticas do Grupo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl #, kde-format msgctxt "Loan View XSL Template" msgid "Loan View" msgstr "Área da Requisição" #. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl #, kde-format msgctxt "Image List XSL Template" msgid "Image List" msgstr "Lista de Imagens" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template" msgid "Title Listing (Vertical)" msgstr "Listagem de Títulos (Vertical)" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl #, kde-format msgctxt "Group View XSL Template" msgid "Group View" msgstr "Área do Grupo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl #, kde-format msgctxt "Group Summary XSL Template" msgid "Group Summary" msgstr "Resumo dos Grupos" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template" msgid "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Listagem de Títulos (Horizontal)" #: src/bibtexkeydialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Citation Key Manager" msgstr "Gestor de Chaves da Citação" #: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..." msgstr "A procurar elementos com chaves de citação duplicadas..." #: src/bibtexkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check for duplicates" msgstr "Procurar por duplicados" #: src/bibtexkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter for duplicates" msgstr "Filtrar os duplicados" #: src/bibtexkeydialog.cpp:106 #, kde-format msgid "There are no duplicate citation keys." msgstr "Não existem chaves de citação duplicadas." #: src/bibtexkeydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "There is %1 duplicate citation key." msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys." msgstr[0] "Existe %1 chave de citação duplicada." msgstr[1] "Existem %1 chaves de citação duplicadas." #: src/borrowerdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Borrower" msgstr "Seleccionar o Requisitante" #: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/cite/lyxpipe.cpp:57 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "" "Tellico não consegue escrever para o 'pipe' do servidor em %1." #: src/collection.cpp:53 #, kde-format msgid "My Collection" msgstr "A Minha Colecção" #: src/collectionfactory.cpp:85 #, kde-format msgid "Book Collection" msgstr "Colecção de Livros" #: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: src/collectionfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "Comic Book Collection" msgstr "Colecção de BD" #: src/collectionfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "Video Collection" msgstr "Colecção de Vídeos" #: src/collectionfactory.cpp:89 #, kde-format msgid "Music Collection" msgstr "Colecção de Música" #: src/collectionfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "Coin Collection" msgstr "Colecção de Moedas" #: src/collectionfactory.cpp:91 #, kde-format msgid "Stamp Collection" msgstr "Colecção de Selos" #: src/collectionfactory.cpp:92 #, kde-format msgid "Wine Collection" msgstr "Colecção de Vinhos" #: src/collectionfactory.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Collection" msgstr "Colecção de Cartas" #: src/collectionfactory.cpp:94 #, kde-format msgid "Game Collection" msgstr "Colecção de Jogos" #: src/collectionfactory.cpp:95 #, kde-format msgid "File Catalog" msgstr "Catálogo de Ficheiros" #: src/collectionfactory.cpp:96 #, kde-format msgid "Board Game Collection" msgstr "Colecção de Jogos de Tabuleiro" #: src/collectionfactory.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom Collection" msgstr "Colecção Personalizada" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Collection Fields" msgstr "Campos da Colecção" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Current Fields" msgstr "Campos Actuais" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "New Field" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Adicionar um novo campo à colecção" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Delete Field" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Apagar um campo da colecção" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Deslocar este campo para cima. A ordem na lista é importante para o modelo " "do editor de itens." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Deslocar este campo para baixo. A ordem na lista é importante para o modelo " "do editor de itens." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Field Properties" msgstr "Propriedades do Campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The title of the field" msgstr "O título do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "T&ype:" msgstr "T&ipo:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "O tipo do campo determina quais os valores que podem ser utilizados. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Texto simples é utilizado para a maioria dos campos. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Parágrafo é utilizado para os textos longos. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Lista limita o campo a certos valores. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "Marcador é um simples valor sim/não. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "Número indica que o campo contém um valor numérico. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "URL é para os campos que fazem referência a um URL, contendo " "referências a outros ficheiros. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "Uma Tabela pode conter uma ou várias colunas de valores. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Um campo Imagem contém uma imagem, fotografia ou figura. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "" "Um campo Data pode ser utilizado para valores com dia, mês e ano. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "Os campos Classificação usam estrelas para indicar uma nota. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Cate&gory:" msgstr "Cate&goria:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "A categoria do campo determina a posição do campo no editor." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Set &properties..." msgstr "Mudar as &propriedades..." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "As propriedades alargadas de um campo são utilizadas para definir alguns " "itens como, por exemplo, o campo BibTeX correspondente." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field." msgstr "" "A descrição é uma chamada de atenção útil da informação que está contida no " "campo." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Value Options" msgstr "Opções do Valor" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Default value:" msgstr "Valor por omissão:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "" "O valor por omissão pode ser configurado para novos elementos." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Value template:" msgstr "Modelo dos valores:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Derived values are formed from the values of other fields according to the " "value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted " "in the value." msgstr "" "Os valores derivados dependem dos valores de outros campos, de acordo com o " "modelo de valores. Os valores com nomes, como o \"%{year} %{title}\", são " "substituídos no valor." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Use derived value" msgstr "Usar o valor derivado" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "A&llowed values:" msgstr "Valores &permitidos:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "Para os campos do tipo Escolha, estes são os únicos valores " "permitidos. Eles são colocados numa lista de opções. Os valores possíveis " "têm de ser separados por ponto e vírgula, por exemplo: \"cão; gato; rato\"" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Format options:" msgstr "Opções de formatação:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "No formatting" msgstr "Sem formatação" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Autorizar só a formatação automática em maiúsculas" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Format as a title" msgstr "Formatar como um título" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Format as a name" msgstr "Formatar como um nome" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Field Options" msgstr "Opções dos Campos" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Enable auto-completion" msgstr "Activar a auto-completação" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Se seleccionado, o preenchimento automático do KDE será activado no editor " "de texto para este campo." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Allow multiple values" msgstr "Autorizar valores múltiplos" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Se seleccionado, o Tellico separará os valores dos campos em vários valores, " "separados por um ponto-e-vírgula." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Allow grouping" msgstr "Autorizar o agrupamento" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Se seleccionado, este campo será utilizado para agrupar as elementos na área " "de grupos." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:335 #, kde-format msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "" "Reverter as propriedades dos campos seleccionados para os seus valores por " "omissão." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Modify Fields" msgstr "Modificar os Campos" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "Se apagar os valores possíveis do campo %1 que existem na " "colecção, poderá causar a corrupção de dados. Deseja manter os valores " "modificados ou anular e regressar aos valores actuais?" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Keep modified values" msgstr "Manter os valores modificados" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:508 src/collectionfieldsdialog.cpp:511 #, kde-format msgid "New Field %1" msgstr "Novo Campo %1" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:795 #, kde-format msgid "Revert Field Properties" msgstr "Reverter as Propriedades do Campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

" msgstr "" "

Deseja realmente reverter as propriedades do campo %1 para " "os seus valores por omissão?

" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:799 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Extended Field Properties" msgstr "Propriedades Alargadas do Campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:874 src/collections/filecatalog.cpp:108 #: src/fetch/srufetcher.cpp:571 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:874 src/collections/filecatalog.cpp:107 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:910 #, kde-format msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "" "Já existe um campo com este nome. Introduza por favor um nome diferente." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:917 #, kde-format msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "" "A categoria não pode ser deixada em branco. Por favor, escolha uma " "categoria." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:925 #, kde-format msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "" "Um campo não pode estar na mesma categoria que um Parágrafo, " "uma Tabela ou uma Imagem. Escolha por favor uma outra " "categoria." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:933 #, kde-format msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "O título de um campo não deve ser igual ao de uma categoria existente. " "Queira inserir um outro título." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:945 #, kde-format msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "Os valores utilizados para uma classificação têm que ser entre 1 e 10, e o " "limite inferior deve ser menor que o limite superior. Por favor, insira " "novos valores para cada um dos limites." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:960 #, kde-format msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "As tabelas são limitadas a um máximo de dez colunas." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:966 #, kde-format msgid "A field with a derived value must have a value template." msgstr "Um campo com um valor derivado deverá ter um modelo de valores." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:38 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:100 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:31 #: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30 #: src/collections/coincollection.cpp:30 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:31 #: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:31 #: src/collections/musiccollection.cpp:31 #: src/collections/stampcollection.cpp:30 #: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30 #: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184 #: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:314 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:333 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:341 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:241 src/fetch/imdbfetcher.cpp:705 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1101 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:339 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 #: src/field.cpp:296 src/translators/gcstarimporter.cpp:89 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:39 #: src/collections/bookcollection.cpp:32 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:326 src/translators/grs1importer.cpp:73 #: src/translators/grs1importer.cpp:78 src/translators/pdfimporter.cpp:212 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Publicação" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404 #: src/translators/risimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tipo de Item" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "" "Estes tipos de item são específica da BibTeX. Ver a documentação do BibTeX." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:91 #: src/collections/bookcollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autoria" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Bibtex Key" msgstr "Chave da BibTeX" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Título do Livro" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:110 #: src/collections/bookcollection.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organização" #. i18n("Institution")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_general)); #. field->setFlags(Field::AllowDelete); #. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle); #. list.append(field); #. ****************** Publishing *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:132 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:68 #: src/collections/bookcollection.cpp:87 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Publicador" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:139 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302 #: src/fetch/srufetcher.cpp:498 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:145 #: src/collections/bookcollection.cpp:93 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Edição" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:152 #: src/collections/bookcollection.cpp:119 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:157 #: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66 #: src/collections/musiccollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:163 #: src/collections/bookcollection.cpp:109 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:325 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 src/translators/grs1importer.cpp:72 #, kde-format msgid "ISBN#" msgstr "ISBN#" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:166 #: src/collections/bookcollection.cpp:111 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:327 #: src/translators/grs1importer.cpp:74 #, kde-format msgid "International Standard Book Number" msgstr "Número Internacional Normalizado do Livro" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:169 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Jornal" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:176 src/fetch/fetchmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "IOD" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:179 #, kde-format msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Identificador de Objecto Digital" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:184 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mês" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:190 src/field.cpp:198 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:195 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Modo de Publicação" #. i18n("School")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing)); #. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped); #. list.append(field); #. ****************** Classification *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:207 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:212 #: src/collections/bookcollection.cpp:146 src/collections/cardcollection.cpp:82 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Séries" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:219 #, kde-format msgctxt "A number field in a bibliography" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:224 #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Descritores" #. i18n("Annotation")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_misc)); #. list.append(field); #: src/collections/bibtexcollection.cpp:234 #: src/collections/bookcollection.cpp:141 #: src/collections/cardcollection.cpp:111 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:120 #: src/collections/musiccollection.cpp:113 #: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:905 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palavras-Chave" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:240 src/collections/filecatalog.cpp:53 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468 #: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:245 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:499 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:478 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:32 #: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31 #: src/collections/coincollection.cpp:31 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:34 #: src/collections/gamecollection.cpp:32 src/collections/musiccollection.cpp:32 #: src/collections/stampcollection.cpp:32 #: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31 #: src/document.cpp:500 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Board Games" msgstr "Os Meus Jogos de Tabuleiro" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:51 #: src/collections/bookcollection.cpp:134 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:114 #: src/collections/gamecollection.cpp:65 src/collections/musiccollection.cpp:77 #: src/collections/videocollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Género" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Mechanism" msgstr "Mecanismo" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:63 #: src/collections/gamecollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Release Year" msgstr "Ano de Lançamento" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Designer" msgstr "Desenhador" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:80 #, kde-format msgid "Number of Players" msgstr "Número de Jogadores" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Playing Time" msgstr "Tempo de Jogo" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Minimum Age" msgstr "Idade Mínima" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:95 #: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:97 #: src/collections/stampcollection.cpp:54 #: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetchdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:98 #: src/collections/bookcollection.cpp:177 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:154 #: src/collections/musiccollection.cpp:91 #: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:103 #: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93 #: src/collections/coincollection.cpp:117 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:133 #: src/collections/gamecollection.cpp:109 #: src/collections/musiccollection.cpp:96 #: src/collections/stampcollection.cpp:114 #: src/collections/videocollection.cpp:198 #: src/collections/winecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Purchase Date" msgstr "Data de Compra" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:108 #: src/collections/bookcollection.cpp:169 #: src/collections/cardcollection.cpp:107 #: src/collections/coincollection.cpp:132 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:146 #: src/collections/gamecollection.cpp:114 #: src/collections/musiccollection.cpp:101 #: src/collections/stampcollection.cpp:129 #: src/collections/videocollection.cpp:203 #: src/collections/winecollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Gift" msgstr "Oferta" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98 #: src/collections/coincollection.cpp:122 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:138 #: src/collections/gamecollection.cpp:118 #: src/collections/musiccollection.cpp:105 #: src/collections/stampcollection.cpp:119 #: src/collections/videocollection.cpp:207 #: src/collections/winecollection.cpp:95 #, kde-format msgid "Purchase Price" msgstr "Preço de Compra" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:116 #: src/collections/bookcollection.cpp:173 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:150 #: src/collections/gamecollection.cpp:122 #: src/collections/musiccollection.cpp:109 #: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:498 #, kde-format msgid "Loaned" msgstr "Alugado" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:120 #: src/collections/gamecollection.cpp:126 #: src/collections/musiccollection.cpp:118 #: src/collections/videocollection.cpp:220 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Capa" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:123 #: src/collections/bookcollection.cpp:188 #: src/collections/cardcollection.cpp:126 #: src/collections/coincollection.cpp:142 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:165 #: src/collections/gamecollection.cpp:129 #: src/collections/musiccollection.cpp:121 #: src/collections/stampcollection.cpp:136 #: src/collections/videocollection.cpp:223 #: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:457 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: src/collections/bookcollection.cpp:33 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:33 #, kde-format msgid "Classification" msgstr "Classificação" #: src/collections/bookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Books" msgstr "Os Meus Livros" #: src/collections/bookcollection.cpp:53 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:53 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Legenda" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156 #, kde-format msgid "Hardback" msgstr "Capa Dura" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273 #, kde-format msgid "Paperback" msgstr "Capa Flexível" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Trade Paperback" msgstr "Económico" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277 #, kde-format msgid "E-Book" msgstr "Livro Electrónico (e-book)" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Revista" #: src/collections/bookcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Binding" msgstr "Formato" #: src/collections/bookcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Copyright Year" msgstr "Ano de 'Copyright'" #: src/collections/bookcollection.cpp:104 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:93 #, kde-format msgid "Publication Year" msgstr "Ano de Publicação" #: src/collections/bookcollection.cpp:114 #, kde-format msgid "LCCN#" msgstr "LCCN#" #: src/collections/bookcollection.cpp:116 #, kde-format msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Número de Controlo da Livraria do Congresso" #: src/collections/bookcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #: src/collections/bookcollection.cpp:129 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:108 #: src/translators/grs1importer.cpp:77 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Língua" #: src/collections/bookcollection.cpp:151 #, kde-format msgid "Series Number" msgstr "Nº de Série" #: src/collections/bookcollection.cpp:156 src/mainwindow.cpp:244 #: src/mainwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #: src/collections/bookcollection.cpp:156 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Usado" #: src/collections/bookcollection.cpp:157 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:129 #: src/collections/stampcollection.cpp:31 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condição" #: src/collections/bookcollection.cpp:161 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:142 #, kde-format msgid "Signed" msgstr "Autografado" #: src/collections/bookcollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lido" #: src/collections/bookcollection.cpp:182 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:204 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242 #: src/translators/referencerimporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Front Cover" msgstr "Capa Frontal" #: src/collections/bookcollection.cpp:185 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:162 #: src/collections/videocollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Plot Summary" msgstr "Resumo da Acção" #: src/collections/cardcollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Cards" msgstr "As Minhas Cartas" #: src/collections/cardcollection.cpp:54 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Jogador" #: src/collections/cardcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Equipa" #: src/collections/cardcollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Brand" msgstr "Marca" #: src/collections/cardcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Card Number" msgstr "Número da Carta" #: src/collections/cardcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Card Type" msgstr "Tipo de Carta" #: src/collections/cardcollection.cpp:102 #: src/collections/coincollection.cpp:126 #: src/collections/stampcollection.cpp:123 #: src/collections/winecollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/collections/cardcollection.cpp:116 #: src/collections/winecollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" #: src/collections/cardcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Front Image" msgstr "Imagem Frontal" #: src/collections/cardcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Back Image" msgstr "Imagem Traseira" #: src/collections/coincollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Coins" msgstr "As Minhas Moedas" #: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/collections/coincollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "monetary denomination" msgid "Denomination" msgstr "Denominação" #: src/collections/coincollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Mint Mark" msgstr "Marca da Casa Emissora" #: src/collections/coincollection.cpp:77 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:102 #: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: src/collections/coincollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Moeda" #: src/collections/coincollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Coin Set" msgstr "Conjunto de Moedas" #: src/collections/coincollection.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" msgid "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "Prova-65,Prova-60,Cunho-65,Cunho-60,Quase não Circulada-55,Quase não " "Circulada-50,Extremamente Rara-40,Muito Rara-30,Muito Rara-20,Rara-12,Muito " "Boa-8,Boa-4,Razoável" #: src/collections/coincollection.cpp:103 #: src/collections/stampcollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "Classificação" #: src/collections/coincollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: src/collections/coincollection.cpp:112 #, kde-format msgid "Grading Service" msgstr "Tipo de Classificação" #: src/collections/coincollection.cpp:136 #, kde-format msgid "Obverse" msgstr "Face" #: src/collections/coincollection.cpp:139 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Reverso" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Comic Books" msgstr "As minhas BD's" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:58 #: src/collections/videocollection.cpp:129 #, kde-format msgid "Writer" msgstr "Escritor" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:64 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:180 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Comic Book Illustrator" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:76 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Número" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair," "Poor" msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "Soberbo,Quase Soberbo,Excelente,Óptimo,Muito Bom,Bom,Razoável,Mau" #: src/collections/filecatalog.cpp:37 #, kde-format msgid "My Files" msgstr "Os Meus Ficheiros" #: src/collections/filecatalog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "File catalog" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/collections/filecatalog.cpp:67 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/collections/filecatalog.cpp:72 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Tipo MIME" #: src/collections/filecatalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/collections/filecatalog.cpp:81 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: src/collections/filecatalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Dono" #: src/collections/filecatalog.cpp:91 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/collections/filecatalog.cpp:97 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Criado" #: src/collections/filecatalog.cpp:101 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/collections/filecatalog.cpp:105 #, kde-format msgid "Meta Info" msgstr "Meta-Informação" #: src/collections/filecatalog.cpp:111 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/collections/gamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Games" msgstr "Os meus Jogos" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox One" msgstr "Xbox One" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:299 #, kde-format msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:301 #, kde-format msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:303 #, kde-format msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:305 #, kde-format msgid "PlayStation4" msgstr "PlayStation4" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 src/fetch/igdbfetcher.cpp:307 #, kde-format msgctxt "PlayStation Portable" msgid "PSP" msgstr "PSP" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 #, kde-format msgid "PlayStation Vita" msgstr "PlayStation Vita" #: src/collections/gamecollection.cpp:55 src/fetch/igdbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: src/collections/gamecollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Nintendo 3DS" msgstr "Nintendo 3DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 src/fetch/igdbfetcher.cpp:297 #, kde-format msgid "Nintendo" msgstr "Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, kde-format msgid "Nintendo 64" msgstr "Nintendo 64" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, kde-format msgid "Super Nintendo" msgstr "Super Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 src/fetch/igdbfetcher.cpp:311 #, kde-format msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Sega Genesis" msgid "Genesis" msgstr "Genesis" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 src/fetch/igdbfetcher.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Windows Platform" msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 src/fetch/igdbfetcher.cpp:315 #, kde-format msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: src/collections/gamecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: src/collections/gamecollection.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Games - Publisher" msgid "Publisher" msgstr "Publicador" #: src/collections/gamecollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: src/collections/gamecollection.cpp:90 #, kde-format msgctxt "" "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, " "Everyone, Early Childhood, Pending" msgid "" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, " "Pending" msgstr "" "Sem Classificação,Só para Adultos,Adultos,Adolescentes,Todos Maiores de 10," "Todos,Infantil,Pendente" #: src/collections/gamecollection.cpp:92 #, kde-format msgid "ESRB Rating" msgstr "Classificação ESRB" #: src/collections/gamecollection.cpp:100 #: src/collections/videocollection.cpp:193 #, kde-format msgid "Personal Rating" msgstr "Classificação Pessoal" #: src/collections/gamecollection.cpp:105 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Completo" #: src/collections/musiccollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Music" msgstr "A Minha Música" #: src/collections/musiccollection.cpp:50 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275 #: src/translators/freedbimporter.cpp:391 #: src/translators/freedbimporter.cpp:457 #, kde-format msgid "Compact Disc" msgstr "CD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:873 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinil" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Cassette" msgstr "Cassete" #: src/collections/musiccollection.cpp:55 #: src/collections/videocollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Disco" #: src/collections/musiccollection.cpp:60 #: src/collections/musiccollection.cpp:87 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:180 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/collections/musiccollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Editor" #: src/collections/musiccollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:234 src/field.cpp:295 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:179 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: src/collections/musiccollection.cpp:88 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:181 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Duração" #: src/collections/stampcollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Stamps" msgstr "Os meus Selos" #: src/collections/stampcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Denomination" msgstr "Denominação" #: src/collections/stampcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Issue Year" msgstr "Ano de Edição" #: src/collections/stampcollection.cpp:76 #: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:398 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1219 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/collections/stampcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Scott#" msgstr "Scott#" #: src/collections/stampcollection.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Soberbo,Excelente,Muito Bom,Bom,Médio,Mau" #: src/collections/stampcollection.cpp:94 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/collections/stampcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Hinged" msgstr "Articulado" #: src/collections/stampcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Centering" msgstr "Centrado" #: src/collections/stampcollection.cpp:109 #, kde-format msgid "Gummed" msgstr "Colado" #: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imagem" #: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300 #, kde-format msgid "Other People" msgstr "Outras Pessoas" #: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Características" #: src/collections/videocollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Videos" msgstr "Os Meus Vídeos" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:854 #, kde-format msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-Ray" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:857 #, kde-format msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:860 #, kde-format msgid "VHS" msgstr "VHS" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "DivX" msgstr "DivX" #: src/collections/videocollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Production Year" msgstr "Ano de Produção" #: src/collections/videocollection.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (EUA),PG (EUA),PG-13 (EUA),R (EUA), U (EUA)" #: src/collections/videocollection.cpp:69 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certificação" #: src/collections/videocollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Region 0" msgstr "Região 0" #: src/collections/videocollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Region 1" msgstr "Região 1" #: src/collections/videocollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Region 2" msgstr "Região 2" #: src/collections/videocollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Region 3" msgstr "Região 3" #: src/collections/videocollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Region 4" msgstr "Região 4" #: src/collections/videocollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Region 5" msgstr "Região 5" #: src/collections/videocollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Region 6" msgstr "Região 6" #: src/collections/videocollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Region 7" msgstr "Região 7" #: src/collections/videocollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Region 8" msgstr "Região 8" #: src/collections/videocollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Região" #: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "Nationality" msgstr "Nacionalidade" #: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:869 #, kde-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: src/collections/videocollection.cpp:103 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/collections/videocollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Cast" msgstr "Elenco" #: src/collections/videocollection.cpp:110 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413 #, kde-format msgid "Actor/Actress" msgstr "Actor/Actriz" #: src/collections/videocollection.cpp:111 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414 #, kde-format msgid "Role" msgstr "Papel" #: src/collections/videocollection.cpp:114 #, kde-format msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "" "Um folheto para o elenco do filme, com o papel representado por cada um" #: src/collections/videocollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Director" msgstr "Realizador" #: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: src/collections/videocollection.cpp:135 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: src/collections/videocollection.cpp:141 #, kde-format msgid "Studio" msgstr "Estúdio" #: src/collections/videocollection.cpp:147 #, kde-format msgid "Language Tracks" msgstr "Línguas Disponíveis" #: src/collections/videocollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Subtitle Languages" msgstr "Língua das Legendas" #: src/collections/videocollection.cpp:159 #, kde-format msgid "Audio Tracks" msgstr "Faixas de Áudio" #: src/collections/videocollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Running Time" msgstr "Duração" #: src/collections/videocollection.cpp:167 #, kde-format msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "Duração do vídeo (em minutos)" #: src/collections/videocollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporções" #: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:843 #, kde-format msgid "Widescreen" msgstr "Panorâmico" #: src/collections/videocollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Black & White" msgstr "Preto e Branco" #: src/collections/videocollection.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Modo de Cor" #: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:864 #, kde-format msgid "Director's Cut" msgstr "Versão do Realizador" #: src/collections/winecollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Wines" msgstr "Os Meus Vinhos" #: src/collections/winecollection.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Wine Producer" msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: src/collections/winecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Appellation" msgstr "Apelação" #: src/collections/winecollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Varietal" msgstr "Variedade" #: src/collections/winecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Safra" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Wine" msgstr "Vinho Tinto" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "White Wine" msgstr "Vinho Branco" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Sparkling Wine" msgstr "Espumoso" #: src/collections/winecollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Drink By" msgstr "Bebido Por" #: src/collections/winecollection.cpp:122 #, kde-format msgid "Label Image" msgstr "Etiqueta" #: src/commands/addentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Entries" msgstr "Adicionar Elementos" #: src/commands/addentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Add (Entry Title)" msgid "Add %1" msgstr "Adicionar o %1" #: src/commands/addloans.cpp:47 #, kde-format msgid "Check-out Items" msgstr "Registar a saída de artigos" #: src/commands/addloans.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Check-out (Entry Title)" msgid "Check-out %1" msgstr "Registar a saída de %1" #: src/commands/collectioncommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Append Collection" msgstr "Adicionar uma Colecção" #: src/commands/collectioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Merge Collection" msgstr "Reunir a Colecção" #: src/commands/collectioncommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Replace Collection" msgstr "Substituir a Colecção" #: src/commands/fieldcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "Add %1 Field" msgstr "Adicionar o Campo %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify %1 Field" msgstr "Modificar o Campo %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete %1 Field" msgstr "Apagar o Campo %1" #: src/commands/filtercommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Adicionar um Filtro" #: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62 #: src/filterview.cpp:133 #, kde-format msgid "Modify Filter" msgstr "Modificar o Filtro" #: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Filter" msgstr "Apagar o Filtro" #: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70 #: src/entryeditdialog.cpp:371 #, kde-format msgid "Modify Entries" msgstr "Modificar os Elementos" #: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71 #: src/commands/updateentries.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Modify (Entry Title)" msgid "Modify %1" msgstr "Modificar o %1" #: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modify Loan" msgstr "Alterar o Empréstimo" #: src/commands/removeentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Delete Entries" msgstr "Apagar os Elementos" #: src/commands/removeentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Delete (Entry Title)" msgid "Delete %1" msgstr "Apagar o %1" #: src/commands/removeloans.cpp:40 #, kde-format msgid "Check-in Entries" msgstr "Registar as Entradas de Itens" #: src/commands/removeloans.