Index: branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/extragear-office/kmymoney.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1508846)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1508847)
@@ -1,24467 +1,24402 @@
# translation of pt.po to português
# adapted from pt_BR.po (Português do Brasil)
#
# This file is distributed under the same license as the KMyMoney package.
#
#
# Luís Pedro Coelho , 2004.
# Rogério Guerra Borin , 2004 (Português do Brasil).
# Jose Jorge , 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-16 05:31+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-07 18:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-16 17:42+0000\n"
"Last-Translator: Jose Jorge \n"
"Language-Team: português \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: How often:\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Repeating:\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Enter\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Select a month\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Shares\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Schedule\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Branch\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Security\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: term\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Balance:\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Cleared\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Checking\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Num\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: warning\n"
"X-POFile-SpellExtra: show Birr Tolar Taka Loti selection Aruba Turcomano\n"
"X-POFile-SpellExtra: Gourde Lari Balboa Rial incrDate Krona Krone Forint\n"
"X-POFile-SpellExtra: Baht Rnc QIF Bi Sáb Zimbabwe BIC Act Top CTRL\n"
"X-POFile-SpellExtra: Gnucash GPG Kuna Plus Finance FID Org Samoa OFX\n"
"X-POFile-SpellExtra: unique Zambiana Control Rand csv Emirados Re gnucash\n"
"X-POFile-SpellExtra: Koruna xx EUREX Tag kmy sql BCEAO Ren Vanuatu Bissau\n"
"X-POFile-SpellExtra: Quetzal Brunei Zloty Tugrik Memo Lek TextLabel rd re\n"
"X-POFile-SpellExtra: kmt Lev Somoni Bermudas CUSIP Tonga logins Dongue Sri\n"
"X-POFile-SpellExtra: PluginDlg Papua Dinar Lempira VAT YTD Leone last FUND\n"
"X-POFile-SpellExtra: Fiji ids empty PriceInfo Afegani st AFDDC Kuanza\n"
"X-POFile-SpellExtra: Trinidad Riel Maurícia XETRA RHAT KMM Enter Tobago\n"
"X-POFile-SpellExtra: Estoniana Hryvnia ATTRIBUÍDA Kina Nr Kiat\n"
"X-POFile-SpellExtra: TransactionSortOptionDecl Bangladesh start PAYEEID px\n"
"X-POFile-SpellExtra: Shekel ISIN Yuan Pa Seicheles Litas Malauiana th\n"
"X-POFile-SpellExtra: Dirrã ReportControl Naira NASDAQ IBAN Sum Quote\n"
"X-POFile-SpellExtra: Moldavian Nafka gnc Won KAction Money Burundi Jordano\n"
"X-POFile-SpellExtra: Taiwan Manat rename Dacma Qatar emMyMoneyQifWriter\n"
"X-POFile-SpellExtra: Lats Ringgit Quicken qif al AMEX single IVA Korona\n"
"X-POFile-SpellExtra: WizardPage Dalasi in CFA id ATM mouse make XXX nd\n"
"X-POFile-SpellExtra: write Quacha Omani multiple SortColumnInvisible\n"
"X-POFile-SpellExtra: KMyMoney MinhaJanela Transação NYSE BEAC Vatu WKN\n"
"X-POFile-SpellExtra: Queniano element anga Colon Djibuti Lilangeni GnuCash\n"
"X-POFile-SpellExtra: CFP nbsp automáticamente Account Ngultrum Ouguiya\n"
"X-POFile-SpellExtra: Diram Cat Bolívar International Eritréia OKMyMoney\n"
"X-POFile-SpellExtra: Butão stdout Cazaque Ganês Online MyMoneyQifWriter\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Bond\n"
"X-POFile-SpellExtra: Oth Quipe Azeri percent encripte Prices Class Bank\n"
"X-POFile-SpellExtra: KCalc corretora Security Turcomeno Andorrenho Invst\n"
"X-POFile-SpellExtra: Number Borin Rúfia anon Tenge Markka exaustivamente\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Schedule\n"
"X-POFile-SpellExtra: Jones Tambascio Javier Laurent Ace Wolfgang Felix\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bloomfield Baumgart Soliverez Rohdewald Wadley\n"
"X-POFile-SpellExtra: Edwardes Morales Tony Alvaro Kevin Montel YTM\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Deleting transactions\n"
"X-POFile-SpellExtra: Calendarizações buttonGroup AqBanking KBanking\n"
"X-POFile-SpellExtra: Oneț Cristian CREATE Sqlite DATABASE ctest css\n"
"X-POFile-SpellExtra: KReportsView slotOpenUrl KWallet Anderson reinvdiv\n"
"X-POFile-SpellExtra: adicac PRN Allan remac csvimporterrc Débitos Nov\n"
"X-POFile-SpellExtra: txt div pre wrap white space MEMO NAME Id corretores\n"
"X-POFile-SpellExtra: Return type dividend recém reconstruída ei mantê\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Enter\n"
"X-POFile-SpellExtra: El Del MS Neo MyMoneyCsvWriter Bitcoin Col Marko\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Import\n"
"X-POFile-SpellExtra: Käning KGPG NIB SEPA matchInterval Weboob reinv inv\n"
"X-POFile-SpellExtra: estrang xac QAction KF NewSplitEditor\n"
"X-POFile-SpellExtra: SimpleLedgerView Db NewTransactionEditor\n"
"X-POFile-SpellExtra: LedgerViewPage NewTransactionForm Ostroff Cr Dávid\n"
-"X-POFile-SpellExtra: divd Oxygen sagitais Unidad Fometo\n"
+"X-POFile-SpellExtra: divd Oxygen sagitais Unidad Fometo KHTML UID\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Round\n"
+"X-POFile-SpellExtra: QWebEngine Yahoo\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Luís Pedro Coelho,Rogério Guerra Borin, José Jorge"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"zepires@gmail.com,luis@luispedro.org,rogerio.borin@ig.com.br,jjorge@free.fr"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:137
#, kde-format
msgid "_Fees"
msgstr "_Taxas"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:143
#, kde-format
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dividendos"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:369
#, kde-format
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao importar o %1: Este ficheiro não é um extracto KMM válido."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:369
#, kde-format
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Extracto Inválido"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:412 kmymoney/kmymoney.cpp:3260
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3290
#, kde-format
msgid "Statement stats"
msgstr "Estatísticas do Extracto"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:412
#, kde-format
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "O extracto foi processado com os seguintes resultados:"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:496
#, kde-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "A importar um extracto para a conta %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:498
#, kde-format
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "A importar um extracto sem transacções"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:572
#, kde-format
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " O saldo deste extracto não consta do mesmo."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:574
#, kde-format
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " O saldo do extracto em %1 indica ser %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:576
#, kde-format
msgid " Transactions"
msgstr " Transacções"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:577
#, kde-format
msgid " %1 processed"
msgid_plural " %1 processed"
msgstr[0] " %1 processada"
msgstr[1] " %1 processadas"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been added"
msgid " %1 added"
msgid_plural " %1 added"
msgstr[0] " %1 adicionada"
msgstr[1] " %1 adicionadas"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:579
#, kde-format
msgid " %1 matched"
msgid_plural " %1 matched"
msgstr[0] " %1 correspondente"
msgstr[1] " %1 correspondentes"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:580
#, kde-format
msgid " %1 duplicate"
msgid_plural " %1 duplicates"
msgstr[0] " %1 duplicada"
msgstr[1] " %1 duplicadas"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:581
#, kde-format
msgid " Payees"
msgstr " Beneficiários"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been created"
msgid " %1 created"
msgid_plural " %1 created"
msgstr[0] " %1 criada"
msgstr[1] " %1 criadas"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:645 kmymoney/kmymoney.cpp:1860
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:59
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:572
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:595
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:121 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:150
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:167 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:204
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:242 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1461
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1536
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1575
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1193
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1355
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:645
#, kde-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o registo de título: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:743
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"O extracto importado contém transacções de investimento sem títulos. Essas "
"transacções vão ser ignoradas."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:743
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:773
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1443
#, kde-format
msgid "Security not found"
msgstr "Título não encontrado"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:771
#, kde-format
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security."
"center>Transactions involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Esta conta de investimento não contém o título \"%1\"."
"center>As transacções que envolvem este título serão ignoradas."
"center>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:793
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:796
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1427
#, kde-format
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importador de Extractos"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:813
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"O extracto importado contém transacções de investimento sem títulos. Essas "
"transacções vão ser ignoradas."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:813
#, kde-format
msgid "No share amount provided"
msgstr "Não foi indicado o número de acções"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:927
#, kde-format
msgid "(Fees) %1"
msgstr "(Taxas) %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1009
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Deseja adicionar o \"%1\" como um beneficiário/destinatário?\n"
"\n"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1010
#, kde-format
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Se seleccionar o \"Sim\" irá criar o beneficiário, o \"Não\" irá saltar a "
"criação de um registo de beneficiário e remover a informação do beneficiário "
"desta transacção. Se seleccionar o \"Cancelar\", a operação de importação "
"será interrompida.\n"
"\n"
"Se seleccionar \"Não\" aqui e assinalar a opção \"Não perguntar de novo\", a "
"informação de beneficiário de todas as seguintes transacções que façam "
"referência a \"%1\" seja removida."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1021
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:665
#, kde-format
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Novo beneficiário/destinatário"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Default Category for Payee"
msgstr "Categoria Predefinida do Beneficiário"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Please select a default category for payee '%1'"
msgstr ""
"Seleccione por favor uma categoria predefinida para o beneficiário '%1'"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Save Category"
msgstr "Gravar a Categoria"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1072
#, kde-format
msgid "No Category"
msgstr "Sem Categoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1073
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:257
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Não é possível adicionar o beneficiário/destinatário"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1100
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:698 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:746
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:263 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:277
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:369 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:204
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:429 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:499
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:605 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:668
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:150 kmymoney/views/ktagsview.cpp:385
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:727 kmymoney/views/ktagsview.cpp:744
#, kde-format
msgid "%1 thrown in %2:%3"
msgstr "%1 lançado em %2:%3"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr ""
"Ocorreu um problema ao adicionar ou a corresponder a transacção importada "
"com o ID '%1': %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1352
#, kde-format
msgid ""
"You have downloaded a statement for the following account:
"
msgstr "Você obteve um extracto para a seguinte conta:
"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1353
#, kde-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Nome da Conta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1354
#, kde-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Tipo da Conta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1355
#, kde-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Número da Conta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Deseja importar as transacções para esta conta?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1362
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the Create button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"O KMyMoney não pode determinar qual das suas contas usar. Você pode criar "
"uma nova conta, se carregar para tal no botão Criar, ou seleccionar "
"uma manualmente a partir da lista abaixo."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1366
#, kde-format
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the Create button."
msgstr ""
"Não foi encontrada nenhuma informação de contas no ficheiro de extracto "
"seleccionado. Por favor, seleccione uma conta, usando a lista de selecção na "
"janela ou crie uma nova conta, carregando para tal no botão Criar."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1387
#, kde-format
msgid "Import transactions"
msgstr "Importar as transacções"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1417
#, kde-format
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the Abort "
"button."
msgstr ""
"Deverá seleccionar uma conta, criar uma nova, ou carregar no botão "
"Cancelar."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1548
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.
Schedule name: %1
Transaction: %2 %3
Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can "
"be matched?"
msgstr ""
"O KMyMoney encontrou uma transacção agendada que corresponde a uma "
"transacção importada.
Nome da calendarização: %1
Transacção: "
"%2 %3
Quer que o KMyMoney inscreva esta calendarização agora, "
"para que as transacções possam ser correspondidas? "
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1557
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are one day apart.
Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgid_plural ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are %1 days apart.
Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgstr[0] ""
"O KMyMoney encontrou uma transacção agendada que corresponde a uma "
"transacção importada.
Nome da calendarização: %2
Transacção: "
"%3 %4
As datas da transacção têm um dia de distância.
Quer "
"que o KMyMoney inscreva esta calendarização agora, para que as transacções "
"possam ser correspondidas? "
msgstr[1] ""
"O KMyMoney encontrou uma transacção agendada que corresponde a uma "
"transacção importada.
Nome da calendarização: %2
Transacção: "
"%3 %4
As datas da transacção têm %1 dias de distância.
Quer "
"que o KMyMoney inscreva esta calendarização agora, para que as transacções "
"possam ser correspondidas? "
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Schedule found"
msgstr "Calendarização encontrada"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:433
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:706
#, kde-format
msgid "Error while loading file '%1'."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o ficheiro '%1'."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:88
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:435
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1004
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:708
#, kde-format
msgid "File access error"
msgstr "Erro de acesso ao ficheiro"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:103
#, kde-format
msgid "%1 is not a template file.
"
msgstr "O %1 não é um ficheiro de modelo.
"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:104
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:725
#, kde-format
msgid "Filetype Error"
msgstr "Erro do Tipo de Ficheiro"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Error while reading template file %1 in line %2, column %3
"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao ler o ficheiro de modelo %1 na linha %2, coluna "
"%3
"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:113
#, kde-format
msgid "Template Error"
msgstr "Erro do Modelo"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:120
#, kde-format
msgid "File '%1' not found."
msgstr "O ficheiro '%1' não foi encontrado."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:163
#, kde-format
msgid "Invalid tag %1 in template file %2
"
msgstr "A marca %1, no ficheiro de modelo %2, é inválida
"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:227
#, kde-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "A carregar o modelo %1"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"Invalid top-level account type %1 in template file %2
"
msgstr ""
"O tipo de conta de nível superior %1 é inválido para o ficheiro de "
"modelo %2
"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2"
"b>
"
msgstr ""
"O tipo de opção %1 é inválido para a conta %3 no ficheiro "
"de modelo %2
"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:468
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:471
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Não é possível gravar as mudanças em '%1'"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:480
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:483
#, kde-format
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Não é possível enviar o ficheiro para '%1'"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:490
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Unable to upload to '%1'.
%2"
msgstr "Não é possível enviar para '%1'.
%2"
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:64
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching splits"
msgstr "Erro interno - não existem parcelas correspondentes"
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:73
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching transactions"
msgstr "Erro interno - não existem transacções correspondentes"
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:82
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching schedules"
msgstr "Erro interno - não foram detectados escalonamentos correspondentes"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256
#, kde-format
msgid "Source %1 does not exist."
msgstr "A fonte %1 não existe."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot resolve input date."
msgstr "Não é possível resolver a data de entrada."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180
#, kde-format
msgid "CSV source %1 does not exist."
msgstr "A fonte de CSV %1 não existe."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cannot find from and to currency."
msgstr "Não foi possível encontrar a moeda de origem e de destino."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211
#, kde-format
msgid "Local quote sources aren't supported."
msgstr "As fontes de cotações locais não são suportadas."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300
#, kde-format
msgid "Fetching URL %1..."
msgstr "A obter o URL %1..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289
#, kde-format
msgid "[No identifier]"
msgstr "[Sem identificador]"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"%1 skipped because it doesn't have identification "
"number."
msgstr ""
"O %1 foi ignorado, porque não tem nenhum número "
"de identificação."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "The process x is executing"
msgid "Executing %1..."
msgstr "A executar o %1..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399
#, kde-format
msgid "Unable to launch: %1"
msgstr "Não foi possível lançar: %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361
#, kde-format
msgid "Failed to open downloaded file"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro transferido"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' "
msgid "Executing %1 %2 %3..."
msgstr "A executar o %1 %2 %3..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Não foi possível actualizar o preço de %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:460
#, kde-format
msgid "Identifier found: '%1'"
msgstr "Identificador encontrado: '%1'"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:487
#, kde-format
msgid "Price found: '%1' (%2)"
msgstr "Preço encontrado: '%1' (%2)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:498
#, kde-format
msgid "Date found: '%1'"
msgstr "Data encontrada: '%1'"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:509
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)"
msgstr "Não foi possível actualizar o preço de %1 (sem preço ou sem data)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:513
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)"
msgstr "Não foi possível actualizar o preço de %1 (dados da cotação em branco)"
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:184
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard address book."
msgstr ""
"Não foi possível carregar os dados, porque nenhum contacto foi associado "
"como dono do livro de endereços padrão."
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:184
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Address book import"
msgstr "Importar do livro de endereços"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New File Dialog"
msgstr "Janela de Novo Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Use esta janela para inserir informações pessoais sobre você.\n"
"\n"
"Todas as informações são opcionais e são oferecidas para personalizar\n"
"o seu ficheiro no KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60
#, kde-format
msgid "County/State:"
msgstr "Província/Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:97
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135
#, kde-format
msgctxt "Email address"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "O seu nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120
#, kde-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefone:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44
#, kde-format
msgid "Town:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:116 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código Postal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142
#, kde-format
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Carregar a partir do Livro de Endereços"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:266
#, kde-format
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (Corretagem)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:303
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:409
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:170
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:93
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:343 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:137
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:169 kmymoney/reports/listtable.cpp:646
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2113 kmymoney/widgets/register.cpp:168
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:185
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Preço"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:305
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:457
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:260
#, kde-format
msgid "Price/share"
msgstr "Preço/acção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:307
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:277
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:555
#, kde-format
msgid "Transaction amount"
msgstr "Montante da transacção"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:331
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:332
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:432
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:433
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:531
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:532
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:614
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:887
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:888
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:375
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:466
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:469
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:587
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:682
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:309
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:322
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest"
msgstr "Juros"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:333
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:434
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:533
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:889
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:365
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:460
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:680
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:277
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fees"
msgstr "Taxas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:334
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:435
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:534
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:890
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:454
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:183
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:120
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:769 kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:93
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:628 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1335
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1604 kmymoney/views/kbudgetview.ui:207
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:201 kmymoney/views/kforecastview_p.h:307
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:498 kmymoney/views/kforecastview_p.h:629
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:611 kmymoney/views/khomeview_p.h:666
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:699 kmymoney/views/khomeview_p.h:942
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1048 kmymoney/views/khomeview_p.h:1482
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:79
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:247 kmymoney/widgets/register.cpp:161
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:211
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:220
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:335
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:436
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:615
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:711
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:769
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:402
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:451
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:644
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:225
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:172
#, kde-format
msgid "Shares"
msgstr "Quotas"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:338
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:439
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:535
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:618
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:891
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Total value"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:828
#, kde-format
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Relação 1/"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:283
#, kde-format
msgid "Price/Share"
msgstr "Preço/Acção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:351
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:448
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:632
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:681
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:140
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:123 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:272
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:212
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:210
#: kmymoney/widgets/register.cpp:162
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:53
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Título"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:359
#, kde-format
msgid "Asset account"
msgstr "Conta de activos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:385
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:349
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:391
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:249
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Marca"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:442
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:185
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:109
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Actividade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:445
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:277
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:93
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:189
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:145
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:121
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:103
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:128
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:616 kmymoney/views/khomeview_p.h:605
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:660 kmymoney/views/khomeview_p.h:693
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:107
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:196 kmymoney/widgets/register.cpp:160
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:269
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:472
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:166
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:933
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:63
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:314
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:72
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:630 kmymoney/views/newspliteditor.ui:188
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:121
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:340
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:159
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:316
#, kde-format
msgid "Memo"
msgstr "Memorando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:481
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:149
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:371
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:333
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:559
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:290
#, kde-format
msgid "Fee Amount"
msgstr "Montante da Taxa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:269
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:99
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316
#, kde-format
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Saltar esta transacção"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
"Use isto para omitir a importação desta transacção e prosseguir para a "
"seguinte."
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Create..."
msgstr "&Criar..."
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Criar uma nova conta/categoria"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:106
#, kde-format
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "Use isto para adicionar uma nova conta/categoria ao ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromper"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:112
#, kde-format
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Cancelar a operação de importação e desfazer todas as mudanças"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Use isto para interromper a importação. Os seus dados financeiros estarão no "
"estado em que se encontravam antes de iniciar a importação de QIF."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Account selection"
msgstr "Selecção da conta"
# Verify: Conta destino seria melhor?
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70
#, kde-format
msgid "Account to import to"
msgstr "Conta para a qual importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:74
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:85
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select currencies to add"
msgstr "Seleccionar as moedas a adicionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@title header of the currency name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:92
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:63
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:26
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:83
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:337
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:274
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2097
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2151 kmymoney/kmymoney.cpp:2167
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2173 kmymoney/kmymoney.cpp:2187
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2189
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Cópia de Segurança"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"Use esta janela para fazer uma cópia de segurança dos seus dados.\n"
"\n"
"Por favor, certifique-se de que você possui um disco introduzido e que o "
"leitor está pronto. Então, escolha o ponto de montagem, através do botão "
"Escolher, ou introduza a localização no campo disponível.\n"
"\n"
"Carregue em OK para realizar a cópia de segurança. Se o seu sistema não usa "
"um sistema de montagem automático, active a opção \"montar esta pasta antes "
"de realizar a cópia de segurança.\""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Device options"
msgstr "Opções do dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119
#, kde-format
msgctxt "This is the mount point"
msgid "Mount Point:"
msgstr "Ponto de Montagem:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132
#, kde-format
msgid "Select mount point"
msgstr "Seleccione o ponto de montagem"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135
#, kde-format
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Use isto para navegar pelo ponto de montagem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138
#, kde-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "Escol&her..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147
#, kde-format
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Montar esta pasta antes de realizar a cópia de segurança."
#: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Saldo de %1"
#: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 Balance History"
msgstr "Histórico do Saldo de %1"
#: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:93
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:668 kmymoney/views/khomeview_p.h:503
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1429 kmymoney/views/kreportsview.cpp:264
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:669
#, kde-format
msgid "Generated Report"
msgstr "Relatório Criado"
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category %1. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Pelo menos uma das transacções/calendarizações ainda se refere à categoria "
"%1. No entanto, pelo menos uma categoria com a mesma moeda deve "
"existir de modo que as transacções/calendarizações possam ser atribuídas de "
"novo."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a "
"category from the list."
msgstr ""
"Esta janela não permite criar novas categorias. Por favor, seleccione uma "
"categoria na lista."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Category creation"
msgstr "Criação de categoria"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign categories"
msgstr "Atribuir de novo as categorias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"As transacções, eventos recorrentes e orçamentos associados com a categoria "
"seleccionada precisam ser atribuídos de novo, antes que a categoria "
"seleccionada possa ser removida. Por favor, seleccione uma categoria na "
"lista abaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available categories:"
msgstr "Categorias disponíveis:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Por favor, seleccione o tipo de importação que deseja realizar. Uma "
"explicação simples\n"
"sobre os tipos de importação está disponível em baixo da janela e é "
"actualizada quando você seleccionar um elemento na caixa de opções.\n"
"\n"
"Uma vez escolhido um tipo de importação, por favor carregue no botão OK."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:90
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Escolha o tipo de importação:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Janela para Escolher o Tipo de Importação"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Por favor, seleccione o tipo de exportação que deseja realizar. Uma "
"explicação simples\n"
"sobre os tipos de exportação está disponível na base da janela e é "
"actualizada quando você\n"
"seleccionar um item na caixa de opção.\n"
"Uma vez escolhido um tipo de exportação, por favor carregue no botão OK."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "Choose export type:"
msgstr "Escolha o tipo de exportação:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Janela para Escolher o Tipo de Exportação"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:103
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125
#, kde-format
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:103
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"Os ficheiros QIF são criados pelo popular programa de contabilidade "
"Quicken.\n"
"Se escolher este tipo, irá aparecer outra janela a pedir mais informações "
"relevantes ao formato Quicken."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"O tipo CSV usa um ficheiro de texto separado por vírgulas, que pode ser\n"
"usado pela maioria das folhas de cálculo disponíveis para Linux, bem como\n"
"outros sistemas operativos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Por favor, escolha o tipo de importação que deseja fazer. Está disponível "
"uma explicação simples sobre o tipo na parte inferior do ecrã, sendo "
"actualizada quando selecciona um item na lista de opções.\n"
"\n"
"Uma vez escolhido o tipo, carregue por favor no botão OK."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152
#, kde-format
msgid "Some description"
msgstr "Alguma descrição"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:81
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "Transaction %1 has no splits"
msgstr "A transacção %1 não tem divisões"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Payee changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"O beneficiário foi modificado.
Antigo: %1, "
"Novo: %2
"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Account changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"A conta foi modificada
Antiga: %1, Nova: "
"%2
"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Transfer account changed.
Old: %1, New: "
"%2
"
msgstr ""
"A conta da transferência foi modificada.
Antes: "
"%1, Depois:%2
"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:114
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:124
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:92
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:106
#: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Split transaction (category replacement)"
msgid "Split transaction"
msgstr "Dividir a transacção"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Category changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"A categoria foi modificada.
Antiga: %1, "
"Nova: %2
"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:141
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Empty memo"
msgid "empty"
msgstr "vazio"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Memo changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"O memorando foi modificado
Antigo: %1, "
"Novo: %2
"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:153
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "No number"
msgid "empty"
msgstr "vazio"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Number changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"O número foi modificado.
Antigo: %1, Novo: "
"%2
"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Amount changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"O montante foi modificado.
Antigo: %1, "
"Novo: %2
"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Reconciliation flag changed.
Old: %1, New: "
"%2
"
msgstr ""
"A marca de reconciliação mudou.
Antiga: %1, "
"Nova: %2
"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:178
#, kde-format
msgid "Fatal error in determining data: %1"
msgstr "Ocorreu um erro fatal ao determinar os dados: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Confirmar a Introdução Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38
#, kde-format
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "Foram feitas as seguintes modificações aos dados da transacção:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Por favor, escolha o que deseja fazer com as mudanças acima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"&Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr "&Descartar as mudanças e introduzir a transacção original no registo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only."
msgstr ""
"Introduzir es&tes novos valores desta vez, somente para esta ocorrência."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90
#, kde-format
msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values."
msgstr ""
"Usar estes &valores para todas as ocorrências posteriores deste evento."
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:360
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17
#, kde-format
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Editor da Taxa de Câmbio/Preço"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:198
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:188
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:166
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:139 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:618 kmymoney/views/khomeview_p.h:614
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:669 kmymoney/views/khomeview_p.h:702
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:89 kmymoney/views/newspliteditor.ui:38
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:142
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:300
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:102 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:164
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:181 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:198
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:215 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:232
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:249 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:266
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:283 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:300
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:317 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:334
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr "XXX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152
#, kde-format
msgctxt "@label convert from stock to currency"
msgid "to"
msgstr "para"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:230
#, kde-format
msgid "To a&mount"
msgstr "Para a &quantia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:240
#, kde-format
msgid "Exchange &rate / Price"
msgstr "Taxa de câmbio / P&reço"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:294
#, kde-format
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:309 kmymoney/kmymoney.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Update price history"
msgstr "Actualizar o histórico de preços"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:163
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:581
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Não é possível definir o %1 como moeda de base: %2"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:163
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:581
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Set base currency"
msgstr "Modificar a moeda de base"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:184
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:188
#, kde-format
msgid "Cannot update currency. %1"
msgstr "Não é possível actualizar a moeda. %1"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:184
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:188
#, kde-format
msgid "Update currency"
msgstr "Actualizar a moeda"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:446
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:532
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:535
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:541
#, kde-format
msgid "New currency"
msgstr "Nova moeda"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:447
#, kde-format
msgid "Rename currency"
msgstr "Mudar o nome da moeda"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:448
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566
#, kde-format
msgid "Delete currency"
msgstr "Apagar a moeda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:449
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109
#, kde-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Seleccionar como moeda de base"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Currency options"
msgstr "Opções da moeda"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:532
#, kde-format
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Introduza o código ISO 4217 para a nova moeda"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:541
#, kde-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Não foi possível criar a nova moeda. %1"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566
#, kde-format
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Não foi possível apagar a moeda %1. %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currencies"
msgstr "Moedas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:64
#: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:79
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Remove unused currencies"
msgstr "Remover as moedas não usadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102
#: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:137
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currency editor"
msgstr "Editor de moedas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Symbol:"
msgstr "Símbolo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Smallest cash unit:"
msgstr "Menor unidade de dinheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Smallest money unit:"
msgstr "Menor unidade monetária:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53
#, kde-format
msgid "Remainder:"
msgstr "Resto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60
#, kde-format
msgid "Price precision:"
msgstr "Precisão do preço:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "TextLabel"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17
#, kde-format
msgid "Edit Equity"
msgstr "Editar um Património"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Stock"
msgstr "Acção"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107
#, kde-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fundo Comum de Investimento"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Menor fracção:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35
#, kde-format
msgid "Investment Type:"
msgstr "Tipo de Investimento:"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Equity Name:"
msgstr "Nome do Património:"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Símbolo de Mercado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123
#, kde-format
msgid "Price History"
msgstr "Histórico do Preço"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:292
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:335
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:132
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:761
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Direct deposit"
msgstr "Depósito directo"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:133
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:762
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Manual deposit"
msgstr "Depósito manual"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:134
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:765
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Direct debit"
msgstr "Débito directo"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:768
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Standing order"
msgstr "Ordem permanente"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:769
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bank transfer"
msgstr "Transferência de banco"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:766
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Write check"
msgstr "Escrever um cheque"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:770
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Other payment method"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:379
#, kde-format
msgid "Next due date"
msgstr "Data de vencimento seguinte"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:498 kmymoney/kmymoney.cpp:2339
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2342
#, kde-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Não foi possível adicionar a transacção agendada: %1"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:498
#, kde-format
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Adicionar a transacção agendada"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the "
"scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
""
msgstr ""
"Você introduziu uma data para a transacção agendada em %1. Dado "
"que a transacção foi paga da última vez em %2, o KMyMoney irá ajustar "
"automaticamente a data da transacção para a data seguinte, a menos que a "
"data do último pagamento tenha sido limpa. Deseja limpar a data do último "
"pagamento?"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:538
#, kde-format
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Reiniciar a Data do Último Pagamento"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:548
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:566
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:577
#, kde-format
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Não foi possível modificar a transacção agendada '%1'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:681
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:785
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:51
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:230
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:240
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Editar a transacção agendada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "Nome da calendarização:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequência:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Número de períodos seleccionados entre elementos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Payment information"
msgstr "Informação do pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143
#, kde-format
msgid "Payment method"
msgstr "Método de pagamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Não fazer nada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1193
#, kde-format
msgid "Change the date to the previous processing day"
msgstr "Mudar a data para o dia de processamento anterior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Change the date to the next processing day"
msgstr "Mudar a data para o dia de processamento seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187
#, kde-format
msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:"
msgstr "Se este evento ocorrer num dia sem processamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201
#, kde-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "A quantia é uma estimativa, porque varia a cada pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239
#, kde-format
msgid "Process this schedule always at the last day of a month"
msgstr "Processar este agendamento sempre no último dia do mês"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246
#, kde-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr ""
"Inserir esta calendarização automaticamente no registo quando estiver em "
"atraso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253
#, kde-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Este evento recorrente vai acabar nalgum dia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297
#, kde-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Número de transacções restantes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317
#, kde-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Data da transacção final:"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:188 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:320
#, kde-format
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Impossível carregar os detalhes do evento recorrente"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.
Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)
"
msgstr ""
"Por favor verifique que todos os detalhes na janela seguinte estão "
"correctos e carregue em OK.
Os dados editáveis podem ser mudados, "
"tanto apenas para esta ocorrência como para todas as ocorrências futuras "
"desta calendarização. (Ser-lhe-á pedida a sua escolha quando tiver "
"carregado em OK)
"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:222
#, kde-format
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Inserir uma transacção agendada"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Introduzir um Evento Recorrente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Detalhes do Evento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:49
#, kde-format
msgctxt "@label schedule name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:102
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:145
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:235
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:567
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/register.cpp:163
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:150
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:129 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132
#: kmymoney/widgets/register.cpp:164
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:155 kmymoney/models/splitmodel.cpp:134
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:684 kmymoney/widgets/register.cpp:165
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364
#, kde-format
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:160 kmymoney/models/splitmodel.cpp:136
#: kmymoney/widgets/register.cpp:166
#, kde-format
msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:165
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:341 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:135
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482
#: kmymoney/widgets/register.cpp:167
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:175
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:339 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:141
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:96 kmymoney/models/splitmodel.cpp:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414
#: kmymoney/widgets/register.cpp:169
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:143 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:73
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:171 kmymoney/reports/listtable.cpp:686
#: kmymoney/widgets/register.cpp:170
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:313
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:227
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475 kmymoney/views/ktagsview.ui:329
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:250
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250
#, kde-format
msgid "Enter"
msgstr "Aceitar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
"Introduzir a transacção e avançar a data do próximo pagamento para a "
"seguinte."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"Não inserir os pagamentos desta transacção agendada e avançar a data do "
"próximo pagamento para a seguinte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:282
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"Não inserir ou saltar os pagamentos deste evento recorrente mas continuar "
"com a calendarização seguinte."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:295
#, kde-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Cancelar o processamento deste evento recorrente."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Updating price configuration"
msgstr "A actualizar a configuração do preço"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Updating price policy"
msgstr "A actualizar a política do preço"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Update all"
msgstr "Actualizar tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Update &missing"
msgstr "Actualizar os &ausentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Update downloaded"
msgstr "Actualizar os transferidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Update from the same source"
msgstr "Actualizar da mesma fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Equity name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Internal identifier"
msgid "Internal ID"
msgstr "ID Interno"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Online quote source"
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 unidades em %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Não foi possível obter a taxa de câmbio de %2 para %1. Vai ser ignorada "
"desta vez."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:523
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:544
#, kde-format
msgid "Price Update Failed"
msgstr "A Actualização de Preço Falhou"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the "
"online price source from this security permanently, Yes to continue "
"updating this security during future price updates or Cancel to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Não foi possível obter o valor de %1 a partir de %2. Carregue em Não "
"para retirar esta fonte de valor definitivamente, Sim para continuar "
"a utilizá-la nas actualizações futuras ou em Cancelar para parar a "
"actualização actual."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:544
#, kde-format
msgid "Cannot update security %1: %2"
msgstr "Não é possível actualizar a segurança %1: %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:635
#, kde-format
msgid ""
"For %1 on %2 price %3 already exists.
Do you want to "
"replace it with %4?"
msgstr ""
"Para o %1 em %2, já existe o preço %3.
Deseja "
"substituí-lo por %4?"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:640
#, kde-format
msgid "Price Already Exists"
msgstr "O Preço Já Existe"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:683
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:759
#, kde-format
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "O preço para %1 foi actualizado (id %2)"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:701
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:779
#, kde-format
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"Foi recebido um preço para %1 (id %2), mas este símbolo não está na lista. "
"Será interrompida toda a actualização."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:763
#, kde-format
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Foi recebido um valor inválido para %1, não foi possível actualizar."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Actualizar os Preços das Moedas e das Acções"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27
#, kde-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr ""
"Lista do património conhecido, e a data da última actualização de valor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:81 kmymoney/widgets/transaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Até"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:57
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Actualizar Tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Actualizar os Seleccionados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:171
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:205
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:339
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:166
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:927
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:841
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:856
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:873
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:937
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:943
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1008
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1017
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:626 kmymoney/views/newspliteditor.ui:164
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:65
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:287
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:70
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:139
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:213
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:475
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:624 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:193
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:120
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:93
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:76
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:284
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Marcas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:222
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:478
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:200
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:81
#, kde-format
msgid "Payees"
msgstr "Beneficiários"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Aviso: a filtragem por Categoria vai excluir todas as transferências dos "
"resultados."
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "No selection"
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhuma)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:251
#, kde-format
msgid "Current selections: %1"
msgstr "Selecções actuais: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Procurar transacções"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_criteriaPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Criteria"
msgstr "Critério"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:30
#, kde-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Definir o critério de pesquisa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Contém"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Does not contain"
msgstr "Não contém"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Tratar o texto como uma expressão regular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir capitalização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:217
#, kde-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Procurar por este montante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:227
#, kde-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Procurar por um montante na gama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:262
#, kde-format
msgctxt "to (amount)"
msgid "to"
msgstr "até"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:282
#, kde-format
msgctxt "from (amount)"
msgid "from"
msgstr "de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:399
#, kde-format
msgid "Select transactions without tags"
msgstr "Seleccionar as transacções sem marcas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:425
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:432
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:541
#, kde-format
msgid "Select none"
msgstr "Limpar a selecção"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:458
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:500
#: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:622 kmymoney/views/kscheduledview.ui:84
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:268
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79
#, kde-format
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiário"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:508
#, kde-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Seleccionar as transacções sem beneficiários"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:577
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:587
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:771
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:276
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:688
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:598
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "All states"
msgstr "Todos os estados"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:603
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Não reconciliada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:608
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:261
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:613
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:622
#, kde-format
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:627 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:125
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:592
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:632
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:291 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:306
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:208
#, kde-format
msgid "Deposits"
msgstr "Depósitos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:637
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:340 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:293
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:308 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:222
#, kde-format
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:646
#, kde-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Qualquer transacção"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:651
#, kde-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Transacção válida"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:656
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:188
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:384
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:366
#, kde-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Transacção inválida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:664
#, kde-format
msgctxt "@label reconciliation status"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:702
#, kde-format
msgid "Search this number"
msgstr "Procurar este número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:718
#, kde-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Procurar o número na gama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:743
#, kde-format
msgctxt "to (number)"
msgid "to"
msgstr "até"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:759
#, kde-format
msgctxt "from (number)"
msgid "from"
msgstr "de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:812
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "texto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:858
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:874
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button"
msgid "Search transactions"
msgstr "Procurar transacções"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:368
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)"
msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[0] "Foi encontrada %1 transacção correspondente (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[1] "Foram encontradas %1 transacções correspondentes (D %2 / P %3 = %4)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:371
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction"
msgid_plural "Found %1 matching transactions"
msgstr[0] "Foi encontrada %1 transacção correspondente"
msgstr[1] "Foram encontradas %1 transacções correspondentes"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Create Tables"
msgstr "Criar as Tabelas"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save SQL"
msgstr "Gravar o SQL"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:175
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"In order to use a database, you need to install some additional software. "
"Click Help for more information"
msgstr ""
"Para usar uma base de dados, terá de instalar algum 'software' adicional. "
"Carregue em Ajuda para mais informações"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:176
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:106
#, kde-format
msgid "No Qt SQL Drivers"
msgstr "Sem Controladores de SQL da Qt"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open database.\n"
"You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n"
msgstr ""
"Não foi possível aceder à base de dados.\n"
"Deverá usar uma instrução de SQL CREATE DATABASE antes de criar as tabelas.\n"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:215
#, kde-format
msgid "Tables successfully created"
msgstr "As tabelas foram criadas com sucesso"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"Creation failed executing statement\n"
"Executed: %1\n"
"Error No %2: %3"
msgstr ""
"A criação falhou na execução da instrução\n"
"Executou-se: %1\n"
"Erro Nº %2: %3"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:246
#, kde-format
msgid "Select output file"
msgstr "Seleccionar o ficheiro de saída"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:274
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n"
"Please make sure you have adequate backups of your data.\n"
"Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-"
"devel@kde.org"
msgstr ""
"O tipo de base de dados %1 não foi testado por completo num ambiente do "
"KMyMoney.\n"
"Certifique-se por favor que tem cópias de segurança adequadas para os seus "
"dados.\n"
"Comunique por favor quaisquer problemas para a lista de correio dos "
"programadores em kmymoney-devel@kde.org"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:32
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Generate SQL"
msgstr "KMyMoney - Gerar o SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:40
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo de Base de Dados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Database Details"
msgstr "Detalhes da Base de Dados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:67
#, kde-format
msgid "Database File (SQLite only)"
msgstr "Ficheiro de Base de Dados (apenas para SQLite)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Database Name (Others)"
msgstr "Nome da Base de Dados (Outros)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nome da Máquina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nome do Utilizador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:107
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:128
#, kde-format
msgid "SQL for creation"
msgstr "SQL de criação"
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select additional keys"
msgstr "Seleccionar as chaves adicionais"
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:89
#, kde-format
msgid "User identification"
msgstr "Identificação do utilizador"
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do "
"not forget the leading 0x."
msgstr ""
"Insira o ID da chave que deseja usar para a encriptação dos dados. Isto pode "
"ser tanto um endereço de e-mail ou uma chave hexadecimal da ID. No caso da "
"chave da ID, não se esqueça de antecedê-la com o 0x."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:111
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:105
#, kde-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Chaves para todos os ID's do utilizador acima encontrados"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Verify Import"
msgstr "Verificar a Importação"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "MyDialog"
msgstr "MinhaJanela"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Reunir as Transacções"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Tem a certeza que deseja reunir estas transacções?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14
#, kde-format
msgid "File Information"
msgstr "Informação do Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28
#, kde-format
msgid "Created on"
msgstr "Criada a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Última modificação a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68
#, kde-format
msgid "Base currency"
msgstr "Moeda de base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:164
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Institutions"
msgstr "Instituições"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128
#, kde-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Contas/Categorias"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/kreportsview.cpp:671
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:930 kmymoney/views/ktagsview.ui:130
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:136
#, kde-format
msgid "Transactions"
msgstr "Transacções"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Parcelas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Escalonamentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208
#, kde-format
msgid "Prices"
msgstr "Preços"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:976
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:341
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?"
msgstr[0] "Deseja realmente apagar o item de preço seleccionado?"
msgstr[1] "Deseja realmente apagar os itens de preços seleccionados?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:341
#, kde-format
msgid "Delete price information"
msgstr "Apagar as informações do preço"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:384
#, kde-format
msgid "New price..."
msgstr "Novo preço..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:385
#, kde-format
msgid "Edit price..."
msgstr "Editar o preço..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:386
#, kde-format
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Actualização 'Online' dos Preços..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:387
#, kde-format
msgid "Delete price..."
msgstr "Apagar o preço..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Price options"
msgstr "Opções do preço"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de Preços"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Remover este item de preço do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Commodity"
msgstr "Mercadoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Stock Name"
msgstr "Nome da Acção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:280 kmymoney/reports/listtable.cpp:704
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Price source"
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78
#, kde-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Mostrar todos os preços armazenados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89
#, kde-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar um novo item"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Criar um novo item de preço."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95
#, kde-format
msgctxt "@action add new price"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160
#, kde-format
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Modificar o item seleccionado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Mudar os detalhes das informações do preço seleccionado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:64
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Cotações 'Online'"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173
#, kde-format
msgid "Delete this entry"
msgstr "Remover este item"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:121
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:194
#, kde-format
msgid "Split Options"
msgstr "Opções da Parcela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:196
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "To duplicate a split"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:199
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Apagar..."
# TODO: Verify (calculada?)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:614
#, kde-format
msgid "will be calculated"
msgstr "será calculado"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover a parcela seleccionada. Deseja realmente "
"continuar?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:718
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 kmymoney/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:760
#, kde-format
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr ""
"Tem de associar uma categoria a esta acção antes de poder ser introduzida."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:760
#, kde-format
msgid "Enter split"
msgstr "Introduzir uma parcela"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:132
#, kde-format
msgid "Is a sub account"
msgstr "É uma sub-conta"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:140
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "default price mode"
msgid "(default)"
msgstr "(por omissão)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:141
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Price per share"
msgstr "Preço por acção"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:142
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Total for all shares"
msgstr "Total para todas as acções"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:205
#, kde-format
msgid "VAT account"
msgstr "Conta do IVA"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:888
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Asset"
msgstr "Activo"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:491 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:889
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:206
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:378
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Liability"
msgstr "Passivo"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:493
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1803
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:890
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:207
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:386
#: kmymoney/widgets/register.cpp:328
#, kde-format
msgid "Income"
msgstr "Receita"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:495
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:891
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:208
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:397
#: kmymoney/widgets/register.cpp:329
#, kde-format
msgid "Expense"
msgstr "Despesa"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there are transactions assigned to this "
"account"
msgstr ""
"A opção foi desactivada, porque existem transacções atribuídas a esta conta"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there is another account flagged to be an "
"opening balance account for this currency"
msgstr ""
"A opção foi desactivada, porque existe outra conta marcada como conta com "
"saldo de abertura para esta moeda"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:610
#, kde-format
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"Não indicou nenhum nome.\n"
"Por favor, preencha este campo."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:617
#, kde-format
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Por favor, seleccione uma conta-mãe."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:623
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:776
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:505
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "(No Institution)"
msgstr "(Sem Instituição)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"A category named %1 already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Já existe uma categoria chamada %1. Você não pode criar uma segunda "
"categoria com o mesmo nome."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Optou por suprimir a exibição de categorias não usadas na janela de "
"configuração do KMyMoney. A categoria recém-criada só será exibida se for "
"usada. Caso contrário, ficará oculta na área de contas/categorias."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:701
#, kde-format
msgid "Hidden categories"
msgstr "Categorias ocultas"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:765
#, kde-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "É uma sub-conta de %1"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:815
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Não foi possível adicionar a instituição"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922
#, kde-format
msgid ""
"The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?"
"
The parent account will default to %2 but can be changed in "
"the following dialog.
"
msgstr ""
"A categoria %1 não existe de momento. Deseja criá-la?
A "
"conta-mãe será a %2, mas pode ser modificada na janela a seguir."
"p>"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922
#, kde-format
msgid "Create category"
msgstr "Criar a categoria"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:948
#, kde-format
msgid "Create a new Category"
msgstr "Criar uma nova Categoria"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Janela de Novas Contas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "Account general settings"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47
#, kde-format
msgctxt "account name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Opening information"
msgstr "Informações de abertura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Currency:"
msgstr "Moeda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138
#, kde-format
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185
#, kde-format
msgid "Last check number:"
msgstr "Último número de cheque:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227
#, kde-format
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Sem atribuição automática de IVA"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgid "Price entry"
msgstr "Preço inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261
#, kde-format
msgid "Preferred Account"
msgstr "Conta Preferida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268
#, kde-format
msgid "Cost Center assignment required"
msgstr "É necessária a atribuição de um Centro de Custo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"
Flag this account to be an opening balance account"
"p>"
msgstr ""
"
Marcar esta conta como sendo uma conta com saldo de "
"abertura
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281
#, kde-format
msgid "Opening Balance Account"
msgstr "Conta com Saldo de Abertura"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 kmymoney/reports/listtable.cpp:698
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Instituição"
# TODO: Verify (Novo/Nova)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45
#, kde-format
msgctxt "create new institution"
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:173
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:27
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:17
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87
#, kde-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439
#, kde-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445
#, kde-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Sub-conta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465
#, kde-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Esta página permite configurar certos limites. O KMyMoney avisá-lo-á quando "
"o saldo da conta atingir um limite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494
#, kde-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Limite absoluto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504
#, kde-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Crédito máximo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535
#, kde-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Saldo mínimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555
#, kde-format
msgid "Early warning"
msgstr "Aviso com antecedência"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 kmymoney/reports/listtable.cpp:714
#, kde-format
msgid "Tax"
msgstr "Taxa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590
#, kde-format
msgid "VAT details"
msgstr "Detalhes do IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598
#, kde-format
msgid "VAT category"
msgstr "Categoria do IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626
#, kde-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "Percentagem do IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703
#, kde-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Activar a atribuição automática do IVA"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729
#, kde-format
msgid "Amount entered"
msgstr "Montante inserido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744
#, kde-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Montante bruto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757
#, kde-format
msgid "Net a&mount"
msgstr "&Montante líquido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797
#, kde-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Incluir nos Relatórios de Impostos"
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:104
#, kde-format
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr ""
"O campo de nome da instituição está vazio. Por favor, introduza o nome."
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:104
#, kde-format
msgid "Adding New Institution"
msgstr "A Adicionar uma Nova Instituição"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Janela de Nova Instituição"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Detalhes da Instituição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:59
#, kde-format
msgctxt "institution name column"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:78
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:135 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226
#, kde-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Telefone/Fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:154
#, kde-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Número da Rua:"
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Por favor, indique um nome para o orçamento"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Budget"
msgstr "Novo Orçamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:29
#, kde-format
msgctxt "header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:39 kmymoney/views/kbudgetview.ui:106
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Equity"
msgstr "Novo Património"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr ""
"Símbolo comercial da acção ou fundo comum de investimento; não é obrigatório."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123
#, kde-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Nome da companhia, ou fundo comum de investimento."
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"During the change of the order your previous entries could not be converted."
msgstr ""
"Durante a alteração da encomenda, não foi possível converter os seus itens "
"anteriores."
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited "
"anymore. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Esta transferência de crédito foi enviada para o seu banco a %1; como tal, "
"não pode ser mais editada. Poderá criar uma cópia para a editar."
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Esta transferência de crédito não pode ser editada. Poderá criar uma cópia "
"para a editar."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:20
#, kde-format
msgid "Order Account"
msgstr "Conta à Ordem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:26
#, kde-format
msgid "Account Balance"
msgstr "Saldo da Conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:55
#, kde-format
msgid "Credit Transfer"
msgstr "Transferência de Crédito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"This account does not support online banking.
If "
"you think this is an error, please check if the plugin for this type of "
"credit transfer and your online banking plugins are available.
"
"html>"
msgstr ""
"Esta conta não tem suporte para a banca 'online'."
"p>
Se acha que isto é um erro, verifique por favor se está disponível um "
"'plugin' para este tipo de transferência de crédito ou para a sua banca "
"'online'.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:230
#, kde-format
msgid "Enqueue"
msgstr "Pôr em Espera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:245
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:49 kmymoney/views/kpayeesview.ui:295
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the "
"list below or create a new one."
msgstr ""
"Para ser capaz de reunir os beneficiários seleccionados anteriormente, "
"seleccione por favor um beneficiário na lista abaixo ou crie uma nova."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"As transacções associadas com os beneficiários seleccionados precisam de ser "
"atribuídas de novo, antes que os beneficiários sejam removidos. Por favor, "
"seleccione um beneficiário na lista abaixo."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee "
"from the list."
msgstr ""
"Esta janela não permite criar novos beneficiários. Por favor, indique um "
"beneficiário na lista."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "Payee creation"
msgstr "Criação de beneficiário"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "Atribuir de novo os beneficiários"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58
#, kde-format
msgid "Available payees:"
msgstr "Beneficiários disponíveis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr "Atribuir os nomes apagados ao beneficiário seleccionado"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "Report Configuration"
msgstr "Configuração do Relatório"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button"
msgid "Apply the configuration changes to the report"
msgstr "Aplicar as mudanças de configuração ao relatório"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "General tab"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:130
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:163
#, kde-format
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Linhas/Colunas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:138
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:436 kmymoney/views/kreportsview_p.h:386
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:41
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Gráfico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:141
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:171
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:167
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:171
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:999 kmymoney/views/kreportsview_p.h:396
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Relatório"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:351
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:362
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:570
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display monthly data"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensal"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "All accounts"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:412
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:172
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:106
#, kde-format
msgid "Top-Level"
msgstr "Nível de Topo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:415
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:177
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:111
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:418
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:182
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:116
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:427
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:44
#, kde-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Receitas e Despesas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:430
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:49
#, kde-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Activos & Passivos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:469
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:186
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:66
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:472
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:71
#, kde-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Top das Categorias"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:481
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:171
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:86
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:484
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:91
#, kde-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Top das Contas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:487
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:636
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:96
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:490
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:638
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:101
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:558
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display daily data"
msgid "Daily"
msgstr "Diário"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:561
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display weekly data"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:573
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:84
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data"
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bi-Mensal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:576
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display quarterly data"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:579
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:94
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display yearly data"
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:594
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:606
#, kde-format
msgid "Only owned"
msgstr "Apenas os pertencentes"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:595
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:607
#, kde-format
msgid "Only sold"
msgstr "Apenas os vendidos"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:604
#, kde-format
msgid "From period"
msgstr "Do período"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:605
#, kde-format
msgid "Owned and sold"
msgstr "Pertencentes e vendidos"
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr ""
"O controlador de SQL %1 para o Qt já não está mais instalado no seu sistema"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:26
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Seleccionar a Base de Dados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:75
#, kde-format
msgid "PLEASE NOTE"
msgstr "REPARE POR FAVOR"
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"This software is still in an experimental stage, and there are still some "
"known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data."
msgstr ""
"Este programa ainda é experimental, e ainda existem alguns problemas "
"conhecidos de tempos de resposta. Tenha paciência por favor; estamos a "
"trabalhar neles.\n"
"Como sempre, assegure-se que tem cópias de segurança dos seus dados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:188
#, kde-format
msgid "Fi&le"
msgstr "Fi&cheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:217
#, kde-format
msgid "Database &Name"
msgstr "&Nome da Base de Dados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:234
#, kde-format
msgid "Host &Name"
msgstr "&Nome da Máquina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:251
#, kde-format
msgid "&Username"
msgstr "Nome do &Utilizador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:268
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Senha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:293
#, kde-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "Pré-c&arregar todos os dados"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:57
#, kde-format
msgid "Select Transaction"
msgstr "Seleccionar a Transacção"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Seleccione uma transacção e carregue em 'OK', ou use o 'Cancelar' para não "
"seleccionar nenhuma."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23
#, kde-format
msgid "Sort options"
msgstr "Opções da ordenação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usar a predefinição"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Correct splits"
msgstr "Corrigir as parcelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Como deseja proceder?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95
#, kde-format
msgid "Co&ntinue to edit splits"
msgstr "Co&ntinuar a editar as parcelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108
#, no-c-format, kde-format
msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1."
msgstr "Modifi&car a quantia total da transacção para %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121
#, no-c-format, kde-format
msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits."
msgstr "Distrib&uir a diferença de %1 entre todas as parcelas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131
#, no-c-format, kde-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Deixar o %1 por atribuir."
# TODO: Verify
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:112
#, kde-format
msgid "Clear &All"
msgstr "Limp&ar Tudo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:644
#, kde-format
msgid "Clear all splits"
msgstr "Limpar todas as parcelas"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Use isto para limpar todas as parcelas desta transacção"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Apagar os &Zeros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:627
#, kde-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero"
msgstr "Apaga todas as parcelas com um valor igual a zero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:123
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:620
#, kde-format
msgid "&Merge"
msgstr "Reu&nir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:614
#, kde-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Combina as parcelas com a mesma categoria numa só"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split"
msgstr ""
"No caso de ter diversos itens divididos na mesma categoria, e no caso de os "
"manter como uma única parcela"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:310
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"O montante total desta transacção é %1, enquanto a soma das transacções é "
"%2. Os %3 restantes estão por atribuir."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:315
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "Modificar a quantia &total da transacção para %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:318
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Distribuir a diferença de %1 entre todas as parcelas."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:327
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "Deixar o va&lor total da transacção em %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "D&eixar o %1 por atribuir."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Está prestes a apagar todas as parcelas desta transacção. Deseja realmente "
"continuar?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:149
#, kde-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Dividir a transacção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139
#, kde-format
msgid "11,00"
msgstr "11,00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164
#, kde-format
msgid "111,00"
msgstr "111,00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Não-Atribuído"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:517
#, kde-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Soma das parcelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227
#, kde-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from "
"the list."
msgstr ""
"Esta janela não permite criar novas marcas. Por favor, indique uma marca na "
"lista."