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Check-in (Entry Title)" msgid "Check-in %1" msgstr "Registar a entrada de %1" #: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "Rename Collection" msgstr "Mudar o Nome da Colecção" #: src/commands/reorderfields.cpp:36 #, kde-format msgid "Reorder Fields" msgstr "Reordenar os Campos" #: src/config/tellico_config.kcfg:91 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize" msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "" "o,a,os,as,um,uma,uns,umas,e,como,em,mas,por,para,de,dentro,nem,ao,à,ou,sobre," "sob,com" #: src/config/tellico_config.kcfg:94 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting" msgid "the" msgstr "o,a,os,as" #: src/config/tellico_config.kcfg:97 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting" msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "júnior,sénior,jr,iii,iv" #: src/config/tellico_config.kcfg:100 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting" msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von" #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:142 src/config/tellico_config.kcfg:168 #: src/config/tellico_config.kcfg:194 src/config/tellico_config.kcfg:223 #: src/config/tellico_config.kcfg:249 src/config/tellico_config.kcfg:275 #: src/config/tellico_config.kcfg:301 src/config/tellico_config.kcfg:327 #: src/config/tellico_config.kcfg:353 src/config/tellico_config.kcfg:379 #: src/config/tellico_config.kcfg:405 src/config/tellico_config.kcfg:431 #: src/config/tellico_config.kcfg:457 #, kde-format msgid "Template font" msgstr "Tipo de letra do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:146 src/config/tellico_config.kcfg:172 #: src/config/tellico_config.kcfg:198 src/config/tellico_config.kcfg:227 #: src/config/tellico_config.kcfg:253 src/config/tellico_config.kcfg:279 #: src/config/tellico_config.kcfg:305 src/config/tellico_config.kcfg:331 #: src/config/tellico_config.kcfg:357 src/config/tellico_config.kcfg:383 #: src/config/tellico_config.kcfg:409 src/config/tellico_config.kcfg:435 #: src/config/tellico_config.kcfg:461 #, kde-format msgid "Template background color" msgstr "Cor de fundo do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:150 src/config/tellico_config.kcfg:176 #: src/config/tellico_config.kcfg:202 src/config/tellico_config.kcfg:231 #: src/config/tellico_config.kcfg:257 src/config/tellico_config.kcfg:283 #: src/config/tellico_config.kcfg:309 src/config/tellico_config.kcfg:335 #: src/config/tellico_config.kcfg:361 src/config/tellico_config.kcfg:387 #: src/config/tellico_config.kcfg:413 src/config/tellico_config.kcfg:439 #: src/config/tellico_config.kcfg:465 #, kde-format msgid "Template text color" msgstr "Cor do texto do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:154 src/config/tellico_config.kcfg:180 #: src/config/tellico_config.kcfg:206 src/config/tellico_config.kcfg:235 #: src/config/tellico_config.kcfg:261 src/config/tellico_config.kcfg:287 #: src/config/tellico_config.kcfg:313 src/config/tellico_config.kcfg:339 #: src/config/tellico_config.kcfg:365 src/config/tellico_config.kcfg:391 #: src/config/tellico_config.kcfg:417 src/config/tellico_config.kcfg:443 #: src/config/tellico_config.kcfg:469 #, kde-format msgid "Template highlight color" msgstr "Cor de realce do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:158 src/config/tellico_config.kcfg:184 #: src/config/tellico_config.kcfg:210 src/config/tellico_config.kcfg:239 #: src/config/tellico_config.kcfg:265 src/config/tellico_config.kcfg:291 #: src/config/tellico_config.kcfg:317 src/config/tellico_config.kcfg:343 #: src/config/tellico_config.kcfg:369 src/config/tellico_config.kcfg:395 #: src/config/tellico_config.kcfg:421 src/config/tellico_config.kcfg:447 #: src/config/tellico_config.kcfg:473 #, kde-format msgid "Template highlighted text color" msgstr "Cor do texto realçado do modelo" #: src/configdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Tellico" msgstr "Configurar o Tellico" #: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186 #: src/configdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188 #: src/configdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:591 #, kde-format msgid "Data Sources" msgstr "Fontes de Dados" #: src/configdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: src/configdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "&Reopen file at startup" msgstr "&Reabrir o ficheiro ao iniciar o programa" #: src/configdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-" "up." msgstr "" "Se seleccionado, o último ficheiro aberto será reaberto ao iniciar novamente " "o programa." #: src/configdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "&Mostrar as \"Dicas do dia\" ao iniciar o programa" #: src/configdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "" "Se seleccionado, a \"Dica do dia\" será mostrada ao iniciar o programa." #: src/configdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "&Enable webcam for barcode scanning" msgstr "Activar a W&ebcam para analisar os códigos de barras" #: src/configdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for " "searching." msgstr "" "Se estiver assinalado, serão usados os dados de uma Webcam para analisar os " "códigos de barras nas pesquisas." #: src/configdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Image Storage Options" msgstr "Opções de Armazenamento das Imagens" #: src/configdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Store images in data file" msgstr "Armazenar as imagens no ficheiro de dados" #: src/configdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Store images in common application directory" msgstr "Armazenar as imagens na pasta comum da aplicação" #: src/configdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "Armazenar imagens numa pasta relativa ao ficheiro de dados" #: src/configdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" "As imagens podem ser guardadas ou no próprio ficheiro de dados, o que poderá " "causar alguma lentidão de processamento no Tellico, ou na pasta da aplicação " "Tellico, ou ainda numa pasta com a mesma localização do ficheiro de dados." #: src/configdialog.cpp:252 src/configdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "Formatting Options" msgstr "Opções de Formatação" #: src/configdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Capitalização automática de &títulos e nomes" #: src/configdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "" "Se seleccionado, os títulos e os nomes serão automaticamente postos em " "maiúsculas/minúsculas." #: src/configdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Auto &format titles and names" msgstr "&Formatação automática dos títulos e dos nomes" #: src/configdialog.cpp:264 src/configdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "" "Se seleccionado, os títulos e os nomes serão automaticamente formatados." #: src/configdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "No capitali&zation:" msgstr "Não capitali&zar:" #: src/configdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "Uma lista de palavras que não podem ser escritas em maiúsculas. As " "palavras devem ser separadas por um ponto-e-vírgula." #: src/configdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Artic&les:" msgstr "Arti&gos:" #: src/configdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Uma lista de palavras que devem ser consideradas como artigos, caso " "sejam a primeira palavra de um título. As palavras devem ser separadas por " "um ponto-e-vírgula." #: src/configdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Sufi&xos pessoais:" #: src/configdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Uma lista de sufixos que podem ser utilizados nos nomes. Os sufixos " "devem ser separados por um ponto-e-vírgula." #: src/configdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Surname &prefixes:" msgstr "&Prefixos de apelidos:" #: src/configdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Uma lista de sufixos que podem ser utilizados nos apelidos. Os sufixos " "devem ser separados por um ponto-e-vírgula." #: src/configdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Opções de impressão" #: src/configdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "&Format titles and names" msgstr "&Formatação dos títulos e dos nomes" #: src/configdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "&Print field headers" msgstr "Im&primir os cabeçalhos dos campos" #: src/configdialog.cpp:347 src/translators/htmlexporter.cpp:499 #, kde-format msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "" "Se seleccionado, o nome dos campos será impresso como títulos de tabela." #: src/configdialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Grouping Options" msgstr "Opções de Agrupamento" #: src/configdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "&Group the entries" msgstr "&Agrupar os elementos" #: src/configdialog.cpp:357 src/translators/htmlexporter.cpp:504 #, kde-format msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "" "Se seleccionado, os elementos serão agrupados em função do campo " "seleccionado." #: src/configdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Opções da Imagem" #: src/configdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Maximum image &width:" msgstr "&Largura máxima da imagem:" #: src/configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "A largura máxima da imagem aquando da impressão. As proporções são " "conservadas." #: src/configdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "&Maximum image height:" msgstr "&Altura máxima da imagem:" #: src/configdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "A altura máxima da imagem aquando da impressão. As proporções são " "conservadas." #: src/configdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Template Options" msgstr "Opções do Modelo" #. i18n string, a plain label can't have an '&' #: src/configdialog.cpp:424 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:340 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193 #: src/translators/csvimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Collection &type:" msgstr "&Tipo de colecção:" #: src/configdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: src/configdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Seleccione o modelo para usar para o tipo de colecção actual. Nem todos os " "modelos irão usar as configurações de tipos de letra e cores." #: src/configdialog.cpp:442 #, kde-format msgid "&Preview..." msgstr "&Antevisão..." #: src/configdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "Show a preview of the template" msgstr "Mostrar a antevisão do modelo" #. i18n("The options below will be passed to the template, but not " #. "all templates will use them. Some fonts and colors may be " #. "specified directly in the template."), frame); #. l1->setTextFormat(Qt::RichText); #. l->addWidget(l1); #: src/configdialog.cpp:460 #, kde-format msgid "Font Options" msgstr "Opções do Tipo de Letra" #: src/configdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: src/configdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Este tipo de letra foi definida para o modelo usado na Área de Itens." #: src/configdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/configdialog.cpp:488 #, kde-format msgid "Color Options" msgstr "Opções de Cores" #: src/configdialog.cpp:495 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #: src/configdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Esta cor foi definida para o modelo usado na Área de Itens." #: src/configdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #: src/configdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Highlight color:" msgstr "Cor de realce:" #: src/configdialog.cpp:523 #, kde-format msgid "Highlighted text color:" msgstr "Cor do texto realçado:" #: src/configdialog.cpp:532 #, kde-format msgid "Manage Templates" msgstr "Gerir os Modelos" #: src/configdialog.cpp:543 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Instalar..." #: src/configdialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Carregue para instalar directamente um novo modelo." #: src/configdialog.cpp:550 src/configdialog.cpp:654 #, kde-format msgid "Download..." msgstr "Obter..." #: src/configdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Click to download additional templates." msgstr "Carregue para transferir modelos adicionais." #: src/configdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Apagar..." #: src/configdialog.cpp:561 #, kde-format msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Carregue para seleccionar e remover modelos instalados." #: src/configdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Data Sources Options" msgstr "Opções das Fontes de Dados" #: src/configdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: src/configdialog.cpp:616 src/configdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "A ordem das fontes de dados configura a ordem que o Tellico usa quando os " "elementos são automaticamente actualizados." #: src/configdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Descer" #: src/configdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Filter by type:" msgstr "Filtrar pelo tipo:" #: src/configdialog.cpp:645 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: src/configdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Click to add a new data source." msgstr "Carregue para adicionar uma nova fonte de dados." #: src/configdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: src/configdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Carregue para modificar a fonte de dados seleccionada." #: src/configdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: src/configdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Carregue para apagar a fonte de dados seleccionada." #: src/configdialog.cpp:656 #, kde-format msgid "Click to download additional data sources." msgstr "Carregue para transferir fontes de dados adicionais." #: src/configdialog.cpp:1120 src/translators/xsltexporter.cpp:99 #: src/translators/xsltimporter.cpp:125 #, kde-format msgid "XSL Files" msgstr "Ficheiros XSL" #: src/configdialog.cpp:1121 #, kde-format msgid "Template Packages" msgstr "Pacotes de Modelos" #: src/configdialog.cpp:1122 src/importdialog.cpp:391 src/mainwindow.cpp:1116 #: src/mainwindow.cpp:1285 src/reportdialog.cpp:228 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64 #: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101 #: src/translators/xsltimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: src/configdialog.cpp:1151 #, kde-format msgid "Delete Template" msgstr "Apagar o Modelo" #: src/configdialog.cpp:1152 #, kde-format msgid "Select template to delete:" msgstr "Seleccione o modelo a apagar:" #: src/controller.cpp:143 src/fetchdialog.cpp:308 src/fetchdialog.cpp:398 #: src/fetchdialog.cpp:520 src/fetchdialog.cpp:581 src/fetchdialog.cpp:595 #: src/gui/statusbar.cpp:91 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: src/controller.cpp:328 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Deseja mesmo apagar este item?" #: src/controller.cpp:330 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Remover o Item" #: src/controller.cpp:342 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Deseja mesmo apagar estes itens?" #: src/controller.cpp:346 #, kde-format msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Remover Vários Itens" #: src/controller.cpp:532 src/mainwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Editar o Item..." #: src/controller.cpp:533 src/mainwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "D&uplicate Entry" msgstr "D&uplicar o Item" #. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry) #: src/controller.cpp:534 src/mainwindow.cpp:620 src/tellicoui.rc:82 #, kde-format msgid "&Update Entry" msgstr "&Actualizar o Item" #: src/controller.cpp:535 src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "&Remover o Item" #: src/controller.cpp:538 #, kde-format msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Editar os Elementos..." #: src/controller.cpp:539 #, kde-format msgid "D&uplicate Entries" msgstr "D&uplicar os Elementos" #: src/controller.cpp:540 #, kde-format msgid "&Update Entries" msgstr "&Actualizar os Elementos" #: src/controller.cpp:541 #, kde-format msgid "&Delete Entries" msgstr "&Apagar os Elementos" #: src/controller.cpp:598 #, kde-format msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "Os seguintes artigos já estão emprestados. Como o Tellico não suporta o " "empréstimo múltiplo de artigos, de momento eles serão removidos da lista de " "artigos a serem emprestados." #: src/core/filehandler.cpp:150 src/translators/xmlimporter.cpp:54 #: src/translators/xmlimporter.cpp:71 #, kde-format msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "Apareceu um erro de análise do XML na linha %1, coluna %2." #: src/core/filehandler.cpp:152 src/translators/xmlimporter.cpp:56 #: src/translators/xmlimporter.cpp:73 #, kde-format msgid "The error message from Qt is:" msgstr "A mensagem de erro de Qt é:" #: src/core/filehandler.cpp:184 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja " "substituir?" #: src/core/filehandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrepor o Ficheiro?" #: src/core/tellico_strings.cpp:29 #, kde-format msgid "Tellico is unable to open the file - %1." msgstr "O Tellico não consegue abrir o ficheiro - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:30 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "O Tellico não consegue carregar o ficheiro - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:31 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "O Tellico não consegue escrever o ficheiro - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:32 #, kde-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "O Tellico não consegue enviar o ficheiro - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Só podem ser adicionadas colecções com o mesmo tipo de campos do da colecção " "actual. Não causa nenhuma alteração na colecção actual." #: src/core/tellico_strings.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Só podem ser combinadas colecções com tipos de campos idênticos aos da " "colecção actual. Não provoca nenhuma alteração na colecção actual." #: src/core/tellico_strings.cpp:39 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "O Tellico não consegue carregar uma imagem do ficheiro - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:41 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: src/detailedlistview.cpp:517 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Ver as Colunas" #: src/detailedlistview.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: src/detailedlistview.cpp:537 #, kde-format msgid "Show All Columns" msgstr "Mostrar Todas as Colunas" #: src/detailedlistview.cpp:539 #, kde-format msgid "Hide All Columns" msgstr "Esconder Todas as Colunas" #: src/detailedlistview.cpp:541 #, kde-format msgid "Resize to Content" msgstr "Dimensionar ao Conteúdo" #: src/document.cpp:205 src/mainwindow.cpp:1230 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "A gravar o ficheiro..." #: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:392 #: src/entryeditdialog.cpp:415 src/entryeditdialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Edit Entry" msgstr "Editar o Item" #: src/entryeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Entry" msgstr "&Novo Item" #: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:127 #: src/entryeditdialog.cpp:425 src/entryeditdialog.cpp:531 #, kde-format msgid "Sa&ve Entry" msgstr "Gra&var o Item" #: src/entryeditdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Quer mesmo modificar estes itens?" #: src/entryeditdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Modificar Vários Itens" #: src/entryeditdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "É necessário um valor para os campos seguintes. Deseja continuar?" #: src/entryeditdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "Edit Entries" msgstr "Editar os Itens" #: src/entryeditdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Sa&ve Entries" msgstr "Gra&var os Itens" #: src/entryeditdialog.cpp:646 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "O item actual foi modificado.\n" "Quer validar as modificações?" #: src/entryeditdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Save Entry" msgstr "Gravar o Item" #: src/entryeditdialog.cpp:650 src/mainwindow.cpp:1042 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Alterações Não Gravadas" #: src/entrygroup.cpp:32 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:768 #, kde-format msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "A Visão por Ícones mostra cada item da colecção ou grupo, " "utilizando um ícone, o qual pode ser uma imagem no item." #: src/entryiconview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Open URL" msgid "Open %1" msgstr "Abrir o %1" #: src/entryiconview.cpp:129 #, kde-format msgid "&Sort By" msgstr "&Ordenar Por" #: src/entrymatchdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Match" msgstr "Seleccionar a Ocorrência" #: src/entrymatchdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" "%1 devolveu vários resultados que correspondem a %2, que é " "o elemento actual na colecção. Por favor, seleccione a correspondência mais " "apropriada." #: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358 #, kde-format msgid "Merge Entries" msgstr "Combinar os Itens" #: src/entrymerger.cpp:55 #, kde-format msgid "Merging entries..." msgstr "A combinar os itens..." #: src/entrymerger.cpp:73 #, kde-format msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Total de registos combinados/visualizados: %1/%2" #: src/entryupdater.cpp:95 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "A actualizar o %1..." #: src/entryupdater.cpp:97 #, kde-format msgid "Updating entries..." msgstr "A actualizar os elementos..." #: src/entryupdater.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Entries" msgstr "Actualizar os Elementos" #: src/entryupdater.cpp:113 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "A actualizar o %1..." #: src/entryview.cpp:232 #, kde-format msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "" "O Tellico não consegue encontrar a folha de estilo predefinida para os itens." #: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1662 #, kde-format msgid "Please check your installation." msgstr "Queira verificar a sua instalação." #: src/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Options" msgstr "Opções de Exportação" #: src/exportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatação" #: src/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Format all fields" msgstr "Formatar todos os campos" #: src/exportdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Se seleccionados, todos os campos serão automaticamente formatados de acordo " "com o seu tipo de formato." #: src/exportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Export selected entries only" msgstr "Exportar só os itens seleccionados" #: src/exportdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Se seleccionado, só serão exportados os itens seleccionados." #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export visible fields only" msgstr "Exportar só os campos visíveis" #: src/exportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If checked, only the fields currently visible in the view will be exported." msgstr "" "Se seleccionado, só serão exportados os campos visíveis de momento na área." #: src/exportdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/exportdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Codificar em Unicode (UTF-8)" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Codificar o ficheiro exportado em Unicode (UTF-8)." #: src/exportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Codificar com o formato regional do utilizador (%1)" #: src/exportdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Codificar o ficheiro exportado no formato local." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:760 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:180 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:328 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:383 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 src/fetch/vndbfetcher.cpp:156 #, kde-format msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "A capa não pôde ser carregada." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:319 src/fetch/allocinefetcher.cpp:489 #, kde-format msgid "Allocine Link" msgstr "Endereço do Allocine" #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:324 src/fetch/allocinefetcher.cpp:488 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:743 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1391 src/fetch/kinofetcher.cpp:360 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:235 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:413 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:245 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447 src/fetch/vndbfetcher.cpp:244 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:332 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Título Original" #. i18n("Country: "), optionsWidget()); #. l->addWidget(label, ++row, 0); #. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget()); #. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN); #. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR); #. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES); #. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE); #. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT); #. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified())); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged())); #. l->addWidget(m_langCombo, row, 1); #. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. " #. "Choose the one you wish to use for this data source."); #. label->setWhatsThis(w); #. m_langCombo->setWhatsThis(w); #. label->setBuddy(m_langCombo); #. #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:424 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1427 #, kde-format msgid "&Maximum cast: " msgstr "Número &máximo de actores: " #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:432 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1435 #, kde-format msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "A lista de membros do elenco pode incluir muitas pessoas. Indique o número " "máximo de ocorrências a ser devolvido pela pesquisa." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:66 #, kde-format msgid "Amazon Link" msgstr "Ligação Amazon" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (Estados Unidos)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:81 #, kde-format msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (Reino Unido)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84 #, kde-format msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Alemanha)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87 #, kde-format msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Japão)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:90 #, kde-format msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (França)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:93 #, kde-format msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Canadá)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:96 #, kde-format msgid "Amazon (China)" msgstr "Amazon (China)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99 #, kde-format msgid "Amazon (Spain)" msgstr "Amazon (Espanha)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102 #, kde-format msgid "Amazon (Italy)" msgstr "Amazon (Itália)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:62 #, kde-format msgid "This data is licensed under specific terms." msgstr "" "Estes dados estão licenciados segundo termos específicos." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:201 src/fetch/amazonfetcher.cpp:939 #, kde-format msgid "" "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret " "Key." msgstr "" "O acesso aos dados da Amazon.com necessita de um ID de Chave de Acesso ao " "AWS e uma chave privada." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:203 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:103 src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Those values must be entered in the data source settings." msgstr "" "Estes valores deverão ser introduzidos na configuração da fonte de dados." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:598 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:286 #, kde-format msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Resultados de %1 : %2/%3" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:896 #, kde-format msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Serviços Web da Amazon.com" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:921 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:166 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:573 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:368 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:374 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to " "the terms and conditions, sign up for an account, and enter " "your information below." msgstr "" "É necessário o registo para aceder à fonte de dados %1. Se concordar com os " "termos e condições, registe uma conta nova e indique a sua " "informação em baixo." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:934 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:179 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:586 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:381 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:387 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472 #, kde-format msgid "Access key: " msgstr "Chave de acesso: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:944 #, kde-format msgid "Secret key: " msgstr "Chave privada: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:954 #, kde-format msgid "Country: " msgstr "País: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:957 #, kde-format msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:958 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:959 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:960 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japão" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:961 #, kde-format msgid "France" msgstr "França" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:962 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:963 #, kde-format msgid "China" msgstr "China" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:964 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Itália" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:969 #, kde-format msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "A Amazon.com disponibiliza dados de vários servidores locais. Escolha o que " "deseja utilizar como fonte." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:975 #, kde-format msgid "&Image size: " msgstr "&Tamanho da imagem: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 #, kde-format msgid "Small Image" msgstr "Imagem Pequena" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:979 #, kde-format msgid "Medium Image" msgstr "Imagem de Disco" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:980 #, kde-format msgid "Large Image" msgstr "Imagem Grande" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:981 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Sem Imagem" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:984 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "A imagem de capa pode ser transferida. No entanto, imagens grandes na " "colecção podem degradar o desempenho." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:990 #, kde-format msgid "&Associate's ID: " msgstr "Identidade do &associado: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:995 #, kde-format msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "A identidade associada identifica a pessoa acedendo aos serviços Web Amazon." "com, e está incluída em todas as referências à página da Amazon.com." #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:797 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1389 src/fetch/kinofetcher.cpp:361 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:240 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446 #, kde-format msgid "Alternative Titles" msgstr "Títulos Alternativos" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:358 #, kde-format msgid "Distributor" msgstr "Distribuidor" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:359 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Episódios" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:363 #, kde-format msgid "AnimeNfo Link" msgstr "Ligação AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:362 #, kde-format msgid "AnimeNfo Rating" msgstr "Classificação do AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:327 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:467 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:188 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156 #: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:370 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:421 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 #: src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:350 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:183 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:166 #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:187 src/fetch/vndbfetcher.cpp:340 #, kde-format msgid "This source has no options." msgstr "Esta fonte não tem opções." #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:332 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Colorist" msgstr "Colorista" #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:340 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:460 #, kde-format msgid "Bedetheque Link" msgstr "Ligação à Bedetheque" #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:185 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:387 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching " "access limits." msgstr "" "A chave predefinida do Tellico pode ser usada, mas a pesquisa não irá " "funcionar, por problemas de limites de acesso." #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:181 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Link" msgstr "Ligação ao BoardGameGeek" #: src/fetch/configwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Source Options" msgstr "Opções da Fonte" #: src/fetch/configwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Available Fields" msgstr "Campos Disponíveis" #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 requires a username and password." msgstr "O %1 necessita de um utilizador e senha." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "&Username: " msgstr "&Utilizador: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330 #, kde-format msgid "A username and password is required to access the CrossRef service." msgstr "" "É necessário um utilizador e uma senha para aceder ao serviço CrossRef." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335 #, kde-format msgid "&Password: " msgstr "&Senha: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "For some accounts, only an email address is required." msgstr "Para algumas contas, só é necessário um endereço de e-mail." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348 #, kde-format msgid "Email: " msgstr "E-mail: " #: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)" msgstr "Centro Bibliográfico Dinamarquês (DBC.dk)" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/igdbfetcher.cpp:101 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:99 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125 #, kde-format msgid "An access key is required to use this data source." msgstr "É necessária uma chave de acesso para usar esta fonte de dados." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415 #, kde-format msgid "Discogs Link" msgstr "Ligação Discogs" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276 #, kde-format msgid "The Discogs.com server reports a token error." msgstr "o servidor do Discogs.com devolveu um erro de credenciais." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404 #, kde-format msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Motor de busca áudio Discogs" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439 #, kde-format msgid "User token: " msgstr "Credencial do utilizador: " #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509 #, kde-format msgid "Douban Link" msgstr "Ligação do Douban" #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170 #, kde-format msgid "DVDFr Link" msgstr "Ligação do DVDFr" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Entrez Database" msgstr "Inserir uma Base de Dados" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Instituição" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "External Application" msgstr "Aplicação Externa" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "" "Indique o tipo de colecção dos dados devolvidos pela aplicação externa." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "&Result type: " msgstr "Tipo de &resultado: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:359 #, kde-format msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "" "Especifique o tipo de resultado dos dados devolvidos pela aplicação externa." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:364 #, kde-format msgid "Application &path: " msgstr "Local da a&plicação: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Indique a localização da aplicação a executar que deve gerar um ficheiro de " "dados válido do Tellico." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:374 #, kde-format msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "Seleccionar as chaves de pesquisa suportadas pela fonte de dados." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "" "Adicione qualquer argumento que possa ser necessário. %1 vai ser " "substituído pelo termo a ser pesquisado." #. i18ncheckarg #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:377 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:409 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:417 #, kde-format msgid "" "

Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

The format is the same as for fields with derived values, " "where field names are contained inside braces, such as %{author}. See " "the documentation for details.

" msgstr "" "

Insira os argumentos que devem ser usados para procurar actualizações " "disponíveis para um item.

O formato é o mesmo dos campos " "Dependentes, onde os valores dos campos estão contidos entre " "chavetas, como %{author}. Veja a documentação para mais detalhes.

" #: src/fetch/fetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "O %1 não permite a pesquisa para este tipo de colecção." #: src/fetch/fetchmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Palavra-Chave" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "arXiv ID" msgstr "ID de arXiv" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "PubMed ID" msgstr "ID do PubMed" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:74 #, kde-format msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Raw Query" msgstr "Pesquisa não Refinada" #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Filmaster Link" msgstr "Referência à Filmaster" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384 #, kde-format msgid "GCstar Plugin" msgstr "'Plugin' do GCstar" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "" "Indique o tipo de colecção dos dados devolvidos pela aplicação externa." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:410 #, kde-format msgid "&Plugin: " msgstr "'&Plugin': " #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:416 #, kde-format msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Seleccione o 'plugin' da GCstar usado pela fonte de dados." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:421 #, kde-format msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201 #, kde-format msgid "GiantBomb Link" msgstr "Ligação do GiantBomb" #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:234 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:560 #, kde-format msgid "PEGI Rating" msgstr "Classificação PEGI" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367 #, kde-format msgid "Google Book Link" msgstr "Ligação a Livro do Google" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358 #, kde-format msgid "Google Book Search" msgstr "Pesquisa de Livros da Google" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Ilustrador" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:356 #: src/fetch/srufetcher.cpp:500 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Dewey Decimal classification system" msgid "Dewey Decimal" msgstr "Decimal Dewey" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:357 #: src/fetch/srufetcher.cpp:501 src/fetch/z3950fetcher.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Library of Congress classification system" msgid "LoC Classification" msgstr "Classificação da BdC" #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Livraria Internet (ibs.it)" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:74 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by IGDB." "com." msgstr "" "Esta informação foi oferecida de forma livre pelo IGDB.com." #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:240 src/fetch/igdbfetcher.cpp:561 #, kde-format msgid "IGDB Link" msgstr "Ligação do IGDb" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:551 #, kde-format msgid "Internet Game Database (IGDB.com)" msgstr "Base de Dados de Jogos na Internet (IGDB.com)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1377 #, kde-format msgid "Internet Movie Database" msgstr "Base de Dados de Filmes Internet" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (French)" msgstr "Base de Dados de Filmes na Internet (Francês)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Spanish)" msgstr "Base de Dados de Filmes na Internet (Espanhol)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (German)" msgstr "Base de Dados de Filmes na Internet (Alemão)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Italian)" msgstr "Base de Dados de Filmes na Internet (Italiano)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Portuguese)" msgstr "Base de Dados de Filmes na Internet (Português)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:704 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1387 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:338 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:363 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445 #, kde-format msgid "IMDb Link" msgstr "Ligação do IMDb" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1100 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1388 #, kde-format msgid "IMDb Rating" msgstr "Classificação da IMDb" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1251 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1348 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1390 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Certificações" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1440 #, kde-format msgid "Download cover &image" msgstr "Obter a &imagem da capa" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:239 #, kde-format msgid "" "

The ISBNndb.com server reports an access key error.

You may " "have reached the maximum number of searches for today with this key, or you " "may have entered the access key incorrectly.
" msgstr "" "

O servidor ISBNndb.com devolveu um erro na chave de acesso.Poderá ter atingido o número máximo de pesquisas por hoje com esta chave, " "ou então poderá ter introduzido incorrectamente a chave de acesso." #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:346 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "KinoPoisk Link" msgstr "Ligação do KinoPoisk" #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293 #, kde-format msgid "MovieMeter Link" msgstr "Referência ao MovieMeter" #: src/fetch/multifetcher.cpp:172 #, kde-format msgid "Multiple Sources" msgstr "Várias Fontes" #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390 #, kde-format msgid "OpenLibrary Link" msgstr "Referência à OpenLibrary" #: src/fetch/srufetcher.cpp:482 #, kde-format msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Biblioteca do Congresso (Estados Unidos)" #: src/fetch/srufetcher.cpp:487 #, kde-format msgid "SRU Server" msgstr "Servidor SRU" #: src/fetch/srufetcher.cpp:516 src/fetch/z3950fetcher.cpp:588 #, kde-format msgid "Hos&t: " msgstr "&Servidor: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:523 src/fetch/z3950fetcher.cpp:594 #, kde-format msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Insira o nome do servidor." #: src/fetch/srufetcher.cpp:528 src/fetch/z3950fetcher.cpp:599 #, kde-format msgid "&Port: " msgstr "&Porto: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:536 src/fetch/z3950fetcher.cpp:607 #, kde-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Insira o número de porto do servidor. O porto por omissão é o %1." #: src/fetch/srufetcher.cpp:541 #, kde-format msgid "Path: " msgstr "Localização: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:546 #, kde-format msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Insira a localização da base de dados utilizada pelo servidor." #: src/fetch/srufetcher.cpp:551 #, kde-format msgid "Format: " msgstr "Formato: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Insira o formato do resultado utilizado pelo servidor." #: src/fetch/srufetcher.cpp:571 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Campo" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444 #, kde-format msgid "TMDb Link" msgstr "Ligação do TMDb" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483 #, kde-format msgid "Language: " msgstr "Língua: " #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "English" msgstr "Inglês" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "French" msgstr "Francês" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:520 #, kde-format msgid "TheMovieDB (%1)" msgstr "TheMovieDB (%1)" #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:180 #, kde-format msgid "VideoGameGeek Link" msgstr "Ligação ao VideoGameGeek" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:249 src/fetch/vndbfetcher.cpp:333 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alternativa" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:267 #, kde-format msgid "Visual Novel" msgstr "Novela Visual" #: src/fetch/z3950connection.cpp:177 #, kde-format msgid "Query error!" msgstr "Erro de pesquisa!" #: src/fetch/z3950connection.cpp:217 src/fetch/z3950connection.cpp:333 #, kde-format msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Erro na procura da ligação %1: %2" #: src/fetch/z3950connection.cpp:299 #, kde-format msgid "Record syntax error" msgstr "Erro de sintaxe no registo" #: src/fetch/z3950connection.cpp:410 #, kde-format msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Erro de ligação %1: %2" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:844 #, kde-format msgid "z39.50 Server" msgstr "Servidor z39.50" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Use preset &server:" msgstr "Usar as predefinições do &servidor:" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:612 #, kde-format msgid "&Database: " msgstr "Base de &Dados: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:617 #, kde-format msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Insira o nome da base de dados utilizado pelo servidor." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:622 #, kde-format msgid "Ch&aracter set: " msgstr "Codific&ação de caracteres: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Insira o conjunto de caracteres utilizado pelo servidor z39.50. A escolha " "mais provável é MARC-8, se bem que ISO-8859-1 seja igualmente comum." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:637 #, kde-format msgid "&Format: " msgstr "&Formato: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:640 #, kde-format msgid "Auto-detect" msgstr "Auto-detectar" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:649 #, kde-format msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "Introduza o formato da data usada pelo servidor z39.50. O Tellico irá tentar " "detectar, de forma automática, a melhor configuração se a auto-detecção estiver seleccionada." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:655 #, kde-format msgid "&User: " msgstr "&Utilizador: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:658 src/fetch/z3950fetcher.cpp:670 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:661 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Insira o nome da base de dados utilizada pelo servidor z39.50. A maioria dos " "servidores não precisa dele." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:667 #, kde-format msgid "Pass&word: " msgstr "Se&nha: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Introduza a senha utilizada para a base de dados z39.50. A maior parte dos " "servidores não precisa dela. A palavra-passe será guardada em formato de " "texto no ficheiro de configuração do Tellico." #: src/fetchdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: src/fetchdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: src/fetchdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Pesquisa na Internet" #: src/fetchdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Search Query" msgstr "Consulta de Pesquisa" #: src/fetchdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "S&earch:" msgstr "P&rocurar:" #: src/fetchdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "" "Introduza um valor de pesquisa. Uma pesquisa por ISBN deve incluir o número " "ISBN completo." #: src/fetchdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Choose the type of search" msgstr "Escolha o tipo de pesquisa" #: src/fetchdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Carregue para iniciar ou interromper a pesquisa" #: src/fetchdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "Pesquisa &múltipla por ISBN/UPC" #: src/fetchdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "Assinale esta opção para pesquisar vários valores ISBN ou UPC." #: src/fetchdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC values..." msgstr "Editar os valores ISBN/UPC..." #: src/fetchdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC " "values." msgstr "" "Carregue para abrir um campo de texto para introduzir ou editar valores ISBN " "ou UPC." #: src/fetchdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Search s&ource:" msgstr "Procurar a f&onte:" #: src/fetchdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Select the database to search" msgstr "Escolha a base de dados a pesquisar" #: src/fetchdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Fonte" #: src/fetchdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "À medida que os resultados forem encontrados, eles são adicionados a esta " "lista. Ao seleccionar um deles, irá obter o item completo e mostrá-lo-á na " "lista abaixo." #: src/fetchdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Pode ser apresentado um item aqui, antes de ser adicionado à colecção, " "seleccionando-o na lista acima" #: src/fetchdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Add Entry" msgstr "&Adicionar o Item" #: src/fetchdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Adicionar o item seleccionado à colecção actual" #: src/fetchdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Get More Results" msgstr "Obter Mais Resultados" #: src/fetchdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Obter mais resultados da actual fonte de dados" #: src/fetchdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Apagar todos os campos e resultados de pesquisa" #: src/fetchdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Cancelling the search..." msgstr "A cancelar a pesquisa..." #: src/fetchdialog.cpp:378 src/fetchdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "A procurar..." #: src/fetchdialog.cpp:433 #, kde-format msgid "The search returned no items." msgstr "A pesquisa não devolveu nenhuns itens." #: src/fetchdialog.cpp:436 #, kde-format msgid "The search returned 1 item." msgid_plural "The search returned %1 items." msgstr[0] "A pesquisa devolveu %1 item." msgstr[1] "A pesquisa devolveu %1 itens." #: src/fetchdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "Não foi encontrado qualquer resultado para os seguintes ISBN's:" #: src/fetchdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "No Results" msgstr "Sem Resultados" #: src/fetchdialog.cpp:512 src/fetchdialog.cpp:568 #, kde-format msgid "Fetching %1..." msgstr "A obter o %1..." #: src/fetchdialog.cpp:585 #, kde-format msgid "Attribution" msgstr "Atribuição" #: src/fetchdialog.cpp:622 src/fetchdialog.cpp:847 #, kde-format msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "Não existem fontes na Internet disponíveis para este tipo de colecção." #: src/fetchdialog.cpp:703 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Editar os valores ISBN/UPC" #: src/fetchdialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Introduza os valores de ISBN ou UPC, um por linha." #: src/fetchdialog.cpp:730 #, kde-format msgid "&Load From File..." msgstr "&Carregar a Partir de um Ficheiro..." #: src/fetchdialog.cpp:731 #, kde-format msgid "Load the list from a text file." msgstr "Carregar a lista a partir de um ficheiro de texto." #: src/fetchdialog.cpp:755 #, kde-format msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "Uma pesquisa ISBN pode conter um máximo de 100 valores ISBN. Só serão " "utilizados os 100 primeiros valores da sua lista." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Data Source Properties" msgstr "Propriedades da Fonte de Dados" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Source name: " msgstr "Nome da &fonte: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "O nome identifica a fonte de dados; deverá ser único e informativo." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Source &type: " msgstr "&Tipo de fonte: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "O Tellico suporta várias fontes de dados diferentes." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "A actualização da fonte pode substituir dados do utilizador" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "" "Se seleccionado, ao actualizar os elementos, irá substituir toda a " "informação existente." #: src/field.cpp:194 #, kde-format msgid "Simple Text" msgstr "Texto Simples" #: src/field.cpp:195 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: src/field.cpp:196 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Escolha" #: src/field.cpp:197 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Opção" #: src/field.cpp:200 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabela" #: src/field.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/field.cpp:288 #, kde-format msgctxt "ID # of the entry" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/field.cpp:301 #, kde-format msgid "Date Created" msgstr "Data de Criação" #: src/field.cpp:306 #, kde-format msgid "Date Modified" msgstr "Modificado Em" #: src/filterdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Advanced Filter" msgstr "Filtro Avançado" #: src/filterdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Critérios do Filtro" #: src/filterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Corresponder a &todos os seguintes" #: src/filterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Corresponder a &qualquer um dos seguintes" #: src/filterdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nome do filtro:" #: src/filterdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Save Filter" msgstr "&Gravar o Filtro" #: src/filterview.cpp:188 src/mainwindow.cpp:510 src/mainwindow.cpp:676 #: src/mainwindow.cpp:694 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/filterview.cpp:190 #, kde-format msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filtrar (classificar por número de ocorrências)" #: src/groupview.cpp:262 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Expandir Todos os Grupos" #: src/groupview.cpp:264 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Fechar Todos os Grupos" #: src/groupview.cpp:266 #, kde-format msgid "Filter by Group" msgstr "Filtrar por Grupo" #: src/groupview.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (Classificar por Quantidade)" #: src/groupview.cpp:387 src/models/entrygroupmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Group Name Header" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/groupview.cpp:393 src/mainwindow.cpp:956 src/mainwindow.cpp:1577 #: src/mainwindow.cpp:1603 src/translators/htmlexporter.cpp:329 #, kde-format msgid "People" msgstr "Pessoas" #: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Edit Label" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Any Field" msgstr "Qualquer Campo" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: src/gui/filterrulewidget.cpp:257 src/gui/filterrulewidget.cpp:265 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "equals" msgstr "igual a" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:258 src/gui/filterrulewidget.cpp:266 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "é diferente de" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "matches regexp" msgstr "corresponde à expressão regular" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "does not match regexp" msgstr "não corresponde à expressão regular" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "is before a date" msgid "is before" msgstr "é anterior a" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "is after a date" msgid "is after" msgstr "é posterior a" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "is less than a number" msgid "is less than" msgstr "é menor que" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "is greater than a number" msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:273 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contém" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:274 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: src/gui/imagewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Image..." msgstr "Seleccione a Imagem..." #: src/gui/imagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Scan Image..." msgstr "Digitalizar a Imagem..." #: src/gui/imagewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Abrir Com..." #: src/gui/imagewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Clear image" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/gui/imagewidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Save link only" msgstr "Guardar só a ligação" #: src/gui/imagewidget.cpp:262 #, kde-format msgid "All Images (%1)" msgstr "Todas as Imagens (%1)" #: src/gui/imagewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "O acesso ao 'scanner' seleccionado falhou." #: src/gui/imagewidget.cpp:347 #, kde-format msgid "Opening image in %1..." msgstr "A abrir a imagem em %1..." #: src/gui/imagewidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "" "Só é possível guardar uma ligação para imagens recentemente adicionadas." #: src/gui/kwidgetlister.cpp:64 #, kde-format msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "Mais" #: src/gui/kwidgetlister.cpp:70 #, kde-format msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "Menos" #: src/gui/previewdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Template Preview" msgstr "Antevisão do Modelo" #: src/gui/statusbar.cpp:60 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "set a value" msgid "&Set" msgstr "&Modificar" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "delete a value" msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Rename Column" msgstr "Mudar o Nome da Coluna" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "New column name:" msgstr "Novo nome da coluna:" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Coluna %1" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Rename Column..." msgstr "Mudar o Nome da Coluna..." #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Clear Table" msgstr "Limpar a Tabela" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Insert Row" msgstr "Inserir uma Linha" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Remove Row" msgstr "Remover a Linha" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Move Row Up" msgstr "Subir a Linha" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Row Down" msgstr "Descer a Linha" #: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:104 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "O Tellico não consegue carregar a imagem - %1." #: src/importdialog.cpp:73 src/importdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Import Options" msgstr "Opções de Importação" #: src/importdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Replace current collection" msgstr "&Substituir a colecção actual" #: src/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Substitui a colecção aberta pelo conteúdo do ficheiro importado." #: src/importdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "A&ppend to current collection" msgstr "A&dicionar à colecção actual" #: src/importdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Adiciona os dados do ficheiro importado à colecção aberta. Isso só é " "possível se as colecções forem do mesmo tipo." #: src/importdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Combinar com a colecção actual" #: src/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Combina os dados do ficheiro importado com a colecção actual. Isso só é " "possível se as colecções forem do mesmo tipo. Os itens devem ser exactamente " "do mesmo tipo para poderem ser combinados." #. i18n: ectx: Menu (file_import) #: src/importdialog.cpp:137 src/mainwindow.cpp:339 src/tellicoui.rc:24 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: src/importdialog.cpp:332 src/mainwindow.cpp:1112 src/mainwindow.cpp:1283 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #, kde-format msgid "Tellico Files" msgstr "Ficheiros do Tellico" #: src/importdialog.cpp:333 src/importdialog.cpp:349 src/importdialog.cpp:378 #: src/mainwindow.cpp:1114 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "XML Files" msgstr "Ficheiros XML" #: src/importdialog.cpp:337 src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #, kde-format msgid "Bibtex Files" msgstr "Ficheiros do Bibtex" #: src/importdialog.cpp:341 src/translators/csvexporter.cpp:64 #, kde-format msgid "CSV Files" msgstr "Ficheiros CSV" #: src/importdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "RIS Files" msgstr "Ficheiros RIS" #: src/importdialog.cpp:357 src/translators/gcstarexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "GCstar Data Files" msgstr "Ficheiros de Dados do GCstar" #: src/importdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "AMC Data Files" msgstr "Ficheiros de dados AMC" #: src/importdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "PDF Files" msgstr "Ficheiros PDF" #: src/importdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Referencer Files" msgstr "Ficheiros do Referencer" #: src/importdialog.cpp:373 #, kde-format msgid "CIW Files" msgstr "Ficheiros CIW" #: src/importdialog.cpp:377 #, kde-format msgid "VinoXML Data Files" msgstr "Ficheiros de Dados do VinoXML" #: src/loandialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Loan Dialog" msgstr "Janela de Alugueres" #: src/loandialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The following items are being checked out:" msgstr "Está em curso a verificação dos seguintes artigos:" #: src/loandialog.cpp:125 #, kde-format msgid "The following item is on-loan:" msgstr "O artigo que se segue está alugado:" #: src/loandialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Lend to:" msgstr "&Emprestar a:" #: src/loandialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Escreva o nome do requisitante. Clicar neste botão permitir-lhe-á seleccioná-" "lo do seu livro de endereços." #: src/loandialog.cpp:159 #, kde-format msgid "&Loan date:" msgstr "Data de a&luguer:" #: src/loandialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "A data de saída é aquela em que emprestou os artigos. Por omissão, é usada a " "data de hoje." #: src/loandialog.cpp:175 #, kde-format msgid "D&ue date:" msgstr "Data de &devolução:" #: src/loandialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "A data de devolução é a prevista para a entrega dos artigos. Não é " "obrigatória, a não ser que queira adicionar o empréstimo ao seu calendário " "activo." #: src/loandialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Note:" msgstr "&Nota:" #: src/loandialog.cpp:196 #, kde-format msgid "You can add notes about the loan." msgstr "Pode adicionar notas sobre o financiamento." #: src/loandialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "&Adicionar uma chamada de atenção ao calendário activo" #: src/loandialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "Assinalar esta casa adicionará um item Por-Fazer ao seu " "calendário activo, que poderá ser consultado utilizando o KOrganizer. Esta " "área só será activada se tiver definido uma data-limite." #: src/loanview.cpp:119 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Registo de entrada de devolução" #: src/loanview.cpp:121 #, kde-format msgid "Modify Loan..." msgstr "Modificar o Empréstimo..." #: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #, kde-format msgid "Borrower" msgstr "Requisitante" #: src/loanview.cpp:202 #, kde-format msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Requisitante (Classificar por número de ocorrências)" #: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Tellico - a KDE collection manager" msgstr "Tellico - um gestor de colecções do KDE" #: src/main.cpp:122 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "(c) 2001-2017, Robby Stephenson" +#, kde-format msgid "(c) 2001-2018, Robby Stephenson" -msgstr "(c) 2001-2017, Robby Stephenson" +msgstr "(c) 2001-2018, Robby Stephenson" #: src/main.cpp:126 #, kde-format msgid "Data source scripts" msgstr "Programas de fontes de dados" #: src/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Exemplos de código e inspiração geral" #: src/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Author of btparse library" msgstr "Autor da biblioteca 'btparse'" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Author of libcsv library" msgstr "Autor da biblioteca libcsv" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Autor da biblioteca rtf2html" #: src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Não reabrir o último ficheiro aberto" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Import as a bibtex file" msgstr "Importar o como ficheiro do BibTeX" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Import as a MODS file" msgstr "Importar o como ficheiro do MODS" #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Import as a RIS file" msgstr "Importar o como ficheiro do RIS" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "O ficheiro a abrir" #: src/mainwindow.cpp:246 #, kde-format msgid "Create a new collection" msgstr "Criar uma nova colecção" #: src/mainwindow.cpp:260 #, kde-format msgid "New &Book Collection" msgstr "Nova Colecção de &Livros" #: src/mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Create a new book collection" msgstr "Criar uma nova colecção de livros" #: src/mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgid "New B&ibliography" msgstr "Nova &Bibliografia" #: src/mainwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Criar uma nova bibliografia BibTeX" #: src/mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Nova Colecção de &BD" #: src/mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Criar uma nova colecção de BD" #: src/mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "New &Video Collection" msgstr "Nova Colecção de &Vídeos" #: src/mainwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Create a new video collection" msgstr "Criar uma nova colecção de vídeos" #: src/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "New &Music Collection" msgstr "Nova Colecção &Musical" #: src/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Create a new music collection" msgstr "Criar uma nova colecção musical" #: src/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "New C&oin Collection" msgstr "Nova Colecção de &Moedas" #: src/mainwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Create a new coin collection" msgstr "Criar uma nova colecção de moedas" #: src/mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Nova Colecção de &Selos" #: src/mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Criar uma nova colecção de selos" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "New C&ard Collection" msgstr "Nova Colecção de &Cartas" #: src/mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Criar uma nova colecção de cartas" #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "New &Wine Collection" msgstr "Nova Colecção de &Vinhos" #: src/mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Create a new wine collection" msgstr "Criar uma nova colecção de vinhos" #: src/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "New &Game Collection" msgstr "Nova Colecção de &Jogos" #: src/mainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Create a new game collection" msgstr "Criar uma nova colecção de jogos" #: src/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Nova Colecção de &Jogos de Tabuleiro" #: src/mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Create a new board game collection" msgstr "Criar uma nova colecção de jogos de tabuleiro" #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "New &File Catalog" msgstr "Novo Catálogo de &Ficheiros" #: src/mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Create a new file catalog" msgstr "Criar um novo catálogo de ficheiros" #: src/mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Nova Colecção &Personalizada" #: src/mainwindow.cpp:298 #, kde-format msgid "Create a new custom collection" msgstr "Criar uma nova colecção personalizada" #: src/mainwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" #: src/mainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir um ficheiro usado recentemente" #: src/mainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Save the document" msgstr "Gravar o documento" #: src/mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Gravar o documento com um novo nome..." #: src/mainwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Imprimir os dados do documento..." #: src/mainwindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Quit the application" msgstr "Sair da aplicação" #: src/mainwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Import the collection data from other formats" msgstr "Importar os dados de colecções a partir de outros formatos" #: src/mainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Importar Dados do Tellico..." #: src/mainwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Importar um outro ficheiro Tellico" #: src/mainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Import CSV Data..." msgstr "Importar Dados em CSV..." #: src/mainwindow.cpp:358 #, kde-format msgid "Import a CSV file" msgstr "Importar um ficheiro CSV" #: src/mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Import MODS Data..." msgstr "Importar Dados do MODS..." #: src/mainwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "Import a MODS data file" msgstr "Importar um ficheiro MODS" #: src/mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Importar Dados do Alexandria..." #: src/mainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Importar um ficheiro do gestor de colecção de livros Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Importar Dados da Biblioteca Delicious..." #: src/mainwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Importar dados da Biblioteca Delicious" #: src/mainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Importar Dados do Referencer..." #: src/mainwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "Import data from Referencer" msgstr "Importar dados do Referencer" #: src/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Importar Dados do BibTeX..." #: src/mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Importar um ficheiro de bibliografia BibTeX" #: src/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Importar Dados do BibTeXML..." #: src/mainwindow.cpp:379 #, kde-format msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Importar um ficheiro bibliográfico BibTeXML" #: src/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Import RIS Data..." msgstr "Importar Dados do RIS..." #: src/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Importar um ficheiro de referência RIS" #: src/mainwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Import Goodreads Collection..." msgstr "Importar uma Colecção do Goodreads..." #: src/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Import a collection from Goodreads.com" msgstr "Importar uma colecção do Goodreads.com" #: src/mainwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Import PDF File..." msgstr "Importar um Ficheiro PDF..." #: src/mainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Import a PDF file" msgstr "Importar um ficheiro PDF" #: src/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Importar um Ficheiro de Meta-Dados Áudio..." #: src/mainwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Importar meta-dados de um ficheiro de áudio" #: src/mainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Importar Dados de um CD Áudio..." #: src/mainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Import audio CD information" msgstr "Importar informações de um CD áudio" #: src/mainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Import GCstar Data..." msgstr "Importar Dados do GCstar..." #: src/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Importar um ficheiro de dados GCstar" #: src/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Importar Dados do Griffith..." #: src/mainwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Import a Griffith database" msgstr "Importar uma base de dados Griffith" #: src/mainwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Importar Dados do Catálogo Ant Movie..." #: src/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Importar um ficheiro de dados do Catálogo Ant Movie" #: src/mainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Import BoardGameGeek Collection..." msgstr "Importar uma Colecção do BoardGameGeek..." #: src/mainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com" msgstr "Importar uma colecção do BoardGameGeek.com" #: src/mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "Import VinoXML..." msgstr "Importar o VinoXML..." #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Import VinoXML data" msgstr "Importar os dados do VinoXML" #: src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Import File Listing..." msgstr "Importar uma Listagem de Ficheiros..." #: src/mainwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Importar informações sobre os ficheiros de uma pasta " #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Importar uma Transformação XSL..." #: src/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Importar um ficheiro utilizando uma transformação XSL" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: src/mainwindow.cpp:434 src/tellicoui.rc:54 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: src/mainwindow.cpp:436 #, kde-format msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Exportar os dados da colecção para outros formatos" #: src/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgid "Export to XML..." msgstr "Exportar para XML..." #: src/mainwindow.cpp:449 #, kde-format msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Exportar para um ficheiro Tellico XML " #: src/mainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Export to Zip..." msgstr "Exportar para ZIP..." #: src/mainwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Exportar para um ficheiro Zip Tellico" #: src/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Export to HTML..." msgstr "Exportar para HTML..." #: src/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Export to an HTML file" msgstr "Exportar para um ficheiro HTML" #: src/mainwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Export to CSV..." msgstr "Exportar para CSV..." #: src/mainwindow.cpp:460 #, kde-format msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Exportar para um ficheiro CSV" #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Exportar para o Alexandria..." #: src/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Exportar para uma biblioteca Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Exportar para o BibTeX..." #: src/mainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Exportar para um ficheiro BibTeX" #: src/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Exportar para o BibTeXML..." #: src/mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Exportar para um ficheiro BibTeXML" #: src/mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Export to ONIX..." msgstr "Exportar para o ONIX..." #: src/mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Exportar para um ficheiro ONIX" #: src/mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Export to GCstar..." msgstr "Exportar para o GCstar..." #: src/mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Exportar para um ficheiro de dados GCstar" #: src/mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Exportar uma Transformação XSL..." #: src/mainwindow.cpp:480 #, kde-format msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Exportar utilizando uma transformação XSL" #: src/mainwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Cortar o texto seleccionado e colocá-lo na área de transferência" #: src/mainwindow.cpp:493 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiar o texto seleccionado para a área de transferência" #: src/mainwindow.cpp:495 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência" #: src/mainwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Seleccionar todos os itens desta colecção" #: src/mainwindow.cpp:499 #, kde-format msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Desfazer a selecção de todos os itens desta colecção" #: src/mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Internet Search..." msgstr "Pesquisa na Internet..." #: src/mainwindow.cpp:503 xslt/tellico2html.xsl:252 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "Search the internet..." msgstr "Pesquisar na internet..." #: src/mainwindow.cpp:509 #, kde-format msgid "Advanced &Filter..." msgstr "Filtro &Avançado..." #: src/mainwindow.cpp:513 src/mainwindow.cpp:695 #, kde-format msgid "Filter the collection" msgstr "Filtrar a colecção" #: src/mainwindow.cpp:520 #, kde-format msgid "&New Entry..." msgstr "&Novo Item..." #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgid "Create a new entry" msgstr "Criar um novo elemento" #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Edit the selected entries" msgstr "Editar os elementos seleccionados" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Copy the selected entries" msgstr "Copiar os elementos seleccionados" #: src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Delete the selected entries" msgstr "Apagar os elementos seleccionados" #: src/mainwindow.cpp:549 #, kde-format msgid "&Merge Entries" msgstr "Co&mbinar os Itens" #: src/mainwindow.cpp:553 #, kde-format msgid "Merge the selected entries" msgstr "Combinar os elementos seleccionados" #: src/mainwindow.cpp:557 #, kde-format msgid "Check-&out..." msgstr "&Registar um empréstimo..." #: src/mainwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "Check-out the selected items" msgstr "Regista a saída dos elementos seleccionados" #: src/mainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Check-&in" msgstr "Reg&istar uma devolução" #: src/mainwindow.cpp:564 #, kde-format msgid "Check-in the selected items" msgstr "Regista a entrada dos empréstimos devolvidos seleccionados" #: src/mainwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "&Rename Collection..." msgstr "Muda&r o Nome da Colecção..." #: src/mainwindow.cpp:570 #, kde-format msgid "Rename the collection" msgstr "Mudar o nome da colecção" #: src/mainwindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Collection &Fields..." msgstr "&Campos da Colecção..." #: src/mainwindow.cpp:574 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Campos" #: src/mainwindow.cpp:577 #, kde-format msgid "Modify the collection fields" msgstr "Modificar os campos da colecção" #: src/mainwindow.cpp:580 #, kde-format msgid "&Generate Reports..." msgstr "&Gerar Relatórios..." #: src/mainwindow.cpp:581 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: src/mainwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Generate collection reports" msgstr "Gerar relatórios da colecção" #: src/mainwindow.cpp:586 #, kde-format msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Converter para uma &Bibliografia" #: src/mainwindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Converter uma colecção de livros para uma bibliografia" #: src/mainwindow.cpp:591 #, kde-format msgid "String &Macros..." msgstr "Linha &Macros..." #: src/mainwindow.cpp:593 #, kde-format msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Editar as linhas de macros BibTeX" #: src/mainwindow.cpp:596 #, kde-format msgid "Check for Duplicate Keys..." msgstr "Procurar por Chaves Duplicadas..." #: src/mainwindow.cpp:598 #, kde-format msgid "Check for duplicate citation keys" msgstr "Procurar por chaves de citação duplicadas" #: src/mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Copiar como BibTeX para a &Área de Transferência" #: src/mainwindow.cpp:606 #, kde-format msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Copiar as citações BibTeX para a área de transferência" #: src/mainwindow.cpp:611 #, kde-format msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Citar o Item no &LyX" #: src/mainwindow.cpp:612 #, kde-format msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Citar os itens seleccionados no LyX" #: src/mainwindow.cpp:622 #, kde-format msgctxt "Update Entry" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "All Sources" msgstr "Todas as Fontes" #: src/mainwindow.cpp:628 #, kde-format msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "Actualizar os itens a partir de todas as fontes disponíveis" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Show Grou&p View" msgstr "Mostrar o &Grupo" #: src/mainwindow.cpp:638 #, kde-format msgid "Enable/disable the group view" msgstr "Activar/desactivar a área de grupos" #: src/mainwindow.cpp:642 #, kde-format msgid "Show Entry &Editor" msgstr "Mostrar o &Editor do Item" #: src/mainwindow.cpp:644 #, kde-format msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Activar/desactivar o editor" #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Change Grouping" msgstr "Modificar o Agrupamento" #: src/mainwindow.cpp:667 #, kde-format msgid "&Group Selection" msgstr "Selecção dos &Grupos" #: src/mainwindow.cpp:668 #, kde-format msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Modificar o agrupamento da colecção" #: src/mainwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "Filter here..." msgstr "Filtre aqui..." #: src/mainwindow.cpp:748 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/mainwindow.cpp:749 #, kde-format msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "A Área de Grupos faz a triagem dos elementos por grupos baseados " "num campo seleccionado" #: src/mainwindow.cpp:758 #, kde-format msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." "" msgstr "" "A Área de Colunas mostra os valores de vários campos para cada " "item" #: src/mainwindow.cpp:774 #, kde-format msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "" "A Área de Itens mostra uma visão formatada do conteúdo do item." #: src/mainwindow.cpp:841 #, kde-format msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Bem-vindo ao gestor de colecções Tellico" #: src/mainwindow.cpp:843 #, kde-format msgid "" "

Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

" msgstr "" "

Tellico é uma ferramenta para gestão de colecções de livros, música e o " "que mais quiser catalogar.