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:75
#, kde-format
msgid "Tag creation"
msgstr "Criação de marca"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign tags"
msgstr "Atribuir de novo as marcas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to "
"a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag "
"from the list below."
msgstr ""
"As transacções associadas com as marcas seleccionadas precisam de ser "
"atribuídas de novo, antes que as marcas sejam removidas. Por favor, "
"seleccione uma marca na lista abaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available tags:"
msgstr "Marcas disponíveis:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Template Export Attributes"
msgstr "Atributos de Exportação do Modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Short description"
msgstr "Descrição Curta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Long Description"
msgstr "Descrição Longa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New price entry"
msgstr "Novo item de preço"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14
#, kde-format
msgid "Color settings"
msgstr "Configuração das cores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20
#, kde-format
msgid "Custo&m colors"
msgstr "Cores &personalizadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32
#, kde-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Separador do grupo do registo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56
#, kde-format
msgid "Required field"
msgstr "Zona obrigatória"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86
#, kde-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Transacção importada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110
#, kde-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Transacção correspondente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145
#, kde-format
msgid "Erroneous transaction"
msgstr "Transacção incorrecta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Missing conversion rate"
msgstr "Falta a taxa de câmbio"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14
#, kde-format
msgid "Font settings"
msgstr "Configuração do tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23
#, kde-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usar os tipos de letra do sistema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30
#, kde-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Configurações individuais do tipo de letra"
#. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74 kmymoney/kmymoney.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Cell font"
msgstr "Tipo de letra das células"
#. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84 kmymoney/kmymoney.kcfg:300
#, kde-format
msgid "Header font"
msgstr "Tipo de letra do cabeçalho"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsForecast)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:17
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:20
#, kde-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Configuração da Previsão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:44
#, kde-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Número de Dias do Ciclo de Conta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:57
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:98
#, kde-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Dia do Mês onde Iniciar a Previsão:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:70
#, kde-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Número de Dias a Prever:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:100
#, kde-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Método de Previsão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:106
#, kde-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Transacções Agendadas e Futuras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:113
#, kde-format
msgid "History-based"
msgstr "Baseado no Histórico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:123
#, kde-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Configuração da Previsão por Histórico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:131
#, kde-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Número de Ciclos a Usar na Previsão:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:162
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:272
#, kde-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Método de Previsão pelo Histórico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:168
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:278
#, kde-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Média Simples dos Movimentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:175
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:288
#, kde-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Média Ponderada dos Movimentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:182
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:298
#, kde-format
msgid "Linear Regression"
msgstr "Regressão Linear"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:88
#, kde-format
msgid "Choose file path"
msgstr "Escolher a localização do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuração Geral"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title global settings"
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23
#, kde-format
msgid "Startup options"
msgstr "Opções iniciais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostrar o ecrã inicial"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Configuração da Gravação Automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54
#, kde-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Gravação automática periódica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105
#, kde-format
msgid "Autosave when file is modified upon close"
msgstr "Gravar automaticamente ao fechar, quando o ficheiro é modificado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114
#, kde-format
msgid "Setup number of backups to keep (local file only)"
msgstr ""
"Configurar o número de cópias de segurança a manter (só ficheiros locais)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the "
"selected number of previous states of the file.\n"
"\n"
"Set it to 0 to turn the feature off."
msgstr ""
"Se os dados actuais são gravados num ficheiro local, o KMyMoney guarda o "
"número de estados anteriores seleccionado no ficheiro.\n"
"\n"
"Configure como 0 para desactivar a funcionalidade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep (0=off)"
msgstr "Número de cópias de segurança a manter (0=desligado)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163
#, kde-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Ano Fiscal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169
#, kde-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "O ano fiscal começa em"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187
#, kde-format
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192
#, kde-format
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197
#, kde-format
msgid "March"
msgstr "Março"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202
#, kde-format
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207
#, kde-format
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212
#, kde-format
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217
#, kde-format
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222
#, kde-format
msgctxt "@item the month August"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227
#, kde-format
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232
#, kde-format
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237
#, kde-format
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242
#, kde-format
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269
#, kde-format
msgid "External programs"
msgstr "Programas externos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Áreas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311
#, kde-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Opções da página inicial"
# TODO: Verify 'home'
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317
#, kde-format
msgid "Start with ho&mepage"
msgstr "Iniciar co&m a página de início"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327
#, kde-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Iniciar com a última área seleccionada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337
#, kde-format
msgid "Type of the KMyMoney view"
msgstr "Tipo da vista do KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Árvore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360
#, kde-format
msgid "Tabbed"
msgstr "Paginada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370
#, kde-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Mostrar a barra de título em cada página"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377
#, kde-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr "Sincronizar a selecção da conta nas áreas do registo e do investimento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407
#, kde-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Contas / Categorias"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Esta opção esconde todas as categorias na área de categorias que não sejam "
"usadas em pelo menos uma transacção. Continuam à mesma visíveis nas listas "
"de selecção das categorias."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416
#, kde-format
msgid "Do not show unused categories"
msgstr "Não mostrar as categorias não-usadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Esta opção esconde todas as contas que foram fechadas pelo utilizador nas "
"áreas e listas de selecção.\n"
"\n"
"Você pode usar a opção Ver/Mostrar todas as contas para mostrar "
"temporariamente todas as contas escondidas nessas áreas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428
#, kde-format
msgid "Do not show closed accounts"
msgstr "Não mostrar as contas encerradas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435
#, kde-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Mostrar as contas de património"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442
#, kde-format
msgid "This option will display the categories in the accounts view also."
msgstr "Esta opção irá mostrar também as categorias na área de contas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts list view"
msgstr "Mostrar as categorias na lista de contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452
#, kde-format
msgid "Do not show zero balance equities"
msgstr "Não mostrar as igualdades de saldo nulas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468
#, kde-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Esta opção esconde todos os eventos recorrentes encerrados na área "
"respectiva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471
#, kde-format
msgid "Do not show finished schedules"
msgstr "Não mostrar os eventos recorrentes encerrados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489
#, kde-format
msgid "Do not show transactions prior to"
msgstr "Não mostrar as transacções anteriores a"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523
#, kde-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr ""
"Esta opção esconde todas as transacções reconciliadas no livro de registos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526
#, kde-format
msgid "Do not show reconciled transactions"
msgstr "Não mostrar as transacções reconciliadas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "Suporte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Registo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567
#, kde-format
msgid "Log path"
msgstr "Localização dos registos"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 kmymoney/kmymoney.kcfg:438
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615
#, kde-format
msgid ""
"On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain "
"sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)."
msgstr ""
"Ao seleccionar um local para os ficheiros de registo, tenha em atenção que "
"os mesmos podem conter dados importantes (p.ex., senhas em texto simples, "
"etc.)."
#. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625 kmymoney/kmymoney.kcfg:287
#, kde-format
msgid "Log imported statements"
msgstr "Registar os extractos importados"
#. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632 kmymoney/kmymoney.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Log OFX transactions"
msgstr "Registar as transacções OFX"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted.
Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"File/Save as... feature and store the file under a different name.
Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name.
"
msgstr ""
"Você activou o suporte à encriptação por GPG. Isto significa que os "
"ficheiros novos serão guardados encriptados. Os ficheiros existentes não "
"serão importados automaticamente. Para conseguir encriptar os ficheiros "
"existentes, use por favor a opção Ficheiro/Gravar como... e guarde o "
"ficheiro com um nome diferente.
Depois de confirmar o sucesso da "
"operação, poderá apagar à vontade o ficheiro antigo e mudar o nome do "
"ficheiro encriptado para o nome antigo.
"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:217
#, kde-format
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Encriptação com GPG activa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGpg)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:14
#, kde-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Configuração da encriptação por GPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KSettingsGpg)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your KMyMoney data based on GPG.\n"
"Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that GPG is working "
"properly for the current user.
\n"
"The additional recovery encryption is only accessible, if the "
"necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Esta página permite configurar os parâmetros de encriptação do ficheiro dos "
"seus dados do KMyMoney, baseando-se no GPG.
\n"
"O acesso a estas configurações está desactivado, caso o GPG não seja "
"detectado em seu sistema. Neste caso, certifique-se de que o GPG está "
"a funcionar correctamente para o utilizador actual.
\n"
"O grupo encriptação de recuperação adicional só está acessível se a "
"chave do kmymoney-recover@users.sourceforge.net, com o ID 0x8AFDDC8E, "
"estiver no seu porta-chaves."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:25
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Usar a encriptação por GPG"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:32 kmymoney/kcreditswindow.cpp:41
#, kde-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "Encriptação por GPG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:40
#, kde-format
msgid "Your key"
msgstr "A sua chave"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"Esta lista contém todas as chaves privadas do seu porta-chaves. Escolha a "
"chave que deseja utilizar para encriptar os ficheiros gravados."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:68
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:80
#, kde-format
msgid "Additional keys"
msgstr "Chaves adicionais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Insira o ID da chave que deseja usar para a encriptação dos dados. Isto pode "
"ser tanto um endereço de e-mail ou uma chave hexadecimal da ID. No caso da "
"chave da ID, não se esqueça de antecedê-la com o 0x."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Este símbolo indica se a chave para o ID do utilizador fornecida foi "
"encontrada no seu porta-chaves. Estará verde quando for encontrada e a "
"preto, caso contrário."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Este símbolo indica se a chave de recuperação do KMyMoney foi encontrada no "
"seu porta-chaves. Estará a verde, se for encontrada, e a preto no caso "
"contrário."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:148
#, kde-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "Chave de recuperação encontrada no porta-chaves"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.
\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Você pode indicar para encriptar os dados com a chave de recuperação do "
"KMyMoney. Somente os programadores de base do KMyMoney possuem a respectiva "
"chave privada necessária para descodificar os referidos dados.
\n"
"Este mecanismo é fornecido, para o caso de que você tenha perdido a sua "
"chave e não possa aceder mais aos seus dados. Com esta opção activada, os "
"programadores do KMyMoney podem descodificar os dados e devolvê-los para "
"você, num formato legível. Por favor, esteja preparado para responder a "
"algumas questões referentes ao conteúdo dos seus dados, antes que os "
"possamos enviar para você."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:181
#, kde-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Encriptar também com a chave de recuperação do KMyMoney"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14
#, kde-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Configuração da página principal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Subir o item seleccionado"
# TODO: Verify acima??
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Use isto para mover o item seleccionado uma posição para cima na lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action move item up"
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Descer o item seleccionado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Use isto para mover o item seleccionado uma posição para baixo na lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@action move item down"
msgid "Down"
msgstr "Descer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.
\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"Os itens seleccionados serão apresentados na página inicial da aplicação."
"
\n"
"Use os botões e opções para personalizar a aparência da página inicial."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132
#, kde-format
msgid "Homepage/Summary page scaling"
msgstr "Escala da página Inicial/Resumo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138
#, kde-format
msgid "Zoom factor:"
msgstr "Factor de ampliação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Recordar o factor de ampliação ao sair do programa, caso seja alterado "
"manualmente com a roda do rato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190
#, kde-format
msgid "Account information display"
msgstr "Apresentação da informação da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196
#, kde-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Mostrar o Limite da Conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts"
msgstr "Mostrar o estado do saldo das contas 'online'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]"
msgstr "Mostrar o número de transacções não marcadas por conta [!M]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account [C]"
msgstr "Mostrar o número de transacções confirmadas por conta [C]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account [!R]"
msgstr ""
"Mostrar o número de transacções não consolidadas (não marcadas + "
"confirmadas) por conta [!R]"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20
#, kde-format
msgid "Individual icon settings"
msgstr "Configuração individuais dos ícones"
#. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 kmymoney/kmymoney.kcfg:303
#, kde-format
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema de ícones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"
Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze "
"icon theme to get wider selection.
"
msgstr ""
"Dica: Instale o tema de ícones "
"Oxygen, Tango ou Brisa para ter uma selecção mais alargada.
"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "Geral"
# TODO: Verify
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Ledger view settings"
msgid "Ledger"
msgstr "Livro de Registos"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:63
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:179
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Transacções agendadas"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Report settings"
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Forecast settings"
msgid "Forecast"
msgstr "Previsão"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:67
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptação"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:68
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:69
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de Letra"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:70
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:71
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "'Plugins'"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84
#, kde-format
msgid "Identification number"
msgstr "Número de identificação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:28
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:68
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:138
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:297
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:300
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:375
#, kde-format
msgid "New Quote Source"
msgstr "Nova Fonte de Cotação"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:263
#, kde-format
msgid "CSV profile %1 already exists.
Do you want to overwrite it?"
msgstr "O perfil do CSV %1 já existe.
Deseja mesmo substituí-lo?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:266
#, kde-format
msgid "CSV Profile Already Exists"
msgstr "O Perfil de CSV Já Existe"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Security %1 uses this quote source.
Do you really want to remove "
"it?"
msgstr ""
"O título %1 usa esta fonte de cotações.
Deseja mesmo removê-lo?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:317
#, kde-format
msgid "Delete quote source"
msgstr "Apagar a fonte de cotações"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at kmymoney@kde.org to "
"find what settings work for other users in your country."
msgstr ""
"Introduza as expressões regulares a usar para analisar os dados obtidos "
"do URL indicado acima. O símbolo, preço e data devem ser encontrados nos "
"dados de cotação para que possam ser usados. Você poderá também aceder à "
"lista de utilizadores do KMyMoney em kmymoney@kde.org para saber as configurações que funcionam para "
"outros utilizadores do seu país."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300
#, kde-format
msgid "Date Format"
msgstr "Formato da Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data"
msgstr "Expressão regular para extrair o identificador dos dados obtidos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Expressão regular para extrair a data dos dados obtidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112
#, kde-format
msgid "CSV URL"
msgstr "URL do CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119
#, kde-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL a usar para obter a cotação"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and "
"%1 with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Introduza o URL a partir do qual serão obtidas as cotações das acções. O "
"%1 será substituído pelo símbolo para a acção sob cotação. Para as "
"conversões de moeda, o %2 será substituído pela moeda a ser cotada e "
"o %1 pela moeda sob a qual se baseia a cotação."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Expressão regular para extrair o preço dos dados obtidos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.
\n"
"\n"
"The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"
\n"
"- HTML tags such as <tag>
\n"
"- & encoded characters such as
\n"
"- duplicate whitespace
\n"
"
\n"
"
"
msgstr ""
"Para um processamento mais simples dos dados devolvidos pela fonte "
"'online', o KMyMoney normalmente retira as partes não usadas, antes de "
"processar o ficheiro com expressões regulares. Se a correspondência dos "
"campos se baseia nesses itens, então use esta opção para desligar a redução "
"dos conteúdos.
\n"
"\n"
"Normalmente, são removidos os seguintes itens na redução:\n"
"\n"
"
\n"
"- mas marcas de HTML do tipo <marca>
\n"
"- os caracteres codificados com '&', como por exemplo "
"li>\n"
"
- espaços em branco duplicados
\n"
"
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158
#, kde-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Saltar a redução do HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165
#, kde-format
msgid "Identify by"
msgstr "Identificar-se como"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177
#, kde-format
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Criar um novo item de fonte para cotações 'online'"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180
#, kde-format
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Use isto para criar um novo item para cotações 'online'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183
#, kde-format
msgctxt "@action create new quote source"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190
#, kde-format
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Remover o item da fonte seleccionado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Use isto para remover o item da fonte de cotação na linha seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be "
"customized by user in CSV Importer."
msgstr ""
"Apresenta o perfil de CSV usado para importar os preços transferidos, que "
"pode ser personalizado pelo utilizador no Importador de CSV."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222
#, kde-format
msgid "Dump CSV"
msgstr "Exportar o CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:691 kmymoney/views/kpayeesview.ui:517
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:358
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Aceita os dados introduzidos e armazena-os"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:520 kmymoney/views/ktagsview.ui:361
#, kde-format
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Use isto para aceitar os dados modificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235
#, kde-format
msgctxt "@action update quotes from online quote source"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:121
#, kde-format
msgid "KMyMoney Plugins"
msgstr "'Plugins' do KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:125
#, kde-format
msgid "Payee Identifier"
msgstr "Identificador do Beneficiário"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:129
#, kde-format
msgid "Online Banking Operations"
msgstr "Configuração de Banca 'Online'"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:17
#, kde-format
msgid "Register settings"
msgstr "Configurações do registo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title The way in which items will be displayed"
msgid "Display"
msgstr "Visualização"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30 kmymoney/kmymoney.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Mostrar uma grelha no registo"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40 kmymoney/kmymoney.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Mostrar todos os valores do registo por completo"
# TODO: lentes?
#. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50 kmymoney/kmymoney.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Usar a lupa do livro de registos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"Se usar a lupa do livro de registro, irá mostrar todos os detalhes para a "
"transacção que está em primeiro plano no livro de registos. Normalmente, ao "
"usar o formulário de transacção, só é apresentada uma linha de resumo para "
"cada transacção, sendo os detalhes mostrados no formulário."
#. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63 kmymoney/kmymoney.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Mostrar o formulário da transacção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70
#, kde-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Sempre mostrar um campo Nº."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80
#, kde-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Mostrar o cabeçalho do grupo entre as transacções"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Desenha um grande cabeçalho por cima de cada grupo de transacções. O "
"agrupamento depende da ordenação actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93
#, kde-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Mostrar o cabeçalho para os anos fiscais anteriores e actual"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:117
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenação"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:124
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Vista normal"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:137
#, kde-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Vista de reconciliação"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:150
#, kde-format
msgid "Search view"
msgstr "Vista de pesquisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Use the left and right buttons to add and remove sort options. "
"Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and "
"descending."
msgstr ""
"Use os botões Esquerda e Direita para adicionar e remover as "
"opções de ordenação. Use os botões Cima e Baixo para modificar "
"o critério de ordenação. Se fizer duplo-click num item seleccionado, irá "
"alternar a ordenação entre ascendente e descendente."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:177
#, kde-format
msgid "Data entry"
msgstr "Introdução de dados"
#. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:183 kmymoney/kmymoney.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Inserir o tipo da transacção no campo Nº. para as transacções novas"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:190 kmymoney/kmymoney.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Incrementar automaticamente o número do cheque"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200 kmymoney/kmymoney.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Manter as mudanças ao seleccionar uma transacção/parcela diferente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:207
#, kde-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Use o Enter para percorrer os campos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217
#, kde-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Corresponder os nomes desde o início"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser sempre fazer a correspondência dos nomes p.ex. "
"dos beneficiários, logo desde o início. Caso esteja desligada a opção, é "
"feita a correspondência com qualquer sub-sequência de texto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:530
#, kde-format
msgid "Automatic reconciliation"
msgstr "Reconciliação automática"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"After entering the reconciliation data automatically detect the transactions "
"that match that data (in some cases it might be not possible to do that)."
msgstr ""
"Depois de introduzir os dados de consolidação, detecta automaticamente as "
"transacções que correspondem a esses dados (em alguns casos, poderá não ser "
"possível fazer isso)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:242
#, kde-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Estado por omissão da reconciliação"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"O estado por omissão da reconciliação para as transacções inseridas durante "
"a reconciliação de uma conta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:256
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:94
#, kde-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "Não reconciliada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:640
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:43
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:198
#, kde-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:292
#, kde-format
msgid "Autofill"
msgstr "Preencher automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:301
#, kde-format
msgid "No Autofill"
msgstr "Não preencher automaticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:304
#, kde-format
msgid "Do not auto-fill transaction data at all."
msgstr "Nunca preencher automaticamente os dados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:313
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than"
msgstr "Mesma transacção se a diferença de valores for inferior a"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:321
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Recolhe todas as transacções para o beneficiário. Trata todas as transacções "
"que se referem à mesma categoria e de valor +/- X % como iguais. Se for "
"encontrada mais do que uma transacção, é proposta uma lista delas.\n"
"\n"
"Se escolher 0%, irá listar todas as transacções."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:334
#, kde-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Duas transacções normalmente são consideradas iguais para o auto-"
"preenchimento se elas se referirem à mesma conta. Elas são tratadas como "
"transacções diferentes quando os seus valores tiverem uma diferença maior "
"que a percentagem aqui indicada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:341
#, kde-format
msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent."
msgid "percent."
msgstr "percent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:353
#, kde-format
msgid "With previously most often used transaction for the payee"
msgstr "Com a transacção anterior mais usada para o beneficiário"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:356
#, kde-format
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"Os dados da última transacção, atribuída à categoria mais utilizada para o "
"beneficiário, são preenchidos automaticamente no editor de transacções."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:363
#, kde-format
msgid "Use memos from previous transaction"
msgstr "Usar os memorandos da transacção anterior"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:369
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked the memos from the previous transaction will be "
"used otherwise the memos will not be considered when the transaction is "
"autofilled."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, os memorandos da transacção anterior serão "
"usados, caso contrário não serão tidos em consideração quando a transacção "
"for preenchida automaticamente."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:396
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:404
#, kde-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Corresponder as transacções por dias"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:426
#, kde-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Procurar pelas transacções correspondentes ao intervalo da data de "
"publicação da transacção importada +/- o número de dias indicado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:451
#, kde-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Perguntar a categoria predefinida de um novo beneficiário"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:457
#, kde-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"Sempre que for detectado um novo beneficiário durante a importação de um "
"documento, será pedido ao utilizador para atribuir uma categoria predefinida "
"para esse beneficiário, quando esta opção estiver seleccionada."
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:83
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "O ficheiro %1 não existe"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:90
#, kde-format
msgid "it is not a plain file"
msgstr "não é um ficheiro de texto simples"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:94
#, kde-format
msgid "it is not readable"
msgstr "não é legível"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:98
#, kde-format
msgid "it is empty"
msgstr "está vazio"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:106
#, kde-format
msgid "There is a problem with file %1"
msgid_plural "There are problems with file %1"
msgstr[0] "Ocorreu um problema com o ficheiro %1"
msgstr[1] "Ocorreram problemas com o ficheiro %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsReports)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Settings"
msgstr "Configuração do Relatório"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:26
#, kde-format
msgid "Maximum number of legend items to display"
msgstr "O número máximo de itens da legenda a mostrar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:35
#, kde-format
msgid "maximum number of items in diagram legends"
msgstr "número máximo de itens nas legendas do diagrama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:57
#, kde-format
msgid "Charts line width"
msgstr "Espessura da linha dos gráficos"
#. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:66 kmymoney/kmymoney.kcfg:419
#, kde-format
msgid "Line width for diagrams, in pixels"
msgstr "Espessura das linhas dos diagramas em pixels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:88
#, kde-format
msgid "Charts palette"
msgstr "Paleta de gráficos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco-íris"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:111
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Sub-Dividido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:134
#, kde-format
msgid "Default CSS file"
msgstr "Ficheiro CSS predefinido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:141
#, kde-format
msgid "default style sheet"
msgstr "folha de estilo predefinida"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:145
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "*.css|CSS files\n"
-#| "*|All files"
+#, kde-format
msgid ""
"*.css|CSS files\n"
"*|All files (*)"
msgstr ""
"*.css|Ficheiros CSS\n"
-"*|Todos os ficheiros"
+"*|Todos os ficheiros (*)"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Holiday region (region language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17
#, kde-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Configurações da Calendarização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29
#, kde-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Verificar os eventos recorrentes no arranque"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48 kmymoney/kmymoney.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Introduzir as transacções com este número de dias de antecedência"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71
#, kde-format
msgid "Processing Days"
msgstr "Dias de Processamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77
#, kde-format
msgid "Use holiday calendar for region"
msgstr "Usar o calendário de férias da região"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91
#, kde-format
msgctxt "@item no holiday region selected"
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhuma)"
#. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Dias de antecipação das calendarizações no registo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Janela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Continuar a editar as parcelas"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Beneficiário/Destinatário"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Category/Account"
msgstr "Categoria/Conta"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:426
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:462
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:850
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:876
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:901
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:926
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:931
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1021
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:135
#, kde-format
msgid "Transfer from"
msgstr "Transferir de"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:428
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:464
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:847
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:878
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:928
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:934
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1010
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1019
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:135
#, kde-format
msgid "Transfer to"
msgstr "Transferir para"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:724
#, kde-format
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Seleccionar a transacção auto-preenchida"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr ""
"Não é possível introduzir uma transacção com uma data de publicação anterior "
"à abertura da conta."
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to replace memo%1
with memo%2
in the "
"other split?"
msgstr ""
"Deseja substituir o memorando%1
pelo memorando%2"
"p>na outra parcela?"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Copy memo"
msgstr "Copiar o memorando"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:335
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:535
#, kde-format
msgid "
Processing schedule for %1."
msgstr "A processar o agendamento de %1."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Check number %1 has already been used in account %2."
"center>Do you want to replace it with the next available number?"
"center>"
msgstr ""
"O número de cheque %1 já está a ser usado na conta %2."
"Deseja substituí-lo pelo próximo número disponível?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:340
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:540
#, kde-format
msgid "Duplicate number"
msgstr "Número duplicado"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta transacção possui mais de duas parcelas e é baseada numa moeda "
"diferente (%1). A utilização desta conta para modificar a transacção pode "
"resultar em erros de arredondamento. Deseja continuar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Pelo menos uma das transacções seleccionadas possui mais de duas parcelas e "
"é baseada numa moeda diferente (%1). A utilização desta conta para modificar "
"as transacções pode resultar em erros de arredondamento. Deseja continuar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"Check number %1 has already been used in account %2.Do "
"you want to replace it with the next available number?"
msgstr ""
"O número %1 já está a ser usado na conta %2.Deseja "
"substituí-lo pelo próximo número disponível?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:647
#, kde-format
msgid "Storing transactions"
msgstr "A gravar as transacções"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:689
#, kde-format
msgid "&Enter"
msgstr "&Inserir"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:692
#, kde-format
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Use isto para inserir a transacção no registo."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:693
#, kde-format
msgid "&Schedule"
msgstr "A&gendar"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:695
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Aceita os dados escritos e guardá-los-á como uma transacção agendada"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:696
#, kde-format
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Use isto para agendar a transacção para ser inserida mais tarde no registo."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:698
#, kde-format
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.
Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"A transacção que está prestes a inserir tem uma data de valor futura.
Deseja inseri-la no registo ou juntá-la à agenda?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
msgid "Enter or schedule?"
msgstr "Inserir ou agendar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:782
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2."
msgstr "O saldo da conta %1 passou além do nível de alerta %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:788
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "O saldo da conta %1 passou além do nível mínimo %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:794
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"O saldo da conta %1 passou abaixo do nível máximo de crédito %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:800
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr ""
"O saldo da conta %1 passou abaixo do nível máximo de crédito %2."
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:101
#, kde-format
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr "A primeira transacção não corresponde ao pedido para corresponder"
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:105
#, kde-format
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr "As parcelas para %1 possuem valores em conflito (%2, %3)"
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:120
#, kde-format
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "Não foi possível fazer a correspondência de todas as parcelas (%1)"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44
#, kde-format
msgid "Addressbook integration"
msgstr "Integração com o livro de endereços"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47
#, kde-format
msgid "Holiday regions integration"
msgstr "Integração com os feriados regionais"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, o Gestor de Finanças Pessoais do KDE.\n"
"\n"
"Por favor, considere a possibilidade de contribuir para este projecto com "
"código e/ou sugestões."
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2017 The KMyMoney development team"
msgstr "(c) 2000-2017 A equipa de desenvolvimento do KMyMoney"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Compiled with the following optional features:\n"
"%1"
msgstr ""
"Compilado com as seguintes funcionalidades:\n"
"%1"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Michael Edwardes"
msgstr "Michael Edwardes"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr ""
"Ideia inicial, muito do código-fonte original, Administrador do Projecto"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58
#, kde-format
msgid "Thomas Baumgart"
msgstr "Thomas Baumgart"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58
#, kde-format
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Motor do Núcleo, Gestor de Versões, Administrador do Projecto"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#, kde-format
msgid "Alvaro Soliverez"
msgstr "Alvaro Soliverez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#, kde-format
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Previsão, Relatórios"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cristian Oneț"
msgstr "Cristian Oneț"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvimento"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#, kde-format
msgid "Christian Dávid"
msgstr "Christian Dávid"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:62
#, kde-format
msgid "Ace Jones"
msgstr "Ace Jones"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Lógica dos relatórios, Importação de OFX"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Tony Bloomfield"
msgstr "Tony Bloomfield"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Infra-estrutura de bases de dados, versão estável"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Felix Rodriguez"
msgstr "Felix Rodriguez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Project Admin"
msgstr "Administrador do Projecto"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "John C"
msgstr "John C"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fernando Vilas"
msgstr "Fernando Vilas"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Infra-estrutura de bases de dados"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "Kevin Tambascio"
msgstr "Kevin Tambascio"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "Initial investment support"
msgstr "Suporte inicial a investimentos"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Javier Campos Morales"
msgstr "Javier Campos Morales"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Programador & Artista"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:70
#, kde-format
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Wadley"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:70
#, kde-format
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Ícones & ecrã inicial"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Patches and port to kde4"
msgstr "Correcções e versão para o KDE4"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Wolfgang Rohdewald"
msgstr "Wolfgang Rohdewald"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Correcções"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Marko Käning"
msgstr "Marko Käning"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X"
msgstr "Correcções, pacotes e migração para KF5 do OS X"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Allan Anderson ✝"
msgstr "Allan Anderson ✝"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "CSV import/export"
msgstr "Importação/exportação de CSV"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Jack Ostroff"
msgstr "Jack Ostroff"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Documentation and user support"
msgstr "Documentação e suporte ao utilizador"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it."
msgstr ""
"Este é o registo de verificação da consistência; use o menu de contexto para "
"o copiar ou gravar."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:543
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:544
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Gravar num ficheiro"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:621
#, kde-format
msgid "Open database..."
msgstr "Abrir a base de dados ..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:622
#, kde-format
msgid "Save as database..."
msgstr "Gravar como uma base de dados ..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:623
#, kde-format
msgid "Backup..."
msgstr "Cópia de Segurança..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:624
#, kde-format
msgid "Statement file..."
msgstr "Ficheiro de extracto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:625 kmymoney/kmymoney.cpp:626
#, kde-format
msgid "Account Template..."
msgstr "Modelo de Contas..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:627
#, kde-format
msgid "Personal Data..."
msgstr "Dados Pessoais..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:629
#, kde-format
msgid "Dump Memory"
msgstr "Guardar o Estado da Memória"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:631
#, kde-format
msgid "File-Information..."
msgstr "Informações do Ficheiro..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:635
#, kde-format
msgid "Find transaction..."
msgstr "Procurar uma transacção..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:639
#, kde-format
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Mostrar os Detalhes da Transacção"
#. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:640 kmymoney/kmymoney.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Esconder as transacções reconciliadas"
#. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:641 kmymoney/kmymoney.kcfg:224
#, kde-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Esconder as categorias não utilizadas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:642 kmymoney/kmymoney.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Show all accounts"
msgstr "Mostrar todas as contas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:646
#, kde-format
msgid "New institution..."
msgstr "Nova instituição..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:647
#, kde-format
msgid "Edit institution..."
msgstr "Editar a instituição..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:648
#, kde-format
msgid "Delete institution..."
msgstr "Apagar a instituição..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:652
#, kde-format
msgid "New account..."
msgstr "Nova conta..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:653
#, kde-format
msgid "Open ledger"
msgstr "Abrir o registo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:654
#, kde-format
msgid "Reconcile..."
msgstr "Reconciliar..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "Finish reconciliation"
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:656
#, kde-format
msgid "Postpone reconciliation"
msgstr "Adiar a reconciliação"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:657
#, kde-format
msgid "Edit account..."
msgstr "Editar a conta..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:658
#, kde-format
msgid "Delete account..."
msgstr "Apagar a conta..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:659
#, kde-format
msgid "Close account"
msgstr "Fechar a conta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:660
#, kde-format
msgid "Reopen account"
msgstr "Abrir de novo a conta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:661
#, kde-format
msgid "Transaction report"
msgstr "Relatório da transacção"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:662
#, kde-format
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Mostrar o gráfico do saldo..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:663
#, kde-format
msgid "Map account..."
msgstr "Associar a conta..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:664
#, kde-format
msgid "Unmap account..."
msgstr "Dissociar a conta..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:665
#, kde-format
msgid "Update account..."
msgstr "Actualizar a conta..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:666
#, kde-format
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Actualizar todas as contas..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:667 kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:94
#, kde-format
msgid "New credit transfer"
msgstr "Nova transferência de crédito"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:671
#, kde-format
msgid "New category..."
msgstr "Nova categoria..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:672
#, kde-format
msgid "Edit category..."
msgstr "Editar a categoria..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:673
#, kde-format
msgid "Delete category..."
msgstr "Apagar a categoria..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:677
#, kde-format
msgid "Currencies..."
msgstr "Moedas..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:678
#, kde-format
msgid "Prices..."
msgstr "Preços..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:679
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Actualizar os Preços das Moedas e Acções..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:680
#, kde-format
msgid "Consistency Check"
msgstr "Verificação da Consistência"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:681
#, kde-format
msgid "Performance-Test"
msgstr "Testar a Performance"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:682
#, kde-format
msgid "Generate Database SQL"
msgstr "Gerar o SQL da Base de Dados"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:683
#, kde-format
msgid "Calculator..."
msgstr "Calculadora..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:687
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Activar todas as mensagens"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:691
#, kde-format
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "&Mostrar a dica do dia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "New transaction button"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "Edit transaction button"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "Enter transaction"
msgid "Enter"
msgstr "Inserir"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "Edit split button"
msgid "Edit splits"
msgstr "Editar as parcelas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "Cancel transaction edit"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "Delete transaction"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "Duplicate transaction"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:702 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:254
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1698
#, kde-format
msgctxt "Button text for match transaction"
msgid "Match"
msgstr "Corresponder"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "Toggle reconciliation flag"
msgid "Toggle"
msgstr "Comutar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction cleared"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction reconciled"
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:707
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction not reconciled"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Não reconciliada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "Select all transactions"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:709 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:947
#, kde-format
msgid "Go to account"
msgstr "Ir para a conta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:710 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:945
#, kde-format
msgid "Go to payee"
msgstr "Ir para o beneficiário"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:711
#, kde-format
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Criar uma transacção agendada..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:712
#, kde-format
msgid "Assign next number"
msgstr "Atribuir o número seguinte"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "Combine transactions"
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:714
#, kde-format
msgid "Copy splits"
msgstr "Copiar as parcelas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:716
#, kde-format
msgid "New investment..."
msgstr "Novo investimento..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:717
#, kde-format
msgid "Edit investment..."
msgstr "Editar o investimento..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:718
#, kde-format
msgid "Delete investment..."
msgstr "Apagar o investimento..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:719
#, kde-format
msgid "Online price update..."
msgstr "Actualizar os preços pela rede..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:720
#, kde-format
msgid "Manual price update..."
msgstr "Actualizar os preços manualmente..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:722
#, kde-format
msgid "New scheduled transaction"
msgstr "Nova transacção agendada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:723
#, kde-format
msgid "Edit scheduled transaction"
msgstr "Editar a transacção agendada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:724
#, kde-format
msgid "Delete scheduled transaction"
msgstr "Apagar a transacção agendada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:725
#, kde-format
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Duplicar a transacção agendada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:726
#, kde-format
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Introduzir a transacção seguinte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:727
#, kde-format
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Ignorar a transacção seguinte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:729
#, kde-format
msgid "New payee"
msgstr "Novo beneficiário"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:730
#, kde-format
msgid "Rename payee"
msgstr "Mudar o nome do beneficiário"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:731
#, kde-format
msgid "Delete payee"
msgstr "Apagar o beneficiário"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:732
#, kde-format
msgid "Merge payees"
msgstr "Reunir os beneficiários"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:734 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:713
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nova marca"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:735
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Mudar o nome da marca"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:736
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgstr "Remover a marca"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:739
#, kde-format
msgid "Test new feature"
msgstr "Testar a funcionalidade nova"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:740
#, kde-format
msgid "Debug Traces"
msgstr "Depurar os Registos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:742
#, kde-format
msgid "Debug Timers"
msgstr "Depurar as Medições de Performance"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:744
#, kde-format
msgid "Remove credit transfer"
msgstr "Remover a transferência de crédito"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:745
#, kde-format
msgid "Edit credit transfer"
msgstr "Editar a transferência de crédito"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:746
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Mostrar o registo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:896
#, kde-format
msgid "View back"
msgstr "Ver o anterior"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:897
#, kde-format
msgid "View forward"
msgstr "Ver o seguinte"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:993
#, kde-format
msgid "The file has been changed, save it?"
msgstr "O ficheiro foi modificado; deseja gravá-lo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "A criar um novo documento..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1238 kmymoney/kmymoney.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Open a file."
msgstr "Abrir um ficheiro."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1242
#, kde-format
msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml);;All files"
msgstr "Ficheiros do KMyMoney (*.kmy *.xml);;Todos os ficheiros"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Loading file..."
msgstr "A carregar o ficheiro..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1"
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro pedido. O erro foi: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1384
#, kde-format
msgid ""
"%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You "
"can open another file or create a new one.
"
msgstr ""
"O %1 é um nome de ficheiro inválido ou de um ficheiro que não "
"existe. Poderá abrir outro ficheiro ou criar um novo.
"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1384
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "O ficheiro não foi encontrado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1387
#, kde-format
msgid "File %1 is already opened in another instance of KMyMoney
"
msgstr ""
"O ficheiro %1 já está aberto noutra instância do KMyMoney
"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1387
#, kde-format
msgid "Duplicate open"
msgstr "Abertura em duplicado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "A gravar o ficheiro..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1437 kmymoney/kmymoney.cpp:1450
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1481
#, kde-format
msgid "Additional encryption keys to be used: %1"
msgstr "Chaves de encriptação adicionais a usar: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "A gravar o ficheiro com um novo nome..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1472
#, kde-format
msgid "Encryption key to be used"
msgstr "Chave de encriptação a usar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1483
#, kde-format
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Gerir as chaves adicionais"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1491
#, kde-format
msgid "No encryption"
msgstr "Sem encriptação"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gravar Como"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1515
#, kde-format
msgctxt "KMyMoney (Filefilter)"
msgid "KMyMoney files"
msgstr "Ficheiros do KMyMoney"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1516
#, kde-format
msgctxt "XML (Filefilter)"
msgid "XML files"
msgstr "Ficheiros XML"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "Anonymous (Filefilter)"
msgid "Anonymous files"
msgstr "Ficheiros anónimos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1518
#, kde-format
msgctxt "All files (Filefilter)"
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Saving file to database..."
msgstr "A gravar o ficheiro numa base de dados..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1604
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Não é possível gravar na base de dados actual."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database: %1"
msgstr "Não é possível gravar na base de dados actual: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Closing window..."
msgstr "A fechar a janela..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1734 kmymoney/kmymoney.cpp:1736
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1338
#, kde-format
msgctxt "Application is ready to use"
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1796 kmymoney/kmymoney.cpp:1831
#, kde-format
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Não está nenhum ficheiro do KMyMoney aberto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1800
#, kde-format
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "A visualizar os dados pessoais..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1807
#, kde-format
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Editar os Dados Pessoais"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1822
#, kde-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Não foi possível armazenar as informações do utilizador: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1845
#, kde-format
msgid "Importing account templates."
msgstr "A importar os modelos de contas."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1860
#, kde-format
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Não foi possível importar os modelos: %1, lançados a %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Exporting account templates."
msgstr "A exportar os modelos de contas."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1874
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Gravar como..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1875
#, kde-format
msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)"
msgstr "Ficheiros de modelos do KMyMoney (*.kmt);;Todos os ficheiros (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1920
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro %1 já existe. Deseja mesmo substituí-lo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1920 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:97
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "O ficheiro já existe"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2011
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. "
"KGPG)."
msgid_plural ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e."
"g. KGPG)."
msgstr[0] ""
"Você configurou o KMyMoney para usar o GPG para proteger os seus dados e "
"também para os encriptar com a chave de recuperação do KMyMoney. Esta chave "
"irá expirar daqui a %1 dia. Por favor, actualize a chave a partir de um "
"servidor de chaves com a sua interface de GPG (p.ex., KGPG)."
msgstr[1] ""
"Você configurou o KMyMoney para usar o GPG para proteger os seus dados e "
"também para os encriptar com a chave de recuperação do KMyMoney. Esta chave "
"irá expirar daqui a %1 dias. Por favor, actualize a chave a partir de um "
"servidor de chaves com a sua interface de GPG (p.ex., KGPG)."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2011
#, kde-format
msgid "Recover key expires soon"
msgstr "Chave de recuperação prestes a expirar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2024
#, kde-format
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"O ficheiro deve ser gravado primeiro, para que possa ser feita uma cópia de "
"segurança. Deseja continuar?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2040
#, kde-format
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files. Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"A implementação actual da funcionalidade de cópia de segurança apenas "
"suporta ficheiros locais como ficheiros de origem. O seu ficheiro de origem "
"actual é o '%1'."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2042
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Apenas ficheiros locais"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2081
#, kde-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "A montar o %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2097
#, kde-format
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?"
msgstr ""
"Já existe um ficheiro de cópia de segurança de hoje neste dispositivo. "
"Deseja substituí-lo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2097
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Substitui&r"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2103
#, kde-format
msgid "Writing %1"
msgstr "A gravar o %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2119
#, kde-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "A desmontar o %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2151
#, kde-format
msgid "Error mounting device"
msgstr "Erro ao montar o dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2166 kmymoney/kmymoney.cpp:2185
#, kde-format
msgctxt "Backup done"
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2167 kmymoney/kmymoney.cpp:2187
#, kde-format
msgid "File successfully backed up"
msgstr "A cópia de segurança do ficheiro foi feita com sucesso"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2173
#, kde-format
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Erro ao copiar o ficheiro para o dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2189
#, kde-format
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Erro ao desmontar o dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2268
#, kde-format
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Esta conta é um passivo e se o saldo de abertura representa dinheiro devido, "
"então ele deve ser negativo. Deseja inverter o sinal do montante?\n"
"\n"
"Por favor, carregue em Sim para mudar o saldo de abertura para %1,\n"
"Por favor, carregue em Não para deixar o montante como %2,\n"
"Por favor, carregue em Cancelar para interromper a criação da conta."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2288
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Não foi possível adicionar a conta: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2355
#, kde-format
msgid "Running automatic reconciliation"
msgstr "A executar a reconciliação automática"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2468
#, kde-format
msgid "%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3
"
msgstr ""
"A %1 não pode ser movida para a instituição %2. Razão: %3"
"p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2481
#, kde-format
msgid "
%1 cannot be moved to %2. Reason: %3
"
msgstr "A %1 não pode ser movida para %2. Motivo: %3
"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2575
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sem Título"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2625
#, kde-format
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Criar uma nova transacção"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2744
#, kde-format
msgid "Running consistency check..."
msgstr "A executar uma verificação da consistência..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2751
#, kde-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "A verificação de consistência foi mal-sucedida: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2761
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found no issues in your data. Details are "
"presented below."
msgstr ""
"A verificação de consistência não descobriu problemas com os seus dados. Os "
"detalhes aparecem em baixo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2763
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found some issues in your data. Details are "
"presented below. Those issues that could not be corrected automatically need "
"to be solved by the user."
msgstr ""
"A verificação de consistência descobriu alguns problemas com os seus dados. "
"Os detalhes aparecem em baixo. Os problemas que não conseguiram ser "
"corrigidos automaticamente precisam de ser resolvidos pelo utilizador."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2766
#, kde-format
msgid "Consistency check result"
msgstr "Resultado da verificação da consistência"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2850
#, kde-format
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "A verificar as transacções agendadas atrasadas..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3014
#, kde-format
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
"Deve seleccionar primeiro um ficheiro do KMyMoney antes de poder importar um "
"extracto."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3019
#, kde-format
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "A importar um extracto através de uma ligação à Web"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3029
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Não foi possível importar o %1 usando o 'plugin' %2. Este devolveu o "
"seguinte erro: %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3029 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:781
#, kde-format
msgid "Importing error"
msgstr "Erro de importação"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3054
#, kde-format
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Todas as mensagens foram activadas."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3054
#, kde-format
msgid "All messages"
msgstr "Todas as mensagens"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3074
#, kde-format
msgid "Auto saving..."
msgstr "Gravação automática..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3135
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Deseja mesmo apagar a associação da conta %1 a uma conta 'online'? "
"Segundo o método de banca 'online', pode não ser possível reverter esta "
"acção."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Dissociar da conta 'online'"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3148
#, kde-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Não foi possível dissociar a conta da conta 'online': %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3164
#, kde-format
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Corretagem)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3165
#, kde-format
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Tentou mapear uma conta corretora da bolsa a uma conta 'online'. Isto "
"normalmente não é aconselhável. De um modo geral, a conta de investimento "
"deverá ser associada à conta 'online'. Cancele por favor se quiser associar "
"a conta de investimento; caso contrário, poderá continuar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3165
#, kde-format
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Criar a conta de corretagem"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3181
#, kde-format
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Escolha o 'plugin' da banca 'online'"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3222
#, kde-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Não foi possível associar a conta à conta 'online': %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3260 kmymoney/kmymoney.cpp:3290
#, kde-format
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "O extracto foi processado com os resultados seguintes:"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Sempre mostrar um campo Nº. no formulário da transacção"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Preencher automaticamente com os dados da transacção anterior"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than"
msgstr ""
"Tratar duas transacções como iguais se a diferença de valores for inferior a"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:21
#, kde-format
msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos"
msgstr ""
"Ao preencher automaticamente com os dados da transacção anterior, usar os "
"memorandos"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Gravar o ficheiro periodicamente"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:33
#, kde-format
msgid ""
"Automatically find which transactions match the given reconciliation data"
msgstr ""
"Procurar automaticamente as transacções que correspondem aos dados de "
"consolidação indicados"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Number of backup files to keep"
msgstr "Número de cópias de segurança a manter"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Intervalo de gravação em minutos"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Autosave file upon close"
msgstr "Gravar automaticamente o ficheiro ao fechar"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Verificar os eventos recorrentes ao iniciar"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr "Nome do programa de cálculo externo"
#. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Name of region used for non-processing days"
msgstr "Nome da região usada para os dias sem processamento"
#. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Usar a tecla Enter para percorrer os campos"
#. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Iniciar com a última área seleccionada ou com a página inicial"
#. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:104
#, kde-format
msgid "The last selected view"
msgstr "A última área seleccionada"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Usar o GPG para encriptar o ficheiro dos dados"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Também encriptar com a chave de recuperação"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:116
#, kde-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "ID do Utilizador no GPG (obsoleto)"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:119
#, kde-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "ID do Utilizador no GPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Executar no modo avançado (contabilista)"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Mostrar o ecrã inicial no arranque"
#. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Sincronizar a conta nas áreas do registo e do investimento"
#. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:134
#, kde-format
msgid "The type of the KMyMoney view"
msgstr "O tipo da vista do KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:138
#, kde-format
msgid "First time switch to start new user wizard"
msgstr "Na primeira vez, mudar para o assistente de novos utilizadores"
#. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Mostrar a barra de título em cada área"
#. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:146
#, kde-format
msgid ""
"Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring "
"behind the first letter is not found."
msgstr ""
"Corresponder aos textos na completação automática apenas a partir da "
"primeira letra. Um sub-texto atrás da primeira letra não será encontrado."
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr "Ordem de tabulação dos itens de edição no formulário da transacção"
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr "Ordem de tabulação dos itens de edição no registo"
#. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Ordem dos itens na página inicial"
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Zoom factor used for home view HTML page"
msgstr "Factor de ampliação usado para a visualização da página HTML inicial"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end."
msgstr ""
"Recordar (ajustado manualmente) o factor de ampliação na área inicial ao "
"encerrar o programa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:172
#, kde-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Mostrar os limites das contas na página inicial"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage"
msgstr "Mostrar o estado do saldo das contas 'online' na página inicial"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]"
msgstr "Mostrar o número de transacções não marcadas na Página Inicial [!M]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]"
msgstr "Mostrar o número de transacções confirmadas na Página Inicial [C]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account on the Homepage [!R]"
msgstr ""
"Mostrar o número de transacções não consolidadas (não marcadas + "
"confirmadas) por conta na Página Inicial [!R]"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Usar cores personalizadas"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Cor de fundo das transacções importadas"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Cor de fundo das transacções correspondentes"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:206
#, kde-format
msgid "List color for erroneous transactions"
msgstr "Cor da lista das transacções com problemas"
#. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:210
#, kde-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Cor da lista para as taxas de câmbio omitidas"
#. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Cor de fundo do marcador de grupos"
#. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Cor de fundo dos campos obrigatórios"
#. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:228
#, kde-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Esconder as contas fechadas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts view"
msgstr "Mostrar as categorias na área de contas"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Hide zero balance equities"
msgstr "Esconder as igualdades de saldo nulas"
#. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Esconder as calendarizações encerradas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Mostrar marcadores bonitos dos grupos"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr "Mostrar marcadores bonitos para os anos fiscais anteriores e actual"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:268
#, kde-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Mês inicial do ano fiscal"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:274
#, kde-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Dia inicial do ano fiscal"
#. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:280
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Data inicial"
#. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:284
#, kde-format
msgid "Log file path"
msgstr "Localização do ficheiro de registo"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options)
#. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:307 kmymoney/kmymoney.kcfg:311
#, kde-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Ordenação dos registos na área normal"
#. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Ordenação dos registos na janela de pesquisa"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:319
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"Estado de reconciliação por omissão para as transacções introduzidas durante "
"a reconciliação"
#. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:325
#, kde-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Dias (mais ou menos) a procurar por transacções correspondentes"
#. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:329
#, kde-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
"Durante a importação, pedir a categoria predefinida de um novo beneficiário"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:335
#, kde-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Método para calcular a previsão"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:339
#, kde-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "Dias a prever"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:345
#, kde-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Dias do ciclo normal da conta"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:351
#, kde-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Ciclos históricos a usar na previsão"
#. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:357
#, kde-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Dia do mês onde começar a previsão"
#. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Método para calcular a previsão baseada no histórico"
#. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:367
#, kde-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Ignorar a data de abertura ao obter as transacções"
#. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:371
#, kde-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr "Incluir as transacções futuras na Previsão de Eventos Recorrentes"
#. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:375
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr "Incluir as transacções agendadas na Previsão de Eventos Recorrentes"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:381
#, kde-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "nomes adicionais para a conta de tesouraria"
#. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:385
#, kde-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "nomes adicionais para a conta de cheques"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:389
#, kde-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "nomes adicionais para a conta do cartão de crédito"
#. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:393
#, kde-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "nomes adicionais para conta de activos"
#. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:397
#, kde-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "nomes adicionais para o beneficiário do saldo inicial"
#. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:401
#, kde-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "nomes adicionais para as contas de recibos"
#. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:407
#, kde-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr "Mostrar a área de contas expandida ao carregar"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:413
#, kde-format
msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts"
msgstr "O número máximo de itens da legenda a mostrar nos gráficos"
#. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:425
#, kde-format
msgid "The palette used to render charts"
msgstr "A paleta usada para desenhar os gráficos"
#. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:431
#, kde-format
msgid "Name of default CSS file"
msgstr "Nome do ficheiro CSS predefinido"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:105
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: ectx: Menu (institution)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:36
#, kde-format
msgid "&Institution"
msgstr "&Instituição"
#. i18n: ectx: Menu (account)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:42
#, kde-format
msgid "&Account"
msgstr "&Conta"
#. i18n: ectx: Menu (category)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:64
#, kde-format
msgid "&Category"
msgstr "&Categoria"
#. i18n: ectx: Menu (transaction)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:71
#, kde-format
msgid "&Transaction"
msgstr "&Transacção"
# TODO merge?
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:209
#, kde-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Marcar a transacção como..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210
#, kde-format
msgid "Mark transaction"
msgstr "Marcar a transacção"
#. i18n: ectx: Menu (kmmtools)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:96
#, kde-format
msgid "T&ools"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n: ectx: Menu (account_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:116
#, kde-format
msgid "Account options"
msgstr "Opções da conta"
#. i18n: ectx: Menu (category_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:140
#, kde-format
msgid "Category options"
msgstr "Opções da categoria"
#. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:147
#, kde-format
msgid "Institution options"
msgstr "Opções da Instituição"
#. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:155
#, kde-format
msgid "Payee options"
msgstr "Opções do beneficiário"
#. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:162
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Opções das marcas"
#. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:168
#, kde-format
msgid "Investment options"
msgstr "Opções do investimento"
#. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:181
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Opções das transacções agendadas"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:196
#, kde-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Opções da transacção"
# TODO merge?
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:204
#, kde-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Mover a transacção para..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:205
#, kde-format
msgid "Select account"
msgstr "Seleccionar a conta"
#. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:224
#, kde-format
msgid "Credit transfer options"
msgstr "Opções da transferência de crédito"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:235
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra Principal"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Novo Evento Recorrente..."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:108
#, kde-format
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Criar um novo evento recorrente ou item agendado."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:109
#, kde-format
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Use isto para criar um novo evento recorrente."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrar"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filtrar as contas"
# TODO: Verify
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:119
#, kde-format
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Use isto para filtrar as contas"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:126
#, kde-format
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Contas preferidas"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Payment accounts"
msgstr "Contas de pagamento"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:128
#, kde-format
msgid "Favorite reports"
msgstr "Relatórios favoritos"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:129
#, kde-format
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Previsão (agendada)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Net worth forecast"
msgstr "Previsão do património líquido"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131
#, kde-format
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Previsão (histórico)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Activos e Passivos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133 kmymoney/reports/pivottable.cpp:2088
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1438
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:148
#, kde-format
msgid "Budget"
msgstr "Orçamento"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134
#, kde-format
msgid "CashFlow"
msgstr "Tesouraria"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Não reconciliada"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:429
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensada"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliada"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Congelada"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:438 kmymoney/widgets/transaction.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconciliation state"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:446 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "C"
msgstr "C"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:449 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "R"
msgstr "R"
# TODO: Verify
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:452 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Flag for unknown reconciliation state"
msgid "?"
msgstr "?"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:492
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:119
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:79
#, kde-format
msgctxt "Go to next page of the wizard"
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:585
#, kde-format
msgid "Prices Importer"
msgstr "Importador de Preços"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:595
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the currency %1 from the file?
"
msgstr "Deseja realmente remover a moeda %1 do ficheiro?
"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:596
#, kde-format
msgid ""
"All exchange rates for currency %1 will be lost.
Do you "
"still want to continue?
"
msgstr ""
"Todas as taxas de câmbio da moeda %1 serão perdidas.
Deseja "
"à mesma continuar?
"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:600
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the %1 %2 from the file?
"
msgstr "Deseja realmente remover o(a) %1 %2 do ficheiro?
"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"All price quotes for %1 %2 will be lost.
Do you still want "
"to continue?
"
msgstr ""
"Todas as cotações de preços para o %1 %2 serão perdidas."
"p>
Deseja à mesma continuar?
"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:605
#, kde-format
msgid "Delete security"
msgstr "Remover o título"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:613
#, kde-format
msgid "Delete prices"
msgstr "Apagar os preços"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:661 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:653
#, kde-format
msgid "New Payee"
msgstr "Novo Beneficiário"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:663
#, kde-format
msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?"
msgstr ""
"Você deseja adicionar o %1 como beneficiário/destinatário?"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:697
#, kde-format
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Não é possível adicionar o beneficiário"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:709 kmymoney/views/ktagsview.cpp:586
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nova Marca"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:711
#, kde-format
msgid "Do you want to add %1 as tag?"
msgstr "Você deseja adicionar o %1 como marca?"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:745
#, kde-format
msgid "Unable to add tag"
msgstr "Não é possível adicionar a marca"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:762 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Não foi possível adicionar a instituição: %1"
#: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "A carregar o %1..."