Pode adicionar novos registos à sua " "colecção ao adicionar dados manualmente " "ou ao obter dados de várias " "fontes da Internet.

" #: src/mainwindow.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O ficheiro actual foi modificado.\n" "Deseja gravá-lo?" #: src/mainwindow.cpp:1076 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "A criar um novo documento..." #: src/mainwindow.cpp:1109 src/mainwindow.cpp:1132 src/mainwindow.cpp:1150 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "A abrir o ficheiro..." #: src/mainwindow.cpp:1120 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir um Ficheiro" #: src/mainwindow.cpp:1241 #, kde-format msgid "" "

You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

" msgstr "" "

Está a guardar um ficheiro com muitas imagens, levando o Tellico a " "ficar significativamente lento. Gostaria de guardar as imagens separadamente " "na pasta de dados do Tellico para melhorar o seu desempenho?

A sua " "escolha pode sempre ser alterada na janela de configuração.

" #: src/mainwindow.cpp:1246 #, kde-format msgid "Save Images Separately" msgstr "Guardar as Imagens em Separado" #: src/mainwindow.cpp:1247 #, kde-format msgid "Save Images in File" msgstr "Guardar as Imagens no Ficheiro" #: src/mainwindow.cpp:1281 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "A gravar o ficheiro com um novo nome..." #: src/mainwindow.cpp:1290 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: src/mainwindow.cpp:1324 src/mainwindow.cpp:1374 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "A imprimir..." #: src/mainwindow.cpp:1333 #, kde-format msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "A colecção está actualmente a ser filtrada para mostrar só uma parte dos " "elementos. Só os elementos visíveis serão impressos. Deseja continuar?" #: src/mainwindow.cpp:1358 #, kde-format msgid "Processing document..." msgstr "A processar o documento..." #: src/mainwindow.cpp:1381 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "A sair..." #: src/mainwindow.cpp:1489 #, kde-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Total de itens: %1" #: src/mainwindow.cpp:1496 #, kde-format msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 filtrados, %2 seleccionados)" #: src/mainwindow.cpp:1499 #, kde-format msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 filtrados)" #: src/mainwindow.cpp:1502 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 seleccionados)" #: src/mainwindow.cpp:1661 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:97 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:261 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100 #: src/translators/xsltimporter.cpp:92 #, kde-format msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "O Tellico encontrou um erro no processamento da XSLT." #: src/mainwindow.cpp:1787 #, kde-format msgid "Importing data..." msgstr "A importar os dados..." #: src/mainwindow.cpp:1798 #, kde-format msgid "Import File" msgstr "Importar um Ficheiro" #: src/mainwindow.cpp:1811 #, kde-format msgid "Import Directory" msgstr "Importar uma Pasta" #: src/mainwindow.cpp:1834 #, kde-format msgid "Exporting data..." msgstr "A exportar os dados..." #: src/mainwindow.cpp:1857 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Exportar Como" #: src/mainwindow.cpp:1885 #, kde-format msgid "String Macros" msgstr "Linha de Macros" #: src/mainwindow.cpp:1886 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/mainwindow.cpp:1886 #, kde-format msgid "String" msgstr "Cadeia de Caracteres" #: src/mainwindow.cpp:1973 #, kde-format msgid "Creating citations..." msgstr "A criar citações..." #: src/mainwindow.cpp:2083 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: src/mainwindow.cpp:2084 #, kde-format msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." "" msgstr "" "A Área de Filtros mostra os elementos que correspondem a " "determinadas regras de filtragem." #: src/mainwindow.cpp:2106 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Financiamentos" #: src/mainwindow.cpp:2107 #, kde-format msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "A área de Empréstimos mostra uma lista com todas as pessoas que " "requisitaram artigos da sua sua colecção." #: src/mainwindow.cpp:2192 #, kde-format msgid "" "Some images are not saved in the configured location. The current file must " "be saved and the images will be transferred to the new location." msgstr "" "Algumas imagens não estão gravadas na localização configurada. O ficheiro " "actual deverá ser gravado e as imagens serão transferidas para o novo local." #: src/mainwindow.cpp:2230 #, kde-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Actualizar os dados do registo %1" #: src/mainwindow.cpp:2249 #, kde-format msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" "O Tellico só pode importar um ficheiro deste tipo de cada vez. Só será " "importado o %1." #: src/reportdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Collection Report" msgstr "Relatório da Colecção" #: src/reportdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Report template:" msgstr "Modelo de &relatório:" #: src/reportdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Gerar" #: src/reportdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "Seleccione um modelo de relatório e carregue em Gerar." #: src/reportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" "Para grandes colecções, alguns relatórios podem levar vários segundos a ser " "criados." #: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "Ficheiros HTML" #: src/tellico_kernel.cpp:283 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Deseja mesmo apagar este filtro?" #: src/tellico_kernel.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete Filter?" msgstr "Apagar o Filtro?" #: src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "New collection name:" msgstr "Novo nome da colecção:" #: src/tellico_kernel.cpp:337 #, kde-format msgid "Entry 1" msgstr "Item 1" #: src/tellico_kernel.cpp:338 #, kde-format msgid "Entry 2" msgstr "Item 2" #: src/tellico_kernel.cpp:347 #, kde-format msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "" "Foram encontrados valores em conflito para %1 durante a combinação de " "registos." #: src/tellico_kernel.cpp:353 #, kde-format msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Por favor, escolha o valor a manter." #: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360 #, kde-format msgid "Select value from %1" msgstr "Seleccionar o valor de %1" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/tellicoui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection) #: src/tellicoui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: Menu (collection) #: src/tellicoui.rc:75 #, kde-format msgid "&Collection" msgstr "&Colecção" #. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography) #: src/tellicoui.rc:96 #, kde-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/tellicoui.rc:115 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar) #: src/tellicoui.rc:124 #, kde-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de Colecção" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98 #, kde-format msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "Já existe uma biblioteca Alexandria chamada %1. Qualquer livro " "existente nesta biblioteca pode ser sobreposto." #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Alexandria Options" msgstr "Opções do Alexandria" #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "&Library:" msgstr "&Biblioteca:" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:82 #, kde-format msgid "Scanning audio files..." msgstr "A analisar os ficheiros de áudio..." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:137 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:140 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:143 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de Dados" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:175 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Faixas (Disc %1)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242 #, kde-format msgid "(Various)" msgstr "(Vários)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:395 #, kde-format msgid "Audio File Options" msgstr "Opções de Ficheiro Áudio" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:398 #, kde-format msgid "Recursive &folder search" msgstr "Pesquisa recursiva das &pastas" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:399 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "" "Se seleccionado, as pastas são sondadas de forma recursiva para procurar os " "ficheiros de áudio." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:403 #, kde-format msgid "Include file &location" msgstr "&Incluir a localização do ficheiro" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:404 #, kde-format msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "" "Se seleccionado, os nomes dos ficheiros de cada faixa serão adicionados aos " "registos." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:408 #, kde-format msgid "Include &bitrate" msgstr "I&ncluir a taxa de dados" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:409 #, kde-format msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "" "Se seleccionado, a taxa de dados para cada faixa será adicionado aos " "registos." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "Bibtex" msgstr "BibTeX" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:218 #: src/translators/bibteximporter.cpp:327 #, kde-format msgid "Bibtex Options" msgstr "Opções do BibTeX" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Expand string macros" msgstr "Expandir as linhas de macros" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:223 #, kde-format msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "Se seleccionadas, as linhas de macros serão expandidas e nenhum elemento " "@string{} será escrito." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:226 #, kde-format msgid "Use URL package" msgstr "Utilizar o pacote URL" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:228 #, kde-format msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "" "Se seleccionado, qualquer campo URL será transformado numa declaração \\url." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:231 #, kde-format msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Ignorar os elementos com chaves de citação vazias" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:233 #, kde-format msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "" "Se seleccionado, qualquer elemento sem chave de citação BibTeX será ignorado." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Estilos das citações BibTeX:" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:241 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:248 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:287 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Parêntesis" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:242 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Quotes" msgstr "Aspas" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:243 #, kde-format msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be " "escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "O estilo de citação é utilizado quando exporta no formato BibTeX. Os " "valores de todos os campos serão envolvidos por parêntesis ou por aspas." #: src/translators/bibteximporter.cpp:100 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Não foi encontrado nenhum elemento válido do BibTeX" #: src/translators/bibteximporter.cpp:119 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Não foi encontrado nenhum elemento válido do BibTeX no ficheiro - %1" #: src/translators/bibteximporter.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Usar a codificação Unicode (UTF-8)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:331 #, kde-format msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Ler o ficheiro importado em Unicode (UTF-8)." #: src/translators/bibteximporter.cpp:332 #, kde-format msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Usar a codificação regional do utilizador (%1)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:336 #, kde-format msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Ler o ficheiro importado na codificação local." #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48 #, kde-format msgid "Bibtexml" msgstr "Bibtexml" #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 #, kde-format msgid "Bibtexml Files" msgstr "Ficheiros do Bibtexml" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:80 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79 #: src/translators/xsltimporter.cpp:85 #, kde-format msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "É necessário um ficheiro XSLT válido para importar o ficheiro." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:91 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94 #, kde-format msgid "A valid user ID must be entered." msgstr "Deverá indicar um ID de utilizador válido." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Options" msgstr "Opções do BoardGameGeek" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:222 #, kde-format msgid "Import owned items only" msgstr "Importar só os itens com dono" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:225 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID do Utilizador" #: src/translators/csvexporter.cpp:60 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:209 #, kde-format msgid "CSV Options" msgstr "Opções do CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Incluir os nomes dos campos como cabeçalho das colunas" #: src/translators/csvexporter.cpp:144 #, kde-format msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "" "Se seleccionada, será adicionada uma linha de cabeçalho com o nome dos " "campos." #: src/translators/csvexporter.cpp:147 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Separador" #: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:233 #, kde-format msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "Para além da vírgula, podem ser utilizados outros caracteres para delimitar " "cada valor no ficheiro." #: src/translators/csvexporter.cpp:154 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Vírgula" #: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:240 #, kde-format msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Utilizar a vírgula como separador." #: src/translators/csvexporter.cpp:160 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Ponto-e-Vírgula" #: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:245 #, kde-format msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Utilizar o ponto-e-vírgula como separador." #: src/translators/csvexporter.cpp:165 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulação" #: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Utilizar a tabulação como separador." #: src/translators/csvexporter.cpp:170 #: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:255 #, kde-format msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Utilizar um outro carácter como separador." #: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:262 #, kde-format msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "" "Um carácter qualquer, como os dois-pontos, pode ser utilizado como separador." #: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:281 #, kde-format msgid "Table column delimiter:" msgstr "Separador de colunas da tabela:" #: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:280 #, kde-format msgid "" "The column delimiter separates values in each column of a Table field." msgstr "" "O separador de colunas separa os valores de cada coluna de um campo " "Tabela." #: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:292 #, kde-format msgid "Table row delimiter:" msgstr "Separador de linhas da tabela:" #: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:291 #, kde-format msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field." msgstr "" "O separador de linhas separa os valores de cada linha de um campo Tabela." #: src/translators/csvimporter.cpp:219 #, kde-format msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Seleccionar o tipo de colecção a importar." #: src/translators/csvimporter.cpp:222 #, kde-format msgid "&First row contains field titles" msgstr "A &primeira linha contém os títulos dos campos" #: src/translators/csvimporter.cpp:223 #, kde-format msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "" "Se seleccionado, a primeira linha será utilizada para o nome dos campos." #: src/translators/csvimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Delimiter:" msgstr "Separador:" #: src/translators/csvimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "&Comma" msgstr "&Vírgula" #: src/translators/csvimporter.cpp:244 #, kde-format msgid "&Semicolon" msgstr "&Ponto-e-Vírgula" #: src/translators/csvimporter.cpp:249 #, kde-format msgid "Ta&b" msgstr "Ta&bulação" #: src/translators/csvimporter.cpp:254 #, kde-format msgid "Ot&her:" msgstr "Out&ro:" #: src/translators/csvimporter.cpp:311 #, kde-format msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "A tabela mostra as cinco primeiras linhas do ficheiro CSV." #: src/translators/csvimporter.cpp:318 #, kde-format msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "" "Para associar cada coluna a um campo da colecção, escolha uma coluna, " "seleccione o campo e carregue no botão Associar." #: src/translators/csvimporter.cpp:320 #, kde-format msgid "Co&lumn:" msgstr "Co&luna:" #: src/translators/csvimporter.cpp:332 #, kde-format msgid "&Data field in this column:" msgstr "Campo de &dados nesta coluna:" #: src/translators/csvimporter.cpp:345 #, kde-format msgid "&Assign Field" msgstr "&Associar o Campo" #: src/translators/csvimporter.cpp:381 #, kde-format msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" "Tem de existir pelo menos uma coluna associada a um campo. Só serão " "importadas colunas associadas." #: src/translators/csvimporter.cpp:556 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisão" #: src/translators/csvimporter.cpp:648 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "Scanning files..." msgstr "A analisar os ficheiros..." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:231 #, kde-format msgid "File Listing Options" msgstr "Opções de Listagem dos Ficheiros" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:234 #, kde-format msgid "Recursive folder search" msgstr "Pesquisa recursiva das pastas" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "" "Se seleccionado, as pastas são analisadas de forma recursiva para procurar " "todos os ficheiros." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Generate file previews" msgstr "Gerar pré-visualizações dos ficheiros" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:240 #, kde-format msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Se seleccionado, serão geradas antevisões dos conteúdos dos ficheiros, o que " "pode causar lentidão na listagem das pastas." #: src/translators/freedbimporter.cpp:106 #: src/translators/freedbimporter.cpp:189 #, kde-format msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "O Tellico não pôde aceder ao dispositivo CD-ROM - %1." #: src/translators/freedbimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Seleccionar o Elemento do CDDB" #: src/translators/freedbimporter.cpp:215 #, kde-format msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Seleccione um elemento do CDDB:" #: src/translators/freedbimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "No records were found to match the CD." msgstr "Não foi encontrado nenhum elemento correspondente ao CD." #: src/translators/freedbimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "" "O Tellico não pôde completar a pesquisa das informações do CD." #: src/translators/freedbimporter.cpp:481 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Vários" #: src/translators/freedbimporter.cpp:501 #, kde-format msgid "Audio CD Options" msgstr "Opções de CD Áudio" #: src/translators/freedbimporter.cpp:508 #, kde-format msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Ler os dados do dispositivo CD-ROM" #: src/translators/freedbimporter.cpp:511 #, kde-format msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Seleccionar o dispositivo que contém o CD áudio." #: src/translators/freedbimporter.cpp:520 #, kde-format msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Ler apenas todos os ficheiros da 'cache' do CDDB" #: src/translators/freedbimporter.cpp:521 #, kde-format msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Ler recursivamente os dados de todos os ficheiros de 'cache' do CDDB, " "contidos nas pastas de 'cache' por omissão." #: src/translators/gcstarimporter.cpp:125 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:272 #, kde-format msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "O ficheiro não é um ficheiro de dados válido do GCstar" #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "Goodreads Options" msgstr "Opções do Goodreads" #: src/translators/htmlexporter.cpp:96 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:333 #, kde-format msgid "(grouped by %1)" msgstr "(agrupados por %1)" #: src/translators/htmlexporter.cpp:495 #, kde-format msgid "HTML Options" msgstr "Opções do HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:498 #, kde-format msgid "Print field headers" msgstr "Imprimir os cabeçalhos dos campos" #: src/translators/htmlexporter.cpp:503 #, kde-format msgid "Group the entries" msgstr "Agrupar os elementos" #: src/translators/htmlexporter.cpp:508 #, kde-format msgid "Export individual entry files" msgstr "Exportar individualmente os elementos" #: src/translators/htmlexporter.cpp:509 #, kde-format msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Se seleccionado, serão criados ficheiros isolados para cada elemento." #: src/translators/importer.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading data..." msgstr "A carregar os dados..." #: src/translators/importer.cpp:58 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "A carregar o %1..." #: src/translators/onixexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "ONIX Archive" msgstr "Arquivo ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "Zip Files" msgstr "Ficheiros ZIP" #: src/translators/onixexporter.cpp:179 #, kde-format msgid "ONIX Archive Options" msgstr "Opções de Arquivo ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:182 #, kde-format msgid "Include images in archive" msgstr "Incluir as imagens no arquivo" #: src/translators/onixexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Se seleccionadas, as imagens do documento serão integradas no arquivo ZIP " "ONIX." #: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130 #, kde-format msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "O Tellico não conseguiu ler nenhum meta-dado do ficheiro PDF." #: src/translators/pdfimporter.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" "O Tellico pode descarregar informação do CrossRef.org sobre registos com " "IOD. Contudo, tem que criar uma conta no CrossRef e adicionar uma nova fonte " "de dados, juntamente com a informação da sua conta." #: src/translators/risimporter.cpp:335 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/translators/tellicoimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "The file is empty." msgstr "O ficheiro está vazio." #: src/translators/tellicoimporter.cpp:202 #, kde-format msgid "The file contains no collection data." msgstr "O ficheiro não contém dados da colecção." #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518 #, kde-format msgid "Tellico XML Options" msgstr "Opções de XML do Tellico" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521 #, kde-format msgid "Include images in XML document" msgstr "Incluir as imagens no documento XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, as imagens do documento serão integradas nos " "dados XML como elementos codificados em base64." #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "Tellico Zip File" msgstr "Ficheiro ZIP do Tellico" #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "Isto é para uma futura versão de Tellico." #: src/translators/xsltexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116 #, kde-format msgid "XSLT Options" msgstr "Opções da XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119 #, kde-format msgid "XSLT file:" msgstr "Ficheiro XSLT:" #: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121 #, kde-format msgid "Choose the XSLT file used to transform the data." msgstr "Escolher o ficheiro XSLT para transformar os dados." #: src/viewstack.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Diminuir o tamanho máximo dos ícones na lista de ícones" #: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The current maximum icon size is %1.\n" "Move the slider to change it." msgstr "" "O tamanho máximo dos ícones actual é de %1.\n" "Mova a barra para o alterar." #: src/viewstack.cpp:91 #, kde-format msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Aumentar o tamanho máximo dos ícones na lista de ícones" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