#. i18n("language to be used"));
#. parser.addOption(langOption);
#. no file
#: kmymoney/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "do not open last used file"
msgstr "não abrir o último ficheiro usado"
#: kmymoney/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "enable performance timers"
msgstr "activar as medições de desempenho"
#: kmymoney/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "do not globally catch uncaught exceptions"
msgstr "não capturar globalmente as excepções não-capturadas"
#: kmymoney/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "turn on program traces"
msgstr "activar o registo de eventos do programa"
#: kmymoney/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
"apresentar os nomes de todos os objectos QAction definidos para o 'stdout' e "
"sair"
#: kmymoney/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "file to open"
msgstr "ficheiro a abrir"
#: kmymoney/main.cpp:237
#, kde-format
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr ""
"Ocorreu um erro imprevisto. Por favor, indique os detalhes aos programadores"
#: kmymoney/main.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1 in file %2 line %3"
msgstr "%1 no ficheiro %2, na linha %3"
#: kmymoney/main.cpp:262
#, kde-format
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr "Já está outra instância do KMyMoney em execução. Deseja sair?"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:353
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:354
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371
#, kde-format
msgid "Asset accounts"
msgstr "Contas de activos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:379
#, kde-format
msgid "Liability accounts"
msgstr "Contas de passivo"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:145
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:387
#, kde-format
msgid "Income categories"
msgstr "Categorias de receitas"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:147
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:398
#, kde-format
msgid "Expense categories"
msgstr "Categorias de despesas"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:409
#, kde-format
msgid "Equity accounts"
msgstr "Contas de equidade"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "Column heading for category in tax report"
msgid "Tax"
msgstr "Taxa"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "Column heading for VAT category"
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "Column heading for Cost Center"
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:779
#, kde-format
msgid "Total Balance"
msgstr "Saldo Total"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:781
#, kde-format
msgid "Posted Value"
msgstr "Valor Publicado"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:783
#, kde-format
msgid "Total Value"
msgstr "Valor Total"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:787
#, kde-format
msgctxt "IBAN, SWIFT, etc."
msgid "Sort Code"
msgstr "Código de Ordenação"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Conta sem instituição atribuída"
#: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cost center"
msgstr "Centro de custo"
# TODO: Verify
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:335 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:892
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:209
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:408
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Equity"
msgstr "Acção Ordinária"
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:444
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:344
#: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Displayed columns"
msgstr "Colunas visíveis"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:119 kmymoney/widgets/register.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Cheque Number"
msgid "No."
msgstr "Nº."
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:125
#, kde-format
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail)
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:127 kmymoney/views/kforecastview.ui:361
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:30
#, kde-format
msgid "Detail"
msgstr "Detalhe"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:131 kmymoney/widgets/register.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Payment made from account"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:133 kmymoney/widgets/register.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Deposit into account"
msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Payment made with credit card"
msgid "Charge"
msgstr "Encargo"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:318
#: kmymoney/widgets/register.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Decrease of asset/liability value"
msgid "Decrease"
msgstr "Diminuir"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:319
#: kmymoney/widgets/register.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Increase of asset/liability value"
msgid "Increase"
msgstr "Aumentar"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Payment towards credit card"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag empty"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Não reconciliada"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensada"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliada"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "Frozen"
msgstr "Congelada"
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:263
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:392
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:457
#, kde-format
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** NÃO ATTRIBUÍDA ***"
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122
#, kde-format
msgctxt "Credit suffix"
msgid "Cr."
msgstr "Cr."
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124
#, kde-format
msgctxt "Debit suffix"
msgid "Dr."
msgstr "Db."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:55
#, kde-format
msgid "Information to find issues."
msgstr "Informação para descobrir os problemas."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:56
#, kde-format
msgid "Information stored for provability."
msgstr "Informação guardada para a probabilidade."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "Informative message without certain significance."
msgstr "Mensagem informativa sem uma relevância certa."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Warning message."
msgstr "Mensagem de aviso."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:111
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:700
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:94 kmymoney/reports/listtable.cpp:642
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:300
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:130
#, kde-format
msgid "Not able to display this job."
msgstr "Não é possível mostrar esta tarefa."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um 'plugin' para mostrar esta tarefa, ou a mesma "
"não contém dados de todo."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:160
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:182
#, kde-format
msgid "Job is being processed at the moment."
msgstr "A tarefa está a ser processada de momento."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "This job was accepted by the bank on %1."
msgstr "Esta tarefa foi aceite pelo banco a %1."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "Sending this job failed (tried on %1)."
msgstr "O envio desta tarefa falhou (tentou-se a %1)."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Sending this job was manually aborted."
msgstr "O envio desta tarefa foi interrompido manualmente."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank rejected this job on %1."
msgstr "O banco rejeitou esta tarefa a %1."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank accepted this job on %1."
msgstr "O banco aceitou esta tarefa a %1."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:171
#, kde-format
msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore."
msgstr "Esta tarefa precisa de mais edições, pelo que não pode ser enviada."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:173
#, kde-format
msgid "This job is ready for sending."
msgstr "Esta tarefa está pronta a ser enviada."
#: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifiercontainermodel.cpp:50
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "The plugin to show this information could not be found."
msgstr "O 'plugin' para mostrar esta informação não foi encontrado."
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:278
#, kde-format
msgid "Market"
msgstr "Mercado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:282
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fracção"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cost Center"
msgstr "Centro de Custo"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Não"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 or "
"later and earlier than version 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
"A conta %1 contém um saldo de abertura. Por favor, use o KMyMoney versão 0.8 "
"ou posterior, mas que seja anterior ao 0.9, para corrigir o problema."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Brokerage (suffix for account names)"
msgid "Brokerage"
msgstr "Corretagem"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Checking"
msgstr "Cheques"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Savings"
msgstr "Poupança"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Credit Card"
msgstr "Cartão de Crédito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Cash"
msgstr "Dinheiro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Loan"
msgstr "Financiamento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certificado de Depósito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Money Market"
msgstr "Mercado Monetário"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Asset"
msgstr "Activo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Liability"
msgstr "Passivo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Income"
msgstr "Receita"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Expense"
msgstr "Despesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Investment Loan"
msgstr "Financiamento de Investimento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Stock"
msgstr "Acção"
# TODO: Verify
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Equity"
msgstr "Acção Ordinária"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:744
#, kde-format
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr "Não é possível apagar transacções que se referem a uma conta fechada."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:970 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:971
#, kde-format
msgid "Loan payout"
msgstr "Pagamento do financiamento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2043 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2072
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2091 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2105
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2130 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2151
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2171
#, kde-format
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Problema com a conta '%1'"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2044
#, kde-format
msgid " * Loop detected between this account and account '%1'."
msgstr " * Foi detectado um ciclo entre esta conta e a conta '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2045
#, kde-format
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr " A mudar a conta-mãe de '%2' para a conta de topo '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2077
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * A conta-mãe '%1' provém de um grupo diferente."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2078 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2108
#, kde-format
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr "A nova conta-mãe é a conta de topo '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2094
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * A conta-mãe '%1' não contém a '%2' como sub-conta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2107
#, kde-format
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * A conta-mãe com ID %1 já não existe mais."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2132
#, kde-format
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * A conta-filha com o ID %1 já não existe mais."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2133
#, kde-format
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " A lista de contas-filhas será reconstruída."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2153
#, kde-format
msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore."
msgstr ""
" * O beneficiário com o ID %1, referenciado no empréstimo, já não existe "
"mais."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2154
#, kde-format
msgid " The payee will be removed."
msgstr " O beneficiário será removido."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2173
#, kde-format
msgid ""
" * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in "
"cleartext."
msgstr ""
" * As versões anteriores do KMyMoney gravavam uma senha do OFX, para esta "
"conta, em texto simples."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2174
#, kde-format
msgid ""
" Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and "
"press OK."
msgstr ""
" Por favor, abra-o no editor de contas (Conta/Editar a conta) uma vez e "
"carregue em OK."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2175
#, kde-format
msgid ""
" This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext "
"version."
msgstr ""
" Isto irá guardar a senha na carteira do KDE e remover a versão em texto "
"simples."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2185
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Não foi possível actualizar os dados da conta no motor."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2192
#, kde-format
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* A reconstruir a lista de filhos para"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2225
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * Não foi possível actualizar os dados da conta %1 no motor"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2243
#, kde-format
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * O beneficiário %1 foi criado de novo com um ID fixo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2280
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * O ID do beneficiário foi actualizado na parcela da transacção '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2302
#, kde-format
msgid ""
" * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction "
"'%2' post date."
msgstr ""
" * A data de abertura da conta '%1' não pode ser alterada para suportar a "
"data de publicação da transacção '%2'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2310
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of "
"account '%3'."
msgstr ""
" * A transacção '%1' tem uma data de publicação '%2' anterior à data de "
"abertura '%4' da conta '%3'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2313
#, kde-format
msgid " Account opening date updated."
msgstr " A data de abertura da conta foi actualizada."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2327
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr " * o valor das acções na parcela da transacção '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2330
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr " * o valor para as acções na parcela da transacção '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2336
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * A parcela %2 na transacção '%1' contém uma referência para uma conta "
"inválida %3. Por favor, corrija-a manualmente."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2345
#, kde-format
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * o valor marcado como juros no desdobramento da transacção'%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2359
#, kde-format
msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date."
msgstr " * A transacção '%1' tem uma data de publicação inválida."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2360
#, kde-format
msgid " The post date was updated to '%1'."
msgstr " A data de publicação foi actualizada para '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2394
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced "
"account's opening date."
msgstr ""
" * A transacção '%1' tem uma data de publicação '%2' anterior à data de "
"abertura da conta respectiva."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2395
#, kde-format
msgid " Referenced accounts: %1"
msgstr " Contas referenciadas: %1"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2396
#, kde-format
msgid " The post date was not updated to '%1'."
msgstr " A data de publicação não foi actualizada para '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2417
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr ""
" * o ID do beneficiário actualizado na parcela da calendarização '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2423
#, kde-format
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * A parcela na transacção '%1' agendada contém um valor != 0 e acções == 0."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2424
#, kde-format
msgid " Shares set to value."
msgstr " As acções foram configuradas com o valor."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2432
#, kde-format
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr " * O ID do banco foi retirado da parcela na transacção agendada '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2445
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * as acções foram configuradas com o valor na parcela de calendarização "
"'%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2448
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr " * o valor foi atribuído às acções na parcela de calendarização '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2454
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * A parcela %2 na calendarização '%1' contém uma referência para uma conta "
"inválida %3. Por favor, corrija-a manualmente."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2478
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * O ID do beneficiário foi actualizado no relatório '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2495
#, kde-format
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * O beneficiário '%1' foi removido."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2567
#, kde-format
msgid "* Potential problem with investments/currencies"
msgstr "* Problema potencial com os investimentos/moedas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2572
#, kde-format
msgid ""
" * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date "
"'%3'."
msgstr ""
" * A conta '%1', na moeda '%2', não tem um preço definido para a data de "
"abertura '%3'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2573
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the currency on or before the opening date."
msgstr ""
" Indique por favor um preço para a moeda na data de abertura ou antes "
"desta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2575
#, kde-format
msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'."
msgstr ""
" * O investimento '%1' não tem um preço definido para a data de abertura "
"'%2'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2576
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the investment on or before the opening date."
msgstr ""
" Indique por favor um preço para o investimento na data de abertura ou "
"antes desta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2596
#, kde-format
msgid "* Problem with budget '%1'"
msgstr "* Problema com o orçamento '%1'"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2598
#, kde-format
msgid ""
" * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore."
msgstr " * A conta com o ID %1, referenciada no orçamento, já não existe mais."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2599
#, kde-format
msgid " The account reference will be removed."
msgstr " A referência da conta será removida."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2613
#, kde-format
msgid "Finished: data is consistent."
msgstr "Terminado: os dados estão consistentes."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2615
#, kde-format
msgid "%1 problem corrected."
msgid_plural "%1 problems corrected."
msgstr[0] "Foi corrigido %1 problema."
msgstr[1] "Foram corrigidos %1 problemas."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2616
#, kde-format
msgid "%1 problem still present."
msgid_plural "%1 problems still present."
msgstr[0] "%1 problema ainda está presente."
msgstr[1] "%1 problemas ainda estão presentes."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2619
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems "
"still present"
msgid "Finished: %1 %2"
msgstr "Terminado: %1 %2"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2862
#, kde-format
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Xelim Austríaco"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2863
#, kde-format
msgid "German Mark"
msgstr "Marco Alemão"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2864
#, kde-format
msgid "French Franc"
msgstr "Franco Francês"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865
#, kde-format
msgid "Italian Lira"
msgstr "Lira Italiana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866
#, kde-format
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Peseta Espanhola"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867
#, kde-format
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Florim Holandês"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868
#, kde-format
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Franco Belga"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869
#, kde-format
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Franco Luxemburguês"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870
#, kde-format
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Escudo Português"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Irish Pound"
msgstr "Libra Irlandesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2872
#, kde-format
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Markka Finlandês"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873
#, kde-format
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Dracma Grego"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev da Bulgária"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2878
#, kde-format
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Leu Romeno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2880
#, kde-format
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Rublo Russo Antigo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2882
#, kde-format
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Tolar Esloveno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2885
#, kde-format
msgid "Turkish Lira (old)"
msgstr "Lira Turca (antiga)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2888
#, kde-format
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Lira Maltesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2889
#, kde-format
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Libra Cipriota"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2892
#, kde-format
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Korona Eslovaca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2895 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3009
#, kde-format
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Metical Moçambicano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2898 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2921
#, kde-format
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Manat Azeri do Azerbaijão"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2901
#, kde-format
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litas Lituano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2904
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble (old)"
msgstr "Rublo Bielorrusso (antigo)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2911
#, kde-format
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afegani do Afeganistão"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2912
#, kde-format
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Lek da Albânia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2913
#, kde-format
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Florim das Antilhas Holandesas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar Argelino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2915
#, kde-format
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Franco Andorrenho"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2916
#, kde-format
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Peseta de Andorra"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2917
#, kde-format
msgid "Angolan New Kwanza"
msgstr "Kuanza Novo de Angola"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2918
#, kde-format
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso Argentino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2919
#, kde-format
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Florim de Aruba"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2920
#, kde-format
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dólar Australiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2922
#, kde-format
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dólar das Bahamas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2923
#, kde-format
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar do Bahrain"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2924
#, kde-format
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka do Bangladesh"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2925
#, kde-format
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dólar dos Barbados"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2926
#, kde-format
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2927
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble"
msgstr "Rublo Bielorrusso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2928
#, kde-format
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dólar do Belize"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2929
#, kde-format
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Dólar das Bermudas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2930
#, kde-format
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Ngultrum do Butão"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2931
#, kde-format
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2932
#, kde-format
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Marco Convertível Bósnio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2933
#, kde-format
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula do Botswana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2934
#, kde-format
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real Brasileiro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2935
#, kde-format
msgid "British Pound"
msgstr "Libra Esterlina"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2936
#, kde-format
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dólar do Brunei"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2937
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev (new)"
msgstr "Lev da Bulgária (novo)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2938
#, kde-format
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Franco do Burundi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2939
#, kde-format
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Franco CFA BEAC"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2940
#, kde-format
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Franco CFA BCEAO"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2941
#, kde-format
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "Franco CFP do Pacífico"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2942
#, kde-format
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Riel do Cambodja"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2943
#, kde-format
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dólar Canadiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2944
#, kde-format
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Escudo de Cabo Verde"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2945
#, kde-format
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dólar das Ilhas Caimão"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2946
#, kde-format
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso Chileno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2947
#, kde-format
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan Chinês"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2948
#, kde-format
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso Colombiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2949
#, kde-format
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Franco de Camarões"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2950
#, kde-format
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colon da Costa Rica"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2951
#, kde-format
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna Croata"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2952
#, kde-format
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso Cubano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2953
#, kde-format
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Koruna Checa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2954
#, kde-format
msgid "Danish Krone"
msgstr "Krone Dinamarquesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2955
#, kde-format
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Franco do Djibuti"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2956
#, kde-format
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso Dominicano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2957
#, kde-format
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dólar das Caraíbas Orientais"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2958
#, kde-format
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Libra Egípcia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2959
#, kde-format
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Colon de El Salvador"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2960
#, kde-format
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nafka de Eritréia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2961
#, kde-format
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Coroa Estoniana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2962
#, kde-format
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr Etiópio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2963
#, kde-format
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2964
#, kde-format
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Libra das Ilhas Falkland"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2965
#, kde-format
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Dólar de Fiji"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2966
#, kde-format
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Dalasi da Gâmbia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2967
#, kde-format
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Lari Georgiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2968
#, kde-format
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi Ganês"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2969
#, kde-format
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Libra de Gibraltar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2970
#, kde-format
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal da Guatemala"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2971
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Peso da Guiné-Bissau"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2972
#, kde-format
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Dólar Guianense"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2973
#, kde-format
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gourde do Haiti ()"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2974
#, kde-format
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira das Honduras"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2975
#, kde-format
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dólar de Hong-Kong"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2976
#, kde-format
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Forint Húngaro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2977
#, kde-format
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Krona Islandesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2978
#, kde-format
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia da Índia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2979
#, kde-format
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rúpia Indonésia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2980
#, kde-format
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial Iraniano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2981
#, kde-format
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinar Iraquiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2982
#, kde-format
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Shekel Novo Israelita"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2983
#, kde-format
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dólar Jamaicano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2984
#, kde-format
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Iene Japonês"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2985
#, kde-format
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar Jordano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2986
#, kde-format
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Tenge Cazaque"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2987
#, kde-format
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Xelim Queniano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2988
#, kde-format
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar do Koweit"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2989
#, kde-format
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Som do Quirguistão"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2990
#, kde-format
msgid "Laos Kip"
msgstr "Quipe do Laos"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2991
#, kde-format
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lats da Letónia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2992
#, kde-format
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libra Libanesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2993
#, kde-format
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Loti do Lesoto"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2994
#, kde-format
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dólar Liberiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2995
#, kde-format
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar Líbio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2996
#, kde-format
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Pataca de Macau"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2997
#, kde-format
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Dinar Macedónio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2998
#, kde-format
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Franco Malgaxe"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2999
#, kde-format
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Quacha Malauiana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3000
#, kde-format
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit da Malásia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3001
#, kde-format
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Rúfia das Maldivas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3002
#, kde-format
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Franco do Mali"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3003
#, kde-format
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Ouguiya da Mauritânia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3004
#, kde-format
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Rupia Maurícia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3005
#, kde-format
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso Mexicano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3006
#, kde-format
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Leu Moldavo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3007
#, kde-format
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Tugrik Mongol"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3008
#, kde-format
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Diram Marroquino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3010
#, kde-format
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Kiat de Mianmar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3011
#, kde-format
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dólar da Namíbia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3012
#, kde-format
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia Nepalesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3013
#, kde-format
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dólar Neo-Zelandês"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3014
#, kde-format
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Córdoba de Ouro da Nicarágua"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3015
#, kde-format
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira Nigeriano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3016
#, kde-format
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won Norte-Coreano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3017
#, kde-format
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Coroa Norueguesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3018
#, kde-format
msgid "Omani Rial"
msgstr "Rial Omani"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3019
#, kde-format
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Rupia Paquistanesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3020
#, kde-format
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa do Panamá"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3021
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Kina da Papua Nova Guiné"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3022
#, kde-format
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Guarani do Paraguai"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3023
#, kde-format
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Sol Novo Peruano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3024
#, kde-format
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso Filipino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3025
#, kde-format
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloty Polaco"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3026
#, kde-format
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Rial do Qatar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3027
#, kde-format
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Leu Romeno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3028
#, kde-format
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rublo Russo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3029
#, kde-format
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Franco do Ruanda"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3030
#, kde-format
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala da Samoa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3031
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "Dobra de São Tomé e Príncipe"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3032
#, kde-format
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Rial Saudita"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3033
#, kde-format
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Dinar Sérvio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3034
#, kde-format
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Rupia das Seicheles"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3035
#, kde-format
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Leone da Serra Leoa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3036
#, kde-format
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dólar de Singapura"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3037
#, kde-format
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dólar das Ilhas Salomão"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3038
#, kde-format
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Xelim Somali"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3039
#, kde-format
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand da África do Sul"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3040
#, kde-format
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won Sul-Coreano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3041
#, kde-format
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Rupia do Sri Lanka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3042
#, kde-format
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "Libra de Santa Helena"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3043
#, kde-format
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinar Sudanês"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3044
#, kde-format
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Florim do Suriname"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3045
#, kde-format
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Lilangeni da Suazilândia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3046
#, kde-format
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Korona Sueca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3047
#, kde-format
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco Suíço"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3048
#, kde-format
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Libra Síria"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3049
#, kde-format
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Dólar de Taiwan"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3050
#, kde-format
msgid "Tajikistan Somoni"
msgstr "Somoni do Tajiquistão"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3051
#, kde-format
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Xelim da Tanzânia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3052
#, kde-format
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht da Tailândia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3053
#, kde-format
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Pa'anga do Tonga"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3054
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dólar de Trinidad e Tobago"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3055
#, kde-format
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar Tunisino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3056
#, kde-format
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira Turca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3057
#, kde-format
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Manat Turcomeno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3058
#, kde-format
msgid "US Dollar"
msgstr "Dólar dos EUA"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3059
#, kde-format
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Xelim do Uganda"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3060
#, kde-format
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Hryvnia da Ucrânia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3061
#, kde-format
msgid "Unidad de Fometo"
msgstr "Unidad de Fometo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3062
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Dirrã dos Emirados Árabes Unidos"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3063
#, kde-format
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso Uruguaio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3064
#, kde-format
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Sum do Uzbequistão"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3065
#, kde-format
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vatu do Vanuatu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3066
#, kde-format
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Bolívar da Venezuela"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3067
#, kde-format
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dongue do Vietname"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3068
#, kde-format
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Quacha Zambiana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Dólar do Zimbabwe"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3071
#, kde-format
msgid "Gold"
msgstr "Ouro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3072
#, kde-format
msgid "Palladium"
msgstr "Paládio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3073
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "Platina"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3074
#, kde-format
msgid "Silver"
msgstr "Prata"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3631
#, kde-format
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldos de Abertura"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:984
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1027
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:987
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Once"
msgstr "Uma vez"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:989
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Daily"
msgstr "Diário"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:991
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1051
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:993
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Fortnightly"
msgstr "A cada duas semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:995
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1054
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other week"
msgstr "Em semanas alternadas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:997
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1071
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every half month"
msgstr "A cada quinzena"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three weeks"
msgstr "Todas as três semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1001
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four weeks"
msgstr "A cada quatro semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1003
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1043
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every thirty days"
msgstr "A cada trinta dias"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1005
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1079
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensal"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1007
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every eight weeks"
msgstr "A cada oito semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1082
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every two months"
msgstr "A cada dois meses"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1011
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1085
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three months"
msgstr "A cada três meses"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1013
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1015
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1088
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four months"
msgstr "A cada quatro meses"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1017
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Twice yearly"
msgstr "Semestral"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1019
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1099
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1021
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1102
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other year"
msgstr "Em anos alternados"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1112
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1115
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Once"
msgstr "Uma vez"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1117
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1119
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1121
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Half-month"
msgstr "Quinzena"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1123
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1135
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Bill"
msgstr "Conta a Pagar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1138
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1141
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagamento de financiamento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1148
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1160
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct debit"
msgstr "Débito directo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1163
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct deposit"
msgstr "Depósito directo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1166
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Manual deposit"
msgstr "Depósito manual"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1172
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Write check"
msgstr "Escrever um cheque"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Standing order"
msgstr "Ordem permanente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1178
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Bank transfer"
msgstr "Transferência de banco"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Any (Error)"
msgstr "Qualquer (Erro)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Não Fazer Nada"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:316
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Stock"
msgstr "Acção"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:318
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fundo Comum"
# TODO: Verify
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:320
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Bond"
msgstr "Título"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:334
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:336
#, kde-format
msgid "Floor"
msgstr "Defeito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:338
#, kde-format
msgid "Ceil"
msgstr "Excesso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:340
#, kde-format
msgid "Truncate"
msgstr "Truncar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:342
#, kde-format
msgid "Promote"
msgstr "Promover"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:344
#, kde-format
msgid "HalfDown"
msgstr "Metade-Inferior"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:346
#, kde-format
msgid "HalfUp"
msgstr "Metade-Superior"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:348
#, kde-format
msgid "Round"
msgstr "Arredondamento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:350
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:131
#, kde-format
msgid "IBAN and BIC"
msgstr "IBAN e BIC"
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:133
#, kde-format
msgid "National Account Number"
msgstr "Número de Conta Nacional"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1758
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1680
#, kde-format
msgid "Cannot add currency with existing id %1"
msgstr "Não é possível adicionar a moeda com o ID existente %1"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1773
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1693
#, kde-format
msgid "Cannot modify currency with unknown id %1"
msgstr "Não é possível modificar a moeda com o ID desconhecido %1"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1789
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1708
#, kde-format
msgid "Cannot remove currency with unknown id %1"
msgstr "Não é possível remover a moeda com o ID desconhecido %1"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1806
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1724
#, kde-format
msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'"
msgstr "Não é possível obter a moeda com o ID desconhecido %1"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'"
msgid "not reconciled"
msgstr "não reconciliada"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'"
msgid "cleared"
msgstr "compensada"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'"
msgid "reconciled"
msgstr "reconciliada"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'"
msgid "frozen"
msgstr "congelada"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecida"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"A base de dados está aparentemente em uso\n"
"Aberto por %1 em %2 às %3.\n"
"Deseja abrir à mesma?"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql_p.h:861
#, kde-format
msgid "Inserting online jobs."
msgstr "A inserir as tarefas 'online'."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql_p.h:879
#, kde-format
msgid "Could not save one onlineJob."
msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs."
msgstr[0] "Não foi possível gravar uma tarefa 'online'."
msgstr[1] "Não foi possível gravar %1 tarefas 'online'."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql_p.h:1911
#, kde-format
msgid "SQLite file %1 does not exist"
msgstr "O ficheiro SQLite %1 não existe"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql_p.h:1965
#, kde-format
msgid ""
"Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n"
"Please create database %2 manually"
msgstr ""
"A criação automática da base de dados para o tipo %1 não está implementada "
"de momento.\n"
"Crie por favor a base de dados %2 manualmente"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql_p.h:1984
#, kde-format
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar a base de dados %1; tem as permissões necessárias?"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:209
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1600
#, kde-format
msgid "Loading transactions..."
msgstr "A carregar as transacções..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:215
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Loading accounts..."
msgstr "A carregar as contas..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:222
#, kde-format
msgid "Loading securities..."
msgstr "A carregar os títulos..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:228
#, kde-format
msgid "Loading currencies..."
msgstr "A carregar as moedas..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:234
#, kde-format
msgid "Loading reports..."
msgstr "A carregar os relatórios..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:240
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1436
#, kde-format
msgid "Loading prices..."
msgstr "A carregar os preços..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:251
#, kde-format
msgid "Loading cost center..."
msgstr "A carregar o centro de custo..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:351
#, kde-format
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Foi encontrada uma marca XML desconhecida %1 na linha %2"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:356
#, kde-format
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Ocorreu uma excepção ao criar um elemento %1 :%2"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:613
#, kde-format
msgid "Loading file information..."
msgstr "A carregar as informações do ficheiro..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:695
#, kde-format
msgid "Loading user information..."
msgstr "A carregar as informações do utilizador..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:774
#, kde-format
msgid "Saving accounts..."
msgstr "A gravar as contas..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:797
#, kde-format
msgid "Saving transactions..."
msgstr "A gravar as transacções..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:861
#, kde-format
msgid "Saving reports..."
msgstr "A gravar os relatórios..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:880
#, kde-format
msgid "Saving budgets..."
msgstr "A gravar os orçamentos..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:897
#, kde-format
msgid "Saving online banking orders..."
msgstr "A gravar as ordens bancárias 'online'..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:915
#, kde-format
msgid "Saving costcenters..."
msgstr "A gravar os centros de custo..."
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:59
#, kde-format
msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long."
msgstr "Um BIC (NIB inglês) tem 8 ou ou 11 caracteres."
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:62
#, kde-format
msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute."
msgstr "O BIC indicado não está atribuído a nenhuma instituição de crédito."
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemdelegate.cpp:90
#, kde-format
msgid "IBAN & BIC"
msgstr "IBAN & BIC"
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:73
#, kde-format
msgid "This IBAN is too short."
msgstr "Este IBAN é demasiado curto."
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:76
#, kde-format
msgid "This IBAN is invalid."
msgstr "Este IBAN é inválido."
#: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountdelegate.cpp:90
#, kde-format
msgid "National Account"
msgstr "Conta Nacional"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit)
#: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:17
#, kde-format
msgid "account number"
msgstr "número de conta"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit)
#: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:24
#, kde-format
msgid "institution code"
msgstr "código da instituição"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "It's about printing bank checks"
msgid "Check printing"
msgstr "Impressão de cheques"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:81
#, kde-format
msgid "Print check"
msgstr "Imprimir um cheque"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 0"
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1"
msgid "one"
msgstr "um"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 2"
msgid "two"
msgstr "dois"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 3"
msgid "three"
msgstr "três"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 4"
msgid "four"
msgstr "quatro"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 5"
msgid "five"
msgstr "cinco"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 6"
msgid "six"
msgstr "seis"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 7"
msgid "seven"
msgstr "sete"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 8"
msgid "eight"
msgstr "oito"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 9"
msgid "nine"
msgstr "nove"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 10"
msgid "ten"
msgstr "dez"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 11"
msgid "eleven"
msgstr "onze"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 12"
msgid "twelve"
msgstr "doze"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 13"
msgid "thirteen"
msgstr "treze"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 14"
msgid "fourteen"
msgstr "catorze"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 15"
msgid "fifteen"
msgstr "quinze"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 16"
msgid "sixteen"
msgstr "dezasseis"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 17"
msgid "seventeen"
msgstr "dezassete"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 18"
msgid "eighteen"
msgstr "dezoito"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 19"
msgid "nineteen"
msgstr "dezanove"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 20"
msgid "twenty"
msgstr "vinte"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 30"
msgid "thirty"
msgstr "trinta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 40"
msgid "forty"
msgstr "quarenta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 50"
msgid "fifty"
msgstr "cinquenta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 60"
msgid "sixty"
msgstr "sessenta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 70"
msgid "seventy"
msgstr "setenta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 80"
msgid "eighty"
msgstr "oitenta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 90"
msgid "ninety"
msgstr "noventa"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1000"
msgid "thousand"
msgstr "mil"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000"
msgid "million"
msgstr "milhão"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000,000"
msgid "billion"
msgstr "bilião"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item This comes after the hundred value digit"
msgid " hundred"
msgstr " centenas"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0"
msgid " and "
msgstr " e "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Appears last as separator"
msgid " and "
msgstr " e "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The first argument is the amount in words, the second is the "
"fractional part and the third is the denominator of the fractional part"
msgid "%1 and %2/%3"
msgstr "%1 e %2/%3"
#. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"The check template file which defines the way the printed check will look."
msgstr ""
"O ficheiro de modelo do cheque, que define como é que o cheque impresso irá "
"ficar."
#. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "A list containing the id's of already printed checks."
msgstr "Uma lista que contém os ID's dos cheques já impressos."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Icalendar export settings"
msgstr "Configurações da exportação para iCalendar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Check template file"
msgstr "Ficheiro de modelo dos cheques"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start operation"
msgstr "Iniciar a operação"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Use isto para iniciar a operação de exportação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "Es&colher..."
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select filename"
msgstr "Seleccionar o nome do ficheiro"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Use isto para seleccionar o nome do ficheiro para onde exportar"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:184
#, kde-format
msgid "There are no entries in this account.\n"
msgstr "Não existem elementos nesta conta.\n"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:185
#, kde-format
msgid "Invalid account"
msgstr "Conta inválida"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Csv Export"
msgstr "Exportação para CSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a comma separated "
"file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are "
"able to specify an alternative separator below. Please enter the path to "
"the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export "
"all the transactions between the specified dates, or just choose to export "
"Categories."
msgstr ""
"A partir deste janela, poderá exportar as transacções para um ficheiro "
"separado por vírgulas (conhecido por CSV, derivado da sua extensão). Por "
"favor, introduza a localização do ficheiro CSV ou seleccione-o, carregando "
"no botão Escolher.\n"
"\n"
"Pode escolher a localização do ficheiro e a conta. Escolha a Conta para "
"exportar todas as transacções entre as datas indicadas, ou opte apenas por "
"exportar as Categorias."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "File to export to:"
msgstr "Ficheiro para onde exportar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140
#, kde-format
msgid "Account to export"
msgstr "Conta a exportar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226
#, kde-format
msgid "Contents to Export"
msgstr "Conteúdo a Exportar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171
#, kde-format
msgid "Acco&unt"
msgstr "&Conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Ca&tegories"
msgstr "Ca&tegorias"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Intervalo de Datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324
#, kde-format
msgid "Start on:"
msgstr "Iniciar a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302
#, kde-format
msgid "End on:"
msgstr "Terminar a:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263
#, kde-format
msgid "Field Separator"
msgstr "Separador de Campos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270
#, kde-format
msgid "Comma (,)"
msgstr "Vírgula (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275
#, kde-format
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Ponto-e-vírgula (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280
#, kde-format
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulação (\\t)"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:42
#, kde-format
msgid "CSV exporter"
msgstr "Exportador de CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:57
#, kde-format
msgid "&CSV..."
msgstr "&CSV..."
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "CSV Exporter dialog title"
msgid "CSV Exporter"
msgstr "Exportador de CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?"
"qt>"
msgstr "O ficheiro %1 já existe. Deseja mesmo substituí-lo?"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyCsvWriter::"
"write()"
msgstr ""
"Excepção inesperada '%1' lançada in %2, linha %3, apanhada em "
"MyMoneyCsvWriter::write()"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Export completed.\n"
msgstr "Exportação completa.\n"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:95
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro '%1' para escrita"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:109
#, kde-format
msgid "Account Type:"
msgstr "Tipo de Conta:"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113
#, kde-format
msgid "Action/Type"
msgstr "Acção/Tipo"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118
#, kde-format
msgid "Account/Cat"
msgstr "Conta/Cat"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Payee '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Falta o número da transacção '%1' na atribuição da conta.\n"
"Data '%2', Beneficiário '%3'.\n"
"A transacção foi ignorada.\n"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:258
#, kde-format
msgid "splitCategory"
msgstr "Categoria da parcela"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:258
#, kde-format
msgid "splitMemo"
msgstr "Memorando da parcela"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:258
#, kde-format
msgid "splitAmount"
msgstr "Montante da parcela"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Amount '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Falta o número da transacção '%1' na atribuição da conta.\n"
"Data '%2', montante '%3'.\n"
"A transacção foi ignorada.\n"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98
#, kde-format
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85
#, kde-format
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' field already has this column selected."
"center>If you wish to copy the Payee data to the memo field, click "
"'Yes'."
msgstr ""
"O campo '%1' já tem esta coluna seleccionada."
"center>Se desejar copiar os dados do Beneficiário para o Memorando, "
"carregue em 'Sim'."
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"Field name not recognised. '%1' "
"Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"O nome do campo não foi reconhecido.'%1'"
"center>Introduza de novo as suas selecções de colunas, por favor."
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:288
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:387
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:416
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:437
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "CSV import"
msgstr "Importação CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:301
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:465
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' field already has this column selected. Please "
"reselect both entries as necessary."
msgstr ""
"O campo '%1' já tem esta coluna seleccionada.Seleccione de "
"novo ambos os itens se necessário, por favor."
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"The %1 field contains '%2'and the %3 field contains "
"'%4'.Please choose which you wish to accept."
msgstr ""
"O campo %1 contém o valor '%2'e o campo %3 contém o "
"valor '%4'.Seleccione por favor o que deseja aceitar."
"center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:332
#, kde-format
msgid "CSV invalid field values"
msgstr "Valores dos campos inválidos no CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:333
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:334
#, kde-format
msgid "Accept %1"
msgstr "Aceitar o %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Banking Wizard Page"
msgstr "Página do Assistente de Banca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use,\n"
" corresponding to your data."
msgstr ""
"Seleccione por favor as colunas apropriadas a usar,\n"
"correspondendo aos seus dados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "location of debit column"
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160
#, kde-format
msgid "Select column containing date field."
msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo da data."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select column containing category field."
msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo da categoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136
#, kde-format
msgctxt "location of credit column"
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Select column containing credit field."
msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo do crédito."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189
#, kde-format
msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'."
msgstr ""
"Seleccione o 'Débito/crédito' se ambas as colunas existirem; caso contrário, "
"seleccione o 'Montante'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt "presence of debit/credit columns"
msgid "De&bit/credit"
msgstr "Dé&bito/crédito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118
#, kde-format
msgid "Select column containing amount field."
msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo do montante."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240
#, kde-format
msgid "Select column containing debit field."
msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo do débito."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries"
msgstr "Limpar os itens da coluna seleccionados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:259
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:269
#, kde-format
msgctxt "column containing payee or description field"
msgid "Payee/Description"
msgstr "Beneficiário/Descrição"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:285
#, kde-format
msgid "Select column containing memo field."
msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo do memorando descritivo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:301
#, kde-format
msgid "Select column containing payee or description field."
msgstr ""
"Seleccione a coluna que contém o campo do beneficiário ou da descrição."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:330
#, kde-format
msgid "Select if your amount column has signs improperly set."
msgstr ""
"Seleccione se a sua coluna de montante tem os sinais definidos de forma "
"errada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:336
#, kde-format
msgid "Opposite signs"
msgstr "Sinais opostos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:349
#, kde-format
msgid "Select column containing number field."
msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo do número."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:365
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:378
#, kde-format
msgctxt "location of amount column"
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:394
#, kde-format
msgid ""
"Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'."
msgstr ""
"Seleccione o 'Montante', se só tiver uma coluna de valor; caso contrário, "
"escolha 'Débito/Crédito'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:403
#, kde-format
msgctxt "presence of amount column"
msgid "A&mount"
msgstr "&Montante"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported "
"version %4.%5.%6. Expect troubles."
msgstr ""
"A versão do seu ficheiro de configuração é a %1.%2.%3 e é mais recente que a "
"versão suportada %4.%5.%6. Poderá ter problemas."
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"During update of %1
the profile type for %2 could "
"not be recognized.
The profile cannot be used because of that.
Do you "
"want to delete it?"
msgstr ""
"Durante a actualização do %1
o tipo de perfil do %2 "
"não pôde ser reconhecido.
O perfil não pode ser usado por causa disso."
"
Deseja removê-lo?"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1501
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "buy"
msgstr "compra"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1503
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "sell,repurchase"
msgstr "venda,nova compra"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1505
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "reinvest,reinv,re-inv"
msgstr "reinvestimento,reinv,re-inv"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1507
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "dividend"
msgstr "dividendo"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1509
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "interest,income"
msgstr "juros,receitas"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1511
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid ""
"add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry"
msgstr ""
"adição,dividendos de acções,reinv divd,transferir,novo registo em,item do "
"diário"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1513
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "remove"
msgstr "remoção"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1710
#, kde-format
msgid "CSV Files (*.csv)"
msgstr "Ficheiros CSV (*.csv)"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:45
#, kde-format
msgid "CSV importer"
msgstr "Importador de CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:60
#, kde-format
msgid "CSV..."
msgstr "CSV..."
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:410
#, kde-format
msgid "Save QIF"
msgstr "Gravar o QIF"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:410
#, kde-format
msgid "QIF Files (*.qif)"
msgstr "Ficheiros QIF (*.qif)"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:467
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar o Ficheiro"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:468
#, kde-format
msgid "A profile must be selected before selecting a file."
msgstr "Deverá seleccionar um perfil antes de escolher um ficheiro."
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"Profile %1 already exists.
Please enter another name"
"center>"
msgstr ""
"O perfil %1 já existe.
Indique por favor outro nome"
"center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:561
#, kde-format
msgid "Profile %1 has been added."
msgstr "Foi adicionado o perfil %1."
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:567
#, kde-format
msgid "Profile %1 has been removed."
msgstr "O perfil %1 foi removido."
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
"Profile name has been renamed from %1 to %2."
msgstr "O nome do perfil mudou de %1 para %2."
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:953
#, kde-format
msgid "Import CSV"
msgstr "Importar o CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:955
#, kde-format
msgid "Make QIF File"
msgstr "Criar um Ficheiro QIF"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1."
"center>Try manual selection to see problematic cells and correct "
"your data."
msgstr ""
"A detecção automática não descobriu o seu símbolo decimal na coluna "
"%1.Tente a selecção manual para ver as células "
"problemáticas e corrigir os seus dados."
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068
#, kde-format
msgid ""
"There are invalid date formats in column '%1'."
"center>Please check your selections."
msgstr ""
"Existem formatos de datas inválidos na coluna '%1'."
"center>Por favor, verifique as suas selecções."
#. i18n: Noun, the introduction.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69
#, kde-format
msgctxt "Noun, the introduction."
msgid "1. File"
msgstr "1. Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82
#, kde-format
msgid "2. Separators"
msgstr "2. Separadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95
#, kde-format
msgid "3. Rows"
msgstr "3. Linhas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102
#, kde-format
msgid "4. Columns"
msgstr "4. Colunas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109
#, kde-format
msgid "5. Formats"
msgstr "5. Formatos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing currencies"
msgstr "Moedas em falta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36
#, kde-format
msgid "You need to select from currency and to currency."
msgstr "Deve seleccionar a moeda de origem e a de destino."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "From currency"
msgstr "Moeda de origem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "To currency"
msgstr "Moeda de destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Do not ask next time"
msgstr "Não perguntar de novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"The thousands separator changes automatically.\n"
"If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n"
"If required, a QIF file may then be produced."
msgstr ""
"Seleccione por favor o símbolo decimal usado no seu ficheiro.\n"
"O separador de milhares irá mudar automaticamente.\n"
"Se estiver tudo OK, poderá carregar em 'Importar'.\n"
"Se necessário, poderá então produzir um ficheiro QIF."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124
#, kde-format
msgid "comma (,)"
msgstr "vírgula (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159
#, kde-format
msgid "dot (.)"
msgstr "ponto (.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515
#, kde-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Símbolo Decimal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Click to select the required decimal symbol, and to\n"
"check that the selected symbol matches the data."
msgstr ""
"Carregue para seleccionar o símbolo decimal desejado e para\n"
"verificar se o símbolo seleccionado corresponde aos dados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177
#, kde-format
msgid "Thousands Symbol"
msgstr "Símbolo de Milhares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187
#, kde-format
msgctxt "date format to use"
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'."
msgid "y m d"
msgstr "a m d"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year',"
msgid "m d y"
msgstr "m d a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year',"
msgid "d m y"
msgstr "d m a"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Intro Wizard Page"
msgstr "Página Introdutória do Assistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Click either Banking, Investment or Prices.\n"
"Then select existing profile or create new\n"
"by entering its name and selecting 'Add'.\n"
"Then open the file you wish to import."
msgstr ""
"Escolha uma das opções Banca, Investimento ou Preços.\n"
"Depois, seleccione um perfil existente ou crie um novo,\n"
"introduzindo o seu nome e seleccionando 'Adicionar'.\n"
"Depois, abra o ficheiro que deseja importar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Ban&king"
msgstr "&Banca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112
#, kde-format
msgid "In&vestment"
msgstr "In&vestimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Stock p&rices"
msgstr "P&reços das acções"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid "C&urrency prices"
msgstr "Preços das &moedas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid "After entering new profile name, press this button to add it."
msgstr ""
"Depois de introduzir o novo nome do perfil, carregue neste botão para o "
"adicionar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"Select to bypass profile setup.\n"
"Only useful if a profile has already been setup."
msgstr ""
"Optou por ignorar a configuração do perfil.\n"
"Só é útil se já tiver configurado um perfil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Skip setup"
msgstr "Ignorar a configuração"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgid "Press this button to remove selected profile."
msgstr "Carregue neste botão para remover o perfil seleccionado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222
#, kde-format
msgid "Press this button after renaming your profile."
msgstr "Carregue neste botão depois de mudar o nome do seu perfil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Mudar o Nome"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241
#, kde-format
msgid "Select your importing profile here."
msgstr "Seleccione aqui o seu perfil de importação."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Fee"
msgstr "Taxa"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' field already has this column selected."
"center>If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'."
""
msgstr ""
"O campo '%1' já tem esta coluna seleccionada."
"center>Se desejar copiar os dados do Beneficiário para o Memorando, "
"carregue em 'Sim'."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:387
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Field name not recognised.'%1'"
"center>Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"O nome do campo não foi reconhecido.'%1'"
"center>Introduza de novo as suas selecções de colunas, por favor."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"The values in the columns you have selected\n"
"do not match any expected investment type.\n"
"Please check the fields in the current transaction,\n"
"and also your selections."
msgstr ""
"Os valores nas colunas que seleccionou\n"
"não correspondem a nenhum tipo de investimentos esperado.\n"
"Verifique por favor os campos na transacção actual,\n"
"bem como as suas selecções."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "Unused column"
msgid "Unused"
msgstr "Não-Usados"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"No valid action type found for this transaction."
"center>Please check the parameters supplied."
msgstr ""
"Não foi encontrado um tipo de actividade válido para esta transacção."
"Verifique por favor os parâmetros indicados."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Investment Wizard Page"
msgstr "Página do Assistente de Investimentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
"If there is just a single security in the file, enter its name below.\n"
"Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name."
msgstr ""
"Seleccione por favor as colunas apropriadas a usar, correspondentes aos seus "
"dados.\n"
"Se existir apenas um único título no ficheiro, indique o seu nome em baixo.\n"
"Caso contrário, seleccione a coluna do símbolo, da descrição ou do detalhe."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n"
"between imported and stored prices. For instance, if the\n"
"import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01."
msgstr ""
"Se necessário, seleccione uma fracção/multiplicador para compatibilidade\n"
"entre os preços importados e os gravados. Por exemplo, se o preço da\n"
"importação estiver em cêntimos mas o ficheiro estiver cotado em euros,\n"
"seleccione o valor 0,01."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116
#, kde-format
msgctxt "verb, Select column containing date field"
msgid "Select column containing date field"
msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo de datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgctxt "column for monetary value"
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219
#, kde-format
msgid "Select column containing quantity field."
msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo da quantidade."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "Select column containing price field."
msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo do preço."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"If more than one stock is present in the file,\n"
"and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n"
"select it here."
msgstr ""
"Se mais que uma carteira de acções estiver presente no ficheiro\n"
"e se os símbolos das acções estiverem numa das colunas,\n"
"seleccione-a aqui."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries."
msgstr "Limpar os itens da coluna seleccionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214
#, kde-format
msgctxt "verb, to clear selected columns"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt ""
"noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv "
"pricing with KMM pricing."
msgid "Price Fraction"
msgstr "Fracção do Preço"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n"
"See also Filter text field."
msgstr ""
"Se uma coluna descritiva tiver um tipo de actividade, seleccione-o aqui.\n"
"Veja também o campo do texto do Filtro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342
#, kde-format
msgid "Fee is Percentage"
msgstr "A Taxa é uma Percentagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358
#, kde-format
msgctxt "column containing fee field"
msgid "Fee Column"
msgstr "Coluna da Taxa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374
#, kde-format
msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value."
msgstr "Assinale se a taxa for uma percentagem em vez de um valor."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390
#, kde-format
msgid "Select column containing investment type field."
msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo do tipo de investimento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select column containing fee.\n"
"Caution. This might already have been\n"
"incorporated into the price."
msgstr ""
"Se necessário, seleccione a coluna que contém a taxa.\n"
"Atenção: esta já poderá ter sido incorporada no preço."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428
#, kde-format
msgid "Fee rate"
msgstr "Taxa de cobrança"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451
#, kde-format
msgctxt "column containing investment type/action field"
msgid "Type/Action"
msgstr "Tipo/Acção"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469
#, kde-format
msgid ""
"Select column containing memo field.\n"
"More than one column may be entered successively.\n"
"May also be selected to contain a copy of the type or name column."
msgstr ""
"Seleccione a coluna que contém o campo de memorando.\n"
"Poderá introduzir sucessivamente mais que uma coluna.\n"
"Também poderá optar por ter uma cópia da coluna do tipo ou do nome."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479
#, kde-format
msgid "Minimal Fee"
msgstr "Taxa Mínima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508
#, kde-format
msgid "Clear Fee"
msgstr "Limpar a Taxa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521
#, kde-format
msgid "Calculate Fee"
msgstr "Calcular a Taxa"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected."
msgstr "Define se o separador de campos deverá ser auto-detectado."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected."
msgstr "Define se o símbolo decimal deverá ser auto-detectado."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Determines whether date format will be autodetected."
msgstr "Define se o formato das datas deverá ser auto-detectado."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether investment account will be autodetected from statement "
"header."
msgstr ""
"Define se a conta de investimento deverá ser auto-detectada no cabeçalho do "
"extracto."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether bank account will be autodetected from statement header."
msgstr ""
"Define se a conta do banco deverá ser auto-detectada no cabeçalho do "
"extracto."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "CSV Importer settings"
msgstr "Configuração da Importação de CSV"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Autodetecting"
msgstr "A Detectar Automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Field delimiter"
msgstr "Separador de campos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "Decimal symbol"
msgstr "Símbolo decimal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have "
"already setup."
msgstr ""
"O cabeçalho do extracto será analisado à procura de nomes e números de conta "
"que já tenha configurado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Account in investment statement"
msgstr "Conta no extracto do investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Account in bank statement"
msgstr "Conta no extracto do banco"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Prices Wizard Page"
msgstr "Página do Assistente de Preços"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
msgstr ""
"Seleccione por favor as colunas apropriadas a usar, correspondendo aos seus "
"dados.\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows Wizard Page"
msgstr "Página do Assistente de Linhas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Please set your data range.\n"
"Ensure that statement header and footer is excluded."
msgstr ""
"Defina por favor o seu intervalo de dados.\n"
"Certifique-se que o cabeçalho e o rodapé do extracto está excluído."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Start line"
msgstr "Linha inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "End line"
msgstr "Linha final"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the first transaction line.\n"
"Will not accept value greater than the End Line value."
msgstr ""
"Indique o número da primeira linha de transacção.\n"
"Não será aceite nenhum valor superior ao da linha final."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the last transaction line.\n"
"Will not accept value less than Start Line value."
msgstr ""
"Indique o número da última linha de transacção.\n"
"Não será aceite nenhum valor inferior ao da linha de início."
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:54
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Security has no name"
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"
# TODO: Verify
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:57
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Security has no symbol"
msgid "No symbol"
msgstr "Sem símbolo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114
#, kde-format
msgid "Securities"
msgstr "Títulos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing names and symbols"
msgstr "Nomes e símbolos em falta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n"
"Please complete every missing name or symbol."
msgstr ""
"Os seguintes nomes e símbolos dos títulos não são conhecidos no KMyMoney.\n"
"Por favor, complete todos os nomes ou símbolos em falta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing name and symbol"
msgstr "Nome e símbolo em falta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"You need security to import into,\n"
"so please select existing security or enter new security name and symbol."
msgstr ""
"Precisa do título para onde importar, por isso seleccione\n"
"por favor um título existente ou indique o nome e símbolo de um novo título."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82
#, kde-format
msgid "Existing security"
msgstr "Título existente"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89
#, kde-format
msgid "New symbol"
msgstr "Novo símbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96
#, kde-format
msgid "New name"
msgstr "Novo nome"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Separator Wizard Page"
msgstr "Página do Assistente Separadora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"The field delimiter should be detected automatically.\n"
"Attempting to change it will reset any field choices.\n"
"The text delimiter does not normally need to be\n"
"changed, except possibly when within a field."
msgstr ""
"O separador de campos deverá ser detectado automaticamente.\n"
"Se o tentar mudar, irá repor todas as opções dos campos.\n"
"O separador de texto não precisa de ser mudado normalmente,\n"
"excepto talvez quando está dentro de um campo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107
#, kde-format
msgid "Field Delimiter"
msgstr "Separador de Campos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129
#, kde-format
msgid "semiColon (;)"
msgstr "ponto-e-vírgula (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "colon (:)"
msgstr "dois-pontos (:)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139
#, kde-format
msgid "tab (\\t)"
msgstr "tabulação (\\t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150
#, kde-format
msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
msgid "Text Delimiter"
msgstr "Separador de Texto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"Select field delimiter/separator character.\n"
"This will reset any existing field choices."
msgstr ""
"Seleccione o carácter separador de campos.\n"
"Isto irá limpar as escolhas de campos existentes."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171
#, kde-format
msgid "quote (\")"
msgstr "aspas (\")"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "apostrophe (')"
msgstr "apóstrofo (')"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Transaction Type"
msgstr "Tipo de Transacção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Invalid Transaction Type"
msgstr "Tipo de Transacção Inválido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"The transaction below has an either unrecognised or invalid type."
"center>\n"
"Please select an appropriate entry, if available.\n"
"Otherwise, click Cancel to abort."
msgstr ""
"A transacção abaixo tem um tipo não-reconhecido ou inválido."
"center>\n"
"Seleccione por favor um item apropriado, se disponível.\n"
"Caso contrário, carregue em Cancelar para interromper."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80
#, kde-format
msgid "Select Transaction Type"
msgstr "Seleccione o Tipo de Transacção"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Select new investment type"
msgstr "Seleccione o tipo de investimento"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Buy Shares"
msgstr "Comprar Acções"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Sell Shares"
msgstr "Vender Acções"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendos"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvestir os Dividendos"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Add Shares"
msgstr "Adicionar Acções"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Remove Shares"
msgstr "Remover Acções"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:48
#, kde-format
msgid "GnuCash importer"
msgstr "Importador de GnuCash"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:63
#, kde-format
msgid "GnuCash..."
msgstr "Gnucash..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:72
#, kde-format
msgid "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it."
msgstr ""
"Você não pode importar dados do GnuCash para um ficheiro existente. Por "
"favor, feche-o."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:77
#, kde-format
msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc);;All files (*)"
msgstr "Ficheiros do GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc);;Todos os ficheiros (*)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Opções de Importação do GnuCash"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Use a 'Ajuda' para obter mais informações sobre estas opções"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Manipulação do Investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45
#, kde-format
msgid "O&ne investment account for each stock"
msgstr "Uma co&nta de investimento para cada acção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58
#, kde-format
msgid "One in&vestment account for all stocks"
msgstr "Uma conta de in&vestimento para todas as acções"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "P&rompt for an investment account for each stock"
msgstr "&Pedir uma conta de investimento para cada acção"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Cotações de preços 'online'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Usar o Finance::Quote para as cotações de preços das acções"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100
#, kde-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Transacções Agendadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Descartar as transacções agendadas suspeitas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Opção de descodificação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142
#, kde-format
msgid "Decode using"
msgstr "Uso da descodificação"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176
#, kde-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Opção de Notas de Transacção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182
#, kde-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Usar as notas de transacção nas transacções não-divididas em parcelas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205
#, kde-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Opções de Depuração"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211
#, kde-format
msgid "General debug data"
msgstr "Dados gerais da depuração"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221
#, kde-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Mostrar os dados em XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231
#, kde-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Tornar os dados anónimos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Investimento: %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Fonte de cotação: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Cotações 'Online' - Seleccione a fonte dos valores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"Esta fonte de valores não é conhecida pelo KMyMoney. Por favor seleccione "
"uma opção abaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment"
msgstr "&Não efectuar as cotações 'online' para este investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72
#, kde-format
msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Seleccione uma fonte &conhecida do KMyMoney a partir da lista abaixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Use the fo&llowing name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Use o seguinte &nome para a fonte de valores.\n"
"(Carregue em Ajuda para mais informações.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Usar sempre esta selecção para esta fonte de valores."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:150
#, kde-format
msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2"
msgstr ""
": Desculpe. Este módulo de importação não consegue gerir a versão %1 do "
"elemento %2"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:258
#, kde-format
msgid "Account%1"
msgstr "Conta%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:263
#, kde-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Acção%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:272
#, kde-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Beneficiário%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:279
#, kde-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Calendarização%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:334
#, kde-format
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr ""
"Esta versão do módulo de importação não consegue manipular ficheiros com "
"vários livros."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1107
#, kde-format
msgid ""
"Input file cannot be parsed; may be corrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"O ficheiro de entrada não pode ser processado; poderá estar corrompido\n"
"%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "O ficheiro tem um cabeçalho inválido. Deveria ser 'gnc-v2'"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1183
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1222
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1331
#, kde-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"A importação foi mal-sucedida:\n"
"\n"
"%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1336
#, kde-format
msgid "Import complete"
msgstr "Importação terminada"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1394
#, kde-format
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Disfarçar o seu património"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1395
#, kde-format
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Cada valor monetário no seu ficheiro será multiplicado por um número "
"aleatório entre 0,01 e 1,99\n"
"com um valor diferente usado para cada transacção. Além disso, para esconder "
"melhor os valores\n"
"verdadeiros, você pode inserir um número entre %1 e %2 que será aplicado a "
"todos os valores.\n"
"Estes números não serão armazenados no ficheiro."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1410
#, kde-format
msgid "Loading commodities..."
msgstr "A carregar as mercadorias..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1440
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Imported History"
msgstr "Histórico Importado"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1530
#, kde-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr ""
"O módulo de importação actual não reconhece o tipo de conta %1 do GnuCash"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1701
#, kde-format
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Na Conta ou Categoria %1, a data da transacção %2 contém um valor inválido; "
"por favor, verifique"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1743
#, kde-format
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Transacção Importada"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1792
#, kde-format
msgid "Loading templates..."
msgstr "A carregar os modelos..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Unknown payee"
msgstr "Beneficiário desconhecido"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1932
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr ""
"A calendarização %1 contém uma acção desconhecida (chave = %2, tipo = %3)"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1940
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr ""
"A calendarização %1 contém acções múltiplas; somente uma acção pode ser "
"importada"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1946
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "A calendarização %1 não contém parcelas válidas"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1951
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"A calendarização %1 parece conter uma fórmula. Não é possível converter as "
"fórmulas do GnuCash"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2001
#, kde-format
msgid "Loading schedules..."
msgstr "A carregar as calendarizações..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2011
#, kde-format
msgid "Cannot find template transaction for schedule %1"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um modelo de transacção para a calendarização %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2086
#, kde-format
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"A calendarização %1 possui um intervalo de %2 que não está disponível de "
"momento"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2093
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"A calendarização %1 contém uma definição de intervalo desconhecida; por "
"favor, verifique a operação correcta"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2130
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"A calendarização %1 contém uma definição de intervalo posterior; por favor, "
"verifique a operação correcta"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2155
#, kde-format
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "A calendarização %1 foi descartada a pedido do utilizador"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2198
#, kde-format
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "A reorganizar as contas..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2256
#, kde-format
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"A sua moeda de base parece ser %1 (%2); deseja configurar esta como a sua "
"moeda de base?"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2271
#, kde-format
msgctxt "Button to show more detailed data"
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2273
#, kde-format
msgctxt "Button to close the current dialog"
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2275
#, kde-format
msgid "Save Report"
msgstr "Gravar o Relatório"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2295
#, kde-format
msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'."
msgstr "Ocorreram problemas ao converter a calendarização '%1'."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2319
#, kde-format
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Encontrado:\n"
"\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2320
#, kde-format
msgid "%1 commodity (equity)\n"
msgid_plural "%1 commodities (equities)\n"
msgstr[0] "%1 mercadoria (valor)\n"
msgstr[1] "%1 mercadorias (valores)\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2321
#, kde-format
msgid "%1 price\n"
msgid_plural "%1 prices\n"
msgstr[0] "%1 preço\n"
msgstr[1] "%1 preços\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2322
#, kde-format
msgid "%1 account\n"
msgid_plural "%1 accounts\n"
msgstr[0] "%1 conta\n"
msgstr[1] "%1 contas\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2323
#, kde-format
msgid "%1 transaction\n"
msgid_plural "%1 transactions\n"
msgstr[0] "%1 transacção\n"
msgstr[1] "%1 transacções\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2324
#, kde-format
msgid "%1 schedule\n"
msgid_plural "%1 schedules\n"
msgstr[0] "%1 calendarização\n"
msgstr[1] "%1 calendarizações\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2327
#, kde-format
msgid "No inconsistencies were detected\n"
msgstr "Não foi detectada nenhuma inconsistência\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2329
#, kde-format
msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n"
msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr[0] " foi detectada e corrigida %1 inconsistência\n"
msgstr[1] " foram detectadas e corrigidas %1 inconsistências\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2334
#, kde-format
msgid "%1 orphan account was created\n"
msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n"
msgstr[0] " foi criada %1 conta-órfã\n"
msgstr[1] " foram criadas %1 contas-órfãs\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2339
#, kde-format
msgid "%1 possible schedule problem was noted\n"
msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n"
msgstr[0] " foi anotado %1 problema possível de calendarização\n"
msgstr[1] " foram anotados %1 problemas possíveis de calendarização\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2344
#, kde-format
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Recursos para Pequenos Negócios (Clientes, Facturas, etc.)"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2345
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:228
#, kde-format
msgid "Budgets"
msgstr "Orçamentos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2346
#, kde-format
msgid "Lots"
msgstr "Lotes"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2348
#, kde-format
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"Os seguintes recursos, existentes no seu ficheiro, não são suportados de "
"momento:"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2351
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Carregue em Mais para mais informações"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2366
#, kde-format
msgid "Save report as"
msgstr "Gravar o relatório como"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2402
#, kde-format
msgid "Orphan created from unknown GnuCash account"
msgstr "Órfã criada de uma conta desconhecida do GnuCash"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2416
#, kde-format
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Uma ou mais transacções contém uma referência para uma conta desconhecida\n"
"Foi criada uma conta de activos com o nome %1 para conter estes dados"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2436
#, kde-format
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr ""
"Erro interno - foi detectado um intervalo de caracteres inválido em "
"'incrDate'"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2450
#, kde-format
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Uma conta de Investimento deve ser filha de uma conta de Activos\n"
"A conta %1 será armazenada sob a conta de Activos principal"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2457
#, kde-format
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Um conta de Receita deve ser filha de uma conta de Receita\n"
"A conta %1 será armazenada sob a conta de Receitas principal"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2464
#, kde-format
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Uma conta de Despesa deve ser filha de uma conta de Despesa\n"
"A conta %1 será armazenada sob a conta de Despesas principal"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2511
#, kde-format
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Introduza o nome da de conta investimento "
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2512
#, kde-format
msgid "My Investments"
msgstr "Os Meus Investimentos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2549
#, kde-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr ""
"Seleccione a conta-mãe de investimento ou introduza um novo nome. Acção %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2573
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2589
#, kde-format
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "A %1 não é uma Conta de Investimento. Deseja configurá-la como tal?"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:57
#, kde-format
msgid "iCalendar exporter"
msgstr "Exportador para iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:64
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar"
msgstr "Agenda para o iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar [%1]"
msgstr "Agenda para o iCalendar [%1]"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "ICS (Filefilter)"
msgid "iCalendar files"
msgstr "Ficheiros iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:101
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:236
#, kde-format
msgid "Export as"
msgstr "Exportar como"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Time unit"
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Depois"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "KMyMoney print check"
msgstr "Impressão de cheque do KMyMoney"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Copyright 2009"
msgstr "Copyright 2009"
#. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "To create an alarm for the exported schedules"
msgstr "Criar um alarme para as calendarizações exportadas"
#. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule "
"start"
msgstr ""
"Diz quando é suposto despoletar a chamada de atenção antes ou depois de a "
"calendarização começar"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts"
msgstr ""
"O número de unidades do intervalo antes ou depois de a calendarização começar"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The units of the interval before or after the schedule starts in seconds "
msgstr ""
"As unidades do intervalo antes ou depois de a calendarização começar em "
"segundos "
#. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If the reminders should repeat or not"
msgstr "Se as chamadas de atenção se deverão repetir ou não"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval between reminders"
msgstr "O número de unidades do intervalo entre chamadas de atenção"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "The units of the interval between reminders in seconds "
msgstr "As unidades do intervalo entre chamadas de atenção em segundos "
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The number of reminders to be generated for the schedule "
msgstr "O número de chamadas de atenção a gerar para a calendarização "
#. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The icalendar file in which to export the schedules."
msgstr "O ficheiro iCalendar para o qual exportar as calendarizações."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "Create reminders"
msgstr "Criar as chamadas de atenção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70
#, kde-format
msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time"
msgid "Repeating:"
msgstr "A repetir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79
#, kde-format
msgid "How often:"
msgstr "Com que frequência:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Time(s)"
msgstr "Hora(s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149
#, kde-format
msgid "iCalendar file"
msgstr "Ficheiro iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222
#, kde-format
msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4"
msgstr "Transferência de %1 para %2, Beneficiário %3, montante %4"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224
#, kde-format
msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "De %1 para %2, Categoria %3, total de %4"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225
#, kde-format
msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Da conta %1, Pagamento a %2, Categoria %3, total de %4"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a "
"regular expression for payee and memo extraction. The option will not be "
"activated."
msgstr ""
"Optou por extrair o beneficiário do campo de memorando, mas não indicou "
"nenhuma expressão regular para a extracção do beneficiário e do memorando. A "
"opção não será activada."
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Missing information"
msgstr "Informação em falta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Use payee field as provided by institution"
msgstr "Usar o campo do beneficiário como indicado pela instituição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Extract payee from memo field using regular expressions"
msgstr ""
"Extrair o beneficiário do campo de memorando, usando expressões regulares"
#. i18n: ectx: property (enabled), widget (KEditListWidget, m_payeeExceptions)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepções"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:108
#, kde-format
msgid "Regular Expression for"
msgstr "Expressão Regular para"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Obter"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some "
"circumstances, the download of transaction data is not supported for certain "
"accounts. The following option allows to turn off the request for "
"transaction data."
msgstr ""
"O 'plugin' transfere normalmente o saldo e as transacções da conta. Em "
"algumas circunstâncias, a transferência dos dados da transacção não é "
"suportada para certas contas. A opção seguinte permite desligar o pedido dos "
"dados das transacções."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:131
#, kde-format
msgid "Download transactions from institution"
msgstr "Obter as transacções da instituição"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Ask user"
msgstr "Perguntar ao utilizador"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:149
#, kde-format
msgid "No date"
msgstr "Sem data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:154
#, kde-format
msgid "Last download"
msgstr "Última transferência"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:159
#, kde-format
msgid "First possible"
msgstr "A primeira possível"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Default start date for statement download"
msgstr "Data inicial por omissão para a transferência do extracto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, WbMapAccountDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Mapping"
msgstr "Associação das Contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please choose the online account you want the \n"
"application account to be mapped to from the list below.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Escolha por favor a conta online a que deseja associar\n"
"a conta da aplicação na lista abaixo.\n"
""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Application Account"
msgstr "Conta da Aplicação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45
#, kde-format
msgid "Bank Code"
msgstr "Código do Banco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62
#, kde-format
msgid "Account Number"
msgstr "Número de Conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88
#, kde-format
msgid "Online Accounts"
msgstr "Contas 'Online'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125
#, kde-format
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Please select the first date for which transactions are to be "
"retrieved from %1.
If you specify no date then the bank will "
"choose one.
"
msgstr ""
"Seleccione por favor a primeira data, para a qual serão obtidas as "
"transacções de %1.
Se não indicar qualquer data, então o banco "
"irá escolher uma.
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14
#, kde-format
msgid "Pick Start Date"
msgstr "Extrair a Data Inicial"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39
#, kde-format
msgid "Start Date"
msgstr "Data Inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45
#, kde-format
msgid "&No date (let the bank determine the start date)"
msgstr "&Sem data (deixar o banco determinar a data inicial)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52
#, kde-format
msgid "&Last Update"
msgstr "Ú<ima Actualização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75
#, kde-format
msgid "F&irst possible date"
msgstr "Pr&imeira data possível"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98
#, kde-format
msgid "Pick &date"
msgstr "Obter a &data"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:278
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:658
#, kde-format
msgid "Online settings"
msgstr "Configuração 'online'"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:284
#, kde-format
msgid "KBanking module not correctly initialized"
msgstr "O módulo do KBanking não foi inicializado correctamente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:304
#, kde-format
msgid "Configure Aq&Banking..."
msgstr "Configurar o Aq&Banking..."
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:308
#, kde-format
msgid "AqBanking importer..."
msgstr "Importação do AqBanking..."
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:475
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"The given application account %1 has not been mapped to an online "
"account."
msgstr ""
"A conta da aplicação indicada %1 não foi associada a nenhuma "
"conta 'online'."
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:481
#, kde-format
msgid "Account Not Mapped"
msgstr "Conta Não Associada"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:491
#, kde-format
msgid ""
"The update job is not supported by the bank/account/backend.\n"
""
msgstr ""
"A tarefa de actualização não é suportada pelo banco/conta/infra-"
"estrutura.\n"
""
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:495
#, kde-format
msgid "Job not Available"
msgstr "Tarefa Indisponível"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:569
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:592
#, kde-format
msgid ""
"Could not enqueue the job.\n"
""
msgstr ""
"Não foi possível colocar a tarefa na fila de espera.\n"
""
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Error importing statement. Do you want to continue?"
msgstr "Ocorreu um erro ao importar o extracto. Deseja continuar?"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1512
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:299 kmymoney/views/kreportsview.cpp:356
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:375
#, kde-format
msgid "Critical Error"
msgstr "Erro Crítico"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)."
msgstr ""
"Largura do campo de intermitência para a geração de código óptico (chipTan/"
"sm@artTan)."
#. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Clock length of optical tan flickering in ms."
msgstr "Duração do relógio de código óptico em milisegundos."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted "
"in 2*clocksetting)."
msgstr ""
"Ao fim de um impulso de relógio, a primeira barra de intermitência muda "
"(cada meio-byte é transmitido à velocidade de 2*relógio)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32
#, kde-format
msgid "Dequeue"
msgstr "Tirar da espera"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Dequeue selected job"
msgstr "Tirar a tarefa seleccionada da fila de espera"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Remove the selected job from the list"
msgstr "Remover a tarefa seleccionada da lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Execute all jobs in the queue"
msgstr "Executar todas as tarefas na fila de espera"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "There are no jobs in the queue."
msgstr "Não existem tarefas na fila de espera."
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Message title"
msgid "No Jobs"
msgstr "Sem Tarefas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20
#, kde-format
msgid "Jobs"
msgstr "Tarefas"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "A valid tan is required to proceed."
msgstr "É necessário um código óptico válido para prosseguir."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Order confirmation"
msgstr "Configuração da ordem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Reduce optical tan area in size"
msgstr "Reduzir a área do código óptico no tamanho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Reduce"
msgstr "Reduzir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Enlarge optical tan field"
msgstr "Aumentar a área do código óptico no tamanho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Enlarge"
msgstr "Aumentar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154
#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator"
msgstr ""
"Para confirmar esta ordem, indique o código óptico apresentado pelo seu "
"gerador"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "replacement for institution or account w/o name"
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sem nome)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Code"
msgstr "Código da Instituição"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Name"
msgstr "Nome da Instituição"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Number"
msgstr "Número da Conta"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da Conta"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Backend"
msgstr "Infra-Estrutura"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90
#, kde-format
msgid "Get Balance"
msgstr "Obter o Saldo"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Get Transactions"
msgstr "Obter as Transacções"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:929 kmymoney/reports/querytable.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Debit Note"
msgstr "Nota de Débito"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Unknown job type"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Unknown bank code"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Unknown account number"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "new"
msgstr "nova"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "updated"
msgstr "actualizada"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "enqueued"
msgstr "em espera"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "sent"
msgstr "enviada"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "pending"
msgstr "pendente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "finished"
msgstr "terminada"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "error"
msgstr "com erros"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Unknown account provider"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Unknown creator of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180
#, kde-format
msgid "Job Id"
msgstr "ID da Tarefa"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181
#, kde-format
msgid "Job Type"
msgstr "Tipo de Tarefa"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182
#, kde-format
msgid "Institute"
msgstr "Instituto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Infra-estrutura"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:374
#, kde-format
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "O pedido de HTTP foi mal-sucedido."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "The HTTP request failed"
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "Ligação Directa por OFX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "A contactar o banco..."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Loading banklist"
msgstr "A carregar a lista dos bancos"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"A obter a lista dos bancos a partir de http://www.ofxhome.com/\n"
"Pode levar bastante tempo, dependendo da largura de banda disponível."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:259
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:301
#, kde-format
msgid "Supports online statements
"
msgstr "Aceita extractos 'online'
"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:261
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:303
#, kde-format
msgid "Supports investments
"
msgstr "Aceita investimentos
"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:263
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:305
#, kde-format
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
"
msgstr ""
"Aceita o pagamento de facturas (mas ainda não é suportado pelo KMyMoney)
"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:265
#, kde-format
msgid "Does not support online banking"
msgstr "Não suporta a banca 'online'"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:275
#, kde-format
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Por favor escolha um banco."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:281
#, kde-format
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Por favor, preencha todos os campos com valores."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:285
#, kde-format
msgid "Details for %1:
"
msgstr "Detalhes do %1:
"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:382
#, kde-format
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta adequada neste banco."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:398
#, kde-format
msgid "Please choose an account"
msgstr "Por favor, escolha uma conta"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:501
#, kde-format
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Mensagem do servidor: %1\n"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509
#, kde-format
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "O seu banco devolveu avisos na ligação"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Warning 'message'"
msgid "WARNING %1"
msgstr "AVISO %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512
#, kde-format
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Ocorreu um erro ao ligar-se ao seu banco"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512
#, kde-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "ERRO %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Configuração da Conta na Banca 'Online'"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Seleccione a Instituição Financeira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29
#, kde-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "Por favor, seleccione a instituição financeira na lista abaixo..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73
#, kde-format
msgid "Org"
msgstr "Org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83
#, kde-format
msgid "FID"
msgstr "FID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134
#, kde-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Indique os Detalhes de Identificação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Por favor, indique o nome do utilizador e a senha a usar para se ligar ao "
"banco para usá-lo 'online'. Por favor, não se esqueça que muitos bancos "
"exigem uma ligação separada, e atribuem contas de utilizador e senhas "
"diferentes e exclusivas para o acesso ao banco 'online' a partir da sua casa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156
#, kde-format
msgctxt "@label account username"
msgid "Username"
msgstr "Nome do Utilizador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146
#, kde-format
msgid "Store password"
msgstr "Guardar a senha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222
#, kde-format
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar-se como"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"Expert option to enter the four digit version information of the application"
msgstr ""
"Opção avançada para indicar a informação da versão em quatro algarismos da "
"aplicação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190
#, kde-format
msgid "Header Version"
msgstr "Versão do Cabeçalho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalhes da Ligação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248
#, kde-format
msgid "Client UID"
msgstr "ID Único do Cliente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:53
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Seleccione a Conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
"Por favor, seleccione a conta da sua instituição financeira, a partir da "
"lista abaixo que corresponde a esta conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328
#, kde-format
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333
#, kde-format
msgid "Branch"
msgstr "Agência"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
"Parabéns: você configurou correctamente o seu banco para as actualizações "
"'online' via OFX."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Activo e configurado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21
#, kde-format
msgid "Account Details"
msgstr "Detalhes da Conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29
#, kde-format
msgid "STATUS:"
msgstr "ESTADO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANCO/CORRETOR:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, kde-format
msgid "<Not configured>"
msgstr "<Não configurada>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "CONTA:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182
#, kde-format
msgid "OFX Details"
msgstr "Detalhes do OFX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241
#, kde-format
msgid "OFX for institutions that require it"
msgstr "OFX para as instituições que necessitam dele"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271
#, kde-format
msgid "Import Details"
msgstr "Detalhes de Importação"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277
#, kde-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Data inicial da importação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Last &update"
msgstr "Última act&ualização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318
#, kde-format
msgid "To&day minus"
msgstr "Ho&je menos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338
#, kde-format
msgctxt "@action number of days"
msgid "days"
msgstr "dias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348
#, kde-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "O&bter a data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:17
#, kde-format
msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag"
msgstr "O nome do beneficiário é baseado no conteúdo da marca OFX"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:142
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:146
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2010"
msgstr "Quicken Windows 2010"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2011"
msgstr "Quicken Windows 2011"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2012"
msgstr "Quicken Windows 2012"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2013"
msgstr "Quicken Windows 2013"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2014"
msgstr "Quicken Windows 2014"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2015"
msgstr "Quicken Windows 2015"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2016"
msgstr "Quicken Windows 2016"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:97
#, kde-format
msgid "Quicken Windows (Expert)"
msgstr "Quicken Windows (Avançado)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100
#, kde-format
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:101
#, kde-format
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102
#, kde-format
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:103
#, kde-format
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:104
#, kde-format
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105
#, kde-format
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106
#, kde-format
msgid "MS-Money (Expert)"
msgstr "MS-Money (Avançado)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:228
#, kde-format
msgid "Enter your password for account %1"
msgstr "Indique a sua senha para a conta %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:95
#, kde-format
msgid "OFX Importer"
msgstr "Importação de OFX"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:112
#, kde-format
msgid "OFX..."
msgstr "OFX..."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:122
#, kde-format
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Selecção do ficheiro de importação OFX"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"Não foi possível importar o %1, usando o 'plugin' de importação OFX. Este "
"ficheiro não está no formato correcto."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:134
#, kde-format
msgid "Incorrect format"
msgstr "Formato incorrecto"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Não é possível processar o ficheiro"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:605
#, kde-format
msgid "No accounts found."
msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:771
#, kde-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Ocorreu um erro ao ligar-se ao banco: %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:781
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin "
"returned the following error:
%2
"
msgstr ""
"Não foi possível importar o %1 com o 'plugin' de importação OFX. "
"O 'plugin' devolveu o seguinte erro:
%2
"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:812
#, kde-format
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "O processo de importação terminou de maneira inesperada."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:812
#, kde-format
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Não foi possível importar todas as transacções."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:440
#, kde-format
msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory."
msgstr "Para o país deste beneficiário, o BIC é obrigatório."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:456
#, kde-format
msgid "A beneficiary name is needed."
msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "É necessário o nome do beneficiário."
msgstr[1] ""
"O nome do beneficiário deverá ter pelo menos %1 caracteres de tamanho"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:467
#, kde-format
msgid "A positive amount to transfer is needed."
msgstr "O montante a transferir deverá ser um valor positivo."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below your credit "
"limit."
msgstr ""
"Após esta transferência de crédito, o saldo da conta ficará abaixo do seu "
"limite de crédito."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below the minimal "
"balance."
msgstr ""
"Após esta transferência de crédito, o saldo da conta ficará abaixo do saldo "
"mínimo."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:490
#, kde-format
msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character."
msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters."
msgstr[0] "A referência ponto-a-ponto só pode ter no máximo um carácter."
msgstr[1] "A referência ponto-a-ponto só pode ter no máximo %1 caracteres."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:506
#, kde-format
msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded."
msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded."
msgstr[0] "Foi ultrapassado o limite máximo de %1 carácter por linha."
msgstr[1] "Foi ultrapassado o limite máximo de %1 caracteres por linha."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /"
msgstr "O objectivo só poderá conter as letras A-Z, espaços e ':?.,-()+ ou /"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:512
#, kde-format
msgid "In the purpose only a single line is allowed."
msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines."
msgstr[0] "No objectivo, só é permitida uma única linha."
msgstr[1] "No objectivo, só é permitida o máximo de %1 linhas."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:516
#, kde-format
msgid "A purpose is needed."
msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long."
msgstr[0] "É necessário o objectivo."
msgstr[1] "O objectivo tem de ter pelo menos %1 caracteres."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57
#, kde-format
msgid "SEPA Credit Transfer"
msgstr "Transferência de Crédito SEPA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17
#, kde-format
msgid "Beneficiary &Name"
msgstr "&Nome do Beneficiário"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99
#, kde-format
msgid "End-to-end reference"
msgstr "Referência ponto-a-ponto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115
#, kde-format
msgid "Purpose"
msgstr "Objectivo"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:29
#, kde-format
msgid "Could not load responsible plugin to view this task."
msgstr "Não foi possível carregar o 'plugin' responsável por ver esta tarefa."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Create a new profile"
msgstr "Criar um novo perfil"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
#, kde-format
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr ""
"Use isto para criar um novo perfil de importação/exportação de/para QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Editor de Perfis QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Selector de Perfis QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228
#, kde-format
msgid "The default QIF profile"
msgstr "O perfil QIF por omissão"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394
#, kde-format
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Introduza o nome do novo perfil"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#, kde-format
msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel."
msgstr ""
"O nome do perfil não pode estar vazio. Por favor, indique um nome ou cancele."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406
#, kde-format
msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel."
msgstr "O nome %1 já está ocupado. Por favor, mude o nome ou cancele."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408
#, kde-format
msgid "QIF profile name problem"
msgstr "Problema no nome do perfil QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Deseja realmente apagar o perfil '%1'?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53
#, kde-format
msgctxt "@title QIF profile general information"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67
#, kde-format
msgid "Void mark"
msgstr "Marca em branco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83
#, kde-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Texto de Saldo de Abertura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102
#, kde-format
msgid "Type field text"
msgstr "Texto do campo de tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124
#, kde-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Separador da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158
#, kde-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Tentar fazer a correspondência das transacções parecidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196
#, kde-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Localização do filtro de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222
#, kde-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Tipo de ficheiro do filtro de entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232
#, kde-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245
#, kde-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Localização do filtro de entrada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297
#, kde-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "O formato de datas no ficheiro QIF."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323
#, kde-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Se um ficheiro QIF tiver itens de datas com os anos representados com dois "
"dígitos, então deve usar um apóstrofo ou um traço para separar o ano nas "
"datas para determinados séculos. Isto possibilita que o 1905 seja "
"diferenciado de 2005. Indique aqui o intervalo de anos que terá o ano "
"delimitado por um apóstrofo (para o Quicken este intervalo normalmente é "
"1900-1949)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326
#, kde-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Tratamento dos Apóstrofos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373
#, kde-format
msgid "Amounts"
msgstr "Montantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389
#, kde-format
msgctxt "@title header of the QIF field name column"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394
#, kde-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "Registo do QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404
#, kde-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Separador de Milhares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409
#, kde-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortColumnInvisible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431
#, kde-format
msgid "Split-Value"
msgstr "Valor-da-Parcela"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "€"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448
#, kde-format
msgid "Commission"
msgstr "Comissão"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451
#, kde-format
msgid "O"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485
#, kde-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531
#, kde-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separador de Milhares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610
#, kde-format
msgctxt "@action create new profile"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Export"
msgstr "Exportar o QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"A partir desta janela será capaz de exportar as transacções para um ficheiro "
"compatível com o Quicken (conhecido como ficheiro QIF, por causa da sua "
"extensão). Por favor, introduza a localização do ficheiro QIF ou seleccione-"
"o, carregando para tal no botão Escolher.\n"
"\n"
"Pode escolher a localização do ficheiro, a conta e o formato do ficheiro QIF "
"(perfil). Escolha a conta para exportar todas as transacções entre as datas "
"indicadas ou apenas as categorias. Pode também limitar as transacções que "
"são exportadas, de acordo com as datas inicial e final. Se carregar no botão "
"Exportar, quando a exportação estiver completa, irá aparecer uma mensagem "
"que indica em detalhe quantas transacções, categorias e beneficiários foram "
"exportados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92
#, kde-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "Perfil do QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
"Excepção inesperada '%1' lançada in %2, linha %3, apanhada em "
"MyMoneyQifWriter::write()"
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number %1 is missing an account assignment.\n"
"Transaction dropped."
msgstr ""
"Falta o número da transacção %1 na atribuição da conta.\n"
"A transacção foi ignorada."
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:41
#, kde-format
msgid "QIF exporter"
msgstr "Exportação para QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:56
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:58
#, kde-format
msgid "QIF..."
msgstr "QIF ..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Use isto para iniciar a operação de importação"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Use isto para abrir o editor de perfis"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:106
#, kde-format
msgid "Import File..."
msgstr "Importar o Ficheiro..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "Import files (%1);;All files (%2)"
msgstr "Ficheiros de importação (%1);;Todos os ficheiros (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Import"
msgstr "Importar o QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to import transactions from a "
"Quicken™ compatible file, (known as a QIF file, because of the "
"extension).
\n"
"Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the "
"Browse button. Once you have the file's path press the Import button and "
"KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds."
"p>"
msgstr ""
"
A partir deste janela, poderá importar as transacções de um ficheiro "
"compatível com o Quicken™, (conhecido como ficheiro QIF, devido "
"à sua extensão).
\n"
"Por favor, introduza a localização do ficheiro QIF ou seleccione-o, "
"carregando no botão Escolher. Assim que tenha introduzido a localização do "
"ficheiro, carregue no botão Importar, para que o KMyMoney importe todas as "
"transacções, categorias e beneficiários que ele encontrar.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Ficheiro QIF a Importar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Import options"
msgstr "Opções de importação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "Origem do QIF"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Select Bank statement turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of Other application. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"Seleccione a opção Extracto bancário para activar a correspondência "
"automática de categorias; a mesma estará desligada no caso de Outra "
"aplicação. Use a última se importar os ficheiros de outras aplicações de "
"Gestão de Finanças Pessoais."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Extracto de Banco"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111
#, kde-format
msgid "Other application"
msgstr "Outra aplicação"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested interest"
msgstr "Juro reinvestido"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend"
msgstr "Dividendo reinvestido"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Dividendo reinvestido (longo prazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Dividendo reinvestido (curto prazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Interest"
msgstr "Juro"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (short term)"
msgstr "Ganho Capital (curto prazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (mid term)"
msgstr "Ganho Capital (médio prazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (long term)"
msgstr "Ganho Capital (longo prazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Returned capital"
msgstr "Capital devolvido"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous income"
msgstr "Receita diversa"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous expense"
msgstr "Despesa diversa"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Investment fees"
msgstr "Encargos do investimento"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:212
#, kde-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Tipo do QIF %1 desconhecido"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:365
#, kde-format
msgid "Date format selection"
msgstr "Selecção do formato da data"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:365
#, kde-format
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Escolha o formato de datas que se ajusta ao seu ficheiro de entrada"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:380
#, kde-format
msgid "Importing QIF..."
msgstr "A importar o QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:482
#, kde-format
msgid "Reading QIF..."
msgstr "A ler o QIF ..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:487
#, kde-format
msgid "Error while running the filter '%1'."
msgstr "Ocorreu um erro ao executar o ficheiro '%1'."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:489
#, kde-format
msgid "Filter error"
msgstr "Erro do filtro"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for liability account"
msgid "Oth L"
msgstr "Outro P"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for investment account"
msgid "Invst"
msgstr "Investimento"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for category"
msgid "Cat"
msgstr "Cat"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for security"
msgid "Security"
msgstr "Título"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for prices"
msgid "Prices"
msgstr "Preços"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for a class"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"A conta %1 possui de momento um saldo de abertura de %2. Este ficheiro QIF "
"indica um saldo de abertura de %3. Você deseja substituir o saldo actual com "
"o do ficheiro QIF?"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:738
#, kde-format
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Substituir o saldo de abertura"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:905
#, kde-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Não foi possível encontrar a conta: %1"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:919
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:929
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:953
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Gerado automaticamente pelo importador QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:946
#, kde-format
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "O QIF foi importado, sem nenhum nome de conta indicado"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:979
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account "
"%1 which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"O KMyMoney importou uma segunda transacção de saldo de abertura na conta "
"%1, que é diferente da que já foi obtida do ficheiro. Por favor, corrija "
"isto manualmente, assim que a importação tenha terminado."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:979
#, kde-format
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Problema com o saldo de abertura"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a transacção de saldo inicial"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1082
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1310
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"A data \"%1\" lida do ficheiro não pode ser interpretada através do perfil "
"\"%2\" configurado actualmente.\n"
"\n"
"Se carregar em \"Continuar\", irá atribuir a data de hoje para a transacção. "
"Se carregar em \"Cancelar\", irá interromper a operação de importação. Pode "
"reiniciar a importação e seleccionar um perfil QIF diferente ou criar um "
"novo."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1087
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Invalid date format"
msgstr "Formato de data inválido"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1441
#, kde-format
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Esta conta de investimento não contém o título \"%1\". As transacções que "
"envolvem este título serão ignoradas."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1952
#, kde-format
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Investimento)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1953
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
"Gerado automaticamente pelo importador de QIF do item do tipo Conta conjunta"
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:43
#, kde-format
msgid "QIF importer"
msgstr "Importação de QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation report"
msgstr "Relatório de reconciliação"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgid "Summar&y"
msgstr "Resu&mo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reconciliation report of account %1"
msgstr "Relatório de reconciliação da conta %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137
#, kde-format
msgid "All values shown in %1"
msgstr "Todos os valores exibidos em %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:326
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147
#, kde-format
msgid "Starting balance on bank statement"
msgstr "Saldo inicial do extracto do banco"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 cleared payment"
msgid_plural "%1 cleared payments in total"
msgstr[0] "%1 pagamento confirmado"
msgstr[1] "%1 pagamentos confirmados"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 cleared deposit"
msgid_plural "%1 cleared deposits in total"
msgstr[0] "%1 depósito confirmado"
msgstr[1] "%1 depósitos confirmados"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165
#, kde-format
msgid "Ending balance on bank statement"
msgstr "Saldo final do extracto bancário"
# TODO: Verify Clear=Compensar?
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175
#, kde-format
msgid "Cleared balance"
msgstr "Saldo confirmado"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 outstanding payment"
msgid_plural "%1 outstanding payments in total"
msgstr[0] "%1 pagamento pendente"
msgstr[1] "%1 pagamentos pendentes no total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1 outstanding deposit"
msgid_plural "%1 outstanding deposits in total"
msgstr[0] "%1 depósito pendente"
msgstr[1] "%1 depósitos pendentes"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193
#, kde-format
msgid "Register balance as of %1"
msgstr "Saldo do livro de registos em %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 payment after %2"
msgid_plural "%1 payments after %2"
msgstr[0] "%1 pagamento após %2"
msgstr[1] "%1 pagamentos após %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1 deposit after %2"
msgid_plural "%1 deposits after %2"
msgstr[0] "%1 depósito após %2"
msgstr[1] "%1 depósitos após %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238
#, kde-format
msgid "Register ending balance"
msgstr "Saldo final do livro de registos"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257
#, kde-format
msgid "Outstanding payments"
msgstr "Pagamentos pendentes"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289
#, kde-format
msgid "One outstanding payment of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to"
msgstr[0] "Um pagamento pendente de"
msgstr[1] "Um total de %1 pagamentos pendentes de"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:292
#, kde-format
msgid "Outstanding deposits"
msgstr "Depósitos pendentes"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:324
#, kde-format
msgid "One outstanding deposit of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to"
msgstr[0] "Um depósito pendente de"
msgstr[1] "Um total de %1 depósitos pendentes de"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:96
#, kde-format
msgid "Loading Weboob backend..."
msgstr "A carregar a infra-estrutura do Weboob..."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:97
#, kde-format
msgid "Getting list of backends."
msgstr "A obter a lista de infra-estruturas."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:108
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:121
#, kde-format
msgid "Connecting to bank..."
msgstr "A contactar o banco..."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:109
#, kde-format
msgid "Getting list of accounts from your bank."
msgstr "A obter a lista de contas do seu banco."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Backend"
msgstr "Seleccionar a Infra-Estrutura"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:21
#, kde-format
msgid "Please select a backend from the list below..."
msgstr "Por favor, seleccione uma infra-estrutura na lista abaixo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:33
#, kde-format
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:43
#, kde-format
msgid "Select a backend"
msgstr "Seleccionar uma infra-estrutura"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Select what online account you want to map to the application "
"account..."
msgstr ""
"Escolha por favor a conta online a que deseja associar a conta da "
"aplicação..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:46
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:49
#, kde-format
msgid "Weboob"
msgstr "Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:78
#, kde-format
msgid "Weboob configuration"
msgstr "Configuração do Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:122
#, kde-format
msgid "Retrieving transactions..."
msgstr "A obter as transacções..."
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:415
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:417
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:439
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:441 kmymoney/reports/listtable.cpp:306
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1349 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1490
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1542 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1616
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1802 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1872
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:642 kmymoney/views/kforecastview_p.h:766
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Total balance"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "Chart legend title"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:283
#, kde-format
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Valor Inicial do Mercado"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:284
#, kde-format
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Valor Final no Mercado"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:287
#, kde-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo de Abertura"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:288
#, kde-format
msgid "Closing Balance"
msgstr "Saldo de Fechamento"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:308 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1566
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1910
#, kde-format
msgid "Grand Total"
msgstr "Total Completo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:350 kmymoney/reports/listtable.cpp:351
#, kde-format
msgid "Calculated"
msgstr "Calculado"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:620
#, kde-format
msgid "Num"
msgstr "Número"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:632
#, kde-format
msgid "Top Category"
msgstr "Categoria de Topo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:634
#, kde-format
msgid "Category Type"
msgstr "Tipo de Categoria"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:648
#, kde-format
msgid "Last Price"
msgstr "Último Preço"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:650
#, kde-format
msgid "Buy Price"
msgstr "Preço de Compra"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:652
#, kde-format
msgid "Net Value"
msgstr "Valor Líquido"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:654
#, kde-format
msgid "Buy Value"
msgstr "Valor de Compra"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:656
#, kde-format
msgid "Sell Value"
msgstr "Valor de Venda"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:658
#, kde-format
msgid "Short-term Buy Value"
msgstr "Valor de Compra de Curto-Prazo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:660
#, kde-format
msgid "Short-term Sell Value"
msgstr "Valor de Venda de Curto-Prazo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:662
#, kde-format
msgid "Long-term Buy Value"
msgstr "Valor de Compra de Longo Prazo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:664
#, kde-format
msgid "Long-term Sell Value"
msgstr "Valor de Venda de Longo Prazo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:666
#, kde-format
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Dividendos Reinvestidos"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:668
#, kde-format
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Dividendos Pagos"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:670
#, kde-format
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo Inicial"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:672
#, kde-format
msgid "Ending Balance"
msgstr "Saldo Final"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:674
#, kde-format
msgid "Market Value"
msgstr "Valor no Mercado"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:676
#, kde-format
msgid "Annualized Return"
msgstr "Retorno Anual"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:678
#, kde-format
msgid "Return On Investment"
msgstr "Retorno do Investimento"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:692 kmymoney/views/kscheduledview.ui:94
#, kde-format
msgid "Next Due Date"
msgstr "Data de Vencimento Seguinte"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:694
#, kde-format
msgid "Occurrence"
msgstr "Ocorrência"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:696 kmymoney/views/kscheduledview.ui:104
#, kde-format
msgid "Payment Method"
msgstr "Método de Pagamento"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:702
#, kde-format
msgid "Opening Date"
msgstr "Data de Abertura"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:706
#, kde-format
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Aviso de Valor"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:708
#, kde-format
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Limite Máximo de Valor"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:710
#, kde-format
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Aviso de Crédito"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:712
#, kde-format
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Limite Máximo de Crédito"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:716
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Preferido"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:718
#, kde-format
msgid "Loan Amount"
msgstr "Quantia do Empréstimo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage)
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:720
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Taxa de Juro"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:722
#, kde-format
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Próxima Mudança de Taxa de Juro"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:724
#, kde-format
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pagamento Periódico"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:726
#, kde-format
msgid "Final Payment"
msgstr "Pagamento Final"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:728 kmymoney/views/khomeview_p.h:955
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1283 kmymoney/views/khomeview_p.h:1309
#, kde-format
msgid "Current Balance"
msgstr "Saldo Actual"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:730
#, kde-format
msgid "Capital Gain"
msgstr "Ganho Capital"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:732
#, kde-format
msgid "Percentage Gain"
msgstr "Ganho Percentual"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:734
#, kde-format
msgid "Short-term Gain"
msgstr "Ganho de Curto Prazo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:736
#, kde-format
msgid "Long-term Gain"
msgstr "Ganho de Longo Prazo"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:229
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1030 kmymoney/reports/querytable.cpp:1081
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:2006 kmymoney/reports/querytable.cpp:2025
#, kde-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Transferir de %1"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:230
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1031 kmymoney/reports/querytable.cpp:1080
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:2005 kmymoney/reports/querytable.cpp:2024
#, kde-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Transferir para %1"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Is this a tax account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Is this an opening balance account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:280
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "Is this a favorite account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2083 kmymoney/views/khomeview_p.h:1451
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1488
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Real"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2093 kmymoney/views/khomeview_p.h:1454
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1491
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Diferença"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton)
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2098 kmymoney/views/kforecastview.ui:263
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:235 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1322
#, kde-format
msgid "Forecast"
msgstr "Previsão"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2103
#, kde-format
msgid "Moving Average"
msgstr "Média dos Movimentos"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2108
#, kde-format
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Preço Médio dos Movimentos"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:703 kmymoney/reports/querytable.cpp:1838
#, kde-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Mês de %1"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:704 kmymoney/reports/querytable.cpp:1839
#, kde-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Semana de %1"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:900 kmymoney/reports/querytable.cpp:1084
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1214 kmymoney/reports/querytable.cpp:1968
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:2136
#, kde-format
msgid "No Institution"
msgstr "Nenhuma Instituição"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:904 kmymoney/reports/querytable.cpp:1979
#, kde-format
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Beneficiário Vazio]"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:949 kmymoney/reports/querytable.cpp:2011
#, kde-format
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Dividir Transação]"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:950 kmymoney/reports/querytable.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "Split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1053
#, kde-format
msgid "[No Tag]"
msgstr "[Sem Marca]"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1758
#, kde-format
msgctxt "No institution"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:135 kmymoney/reports/reporttable.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2"
msgstr "%1 até %2"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:142 kmymoney/reports/reporttable.cpp:161
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Todas as moedas convertidas para %1"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:143 kmymoney/reports/reporttable.cpp:162
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr ""
"Todos os valores exibidos em %1, a menos que anotados de maneira diferente"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:148
#, kde-format
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Não foi possível gerar o relatório"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar o seu relatório: \"%1\".\n"
"Por favor, comunique este erro na lista de programadores: kmymoney-devel@kde."
"org"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:290
#, kde-format
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Não foi possível apagar a conta '%1'. Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You "
"can make it visible again by going to the View menu and selecting Show "
"all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts "
"setting."
msgstr ""
"Você fechou esta conta. A mesma permanece no sistema, porque tem "
"transacções que ainda fazem referência a ela, mas não está visível nas áreas "
"respectivas. Pode torná-la visível de novo no menu Ver e se seleccionar "
"Mostrar todas as contas ou desligar a opção Não mostrar as contas "
"fechadas."
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43
#, kde-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Recolher todas as contas na lista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53
#, kde-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Expandir todas as contas na lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63
#, kde-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"Nota: As categorias não-usadas não são mostradas como seleccionadas pela "
"configuração."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89
#, kde-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Total de Lucros:"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:158
#, kde-format
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Editar a conta '%1'"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:236
#, kde-format
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Não foi possível modificar a conta '%1'. Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:303
#, kde-format
msgid ""
"The balance of the account must be zero before the account can be closed"
msgstr ""
"O saldo da conta tem de ser igual a zero, antes de poder fechar a mesma"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:306
#, kde-format
msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed"
msgstr ""
"Todas as sub-contas têm de estar fechadas antes de poder fechar a conta"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:309
#, kde-format
msgid "This account is still included in an active schedule"
msgstr "Esta conta ainda está incluída numa calendarização activa"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:97
#, kde-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Orçamento %1"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:107
#, kde-format
msgid "Budget %1 %2"
msgstr "Orçamento %1 %2"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:121 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Não foi possível adicionar o orçamento: %1, lançado em %2:%3"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:136
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the budget %1?
"
msgstr "Deseja realmente remover o orçamento %1?
"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:138
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Deseja realmente remover todos os orçamentos seleccionados?"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:140
#, kde-format
msgid "Remove Budget"
msgstr "Remover o Orçamento"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:150
#, kde-format
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Não foi possível remover o orçamento: %1, lançado em %2:%3"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:162 kmymoney/views/kreportsview.cpp:332
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Cópia de %1"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Select year"
msgstr "Seleccionar o ano"
# TODO: próximo/seguinte?
# TODO: abaixo igual
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Budget year"
msgstr "Ano do orçamento"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:204 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Não foi possível modificar o orçamento: %1, lançado em %2:%3"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"O orçamento actual já contém dados. Se continuar, irá substituir todos os "
"valores actuais deste orçamento."
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Warning message box"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Não foi possível reiniciar o orçamento"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:276 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:368
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Não foi possível modificar o orçamento"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:305
#, kde-format
msgid "New budget"
msgstr "Novo orçamento"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:306
#, kde-format
msgid "Rename budget"
msgstr "Mudar o nome do orçamento"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:307
#, kde-format
msgid "Delete budget"
msgstr "Apagar o orçamento"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:308
#, kde-format
msgid "Copy budget"
msgstr "Copiar o orçamento"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:309
#, kde-format
msgid "Change budget year"
msgstr "Modificar o ano do orçamento"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:310
#, kde-format
msgid "Budget based on forecast"
msgstr "Orçamento com base na previsão"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Budget options"
msgstr "Opções do orçamento"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Já existe um orçamento com o nome '%1'. Não é aconselhável ter vários "
"orçamentos com o mesmo nome identificador. Tem a certeza que deseja mudar o "
"nome do orçamento?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:39
#, kde-format
msgid "Your budgets"
msgstr "Os seus orçamentos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:47
#, kde-format
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Criar um novo orçamento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:50
#, kde-format
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Use isto para criar um novo orçamento em branco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:53
#, kde-format
msgctxt "New budget"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:60
#, kde-format
msgid "Rename the current selected budget."
msgstr "Mudar o nome do orçamento seleccionado de momento."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:63
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Use isto para mudar o nome do orçamento seleccionado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:66 kmymoney/views/kpayeesview.ui:63
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:71
#, kde-format
msgid "Ren"
msgstr "Ren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:73
#, kde-format
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Remover o orçamento seleccionado de momento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:76
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Use isto para remover o orçamento seleccionado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:79 kmymoney/views/kpayeesview.ui:76
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:84
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Del"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@title header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:136
#, kde-format
msgid "Accepts the entered values and stores the budget."
msgstr "Aceita os valores inseridos e armazena o orçamento."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:139
#, kde-format
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Use isto para armazenar os dados modificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:142
#, kde-format
msgid "Upd"
msgstr "Act"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:155
#, kde-format
msgid "Revert budget to last saved state."
msgstr "Reverter o orçamento para o último estado gravado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:158
#, kde-format
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Use isto para descartar os dados modificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:161
#, kde-format
msgid "Res"
msgstr "Rnc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:177
#, kde-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Esconder as categorias não-utilizadas do orçamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:199
#, kde-format
msgid "Assignments"
msgstr "Atribuições"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:233
#, kde-format
msgctxt "Budget total"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:261
#, kde-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Incluir as sub-contas"
#: kmymoney/views/kbudgetview_p.h:206 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:227
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes for %1?"
msgstr "Deseja gravar as alterações para %1?"
#: kmymoney/views/kbudgetview_p.h:207 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:228
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Gravar as alterações"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Editar a categoria '%1'"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:238
#, kde-format
msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2"
msgstr "Não foi possível modificar a categoria '%1'. Causa: %2"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3"
msgstr ""
"Não foi possível trocar a categoria %1 com a categoria %2. "
"Motivo: %3"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:369
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete category %1?"
msgstr "Deseja realmente apagar a categoria %1?"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:376
#, kde-format
msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2"
msgstr "Não foi possível apagar a categoria %1. Causa: %2"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:387
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or "
"only the category itself? If you only delete the category itself, all its "
"sub-categories will be made sub-categories of %2."
msgstr ""
"Deseja apagar a categoria %1 com todas as suas sub-categorias ou "
"somente a categoria propriamente dita? Se desejar apagar somente a categoria "
"em si, todas as suas sub-categorias serão colocadas como sub-categorias de "
"%2."
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:391
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Remover tudo"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:392
#, kde-format
msgid "Just the category"
msgstr "Apenas a categoria"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?
"
msgstr ""
"Algumas sub-categorias da categoria %1 não podem ser removidas, "
"porque elas ainda estão em uso. Serão então colocadas como sub-categorias de "
"%2. Deseja continuar?
"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2"
msgstr ""
"Não foi possível apagar uma sub-categoria da categoria %1. "
"Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:453
#, kde-format
msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2"
msgstr "Não foi possível apagar a categoria '%1'. Motivo: %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:40
#, kde-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Dias a Prever:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:72
#, kde-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Dias de Ciclo das Contas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:124
#, kde-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Ciclos Históricos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:150
#, kde-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Detalhe do Gráfico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:160
#, kde-format
msgid "Choose what level of detail to show on the chart.
"
msgstr "Seleccione o nível de detalhe a exibir neste gráfico.
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Show all details"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:215
#, kde-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Método Actual de Previsão:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod)
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:237
#, kde-format
msgid "method"
msgstr "método"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced)
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:389
#, kde-format
msgctxt "Advanced forecast view"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget)
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:414
#, kde-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Previsão do Orçamento"
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:204 kmymoney/views/kforecastview_p.h:308
#, kde-format
msgctxt "Today's forecast"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:212 kmymoney/views/kforecastview_p.h:323
#, kde-format
msgid "Total variation"
msgstr "Variação total"
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:319
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "%1 dias"
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:395 kmymoney/views/khomeview_p.h:1120
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Hoje, o saldo de %1 está abaixo do saldo mínimo de %2."
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:400 kmymoney/views/khomeview_p.h:1124
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day."
msgid_plural ""
"The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days."
msgstr[0] "O saldo de %2 estará abaixo do saldo mínimo de %3 daqui a %1 dia."
msgstr[1] "O saldo de %2 estará abaixo do saldo mínimo de %3 daqui a %1 dias."
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:419 kmymoney/views/khomeview_p.h:1142
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "Hoje, o saldo de %1 está abaixo de %2."
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:424 kmymoney/views/khomeview_p.h:1147
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "Hoje, o saldo de %1 está acima de %2."
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:431 kmymoney/views/khomeview_p.h:1153
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days."
msgstr[0] "O saldo de %2 estará abaixo de %3 daqui a %1 dia."
msgstr[1] "O saldo de %2 estará abaixo de %3 daqui a %1 dias."
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:438 kmymoney/views/khomeview_p.h:1160
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days."
msgstr[0] "O saldo de %2 estará acima de %3 daqui a %1 dia."
msgstr[1] "O saldo de %2 estará acima de %3 daqui a %1 dias."
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:453
#, kde-format
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "A conta %1 está a diminuir em %2 por ciclo."
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:509
#, kde-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Saldo Mínimo %1"
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:510
#, kde-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Data Mínima %1"
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:513
#, kde-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Saldo Máximo %1"
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:514
#, kde-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Data Máxima %1"
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:516
#, kde-format
msgctxt "Average balance"
msgid "Average"
msgstr "Média"
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:667 kmymoney/views/khomeview_p.h:495
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:502
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast"
msgstr "Previsão do Património Líquido"
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:705
#, kde-format
msgctxt "Scheduled method"
msgid "Scheduled"
msgstr "Agendado"
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:710
#, kde-format
msgctxt "History-based method"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:715
#, kde-format
msgctxt "Unknown forecast method"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Reconciliação"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1"
msgstr ""
"Reconciliar - desactivado porque está de momento a reconciliar a %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:273
#, kde-format
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Apagar as transacções seleccionadas de momento"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Button text for unmatch transaction"
msgid "Unmatch"
msgstr "Dissociar"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:405
#, kde-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Diferença: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:409 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:383
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:286
#, kde-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:419
#, kde-format
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Valor do Investimento: %1%2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n"
"Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?"
msgstr ""
"O KMyMoney detectou algumas transacções que correspondem aos seus dados "
"consolidados.\n"
"Deseja que o KMyMoney limpe estas transacções por si?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Pelos menos uma parcela das transacções seleccionadas foi reconciliada. "
"Deseja continuar e editar as transacções na mesma?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:737
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "Transacção já reconciliada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:745
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Pelos menos uma parcela das transacções seleccionadas foi congelada. A "
"edição das transacções está por isso proibida."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:747
#, kde-format
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "Transacção já congelada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:752
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Pelos menos uma parcela da transacção seleccionada refere-se a uma conta que "
"foi fechada. A edição das transacções está por isso proibida."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Account closed"
msgstr "Conta fechada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
"A criação de transacções só pode ser executada na área do livro de registos"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Não é possível criar transacções sem nenhuma conta seleccionada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Não é possível criar transacções no contexto de uma categoria."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Não é possível criar transacções numa conta fechada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Não é possível editar transacções com parcelas congeladas."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Não é possível editar transacções no contexto de uma categoria."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed"
msgstr ""
"Não é possível criar ou editar transacções na conta %1, por estar fechada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together."
msgstr ""
"Não é possível editar transacções de acções/tipo de investimento mistas ao "
"mesmo tempo."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1140
#, kde-format
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"Não é possível editar transacções de investimento e de não-investimento ao "
"mesmo tempo."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "Não é possível editar várias transacções divididas de uma vez."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr ""
"Não é possível editar transacções de investimentos no contexto desta conta."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1302
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1305
#, kde-format
msgid ""
"Please select what you want to do: discard the changes, save the changes "
"or continue to edit the transaction.
You can also set an option to "
"save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
"p>"
msgstr ""
"
Por favor, seleccione o que deseja fazer: esquecer as alterações, gravá-"
"las ou continuar para editar a transacção.
Pode também seleccionar uma "
"opção para gravar automaticamente a transacção quando seleccionar outra "
"transacção.