\n" "

Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

\n" msgstr "" "

... se um livro tem vários autores, deve separar\n" " os nomes deles com um ponto-e-vírgula. O Tellico sabê-los-á separar e " "utilizar de forma independente.

\n" "

Qualquer outro campo que permita múltiplos valores deverá ter a mesma " "estrutura, com um ponto-e-vírgula (;) a separar cada valor.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:11 #, kde-format msgid "" "

...that you can change which fields are shown in the column view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

...pode alterar quais os campos a mostrar na área de colunas,\n" "carregando para tal com o botão direito sobre o cabeçalho das colunas.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

\n" msgstr "" "

...pode adicionar, editar, ou modificar os campos da colecção, " "utilizando\n" "o campo de edição. Os botões com uma seta sob a lista dos campos permitem " "modificar\n" "a posição do campo na lista, o que irá afectar a sua posição no editor do " "item.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:25 #, kde-format msgid "" "

...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

\n" msgstr "" "

...se quiser filtrar a partir de um campo do tipo Marcador, deverá \n" "ser definido um valor \"verdadeiro\". Se quiser, por exemplo, mostrar só\n" "os livros de ficção científica que ainda não leu, assinale a opção\n" "Verificar todas as regras, ajuste a primeira como se segue: \"Género" "\"\n" "\"contém\" \"Ficção científica\" (sem aspas) e a segunda regra assim:\n" "\"Lido\" \"Não contém\" \"verdadeiro\" (sem aspas).

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:36 #, kde-format msgid "" "

...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

\n" "

To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

\n" msgstr "" "

...se um carácter não alfabético for utilizado na filtragem rápida,\n" "o texto é interpretado como uma expressão regular.

\n" "

Para mostrar somente os livros de Weber ou Bujold por exemplo, escreva\n" "\"weber|bujold\" (sem aspas) no campo do filtro.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:44 #, kde-format msgid "" "

...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

\n" msgstr "" "

...pode editar mais de um item de cada vez, carregando e pressionando a " "tecla Shift ou Ctrl e seleccionando vários itens.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:50 #, kde-format msgid "" "

...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

\n" msgstr "" "

...pode converter uma colecção de livros já existente numa bibliografia,\n" "que pode em seguida, ser exportada em formato BibTeX ou BibTeXML.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:56 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.\n" msgstr "" "

...pode adicionar, editar e suprimir linhas de macros\n" "para as bibliografias.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:61 #, kde-format msgid "" "

...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

\n" msgstr "" "

...se mais de um campo for formatado como nome, então será adicionado\n" "um grupo suplementar chamado \"Pessoas\" à colecção, autorizando\n" "que os autores e editores sejam classificados ou impressos juntos,\n" "por exemplo.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:68 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

\n" msgstr "" "

...pode modificar a aparência da impressão alterando\n" "o ficheiro tellico-printing.xsl. O ficheiro produz HTML, e os\n" "estilos CSS determinam os tipos de letra, as margens, etc.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

\n" msgstr "" "

...pode importar e exportar dados usando uma folha de estilo XSL genérica " "que\n" "seja capaz de produzir um ficheiro XML válido do Tellico.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:81 #, kde-format msgid "

...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

\n" msgstr "" "

...um 'duplo-click' sobre um item permite abrir a janela do editor de " "itens.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:86 #, kde-format msgid "" "

...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" msgstr "" "

...pode adicionar marcas HTML a um campo de tipo parágrafo para a sua " "formatação, como por exemplo\n" "<b>bold</b> ou <i>italic</i>.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:92 #, kde-format msgid "" "

...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n" "keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.

\n" msgstr "" "

...na Área de Colunas, pode carregar uma letra para ir directamente para " "o item seguinte que começar por essa letra.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:98 #, kde-format msgid "" "

...that you can use a field with a derived value to combine multiple " "separated fields\n" "into a single field. Use a derived value template\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

\n" msgstr "" "

...pode usar um campo com um valor derivado para combinar campos " "múltiplos separados\n" "num só campo. Basta seleccionar o tipo Dependente e usar uma descrição\n" "similar a \"Valor: %{fielda}%{fieldb}\", onde o %{...} é substituído pelo\n" "valor do campo apropriado. Isto é útil para coleccionar campos múltiplos\n" "num simples campo; ex: para melhorar o agrupamento e para combinar campos\n" "de diferentes tipos, respeitando a devida ordem ao mesmo tempo. Considere\n" "por exemplo um campo numérico seguido de um sub-campo de texto com " "elementos\n" "3b, 14a.