"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1302
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1305
#, kde-format
msgid "End transaction edit"
msgstr "Terminar a edição da transacção"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1405
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Pelos menos uma parcela das transacções seleccionadas foi reconciliada. "
"Deseja apagar as transacções na mesma?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr[0] "Deseja realmente apagar a transacção seleccionada?"
msgstr[1] "Deseja realmente apagar todas as %1 transacções seleccionadas?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1415
#, kde-format
msgid "Delete transaction"
msgstr "Apagar a transacção"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Não foi possível duplicar as transacções: %1, lançadas em %2:%3"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Não foi possível aceitar a transacção: %1, lançada em %2:%3"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1575
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1355
#, kde-format
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Não foi possível modificar a transacção: %1, lançada em %2:%3"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1831
#, kde-format
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation?"
msgstr ""
"Você está prestes a encerrar a reconciliação desta conta com uma diferença "
"entre o extracto de seu banco e as transacções marcadas como compensadas.\n"
"Tem a certeza que deseja encerrar a reconciliação?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Confirmar o fim da reconciliação"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:678
#, kde-format
msgid "Statement Details"
msgstr "Detalhes do Extracto"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:682
#, kde-format
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Detalhes do Extracto de Depósito"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:683
#, kde-format
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Detalhes do Extracto de Pagamento"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:800
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:812
#, kde-format
msgid "%1 deposit (%2)"
msgid_plural "%1 deposits (%2)"
msgstr[0] "%1 depósito (%2)"
msgstr[1] "%1 depósitos (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:802
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:808
#, kde-format
msgid "%1 payment (%2)"
msgid_plural "%1 payments (%2)"
msgstr[0] "%1 pagamento (%2)"
msgstr[1] "%1 pagamentos (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:805
#, kde-format
msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:908
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:928
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir para '%1'"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:981
#, kde-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Extracto: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:982
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:998
#, kde-format
msgctxt "Cleared balance"
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Compensada: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:990
#, kde-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Última reconciliação: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:992
#, kde-format
msgid "Never reconciled"
msgstr "Nunca reconciliada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1106
#, kde-format
msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed."
msgstr "Não é possível processar a transacção na conta %1, por estar fechada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1112
#, kde-format
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr ""
"Não é possível processar a transacção em primeiro plano se ela não estiver "
"seleccionada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1193
#, kde-format
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Não foi possível apagar as transacções: %1, lançadas em %2:%3"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1222
#, kde-format
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Não foi possível fazer a correspondência destas transacções"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1272
#, kde-format
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr ""
"Não foi seleccionada nenhuma transacção manual para fazer a correspondência"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1274
#, kde-format
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr ""
"Não foi seleccionada nenhuma transacção importada para fazer a "
"correspondência"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1280
#, kde-format
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Não foi possível fazer a correspondência das transacções seleccionadas"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Antes que o KMyMoney lhe possa dar informações financeiras, deve criar pelo "
"menos uma conta. Até lá, o KMyMoney mostrar-lhe-á a página de boas-vindas."
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:430
#, kde-format
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "O Seu Resumo Financeiro"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:445
#, kde-format
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Contas Preferidas"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:452 kmymoney/views/khomeview_p.h:454
#, kde-format
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Contas de Pagamento"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:483
#, kde-format
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Mostrar a página de boas-vindas do KMyMoney"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:602
#, kde-format
msgid "Overdue payments"
msgstr "Pagamentos em atraso"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage)
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:608 kmymoney/views/khomeview_p.h:663
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:696
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Calendário"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:617 kmymoney/views/khomeview_p.h:672
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:705
#, kde-format
msgid "Balance after"
msgstr "Saldo depois"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:657
#, kde-format
msgid "Today's due payments"
msgstr "Pagamentos a terminar hoje"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:690
#, kde-format
msgid "Future payments"
msgstr "Pagamentos futuros"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:772
#, kde-format
msgctxt "Less..."
msgid "Show fewer schedules on the list"
msgstr "Mostrar menos eventos recorrentes na lista"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:774
#, kde-format
msgctxt "More..."
msgid "Show more schedules on the list"
msgstr "Mostrar mais eventos recorrentes na lista"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:806
#, kde-format
msgid "Enter schedule"
msgstr "Inserir um evento recorrente"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:808
#, kde-format
msgid "Skip schedule"
msgstr "Ignorar o evento recorrente"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:811
#, kde-format
msgid "Edit schedule"
msgstr "Editar o evento recorrente"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:815
#, kde-format
msgid " (%1 payment)"
msgid_plural " (%1 payments)"
msgstr[0] " (%1 pagamento)"
msgstr[1] " (%1 pagamentos)"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:961
#, kde-format
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Para o Saldo Mínimo / Crédito Máximo"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:996 kmymoney/views/kreportsview_p.h:659
#, kde-format
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Relatórios Favoritos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1001 kmymoney/views/kreportsview_p.h:482
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:49
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1045
#, kde-format
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "Previsão a %1 Dias"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1054
#, kde-format
msgctxt "Forecast days"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dia"
msgstr[1] "%1 dias"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1256
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Resumo de Activos e Passivos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1270
#, kde-format
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Contas de Activos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1296
#, kde-format
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Contas de Passivo"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1392
#, kde-format
msgid "Total Assets"
msgstr "Total dos Activos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1398
#, kde-format
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Total dos Passivos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1405 kmymoney/views/kreportsview_p.h:859
#, kde-format
msgid "Net Worth"
msgstr "Valor Líquido"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1428 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1269
#, kde-format
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Orçamento Mensal contra Real"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1444
#, kde-format
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Resumo do Mês Actual"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1448 kmymoney/views/khomeview_p.h:1485
#, kde-format
msgid "Budgeted"
msgstr "Orçamentado"
# TODO: próximo/seguinte?
# TODO: abaixo igual
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1478
#, kde-format
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Orçamentos Ultrapassados"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1547
#, kde-format
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Nenhuma categoria do orçamento foi ultrapassada"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1791
#, kde-format
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Resumo da Tesouraria"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1798
#, kde-format
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Receitas e Despesas Deste Mês"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1806
#, kde-format
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Receitas Agendadas"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1809
#, kde-format
msgid "Expenses"
msgstr "Despesas"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1812
#, kde-format
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Despesas Agendadas"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1840
#, kde-format
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Activos e Passivos Líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1845
#, kde-format
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Activos Líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1848
#, kde-format
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Transferências para Passivos Líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1851
#, kde-format
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Passivos Líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1854
#, kde-format
msgid "Other Transfers"
msgstr "Outras Transferências"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1898
#, kde-format
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Estado da Tesouraria"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1904
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Previsão de Activos Líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1907
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Previsão de Passivos Líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1910
#, kde-format
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Previsão de Lucros/Perdas"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:162
#, kde-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Não foi possível armazenar a instituição: %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:168
#, kde-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Não foi possível editar a instituição: %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:178
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the institution %1?
"
msgstr "Deseja realmente apagar a instituição %1?
"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:187
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Não foi possível apagar a instituição: %1"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:250
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the investment %1?
"
msgstr "Deseja realmente apagar o investimento %1?
"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:251
#, kde-format
msgid "Delete investment"
msgstr "Apagar o investimento"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Não foi possível apagar o investimento: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Resumo do Investimento"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24
#, kde-format
msgid "Equities"
msgstr "Acções Ordinárias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44
#, kde-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Seleccione a Conta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Resumo dos títulos que constam nesta conta, mostrando as suas posses e os "
"preços mais recentes delas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163
#, kde-format
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Mudar as informações do título do item seleccionado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176
#, kde-format
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Remover este item de título do ficheiro"
#: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:65
#, kde-format
msgid "Net Worth: "
msgstr "Valor Líquido: "
#: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:69
#, kde-format
msgid "Loss: "
msgstr "Prejuízo: "
#: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:71
#, kde-format
msgid "Profit: "
msgstr "Lucro: "
#: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:74
#, kde-format
msgctxt "The balance of the selected budget"
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Ledgers"
msgstr "Livros de registos"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:214 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1013
#, kde-format
msgid "Investments"
msgstr "Investimentos"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:221 kmymoney/views/kreportsview_p.h:482
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:500
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Outbox"
msgstr "Caixa de Saída"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:253
#, kde-format
msgid "New ledger"
msgstr "Novo registo"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:276
#, kde-format
msgid "Show home page"
msgstr "Mostrar a página de boas-vindas"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:277
#, kde-format
msgid "Show institutions page"
msgstr "Mostrar a página de instituições"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:278
#, kde-format
msgid "Show accounts page"
msgstr "Mostrar a página de contas"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:279
#, kde-format
msgid "Show scheduled transactions page"
msgstr "Mostrar a página de transacções agendadas"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:280
#, kde-format
msgid "Show categories page"
msgstr "Mostrar a página de categorias"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:281
#, kde-format
msgid "Show tags page"
msgstr "Mostrar a página de marcas"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:282
#, kde-format
msgid "Show payees page"
msgstr "Mostrar a página de beneficiários"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:283
#, kde-format
msgid "Show ledgers page"
msgstr "Mostrar a página de livros de registos"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Show investments page"
msgstr "Mostrar a página de investimentos"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:285
#, kde-format
msgid "Show reports page"
msgstr "Mostrar a página de relatórios"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:286
#, kde-format
msgid "Show budget page"
msgstr "Mostrar a página do orçamento"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:287
#, kde-format
msgid "Show forecast page"
msgstr "Mostrar a página de previsões"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:288
#, kde-format
msgid "Show outbox page"
msgstr "Mostrar a página da caixa de saída"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:449
#, kde-format
msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?"
msgstr "Deseja mostrar a coluna %1 em cada vista carregada?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:451
#, kde-format
msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?"
msgstr "Deseja esconder a coluna %1 em cada vista carregada?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:724
#, kde-format
msgid "%1 is not a KMyMoney file.
"
msgstr "O %1 não é um ficheiro do KMyMoney.
"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:760
#, kde-format
msgid "GPG is not available for decryption of file %1"
msgstr "O GPG não está disponível para descodificar o ficheiro %1"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:834
#, kde-format
msgid ""
"File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
"convert it to the new XML based format."
msgstr ""
"O ficheiro %1 contém um formato binário do KMyMoney mais antigo. É "
"favor utilizar uma versão mais antiga (0.8.x) de KMyMoney que aceita este "
"formato para o converter no novo formato XML."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:836
#, kde-format
msgid "File %1 contains an unknown file format."
msgstr "O ficheiro %1 contém um ficheiro num formato desconhecido."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Cannot read from file %1."
msgstr "Não é possível ler a partir do ficheiro %1."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:845
#, kde-format
msgid "Cannot load file %1. Reason: %2"
msgstr "Não é possível carregar o ficheiro %1. Razão: %2"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:856
#, kde-format
msgid "The following error was encountered while decrypting file %1: %2"
msgstr ""
"Foi encontrado o seguinte erro ao descodificar o ficheiro %1: %2"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:858 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:865
#, kde-format
msgid "File %1 not found."
msgstr "O Ficheiro %1 não foi encontrado."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:937
#, kde-format
msgid "Cannot open database %1\n"
msgstr "Não é possível aceder à base de dados %1\n"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:976
#, kde-format
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável durante a leitura da base de dados"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:978 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Database malfunction"
msgstr "Problemas com a base de dados"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Unknown fix level in input file"
msgstr "Nível de correcção desconhecido no ficheiro de entrada"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1173
#, kde-format
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"O GPG não parece estar instalado no seu sistema. Por favor, certifique-se "
"que o GPG possa ser encontrado com os locais de pesquisa-padrão. Por "
"enquanto, a encriptação está desactivada."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1173
#, kde-format
msgid "GPG not found"
msgstr "GPG não encontrado"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1179
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover "
"key, but the key with id
%1has not been "
"found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into "
"your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key.
"
msgstr ""
"Você optou por encriptar os seus dados também com a chave de recuperação "
"do KMyMoney, mas a chave com id
%1não "
"foi encontrada no seu porta-chaves actual. Você podê-la-á encontrar na Página na Internet do KMyMoney. Por "
"enquanto, os seus dados não serão codificados com a chave de recuperação do "
"KMyMoney.
"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1179 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1186
#, kde-format
msgid "GPG Key not found"
msgstr "Chave GPG não encontrada"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1186
#, kde-format
msgid ""
"You have specified to encrypt your data for the user-id
"
"%1.Unfortunately, a valid key for this user-id was not "
"found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-"
"id. This time, encryption is disabled.
"
msgstr ""
"Você optou por codificar os seus dados para o id do utilizador"
"p>
%1.Infelizmente, não foi encontrada uma "
"chave válida para este utilizador no seu porta-chaves. Por favor, certifique-"
"se que importou uma chave válida para este utilizador. Por enquanto, a "
"encriptação está desactivada.
"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1193
#, kde-format
msgid ""
"You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make "
"sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but "
"cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.
"
msgstr ""
"Você optou por gravar os seus dados num formato encriptado com o GPG. Por "
"favor, esteja ciente que compreende realmente a possível perda dos seus "
"dados, caso os guarde encriptados, e não os possa descodificar depois. Se "
"não tiver a certeza, responda Não.
"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Gravar encriptado pelo GPG"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro '%1' para escrita."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1264 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Failure while writing to '%1'"
msgstr "Ocorreu um erro ao escrever em '%1'"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1283 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1348
#, kde-format
msgid "Tried to access a file when it has not been opened"
msgstr "Tentou aceder a um ficheiro que não se encontrava aberto"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Malformed URL '%1'"
msgstr "URL inválido '%1'"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1359
#, kde-format
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using Save As.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"A base de dados contém dados que devem ser removidos antes de se usar o "
"'Gravar Como'.\n"
"Deseja continuar?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1373
#, kde-format
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Ocorreu um erro irrecuperável ao gravar a base de dados.\n"
"A mesma poderá estar corrompida."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1383
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open or create database %1.\n"
"Retry Save As Database and click Help for further info."
msgstr ""
"Não foi possível abrir ou criar a base de dados %1.\n"
"Tente novamente a opção 'Gravar como uma Base de Dados' e carregue em "
"'Ajuda' para mais informações."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1841
#, kde-format
msgid ""
"The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing.
The new loan wizard will be started to collect "
"all relevant information.
Please use KMyMoney version 0.8.7 or later "
"and earlier than version 0.9 to correct the problem.
"
msgstr ""
"A conta \"%1\" foi criada anteriormente como conta de empréstimo, mas "
"falta alguma informação.
O assistente de novos empréstimos será "
"iniciado para recolher todas as informações relevantes.
Use por favor "
"uma versão do KMyMoney 0.8.7 ou posterior, mas que seja anterior à 0.9, para "
"corrigir o problema.
"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Account problem"
msgstr "Problema na conta"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1887
#, kde-format
msgid "Unable to add schedule: %1"
msgstr "Não foi possível adicionar a agenda: %1"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1905
#, kde-format
msgid "Fix transactions"
msgstr "Corrigir as transacções"
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:180
#, kde-format
msgid "This job cannot be edited anymore because is was sent already."
msgstr "Esta tarefa não pode mais ser editada, porque já foi enviada."
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:187
#, kde-format
msgid "The plugin to edit this job is not available."
msgstr "O 'plugin' para editar esta tarefa não está disponível."
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:191
#, kde-format
msgid "You must select a single job for editing."
msgstr "Tem de seleccionar uma única tarefa para edição."
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent."
msgid "Cannot send selection"
msgstr "Não é possível enviar a selecção"
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Not all selected credit transfers can be sent because some of them are "
"invalid or were already sent."
msgstr ""
"Nem todas as transferências de crédito seleccionadas podem ser enviadas, "
"porque algumas delas são inválidas ou já foram enviadas."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Já existe um beneficiário com o nome '%1'. Não é aconselhável ter vários "
"beneficiários com o mesmo nome de identificação. Você tem certeza que deseja "
"mudar o nome do beneficiário?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:203 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:428
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:498
#, kde-format
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Não é possível modificar o beneficiário"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:674
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the payee %1?
"
msgstr "Deseja realmente remover o beneficiário %1?
"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:676
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Deseja realmente remover todos os beneficiários seleccionados?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:678
#, kde-format
msgid "Remove Payee"
msgstr "Remover o Beneficiário"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Do you really want to merge the selected payees?"
msgstr "
Deseja realmente remover todos os beneficiários seleccionados?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:691 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:609
#, kde-format
msgid "Merge Payees"
msgstr "Reunir os Beneficiários"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36
#, kde-format
msgid "Your payees"
msgstr "Os seus beneficiários"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44
#, kde-format
msgid "Creates a new payee"
msgstr "Cria um novo beneficiário"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47
#, kde-format
msgid "Use this to create a new payee."
msgstr "Use isto para criar um novo beneficiário."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58
#, kde-format
msgctxt "New payee"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57
#, kde-format
msgid "Rename the current selected payee"
msgstr "Mudar o nome do beneficiário seleccionado de momento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected payee."
msgstr "Use isto para mudar o nome do beneficiário seleccionado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70
#, kde-format
msgid "Delete selected payee(s)"
msgstr "Remover os beneficiários seleccionados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees "
"to be deleted."
msgstr ""
"Use isto para remover o beneficiário seleccionado. Também poderá seleccionar "
"vários beneficiários para remover."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86
#, kde-format
msgid "Merge multiple selected payees"
msgstr "Reunir os vários beneficiários seleccionados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89
#, kde-format
msgid "Use this to merge multiple selected payees."
msgstr "Use isto para reunir os vários beneficiários seleccionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Reunir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190
#, kde-format
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182
#, kde-format
msgctxt "E-mail address"
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289
#, kde-format
msgid "Creates new e-mail to your payee."
msgstr "Cria um novo e-mail para o seu beneficiário."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292
#, kde-format
msgid "Use this to create new e-mail to your payee."
msgstr "Use isto para criar um novo e-mail para o seu beneficiário."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345
#, kde-format
msgid "Matching"
msgstr "Correspondentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353
#, kde-format
msgid "Match method"
msgstr "Corresponder ao método"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorar a Capitalização"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387
#, kde-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Listas dos nomes correspondentes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384
#, kde-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Esta lista contém os nomes que vão corresponder a este beneficiário, caso "
"seja importada uma transacção. Tenha em mente que pode utilizar as "
"expressões regulares aqui."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398
#, kde-format
msgid "Default Account"
msgstr "Conta Predefinida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Use the default category for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr ""
"Usar a categoria predefinida para as\n"
"transacções novas com este beneficiário"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:414
#, kde-format
msgid "Default category:"
msgstr "Categoria predefinida:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:427
#, kde-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Sugira uma categoria"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:453
#, kde-format
msgid "Account Numbers"
msgstr "Números de Conta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:498
#, kde-format
msgid "Fetches the payee's data from your addressbook."
msgstr "Obtém os dados do beneficiário a partir do seu livro de endereços."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:501
#, kde-format
msgid "Use this to fetch payee's data."
msgstr "Use isto para obter os dados do beneficiário."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:504
#, kde-format
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:523
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:161
#, kde-format
msgctxt "@item No matching"
msgid "No matching"
msgstr "Sem correspondência"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:162
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name partially"
msgid "Match Payees name (partial)"
msgstr "Corresponder ao nome dos Beneficiários (parcial)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:163
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name exactly"
msgid "Match Payees name (exact)"
msgstr "Corresponder ao nome dos Beneficiários (exacto)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:164
#, kde-format
msgctxt "@item Search match in list"
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Corresponder a um nome indicado abaixo"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:174
#, kde-format
msgctxt "@item Show all payees"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:175
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used payees"
msgid "Used"
msgstr "Usados"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:176
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused payees"
msgid "Unused"
msgstr "Não-Usados"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:450 kmymoney/views/ktagsview.cpp:348
#, kde-format
msgid "Balance: %1%2"
msgstr "Saldo: %1%2"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:531
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still "
"referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at "
"least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or "
"loan account can be reassigned."
msgstr ""
"Pelo menos uma das transacções (agendada ou não) ainda é referenciada por um "
"beneficiário. De momento, você tem todos os beneficiários seleccionados. No "
"entanto, pelo menos um beneficiário deve permanecer de modo que as "
"transacções possam ser atribuídas de novo."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:604
#, kde-format
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Não foi possível atribuir de novo o beneficiário da transacção/parcela"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:609
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "Não há nada a reunir."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:667
#, kde-format
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Não foi possível remover os beneficiários"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "O comando '%1' é desconhecido no KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "A vista '%1' é desconhecida no KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "CSV (Filefilter)"
msgid "CSV files"
msgstr "Ficheiros CSV"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "HTML (Filefilter)"
msgid "HTML files"
msgstr "Ficheiros HTML"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:244
#, kde-format
msgid "Failed to save: %1"
msgstr "Não foi possível gravar: %1"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:264 kmymoney/views/kreportsview.cpp:333
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:813 kmymoney/views/kreportsview_p.h:821
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:829 kmymoney/views/kreportsview_p.h:838
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:850 kmymoney/views/kreportsview_p.h:867
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:875 kmymoney/views/kreportsview_p.h:883
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:891 kmymoney/views/kreportsview_p.h:902
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:915 kmymoney/views/kreportsview_p.h:924
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:938 kmymoney/views/kreportsview_p.h:947
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:955 kmymoney/views/kreportsview_p.h:963
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:971 kmymoney/views/kreportsview_p.h:979
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:987 kmymoney/views/kreportsview_p.h:996
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1008 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1021
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1031 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1041
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1051 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1061
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1071 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1081
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1091 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1105
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1120 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1142
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1164 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1181
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1203 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1212
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1221 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1230
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1244 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1255
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1270 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1280
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1291 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1301
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1311 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1330
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1340 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1351
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1361 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1380
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1389 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1398
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1407
#, kde-format
msgid "Default Report"
msgstr "Relatório por Omissão"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:265 kmymoney/views/kreportsview.cpp:334
#, kde-format
msgid "Custom Report"
msgstr "Relatório Personalizado"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:266
#, kde-format
msgid "%1 (Customized)"
msgstr "%1 (Personalizado)"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:293 kmymoney/views/kreportsview.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o grupo de relatórios \"%1\" do relatório "
"\"%2\".\n"
"Por favor, comunique este erro na lista de programadores: kmymoney-devel@kde."
"org"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:313
#, kde-format
msgid "Failed to configure report: %1"
msgstr "Não foi possível configurar o relatório: %1"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:369
#, kde-format
msgid "Cannot add report, reason: \"%1\""
msgstr "Não é possível adicionar o relatório. Razão: \"%1\""
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:404
#, kde-format
msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted."
msgstr ""
"Desculpe, mas o %1 é um relatório predefinido. Você não pode apagá-lo."
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:405 kmymoney/views/kreportsview_p.h:539
#, kde-format
msgid "Delete Report?"
msgstr "Apagar o Relatório?"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "To open a new report"
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Configure a report"
msgid "&Configure"
msgstr "&Configurar"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:584
#, kde-format
msgid "&New report"
msgstr "&Novo relatório"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:591
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:668
#, kde-format
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "Transacções da Conta YTD %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart)
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:387 kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:38
#, kde-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Mostrar a versão em gráfico deste relatório"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:397
#, kde-format
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Mostrar a versão em relatório deste gráfico"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:538
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete report %1? There is no way to "
"recover it."
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja apagar o relatório %1? Não será "
"possível recuperá-lo."
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:612
#, kde-format
msgid "Charts"
msgstr "Gráficos"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:690
#, kde-format
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Antigos Relatórios Personalizados"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:805
#, kde-format
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Receitas e Despesas"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:812
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Receitas e Despesas Deste Mês"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:820
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Receitas e Despesas Deste Ano"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:828
#, kde-format
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Receitas e Despesas Por Ano"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:837
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Receita e Despesas em Gráfico"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:849
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Receita e Despesas em Gráfico Circular"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:866
#, kde-format
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Valor Líquido Por Mês"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:874
#, kde-format
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Valor Líquido Hoje"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:882
#, kde-format
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Valor Líquido Por Ano"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:890
#, kde-format
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Previsão da Tesouraria em 7 dias"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:901
#, kde-format
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Valor Líquido em Gráfico"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:914
#, kde-format
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Saldo de Contas por Instituição"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:923
#, kde-format
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Saldo de Contas por Tipo"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:937
#, kde-format
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Transacções por Conta"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:946
#, kde-format
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Transacções por Categoria"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:954
#, kde-format
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Transacções por Beneficiários"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:962
#, kde-format
msgid "Transactions by Tag"
msgstr "Transacções por Marca"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:970
#, kde-format
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Transacções por Mês"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:978
#, kde-format
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Transacções por Semana"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:986
#, kde-format
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Transacções de Financiamentos"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:995
#, kde-format
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Transacções por Estado de Reconciliação"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1001
#, kde-format
msgid "Cash Flow"
msgstr "Tesouraria"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1007
#, kde-format
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Transacções de Tesouraria neste Mês"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1020
#, kde-format
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Transacções de Investimento"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1030
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Investimentos Detidos por Conta"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1040
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Investimentos Detidos por Tipo"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1050
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Desempenho dos Investimentos por Conta"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1060
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Desempenho dos Investimentos por Tipo"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1070
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Account"
msgstr "Ganhos de Capital de Investimento por Conta"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1080
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Type"
msgstr "Ganhos de Capital de Investimento por Tipo"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1090
#, kde-format
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Gráfico Circular de Investimentos"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1104
#, kde-format
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Gráfico de Investimento Líquido"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1119
#, kde-format
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Gráfico do Preço de Investimento"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1141
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Gráfico do Preço Médio dos Movimentos do Investimento"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1163
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Média Móvel do Investimento"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1180
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Média Móvel do Investimento contra a Real"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1195
#, kde-format
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1202
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Transacções de Imposto por Categoria"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1211
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Transacções de Imposto por Beneficiários"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1220
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Transacções de Imposto por Categoria no Último Ano Fiscal"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1229
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Transacções de Imposto por Beneficiários no Último Ano Fiscal"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1236
#, kde-format
msgid "Budgeting"
msgstr "Orçamento"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1243
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Orçamento contra Real Neste Ano"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1254
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Orçamento contra Real Neste Ano (YTM)"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1279
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Orçamento Anual contra Real"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1290
#, kde-format
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Orçamento Mensal"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1300
#, kde-format
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Orçamento Anual"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1310
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Orçamento Anual contra Gráfico Real"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1329
#, kde-format
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Previsão Por Mês"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1339
#, kde-format
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Previsão no Próximo Trimestre"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1350
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Forecast This Year"
msgstr "Previsão de Receitas e Despesas Deste Ano"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1360
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Gráfico de Previsão do Benefício"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage)
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1372
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Informações Gerais"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1379
#, kde-format
msgid "Schedule Information"
msgstr "Informação da Calendarização"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1388
#, kde-format
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Resumo da Informação da Calendarização"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1397
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Informações da Conta"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1406
#, kde-format
msgid "Loan Information"
msgstr "Informação do Empréstimo"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"O KMyMoney detectou alguns eventos agendados e atrasados para esta conta. "
"Deseja inserir estas transacções agendadas agora?"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Transacções agendadas encontradas"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:247
#, kde-format
msgid "Error executing item"
msgstr "Ocorreu um erro ao executar o item"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Não é possível filtrar a conta"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:289 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:304
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:199
#, kde-format
msgid "Bills"
msgstr "Contas a Pagar"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:295 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:310
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:215
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Financiamentos"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"
Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?
"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja apagar a transacção agendada %1?
"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"No caso de pagamento de financiamentos, não é possível de momento criar de "
"novo a transacção agendada."
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:373
#, kde-format
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Não foi possível remover a transacção agendada '%1'"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Copy of scheduled transaction name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Cópia de %1"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:402
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'"
msgstr "Não foi possível duplicar a transacção agendada: '%1'"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:415 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:428
#, kde-format
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Transacção agendada desconhecida '%1'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22
#, kde-format
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Nova Transacção Agendada..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45
#, kde-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtrar as Contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74
#, kde-format
msgid "Type/Name"
msgstr "Tipo/Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:184
#, kde-format
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Não é possível carregar as contas: "
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:450
#, kde-format
msgctxt "Finished schedule"
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:486 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:602
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:608
#, kde-format
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Não foi possível inserir a transacção agendada '%1'"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:540
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Tem a certeza de que deseja parar de introduzir esta transacção agendada no "
"registo?\n"
"\n"
"O KMyMoney questioná-lo-á novamente na próxima vez que for iniciado, a menos "
"que a introduza manualmente mais tarde."
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:643
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for "
"%2?"
msgstr ""
"Deseja realmente ignorar a transacção agendada %1 em %2?"
"qt>"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:653
#, kde-format
msgid "Unable to skip scheduled transaction %1."
msgstr "Não foi possível ignorar a transacção agendada %1."
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like "
"to rename the tag?"
msgstr ""
"Já existe uma marca com o nome '%1'. Não é aconselhável ter várias marcas "
"com o mesmo nome de identificação. Você tem certeza que deseja mudar o nome "
"da marca?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:149 kmymoney/views/ktagsview.cpp:384
#, kde-format
msgid "Unable to modify tag"
msgstr "Não é possível modificar a marca"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:201
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes for %1?"
msgstr "Deseja gravar as alterações para %1?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:620
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the tag %1?
"
msgstr "Deseja realmente remover a marca %1?
"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected tags?"
msgstr "Deseja realmente remover todas as marcas seleccionadas?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:624
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Remover a Marca"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. "
"Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain "
"so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Pelo menos uma das transacções (agendada ou não) ainda é referenciada por "
"uma marca. De momento, você tem todas as marcas seleccionadas. No entanto, "
"pelo menos uma marca deve permanecer de modo que as transacções possam ser "
"atribuídas de novo."
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:726
#, kde-format
msgid "Unable to reassign tag of transaction/split"
msgstr "Não foi possível atribuir de novo a marca da transacção/parcela"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:743
#, kde-format
msgid "Unable to remove tag(s)"
msgstr "Não foi possível remover as marcas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:44
#, kde-format
msgid "Your tags"
msgstr "As suas marcas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:52
#, kde-format
msgid "Creates a new tag"
msgstr "Cria uma nova marca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:55
#, kde-format
msgid "Use this to create a new tag."
msgstr "Use isto para criar uma nova marca."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:65
#, kde-format
msgid "Rename the current selected tag"
msgstr "Mudar o nome da marca seleccionada de momento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:68
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected tag."
msgstr "Use isto para mudar o nome da marca seleccionada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:78
#, kde-format
msgid "Delete the current selected tag"
msgstr "Remover a marca seleccionada de momento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:81
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected tag."
msgstr "Use isto para remover a marca seleccionada."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:215
#, kde-format
msgid "Tag configuration"
msgstr "Configuração da marca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:261
#, kde-format
msgid "Tag color:"
msgstr "Cor da marca:"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:129
#, kde-format
msgctxt "@item Show all tags"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:130
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used tags"
msgid "Used"
msgstr "Usadas"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused tags"
msgid "Unused"
msgstr "Não-Usadas"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132
#, kde-format
msgctxt "@item Show only opened tags"
msgid "Opened"
msgstr "Abertas"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133
#, kde-format
msgctxt "@item Show only closed tags"
msgid "Closed"
msgstr "Fechadas"
# TODO: Verify
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Home Page"
msgstr "Página Pessoal"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney"
msgstr "Bem-vindo no KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE"
msgstr "O gestor de finanças pessoais gratuito e fácil de usar do KDE"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Go to My Financial Summary"
msgstr "Ir para o Meu Resumo Financeiro"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Start with one of the following activities..."
msgstr "Iniciar com uma das seguintes actividades..."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Get started and setup accounts"
msgstr "Iniciar e configurar as contas"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Open an existing data file"
msgstr "Abrir um ficheiro existente de dados"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Learn how to use KMyMoney"
msgstr "Aprender a usar o KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Visit our website"
msgstr "Visitar a nossa página Web"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Get help from our community"
msgstr "Obter ajuda da nossa comunidade"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "See what's new in this version"
msgstr "Ver o que há de novo nesta versão"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155
#, kde-format
msgid "What's new in this version"
msgstr "O que há de novo nesta versão"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169
#, kde-format
msgid "What's new in KMyMoney %1"
msgstr "O que há de novo no KMyMoney %1"
# TODO: Verify 'home'
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Return to the Welcome page"
msgstr "Voltar à página de Início"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"We are pleased to announce a major step forward for what has been described "
"as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"."
msgstr ""
"Temos o prazer de anunciar um grande passo em frente para o que já foi "
"descrito como sendo \"o MELHOR gestor de finanças pessoais para utilizadores "
"de software LIVRE\"."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182
#, kde-format
msgid "What's new in this version:"
msgstr "O que há de novo nesta versão:"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application."
msgstr "Deixe-nos saber o que pensa. Esperemos que goste de usar a aplicação."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting "
"\"Report bug...\" from the help "
"menu or by sending an e-mail to the developers mailing list."
msgstr ""
"Comunique-nos por favor qualquer comportamento anormal no programa, "
"seleccionando a opção \"Comunicar um "
"erro...\" do menu Ajuda ou enviando um e-mail para a lista de correio "
"dos programadores."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "The KMyMoney Development Team"
msgstr "A Equipa de Desenvolvimento do KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "General Settings"
+#, kde-format
msgid "* General changes"
-msgstr "Configuração Geral"
+msgstr "* Alterações gerais"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238
#, kde-format
msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5"
-msgstr ""
+msgstr "- Migração para as plataformas do KDE e o Qt5"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Next Interest Change"
+#, kde-format
msgid "* User Interface changes"
-msgstr "Próxima Mudança de Taxa de Juro"
+msgstr "* Mudanças na interface do utilizador"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241
#, kde-format
msgid "- Show more tooltips why features are not available"
-msgstr ""
+msgstr "- Mostrar mais dicas sobre funcionalidades não disponíveis"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242
#, kde-format
msgid "- Improved compatibility with dark color schemes"
-msgstr ""
+msgstr "- Melhoria da compatibilidade com esquemas de cores escuras"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243
#, kde-format
msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key"
-msgstr ""
+msgstr "- Mudança rápida entre as vistas principais com o Ctrl + tecla de número"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244
#, kde-format
msgid "- Improved keyboard navigation"
-msgstr ""
+msgstr "- Melhoria na navegação com o teclado"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245
#, kde-format
msgid "- View columns are user selectable"
-msgstr ""
+msgstr "- As colunas visíveis são seleccionáveis pelo utilizador"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246
#, kde-format
msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available"
-msgstr ""
+msgstr "- Uso do QWebEngine em detrimento do KHTML, se estiver disponível"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "OFX Importer"
+#, kde-format
msgid "* Im-/Exporter"
-msgstr "Importação de OFX"
+msgstr "* Importação/Exportação"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249
#, kde-format
msgid "- Added support for Weboob"
-msgstr ""
+msgstr "- Adição do suporte para o Weboob"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "CSV importer"
+#, kde-format
msgid "- Improved CSV importer"
-msgstr "Importador de CSV"
+msgstr "- Melhoria no importador de CSV"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "CSV exporter"
+#, kde-format
msgid "- Added CSV exporter"
-msgstr "Exportador de CSV"
+msgstr "- Adição do exportador de CSV"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Improved payee matching when importing transactions"
+#, kde-format
msgid "- Improved payee matching when importing transactions"
-msgstr ""
-"Melhoria na correspondência de beneficiários ao importar as transacções"
+msgstr "- Melhoria na correspondência de beneficiários ao importar as transacções"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Online settings"
+#, kde-format
msgid "* Online services"
-msgstr "Configuração 'online'"
+msgstr "* Serviços 'online'"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255
#, kde-format
msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import"
-msgstr ""
+msgstr "- Actualização da lista de versões das aplicações para a importação directa com o OFX"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256
#, kde-format
msgid "- Get rid of Yahoo as price source"
-msgstr ""
+msgstr "- O Yahoo não é mais uma fonte de preços"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257
#, kde-format
msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks"
-msgstr ""
+msgstr "- Suporte para o UID de cliente do OFX, necessário para alguns bancos"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258
#, kde-format
msgid "- Support price download by ISIN"
-msgstr ""
+msgstr "- Suporte para a recepção de preços do ISIN"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1715
#, kde-format
msgid "This year"
msgstr "Este ano"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Last month"
msgstr "Mês passado"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1717
#, kde-format
msgid "This month"
msgstr "Este mês"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1718
#, kde-format
msgid "Last week"
msgstr "Semana passada"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1719
#, kde-format
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1720
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1721
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1722
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1727
#, kde-format
msgid "Future transactions"
msgstr "Futuras transacções"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1723
#, kde-format
msgid "Next week"
msgstr "Semana seguinte"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1724
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Mês seguinte"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1731
#, kde-format
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Ano fiscal actual"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1732
#, kde-format
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "Ano fiscal anterior"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1733
#, kde-format
msgid "Next fiscal year"
msgstr "Ano fiscal seguinte"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288
#, kde-format
msgid "Online statement balance: %1"
msgstr "Saldo do extracto 'online': %1"
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:129
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:240
#, kde-format
msgid "The cost center this transaction should be assigned to."
msgstr "O centro de custo que deve ser atribuído a esta transacção."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:132
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"A cost center assignment is required for a transaction in the selected "
"category."
msgstr ""
"É necessária a atribuição de um centro de custo numa transacção da categoria "
"seleccionada."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:164
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:304
#, kde-format
msgid "The check number used for this transaction."
msgstr "O número de cheque usado para esta transacção."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:175
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:315
#, kde-format
msgid "The check number %1 has already been used in this account."
msgstr "O número de cheque %1 já foi usado nesta conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:37
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:62
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:81 kmymoney/widgets/transaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "Pay to"
msgstr "Pago a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:79
#, kde-format
msgid "Costcenter"
msgstr "Centro de custo"
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "The posting date of the transaction."
msgstr "A data de publicação da transacção."
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:228
#, kde-format
msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1."
msgstr "A data de publicação é anterior à data de abertura da conta %1."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo)
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197
#, kde-format
msgid "Cleared"
msgstr "Compensada"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:55
#, kde-format
msgid "Please select the account number type"
msgstr "Por favor, seleccione o tipo do número de conta"
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Assigned too much"
msgstr "Demasiadas atribuições"
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Unassigned"
msgstr "Não-atribuída"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:591
#, kde-format
msgid "Create a new split"
msgstr "Criar uma nova parcela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:594
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:617
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"No caso de ter várias parcelas na mesma categoria e as queira manter como "
"uma única parcela, carregue neste botão. O montante das categorias idênticas "
"será somado e será guardado numa única parcela para essa categoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:630
#, kde-format
msgid "Delete &Zero"
msgstr "Apagar os &Zeros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:647
#, kde-format
msgid "Use this to delete all splits of this transaction."
msgstr "Use isto para limpar todas as parcelas desta transacção."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:650
#, kde-format
msgid "Delete &All"
msgstr "Apag&ar Tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:670
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:77
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22
#, kde-format
msgctxt "From (Date)"
msgid "From"
msgstr "De"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35
#, kde-format
msgctxt "To (Date)"
msgid "To"
msgstr "Até"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Deposits onto account"
msgid "Deposits"
msgstr "Depósitos"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Payments towards credit card"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Payments made from account"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Payments made with credit card"
msgid "Charges"
msgstr "Encargos"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Não reconciliada"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensada"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliada"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Congelada"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconcile state"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:143
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add shares"
msgstr "Adicionar acções"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:146
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Remove shares"
msgstr "Remover as acções"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:149
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:54
#, kde-format
msgid "Buy shares"
msgstr "Comprar acções"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:152
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Sell shares"
msgstr "Vender acções"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:155
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:100
#, kde-format
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendos"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:158
#, kde-format
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvestir os Dividendos"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:161
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:102
#, kde-format
msgid "Yield"
msgstr "Receita"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:164
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Split shares"
msgstr "Dividir as acções"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:167
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:104
#, kde-format
msgid "Interest Income"
msgstr "Receitas dos Juros"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Unknown investment activity"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:227
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Taxa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18
#, kde-format
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de Conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33
#, kde-format
msgid "Detailed description"
msgstr "Descrição detalhada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@title header of the account name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Você introduziu valores de orçamento usando uma base diferente que iria "
"resultar num orçamento mensal de %1. Deseja usar este valor para "
"preencher o orçamento mensal?"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:240
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:259
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Auto assignment (caption)"
msgid "Auto assignment"
msgstr "Atribuição automática"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Introduziu valores de orçamento, usando uma base diferente que iria resultar "
"num orçamento anual de %1. Deseja usar este valor para preencher o "
"orçamento mensal?"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"Inseriu valores de orçamento, usando uma base diferente que iria resultar "
"num orçamento mensal individual de %1. Deseja usar este valor para "
"preencher o orçamento mensal?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:20
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Período"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget"
msgid "Individual"
msgstr "Individual"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Select all accounts"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "No account"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57
#, kde-format
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Reinvestir os dividendos"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:80
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:90
#, kde-format
msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4."
msgid_plural ""
"Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4."
msgstr[0] ""
"Pagamento em %2 para %3, com %1 transacção restante, ocorrendo a %4."
msgstr[1] ""
"Pagamento em %2 para %3, com %1 transacções restantes, ocorrendo a %4."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:97
#, kde-format
msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3."
msgstr "Pagamento em %1 para %2, ocorrendo a %3."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:116
#, kde-format
msgid "%1 day overdue"
msgid_plural "%1 days overdue"
msgstr[0] "Previsão a %1 Dia"
msgstr[1] "Previsão a %1 Dias"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:118
#, kde-format
msgid "(%1 occurrence.)"
msgid_plural "(%1 occurrences.)"
msgstr[0] "(%1 ocorrência.)"
msgstr[1] "(%1 ocorrências.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105
#, kde-format
msgid "n of n"
msgstr "n de n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154
#, kde-format
msgctxt "@label name of the schedule"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303
#, kde-format
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Gravar esta transacção no registo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306
#, kde-format
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Use este botão para gravar esta transacção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309
#, kde-format
msgid "Enter..."
msgstr "Introduzir..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319
#, kde-format
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Use este botão para ignorar esta transacção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Fe&char"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Activity for income categories"
msgid "Received"
msgstr "Recebida"
# TODO: Verify
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Activity for expense categories"
msgid "Paid"
msgstr "Paga"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Enter todays date into date input widget"
msgid "T"
msgstr "H"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:43
#, kde-format
msgid "All dates"
msgstr "Todas as datas"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "As of today"
msgstr "Desde hoje"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46
#, kde-format
msgid "Current month"
msgstr "Mês actual"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47
#, kde-format
msgid "Current quarter"
msgstr "Trimestre actual"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48
#, kde-format
msgid "Current year"
msgstr "Ano actual"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50
#, kde-format
msgid "Month to date"
msgstr "Início do mês até hoje"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51
#, kde-format
msgid "Year to date"
msgstr "Início do ano até hoje"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52
#, kde-format
msgid "Year to month"
msgstr "Início do ano até mês"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54
#, kde-format
msgid "Last year"
msgstr "Ano passado"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Last fiscal year"
msgstr "Ano fiscal passado"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Last 7 days"
msgstr "Últimos 7 dias"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57
#, kde-format
msgid "Last 30 days"
msgstr "Últimos 30 dias"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Last 3 months"
msgstr "Últimos 3 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59
#, kde-format
msgid "Last quarter"
msgstr "Último trimestre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Last 6 months"
msgstr "Últimos 6 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Last 11 months"
msgstr "Últimos 11 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Last 12 months"
msgstr "Últimos 12 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63
#, kde-format
msgid "Next 7 days"
msgstr "7 dias seguintes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64
#, kde-format
msgid "Next 30 days"
msgstr "30 dias seguintes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65
#, kde-format
msgid "Next 3 months"
msgstr "3 meses seguintes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66
#, kde-format
msgid "Next quarter"
msgstr "Trimestre seguinte"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67
#, kde-format
msgid "Next 6 months"
msgstr "6 meses seguintes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68
#, kde-format
msgid "Next 12 months"
msgstr "12 meses seguintes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69
#, kde-format
msgid "Next 18 months"
msgstr "18 meses seguintes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70
#, kde-format
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Últimos 3 meses até 3 meses seguintes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:184
#, kde-format
msgid "User defined"
msgstr "Definido pelo utilizador"
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:106
#, kde-format
msgid "Closed tags cannot be used."
msgstr "Não se podem usar marcas fechadas."
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107
#, kde-format
msgid "Closed tag"
msgstr "Marca fechada"
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:112
#, kde-format
msgid "The tag is already present."
msgstr "A marca já está presente."
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113
#, kde-format
msgid "Duplicate tag"
msgstr "Marca duplicada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17
#, kde-format
msgid "icon"
msgstr "ícone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33
#, kde-format
msgid "Feedback content"
msgstr "Conteúdo da reacção"
#: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Filter widget label"
msgid "Fi<er:"
msgstr "Fi<ro:"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1697
#, kde-format
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "As transacções anteriores foram provavelmente filtradas"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1701
#, kde-format
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Última reconciliação"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1708
#, kde-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Saldo do Extracto 'Online': %1"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1765
#, kde-format
msgctxt "Unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1784
#, kde-format
msgctxt "Unknown category"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1803
#, kde-format
msgctxt "Unknown security"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "label for status combo"
msgid "Stat&us"
msgstr "&Estado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89
#, kde-format
msgid "Any status"
msgstr "Qualquer estado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90
#, kde-format
msgid "Imported"
msgstr "Importada"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91
#, kde-format
msgid "Matched"
msgstr "Correspondida"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92
#, kde-format
msgid "Erroneous"
msgstr "Errada"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:93
#, kde-format
msgid "Not marked"
msgstr "Não marcada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:54
#, kde-format
msgid "Configure this report"
msgstr "Configurar este relatório"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:70
#, kde-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Criar um novo relatório baseado neste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:73
#, kde-format
msgctxt "@action create new report"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:86
#, kde-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Copiar este relatório para a área de transferência"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:89
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:102
#, kde-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Exportar este relatório como um ficheiro HTML ou CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:118
#, kde-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Apagar de forma permanente este relatório"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:134
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:14
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:14
#: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Tab"
msgstr "Página do Relatório"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:20
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:20
#: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:20
#, kde-format
msgid "On this tab, you set the basic properties of this report.
"
msgstr ""
"Nesta página, você poderá configurar as propriedades básicas deste "
"relatório.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:28
#, kde-format
msgid "Settlement period"
msgstr "Período do acordo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:35
#, kde-format
msgid "Terms separator"
msgstr "Separador de Termos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:45
#, kde-format
msgid "Before this date investments are counted as long-term investments."
msgstr "Antes desta data, os investimentos são considerados de longo prazo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:52
#, kde-format
msgid "Show short-term and long-term capital gains"
msgstr "Mostrar os ganhos de capital de curto e longo prazo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:59
#: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:31
#, kde-format
msgid "Sum investments"
msgstr "Soma dos investimentos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:66
#, kde-format
msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date."
msgstr "O tempo em dias entre a data do acordo e a data da transacção."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:82
#: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:58
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:393
#, kde-format
msgid "Hide Totals"
msgstr "Esconder os Totais"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:14 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Página de Gráficos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:20 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:20
#, kde-format
msgid "On this tab, you configure the chart drawn for this report.
"
msgstr ""
"Nesta página, poderá configurar os gráficos gerados para este relatório."
"p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:34
#, kde-format
msgid "
Select what form you would like the chart to be drawn as.
"
msgstr ""
"Seleccione a forma com que você gostaria que o gráfico fosse desenhado."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:37
#, kde-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Tipo de Gráfico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"
Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.
"
msgstr ""
"Seleccione esta opção para ver os valores numéricos perto dos pontos de "
"marcação.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:73
#, kde-format
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Mostrar os valores no gráfico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.
"
msgstr ""
"Seleccione esta opção para ver o relatório como um gráfico, sempre que o "
"abrir. Caso contrário, vai obter o relatório num formato textual.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:83
#, kde-format
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Mostrar como gráfico por omissão"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.
"
msgstr ""
"Seleccione esta opção para ver as linhas horizontais e verticais no "
"gráfico.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:107
#, kde-format
msgid "Logarithmic vertical axis"
msgstr "Eixo vertical logarítmico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:124
#, kde-format
msgid "Select what width should be used to draw the line on the chart
"
msgstr ""
"Seleccione a largura que deverá ser usada para desenhar a linha no "
"gráfico
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:127
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Espessura da linha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:28
#, kde-format
msgid "Report Name"
msgstr "Nome do Relatório"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName)
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:38
#, kde-format
msgid "Choose a name for this report.
"
msgstr "Seleccione um nome para este relatório.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment)
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:59
#, kde-format
msgid "Enter a comment to help you remember the details of this report.
"
msgstr ""
"Introduza um comentário para o ajudar a lembrar-se dos detalhes deste "
"relatório.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:68
#, kde-format
msgctxt "Convert 'em!!"
msgid ""
"Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.
Leave it unchecked if you would like to see values in their "
"original currency.
If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.
"
msgstr ""
"Seleccione esta opção para converter todos os valores do relatório para a "
"sua moeda de base.
Não a assinale se quiser obter os valores na moeda "
"de origem.
Se as moedas não forem convertidas, os sub-totais não vão "
"ser apresentados.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:71
#, kde-format
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Converter os valores para a moeda de base"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to notate this report as one of your favorites."
"p>
All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.
"
msgstr ""
"Seleccione esta opção para anotar este relatório como um dos seus "
"favoritos.
Todos os seus relatórios favoritos são agrupados num local "
"da lista de relatórios, para um fácil acesso.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:81
#, kde-format
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Marcar como um relatório favorito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" \n"
" This option is for investments reports only which\n"
" show prices instead of balances as all other reports do.\n"
"
\n"
" \n"
" Select this option to include prices only if there is an "
"actual price for the date.\n"
" If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be "
"skipped.\n"
"
\n"
" \n"
" If this option is off the last existing price is shown for a "
"period, if\n"
" it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the missing values will be performed.\n"
"
Example:\n"
"
There are prices for January and March, but there is no "
"price for\n"
" February.\n"
"
\n"
" - OFF: shows the price for February as the last price "
"of\n"
" January\n"
"
- ON: in a table the value is '0', in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the February-price will be performed\n"
" (so it makes a kind of average-value using the January- and "
"the\n"
" March-price in the chart)\n"
"
\n"
" \n"
" "
msgstr ""
"\n"
" \n"
" Esta opção é apenas para os relatórios de investimentos que\n"
" mostram os preços em vez dos saldos, como fazem todos os "
"outros\n"
" relatórios.\n"
"
\n"
" \n"
" Seleccione esta opção para incluir os preços apenas se "
"existir\n"
" um preço real para a data.\n"
" Caso contrário, será apresentado 0. No gráfico, o valor será "
"ignorado.\n"
"
\n"
" \n"
" Se esta opção estiver desligada, é apresentado o último preço "
"existente para um dado período;\n"
" se estiver ligado, é apresentado o valor '0' numa tabela,\n"
" e num gráfico será feita uma interpolação linear para os "
"valores em falta.\n"
"
Exemplo:\n"
"
Existem preços para Janeiro e Março, mas não para "
"Fevereiro.\n"
"
\n"
" - DESLIGADO: mostra o preço de Fevereiro como o "
"último\n"
" valor de Janeiro\n"
"
- LIGADO: numa tabela, o valor é '0'; num gráfico,\n"
" será feita uma interpolação linear para o preço de Fevereiro\n"
" (para que faça uma espécie de valor médio com base no preço\n"
" de Janeiro e de Março no gráfico)\n"
"
\n"
" \n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:116
#, kde-format
msgid "Skip value if price is zero"
msgstr "Ignorar o valor se o preço for zero"
#: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
#: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Barra Empilhada"
#: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Pie"
msgstr "Circular"
#: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Ring"
msgstr "Anel"
#: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:115
#, kde-format
msgid "Show circular grid lines"
msgstr "Mostrar as linhas da grelha circulares"
#: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:116
#, kde-format
msgid "Show sagittal grid lines"
msgstr "Mostrar as linhas da grelha sagitais"
#: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:120
#, kde-format
msgid "Show horizontal grid lines"
msgstr "Mostrar as linhas da grelha horizontais"
#: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show vertical grid lines"
msgstr "Mostrar as linhas da grelha verticais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox)
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:26
#, kde-format
msgid "Date range"
msgstr "Intervalo de datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:52
#, kde-format
msgid "Ticks"
msgstr "Traços"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:65
#, kde-format
msgid "Choose how large of a time period each column should encompass
"
msgstr ""
"Seleccione a largura do período de tempo que cada coluna deve abranger
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox)
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:120
#, kde-format
msgid "Data range"
msgstr "Intervalo de datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart)
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:138
#, kde-format
msgctxt "From (Data)"
msgid "From"
msgstr "De"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick)
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:145
#, kde-format
msgid "Major tick length"
msgstr "Tamanho do traço maior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:179
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick)
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:192
#, kde-format
msgid "Minor tick length"
msgstr "Tamanho do traço menor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd)
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:202
#, kde-format
msgctxt "To (Data)"
msgid "To"
msgstr "Até"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision)
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:222
#, kde-format
msgid "Labels precision"
msgstr "Precisão das legendas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:14
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Página das Linhas/Colunas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:20
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be "
"selected and organized.
"
msgstr ""
"Nesta página, poderá configurar como gostaria que as linhas e colunas "
"fossem seleccionadas e organizadas.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:40
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.
"
msgstr ""
"Seleccione o tipo de contas a mostrar como linhas neste relatório.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:57
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:70
#, kde-format
msgid "Show totals column"
msgstr "Mostrar a coluna dos totais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:77
#, kde-format
msgid "Average days"
msgstr "Média de dias"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item all accounts"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:164
#, kde-format
msgid "Show totals row"
msgstr "Mostrar a linha dos totais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:191
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Incluir as transacções agendadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:198
#, kde-format
msgid "Include transfers"
msgstr "Incluir as transferências"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:205
#, kde-format
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Incluir as contas e categorias não-usadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:43
#, kde-format
msgid "Organize by:"
msgstr "Organizadas por:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:62
#, kde-format
msgid "Choose how to group the transactions in this report
"
msgstr "Escolha como agrupar as transacções neste relatório
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"Choose which columns should be shown in the report.
The date and "
"transaction amount are always shown.
"
msgstr ""
"Seleccione as colunas que devem ser mostradas no relatório.
A data "
"e o montante da transacção são sempre mostrados.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:141
#, kde-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Mostrar as Colunas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:156
#, kde-format
msgid "Select this option to show the Memo column
"
msgstr "Seleccione esta opção para mostrar a coluna Memo
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:169
#, kde-format
msgid "Select this option to show the Shares column for investments
"
msgstr ""
"Seleccione esta opção para mostrar a coluna Acções para os investimentos"
"p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:182
#, kde-format
msgid "
Select this option to show the Price column for investments
"
msgstr ""
"Seleccione esta opção para mostrar a coluna Preço para os investimentos"
"p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:195
#, kde-format
msgid "
Select this option to show the Reconciled column
"
msgstr "Seleccione esta opção para mostrar a coluna Reconciliado
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:208
#, kde-format
msgid "Select this option to show the Account column
"
msgstr "Seleccione esta opção para mostrar a coluna Conta
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:227
#, kde-format
msgid "Select this option to show the Number column
"
msgstr "Seleccione esta opção para mostrar a coluna Número
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:246
#, kde-format
msgid "Select this option to show the Tag column
"
msgstr "Seleccione esta opção para mostrar a coluna Marca
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:265
#, kde-format
msgid "Select this option to show the Payee column
"
msgstr "Seleccione esta opção para mostrar a coluna Beneficiário
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:284
#, kde-format
msgid "Select this option to show the Category column
"
msgstr "Seleccione esta opção para mostrar a coluna Categoria
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:297
#, kde-format
msgid "Select this option to show the Action column
"
msgstr "Seleccione esta opção para mostrar a coluna Acção
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:310
#, kde-format
msgid "Select this option to show the Running balance column
"
msgstr ""
"Seleccione esta opção para mostrar a coluna de Saldo em Execução
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:346
#, kde-format
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Incluir apenas as contas de Empréstimo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:353
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"
"
msgstr ""
"Active esta opção para incluir somente as categorias marcadas para "
"\"Incluir no Relatório de Taxas\"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:356
#, kde-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Incluir apenas as contas de Investimento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:363
#, kde-format
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
"Não mostrar as transacções individuais que fazem parte de uma parcela de "
"transacção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:366
#, kde-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Esconder os Detalhes da Parcela da Transacção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:376
#, kde-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Incluir apenas categorias de Impostos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:383
#, kde-format
msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed."
msgstr "Não mostrar as transacções, deixando visíveis apenas os totais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:386
#, kde-format
msgid "Hide Transactions"
msgstr "Esconder as Transacções"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:95
#, kde-format
msgid "Sell"
msgstr "Vender"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:97
#, kde-format
msgid "Buy"
msgstr "Comprar"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110
#, kde-format
msgid "Investment transaction"
msgstr "Transacção do investimento"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:116
#, kde-format
msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)"
msgstr ""
"O KMyMoney fez corresponder as duas transacções seleccionadas (resultado "
"acima)"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:124
#, kde-format
msgid "Bank entry:"
msgstr "Item do banco:"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:155
#, kde-format
msgid "Your entry:"
msgstr "O seu item:"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:682
#, kde-format
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "Falta atribuir uma categoria para a transacção."
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:685
#, kde-format
msgid "The transaction has a missing assignment of %1."
msgstr "Falta atribuir o %1 para a transacção."
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:247
#, kde-format
msgid "&Deposit"
msgstr "&Depósito"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Transferir"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249
#, kde-format
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Levantamento"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Payment"
msgstr "&Pagamento"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255
#, kde-format
msgid "&Charge"
msgstr "En&cargos"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:260
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Decrease"
msgstr "&Diminuir"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Increase"
msgstr "&Aumentar"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Unknown sort order"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Post date"
msgstr "Data da transacção"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45
#, kde-format
msgid "Date entered"
msgstr "Data de entrada"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49
#, kde-format
msgid "Entry order"
msgstr "Ordem de entrada"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:52
#, kde-format
msgid "Reconcile state"
msgstr "Estado de reconciliação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList)
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92
#, kde-format
msgid "Sort order"
msgstr "Critério de ordenação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Reconciling your account ensures your records match those of your "
"institution, and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify that the ending balance matches that on "
"your statement. If not, please modify it.\n"
"\n"
"The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions."
msgstr ""
"Se reconciliar a sua conta, garante que seus registos correspondem aos de "
"sua instituição e que não existem erros em ambos os lados. Você deve "
"reconciliar a sua conta sempre que receber um extracto da sua instituição.\n"
"\n"
"Todas as informações relevantes, necessárias para este processo, são "
"normalmente impressas no seu extracto.\n"
"\n"
"Na página seguinte, você irá verificar se o saldo inicial e final "
"correspondem ao do seu extracto. Caso contrário, por favor ajuste os valores."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Statement Information"
msgstr "Informações do Extracto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Statement date:"
msgstr "Data do extracto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Saldo inicial deste extracto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108
#, kde-format
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Saldo final deste extracto:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Juros / Encargos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and cleares them directly for you."
msgstr ""
"Se necessário, introduza as informações sobre os juros e encargos aqui. O "
"KMyMoney irá criar transacções e compensá-las-á automaticamente por si."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "Charges"
msgstr "Encargos"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in %1."
msgstr ""
"Indique por favor os seguintes campos com a informação, à medida que a vai "
"encontrando no seu extracto. Certifique-se que introduz todos os valores em "
"%1."
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Último extracto reconciliado: %1"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:217
#, kde-format
msgid "Oldest unmarked transaction: %1"
msgstr "Transacção não marcada mais antiga: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Assistente de Reconciliação"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "A reiniciar a reconciliação adiada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"Anteriormente, adiou a reconciliação desta conta. Se introduziu encargos ou "
"juros da última vez que iniciou a reconciliação desta conta, podê-los-á "
"modificar no livro de registos mais tarde.\n"
"\n"
"É importante que continue com o mesmo extracto usado quando adiou a "
"reconciliação.\n"
"\n"
"Todas as informações que introduziu neste assistente serão mostradas e todas "
"as transacções que já marcou como compensadas estão marcadas com 'C'."
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:78
#, kde-format
msgctxt "Go to previous page of the wizard"
msgid "&Back"
msgstr "&Anterior"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:80
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "&Finish"
msgstr "&Terminar"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:81
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:160
#, kde-format
msgid "No Title specified"
msgstr "Não foi indicado nenhum título"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:273
#, kde-format
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Passo %1 de %2"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Continue with next page"
msgstr "Continuar com a página seguinte"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Finish wizard"
msgstr "Terminar o assistente"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Account information"
msgstr "Informação da conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Subaccount of %1"
msgstr "Sub-conta de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Loan"
msgstr "Financiamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Currency: %1"
msgstr "Moeda: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Opening date: %1"
msgstr "Data de abertura: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Conversion rate: %1"
msgstr "Taxa de cambio: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Opening balance: %1"
msgstr "Saldo de abertura: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Institution: %1"
msgstr "Instituição: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Number: %1"
msgstr "Número: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157
#, kde-format
msgid "IBAN: %1"
msgstr "IBAN: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Conta de Corretagem"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1 (Brokerage)"
msgstr "Nome: %1 (Corretagem)"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164
#, kde-format
msgid "Loan information"
msgstr "Informação do empréstimo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167
#, kde-format
msgid "Amount borrowed: %1"
msgstr "Quantidade emprestada: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Amount lent: %1"
msgstr "Quantidade devida: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Interest rate: %1 %"
msgstr "Taxa de juro: %1 %"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Interest rate is %1"
msgstr "A taxa de juro é de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Principal and interest: %1"
msgstr "Capital e juros: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174
#, kde-format
msgid "Additional Fees: %1"
msgstr "Taxas Adicionais: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Payment frequency: %1"
msgstr "Frequência de pagamento: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176
#, kde-format
msgid "Payment account: %1"
msgstr "Conta de pagamento: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Payout information"
msgstr "Informação do pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183
#, kde-format
msgid "Refinance: %1"
msgstr "Financiar de novo: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Transfer amount to %1"
msgstr "Transferir o montante para %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188
#, kde-format
msgid "Transfer amount from %1"
msgstr "Transferir o montante de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190
#, kde-format
msgid "Payment date: %1 "
msgstr "Data de pagamento: %1 "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Schedule information"
msgstr "Informação de evento recorrente"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Schedule name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Occurrence: Monthly"
msgstr "Ocorrência: Mensal"
# TODO: Verify
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203
#, kde-format
msgid "Paid from %1"
msgstr "Pago por %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204
#, kde-format
msgid "Pay to %1"
msgstr "Pagar a %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Amount: %1"
msgstr "Montante: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212
#, kde-format
msgid "First payment due on %1"
msgstr "O primeiro pagamento vence a %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207
#, kde-format
msgid "Payment method: %1"
msgstr "Método de pagamento: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Occurrence: %1"
msgstr "Ocorrência: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press Finish to "
"create the account, schedules, etc. or use Back to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Esta página resume os dados que você introduziu. Carregue em Terminar "
"para criar a conta, as calendarizações, etc, ou use o botão Anterior "
"para modificar os dados introduzidos."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Checking"
msgstr "Cheques"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Savings"
msgstr "Poupança"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Credit Card"
msgstr "Cartão de Crédito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Cash"
msgstr "Dinheiro"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Por favor, assegure-se que o valor de conversão está correcto na data de "
"abertura indicada. Se pediu uma cotação 'online', pode ter sido indicada "
"para uma data diferente."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:196
#, kde-format
msgid "Check date"
msgstr "Verificar a data"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:204
#, kde-format
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 vale %2"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "A taxa de conversão não é positiva"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:219
#, kde-format
msgid "No account name supplied"
msgstr "Não foi indicado nenhum nome de conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. "
"Select the type for the new account. Use the What's this? feature to "
"see more details about the various account types. Enter the date the account "
"was opened and its currency."
msgstr ""
"Indique o nome da conta pelo qual vai ser conhecida no KMyMoney. Escolha o "
"tipo para a nova conta. Use a função O Que é isto? para saber mais "
"acerca dos vários tipos de contas. Indique também a data de abertura da "
"conta e a sua moeda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35
#, kde-format
msgid "Account name"
msgstr "Nome da conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51
#, kde-format
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr ""
"Introduza um nome pelo qual esta conta será conhecida dentro do KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58
#, kde-format
msgid "Account type"
msgstr "Tipo de conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Checking\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.
\n"
"\n"
"Savings\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account."
"p>\n"
"\n"
"
Credit Card\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card."
"p>\n"
"\n"
"
Cash\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.
\n"
"\n"
"Loan\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).
\n"
"\n"
"Investment\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.
\n"
"\n"
"Asset\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).
\n"
"\n"
"Liability\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.
"
msgstr ""
" Ordem Use o tipo de conta à ordem para gerir as actividades na "
"sua conta p.ex., pagamentos, cheques e compras com cartões de débito.
\n"
" Poupança Use o tipo de contas de poupança para gerir as "
"actividades na sua conta-poupança ou conta a prazo.
\n"
" Cartão de Crédito Use este tipo de conta para gerir as "
"actividades do seu cartão de crédito
\n"
" Dinheiro Use este tipo de conta para gerir as actividades da sua "
"carteira
\n"
" Financiamento Use o tipo de conta para gerir os empréstimos (p."
"ex., créditos de habitação, de viaturas, empréstimos, consumos privados, "
"etc.).
\n"
" Investimento Use este tipo de conta para gerir as suas acções, "
"fundos investimento e outros investimentos diversos
\n"
" Activos Use este tipo de conta para gerir os seus activos (p.ex., "
"a colecção de casas, carros e obras de arte).
\n"
" Passivo Use este tipo de conta para gerir qualquer tipo de "
"passivo que tenha, exceptuando os créditos. Use-o para taxas que deva ou "
"para dinheiro que tenha pedido a amigos. Para os créditos amortizados, como "
"os empréstimos para a casa, deverá criar uma conta de Financiamento.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Seleccione a moeda na qual esta conta será denominada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100
#, kde-format
msgid "Opening date"
msgstr "Data de abertura"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157
#, kde-format
msgid ""
"The opening date would be the date of the last statement. In case you "
"want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending "
"balance and statement date of a prior statement and add all following "
"transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify "
"transactions prior to this date.
\n"
"Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.
"
msgstr ""
"A data de abertura será a data actual. Se quiser guardar as transacções "
"anteriores, indique uma data anterior, tendo então de introduzir todas as "
"transacções subsequentes no KMyMoney. O KMyMoney não lhe permitirá "
"introduzir ou modificar as transacções anteriores a esta data.
\n"
"Nota: Se não souber o valor exacto de abertura, meta uma "
"estimativa. Poderá mudar este valor mais tarde, antes de reconciliar a sua "
"conta pela primeira vez.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157
#, kde-format
msgid "Opening balance"
msgstr "Saldo de abertura"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button.
\n"
"Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.
"
msgstr ""
"O valor de abertura é o saldo da conta, na altura em que você começa a "
"utilizá-la no KMyMoney. Para as contas novas, é habitualmente zero, mas para "
"contas que já existem pode ser diferente. Consulte por favor os seus dados "
"para saber o valor. O valor de abertura deve ser indicado na moeda escolhida "
"para a conta com o respectivo botão.
\n"
"Nota: Se não souber o montante exacto do saldo de abertura, "
"indique uma estimativa. Poderá alterar este valor depois, antes de "
"consolidar esta conta pela primeira vez.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194
#, kde-format
msgid "Conversion rate"
msgstr "Taxa de cambio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"Para as moedas estrangeiras, terá de ser indicada uma taxa de câmbio "
"inicial. Isto deveria ser o preço da moeda estrangeira na moeda de base, à "
"data de abertura da conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217
#, kde-format
msgid "Online quote"
msgstr "Cotações 'online'"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr ""
"Marque esta opção no caso de a conta pretender ser mantida como conta "
"preferida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Se assinalar a opção Conta Preferida, permitirá o acesso preferencial "
"em algumas janelas e áreas do KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256
#, kde-format
msgid "Preferred account"
msgstr "Conta preferida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?\n"
"\n"
"Check the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.
\n"
"\n"
"Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Esta conta de investimento possui uma conta de corretagem?
\n"
"\n"
"Assinale se a conta de investimento possui uma conta associada para o "
"dinheiro que não está investido.
\n"
"\n"
"Desligue se não usar esta conta para corretagem dos activos das acções. Você "
"também deve optar por isso se esta conta não for mantida por nenhum banco ou "
"corretor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Criar uma conta de corretagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Account number"
msgstr "Número de conta "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Credit Card %1 monthly payment"
msgstr "Pagamento mensal do cartão de crédito %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Terminar e criar a conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Terminar e criar a conta e o evento recorrente"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "A data seguinte é anterior à data de abertura"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126
#, kde-format
msgid "No account selected"
msgstr "Nenhuma conta seleccionada"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130
#, kde-format
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Nenhuma quantidade seleccionada para o pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134
#, kde-format
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Nenhum beneficiário seleccionado para o pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138
#, kde-format
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Nenhum nome atribuído para a calendarização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Para as contas de cartão de crédito, poderá criar um evento recorrente "
"mensal que lhe lembrará automaticamente sobre o pagamento. Por favor, "
"preencha os detalhes sobre este pagamento aqui."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33
#, kde-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Sim, lembrar-me quando o pagamento é devido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nome do evento recorrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92
#, kde-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Pagamento mensal estimado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109
#, kde-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Data de vencimento do próximo pagamento"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"O pagamento deve ser feito\n"
"a partir da conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129
#, kde-format
msgid "No payee supplied"
msgstr "Nenhum beneficiário indicado"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143
#, kde-format
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Nenhum valor de abertura indicado"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150
#, kde-format
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr "Uma mudança dos juros só pode ocorrer após o primeiro pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the What's this? "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Por favor, seleccione as opções necessárias. Use o recurso O que é isto?"
"b> para obter mais informações sobre as opções."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37
#, kde-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Qual é o tipo de empréstimo?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Eu estou a pedir dinheiro emprestado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Eu estou a emprestar dinheiro a alguém"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61
#, kde-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Quem é o pagador/credor do empréstimo?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Indique o nome da pessoa ou banco do qual você deve dinheiro ou que deve "
"dinheiro para você.\n"
"\n"
"Se o nome não existir na base de dados do KMyMoney, ser-lhe-á perguntado se "
"o deseja criar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80
#, kde-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Se já fez/recebeu algum pagamento?"
# TODO: Neste ou nesse?
# TODO: Deságio?
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Já ocorreram alguns pagamentos para este empréstimo e se estão eles "
"registrados no KMyMoney ou não?\n"
"\n"
"Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstimo (como taxas de serviço) "
"não são considerados como pagamentos neste contexto."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@item no payments were entered for a loan"
msgid "No"
msgstr "Não"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item payments were entered for a loan"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109
#, kde-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Que pagamentos deseja registrar?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to start from the beginning of the current year is meant "
"for loans that have already been active for a longer period of time, and for "
"which you do not want to enter all past transactions.\n"
""
msgstr ""
"Seleccione as transacções que deverão ser registadas.\n"
"\n"
"Todos os pagamentos permite-lhe introduzir todos os pagamentos feitos "
"para este financiamento.\n"
"\n"
"A opção para iniciar com os pagamentos deste ano pretende ser usada "
"para os empréstimos que estejam activos durante um período de tempo maior e "
"se não quiser introduzir todas as transacções do passado.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128
#, kde-format
msgid "All payments"
msgstr "Todos os pagamentos"
# TODO: Verify 'home'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133
#, kde-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Iniciar com os pagamentos deste ano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141
#, kde-format
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Saldo antes do início do registo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Insira o saldo final que consta no extracto, que seja o último antes de você "
"iniciar o registo deste financiamento no KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"Optou por registar somente os pagamentos a partir do início deste ano. Dado "
"que as transacções anteriores não serão registadas, você terá de fornecer o "
"saldo do financiamento no dia 1 de Janeiro deste ano."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payment frequency"
msgstr "Frequência de pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178
#, kde-format
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Frequência de Cálculo dos Juros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Seleccione a frequência com que os juros serão calculados. Se não tiver a "
"certeza, seleccione a mesma da frequência do pagamento. Consulte o seu "
"contrato de financiamento para saber mais detalhes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195
#, kde-format
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Data do primeiro pagamento a ser registado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the answer to What do you want to record? this field "
"means the following:
\n"
"\n"
"All payments
\n"
"Enter the due date of the very first payment
\n"
"\n"
"Start with this year's payments
\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"Dependendo da resposta à opção O que você deseja registar?, o campo "
"significa o seguinte:
\n"
"Todos os pagamentos
\n"
"Indique a data do primeiro pagamento
\n"
"\n"
"Iniciar com os pagamentos deste ano
\n"
"Indique a data do primeiro pagamento no ano actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221
#, kde-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Tipo da taxa de juro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245
#, kde-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Período entre mudanças das taxas de juros"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "A próxima mudança de juros é"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26
#, kde-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Aqui pode seleccionar a conta-mãe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36
#, kde-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Sub-conta de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"New Institution button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Se esta conta for gerida por uma instituição, seleccione por favor a "
"instituição na lista. Se a instituição ainda não existir, seleccione o botão "
"Nova Instituição para criá-la. Caso contrário, deixe este campo em "
"branco.\n"
"Introduza o número da conta, usada pela instituição, para identificar a "
"conta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr ""
"Seleccione a instituição que faz a gestão desta conta conta ou deixe em "
"branco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61
#, kde-format
msgid "New Institution"
msgstr "Nova Instituição"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"As contas geridas por uma instituição são normalmente referenciadas por um "
"número único - o chamado 'número de conta'. Indique esse número aqui.\n"
"\n"
"O KMyMoney usa esse número apenas para algumas funções de banca 'online'."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Indique o Número de Conta de Banco Internacional neste campo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"Poderá indicar o IBAN (International Bank Account Number) neste campo, caso "
"o saiba. Normalmente, os funcionários da sua instituição poder-lhe-ão "
"indicar o número ou então poderá estar impresso nos seus extractos.\n"
"\n"
"Veja também o http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number "
"para mais informações.\n"
"\n"
"O KMyMoney mantém este campo apenas para fins de documentação, não o usando "
"para mais nenhum fim."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "O KMyMoney calculou o montante do financiamento como %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "O KMyMoney calculou a taxa de juro como %1%."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"O KMyMoney calculou um pagamento periódico de %1 para cobrir o principal e o "
"juro."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"O número de pagamentos foi diminuído e o pagamento-balão foi modificado para "
"%1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244
#, kde-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "O pagamento-balão foi modificado para %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "O KMyMoney calculou o prazo do seu financiamento como %1. "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney calculou um pagamento balão de %1 neste empréstimo."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407
#, kde-format
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "O KMyMoney verificou com sucesso as informações do seu financiamento."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Você escreveu uma informação não-correspondente. É favor mudar ou deixar um "
"valor vazio para que o KMyMoney o possa calcular para si"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418
#, kde-format
msgid "Calculation error"
msgstr "Erro de cálculo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Aceitar isto ou modificar as informações de financiamento e calcular de novo."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424
#, kde-format
msgid "Calculation successful"
msgstr "Cálculo bem sucedido"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "one month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "um mês"
msgstr[1] "%1 meses"
# TODO: próximo/seguinte?
# TODO: abaixo igual
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1 ano"
msgstr[1] "%1 anos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "one payment"
msgid_plural "%1 payments"
msgstr[0] "um pagamento"
msgstr[1] "%1 pagamentos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399
#, kde-format
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Carregue em Calcular para verificar os valores"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403
#, kde-format
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Não foram indicados todos os detalhes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Agora introduza os detalhes do seu empréstimo. Você pode deixar um dos "
"campos em branco, para que o KMyMoney o calcule, quando carregar no botão "
"Calcular. Antes de continuar com a página seguinte, pode também "
"carregar em Calcular, de modo que o KMyMoney possa verificar a "
"exactidão dos valores que você forneceu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53
#, kde-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "A taxa de juro é calculada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64
#, kde-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "quando o pagamento é recebido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69
#, kde-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "quando o pagamento é devido"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Montante do financiamento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Introduza o valor do financiamento neste campo. Se desejar calcular este "
"campo com base noutros parâmetros, por favor deixe-o em branco. Se o campo "
"estiver marcado como obrigatório (fundo colorido), provavelmente informou ao "
"KMyMoney que já existem alguns pagamentos referentes a este financiamento. "
"Nesse caso, por favor, introduza o saldo final do seu último extracto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Taxa de juro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Por favor, introduza a taxa de juros (em percentagem) ou deixe o campo em "
"branco para a calcular."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Prazo"
# TODO: Verify
# Para o qual?
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Por favor, introduza o prazo deste financiamento ou indique 0 para o "
"calcular. O prazo é o tempo que é necessário para pagar na totalidade o "
"financiamento. Este tempo pode ser diferente do tempo constante no contrato "
"de financiamento que você assinou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141
#, kde-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Pagamento (principal e juros)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Por favor, introduza o valor que deseja pagar pelo principal e juros ou "
"deixe este campo em branco para o calcular."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158
#, kde-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Pagamento-balão"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Por favor, introduza o valor de um pagamento de amortização final ou deixe "
"este campo em branco para o calcular."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196
#, kde-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Carregue neste botão para calcular/verificar os detalhes do seu "
"financiamento."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Se carregar neste botão, irá calcular um parâmetro possivelmente em falta "
"para o seu empréstimo, ou então verificar se os valores introduzidos "
"correspondem. Se algo não estiver correcto, irá receber informações acerca "
"disso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the Additional "
"fees button to enter them."
msgstr ""
"Agora, introduza as informações necessárias para os pagamentos periódicos do "
"financiamento. Se os seus pagamentos regulares possuem quaisquer taxas "
"adicionais, carregue no botão Taxas adicionais para as introduzir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Principal + Juros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Taxas Adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116
#, kde-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= pagamentos periódicos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Criar uma nova conta de activos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr "Se a conta de activos não existir, carregue neste botão para a criar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transferred into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Se o financiamento for para um determinado activo, como um carro ou uma "
"casa, você pode criar uma conta de activos agora. Uma conta de activos "
"representa o valor total de um determinado bem. O dinheiro deste empréstimo "
"será transferido para a conta de activos que criar ou seleccionar.\n"
"Se o empréstimo for um 'bem de consumo' (dinheiro para ser usado no que você "
"quiser), pode usar uma conta corrente como destino do dinheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid "Do not create payout transaction"
msgstr "Não criar uma transacção de pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Financiar de novo um empréstimo existente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Assinale isto se estiver a financiar de novo um financiamento que já existe "
"no KMyMoney"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Conta de Activos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Loan account"
msgstr "Conta de financiamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Data do pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.
\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the First "
"payment due date is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"O KMyMoney cria um evento recorrente para este pagamento e lembrar-lhe-á "
"sempre que um pagamento deve ser feito. Por favor, seleccione a conta para/"
"de qual os pagamentos serão feitos e a categoria à qual os juros devem ser "
"atribuídos. \n"
"Se você optou por registar todos os pagamentos, esta data já foi fornecida. "
"Se optou por registar apenas os pagamentos do ano actual, então a "
"Primeira data de pagamento é a data do primeiro pagamento feito este "
"ano."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest category"
msgstr "Categoria dos juros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"A categoria da componente dos juros à qual será associado o pagamento. Se "
"pedir emprestado algum dinheiro, normalmente terá de pagar uma taxa de juro, "
"pelo que deverá ser uma categoria de despesa. Se emprestar o dinheiro, irá "
"receber os juros. Nesse caso, seleccione uma categoria de receita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55
#, kde-format
msgid "Payment account"
msgstr "Conta de pagamento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Seleccione a conta de onde serão feitos os seus pagamentos periódicos ou "
"onde irá receber os pagamentos regulares, no caso de ser você a emprestar o "
"dinheiro. Na maioria dos casos, esta é uma conta à ordem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "First payment due on"
msgstr "O primeiro pagamento vence em"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Configuração de Nova Conta no KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Broker"
msgstr "Corretor"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Payout"
msgstr "Pagar a"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parent Account"
msgstr "Conta-Mãe"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257
#, kde-format
msgid "Credit card payment"
msgstr "Pagamento de cartão de crédito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Pagamento de financiamento para %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289
#, kde-format
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagamento de financiamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308
#, kde-format
msgid "Amortization"
msgstr "Amortização"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433
#, kde-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Não foi possível criar a conta: %1"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Round"
msgstr "Arredondamento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Ceil"
msgstr "Excesso"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Floor"
msgstr "Defeito"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Truncate"
msgstr "Truncar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment details"
msgstr "Detalhes do investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Enter the details below and click Next to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Introduza os detalhes abaixo e carregue em Seguinte para continuar a "
"introduzir os detalhes de actualização 'online'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Símbolo de comércio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Introduza o símbolo da acção (p.e. RHAT)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Trading market"
msgstr "Mercado de comércio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131
#, kde-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136
#, kde-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141
#, kde-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146
#, kde-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Identification\n"
"number"
msgstr ""
"Número de\n"
"Identificação"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175
#, kde-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Introduza o número de identificação CUSIP/ISIN/WKN aqui"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Moeda de Troca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208
#, kde-format
msgid "Price precision"
msgstr "Precisão do preço"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215
#, kde-format
msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have."
msgstr ""
"Isto define quantos algarismos o preço poderá terá após o separador decimal."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"This controls what to do with digit situated after precision digits in "
"amount values."
msgstr ""
"Isto controla o que fazer com os algarismos introduzidos como casas decimais "
"nos valores dos montantes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235
#, kde-format
msgid "Remainder"
msgstr "Resto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Tipo de Investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Este assistente permite-lhe criar um novo investimento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"O primeiro passo no processo obriga-o a seleccionar o tipo de investimento. "
"Os passos seguintes irão recolher mais detalhes sobre o investimento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Tipo de investimento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:79
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Este assistente permite-lhe modificar o investimento seleccionado."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Este assistente permite-lhe modificar a conta seleccionada."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:125
#, kde-format
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Assistente de detalhes do investimento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:148
#, kde-format
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Assistente de detalhes de título"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"O símbolo seleccionado já está no ficheiro. Deseja reutilizar o título "
"existente?"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:185
#, kde-format
msgid "Security found"
msgstr "Título encontrado"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Não foi possível criar todos os objectos para o investimento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"The security %1 currently does not exist as sub-account of %2"
"b>. Do you want to create it?"
msgstr ""
"O título %1 não existe de momento como uma sub-conta de %2"
"b>. Deseja criá-lo?"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295
#, kde-format
msgid "Create security"
msgstr "Criar o título"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17
#, kde-format
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Assistente de Novos Investimentos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Online Update"
msgstr "Actualização 'Online'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"Select an online source and click Finish to store the investment "
"data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Seleccione a fonte 'online' e carregue em Terminar para gravar os "
"dados do investimento. Se você não deseja usar as actualizações 'online', "
"simplesmente deixe os dados como estão."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Usar o Finance::Quote"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Online Source"
msgstr "Fonte 'Online'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Additional fees..."
msgstr "T&axas adicionais..."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Introduzir as taxas adicionais"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Use isto para inserir qualquer taxa adicional além da principal e os juros "
"contidos nos seus pagamentos periódicos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Se o seu pagamento regular contém quaisquer taxas adicionais, carregue no "
"botão \"Taxas adicionais\" para as introduzir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63
#, kde-format
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= pagamento periódico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526
#, kde-format
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Principal + Juros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Se não existirem taxas adicionais incluídas no seu pagamento periódico, ou "
"se já introduziu todas essas taxas, então carregue em \"Seguinte\"."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
"Use isto para criar uma nova conta para a qual o pagamento inicial deve ser "
"feito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Carregue aqui para criar uma nova conta de activos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Visão Geral do Cálculo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"O KMyMoney calculou o financiamento, conforme apresentado na área geral "
"abaixo. Pode aceitar estes valores, seleccionando para tal o botão \"Seguinte"
"\" ou então mudá-los, escolhendo a opção \"Anterior\" para voltar ao campo "
"de introdução da informação que deseja modificar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557
#, kde-format
msgid "Loan amount:"
msgstr "Montante do financiamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433
#, kde-format
msgid "Interest rate:"
msgstr "Taxa de juro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402
#, kde-format
msgid "Term:"
msgstr "Prazo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138
#, kde-format
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Pagamento final da amortização"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
# TODO: Verify
# Para o qual?
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, indique o prazo deste financiamento ou deixe este campo vazio "
"para o calcular automaticamente. O prazo é o tempo necessário para pagar por "
"completo o financiamento. Este tempo pode ser diferente do tempo para o qual "
"o seu contrato foi assinado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Assistente de Edição de Contas de Financiamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Bem-vindo ao Assistente de Edição de Contas de Financiamento. Por favor, use "
"este assistente para modificar as informações acerca da sua conta de "
"financiamento.\n"
"\n"
"Por favor, certifique-se que tem todas as informações relevantes à mão. "
"Normalmente, poderá obter estas informações no seu contrato e no seu último "
"extracto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit selection"
msgstr "Editar a selecção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, seleccione quais os dados do financiamento que deseja modificar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95
#, kde-format
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Modificar a taxa de juro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Modificar as tarifas adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Modificar outras informações do financiamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Modify loan attributes"
msgstr "Modificar os atributos do financiamento"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Por favor, introduza a data a partir da qual as seguintes mudanças serão "
"efectivas. A data introduzida deve ser posterior à data de abertura desta "
"conta (%1), mas não pode ser no futuro. Por omissão, será hoje."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Effective date"
msgstr "Data efectiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Quando devem ser tornadas activas as mudanças?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, introduza o montante de um pagamento de amortização final ou "
"deixe este campo vazio para o calcular automaticamente."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Por favor, introduza a data na qual o primeiro pagamento para este "
"financiamento venceu/vence."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Nota: Consulte o contracto de financiamento para saber os detalhes da "
"primeira data de vencimento. Tenha em mente que a primeira data de "
"vencimento normalmente difere da data na qual o contrato foi assinado"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr ""
"Por favor, introduza a data em que o primeiro pagamento para este "
"financiamento venceu/vence neste ano."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Nota: Pode facilmente determinar a data do primeiro pagamento, consultando o "
"último extracto do ano passado."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of first payment"
msgstr "Data do primeiro pagamento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest calculation"
msgstr "Cálculo dos juros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Quando é que a taxa real de juro é calculada?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When the payment is received."
msgstr "Quando é que o pagamento é recebido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "When the payment is due."
msgstr "Quando é que o pagamento vence."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new category"
msgstr "Cria uma nova categoria"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Use isto para abrir o editor de novas contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, seleccione a categoria à qual quer atribuir os pagamentos de "
"juros ou crie uma nova categoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, introduza a taxa de juros ou deixe este campo em branco para a "
"calcular automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93
#, kde-format
msgid "Current rate"
msgstr "Taxa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"O KMyMoney calcula a nova taxa de juros ou o montante do principal da dívida "
"e juros. Se você sabe a taxa de juros, então introduza-a aqui.\n"
"\n"
"Se deseja que o KMyMoney calcule este valor para você, então deixe o campo "
"em branco."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Type of interest"
msgstr "Tipo de juros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Os juros deste investimento são fixos, durante um período de tempo, ou são "
"adaptados de tempos em tempos? Se a taxa de juro mudar durante a fase de "
"amortização, deve escolher a opção 'taxa de juro variável'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Taxa de juro fixa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Taxa de juro variável"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Assistente de edição do financiamento"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Nota: Não poderá modificar esta conta hoje, porque a data de abertura \"%1\" "
"está no futuro. Por favor, visite novamente esta janela quando chegar a data."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"A sua selecção anterior foi \"%1\". Se seleccionar outra opção, o KMyMoney "
"irá descartar as mudanças que acabou de entrar. Deseja prosseguir?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a value."
msgstr ""
"O assistente de financiamento não é capaz de calcular dois valores "
"diferentes para o seu financiamento ao mesmo tempo. Por favor, introduza o "
"valor para o %1 nesta página ou vá até a página onde o valor actual a ser "
"calculado está definido, preenchendo aí um valor."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"Indicou que já foram feitos pagamentos relativos a este financiamento. Isto "
"obriga-o a introduzir o montante do financiamento, exactamente como estava "
"presente no seu último extracto."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#, kde-format
msgid "interest rate"
msgstr "taxa de juro"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#, kde-format
msgid "term"
msgstr "prazo"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "principal and interest"
msgstr "principal e juros"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23
#, kde-format
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Assistente de Novos Financiamentos"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223
#, kde-format
msgid "calculate"
msgstr "calcular"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"O número de pagamentos foi reduzido e o pagamento final foi modificado para "
"%1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370
#, kde-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "O pagamento final foi modificado para %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "O KMyMoney calculou o pagamento final de %1 para este financiamento."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"Introduziu informações discordantes. Por favor, volte à página apropriada e "
"actualize as suas quantias ou deixe um valor vazio para permitir que o "
"KMyMoney o calcule automaticamente"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Cedendo ou pedindo um empréstimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Pediu dinheiro emprestado ou emprestou a alguém?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Por favor, introduza o montante original do financiamento no campo abaixo ou "
"deixe-o vazio para que seja calculado automaticamente."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Por favor, introduza o montante restante do financiamento relativo ao "
"extracto final do ano passado. Não deve deixar este campo vazio."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "A quem faz os pagamentos?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Payments to"
msgstr "Pagamentos a"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "De quem espera os pagamentos?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Payments from"
msgstr "Pagamentos de"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Name of the loan"
msgstr "Nome do financiamento"
# TODO: Verify
# Compra de casa?
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Como deseja chamar este financiamento? Alguns exemplos de nomes seriam "
"'financiamento do carro', 'financiamento da escola', 'financiamento para a "
"compra de casa'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@label loan name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Calcular o Financiamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Introduziu com sucesso as informações gerais sobre o seu financiamento. De "
"seguida, o KMyMoney precisa de algumas informações gerais sobre o cálculo do "
"financiamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Informações Gerais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcular o Financiamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"No primeiro passo, o KMyMoney irá pedir algumas informações gerais sobre a "
"conta de financiamento a ser criada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcular o Financiamento\n"
"\n"
"3. Pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Assistente de Novas Contas de Financiamento"
# TODO: Verify 'interest'
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Bem-vindo ao Assistente de Novas Contas de Financiamento, o qual guiá-lo-á "
"pela criação de um novo financiamento; por exemplo, para a sua casa, um "
"carro ou qualquer outro financiamento no qual pague ou ganhe juros.\n"
"\n"
"Por favor, certifique-se que tem todas as informações relevantes à mão. "
"Normalmente, poderá obter estas informações no seu contrato e no seu último "
"extracto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"Nos passos seguintes, o KMyMoney ajudá-lo-á na configuração das categorias e "
"dos eventos recorrentes para os seus pagamentos de financiamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, introduza o montante que você paga pelo principal da dívida e "
"juros, ou então deixe este campo em branco para que o programa possa calculá-"
"lo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "Current amount"
msgstr "Montante actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Principal and interest"
msgstr "Principal e juros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"O KMyMoney calcula a nova taxa de juros ou o montante do principal da dívida "
"e juros. Se você souber o montante do principal da dívida e juros, então "
"introduza-o aqui.\n"
"\n"
"Se deseja que o KMyMoney calcule este valor para você, então deixe o campo "
"em branco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"Com que frequência serão feitos os pagamentos para este financiamento?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments?"
msgstr "Pagamentos?"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Existiam quaisquer pagamentos para este financiamento aquando da introdução "
"deles no KMyMoney, ou não?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "Não, ainda não foi feito nenhum pagamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Sim, já foram feitos pagamentos."
# TODO: Neste ou nesse?
# TODO: Deságio?
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Nota: Os pagamentos feitos para obter o financiamento (p.ex. seguros) não "
"são considerados como pagamentos neste contexto."
# TODO: verify
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Recording payments?"
msgstr "Registar os pagamentos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Deseja registar todos os pagamentos deste financiamento com o KMyMoney?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Sim, desejo registar todos os pagamentos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr ""
"Não, desejo registar somente os pagamentos feitos desde o início deste ano."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.
\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the First "
"payment due date is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"O KMyMoney irá criar um evento recorrente para este pagamento e irá recordá-"
"lo sempre que um pagamento tiver que ser efectuado.
\n"
"Se optou por registar todos os pagamentos, esta data já foi fornecida. Se "
"optou por registar somente os pagamentos anuais, então a Primeira data de "
"pagamento é a data do primeiro pagamento feito neste ano."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62
#, kde-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "O primeiro pagamento vence a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Fazer o pagamento de/para:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"O KMyMoney calculou o financiamento da forma apresentada abaixo. Se quiser "
"aceitar estes valores, use o botão \"Terminar\" para actualizar a sua conta; "
"caso contrário, use o botão \"Anterior\" para modificar as suas "
"configurações."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269
#, kde-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Taxas Adicionais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Pagamento total:"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Pagamentos afectados:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "borrowed"
msgstr "emprestado de"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "lend"
msgstr "emprestado a"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "not assigned"
msgstr "não atribuído"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "on reception"
msgstr "na recepção"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "on due date"
msgstr "na data de vencimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Esta página resume os dados que introduziu. Se desejar modificar qualquer "
"coisa, por favor use o botão \"Voltar\" e vá para a página respectiva. Caso "
"contrário, use o botão \"Terminar\" para criar a conta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title loan general information"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84
#, kde-format
msgid "Payee:"
msgstr "Beneficiário:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133
#, kde-format
msgid "First payment:"
msgstr "Primeiro pagamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164
#, kde-format
msgid "Amount is:"
msgstr "O montante é:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Cálculo do financiamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Pagamento Periódico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282
#, kde-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Categoria dos juros:"
# TODO: De/a partir de?
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295
#, kde-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Pagamento a partir de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344
#, kde-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Próxima data de vencimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464
#, kde-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Pagamento Final:"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495
#, kde-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "Os juros vencem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570
#, kde-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Frequência de pagamento:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Occurrence period 'days'"
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Data da próxima mudança da taxa de juro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Seleccione a data na qual a taxa de juro para este financiamento será "
"modificada, bem como a frequência para as mudanças futuras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "Próxima mudança de taxa de juro a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Intervalo até a mudança seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Um utilizador típico do KMyMoney possui uma conta à ordem com alguma "
"instituição e utiliza-a para receber dinheiro ou pagar as contas. Se este "
"não é o caso, por favor desligue a opção abaixo e prossiga para a página "
"seguinte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33
#, kde-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Eu tenho uma conta à ordem que desejo gerir com o KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52
#, kde-format
msgid "The name of the institution that issued the account."
msgstr "O nome da instituição que emitiu a conta."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Cada instituição possui um número de agência. Indique-o aqui. Se não tiver a "
"certeza, deixe o campo em branco. Você podê-lo-á modificar mais tarde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nome da instituição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76
#, kde-format
msgid "Routing number"
msgstr "Número de encaminhamento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"De um modo geral, a instituição que fez a conta também lhe deu um número. "
"Indique-o aqui. Se não tiver a certeza, você pode modificar este item mais "
"tarde."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Indique um nome descritivo que será usado pelo KMyMoney para identificar a "
"sua conta à ordem."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Indique a data a partir da qual você planeia manter o controlo das suas "
"transacções na conta. Normalmente é a data do último extracto. Se não tiver "
"a certeza, deixe o campo como está."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137
#, kde-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Número da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome da conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Indique o saldo inicial da conta. Este é normalmente o saldo final do último "
"extracto. Se não tiver a certeza, deixe-o como está."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"Os campos abaixo permitem que você introduza algumas informações sobre a sua "
"conta à ordem. Assim que o assistente se encerrar, a conta será criada no "
"KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default currency which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"O KMyMoney suporta várias moedas e taxas de câmbio. Os seus relatórios "
"basear-se-ão numa moeda por omissão, a qual poderá seleccionar aqui. O valor "
"predefinido para as contas novas será também a moeda que seleccionar aqui."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:64
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml);;All files"
+#, kde-format
msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)"
-msgstr "Ficheiros do KMyMoney (*.kmy *.xml);;Todos os ficheiros"
+msgstr "*.kmy *.xml|Ficheiros do KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|Todos os ficheiros (*)"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:89
#, kde-format
msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location."
msgstr "A localização tem de ser válida e não pode ser uma localização remota."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:91
#, kde-format
msgid "The file exists already. Please create a new file."
msgstr "O ficheiro já existe. Por favor, crie um novo ficheiro."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:93
#, kde-format
msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to."
msgstr "A pasta de destino não existe ou não pode ser escrita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
"O KMyMoney irá armazenar os seus dados financeiros num ficheiro no disco. "
"Será usado um nome e localização do ficheiro, no seu ambiente de trabalho, "
"como ficheiro predefinido. Ele é apenas fornecido para sua conveniência, "
"podendo seleccionar qualquer outra localização aqui."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existingFileLabel)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
"
\n"
"- the selected directory exists and
\n"
"- the filename is not currently used in this directory.
\n"
"
"
msgstr ""
"Ou já existe o ficheiro seleccionado, ou a pasta seleccionada não existe. "
"Por favor, certifique-se que\n"
"\n"
"\n"
"- a pasta existe e
\n"
"- um ficheiro com o mesmo nome não existe já na pasta.
\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_finishLabel)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
"Aqui termina a configuração do seu ambiente no KMyMoney. Poderá agora "
"carregar no botão Terminar e começar a usar o KMyMoney para registar as suas "
"transacções financeiras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.
\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Por favor, indique algumas informações sobre si próprio.
\n"
"\n"
"Estas informações serão vistas e usadas somente por si. Elas são usadas para "
"personalizar o KMyMoney, para encriptar o seu ficheiro, etc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104
#, kde-format
msgctxt "@label email address"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165
#, kde-format
msgid "Zip code"
msgstr "Código postal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Bem-vindo no KMyMoney!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Você iniciou o KMyMoney pela primeira vez neste computador. Antes que este "
"programa o possa ajudar a gerir as suas finanças, ele precisa recolher "
"alguns dos seus dados.
\n"
"\n"
"Nas páginas seguintes, você será guiado pelos passos necessários para "
"configurar o programa. Isto será feito apenas uma vez."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "KMyMoney - Configuração de um Novo Ficheiro"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "New file wizard introduction"
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73
#, kde-format
msgid "Personal Data"
msgstr "Dados Pessoais"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select Currency"
msgstr "Seleccionar a Moeda"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select Accounts"
msgstr "Seleccionar as Contas"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Set preferences"
msgstr "Definir as opções"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"
KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.
"
msgstr ""
"O KMyMoney pode encriptar os seus ficheiros com a tecnologia GPG. A "
"encriptação por GPG é um dos métodos mais seguros no mundo para proteger os "
"seus dados. Todos os seus números de conta, bem como outras informações "
"financeiras importantes, estarão bem seguras.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just "
"click Next."
msgstr ""
"Se desejar rever ou alterar alguma opção do KMyMoney, depois de terminar "
"este assistente, podê-lo-á fazer, assinalando para tal esta opção. Caso "
"contrário, basta carregar em Seguinte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32
#, kde-format
msgid "Configure preferences after finishing the wizard."
msgstr "Configurar as opções depois de terminar o assistente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the "
"Settings menu."
msgstr ""
"Você poderá modificar as configurações das opções a qualquer momento, usando "
"para tal a janela de configuração. Basta seleccionar a opção Configurar o "
"KMyMoney... no menu de Configuração."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Seleccione os grupos de contas que correspondem às formas como vai utilizar "
"o KMyMoney. Cada grupo vai criar várias contas e categorias. Escolha só os "
"grupos que necessita. Vai poder criar mais contas quando precisar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used "
"as your base currency. The base currency is used as default for new accounts "
"and reports. Please select the base currency from the following list."
msgstr ""
"O KMyMoney aceita várias moedas; no entanto, nenhuma delas será utilizada "
"como moeda de base. A moeda de base é usada por omissão nas contas novas e "
"nos relatórios. É favor escolher a moeda de base na lista seguinte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "ISO Code"
msgstr "Código ISO"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"Use the fields below to enter some information about yourself.
\n"
"\n"
"All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.
"
msgstr ""
"Use esta janela para introduzir informações pessoais sobre si.
\n"
"\n"
"Todas as informações são opcionais e são oferecidas apenas para "
"personalizar o seu ficheiro KMyMoney.
"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"
...pode mudar a sequência de ordenação dos itens\n"
"do livro de registos, carregando com o botão direito no cabeçalho\n"
"da área de registos?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"
...pode facilmente passar para o outro lado de uma transacção de\n"
"transferência, abrindo o menu de contexto com o botão direito do rato\n"
"e seleccionando uma das funções 'Ir para...'?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:17
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"
...pode começar a editar uma transacção, fazendo duplo-click\n"
"na transacção desejada no registo?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:24
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"
...pode mostrar mais detalhes da transacção seleccionada\n"
"no registo, seleccionando a funcionalidade de 'lentes do livro de registos'\n"
"na janela de configuração?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
#, kde-format
msgid ""
"
...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"
...as transacções sem categoria atribuída, ou as parcelas\n"
"de transacções sem valores atribuídos, são sinalizados com um ponto de \n"
"exclamação num triângulo amarelo no livro de registro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:38
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"
...você pode mostrar todos os detalhes das transacções no livro de\n"
"registos, carregando para tal em <Ctrl-T> ou seleccionando o item de "
"menu\n"
" 'Ver->Mostrar os Detalhes da Transacção'? Pode desligar\n"
"este recurso da mesma maneira.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:45
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"
...pode alternar entre a listagem de todas as contas\n"
"e uma área de ícones de todas as contas de activos e de passivos,\n"
"em páginas separadas, na área de contas?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:53
#, kde-format
msgid "
...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr ""
"
...a equipa de desenvolvimento do KMyMoney lhe deseja \n"
"um bom dia?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"
...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"
...pode usar o seu próprio programa de filtragem externo\n"
"para converter qualquer formato de importação para QIF?\n"
"Veja o editor de perfis QIF para mais detalhes.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"
...pode criar uma transacção agendada a partir de uma\n"
"existente, seleccionando o menu de contexto de uma transacção no livro\n"
"de registos ou o menu \"Mais...\" no formulário da transacção?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:75
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"
...pode passar para o beneficiário de uma transacção,\n"
"seleccionando para tal o menu de contexto de uma transacção no livro de\n"
"registos ou no menu de transacções?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:83
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via Configure/Colors and Fonts?\n"
msgstr ""
"
...pode modificar as cores e tipos de letra usados no livro\n"
"de registos com a opção Configurar/Cores e Tipos de Letra?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:90
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via Configure/General/Filter.\n"
msgstr ""
"
...pode esconder as transacções anteriores a uma data\n"
"específica? A data pode ser modificada com a opção Configurar/Geral/"
"Filtro.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:97
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via Configure/Home?\n"
msgstr ""
"
...pode personalizar a \"Página Inicial\"\n"
"com a opção Configurar/Página Inicial?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:104
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can add more data columns to accounts tables\n"
"on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display"
"i>?\n"
msgstr ""
"
...pode adicionar mais colunas de dados às tabelas de contas\n"
"na sua \"Página Inicial\" com a opção Configurar/Página Inicial/"
"Apresentação dos dados da conta?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:111
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"
...pode introduzir novas transacções, mesmo enquanto estiver\n"
"a reconciliar uma conta? Pode também tornar o formulário de transacção\n"
"visível.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:118
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.
\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select File/Save as.... In the Save As... dialog\n"
"select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n"
"the extensions .anon.xml.
\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"
...você pode ajudar de forma activa a equipa de desenvolvimento do "
"KMyMoney,\n"
"nos casos onde ela depende fortemente dos seus dados? Pode gravar os seus\n"
"dados de uma forma anónima para este fim.
\n"
"Basta abrir o seu ficheiro de dados e seleccione imediatamente a opção "
"Ficheiro->Gravar\n"
"como.... Na janela Gravar Como..., seleccione o filtro "
"Ficheiros Anónimos\n"
" e certifique-se de obter a extensão .anon.xml.\n"
"Para verificar a forma como os seus dados irão aparecer ao enviá-los, pode "
"abrir este ficheiro\n"
"no KMyMoney e ver como os programadores irão ver os seus dados.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:132
#, kde-format
msgid ""
"
... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu."
"p>\n"
"
Provided by Jose Jorge
\n"
msgstr ""
"... pode importar os seus extractos de banco, mesmo sem uma ligação à "
"rede?\n"
"Basta seleccionar o ficheiro (OFX ou QIF) a partir do menu 'Ficheiro-"
">Importar'.
\n"
"Indicado por José Jorge
\n"
-#~ msgid "Added support for online SEPA transactions"
-#~ msgstr "Adição do suporte para as transacções 'online' do SEPA"
-
-#~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added"
-#~ msgstr "Foi adicionado um 'plugin' para importar dados com o Weboob"
-
-#~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason"
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando não é possível fechar uma conta, uma dica irá explicar a razão"
-
-#~ msgid "Transaction tags were added"
-#~ msgstr "Foram adicionadas marcas das transacções"
-
-#~ msgid "Proper input methods support was added"
-#~ msgstr "Foi adicionado o suporte adequado para a introdução de dados"
-
-#~ msgid "Improved the transaction form"
-#~ msgstr "Foi melhorado o formulário de transacções"
-
-#~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details"
-#~ msgstr ""
-#~ "Foi adicionada uma coluna fixa para melhorar a visualizações dos detalhes "
-#~ "da previsão"
-
-#~ msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Foram melhoradas as acções de gestão de vários registos (beneficiários, "
-#~ "transacções)"
-
-#~ msgid "Better performance of the user interface"
-#~ msgstr "Melhor performance da interface do utilizador"
-
-#~ msgid "Homepage can show accounts online banking status"
-#~ msgstr "A página inicial pode mostrar o estado das contas da banca 'online'"
-
-#~ msgid "Improved the icon theme"
-#~ msgstr "Foi melhorado o tema de ícones"
-
-#~ msgid "CSV importer was improved"
-#~ msgstr "Foi melhorado o importador de CSV"
-
-#~ msgid "CSV exporter added"
-#~ msgstr "Foi adicionado um exportador para CSV"
-
-#~ msgid "OFX plugin now allows custom application version"
-#~ msgstr ""
-#~ "O 'plugin' de OFX agora permite uma versão personalizada da aplicação"
-
-#~ msgid ""
-#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
-#~ "*|All files"
-#~ msgstr ""
-#~ "*.kmy *.xml|Ficheiros do KMyMoney\n"
-#~ "*|Todos os ficheiros"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/extragear-office/tellico.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1508846)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1508847)
@@ -1,7058 +1,7057 @@
# translation of pt.po to portuguese
# This file is distributed under the same license as the tellico package.
# Copyright (C) 2007 Robby Stephenson .
#
# Lígia Moreira , 2005, 2006.
# Carlos Gonçalves , 2006, 2007.
# Carlos Goncalves , 2007.
# Ligia Moreira , 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-16 05:31+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-02 10:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-16 17:42+0000\n"
"Last-Translator: Ligia Moreira \n"
"Language-Team: portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Reverse\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Check-&in\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Add Entry\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Label\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: BD rtf Zip Bujold GameCube BibTeX Include PAL\n"
"X-POFile-SpellExtra: Designer title LCCN reflib Mac IOD NTSC tc weber\n"
"X-POFile-SpellExtra: Pilot bib Proof csv OpenURL Disc GCfilms Griffith xsl\n"
"X-POFile-SpellExtra: Generated PlayStation NGC Blu Only ESRB year HD\n"
"X-POFile-SpellExtra: bujold ISBNdb Amazon btparse PG Macro ONIX Boy bold\n"
"X-POFile-SpellExtra: bc Comics UPC jr Xbox KOrganizer fieldb org bitrate\n"
"X-POFile-SpellExtra: gcf libcsv Delicious PSP PilotDB pdb tellico tgz PCGS\n"
"X-POFile-SpellExtra: IMDB Dreamcast DivX Yahoo italic arXiv XSLT Nintendo\n"
"X-POFile-SpellExtra: SRU PDA MARC Vinil Ant url printing Bibtexml ibs\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sudoc ISBN links Movie Writer it VHS iv BIBSYS DS ray\n"
"X-POFile-SpellExtra: MODS author Read Database Dark gcs book XSL CrossRef\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bitrate Advance fr VCD GCstar LyX ICG Horse Allocine\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tellico Color EAN AMCAMC Wii Pubmed BibTeXML Mint\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Illustrator\n"
"X-POFile-SpellExtra: fielda Ray amc Lígia ANACS Copac Referencer sabê\n"
"X-POFile-SpellExtra: Discogs discogs Boudin Lavrinenko Mathias Virginie\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Issue\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Centering\n"
"X-POFile-SpellExtra: Valentin Stephenson Monnerville Greg Regis Quesnay\n"
"X-POFile-SpellExtra: Damstén Petri Robby Ward Amarok\n"
"X-POFile-SpellExtra: Gamble PubMed Services AWS Bedetheque Held Sebastian\n"
"X-POFile-SpellExtra: IMDb Wine ISBNndb TMDb TheMovieDB MusicBrainz Link\n"
"X-POFile-SpellExtra: Giant Bomb Freebase OpenLibrary BdC Dewey DVDFr von\n"
"X-POFile-SpellExtra: van Filmaster Douban AnimeNfo Goodreads MovieMeter\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Publishing\n"
"X-POFile-SpellExtra: Institute Biblical Tri CIW ciw VinoXML vinoxml pipe\n"
"X-POFile-SpellExtra: iii BoardGameGeek AMC Bibtex Vita One Genesis\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Update\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: DOI\n"
"X-POFile-SpellExtra: Colorist KinoPoisk VideoGameGeek GiantBomb PEGI DBC\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Read\n"
"X-POFile-SpellExtra: dk IGDb IGDB Colorista\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Lígia Moreira,Carlos Gonçalves,José Nuno Pires"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ligia.moreira@netvisao.pt,carlos@pinguix.com,zepires@gmail.com"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl
#, kde-format
msgctxt "Default XSL Template"
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl
#, kde-format
msgctxt "Album XSL Template"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl
#, kde-format
msgctxt "Compact XSL Template"
msgid "Compact"
msgstr "CD"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl
#, kde-format
msgctxt "Video XSL Template"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl
#, kde-format
msgctxt "Fancy XSL Template"
msgid "Fancy"
msgstr "Bonito"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Column View XSL Template"
msgid "Column View"
msgstr "Área das Colunas"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl
#, kde-format
msgctxt "Tri-Column XSL Template"
msgid "Tri-Column"
msgstr "Tri-Colunas"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group Statistics XSL Template"
msgid "Group Statistics"
msgstr "Estatísticas do Grupo"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Loan View XSL Template"
msgid "Loan View"
msgstr "Área da Requisição"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl
#, kde-format
msgctxt "Image List XSL Template"
msgid "Image List"
msgstr "Lista de Imagens"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template"
msgid "Title Listing (Vertical)"
msgstr "Listagem de Títulos (Vertical)"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group View XSL Template"
msgid "Group View"
msgstr "Área do Grupo"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group Summary XSL Template"
msgid "Group Summary"
msgstr "Resumo dos Grupos"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template"
msgid "Title Listing (Horizontal)"
msgstr "Listagem de Títulos (Horizontal)"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Citation Key Manager"
msgstr "Gestor de Chaves da Citação"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..."
msgstr "A procurar elementos com chaves de citação duplicadas..."
#: src/bibtexkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Check for duplicates"
msgstr "Procurar por duplicados"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter for duplicates"
msgstr "Filtrar os duplicados"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "There are no duplicate citation keys."
msgstr "Não existem chaves de citação duplicadas."
#: src/bibtexkeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "There is %1 duplicate citation key."
msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys."
msgstr[0] "Existe %1 chave de citação duplicada."
msgstr[1] "Existem %1 chaves de citação duplicadas."
#: src/borrowerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select Borrower"
msgstr "Seleccionar o Requisitante"
#: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/cite/lyxpipe.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1."
msgstr ""
"Tellico não consegue escrever para o 'pipe' do servidor em %1."