\n" #: xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, kde-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Este modelo é apenas para colecções de música." #: xslt/entry-templates/Album.xsl:486 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #: xslt/entry-templates/Video.xsl:193 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122 #, kde-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Este modelo serve apenas para colecções de vídeo." #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161 #, kde-format msgid ": Group Summary" msgstr ": Resumo dos Grupos" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169 #, kde-format msgid "Total number of fields:" msgstr "Número total de campos:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Número total de itens:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413 #, kde-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Generated pelo Tellico" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287 #, kde-format msgid "Distinct values: " msgstr "Valores distintos: " #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, kde-format msgid "Loan Date" msgstr "Data de Requisição" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Data-Limite" #: xslt/tellico2html.xsl:255 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/kinfocenter.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/kinfocenter.po (revision 1508846) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/kinfocenter.po (revision 1508847) @@ -1,153 +1,153 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_infobase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-16 05:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-22 12:40+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: sbin LSB mount ALeastSignificant Alib MiB\n" "X-POFile-SpellExtra: AMostSignificant dev FPU PA sndstat camcontrol\n" "X-POFile-SpellExtra: ALSBFirst AMSBFirst MSB backing LSBFirst BPP MSBFirst\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Bitmap Padding mm unders save store Elter Helge\n" "X-POFile-SpellExtra: Kinfocenter Ettrich Waldo Matthias Hoelzer Deller\n" "X-POFile-SpellExtra: Kluepfel Ternisien SC Bastian SF KInfocenter Hubner\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: infocenter.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Main window title" msgid "KInfocenter" msgstr "KInfocenter" #: infocenter.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Information about current module located in about menu" msgid "About Current Information Module" msgstr "Acerca do Módulo de Informação Actual" #: infocenter.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Module help button label" msgid "Module Help" msgstr "Ajuda do Módulo" #: infocenter.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Help button label" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: infocenter.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Search Bar Click Message" msgid "Search" msgstr "Procurar" #: infocenter.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Kaction search label" msgid "Search Modules" msgstr "Procurar nos Módulos" #: infokcmmodel.cpp:34 #, kde-format msgid "Information Modules" msgstr "Módulos de Informação" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kinfocenterui.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Info Center" msgstr "Centro de Informações" #: main.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright 2009-2017 KDE" msgid "Copyright 2009-2018 KDE" -msgstr "'Copyright' 2009-2017 do KDE" +msgstr "'Copyright' 2009-2018 do KDE" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "David Hubner" msgstr "David Hubner" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Manutenção Actual" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "Manutenção Anterior" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: sidepanel.cpp:106 #, kde-format msgid "Clear Search" msgstr "Limpar a Procura" #: sidepanel.cpp:109 #, kde-format msgid "Expand All Categories" msgstr "Expandir Todas as Categorias" #: sidepanel.cpp:112 #, kde-format msgid "Collapse All Categories" msgstr "Fechar Todas as Categorias" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/libdiscover.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1508846) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1508847) @@ -1,1510 +1,1510 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: muon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-16 05:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-29 14:17+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Muon QApt Jonathan CLI Lisp OCaml Gnustep Alien\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Haskell Ubuntu Zope Xfce Plone Launchpad Synaptic\n" "X-POFile-SpellExtra: Kubuntu Sitter Harald GObject SSO Power KNewStuff\n" "X-POFile-SpellExtra: MakePlayLive Appelhans Lukas GPG PackageID PackageKit\n" "X-POFile-SpellExtra: Chakra Akabei free PPA EULA non apt repositorio Apt\n" "X-POFile-SpellExtra: stable deb main ppa Appstream Kate AppStream Flatpak\n" "X-POFile-SpellExtra: flatpakrepo Flathub\n" #: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:192 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:102 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Acessórios" #: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:104 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:106 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Ferramentas de Desenvolvimento" #: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:108 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Depuração" #: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:110 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Desenho de Interfaces Gráficas" #: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:112 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "IDE's" #: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:114 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Localização" #: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:116 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Análise de Performance" #: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:118 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Desenvolvimento Web" #: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:120 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Educação" #: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:122 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Ciência e Engenharia" #: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:124 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:126 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:128 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:130 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Informática e Robótica" #: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:132 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Electrónica" #: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:134 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Engenharia" #: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:136 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Geografia" #: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:138 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Geologia" #: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:140 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Matemática" #: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:142 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Física" #: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:144 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Jogos" #: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:146 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Arcada" #: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:148 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Jogos de Tabuleiro" #: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:150 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Jogos de Cartas" #: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:152 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Puzzles" #: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:154 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Desempenho de Personagens" #: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:156 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulação" #: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:158 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Desporto" #: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:160 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:300 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:300 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:162 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:309 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:309 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:164 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:317 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:317 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Desenhos" #: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:166 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:329 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:329 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Pintura e Edição" #: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:168 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:342 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:342 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Fotografia" #: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:170 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:351 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:351 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Publicação" #: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:172 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:360 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:360 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Digitalização e OCR" #: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:174 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:370 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:370 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Visualizadores" #: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:176 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:382 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:382 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:178 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:391 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:391 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Conversação" #: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:180 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:401 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:401 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Partilha de Ficheiros" #: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:182 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:410 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:410 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "Correio" #: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:184 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:419 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:419 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Navegadores Web" #: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:186 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:431 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:431 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:188 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:443 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:443 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Escritório" #: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:190 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:454 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:454 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Configuração do Sistema" #: categoriesxml.cpp:94 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:467 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Extensões do Plasma" #: categoriesxml.cpp:96 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:478 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Elementos do Plasma" #: categoriesxml.cpp:98 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:490 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #: categoriesxml.cpp:194 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Categoria de Testes" #: categoriesxml.cpp:196 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "teste" #: categoriesxml.cpp:198 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "extensões de testes" #: categoriesxml.cpp:200 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "teste 1" #: categoriesxml.cpp:202 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "testes com coisas" #: categoriesxml.cpp:204 categoriesxml.cpp:208 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "teste 2.1" #: categoriesxml.cpp:206 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "testes com mais algumas coisas" #: categoriesxml.cpp:210 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "teste 3" #: categoriesxml.cpp:212 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "teste 4" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:338 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Grupo local" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1100 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:391 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "URL do AppStream inválido '%1'" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:106 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:225 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:98 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:111 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:330 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:338 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "A obter a informação do tamanho" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:332 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:340 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Tamanho desconhecido" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 para transferir, %2 no disco" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 no disco" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:51 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Adicionar um Flathub" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:85 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "Não foi possível adicionar a fonte %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:199 #, kde-format msgctxt "description (url)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:219 #, kde-format msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" msgstr "URI do repositório Flatpak (*.flatpakrepo)" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:120 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "A infra-estrutura %1 é inválida; contacte o seu distribuidor." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:127 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:151 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Extensões do Plasma" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:151 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Extensões das Aplicações" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:369 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "URI Inválido do KNewStuff: %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:150 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Informação da sessão para %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:100 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "" "Certifique-se por favor que o Appstream está devidamente configurado no seu " "sistema" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Sem memória" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" -msgstr "Não está disponível nenhuma ligação de rede" +msgstr "Sem ligação à rede disponível" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "A operação não é suportada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "Erro no GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "O PackageID é inválido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "O pacote não foi instalado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "O pacote não foi encontrado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "O pacote já está instalado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Não foi possível transferir o pacote" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "O grupo de pacotes não foi encontrado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "A lista de grupos de pacotes é inválida" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "A resolução de dependências foi mal-sucedida" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "O filtro é inválido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "Erro ao criar uma sub-tarefa" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Problemas na transacção" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "A transacção foi cancelada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Sem 'cache' disponível" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Não é possível encontrar o repositório" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Não é possível remover um pacote do sistema" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "O serviço do PackageKit estoirou" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Erro de inicialização" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Não foi possível finalizar a transacção" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "O processamento da configuração foi mal-sucedido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Não é possível cancelar a transacção" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Não é possível obter o bloqueio" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Não existem pacotes para actualizar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Não é possível gravar a configuração do repositório" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "A instalação local foi mal-sucedida" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Foi encontrada uma assinatura de GPG inválida" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura de GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Não é possível instalar um pacote de código" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Erro na configuração do repositório" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Não existe acordo da licença" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Foram encontrados conflitos nos ficheiros" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Foi encontrado um conflito de pacotes" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "O repositório não está disponível" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "O ficheiro do pacote é inválido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "A instalação do pacote foi bloqueada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "O pacote encontrado está danificado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Todos os pacotes já estão instalados" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "O ficheiro não foi encontrado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Não existem mais réplicas do servidor disponíveis" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Não existem dados de actualização da distribuição" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "A arquitectura é incompatível" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "Não existe mais espaço disponível no disco" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "É necessária uma mudança de disco" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "Não tem autorização para executar esta operação" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "A actualização não foi encontrada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "Não é possível instalar a partir de um repositório não-assinado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "Não é possível actualizar a partir de um repositório não-assinado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Não é possível obter a lista de ficheiros" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Não é possível obter os requisitos" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Não é possível desactivar o repositório" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Foi detectada uma transferência restrita" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Não foi possível configurar o pacote" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "Não foi possível compilar o pacote" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Não foi possível instalar o pacote" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "Não foi possível remover o pacote" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "A actualização foi mal-sucedida, devido a um processo em execução" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "A base de dados de pacotes foi alterada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "O tipo fornecido não é suportado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "A pasta de base de instalação é inválida" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Não é possível obter o código-fonte" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "A prioridade foi cancelada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "A transacção não foi finalizada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "É necessário o bloqueio" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "O erro %1 é desconhecido." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "O '%1' foi alterado e recomenda um reinício do sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "A alteração do '%1' sugere que reinicie a sua sessão." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "O '%1' foi actualizado por razões de segurança; recomenda-se que reinicie a " "sessão." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "O '%1' foi actualizado por razões de segurança; recomenda-se que reinicie o " "sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted." msgstr "A alteração do '%1' sugere que reinicie o seu sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "A aplicação terá de ser reiniciada." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "A sessão terá de ser reiniciada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be rebooted." msgstr "O sistema terá de ser reiniciado." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "Por motivos de segurança, a sessão terá de ser reiniciada." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "Por motivos de segurança, o sistema terá de ser reiniciado." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "À espera..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "A Actualizar a 'Cache'..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Configurar..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "A processar..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Remover..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "A transferir..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "A Instalar..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "A actualizar..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "A limpar..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "A resolver as dependências..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "A verificar as assinaturas..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "A testar a confirmação da transacção..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "A enviar..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "À espera do bloqueio..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "À espera da autorização..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "A copiar os ficheiros..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Estado Desconhecido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Estamos à espera de algo." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "A configurar a transacção..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "A transacção está actualmente em curso..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "A transacção está a remover pacotes de momento..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "A transacção está a transferir pacotes de momento..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "As transacções estão neste momento a instalar pacotes..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "A transacção está de momento a actualizar pacotes..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "A transacção está a limpar dados neste momento..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "" "A transacção está a resolver de momento as dependências dos pacotes a ser " "instalados..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "" "A transacção está neste momento a verificar as assinaturas dos pacotes..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "" "A transacção está de momento a testar a confirmação desta transacção..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "A transacção está de momento a confirmar o conjunto de pacotes..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "A transacção terminou!" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "A transacção foi cancelada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "A transacção está de momento à espera do bloqueio..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "À espera que o utilizador autorize a transacção..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "A transacção está de momento a copiar os ficheiros..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "A actualizar de momento a 'cache' do repositório..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "O estado %1 é desconhecido." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Estável" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Instável" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Testes" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:104 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:116 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Actualizações Desligadas" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr "" "Não foi possível actualizar %1 pacotes\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:117 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 packages" msgstr "Foram actualizados com sucesso %1 pacotes" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:198 #, kde-format msgid "Upgrade available" msgstr "Actualização disponível" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:202 #, kde-format msgid "New unstable version: %1" msgstr "Nova versão instável: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:205 #, kde-format msgid "New version: %1" msgstr "Nova versão: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:298 #, kde-format msgid "Restart is required" msgstr "É necessário reiniciar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:299 #, kde-format msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." msgstr "" "É necessário reiniciar o sistema para que as actualizações façam efeito." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:302 #, kde-format msgid "Session restart is required" msgstr "É necessário reiniciar a sessão" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:303 #, kde-format msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect." msgstr "" "Terá de encerrar e reiniciar a sessão para que a actualização faça efeito." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:223 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:225 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Razão:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:243 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Torna obsoleto:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:244 #, kde-format msgid "Updates:" msgstr "Actualiza:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:245 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Estado da Actualização:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:246 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Reinício:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:249 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fornecedor:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:264 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (mais %1 dependência)" msgstr[1] "%2 (mais %1 dependências)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:110 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "URL do repositório:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:175 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "Pacotes a remover" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:175 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "
  • %1
" msgstr "" "Os seguintes pacotes serão removidos pela actualização:\n" "
  • %1
" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:277 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "É necessária a mudança do dispositivo do tipo '%1'.\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:290 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:236 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "Aceitar a EULA" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:290 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "O pacote %1 e o seu fabricante %2 precisam que aceite a licença dos mesmos:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:367 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Falta a assinatura do %1 em %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:368 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "Confia na seguinte chave?\n" "\n" "URL: %1\n" "Utilizador: %2\n" "Chave: %3\n" "Impressão-Digital: %4\n" "Hora: %4\n" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167 #, kde-format msgid "Confirm..." msgstr "Confirmar..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167 #, kde-format msgid "" "To proceed with this action, the following package needs removal:\n" "%2" msgid_plural "" "To proceed with this action, the following packages need removal:\n" "%2" msgstr[0] "" "Para prosseguir com esta acção, é necessário remover o seguinte pacote:\n" "%2" msgstr[1] "" "Para prosseguir com esta acção, é necessário remover os seguintes pacotes:\n" "%2" #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:114 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "" "Apresenta todas as infra-estruturas que deseja carregar, separadas por uma " "vírgula ','." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:84 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Quebrada" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:85 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponível" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:86 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:87 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Actualizável" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:226 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Procurar Actualizações" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:101 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "A iniciar" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "À espera" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "A Transferir" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "A Instalar" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "A Remover" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "A Mudar as Extensões" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Pronto" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Mal-Sucedida" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Important Security Updates" msgstr "Actualizações de Segurança Importantes" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" -msgstr "Actualizações da Aplicação" +msgstr "Actualizações das Aplicações" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "Actualizações do Sistema" #~ msgid "Change Log:" #~ msgstr "Registo de Modificações:" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1508846) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1508847) @@ -1,551 +1,551 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: muon-discover\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-16 05:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-14 11:43+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Launch\n" "X-POFile-SpellExtra: Gonzalez Muon Discover Aleix Pol APT Buzz Jonathan\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: stdout appstream Hola\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Update\n" #: discover/DiscoverMainWindow.cpp:176 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Não foi possível encontrar a categoria '%1'" #: discover/DiscoverMainWindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "Não foi possível aceder ao %1" #: discover/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "" "Abre directamente a aplicação indicada de acordo com o nome do seu pacote." #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "Abrir com um programa que consiga lidar com o tipo MIME indicado." #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Mostrar uma lista de elementos com uma dada categoria." #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Abre o Discover num modo seguro. Os modos correspondem aos botões da barra " "de ferramentas." #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Mostra todos os modos disponíveis." #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Modo Compacto (auto/compacto/completo)." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "O ficheiro local do pacote a instalar" #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Mostra todas as infra-estruturas disponíveis." #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Suporta o esquema de URL's 'appstream:'" #: discover/main.cpp:96 discover/qml/DiscoverWindow.qml:48 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Discover" #: discover/main.cpp:96 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Um explorador de aplicações" #: discover/main.cpp:97 #, kde-format msgid "© 2010-2016 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2016 da Equipa de Desenvolvimento do Plasma" #: discover/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:111 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Infra-estruturas disponíveis:\n" #: discover/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Modos disponíveis:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:25 discover/qml/ApplicationPage.qml:277 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Extensões" #: discover/qml/AddonsView.qml:74 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Aplicar as Alterações" #: discover/qml/AddonsView.qml:81 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Apagar" #: discover/qml/AddonsView.qml:92 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Mais..." #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Specify the new source for %1" msgstr "Indique a nova fonte para '%1'" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:69 #, kde-format msgid "" "\n" "Also available in %1" msgstr "" "\n" "Também disponível em %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:101 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Recuar" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:143 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Lançar" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:166 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:179 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:192 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:197 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:203 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:217 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licença:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:235 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Página Web:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:258 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:283 discover/qml/ReviewsPage.qml:54 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisão" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:291 #, kde-format msgid "Show reviews (%1)..." msgstr "Mostrar as revisões (%1)..." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:92 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "Infelizmente, nada foi encontrado..." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:139 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Ainda à procura..." #: discover/qml/BrowsingPage.qml:33 #, kde-format msgid "Featured" -msgstr "" +msgstr "Em Destaque" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:43 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "A execução root não é recomendada nem necessária." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:57 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Procurar" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:64 discover/qml/InstalledPage.qml:15 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgid "Checking for updates..." msgstr "À procura de actualizações..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgid "No Updates" msgstr "Sem Actualizações" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Actualização (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:78 discover/qml/SourcesPage.qml:14 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:118 #, kde-format msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done." msgstr "" "Não foi possível fechar a aplicação; existem tarefas que precisam de " "terminar." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:120 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Não foi possível descobrir o recurso: %1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:154 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Prosseguir" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:164 discover/qml/UpdatesPage.qml:54 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: discover/qml/LoadingPage.qml:8 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: discover/qml/navigation.js:37 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Recursos de '%1'" #: discover/qml/navigation.js:61 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Extensões..." #: discover/qml/PageHeader.qml:53 #, kde-format msgid "Search: %1 + %2" msgstr "Pesquisar: %1 + %2" #: discover/qml/PageHeader.qml:54 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Procurar: %1" #: discover/qml/ProgressView.qml:12 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Tarefas (%1%)" #: discover/qml/ProgressView.qml:12 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: discover/qml/ProgressView.qml:106 #, kde-format msgctxt "TransactioName TransactionStatus" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:35 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "Diga-nos algo sobre esta revisão!" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:36 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "%1 em %2 pessoas acharam útil esta revisão" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "revisor desconhecido" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 de %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:67 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Útil? Sim/Não" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:70 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Útil? Sim/Não" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Útil? Sim/Não" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:20 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "A rever o '%1'" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Classificação:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:31 #, kde-format msgid "Short summary..." msgstr "Breve resumo..." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Comment too short" msgstr "Comentário demasiado curto" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:39 #, kde-format msgid "Comment too long" msgstr "Comentário demasiado extenso" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:48 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Improve summary" msgstr "Melhorar o resumo" #: discover/qml/SearchField.qml:32 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Procurar..." #: discover/qml/SearchField.qml:32 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Procurar no '%1'..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:38 #, kde-format msgid "Help..." msgstr "Ajuda..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:71 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Predefinição)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:97 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Tornar predefinido" #: discover/qml/SourcesPage.qml:102 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "Adicionar uma Fonte..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:166 #, kde-format msgid "Browse the origin's resources" msgstr "Navegar pelos recursos da origem" #: discover/qml/SourcesPage.qml:171 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Remover a origem" #: discover/qml/SourcesPage.qml:175 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "Não foi possível remover a fonte '%1'" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:15 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Actualizações" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:43 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Actualizar os Seleccionados" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:43 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Actualizar Tudo" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:73 #, kde-format msgid "updates selected" msgstr "actualizações seleccionadas" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:81 #, kde-format msgid "updates not selected" msgstr "actualizações não seleccionadas" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:187 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:218 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Mais Informações..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:245 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching..." msgstr "A transferir..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Looking for updates" msgstr "À procura de actualizações" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating..." msgstr "A actualizar..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:251 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates" msgstr "A obter as actualizações" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Actualizações" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:259 discover/qml/UpdatesPage.qml:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system is up to date" msgstr "O sistema está actualizado" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:260 discover/qml/UpdatesPage.qml:265 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates" msgstr "Sem actualizações" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates are available" msgstr "Não estão disponíveis actualizações" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Se deve procurar por actualizações" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "Desconhece-se quando foi a última pesquisa por actualizações" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Início" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1508846) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1508847) @@ -1,441 +1,441 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-16 05:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-21 10:30+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-16 16:18+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Pin\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: package/contents/ui/Badge.qml:48 #, kde-format msgctxt "Invalid number of new messages, overlay, keep short" msgid "—" -msgstr "" +msgstr "—" #: package/contents/ui/Badge.qml:50 #, kde-format msgctxt "Over 9999 new messages, overlay, keep short" msgid "9,999+" -msgstr "" +msgstr "9 999+" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:58 #, kde-format msgid "Arrangement" msgstr "Disposição" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:66 #, kde-format msgid "Maximum columns:" msgstr "Máximo de colunas:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:66 #, kde-format msgid "Maximum rows:" msgstr "Máximo de linhas:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:79 #, kde-format msgid "Always arrange tasks in rows of as many columns" msgstr "Organizar sempre as tarefas em linhas com este número de colunas" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:79 #, kde-format msgid "Always arrange tasks in columns of as many rows" msgstr "Organizar sempre as tarefas em colunas com este número de linhas" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:86 #, kde-format msgid "Icon size:" msgstr "Tamanho dos ícones:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:91 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:108 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Grande" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:117 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:125 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrar as dicas" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:130 #, kde-format msgid "Cycle through tasks with mouse wheel" msgstr "Circular pelas tarefas com a roda do rato" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:135 #, kde-format msgid "Highlight windows" msgstr "Realçar as janelas" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:141 #, kde-format msgid "Show progress and status information in task buttons" msgstr "Mostrar a informação de progresso e estado nos botões das tarefas" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:147 #, kde-format msgid "Mark applications that play audio" msgstr "Marcar as aplicações que reproduzem áudio" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:155 #, kde-format msgid "On middle-click:" msgstr "Com o botão do meio:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:162 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Nada" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:163 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Fechar a Janela ou Grupo" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Nova Instância" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:165 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Minimizar/Repor a Janela ou Grupo" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:166 #, kde-format msgctxt "When clicking it would toggle grouping windows of a specific app" msgid "Group/Ungroup" msgstr "Agrupar/Desagrupar" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:176 #, kde-format msgid "Grouping and Sorting" msgstr "Agrupamento e Ordenamento" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:186 #, kde-format msgid "Sorting:" msgstr "Ordenação:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "Do Not Sort" msgstr "Não Ordenar" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabeticamente" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "By Desktop" msgstr "Por Ecrã" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "By Activity" msgstr "Por Actividade" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:201 #, kde-format msgid "Keep launchers separate" msgstr "Manter os lançamentos separados" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:209 #, kde-format msgid "Grouping:" msgstr "Agrupamento:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:218 #, kde-format msgid "Do Not Group" msgstr "Não Agrupar" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:218 #, kde-format msgid "By Program Name" msgstr "Pelo Nome do Programa" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:226 #, kde-format msgid "Open groups in popups" msgstr "Abrir os grupos em janelas" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:242 #, kde-format msgid "Only group when the task manager is full" msgstr "Agrupar apenas com o gestor de tarefas cheio" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:254 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:262 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Mostrar apenas as tarefas do ecrã actual" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:267 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Mostrar apenas as tarefas do ambiente de trabalho actual" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:272 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Mostrar apenas as tarefas da actividade actual" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:280 #, kde-format msgid "Show only tasks that are minimized" msgstr "Mostrar apenas as tarefas minimizadas" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:122 #, kde-format msgctxt "Play previous track" msgid "Previous Track" msgstr "Faixa Anterior" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:135 #, kde-format msgctxt "Pause playback" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:135 #, kde-format msgctxt "Start playback" msgid "Play" msgstr "Tocar" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:149 #, kde-format msgctxt "Play next track" msgid "Next Track" msgstr "Faixa Seguinte" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:160 #, kde-format msgctxt "Stop playback" msgid "Stop" msgstr "Parar" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:177 #, kde-format msgctxt "Quit media player app" msgid "Quit" msgstr "Sair" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:192 #, kde-format msgctxt "Open or bring to the front window of media player app" msgid "Restore" msgstr "Repor" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:218 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:236 #, kde-format msgid "Move To &Desktop" msgstr "Mover Para o &Ecrã" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:258 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Mover para o Ecrã Ac&tual" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:267 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "To&dos os Ecrãs" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:281 #, kde-format msgctxt "1 = number of desktop, 2 = desktop name" msgid "&%1 %2" msgstr "&%1 - %2" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:295 #, kde-format msgid "&New Desktop" msgstr "&Novo Ecrã" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:314 #, kde-format msgid "Move To &Activity" msgstr "Mover para a &Actividade" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:335 #, kde-format msgid "Add To Current Activity" msgstr "Adicionar à Actividade Actual" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:345 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Todas as Actividades" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:406 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:419 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:430 #, kde-format msgid "Start New Instance" msgstr "Iniciar uma Nova Instância" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:449 #, kde-format msgctxt "" "Toggle action for showing a launcher button while the application is not " "running" msgid "&Pin" msgstr "&Fixar" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:463 #, kde-format msgid "&Pin" msgstr "&Fixar" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:515 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "Em Todas as Actividades" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:521 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "À Actividade Actual" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:542 #, kde-format msgctxt "Remove launcher button for application shown while it is not running" msgid "Unpin" msgstr "Soltar" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:557 #, kde-format msgid "More Actions" msgstr "Mais Acções" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:565 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:574 #, kde-format msgid "Re&size" msgstr "&Dimensionar" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:583 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Manter por Cim&a das Outras" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:593 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Manter por &Baixo das Outras" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:605 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Ecrã Completo" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:617 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "Enro&lar" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:632 #, kde-format msgid "Allow this program to be grouped" msgstr "Permitir agrupar este programa" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:663 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:435 #, kde-format msgid "On %1" msgstr "Em %1" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:445 #, kde-format msgctxt "Which virtual desktop a window is currently on" msgid "Available on all activities" msgstr "Disponível em todas as actividades" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:467 #, kde-format msgctxt "Activities a window is currently on (apart from the current one)" msgid "Also available on %1" msgstr "Também disponível em %1" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:471 #, kde-format msgctxt "Which activities a window is currently on" msgid "Available on %1" msgstr "Disponível em %1" #: plugin/backend.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Show all user Places" msgid "%1 more Place" msgid_plural "%1 more Places" msgstr[0] "Mais %1 local" msgstr[1] "Mais %1 locais" #: plugin/backend.cpp:357 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "Esquecer os Documentos Recentes"