"qt>"
#: src/collection.cpp:53
#, kde-format
msgid "My Collection"
msgstr "A Minha Colecção"
#: src/collectionfactory.cpp:85
#, kde-format
msgid "Book Collection"
msgstr "Colecção de Livros"
#: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#: src/collectionfactory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "Colecção de BD"
#: src/collectionfactory.cpp:88
#, kde-format
msgid "Video Collection"
msgstr "Colecção de Vídeos"
#: src/collectionfactory.cpp:89
#, kde-format
msgid "Music Collection"
msgstr "Colecção de Música"
#: src/collectionfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid "Coin Collection"
msgstr "Colecção de Moedas"
#: src/collectionfactory.cpp:91
#, kde-format
msgid "Stamp Collection"
msgstr "Colecção de Selos"
#: src/collectionfactory.cpp:92
#, kde-format
msgid "Wine Collection"
msgstr "Colecção de Vinhos"
#: src/collectionfactory.cpp:93
#, kde-format
msgid "Card Collection"
msgstr "Colecção de Cartas"
#: src/collectionfactory.cpp:94
#, kde-format
msgid "Game Collection"
msgstr "Colecção de Jogos"
#: src/collectionfactory.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Catalog"
msgstr "Catálogo de Ficheiros"
#: src/collectionfactory.cpp:96
#, kde-format
msgid "Board Game Collection"
msgstr "Colecção de Jogos de Tabuleiro"
#: src/collectionfactory.cpp:97
#, kde-format
msgid "Custom Collection"
msgstr "Colecção Personalizada"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Collection Fields"
msgstr "Campos da Colecção"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Current Fields"
msgstr "Campos Actuais"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "New Field"
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "Adicionar um novo campo à colecção"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Delete Field"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "Apagar um campo da colecção"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Deslocar este campo para cima. A ordem na lista é importante para o modelo "
"do editor de itens."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Deslocar este campo para baixo. A ordem na lista é importante para o modelo "
"do editor de itens."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Field Properties"
msgstr "Propriedades do Campo"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "The title of the field"
msgstr "O título do campo"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&ipo:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "O tipo do campo determina quais os valores que podem ser utilizados. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Simple Text is used for most fields. "
msgstr "Texto simples é utilizado para a maioria dos campos. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Paragraph is for large text blocks. "
msgstr "Parágrafo é utilizado para os textos longos. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Choice limits the field to certain values. "
msgstr "Lista limita o campo a certos valores. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. "
msgstr "Marcador é um simples valor sim/não. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr "Número indica que o campo contém um valor numérico. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"URL is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
msgstr ""
"URL é para os campos que fazem referência a um URL, contendo "
"referências a outros ficheiros. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "A Table may hold one or more columns of values. "
msgstr "Uma Tabela pode conter uma ou várias colunas de valores. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "An Image field holds a picture. "
msgstr "Um campo Imagem contém uma imagem, fotografia ou figura. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"A Date field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr ""
"Um campo Data pode ser utilizado para valores com dia, mês e ano. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. "
msgstr "Os campos Classificação usam estrelas para indicar uma nota. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Cate&gory:"
msgstr "Cate&goria:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr "A categoria do campo determina a posição do campo no editor."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set &properties..."
msgstr "Mudar as &propriedades..."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr ""
"As propriedades alargadas de um campo são utilizadas para definir alguns "
"itens como, por exemplo, o campo BibTeX correspondente."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field."
msgstr ""
"A descrição é uma chamada de atenção útil da informação que está contida no "
"campo."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Value Options"
msgstr "Opções do Valor"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Default value:"
msgstr "Valor por omissão:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "A default value can be set for new entries."
msgstr ""
"O valor por omissão pode ser configurado para novos elementos."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Value template:"
msgstr "Modelo dos valores:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"Derived values are formed from the values of other fields according to the "
"value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted "
"in the value."
msgstr ""
"Os valores derivados dependem dos valores de outros campos, de acordo com o "
"modelo de valores. Os valores com nomes, como o \"%{year} %{title}\", são "
"substituídos no valor."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "Use derived value"
msgstr "Usar o valor derivado"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "A&llowed values:"
msgstr "Valores &permitidos:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"For Choice-type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\""
msgstr ""
"Para os campos do tipo Escolha, estes são os únicos valores "
"permitidos. Eles são colocados numa lista de opções. Os valores possíveis "
"têm de ser separados por ponto e vírgula, por exemplo: \"cão; gato; rato\""
"qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Format options:"
msgstr "Opções de formatação:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "No formatting"
msgstr "Sem formatação"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "Autorizar só a formatação automática em maiúsculas"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Format as a title"
msgstr "Formatar como um título"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Format as a name"
msgstr "Formatar como um nome"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Field Options"
msgstr "Opções dos Campos"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "Activar a auto-completação"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr ""
"Se seleccionado, o preenchimento automático do KDE será activado no editor "
"de texto para este campo."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Autorizar valores múltiplos"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Se seleccionado, o Tellico separará os valores dos campos em vários valores, "
"separados por um ponto-e-vírgula."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Allow grouping"
msgstr "Autorizar o agrupamento"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr ""
"Se seleccionado, este campo será utilizado para agrupar as elementos na área "
"de grupos."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr ""
"Reverter as propriedades dos campos seleccionados para os seus valores por "
"omissão."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Modify Fields"
msgstr "Modificar os Campos"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Removing allowed values from the %1 field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones?"
msgstr ""
"Se apagar os valores possíveis do campo %1 que existem na "
"colecção, poderá causar a corrupção de dados. Deseja manter os valores "
"modificados ou anular e regressar aos valores actuais?"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "Keep modified values"
msgstr "Manter os valores modificados"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:508 src/collectionfieldsdialog.cpp:511
#, kde-format
msgid "New Field %1"
msgstr "Novo Campo %1"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:795
#, kde-format
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "Reverter as Propriedades do Campo"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to revert the properties for the %1 field "
"back to their default values?
"
msgstr ""
"Deseja realmente reverter as propriedades do campo %1 para "
"os seus valores por omissão?
"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:799
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:873
#, kde-format
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "Propriedades Alargadas do Campo"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:874 src/collections/filecatalog.cpp:108
#: src/fetch/srufetcher.cpp:571
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:874 src/collections/filecatalog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:910
#, kde-format
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr ""
"Já existe um campo com este nome. Introduza por favor um nome diferente."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:917
#, kde-format
msgid "The category may not be empty. Please enter a category."
msgstr ""
"A categoria não pode ser deixada em branco. Por favor, escolha uma "
"categoria."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:925
#, kde-format
msgid ""
"A field may not be in the same category as a Paragraph, "
"Table or Image field. Please enter a different category."
"qt>"
msgstr ""
"Um campo não pode estar na mesma categoria que um Parágrafo, "
"uma Tabela ou uma Imagem. Escolha por favor uma outra "
"categoria."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:933
#, kde-format
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr ""
"O título de um campo não deve ser igual ao de uma categoria existente. "
"Queira inserir um outro título."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:945
#, kde-format
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"Os valores utilizados para uma classificação têm que ser entre 1 e 10, e o "
"limite inferior deve ser menor que o limite superior. Por favor, insira "
"novos valores para cada um dos limites."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:960
#, kde-format
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "As tabelas são limitadas a um máximo de dez colunas."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:966
#, kde-format
msgid "A field with a derived value must have a value template."
msgstr "Um campo com um valor derivado deverá ter um modelo de valores."
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:38
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:100
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:31
#: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30
#: src/collections/coincollection.cpp:30
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:31
#: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:31
#: src/collections/musiccollection.cpp:31
#: src/collections/stampcollection.cpp:30
#: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30
#: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184
#: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:314
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:333
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:341 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:236
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:241 src/fetch/imdbfetcher.cpp:705
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1101 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:339 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 src/field.cpp:36 src/field.cpp:77
#: src/field.cpp:296 src/translators/gcstarimporter.cpp:89
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:39
#: src/collections/bookcollection.cpp:32
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:32
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:326 src/translators/grs1importer.cpp:73
#: src/translators/grs1importer.cpp:78 src/translators/pdfimporter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Publishing"
msgstr "Publicação"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404
#: src/translators/risimporter.cpp:337
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipo de Item"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr ""
"Estes tipos de item são específica da BibTeX. Ver a documentação do BibTeX."
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:91
#: src/collections/bookcollection.cpp:58
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autoria"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:98
#, kde-format
msgid "Bibtex Key"
msgstr "Chave da BibTeX"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Book Title"
msgstr "Título do Livro"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:110
#: src/collections/bookcollection.cpp:64
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#. i18n("Institution"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_general));
#. field->setFlags(Field::AllowDelete);
#. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle);
#. list.append(field);
#. ****************** Publishing ***************************
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:132
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:68
#: src/collections/bookcollection.cpp:87
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Publisher"
msgstr "Publicador"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:139 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302
#: src/fetch/srufetcher.cpp:498 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:145
#: src/collections/bookcollection.cpp:93
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Edition"
msgstr "Edição"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:152
#: src/collections/bookcollection.cpp:119
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:157
#: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66
#: src/collections/musiccollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:163
#: src/collections/bookcollection.cpp:109 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:325
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 src/translators/grs1importer.cpp:72
#, kde-format
msgid "ISBN#"
msgstr "ISBN#"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:166
#: src/collections/bookcollection.cpp:111 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:327
#: src/translators/grs1importer.cpp:74
#, kde-format
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "Número Internacional Normalizado do Livro"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:169
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Jornal"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:176 src/fetch/fetchmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "DOI"
msgstr "IOD"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:179
#, kde-format
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Identificador de Objecto Digital"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:184
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:190 src/field.cpp:198
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:195
#, kde-format
msgid "How Published"
msgstr "Modo de Publicação"
#. i18n("School"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing));
#. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped);
#. list.append(field);
#. ****************** Classification ***************************
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:207
#, kde-format
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:212
#: src/collections/bookcollection.cpp:146 src/collections/cardcollection.cpp:82
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "Séries"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "A number field in a bibliography"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:224
#, kde-format
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Descritores"
#. i18n("Annotation"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_misc));
#. list.append(field);
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:234
#: src/collections/bookcollection.cpp:141
#: src/collections/cardcollection.cpp:111
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:120
#: src/collections/musiccollection.cpp:113
#: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:905
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-Chave"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:240 src/collections/filecatalog.cpp:53
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468
#: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:245 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:499
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:249
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:478
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:32
#: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31
#: src/collections/coincollection.cpp:31
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:34
#: src/collections/gamecollection.cpp:32 src/collections/musiccollection.cpp:32
#: src/collections/stampcollection.cpp:32
#: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31
#: src/document.cpp:500 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307
#, kde-format
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Board Games"
msgstr "Os Meus Jogos de Tabuleiro"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:51
#: src/collections/bookcollection.cpp:134
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:114
#: src/collections/gamecollection.cpp:65 src/collections/musiccollection.cpp:77
#: src/collections/videocollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Mechanism"
msgstr "Mecanismo"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:63
#: src/collections/gamecollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Release Year"
msgstr "Ano de Lançamento"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Designer"
msgstr "Desenhador"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:80
#, kde-format
msgid "Number of Players"
msgstr "Número de Jogadores"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Playing Time"
msgstr "Tempo de Jogo"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Minimum Age"
msgstr "Idade Mínima"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:95
#: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:97
#: src/collections/stampcollection.cpp:54
#: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetchdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:98
#: src/collections/bookcollection.cpp:177
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:154
#: src/collections/musiccollection.cpp:91
#: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:103
#: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93
#: src/collections/coincollection.cpp:117
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:133
#: src/collections/gamecollection.cpp:109
#: src/collections/musiccollection.cpp:96
#: src/collections/stampcollection.cpp:114
#: src/collections/videocollection.cpp:198
#: src/collections/winecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Purchase Date"
msgstr "Data de Compra"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:108
#: src/collections/bookcollection.cpp:169
#: src/collections/cardcollection.cpp:107
#: src/collections/coincollection.cpp:132
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:146
#: src/collections/gamecollection.cpp:114
#: src/collections/musiccollection.cpp:101
#: src/collections/stampcollection.cpp:129
#: src/collections/videocollection.cpp:203
#: src/collections/winecollection.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gift"
msgstr "Oferta"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:112
#: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98
#: src/collections/coincollection.cpp:122
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:138
#: src/collections/gamecollection.cpp:118
#: src/collections/musiccollection.cpp:105
#: src/collections/stampcollection.cpp:119
#: src/collections/videocollection.cpp:207
#: src/collections/winecollection.cpp:95
#, kde-format
msgid "Purchase Price"
msgstr "Preço de Compra"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:116
#: src/collections/bookcollection.cpp:173
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:150
#: src/collections/gamecollection.cpp:122
#: src/collections/musiccollection.cpp:109
#: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:498
#, kde-format
msgid "Loaned"
msgstr "Alugado"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:120
#: src/collections/gamecollection.cpp:126
#: src/collections/musiccollection.cpp:118
#: src/collections/videocollection.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cover"
msgstr "Capa"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:123
#: src/collections/bookcollection.cpp:188
#: src/collections/cardcollection.cpp:126
#: src/collections/coincollection.cpp:142
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:165
#: src/collections/gamecollection.cpp:129
#: src/collections/musiccollection.cpp:121
#: src/collections/stampcollection.cpp:136
#: src/collections/videocollection.cpp:223
#: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:457
#, kde-format
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: src/collections/bookcollection.cpp:33
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:33
#, kde-format
msgid "Classification"
msgstr "Classificação"
#: src/collections/bookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Books"
msgstr "Os Meus Livros"
#: src/collections/bookcollection.cpp:53
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:53
#, kde-format
msgid "Subtitle"
msgstr "Legenda"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156
#, kde-format
msgid "Hardback"
msgstr "Capa Dura"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273
#, kde-format
msgid "Paperback"
msgstr "Capa Flexível"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Trade Paperback"
msgstr "Económico"
#: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277
#, kde-format
msgid "E-Book"
msgstr "Livro Electrónico (e-book)"
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Magazine"
msgstr "Revista"
#: src/collections/bookcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Binding"
msgstr "Formato"
#: src/collections/bookcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Copyright Year"
msgstr "Ano de 'Copyright'"
#: src/collections/bookcollection.cpp:104
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:93
#, kde-format
msgid "Publication Year"
msgstr "Ano de Publicação"
#: src/collections/bookcollection.cpp:114
#, kde-format
msgid "LCCN#"
msgstr "LCCN#"
#: src/collections/bookcollection.cpp:116
#, kde-format
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr "Número de Controlo da Livraria do Congresso"
#: src/collections/bookcollection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
#: src/collections/bookcollection.cpp:129
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:108
#: src/translators/grs1importer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Língua"
#: src/collections/bookcollection.cpp:151
#, kde-format
msgid "Series Number"
msgstr "Nº de Série"
#: src/collections/bookcollection.cpp:156 src/mainwindow.cpp:244
#: src/mainwindow.cpp:522
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/collections/bookcollection.cpp:156
#, kde-format
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: src/collections/bookcollection.cpp:157
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:129
#: src/collections/stampcollection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Condição"
#: src/collections/bookcollection.cpp:161
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:142
#, kde-format
msgid "Signed"
msgstr "Autografado"
#: src/collections/bookcollection.cpp:165
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Lido"
#: src/collections/bookcollection.cpp:182
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:204
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242
#: src/translators/referencerimporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Front Cover"
msgstr "Capa Frontal"
#: src/collections/bookcollection.cpp:185
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:162
#: src/collections/videocollection.cpp:190
#, kde-format
msgid "Plot Summary"
msgstr "Resumo da Acção"
#: src/collections/cardcollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Cards"
msgstr "As Minhas Cartas"
#: src/collections/cardcollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "Player"
msgstr "Jogador"
#: src/collections/cardcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "Equipa"
#: src/collections/cardcollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Brand"
msgstr "Marca"
#: src/collections/cardcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Card Number"
msgstr "Número da Carta"
#: src/collections/cardcollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Card Type"
msgstr "Tipo de Carta"
#: src/collections/cardcollection.cpp:102
#: src/collections/coincollection.cpp:126
#: src/collections/stampcollection.cpp:123
#: src/collections/winecollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: src/collections/cardcollection.cpp:116
#: src/collections/winecollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#: src/collections/cardcollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Front Image"
msgstr "Imagem Frontal"
#: src/collections/cardcollection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Back Image"
msgstr "Imagem Traseira"
#: src/collections/coincollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Coins"
msgstr "As Minhas Moedas"
#: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/collections/coincollection.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "monetary denomination"
msgid "Denomination"
msgstr "Denominação"
#: src/collections/coincollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Mint Mark"
msgstr "Marca da Casa Emissora"
#: src/collections/coincollection.cpp:77
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:102
#: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#: src/collections/coincollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#: src/collections/coincollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Coin Set"
msgstr "Conjunto de Moedas"
#: src/collections/coincollection.cpp:98
#, kde-format
msgctxt ""
"Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair"
msgid ""
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr ""
"Prova-65,Prova-60,Cunho-65,Cunho-60,Quase não Circulada-55,Quase não "
"Circulada-50,Extremamente Rara-40,Muito Rara-30,Muito Rara-20,Rara-12,Muito "
"Boa-8,Boa-4,Razoável"
#: src/collections/coincollection.cpp:103
#: src/collections/stampcollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Grade"
msgstr "Classificação"
#: src/collections/coincollection.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#: src/collections/coincollection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Grading Service"
msgstr "Tipo de Classificação"
#: src/collections/coincollection.cpp:136
#, kde-format
msgid "Obverse"
msgstr "Face"
#: src/collections/coincollection.cpp:139
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Reverso"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Comic Books"
msgstr "As minhas BD's"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:58
#: src/collections/videocollection.cpp:129
#, kde-format
msgid "Writer"
msgstr "Escritor"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:64
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:180
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Comic Book Illustrator"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:76
#, kde-format
msgid "Issue"
msgstr "Número"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:127
#, kde-format
msgctxt ""
"Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,"
"Poor"
msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr "Soberbo,Quase Soberbo,Excelente,Óptimo,Muito Bom,Bom,Razoável,Mau"
#: src/collections/filecatalog.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Files"
msgstr "Os Meus Ficheiros"
#: src/collections/filecatalog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "File catalog"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/collections/filecatalog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: src/collections/filecatalog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/collections/filecatalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/collections/filecatalog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: src/collections/filecatalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: src/collections/filecatalog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/collections/filecatalog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: src/collections/filecatalog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/collections/filecatalog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Meta Info"
msgstr "Meta-Informação"
#: src/collections/filecatalog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: src/collections/gamecollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Games"
msgstr "Os meus Jogos"
#: src/collections/gamecollection.cpp:52
#, kde-format
msgid "Xbox One"
msgstr "Xbox One"
#: src/collections/gamecollection.cpp:52
#, kde-format
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#: src/collections/gamecollection.cpp:52
#, kde-format
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:299
#, kde-format
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:301
#, kde-format
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation2"
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:303
#, kde-format
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation3"
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:305
#, kde-format
msgid "PlayStation4"
msgstr "PlayStation4"
#: src/collections/gamecollection.cpp:54 src/fetch/igdbfetcher.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "PlayStation Portable"
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#: src/collections/gamecollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "PlayStation Vita"
msgstr "PlayStation Vita"
#: src/collections/gamecollection.cpp:55 src/fetch/igdbfetcher.cpp:309
#, kde-format
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: src/collections/gamecollection.cpp:55
#, kde-format
msgid "Nintendo 3DS"
msgstr "Nintendo 3DS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:55
#, kde-format
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:56 src/fetch/igdbfetcher.cpp:297
#, kde-format
msgid "Nintendo"
msgstr "Nintendo"
#: src/collections/gamecollection.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"
#: src/collections/gamecollection.cpp:56
#, kde-format
msgid "Super Nintendo"
msgstr "Super Nintendo"
#: src/collections/gamecollection.cpp:57 src/fetch/igdbfetcher.cpp:311
#, kde-format
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#: src/collections/gamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#: src/collections/gamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Sega Genesis"
msgid "Genesis"
msgstr "Genesis"
#: src/collections/gamecollection.cpp:58
#, kde-format
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: src/collections/gamecollection.cpp:58
#, kde-format
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#: src/collections/gamecollection.cpp:58
#, kde-format
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#: src/collections/gamecollection.cpp:59 src/fetch/igdbfetcher.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Windows Platform"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: src/collections/gamecollection.cpp:59 src/fetch/igdbfetcher.cpp:315
#, kde-format
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:59
#, kde-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: src/collections/gamecollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#: src/collections/gamecollection.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Games - Publisher"
msgid "Publisher"
msgstr "Publicador"
#: src/collections/gamecollection.cpp:82
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvimento"
#: src/collections/gamecollection.cpp:90
#, kde-format
msgctxt ""
"Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, "
"Everyone, Early Childhood, Pending"
msgid ""
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, "
"Pending"
msgstr ""
"Sem Classificação,Só para Adultos,Adultos,Adolescentes,Todos Maiores de 10,"
"Todos,Infantil,Pendente"
#: src/collections/gamecollection.cpp:92
#, kde-format
msgid "ESRB Rating"
msgstr "Classificação ESRB"
#: src/collections/gamecollection.cpp:100
#: src/collections/videocollection.cpp:193
#, kde-format
msgid "Personal Rating"
msgstr "Classificação Pessoal"
#: src/collections/gamecollection.cpp:105
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "Completo"
#: src/collections/musiccollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Music"
msgstr "A Minha Música"
#: src/collections/musiccollection.cpp:50
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275
#: src/translators/freedbimporter.cpp:391
#: src/translators/freedbimporter.cpp:457
#, kde-format
msgid "Compact Disc"
msgstr "CD"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:873
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344
#, kde-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinil"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341
#, kde-format
msgid "Cassette"
msgstr "Cassete"
#: src/collections/musiccollection.cpp:55
#: src/collections/videocollection.cpp:55
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Disco"
#: src/collections/musiccollection.cpp:60
#: src/collections/musiccollection.cpp:87
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:180
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/collections/musiccollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Editor"
#: src/collections/musiccollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Faixas"
#: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:234 src/field.cpp:295
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:179
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/collections/musiccollection.cpp:88
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:181
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Duração"
#: src/collections/stampcollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Stamps"
msgstr "Os meus Selos"
#: src/collections/stampcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Denomination"
msgstr "Denominação"
#: src/collections/stampcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Issue Year"
msgstr "Ano de Edição"
#: src/collections/stampcollection.cpp:76
#: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:398
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: src/collections/stampcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scott#"
msgstr "Scott#"
#: src/collections/stampcollection.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr "Soberbo,Excelente,Muito Bom,Bom,Médio,Mau"
#: src/collections/stampcollection.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/collections/stampcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Hinged"
msgstr "Articulado"
#: src/collections/stampcollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Centering"
msgstr "Centrado"
#: src/collections/stampcollection.cpp:109
#, kde-format
msgid "Gummed"
msgstr "Colado"
#: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300
#, kde-format
msgid "Other People"
msgstr "Outras Pessoas"
#: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306
#, kde-format
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: src/collections/videocollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Videos"
msgstr "Os Meus Vídeos"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:854
#, kde-format
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-Ray"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:857
#, kde-format
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:860
#, kde-format
msgid "VHS"
msgstr "VHS"
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#: src/collections/videocollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Production Year"
msgstr "Ano de Produção"
#: src/collections/videocollection.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr "G (EUA),PG (EUA),PG-13 (EUA),R (EUA), U (EUA)"
#: src/collections/videocollection.cpp:69
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Certificação"
#: src/collections/videocollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Region 0"
msgstr "Região 0"
#: src/collections/videocollection.cpp:82
#, kde-format
msgid "Region 1"
msgstr "Região 1"
#: src/collections/videocollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Region 2"
msgstr "Região 2"
#: src/collections/videocollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Region 3"
msgstr "Região 3"
#: src/collections/videocollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Region 4"
msgstr "Região 4"
#: src/collections/videocollection.cpp:86
#, kde-format
msgid "Region 5"
msgstr "Região 5"
#: src/collections/videocollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Region 6"
msgstr "Região 6"
#: src/collections/videocollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Region 7"
msgstr "Região 7"
#: src/collections/videocollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Region 8"
msgstr "Região 8"
#: src/collections/videocollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Região"
#: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414
#, kde-format
msgid "Nationality"
msgstr "Nacionalidade"
#: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:869
#, kde-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: src/collections/videocollection.cpp:103
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/collections/videocollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cast"
msgstr "Elenco"
#: src/collections/videocollection.cpp:110
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413
#, kde-format
msgid "Actor/Actress"
msgstr "Actor/Actriz"
#: src/collections/videocollection.cpp:111
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414
#, kde-format
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: src/collections/videocollection.cpp:114
#, kde-format
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr ""
"Um folheto para o elenco do filme, com o papel representado por cada um"
#: src/collections/videocollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Director"
msgstr "Realizador"
#: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Produtor"
#: src/collections/videocollection.cpp:135
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: src/collections/videocollection.cpp:141
#, kde-format
msgid "Studio"
msgstr "Estúdio"
#: src/collections/videocollection.cpp:147
#, kde-format
msgid "Language Tracks"
msgstr "Línguas Disponíveis"
#: src/collections/videocollection.cpp:153
#, kde-format
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Língua das Legendas"
#: src/collections/videocollection.cpp:159
#, kde-format
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Faixas de Áudio"
#: src/collections/videocollection.cpp:165
#, kde-format
msgid "Running Time"
msgstr "Duração"
#: src/collections/videocollection.cpp:167
#, kde-format
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "Duração do vídeo (em minutos)"
#: src/collections/videocollection.cpp:170
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporções"
#: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:843
#, kde-format
msgid "Widescreen"
msgstr "Panorâmico"
#: src/collections/videocollection.cpp:180
#, kde-format
msgid "Black & White"
msgstr "Preto e Branco"
#: src/collections/videocollection.cpp:181
#, kde-format
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de Cor"
#: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:864
#, kde-format
msgid "Director's Cut"
msgstr "Versão do Realizador"
#: src/collections/winecollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Wines"
msgstr "Os Meus Vinhos"
#: src/collections/winecollection.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Wine Producer"
msgid "Producer"
msgstr "Produtor"
#: src/collections/winecollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Appellation"
msgstr "Apelação"
#: src/collections/winecollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Varietal"
msgstr "Variedade"
#: src/collections/winecollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Vintage"
msgstr "Safra"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Red Wine"
msgstr "Vinho Tinto"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "White Wine"
msgstr "Vinho Branco"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "Espumoso"
#: src/collections/winecollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Drink By"
msgstr "Bebido Por"
#: src/collections/winecollection.cpp:122
#, kde-format
msgid "Label Image"
msgstr "Etiqueta"
#: src/commands/addentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Entries"
msgstr "Adicionar Elementos"
#: src/commands/addentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Add (Entry Title)"
msgid "Add %1"
msgstr "Adicionar o %1"
#: src/commands/addloans.cpp:47
#, kde-format
msgid "Check-out Items"
msgstr "Registar a saída de artigos"
#: src/commands/addloans.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Check-out (Entry Title)"
msgid "Check-out %1"
msgstr "Registar a saída de %1"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:51
#, kde-format
msgid "Append Collection"
msgstr "Adicionar uma Colecção"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Merge Collection"
msgstr "Reunir a Colecção"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Replace Collection"
msgstr "Substituir a Colecção"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add %1 Field"
msgstr "Adicionar o Campo %1"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "Modificar o Campo %1"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "Apagar o Campo %1"
#: src/commands/filtercommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Adicionar um Filtro"
#: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62
#: src/filterview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Modify Filter"
msgstr "Modificar o Filtro"
#: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135
#, kde-format
msgid "Delete Filter"
msgstr "Apagar o Filtro"
#: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70
#: src/entryeditdialog.cpp:371
#, kde-format
msgid "Modify Entries"
msgstr "Modificar os Elementos"
#: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71
#: src/commands/updateentries.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Modify (Entry Title)"
msgid "Modify %1"
msgstr "Modificar o %1"
#: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Modify Loan"
msgstr "Alterar o Empréstimo"
#: src/commands/removeentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Delete Entries"
msgstr "Apagar os Elementos"
#: src/commands/removeentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Delete (Entry Title)"
msgid "Delete %1"
msgstr "Apagar o %1"
#: src/commands/removeloans.cpp:40
#, kde-format
msgid "Check-in Entries"
msgstr "Registar as Entradas de Itens"
#: src/commands/removeloans.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Check-in (Entry Title)"
msgid "Check-in %1"
msgstr "Registar a entrada de %1"
#: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "Rename Collection"
msgstr "Mudar o Nome da Colecção"
#: src/commands/reorderfields.cpp:36
#, kde-format
msgid "Reorder Fields"
msgstr "Reordenar os Campos"
#: src/config/tellico_config.kcfg:91
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize"
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr ""
"o,a,os,as,um,uma,uns,umas,e,como,em,mas,por,para,de,dentro,nem,ao,à,ou,sobre,"
"sob,com"
#: src/config/tellico_config.kcfg:94
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting"
msgid "the"
msgstr "o,a,os,as"
#: src/config/tellico_config.kcfg:97
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting"
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "júnior,sénior,jr,iii,iv"
#: src/config/tellico_config.kcfg:100
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting"
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "de,van,der,van der,von"
#. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:142 src/config/tellico_config.kcfg:168
#: src/config/tellico_config.kcfg:194 src/config/tellico_config.kcfg:223
#: src/config/tellico_config.kcfg:249 src/config/tellico_config.kcfg:275
#: src/config/tellico_config.kcfg:301 src/config/tellico_config.kcfg:327
#: src/config/tellico_config.kcfg:353 src/config/tellico_config.kcfg:379
#: src/config/tellico_config.kcfg:405 src/config/tellico_config.kcfg:431
#: src/config/tellico_config.kcfg:457
#, kde-format
msgid "Template font"
msgstr "Tipo de letra do modelo"
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:146 src/config/tellico_config.kcfg:172
#: src/config/tellico_config.kcfg:198 src/config/tellico_config.kcfg:227
#: src/config/tellico_config.kcfg:253 src/config/tellico_config.kcfg:279
#: src/config/tellico_config.kcfg:305 src/config/tellico_config.kcfg:331
#: src/config/tellico_config.kcfg:357 src/config/tellico_config.kcfg:383
#: src/config/tellico_config.kcfg:409 src/config/tellico_config.kcfg:435
#: src/config/tellico_config.kcfg:461
#, kde-format
msgid "Template background color"
msgstr "Cor de fundo do modelo"
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:150 src/config/tellico_config.kcfg:176
#: src/config/tellico_config.kcfg:202 src/config/tellico_config.kcfg:231
#: src/config/tellico_config.kcfg:257 src/config/tellico_config.kcfg:283
#: src/config/tellico_config.kcfg:309 src/config/tellico_config.kcfg:335
#: src/config/tellico_config.kcfg:361 src/config/tellico_config.kcfg:387
#: src/config/tellico_config.kcfg:413 src/config/tellico_config.kcfg:439
#: src/config/tellico_config.kcfg:465
#, kde-format
msgid "Template text color"
msgstr "Cor do texto do modelo"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:154 src/config/tellico_config.kcfg:180
#: src/config/tellico_config.kcfg:206 src/config/tellico_config.kcfg:235
#: src/config/tellico_config.kcfg:261 src/config/tellico_config.kcfg:287
#: src/config/tellico_config.kcfg:313 src/config/tellico_config.kcfg:339
#: src/config/tellico_config.kcfg:365 src/config/tellico_config.kcfg:391
#: src/config/tellico_config.kcfg:417 src/config/tellico_config.kcfg:443
#: src/config/tellico_config.kcfg:469
#, kde-format
msgid "Template highlight color"
msgstr "Cor de realce do modelo"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:158 src/config/tellico_config.kcfg:184
#: src/config/tellico_config.kcfg:210 src/config/tellico_config.kcfg:239
#: src/config/tellico_config.kcfg:265 src/config/tellico_config.kcfg:291
#: src/config/tellico_config.kcfg:317 src/config/tellico_config.kcfg:343
#: src/config/tellico_config.kcfg:369 src/config/tellico_config.kcfg:395
#: src/config/tellico_config.kcfg:421 src/config/tellico_config.kcfg:447
#: src/config/tellico_config.kcfg:473
#, kde-format
msgid "Template highlighted text color"
msgstr "Cor do texto realçado do modelo"
#: src/configdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Configurar o Tellico"
#: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186
#: src/configdialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impressão"
#: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188
#: src/configdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:591
#, kde-format
msgid "Data Sources"
msgstr "Fontes de Dados"
#: src/configdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: src/configdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "&Reabrir o ficheiro ao iniciar o programa"
#: src/configdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-"
"up."
msgstr ""
"Se seleccionado, o último ficheiro aberto será reaberto ao iniciar novamente "
"o programa."
#: src/configdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "&Mostrar as \"Dicas do dia\" ao iniciar o programa"
#: src/configdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr ""
"Se seleccionado, a \"Dica do dia\" será mostrada ao iniciar o programa."
#: src/configdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Enable webcam for barcode scanning"
msgstr "Activar a W&ebcam para analisar os códigos de barras"
#: src/configdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for "
"searching."
msgstr ""
"Se estiver assinalado, serão usados os dados de uma Webcam para analisar os "
"códigos de barras nas pesquisas."
#: src/configdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Image Storage Options"
msgstr "Opções de Armazenamento das Imagens"
#: src/configdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Store images in data file"
msgstr "Armazenar as imagens no ficheiro de dados"
#: src/configdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Store images in common application directory"
msgstr "Armazenar as imagens na pasta comum da aplicação"
#: src/configdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr "Armazenar imagens numa pasta relativa ao ficheiro de dados"
#: src/configdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr ""
"As imagens podem ser guardadas ou no próprio ficheiro de dados, o que poderá "
"causar alguma lentidão de processamento no Tellico, ou na pasta da aplicação "
"Tellico, ou ainda numa pasta com a mesma localização do ficheiro de dados."
#: src/configdialog.cpp:252 src/configdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Formatting Options"
msgstr "Opções de Formatação"
#: src/configdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "Capitalização automática de &títulos e nomes"
#: src/configdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr ""
"Se seleccionado, os títulos e os nomes serão automaticamente postos em "
"maiúsculas/minúsculas."
#: src/configdialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "&Formatação automática dos títulos e dos nomes"
#: src/configdialog.cpp:264 src/configdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr ""
"Se seleccionado, os títulos e os nomes serão automaticamente formatados."
#: src/configdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "Não capitali&zar:"
#: src/configdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Uma lista de palavras que não podem ser escritas em maiúsculas. As "
"palavras devem ser separadas por um ponto-e-vírgula."
#: src/configdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Artic&les:"
msgstr "Arti&gos:"
#: src/configdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon."
"qt>"
msgstr ""
"Uma lista de palavras que devem ser consideradas como artigos, caso "
"sejam a primeira palavra de um título. As palavras devem ser separadas por "
"um ponto-e-vírgula."
#: src/configdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "Sufi&xos pessoais:"
#: src/configdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Uma lista de sufixos que podem ser utilizados nos nomes. Os sufixos "
"devem ser separados por um ponto-e-vírgula."
#: src/configdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "&Prefixos de apelidos:"
#: src/configdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Uma lista de sufixos que podem ser utilizados nos apelidos. Os sufixos "
"devem ser separados por um ponto-e-vírgula."
#: src/configdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Printing Options"
msgstr "Opções de impressão"
#: src/configdialog.cpp:341
#, kde-format
msgid "&Format titles and names"
msgstr "&Formatação dos títulos e dos nomes"
#: src/configdialog.cpp:346
#, kde-format
msgid "&Print field headers"
msgstr "Im&primir os cabeçalhos dos campos"
#: src/configdialog.cpp:347 src/translators/htmlexporter.cpp:499
#, kde-format
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr ""
"Se seleccionado, o nome dos campos será impresso como títulos de tabela."
#: src/configdialog.cpp:351
#, kde-format
msgid "Grouping Options"
msgstr "Opções de Agrupamento"
#: src/configdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "&Group the entries"
msgstr "&Agrupar os elementos"
#: src/configdialog.cpp:357 src/translators/htmlexporter.cpp:504
#, kde-format
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr ""
"Se seleccionado, os elementos serão agrupados em função do campo "
"seleccionado."
#: src/configdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Image Options"
msgstr "Opções da Imagem"
#: src/configdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "&Largura máxima da imagem:"
#: src/configdialog.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr ""
"A largura máxima da imagem aquando da impressão. As proporções são "
"conservadas."
#: src/configdialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "&Altura máxima da imagem:"
#: src/configdialog.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr ""
"A altura máxima da imagem aquando da impressão. As proporções são "
"conservadas."
#: src/configdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "Template Options"
msgstr "Opções do Modelo"
#. i18n string, a plain label can't have an '&'
#: src/configdialog.cpp:424 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:340
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193
#: src/translators/csvimporter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Collection &type:"
msgstr "&Tipo de colecção:"
#: src/configdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#: src/configdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
"Seleccione o modelo para usar para o tipo de colecção actual. Nem todos os "
"modelos irão usar as configurações de tipos de letra e cores."
#: src/configdialog.cpp:442
#, kde-format
msgid "&Preview..."
msgstr "&Antevisão..."
#: src/configdialog.cpp:443
#, kde-format
msgid "Show a preview of the template"
msgstr "Mostrar a antevisão do modelo"
#. i18n("The options below will be passed to the template, but not "
#. "all templates will use them. Some fonts and colors may be "
#. "specified directly in the template."), frame);
#. l1->setTextFormat(Qt::RichText);
#. l->addWidget(l1);
#: src/configdialog.cpp:460
#, kde-format
msgid "Font Options"
msgstr "Opções do Tipo de Letra"
#: src/configdialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: src/configdialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Este tipo de letra foi definida para o modelo usado na Área de Itens."
#: src/configdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: src/configdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid "Color Options"
msgstr "Opções de Cores"
#: src/configdialog.cpp:495
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fundo:"
#: src/configdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Esta cor foi definida para o modelo usado na Área de Itens."
#: src/configdialog.cpp:505
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Cor do texto:"
#: src/configdialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "Highlight color:"
msgstr "Cor de realce:"
#: src/configdialog.cpp:523
#, kde-format
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "Cor do texto realçado:"
#: src/configdialog.cpp:532
#, kde-format
msgid "Manage Templates"
msgstr "Gerir os Modelos"
#: src/configdialog.cpp:543
#, kde-format
msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."
#: src/configdialog.cpp:547
#, kde-format
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr "Carregue para instalar directamente um novo modelo."
#: src/configdialog.cpp:550 src/configdialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Download..."
msgstr "Obter..."
#: src/configdialog.cpp:554
#, kde-format
msgid "Click to download additional templates."
msgstr "Carregue para transferir modelos adicionais."
#: src/configdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Apagar..."
#: src/configdialog.cpp:561
#, kde-format
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr "Carregue para seleccionar e remover modelos instalados."
#: src/configdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "Data Sources Options"
msgstr "Opções das Fontes de Dados"
#: src/configdialog.cpp:613
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"
#: src/configdialog.cpp:616 src/configdialog.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
"A ordem das fontes de dados configura a ordem que o Tellico usa quando os "
"elementos são automaticamente actualizados."
#: src/configdialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descer"
#: src/configdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Filter by type:"
msgstr "Filtrar pelo tipo:"
#: src/configdialog.cpp:645
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: src/configdialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "Click to add a new data source."
msgstr "Carregue para adicionar uma nova fonte de dados."
#: src/configdialog.cpp:648
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#: src/configdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "Carregue para modificar a fonte de dados seleccionada."
#: src/configdialog.cpp:651
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: src/configdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "Carregue para apagar a fonte de dados seleccionada."
#: src/configdialog.cpp:656
#, kde-format
msgid "Click to download additional data sources."
msgstr "Carregue para transferir fontes de dados adicionais."
#: src/configdialog.cpp:1120 src/translators/xsltexporter.cpp:99
#: src/translators/xsltimporter.cpp:125
#, kde-format
msgid "XSL Files"
msgstr "Ficheiros XSL"
#: src/configdialog.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Template Packages"
msgstr "Pacotes de Modelos"
#: src/configdialog.cpp:1122 src/importdialog.cpp:391 src/mainwindow.cpp:1116
#: src/mainwindow.cpp:1285 src/reportdialog.cpp:228
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64
#: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55
#: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101
#: src/translators/xsltimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: src/configdialog.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Delete Template"
msgstr "Apagar o Modelo"
#: src/configdialog.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Select template to delete:"
msgstr "Seleccione o modelo a apagar:"
#: src/controller.cpp:143 src/fetchdialog.cpp:308 src/fetchdialog.cpp:398
#: src/fetchdialog.cpp:520 src/fetchdialog.cpp:581 src/fetchdialog.cpp:595
#: src/gui/statusbar.cpp:91
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: src/controller.cpp:328
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "Deseja mesmo apagar este item?"
#: src/controller.cpp:330
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "Remover o Item"
#: src/controller.cpp:342
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "Deseja mesmo apagar estes itens?"
#: src/controller.cpp:346
#, kde-format
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "Remover Vários Itens"
#: src/controller.cpp:532 src/mainwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Editar o Item..."
#: src/controller.cpp:533 src/mainwindow.cpp:535
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "D&uplicar o Item"
#. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry)
#: src/controller.cpp:534 src/mainwindow.cpp:620 src/tellicoui.rc:82
#, kde-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "&Actualizar o Item"
#: src/controller.cpp:535 src/mainwindow.cpp:542
#, kde-format
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Remover o Item"
#: src/controller.cpp:538
#, kde-format
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "&Editar os Elementos..."
#: src/controller.cpp:539
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "D&uplicar os Elementos"
#: src/controller.cpp:540
#, kde-format
msgid "&Update Entries"
msgstr "&Actualizar os Elementos"
#: src/controller.cpp:541
#, kde-format
msgid "&Delete Entries"
msgstr "&Apagar os Elementos"
#: src/controller.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr ""
"Os seguintes artigos já estão emprestados. Como o Tellico não suporta o "
"empréstimo múltiplo de artigos, de momento eles serão removidos da lista de "
"artigos a serem emprestados."
#: src/core/filehandler.cpp:150 src/translators/xmlimporter.cpp:54
#: src/translators/xmlimporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "Apareceu um erro de análise do XML na linha %1, coluna %2."
#: src/core/filehandler.cpp:152 src/translators/xmlimporter.cpp:56
#: src/translators/xmlimporter.cpp:73
#, kde-format
msgid "The error message from Qt is:"
msgstr "A mensagem de erro de Qt é:"
#: src/core/filehandler.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja "
"substituir?"
#: src/core/filehandler.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
#: src/core/tellico_strings.cpp:29
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to open the file - %1."
msgstr "O Tellico não consegue abrir o ficheiro - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:30
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "O Tellico não consegue carregar o ficheiro - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:31
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "O Tellico não consegue escrever o ficheiro - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:32
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "O Tellico não consegue enviar o ficheiro - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Só podem ser adicionadas colecções com o mesmo tipo de campos do da colecção "
"actual. Não causa nenhuma alteração na colecção actual."
#: src/core/tellico_strings.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Só podem ser combinadas colecções com tipos de campos idênticos aos da "
"colecção actual. Não provoca nenhuma alteração na colecção actual."
#: src/core/tellico_strings.cpp:39
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "O Tellico não consegue carregar uma imagem do ficheiro - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:41
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sem Título"
#: src/detailedlistview.cpp:517
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Ver as Colunas"
#: src/detailedlistview.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Noun, Menu name"
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: src/detailedlistview.cpp:537
#, kde-format
msgid "Show All Columns"
msgstr "Mostrar Todas as Colunas"
#: src/detailedlistview.cpp:539
#, kde-format
msgid "Hide All Columns"
msgstr "Esconder Todas as Colunas"
#: src/detailedlistview.cpp:541
#, kde-format
msgid "Resize to Content"
msgstr "Dimensionar ao Conteúdo"
#: src/document.cpp:205 src/mainwindow.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "A gravar o ficheiro..."
#: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:392
#: src/entryeditdialog.cpp:415 src/entryeditdialog.cpp:510
#, kde-format
msgid "Edit Entry"
msgstr "Editar o Item"
#: src/entryeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&New Entry"
msgstr "&Novo Item"
#: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:127
#: src/entryeditdialog.cpp:425 src/entryeditdialog.cpp:531
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "Gra&var o Item"
#: src/entryeditdialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "Quer mesmo modificar estes itens?"
#: src/entryeditdialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "Modificar Vários Itens"
#: src/entryeditdialog.cpp:365
#, kde-format
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr "É necessário um valor para os campos seguintes. Deseja continuar?"
#: src/entryeditdialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "Edit Entries"
msgstr "Editar os Itens"
#: src/entryeditdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "Gra&var os Itens"
#: src/entryeditdialog.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"O item actual foi modificado.\n"
"Quer validar as modificações?"
#: src/entryeditdialog.cpp:649
#, kde-format
msgid "Save Entry"
msgstr "Gravar o Item"
#: src/entryeditdialog.cpp:650 src/mainwindow.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Alterações Não Gravadas"
#: src/entrygroup.cpp:32
#, kde-format
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
#: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:768
#, kde-format
msgid ""
"The Icon View shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry."
msgstr ""
"A Visão por Ícones mostra cada item da colecção ou grupo, "
"utilizando um ícone, o qual pode ser uma imagem no item."
#: src/entryiconview.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Open URL"
msgid "Open %1"
msgstr "Abrir o %1"
#: src/entryiconview.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Sort By"
msgstr "&Ordenar Por"
#: src/entrymatchdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select Match"
msgstr "Seleccionar a Ocorrência"
#: src/entrymatchdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"%1 returned multiple results which could match %2, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match."
msgstr ""
"%1 devolveu vários resultados que correspondem a %2, que é "
"o elemento actual na colecção. Por favor, seleccione a correspondência mais "
"apropriada."
#: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358
#, kde-format
msgid "Merge Entries"
msgstr "Combinar os Itens"
#: src/entrymerger.cpp:55
#, kde-format
msgid "Merging entries..."
msgstr "A combinar os itens..."
#: src/entrymerger.cpp:73
#, kde-format
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "Total de registos combinados/visualizados: %1/%2"
#: src/entryupdater.cpp:95
#, kde-format
msgid "Updating %1..."
msgstr "A actualizar o %1..."
#: src/entryupdater.cpp:97
#, kde-format
msgid "Updating entries..."
msgstr "A actualizar os elementos..."
#: src/entryupdater.cpp:99
#, kde-format
msgid "Update Entries"
msgstr "Actualizar os Elementos"
#: src/entryupdater.cpp:113
#, kde-format
msgid "Updating %1..."
msgstr "A actualizar o %1..."
#: src/entryview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr ""
"O Tellico não consegue encontrar a folha de estilo predefinida para os itens."
#: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1662
#, kde-format
msgid "Please check your installation."
msgstr "Queira verificar a sua instalação."
#: src/exportdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export Options"
msgstr "Opções de Exportação"
#: src/exportdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formatação"
#: src/exportdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Format all fields"
msgstr "Formatar todos os campos"
#: src/exportdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
msgstr ""
"Se seleccionados, todos os campos serão automaticamente formatados de acordo "
"com o seu tipo de formato."
#: src/exportdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Export selected entries only"
msgstr "Exportar só os itens seleccionados"
#: src/exportdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr "Se seleccionado, só serão exportados os itens seleccionados."
#: src/exportdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export visible fields only"
msgstr "Exportar só os campos visíveis"
#: src/exportdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"If checked, only the fields currently visible in the view will be exported."
msgstr ""
"Se seleccionado, só serão exportados os campos visíveis de momento na área."
#: src/exportdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: src/exportdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "Codificar em Unicode (UTF-8)"
#: src/exportdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Codificar o ficheiro exportado em Unicode (UTF-8)."
#: src/exportdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "Codificar com o formato regional do utilizador (%1)"
#: src/exportdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "Codificar o ficheiro exportado no formato local."
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:760
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:180
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:328 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:383
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 src/fetch/omdbfetcher.cpp:177
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 src/fetch/vndbfetcher.cpp:156
#, kde-format
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "A capa não pôde ser carregada."
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:319 src/fetch/allocinefetcher.cpp:489
#, kde-format
msgid "Allocine Link"
msgstr "Endereço do Allocine"
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:324 src/fetch/allocinefetcher.cpp:488
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:743
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1391 src/fetch/kinofetcher.cpp:360
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:235 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:413
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:245 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447 src/fetch/vndbfetcher.cpp:244
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:332
#, kde-format
msgid "Original Title"
msgstr "Título Original"
#. i18n("Country: "), optionsWidget());
#. l->addWidget(label, ++row, 0);
#. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget());
#. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN);
#. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT);
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified()));
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged()));
#. l->addWidget(m_langCombo, row, 1);
#. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. "
#. "Choose the one you wish to use for this data source.");
#. label->setWhatsThis(w);
#. m_langCombo->setWhatsThis(w);
#. label->setBuddy(m_langCombo);
#.
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:424 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1427
#, kde-format
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "Número &máximo de actores: "
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:432 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1435
#, kde-format
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
"A lista de membros do elenco pode incluir muitas pessoas. Indique o número "
"máximo de ocorrências a ser devolvido pela pesquisa."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:66
#, kde-format
msgid "Amazon Link"
msgstr "Ligação Amazon"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:78
#, kde-format
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon (Estados Unidos)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:81
#, kde-format
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon (Reino Unido)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84
#, kde-format
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon (Alemanha)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87
#, kde-format
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon (Japão)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:90
#, kde-format
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon (França)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:93
#, kde-format
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon (Canadá)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:96
#, kde-format
msgid "Amazon (China)"
msgstr "Amazon (China)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99
#, kde-format
msgid "Amazon (Spain)"
msgstr "Amazon (Espanha)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102
#, kde-format
msgid "Amazon (Italy)"
msgstr "Amazon (Itália)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68
#: src/fetch/springerfetcher.cpp:62
#, kde-format
msgid "This data is licensed under specific terms."
msgstr ""
"Estes dados estão licenciados segundo termos específicos."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:201 src/fetch/amazonfetcher.cpp:939
#, kde-format
msgid ""
"Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret "
"Key."
msgstr ""
"O acesso aos dados da Amazon.com necessita de um ID de Chave de Acesso ao "
"AWS e uma chave privada."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:203 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:103 src/fetch/omdbfetcher.cpp:101
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127
#, kde-format
msgid "Those values must be entered in the data source settings."
msgstr ""
"Estes valores deverão ser introduzidos na configuração da fonte de dados."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:598 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:286
#, kde-format
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "Resultados de %1 : %2/%3"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:896
#, kde-format
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Serviços Web da Amazon.com"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:921 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:166
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 src/fetch/discogsfetcher.cpp:426
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:573 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:368
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:374 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to "
"the terms and conditions, sign up for an account, and enter "
"your information below."
msgstr ""
"É necessário o registo para aceder à fonte de dados %1. Se concordar com os "
"termos e condições, registe uma conta nova e indique a sua "
"informação em baixo."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:934 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:179
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:586 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:381
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:387 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472
#, kde-format
msgid "Access key: "
msgstr "Chave de acesso: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:944
#, kde-format
msgid "Secret key: "
msgstr "Chave privada: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:954
#, kde-format
msgid "Country: "
msgstr "País: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:957
#, kde-format
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:958
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:959
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:960
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:961
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "França"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:962
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:963
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "China"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:964
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:969
#, kde-format
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"A Amazon.com disponibiliza dados de vários servidores locais. Escolha o que "
"deseja utilizar como fonte."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:975
#, kde-format
msgid "&Image size: "
msgstr "&Tamanho da imagem: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978
#, kde-format
msgid "Small Image"
msgstr "Imagem Pequena"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:979
#, kde-format
msgid "Medium Image"
msgstr "Imagem de Disco"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:980
#, kde-format
msgid "Large Image"
msgstr "Imagem Grande"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:981
#, kde-format
msgid "No Image"
msgstr "Sem Imagem"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:984 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1444
#, kde-format
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"A imagem de capa pode ser transferida. No entanto, imagens grandes na "
"colecção podem degradar o desempenho."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:990
#, kde-format
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "Identidade do &associado: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:995
#, kde-format
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr ""
"A identidade associada identifica a pessoa acedendo aos serviços Web Amazon."
"com, e está incluída em todas as referências à página da Amazon.com."
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:797
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1389 src/fetch/kinofetcher.cpp:361
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:240 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446
#, kde-format
msgid "Alternative Titles"
msgstr "Títulos Alternativos"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:358
#, kde-format
msgid "Distributor"
msgstr "Distribuidor"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:359
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "Episódios"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:363
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Link"
msgstr "Ligação AnimeNfo"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:362
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Rating"
msgstr "Classificação do AnimeNfo"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:327
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:467 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:188 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156
#: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:370 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:421
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223
#: src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:350 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397
#: src/fetch/springerfetcher.cpp:183 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:166
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:187 src/fetch/vndbfetcher.cpp:340
#, kde-format
msgid "This source has no options."
msgstr "Esta fonte não tem opções."
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:332 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456
#, kde-format
msgid "Colorist"
msgstr "Colorista"
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:340 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:460
#, kde-format
msgid "Bedetheque Link"
msgstr "Ligação à Bedetheque"
#: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:185 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:387
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching "
"access limits."
msgstr ""
"A chave predefinida do Tellico pode ser usada, mas a pesquisa não irá "
"funcionar, por problemas de limites de acesso."
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:181
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Link"
msgstr "Ligação ao BoardGameGeek"
#: src/fetch/configwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Source Options"
msgstr "Opções da Fonte"
#: src/fetch/configwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Available Fields"
msgstr "Campos Disponíveis"
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr "O %1 necessita de um utilizador e senha."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Username: "
msgstr "&Utilizador: "
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330
#, kde-format
msgid "A username and password is required to access the CrossRef service."
msgstr ""
"É necessário um utilizador e uma senha para aceder ao serviço CrossRef."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335
#, kde-format
msgid "&Password: "
msgstr "&Senha: "
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345
#, kde-format
msgid "For some accounts, only an email address is required."
msgstr "Para algumas contas, só é necessário um endereço de e-mail."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348
#, kde-format
msgid "Email: "
msgstr "E-mail: "
#: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141
#, kde-format
msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)"
msgstr "Centro Bibliográfico Dinamarquês (DBC.dk)"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/igdbfetcher.cpp:101
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:99 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125
#, kde-format
msgid "An access key is required to use this data source."
msgstr "É necessária uma chave de acesso para usar esta fonte de dados."
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415
#, kde-format
msgid "Discogs Link"
msgstr "Ligação Discogs"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276
#, kde-format
msgid "The Discogs.com server reports a token error."
msgstr "o servidor do Discogs.com devolveu um erro de credenciais."
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404
#, kde-format
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Motor de busca áudio Discogs"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439
#, kde-format
msgid "User token: "
msgstr "Credencial do utilizador: "
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509
#, kde-format
msgid "Douban Link"
msgstr "Ligação do Douban"
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170
#, kde-format
msgid "DVDFr Link"
msgstr "Ligação do DVDFr"
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456
#, kde-format
msgid "Entrez Database"
msgstr "Inserir uma Base de Dados"
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Instituição"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:325
#, kde-format
msgid "External Application"
msgstr "Aplicação Externa"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr ""
"Indique o tipo de colecção dos dados devolvidos pela aplicação externa."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:350
#, kde-format
msgid "&Result type: "
msgstr "Tipo de &resultado: "
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:359
#, kde-format
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr ""
"Especifique o tipo de resultado dos dados devolvidos pela aplicação externa."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:364
#, kde-format
msgid "Application &path: "
msgstr "Local da a&plicação: "
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr ""
"Indique a localização da aplicação a executar que deve gerar um ficheiro de "
"dados válido do Tellico."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:374
#, kde-format
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr "Seleccionar as chaves de pesquisa suportadas pela fonte de dados."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the "
"search term."
msgstr ""
"Adicione qualquer argumento que possa ser necessário. %1 vai ser "
"substituído pelo termo a ser pesquisado."
#. i18ncheckarg
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:377
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:409
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:417
#, kde-format
msgid ""
"Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.
The format is the same as for fields with derived values, "
"where field names are contained inside braces, such as %{author}. See "
"the documentation for details.
"
msgstr ""
"Insira os argumentos que devem ser usados para procurar actualizações "
"disponíveis para um item.
O formato é o mesmo dos campos "
"Dependentes, onde os valores dos campos estão contidos entre "
"chavetas, como %{author}. Veja a documentação para mais detalhes.
"
#: src/fetch/fetcher.cpp:78
#, kde-format
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "O %1 não permite a pesquisa para este tipo de colecção."
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:67
#, kde-format
msgid "Person"
msgstr "Pessoa"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:68
#, kde-format
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:69
#, kde-format
msgid "UPC/EAN"
msgstr "UPC/EAN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-Chave"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211
#, kde-format
msgid "arXiv ID"
msgstr "ID de arXiv"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "PubMed ID"
msgstr "ID do PubMed"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:74
#, kde-format
msgid "LCCN"
msgstr "LCCN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Raw Query"
msgstr "Pesquisa não Refinada"
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310
#, kde-format
msgid "Filmaster Link"
msgstr "Referência à Filmaster"
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384
#, kde-format
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "'Plugin' do GCstar"
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:405
#, kde-format
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr ""
"Indique o tipo de colecção dos dados devolvidos pela aplicação externa."
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:410
#, kde-format
msgid "&Plugin: "
msgstr "'&Plugin': "
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:416
#, kde-format
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr "Seleccione o 'plugin' da GCstar usado pela fonte de dados."
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:421
#, kde-format
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201
#, kde-format
msgid "GiantBomb Link"
msgstr "Ligação do GiantBomb"
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:234
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:560
#, kde-format
msgid "PEGI Rating"
msgstr "Classificação PEGI"
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367
#, kde-format
msgid "Google Book Link"
msgstr "Ligação a Livro do Google"
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358
#, kde-format
msgid "Google Book Search"
msgstr "Pesquisa de Livros da Google"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "Ilustrador"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:356
#: src/fetch/srufetcher.cpp:500 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Dewey Decimal classification system"
msgid "Dewey Decimal"
msgstr "Decimal Dewey"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:357
#: src/fetch/srufetcher.cpp:501 src/fetch/z3950fetcher.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Library of Congress classification system"
msgid "LoC Classification"
msgstr "Classificação da BdC"
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350
#, kde-format
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "Livraria Internet (ibs.it)"
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by IGDB."
"com."
msgstr ""
"Esta informação foi oferecida de forma livre pelo IGDB.com."
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:240 src/fetch/igdbfetcher.cpp:561
#, kde-format
msgid "IGDB Link"
msgstr "Ligação do IGDb"
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:551
#, kde-format
msgid "Internet Game Database (IGDB.com)"
msgstr "Base de Dados de Jogos na Internet (IGDB.com)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1377
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Base de Dados de Filmes Internet"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (French)"
msgstr "Base de Dados de Filmes na Internet (Francês)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Spanish)"
msgstr "Base de Dados de Filmes na Internet (Espanhol)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (German)"
msgstr "Base de Dados de Filmes na Internet (Alemão)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Italian)"
msgstr "Base de Dados de Filmes na Internet (Italiano)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Portuguese)"
msgstr "Base de Dados de Filmes na Internet (Português)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:704 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1387
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:338
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:363 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445
#, kde-format
msgid "IMDb Link"
msgstr "Ligação do IMDb"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1100 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1388
#, kde-format
msgid "IMDb Rating"
msgstr "Classificação da IMDb"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1251 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1348
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1390
#, kde-format
msgid "Certifications"
msgstr "Certificações"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1440
#, kde-format
msgid "Download cover &image"
msgstr "Obter a &imagem da capa"
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The ISBNndb.com server reports an access key error.
You may "
"have reached the maximum number of searches for today with this key, or you "
"may have entered the access key incorrectly."
msgstr ""
"O servidor ISBNndb.com devolveu um erro na chave de acesso."
"p>Poderá ter atingido o número máximo de pesquisas por hoje com esta chave, "
"ou então poderá ter introduzido incorrectamente a chave de acesso.
"
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:346
#, kde-format
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:414
#, kde-format
msgid "KinoPoisk Link"
msgstr "Ligação do KinoPoisk"
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293
#, kde-format
msgid "MovieMeter Link"
msgstr "Referência ao MovieMeter"
#: src/fetch/multifetcher.cpp:172
#, kde-format
msgid "Multiple Sources"
msgstr "Várias Fontes"
#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390
#, kde-format
msgid "OpenLibrary Link"
msgstr "Referência à OpenLibrary"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:482
#, kde-format
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "Biblioteca do Congresso (Estados Unidos)"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:487
#, kde-format
msgid "SRU Server"
msgstr "Servidor SRU"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:516 src/fetch/z3950fetcher.cpp:588
#, kde-format
msgid "Hos&t: "
msgstr "&Servidor: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:523 src/fetch/z3950fetcher.cpp:594
#, kde-format
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "Insira o nome do servidor."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:528 src/fetch/z3950fetcher.cpp:599
#, kde-format
msgid "&Port: "
msgstr "&Porto: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:536 src/fetch/z3950fetcher.cpp:607
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr "Insira o número de porto do servidor. O porto por omissão é o %1."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:541
#, kde-format
msgid "Path: "
msgstr "Localização: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:546
#, kde-format
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "Insira a localização da base de dados utilizada pelo servidor."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:551
#, kde-format
msgid "Format: "
msgstr "Formato: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:562
#, kde-format
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "Insira o formato do resultado utilizado pelo servidor."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:571
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444
#, kde-format
msgid "TMDb Link"
msgstr "Ligação do TMDb"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483
#, kde-format
msgid "Language: "
msgstr "Língua: "
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:520
#, kde-format
msgid "TheMovieDB (%1)"
msgstr "TheMovieDB (%1)"
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:180
#, kde-format
msgid "VideoGameGeek Link"
msgstr "Ligação ao VideoGameGeek"
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:249 src/fetch/vndbfetcher.cpp:333
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "Alternativa"
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:267
#, kde-format
msgid "Visual Novel"
msgstr "Novela Visual"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:177
#, kde-format
msgid "Query error!"
msgstr "Erro de pesquisa!"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:217 src/fetch/z3950connection.cpp:333
#, kde-format
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "Erro na procura da ligação %1: %2"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:299
#, kde-format
msgid "Record syntax error"
msgstr "Erro de sintaxe no registo"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:410
#, kde-format
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Erro de ligação %1: %2"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:844
#, kde-format
msgid "z39.50 Server"
msgstr "Servidor z39.50"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578
#, kde-format
msgid "Use preset &server:"
msgstr "Usar as predefinições do &servidor:"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:612
#, kde-format
msgid "&Database: "
msgstr "Base de &Dados: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:617
#, kde-format
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "Insira o nome da base de dados utilizado pelo servidor."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:622
#, kde-format
msgid "Ch&aracter set: "
msgstr "Codific&ação de caracteres: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"Insira o conjunto de caracteres utilizado pelo servidor z39.50. A escolha "
"mais provável é MARC-8, se bem que ISO-8859-1 seja igualmente comum."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:637
#, kde-format
msgid "&Format: "
msgstr "&Formato: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:640
#, kde-format
msgid "Auto-detect"
msgstr "Auto-detectar"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:649
#, kde-format
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if auto-detect is selected."
msgstr ""
"Introduza o formato da data usada pelo servidor z39.50. O Tellico irá tentar "
"detectar, de forma automática, a melhor configuração se a auto-detecção"
"i> estiver seleccionada."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:655
#, kde-format
msgid "&User: "
msgstr "&Utilizador: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:658 src/fetch/z3950fetcher.cpp:670
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"Insira o nome da base de dados utilizada pelo servidor z39.50. A maioria dos "
"servidores não precisa dele."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:667
#, kde-format
msgid "Pass&word: "
msgstr "Se&nha: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"Introduza a senha utilizada para a base de dados z39.50. A maior parte dos "
"servidores não precisa dela. A palavra-passe será guardada em formato de "
"texto no ficheiro de configuração do Tellico."
#: src/fetchdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: src/fetchdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: src/fetchdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Internet Search"
msgstr "Pesquisa na Internet"
#: src/fetchdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Search Query"
msgstr "Consulta de Pesquisa"
#: src/fetchdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "S&earch:"
msgstr "P&rocurar:"
#: src/fetchdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr ""
"Introduza um valor de pesquisa. Uma pesquisa por ISBN deve incluir o número "
"ISBN completo."
#: src/fetchdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Choose the type of search"
msgstr "Escolha o tipo de pesquisa"
#: src/fetchdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "Carregue para iniciar ou interromper a pesquisa"
#: src/fetchdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "Pesquisa &múltipla por ISBN/UPC"
#: src/fetchdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr "Assinale esta opção para pesquisar vários valores ISBN ou UPC."
#: src/fetchdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC values..."
msgstr "Editar os valores ISBN/UPC..."
#: src/fetchdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC "
"values."
msgstr ""
"Carregue para abrir um campo de texto para introduzir ou editar valores ISBN "
"ou UPC."
#: src/fetchdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Search s&ource:"
msgstr "Procurar a f&onte:"
#: src/fetchdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select the database to search"
msgstr "Escolha a base de dados a pesquisar"
#: src/fetchdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: src/fetchdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr ""
"À medida que os resultados forem encontrados, eles são adicionados a esta "
"lista. Ao seleccionar um deles, irá obter o item completo e mostrá-lo-á na "
"lista abaixo."
#: src/fetchdialog.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
msgstr ""
"Pode ser apresentado um item aqui, antes de ser adicionado à colecção, "
"seleccionando-o na lista acima"
#: src/fetchdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Add Entry"
msgstr "&Adicionar o Item"
#: src/fetchdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "Adicionar o item seleccionado à colecção actual"
#: src/fetchdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Get More Results"
msgstr "Obter Mais Resultados"
#: src/fetchdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr "Obter mais resultados da actual fonte de dados"
#: src/fetchdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "Apagar todos os campos e resultados de pesquisa"
#: src/fetchdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "A cancelar a pesquisa..."
#: src/fetchdialog.cpp:378 src/fetchdialog.cpp:545
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "A procurar..."
#: src/fetchdialog.cpp:433
#, kde-format
msgid "The search returned no items."
msgstr "A pesquisa não devolveu nenhuns itens."
#: src/fetchdialog.cpp:436
#, kde-format
msgid "The search returned 1 item."
msgid_plural "The search returned %1 items."
msgstr[0] "A pesquisa devolveu %1 item."
msgstr[1] "A pesquisa devolveu %1 itens."
#: src/fetchdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr "Não foi encontrado qualquer resultado para os seguintes ISBN's:"
#: src/fetchdialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "No Results"
msgstr "Sem Resultados"
#: src/fetchdialog.cpp:512 src/fetchdialog.cpp:568
#, kde-format
msgid "Fetching %1..."
msgstr "A obter o %1..."
#: src/fetchdialog.cpp:585
#, kde-format
msgid "Attribution"
msgstr "Atribuição"
#: src/fetchdialog.cpp:622 src/fetchdialog.cpp:847
#, kde-format
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr "Não existem fontes na Internet disponíveis para este tipo de colecção."
#: src/fetchdialog.cpp:703
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "Editar os valores ISBN/UPC"
#: src/fetchdialog.cpp:714
#, kde-format
msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line."
msgstr "Introduza os valores de ISBN ou UPC, um por linha."
#: src/fetchdialog.cpp:730
#, kde-format
msgid "&Load From File..."
msgstr "&Carregar a Partir de um Ficheiro..."
#: src/fetchdialog.cpp:731
#, kde-format
msgid "Load the list from a text file."
msgstr "Carregar a lista a partir de um ficheiro de texto."
#: src/fetchdialog.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used."
msgstr ""
"Uma pesquisa ISBN pode conter um máximo de 100 valores ISBN. Só serão "
"utilizados os 100 primeiros valores da sua lista."
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Propriedades da Fonte de Dados"
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Source name: "
msgstr "Nome da &fonte: "
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr "O nome identifica a fonte de dados; deverá ser único e informativo."
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Source &type: "
msgstr "&Tipo de fonte: "
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr "O Tellico suporta várias fontes de dados diferentes."
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr "A actualização da fonte pode substituir dados do utilizador"
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr ""
"Se seleccionado, ao actualizar os elementos, irá substituir toda a "
"informação existente."
#: src/field.cpp:194
#, kde-format
msgid "Simple Text"
msgstr "Texto Simples"
#: src/field.cpp:195
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: src/field.cpp:196
#, kde-format
msgid "Choice"
msgstr "Escolha"
#: src/field.cpp:197
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Opção"
#: src/field.cpp:200
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: src/field.cpp:202
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/field.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "ID # of the entry"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/field.cpp:301
#, kde-format
msgid "Date Created"
msgstr "Data de Criação"
#: src/field.cpp:306
#, kde-format
msgid "Date Modified"
msgstr "Modificado Em"
#: src/filterdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Filtro Avançado"
#: src/filterdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Critérios do Filtro"
#: src/filterdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Corresponder a &todos os seguintes"
#: src/filterdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Corresponder a &qualquer um dos seguintes"
#: src/filterdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome do filtro:"
#: src/filterdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Save Filter"
msgstr "&Gravar o Filtro"
#: src/filterview.cpp:188 src/mainwindow.cpp:510 src/mainwindow.cpp:676
#: src/mainwindow.cpp:694
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: src/filterview.cpp:190
#, kde-format
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "Filtrar (classificar por número de ocorrências)"
#: src/groupview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Expandir Todos os Grupos"
#: src/groupview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Fechar Todos os Grupos"
#: src/groupview.cpp:266
#, kde-format
msgid "Filter by Group"
msgstr "Filtrar por Grupo"
#: src/groupview.cpp:380
#, kde-format
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1 (Classificar por Quantidade)"
#: src/groupview.cpp:387 src/models/entrygroupmodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Group Name Header"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/groupview.cpp:393 src/mainwindow.cpp:956 src/mainwindow.cpp:1577
#: src/mainwindow.cpp:1603 src/translators/htmlexporter.cpp:329
#, kde-format
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
#: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Edit Label"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Any Field"
msgstr "Qualquer Campo"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:257 src/gui/filterrulewidget.cpp:265
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "igual a"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:258 src/gui/filterrulewidget.cpp:266
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "does not equal"
msgstr "é diferente de"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "matches regexp"
msgstr "corresponde à expressão regular"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "does not match regexp"
msgstr "não corresponde à expressão regular"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "is before a date"
msgid "is before"
msgstr "é anterior a"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "is after a date"
msgid "is after"
msgstr "é posterior a"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "is less than a number"
msgid "is less than"
msgstr "é menor que"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "is greater than a number"
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "contém"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "does not contain"
msgstr "não contém"
#: src/gui/imagewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select Image..."
msgstr "Seleccione a Imagem..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Scan Image..."
msgstr "Digitalizar a Imagem..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir Com..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Clear image"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: src/gui/imagewidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Save link only"
msgstr "Guardar só a ligação"
#: src/gui/imagewidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "All Images (%1)"
msgstr "Todas as Imagens (%1)"
#: src/gui/imagewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr "O acesso ao 'scanner' seleccionado falhou."
#: src/gui/imagewidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "Opening image in %1..."
msgstr "A abrir a imagem em %1..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr ""
"Só é possível guardar uma ligação para imagens recentemente adicionadas."
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "more widgets"
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "fewer widgets"
msgid "Fewer"
msgstr "Menos"
#: src/gui/previewdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Template Preview"
msgstr "Antevisão do Modelo"
#: src/gui/statusbar.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "set a value"
msgid "&Set"
msgstr "&Modificar"
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "delete a value"
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Rename Column"
msgstr "Mudar o Nome da Coluna"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "New column name:"
msgstr "Novo nome da coluna:"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Column %1"
msgstr "Coluna %1"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Rename Column..."
msgstr "Mudar o Nome da Coluna..."
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Clear Table"
msgstr "Limpar a Tabela"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Insert Row"
msgstr "Inserir uma Linha"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Remove Row"
msgstr "Remover a Linha"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Move Row Up"
msgstr "Subir a Linha"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Move Row Down"
msgstr "Descer a Linha"
#: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:104
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "O Tellico não consegue carregar a imagem - %1."
#: src/importdialog.cpp:73 src/importdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Import Options"
msgstr "Opções de Importação"
#: src/importdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Replace current collection"
msgstr "&Substituir a colecção actual"
#: src/importdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr "Substitui a colecção aberta pelo conteúdo do ficheiro importado."
#: src/importdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "A&dicionar à colecção actual"
#: src/importdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"Adiciona os dados do ficheiro importado à colecção aberta. Isso só é "
"possível se as colecções forem do mesmo tipo."
#: src/importdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "&Combinar com a colecção actual"
#: src/importdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"Combina os dados do ficheiro importado com a colecção actual. Isso só é "
"possível se as colecções forem do mesmo tipo. Os itens devem ser exactamente "
"do mesmo tipo para poderem ser combinados."
#. i18n: ectx: Menu (file_import)
#: src/importdialog.cpp:137 src/mainwindow.cpp:339 src/tellicoui.rc:24
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: src/importdialog.cpp:332 src/mainwindow.cpp:1112 src/mainwindow.cpp:1283
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55
#, kde-format
msgid "Tellico Files"
msgstr "Ficheiros do Tellico"
#: src/importdialog.cpp:333 src/importdialog.cpp:349 src/importdialog.cpp:378
#: src/mainwindow.cpp:1114 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "XML Files"
msgstr "Ficheiros XML"
#: src/importdialog.cpp:337 src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#, kde-format
msgid "Bibtex Files"
msgstr "Ficheiros do Bibtex"
#: src/importdialog.cpp:341 src/translators/csvexporter.cpp:64
#, kde-format
msgid "CSV Files"
msgstr "Ficheiros CSV"
#: src/importdialog.cpp:353
#, kde-format
msgid "RIS Files"
msgstr "Ficheiros RIS"
#: src/importdialog.cpp:357 src/translators/gcstarexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "GCstar Data Files"
msgstr "Ficheiros de Dados do GCstar"
#: src/importdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "AMC Data Files"
msgstr "Ficheiros de dados AMC"
#: src/importdialog.cpp:365
#, kde-format
msgid "PDF Files"
msgstr "Ficheiros PDF"
#: src/importdialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "Referencer Files"
msgstr "Ficheiros do Referencer"
#: src/importdialog.cpp:373
#, kde-format
msgid "CIW Files"
msgstr "Ficheiros CIW"
#: src/importdialog.cpp:377
#, kde-format
msgid "VinoXML Data Files"
msgstr "Ficheiros de Dados do VinoXML"
#: src/loandialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Loan Dialog"
msgstr "Janela de Alugueres"
#: src/loandialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "Está em curso a verificação dos seguintes artigos:"
#: src/loandialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "O artigo que se segue está alugado:"
#: src/loandialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Lend to:"
msgstr "&Emprestar a:"
#: src/loandialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"Escreva o nome do requisitante. Clicar neste botão permitir-lhe-á seleccioná-"
"lo do seu livro de endereços."
#: src/loandialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Loan date:"
msgstr "Data de a&luguer:"
#: src/loandialog.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
msgstr ""
"A data de saída é aquela em que emprestou os artigos. Por omissão, é usada a "
"data de hoje."
#: src/loandialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "D&ue date:"
msgstr "Data de &devolução:"
#: src/loandialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
"A data de devolução é a prevista para a entrega dos artigos. Não é "
"obrigatória, a não ser que queira adicionar o empréstimo ao seu calendário "
"activo."
#: src/loandialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Nota:"
#: src/loandialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "You can add notes about the loan."
msgstr "Pode adicionar notas sobre o financiamento."
#: src/loandialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "&Adicionar uma chamada de atenção ao calendário activo"
#: src/loandialog.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Checking this box will add a To-do item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date."
msgstr ""
"Assinalar esta casa adicionará um item Por-Fazer ao seu "
"calendário activo, que poderá ser consultado utilizando o KOrganizer. Esta "
"área só será activada se tiver definido uma data-limite."
#: src/loanview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Check-in"
msgstr "Registo de entrada de devolução"
#: src/loanview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Modify Loan..."
msgstr "Modificar o Empréstimo..."
#: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133
#, kde-format
msgid "Borrower"
msgstr "Requisitante"
#: src/loanview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "Requisitante (Classificar por número de ocorrências)"
#: src/main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Tellico - a KDE collection manager"
msgstr "Tellico - um gestor de colecções do KDE"
#: src/main.cpp:122
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(c) 2001-2017, Robby Stephenson"
+#, kde-format
msgid "(c) 2001-2018, Robby Stephenson"
-msgstr "(c) 2001-2017, Robby Stephenson"
+msgstr "(c) 2001-2018, Robby Stephenson"
#: src/main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Data source scripts"
msgstr "Programas de fontes de dados"
#: src/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: src/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr "Exemplos de código e inspiração geral"
#: src/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Author of btparse library"
msgstr "Autor da biblioteca 'btparse'"
#: src/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "Autor da biblioteca libcsv"
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "Autor da biblioteca rtf2html"
#: src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "Não reabrir o último ficheiro aberto"
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Import as a bibtex file"
msgstr "Importar o como ficheiro do BibTeX"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Import as a MODS file"
msgstr "Importar o como ficheiro do MODS"
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Import as a RIS file"
msgstr "Importar o como ficheiro do RIS"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "O ficheiro a abrir"
#: src/mainwindow.cpp:246
#, kde-format
msgid "Create a new collection"
msgstr "Criar uma nova colecção"
#: src/mainwindow.cpp:260
#, kde-format
msgid "New &Book Collection"
msgstr "Nova Colecção de &Livros"
#: src/mainwindow.cpp:261
#, kde-format
msgid "Create a new book collection"
msgstr "Criar uma nova colecção de livros"
#: src/mainwindow.cpp:263
#, kde-format
msgid "New B&ibliography"
msgstr "Nova &Bibliografia"
#: src/mainwindow.cpp:264
#, kde-format
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "Criar uma nova bibliografia BibTeX"
#: src/mainwindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "Nova Colecção de &BD"
#: src/mainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "Criar uma nova colecção de BD"
#: src/mainwindow.cpp:269
#, kde-format
msgid "New &Video Collection"
msgstr "Nova Colecção de &Vídeos"
#: src/mainwindow.cpp:270
#, kde-format
msgid "Create a new video collection"
msgstr "Criar uma nova colecção de vídeos"
#: src/mainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "New &Music Collection"
msgstr "Nova Colecção &Musical"
#: src/mainwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Create a new music collection"
msgstr "Criar uma nova colecção musical"
#: src/mainwindow.cpp:275
#, kde-format
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "Nova Colecção de &Moedas"
#: src/mainwindow.cpp:276
#, kde-format
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "Criar uma nova colecção de moedas"
#: src/mainwindow.cpp:278
#, kde-format
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "Nova Colecção de &Selos"
#: src/mainwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "Criar uma nova colecção de selos"
#: src/mainwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "Nova Colecção de &Cartas"
#: src/mainwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "Criar uma nova colecção de cartas"
#: src/mainwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "Nova Colecção de &Vinhos"
#: src/mainwindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "Criar uma nova colecção de vinhos"
#: src/mainwindow.cpp:287
#, kde-format
msgid "New &Game Collection"
msgstr "Nova Colecção de &Jogos"
#: src/mainwindow.cpp:288
#, kde-format
msgid "Create a new game collection"
msgstr "Criar uma nova colecção de jogos"
#: src/mainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "Nova Colecção de &Jogos de Tabuleiro"
#: src/mainwindow.cpp:291
#, kde-format
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "Criar uma nova colecção de jogos de tabuleiro"
#: src/mainwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "New &File Catalog"
msgstr "Novo Catálogo de &Ficheiros"
#: src/mainwindow.cpp:294
#, kde-format
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "Criar um novo catálogo de ficheiros"
#: src/mainwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "Nova Colecção &Personalizada"
#: src/mainwindow.cpp:298
#, kde-format
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "Criar uma nova colecção personalizada"
#: src/mainwindow.cpp:309
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir um documento existente"
#: src/mainwindow.cpp:311
#, kde-format
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Abrir um ficheiro usado recentemente"
#: src/mainwindow.cpp:313
#, kde-format
msgid "Save the document"
msgstr "Gravar o documento"
#: src/mainwindow.cpp:315
#, kde-format
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "Gravar o documento com um novo nome..."
#: src/mainwindow.cpp:329
#, kde-format
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "Imprimir os dados do documento..."
#: src/mainwindow.cpp:331
#, kde-format
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair da aplicação"
#: src/mainwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "Import the collection data from other formats"
msgstr "Importar os dados de colecções a partir de outros formatos"
#: src/mainwindow.cpp:353
#, kde-format
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Importar Dados do Tellico..."
#: src/mainwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "Importar um outro ficheiro Tellico"
#: src/mainwindow.cpp:357
#, kde-format
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "Importar Dados em CSV..."
#: src/mainwindow.cpp:358
#, kde-format
msgid "Import a CSV file"
msgstr "Importar um ficheiro CSV"
#: src/mainwindow.cpp:360
#, kde-format
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "Importar Dados do MODS..."
#: src/mainwindow.cpp:361
#, kde-format
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "Importar um ficheiro MODS"
#: src/mainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Importar Dados do Alexandria..."
#: src/mainwindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Importar um ficheiro do gestor de colecção de livros Alexandria"
#: src/mainwindow.cpp:367
#, kde-format
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Importar Dados da Biblioteca Delicious..."
#: src/mainwindow.cpp:368
#, kde-format
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Importar dados da Biblioteca Delicious"
#: src/mainwindow.cpp:371
#, kde-format
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Importar Dados do Referencer..."
#: src/mainwindow.cpp:372
#, kde-format
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Importar dados do Referencer"
#: src/mainwindow.cpp:375
#, kde-format
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "Importar Dados do BibTeX..."
#: src/mainwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Importar um ficheiro de bibliografia BibTeX"
#: src/mainwindow.cpp:378
#, kde-format
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "Importar Dados do BibTeXML..."
#: src/mainwindow.cpp:379
#, kde-format
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Importar um ficheiro bibliográfico BibTeXML"
#: src/mainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "Importar Dados do RIS..."
#: src/mainwindow.cpp:382
#, kde-format
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "Importar um ficheiro de referência RIS"
#: src/mainwindow.cpp:384
#, kde-format
msgid "Import Goodreads Collection..."
msgstr "Importar uma Colecção do Goodreads..."
#: src/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Import a collection from Goodreads.com"
msgstr "Importar uma colecção do Goodreads.com"
#: src/mainwindow.cpp:387
#, kde-format
msgid "Import PDF File..."
msgstr "Importar um Ficheiro PDF..."
#: src/mainwindow.cpp:388
#, kde-format
msgid "Import a PDF file"
msgstr "Importar um ficheiro PDF"
#: src/mainwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "Importar um Ficheiro de Meta-Dados Áudio..."
#: src/mainwindow.cpp:391
#, kde-format
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "Importar meta-dados de um ficheiro de áudio"
#: src/mainwindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "Importar Dados de um CD Áudio..."
#: src/mainwindow.cpp:397
#, kde-format
msgid "Import audio CD information"
msgstr "Importar informações de um CD áudio"
#: src/mainwindow.cpp:402
#, kde-format
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "Importar Dados do GCstar..."
#: src/mainwindow.cpp:403
#, kde-format
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "Importar um ficheiro de dados GCstar"
#: src/mainwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Importar Dados do Griffith..."
#: src/mainwindow.cpp:407
#, kde-format
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Importar uma base de dados Griffith"
#: src/mainwindow.cpp:410
#, kde-format
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Importar Dados do Catálogo Ant Movie..."
#: src/mainwindow.cpp:411
#, kde-format
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Importar um ficheiro de dados do Catálogo Ant Movie"
#: src/mainwindow.cpp:414
#, kde-format
msgid "Import BoardGameGeek Collection..."
msgstr "Importar uma Colecção do BoardGameGeek..."
#: src/mainwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com"
msgstr "Importar uma colecção do BoardGameGeek.com"
#: src/mainwindow.cpp:417
#, kde-format
msgid "Import VinoXML..."
msgstr "Importar o VinoXML..."
#: src/mainwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Import VinoXML data"
msgstr "Importar os dados do VinoXML"
#: src/mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Import File Listing..."
msgstr "Importar uma Listagem de Ficheiros..."
#: src/mainwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr "Importar informações sobre os ficheiros de uma pasta "
#: src/mainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "Importar uma Transformação XSL..."
#: src/mainwindow.cpp:424
#, kde-format
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "Importar um ficheiro utilizando uma transformação XSL"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: src/mainwindow.cpp:434 src/tellicoui.rc:54
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: src/mainwindow.cpp:436
#, kde-format
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "Exportar os dados da colecção para outros formatos"
#: src/mainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgid "Export to XML..."
msgstr "Exportar para XML..."
#: src/mainwindow.cpp:449
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Exportar para um ficheiro Tellico XML "
#: src/mainwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Exportar para ZIP..."
#: src/mainwindow.cpp:453
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Exportar para um ficheiro Zip Tellico"
#: src/mainwindow.cpp:456
#, kde-format
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Exportar para HTML..."
#: src/mainwindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "Exportar para um ficheiro HTML"
#: src/mainwindow.cpp:459
#, kde-format
msgid "Export to CSV..."
msgstr "Exportar para CSV..."
#: src/mainwindow.cpp:460
#, kde-format
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "Exportar para um ficheiro CSV"
#: src/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Exportar para o Alexandria..."
#: src/mainwindow.cpp:463
#, kde-format
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Exportar para uma biblioteca Alexandria"
#: src/mainwindow.cpp:466
#, kde-format
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "Exportar para o BibTeX..."
#: src/mainwindow.cpp:467
#, kde-format
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Exportar para um ficheiro BibTeX"
#: src/mainwindow.cpp:469
#, kde-format
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "Exportar para o BibTeXML..."
#: src/mainwindow.cpp:470
#, kde-format
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Exportar para um ficheiro BibTeXML"
#: src/mainwindow.cpp:472
#, kde-format
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "Exportar para o ONIX..."
#: src/mainwindow.cpp:473
#, kde-format
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "Exportar para um ficheiro ONIX"
#: src/mainwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "Exportar para o GCstar..."
#: src/mainwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "Exportar para um ficheiro de dados GCstar"
#: src/mainwindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "Exportar uma Transformação XSL..."
#: src/mainwindow.cpp:480
#, kde-format
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "Exportar utilizando uma transformação XSL"
#: src/mainwindow.cpp:491
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "Cortar o texto seleccionado e colocá-lo na área de transferência"
#: src/mainwindow.cpp:493
#, kde-format
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copiar o texto seleccionado para a área de transferência"
#: src/mainwindow.cpp:495
#, kde-format
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
#: src/mainwindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "Seleccionar todos os itens desta colecção"
#: src/mainwindow.cpp:499
#, kde-format
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "Desfazer a selecção de todos os itens desta colecção"
#: src/mainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid "Internet Search..."
msgstr "Pesquisa na Internet..."
#: src/mainwindow.cpp:503 xslt/tellico2html.xsl:252
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: src/mainwindow.cpp:506
#, kde-format
msgid "Search the internet..."
msgstr "Pesquisar na internet..."
#: src/mainwindow.cpp:509
#, kde-format
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "Filtro &Avançado..."
#: src/mainwindow.cpp:513 src/mainwindow.cpp:695
#, kde-format
msgid "Filter the collection"
msgstr "Filtrar a colecção"
#: src/mainwindow.cpp:520
#, kde-format
msgid "&New Entry..."
msgstr "&Novo Item..."
#: src/mainwindow.cpp:524
#, kde-format
msgid "Create a new entry"
msgstr "Criar um novo elemento"
#: src/mainwindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "Editar os elementos seleccionados"
#: src/mainwindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "Copiar os elementos seleccionados"
#: src/mainwindow.cpp:545
#, kde-format
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "Apagar os elementos seleccionados"
#: src/mainwindow.cpp:549
#, kde-format
msgid "&Merge Entries"
msgstr "Co&mbinar os Itens"
#: src/mainwindow.cpp:553
#, kde-format
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "Combinar os elementos seleccionados"
#: src/mainwindow.cpp:557
#, kde-format
msgid "Check-&out..."
msgstr "&Registar um empréstimo..."
#: src/mainwindow.cpp:559
#, kde-format
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "Regista a saída dos elementos seleccionados"
#: src/mainwindow.cpp:562
#, kde-format
msgid "Check-&in"
msgstr "Reg&istar uma devolução"
#: src/mainwindow.cpp:564
#, kde-format
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "Regista a entrada dos empréstimos devolvidos seleccionados"
#: src/mainwindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "Muda&r o Nome da Colecção..."
#: src/mainwindow.cpp:570
#, kde-format
msgid "Rename the collection"
msgstr "Mudar o nome da colecção"
#: src/mainwindow.cpp:573
#, kde-format
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "&Campos da Colecção..."
#: src/mainwindow.cpp:574
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#: src/mainwindow.cpp:577
#, kde-format
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "Modificar os campos da colecção"
#: src/mainwindow.cpp:580
#, kde-format
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "&Gerar Relatórios..."
#: src/mainwindow.cpp:581
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
#: src/mainwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "Generate collection reports"
msgstr "Gerar relatórios da colecção"
#: src/mainwindow.cpp:586
#, kde-format
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "Converter para uma &Bibliografia"
#: src/mainwindow.cpp:588
#, kde-format
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "Converter uma colecção de livros para uma bibliografia"
#: src/mainwindow.cpp:591
#, kde-format
msgid "String &Macros..."
msgstr "Linha &Macros..."
#: src/mainwindow.cpp:593
#, kde-format
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Editar as linhas de macros BibTeX"
#: src/mainwindow.cpp:596
#, kde-format
msgid "Check for Duplicate Keys..."
msgstr "Procurar por Chaves Duplicadas..."
#: src/mainwindow.cpp:598
#, kde-format
msgid "Check for duplicate citation keys"
msgstr "Procurar por chaves de citação duplicadas"
#: src/mainwindow.cpp:605
#, kde-format
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Copiar como BibTeX para a &Área de Transferência"
#: src/mainwindow.cpp:606
#, kde-format
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Copiar as citações BibTeX para a área de transferência"
#: src/mainwindow.cpp:611
#, kde-format
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "Citar o Item no &LyX"
#: src/mainwindow.cpp:612
#, kde-format
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "Citar os itens seleccionados no LyX"
#: src/mainwindow.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "Update Entry"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: src/mainwindow.cpp:627
#, kde-format
msgid "All Sources"
msgstr "Todas as Fontes"
#: src/mainwindow.cpp:628
#, kde-format
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr "Actualizar os itens a partir de todas as fontes disponíveis"
#: src/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "Show Grou&p View"
msgstr "Mostrar o &Grupo"
#: src/mainwindow.cpp:638
#, kde-format
msgid "Enable/disable the group view"
msgstr "Activar/desactivar a área de grupos"
#: src/mainwindow.cpp:642
#, kde-format
msgid "Show Entry &Editor"
msgstr "Mostrar o &Editor do Item"
#: src/mainwindow.cpp:644
#, kde-format
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "Activar/desactivar o editor"
#: src/mainwindow.cpp:664
#, kde-format
msgid "Change Grouping"
msgstr "Modificar o Agrupamento"
#: src/mainwindow.cpp:667
#, kde-format
msgid "&Group Selection"
msgstr "Selecção dos &Grupos"
#: src/mainwindow.cpp:668
#, kde-format
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "Modificar o agrupamento da colecção"
#: src/mainwindow.cpp:680
#, kde-format
msgid "Filter here..."
msgstr "Filtre aqui..."
#: src/mainwindow.cpp:748
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: src/mainwindow.cpp:749
#, kde-format
msgid ""
"The Group View sorts the entries into groupings based on a "
"selected field."
msgstr ""
"A Área de Grupos faz a triagem dos elementos por grupos baseados "
"num campo seleccionado"
#: src/mainwindow.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"The Column View shows the value of multiple fields for each entry."
""
msgstr ""
"A Área de Colunas mostra os valores de vários campos para cada "
"item"
#: src/mainwindow.cpp:774
#, kde-format
msgid ""
"The Entry View shows a formatted view of the entry's contents."
"qt>"
msgstr ""
"A Área de Itens mostra uma visão formatada do conteúdo do item."
"qt>"
#: src/mainwindow.cpp:841
#, kde-format
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Bem-vindo ao gestor de colecções Tellico"
#: src/mainwindow.cpp:843
#, kde-format
msgid ""
"Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.
New entries can be added to your "
"collection by entering data manually or "
"by downloading data from various "
"Internet sources.
"
msgstr ""
"Tellico é uma ferramenta para gestão de colecções de livros, música e o "
"que mais quiser catalogar.
Pode adicionar novos registos à sua "
"colecção ao adicionar dados manualmente "
"ou ao obter dados de várias "
"fontes da Internet.
"
#: src/mainwindow.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O ficheiro actual foi modificado.\n"
"Deseja gravá-lo?"
#: src/mainwindow.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "A criar um novo documento..."
#: src/mainwindow.cpp:1109 src/mainwindow.cpp:1132 src/mainwindow.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "A abrir o ficheiro..."
#: src/mainwindow.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir um Ficheiro"
#: src/mainwindow.cpp:1241
#, kde-format
msgid ""
"You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?
Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.
"
msgstr ""
"Está a guardar um ficheiro com muitas imagens, levando o Tellico a "
"ficar significativamente lento. Gostaria de guardar as imagens separadamente "
"na pasta de dados do Tellico para melhorar o seu desempenho?
A sua "
"escolha pode sempre ser alterada na janela de configuração.
"
#: src/mainwindow.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Save Images Separately"
msgstr "Guardar as Imagens em Separado"
#: src/mainwindow.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Save Images in File"
msgstr "Guardar as Imagens no Ficheiro"
#: src/mainwindow.cpp:1281
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "A gravar o ficheiro com um novo nome..."
#: src/mainwindow.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gravar Como"
#: src/mainwindow.cpp:1324 src/mainwindow.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "A imprimir..."
#: src/mainwindow.cpp:1333
#, kde-format
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"A colecção está actualmente a ser filtrada para mostrar só uma parte dos "
"elementos. Só os elementos visíveis serão impressos. Deseja continuar?"
#: src/mainwindow.cpp:1358
#, kde-format
msgid "Processing document..."
msgstr "A processar o documento..."
#: src/mainwindow.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "A sair..."
#: src/mainwindow.cpp:1489
#, kde-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "Total de itens: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1496
#, kde-format
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1 filtrados, %2 seleccionados)"
#: src/mainwindow.cpp:1499
#, kde-format
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1 filtrados)"
#: src/mainwindow.cpp:1502
#, kde-format
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 seleccionados)"
#: src/mainwindow.cpp:1661 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:97
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:261
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100
#: src/translators/xsltimporter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "O Tellico encontrou um erro no processamento da XSLT."
#: src/mainwindow.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Importing data..."
msgstr "A importar os dados..."
#: src/mainwindow.cpp:1798
#, kde-format
msgid "Import File"
msgstr "Importar um Ficheiro"
#: src/mainwindow.cpp:1811
#, kde-format
msgid "Import Directory"
msgstr "Importar uma Pasta"
#: src/mainwindow.cpp:1834
#, kde-format
msgid "Exporting data..."
msgstr "A exportar os dados..."
#: src/mainwindow.cpp:1857
#, kde-format
msgid "Export As"
msgstr "Exportar Como"
#: src/mainwindow.cpp:1885
#, kde-format
msgid "String Macros"
msgstr "Linha de Macros"
#: src/mainwindow.cpp:1886
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: src/mainwindow.cpp:1886
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Cadeia de Caracteres"
#: src/mainwindow.cpp:1973
#, kde-format
msgid "Creating citations..."
msgstr "A criar citações..."
#: src/mainwindow.cpp:2083
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: src/mainwindow.cpp:2084
#, kde-format
msgid ""
"The Filter View shows the entries which meet certain filter rules."
""
msgstr ""
"A Área de Filtros mostra os elementos que correspondem a "
"determinadas regras de filtragem."
#: src/mainwindow.cpp:2106
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Financiamentos"
#: src/mainwindow.cpp:2107
#, kde-format
msgid ""
"The Loan View shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection."
msgstr ""
"A área de Empréstimos mostra uma lista com todas as pessoas que "
"requisitaram artigos da sua sua colecção."
#: src/mainwindow.cpp:2192
#, kde-format
msgid ""
"Some images are not saved in the configured location. The current file must "
"be saved and the images will be transferred to the new location."
msgstr ""
"Algumas imagens não estão gravadas na localização configurada. O ficheiro "
"actual deverá ser gravado e as imagens serão transferidas para o novo local."
#: src/mainwindow.cpp:2230
#, kde-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "Actualizar os dados do registo %1"
#: src/mainwindow.cpp:2249
#, kde-format
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
msgstr ""
"O Tellico só pode importar um ficheiro deste tipo de cada vez. Só será "
"importado o %1."
#: src/reportdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Collection Report"
msgstr "Relatório da Colecção"
#: src/reportdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Report template:"
msgstr "Modelo de &relatório:"
#: src/reportdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Gerar"
#: src/reportdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select a report template and click Generate."
msgstr "Seleccione um modelo de relatório e carregue em Gerar."
#: src/reportdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr ""
"Para grandes colecções, alguns relatórios podem levar vários segundos a ser "
"criados."
#: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "HTML Files"
msgstr "Ficheiros HTML"
#: src/tellico_kernel.cpp:283
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Deseja mesmo apagar este filtro?"
#: src/tellico_kernel.cpp:285
#, kde-format
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Apagar o Filtro?"
#: src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "New collection name:"
msgstr "Novo nome da colecção:"
#: src/tellico_kernel.cpp:337
#, kde-format
msgid "Entry 1"
msgstr "Item 1"
#: src/tellico_kernel.cpp:338
#, kde-format
msgid "Entry 2"
msgstr "Item 2"
#: src/tellico_kernel.cpp:347
#, kde-format
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr ""
"Foram encontrados valores em conflito para %1 durante a combinação de "
"registos."
#: src/tellico_kernel.cpp:353
#, kde-format
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr "Por favor, escolha o valor a manter."
#: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select value from %1"
msgstr "Seleccionar o valor de %1"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/tellicoui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (file_new_collection)
#: src/tellicoui.rc:8
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: ectx: Menu (collection)
#: src/tellicoui.rc:75
#, kde-format
msgid "&Collection"
msgstr "&Colecção"
#. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography)
#: src/tellicoui.rc:96
#, kde-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliografia"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/tellicoui.rc:115
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra Principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar)
#: src/tellicoui.rc:124
#, kde-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de Colecção"
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An Alexandria library called %1 already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten."
msgstr ""
"Já existe uma biblioteca Alexandria chamada %1. Qualquer livro "
"existente nesta biblioteca pode ser sobreposto."
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Opções do Alexandria"
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Library:"
msgstr "&Biblioteca:"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:82
#, kde-format
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "A analisar os ficheiros de áudio..."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:137
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:140
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:143
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de Dados"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:175
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:185
#, kde-format
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr "Faixas (Disc %1)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242
#, kde-format
msgid "(Various)"
msgstr "(Vários)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:395
#, kde-format
msgid "Audio File Options"
msgstr "Opções de Ficheiro Áudio"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:398
#, kde-format
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "Pesquisa recursiva das &pastas"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:399
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr ""
"Se seleccionado, as pastas são sondadas de forma recursiva para procurar os "
"ficheiros de áudio."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:403
#, kde-format
msgid "Include file &location"
msgstr "&Incluir a localização do ficheiro"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:404
#, kde-format
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr ""
"Se seleccionado, os nomes dos ficheiros de cada faixa serão adicionados aos "
"registos."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:408
#, kde-format
msgid "Include &bitrate"
msgstr "I&ncluir a taxa de dados"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:409
#, kde-format
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr ""
"Se seleccionado, a taxa de dados para cada faixa será adicionado aos "
"registos."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Bibtex"
msgstr "BibTeX"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:218
#: src/translators/bibteximporter.cpp:327
#, kde-format
msgid "Bibtex Options"
msgstr "Opções do BibTeX"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Expand string macros"
msgstr "Expandir as linhas de macros"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr ""
"Se seleccionadas, as linhas de macros serão expandidas e nenhum elemento "
"@string{} será escrito."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:226
#, kde-format
msgid "Use URL package"
msgstr "Utilizar o pacote URL"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:228
#, kde-format
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr ""
"Se seleccionado, qualquer campo URL será transformado numa declaração \\url."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:231
#, kde-format
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "Ignorar os elementos com chaves de citação vazias"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:233
#, kde-format
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr ""
"Se seleccionado, qualquer elemento sem chave de citação BibTeX será ignorado."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "Estilos das citações BibTeX:"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:241
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:248
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:287
#, kde-format
msgid "Braces"
msgstr "Parêntesis"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:242
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:250
#, kde-format
msgid "Quotes"
msgstr "Aspas"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be "
"escaped with either braces or quotation marks."
msgstr ""
"O estilo de citação é utilizado quando exporta no formato BibTeX. Os "
"valores de todos os campos serão envolvidos por parêntesis ou por aspas."
#: src/translators/bibteximporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "Não foi encontrado nenhum elemento válido do BibTeX"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "Não foi encontrado nenhum elemento válido do BibTeX no ficheiro - %1"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:330
#, kde-format
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "Usar a codificação Unicode (UTF-8)"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:331
#, kde-format
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Ler o ficheiro importado em Unicode (UTF-8)."
#: src/translators/bibteximporter.cpp:332
#, kde-format
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "Usar a codificação regional do utilizador (%1)"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:336
#, kde-format
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "Ler o ficheiro importado na codificação local."
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Bibtexml"
msgstr "Bibtexml"
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52
#, kde-format
msgid "Bibtexml Files"
msgstr "Ficheiros do Bibtexml"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:80
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79
#: src/translators/xsltimporter.cpp:85
#, kde-format
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr "É necessário um ficheiro XSLT válido para importar o ficheiro."
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:91
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94
#, kde-format
msgid "A valid user ID must be entered."
msgstr "Deverá indicar um ID de utilizador válido."
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:216
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Options"
msgstr "Opções do BoardGameGeek"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:222
#, kde-format
msgid "Import owned items only"
msgstr "Importar só os itens com dono"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:225
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID do Utilizador"
#: src/translators/csvexporter.cpp:60
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:209
#, kde-format
msgid "CSV Options"
msgstr "Opções do CSV"
#: src/translators/csvexporter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "Incluir os nomes dos campos como cabeçalho das colunas"
#: src/translators/csvexporter.cpp:144
#, kde-format
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr ""
"Se seleccionada, será adicionada uma linha de cabeçalho com o nome dos "
"campos."
#: src/translators/csvexporter.cpp:147
#, kde-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Separador"
#: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
msgstr ""
"Para além da vírgula, podem ser utilizados outros caracteres para delimitar "
"cada valor no ficheiro."
#: src/translators/csvexporter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Comma"
msgstr "Vírgula"
#: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:240
#, kde-format
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "Utilizar a vírgula como separador."
#: src/translators/csvexporter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Ponto-e-Vírgula"
#: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:245
#, kde-format
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "Utilizar o ponto-e-vírgula como separador."
#: src/translators/csvexporter.cpp:165
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulação"
#: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:250
#, kde-format
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "Utilizar a tabulação como separador."
#: src/translators/csvexporter.cpp:170
#: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:255
#, kde-format
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "Utilizar um outro carácter como separador."
#: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:262
#, kde-format
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr ""
"Um carácter qualquer, como os dois-pontos, pode ser utilizado como separador."
#: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:281
#, kde-format
msgid "Table column delimiter:"
msgstr "Separador de colunas da tabela:"
#: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"The column delimiter separates values in each column of a Table field."
msgstr ""
"O separador de colunas separa os valores de cada coluna de um campo "
"Tabela."
#: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:292
#, kde-format
msgid "Table row delimiter:"
msgstr "Separador de linhas da tabela:"
#: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:291
#, kde-format
msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field."
msgstr ""
"O separador de linhas separa os valores de cada linha de um campo Tabela"
"i>."
#: src/translators/csvimporter.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "Seleccionar o tipo de colecção a importar."
#: src/translators/csvimporter.cpp:222
#, kde-format
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "A &primeira linha contém os títulos dos campos"
#: src/translators/csvimporter.cpp:223
#, kde-format
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr ""
"Se seleccionado, a primeira linha será utilizada para o nome dos campos."
#: src/translators/csvimporter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Separador:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Comma"
msgstr "&Vírgula"
#: src/translators/csvimporter.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Semicolon"
msgstr "&Ponto-e-Vírgula"
#: src/translators/csvimporter.cpp:249
#, kde-format
msgid "Ta&b"
msgstr "Ta&bulação"
#: src/translators/csvimporter.cpp:254
#, kde-format
msgid "Ot&her:"
msgstr "Out&ro:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:311
#, kde-format
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "A tabela mostra as cinco primeiras linhas do ficheiro CSV."
#: src/translators/csvimporter.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the Assign Field button."
"qt>"
msgstr ""
"Para associar cada coluna a um campo da colecção, escolha uma coluna, "
"seleccione o campo e carregue no botão Associar."
#: src/translators/csvimporter.cpp:320
#, kde-format
msgid "Co&lumn:"
msgstr "Co&luna:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "Campo de &dados nesta coluna:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Assign Field"
msgstr "&Associar o Campo"
#: src/translators/csvimporter.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr ""
"Tem de existir pelo menos uma coluna associada a um campo. Só serão "
"importadas colunas associadas."
#: src/translators/csvimporter.cpp:556
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Revisão"
#: src/translators/csvimporter.cpp:648
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scanning files..."
msgstr "A analisar os ficheiros..."
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:231
#, kde-format
msgid "File Listing Options"
msgstr "Opções de Listagem dos Ficheiros"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:234
#, kde-format
msgid "Recursive folder search"
msgstr "Pesquisa recursiva das pastas"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr ""
"Se seleccionado, as pastas são analisadas de forma recursiva para procurar "
"todos os ficheiros."
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Generate file previews"
msgstr "Gerar pré-visualizações dos ficheiros"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
"Se seleccionado, serão geradas antevisões dos conteúdos dos ficheiros, o que "
"pode causar lentidão na listagem das pastas."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:106
#: src/translators/freedbimporter.cpp:189
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1."
msgstr "O Tellico não pôde aceder ao dispositivo CD-ROM - %1."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Seleccionar o Elemento do CDDB"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Seleccione um elemento do CDDB:"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:238
#, kde-format
msgid "No records were found to match the CD."
msgstr "Não foi encontrado nenhum elemento correspondente ao CD."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup."
msgstr ""
"O Tellico não pôde completar a pesquisa das informações do CD."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:481
#, kde-format
msgid "Various"
msgstr "Vários"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:501
#, kde-format
msgid "Audio CD Options"
msgstr "Opções de CD Áudio"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:508
#, kde-format
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "Ler os dados do dispositivo CD-ROM"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:511
#, kde-format
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "Seleccionar o dispositivo que contém o CD áudio."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:520
#, kde-format
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "Ler apenas todos os ficheiros da 'cache' do CDDB"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
msgstr ""
"Ler recursivamente os dados de todos os ficheiros de 'cache' do CDDB, "
"contidos nas pastas de 'cache' por omissão."
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:125
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:272
#, kde-format
msgid "The file is not a valid GCstar data file."
msgstr "O ficheiro não é um ficheiro de dados válido do GCstar"
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Goodreads Options"
msgstr "Opções do Goodreads"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:96
#, kde-format
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:333
#, kde-format
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(agrupados por %1)"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:495
#, kde-format
msgid "HTML Options"
msgstr "Opções do HTML"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:498
#, kde-format
msgid "Print field headers"
msgstr "Imprimir os cabeçalhos dos campos"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:503
#, kde-format
msgid "Group the entries"
msgstr "Agrupar os elementos"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:508
#, kde-format
msgid "Export individual entry files"
msgstr "Exportar individualmente os elementos"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:509
#, kde-format
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr "Se seleccionado, serão criados ficheiros isolados para cada elemento."
#: src/translators/importer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Loading data..."
msgstr "A carregar os dados..."
#: src/translators/importer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "A carregar o %1..."
#: src/translators/onixexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "ONIX Archive"
msgstr "Arquivo ONIX"
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "Zip Files"
msgstr "Ficheiros ZIP"
#: src/translators/onixexporter.cpp:179
#, kde-format
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "Opções de Arquivo ONIX"
#: src/translators/onixexporter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Include images in archive"
msgstr "Incluir as imagens no arquivo"
#: src/translators/onixexporter.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr ""
"Se seleccionadas, as imagens do documento serão integradas no arquivo ZIP "
"ONIX."
#: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "O Tellico não conseguiu ler nenhum meta-dado do ficheiro PDF."
#: src/translators/pdfimporter.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr ""
"O Tellico pode descarregar informação do CrossRef.org sobre registos com "
"IOD. Contudo, tem que criar uma conta no CrossRef e adicionar uma nova fonte "
"de dados, juntamente com a informação da sua conta."
#: src/translators/risimporter.cpp:335
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:185
#, kde-format
msgid "The file is empty."
msgstr "O ficheiro está vazio."
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:202
#, kde-format
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "O ficheiro não contém dados da colecção."
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518
#, kde-format
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Opções de XML do Tellico"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521
#, kde-format
msgid "Include images in XML document"
msgstr "Incluir as imagens no documento XML"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr ""
"Se a opção estiver assinalada, as imagens do documento serão integradas nos "
"dados XML como elementos codificados em base64."
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "Ficheiro ZIP do Tellico"
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129
#, kde-format
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Isto é para uma futura versão de Tellico."
#: src/translators/xsltexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116
#, kde-format
msgid "XSLT Options"
msgstr "Opções da XSLT"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "XSLT file:"
msgstr "Ficheiro XSLT:"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121
#, kde-format
msgid "Choose the XSLT file used to transform the data."
msgstr "Escolher o ficheiro XSLT para transformar os dados."
#: src/viewstack.cpp:74
#, kde-format
msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "Diminuir o tamanho máximo dos ícones na lista de ícones"
#: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The current maximum icon size is %1.\n"
"Move the slider to change it."
msgstr ""
"O tamanho máximo dos ícones actual é de %1.\n"
"Mova a barra para o alterar."
#: src/viewstack.cpp:91
#, kde-format
msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "Aumentar o tamanho máximo dos ícones na lista de ícones"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:2
#, kde-format
msgid ""
"...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.
\n"
"Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.
\n"
msgstr ""
"... se um livro tem vários autores, deve separar\n"
" os nomes deles com um ponto-e-vírgula. O Tellico sabê-los-á separar e "
"utilizar de forma independente.
\n"
"Qualquer outro campo que permita múltiplos valores deverá ter a mesma "
"estrutura, com um ponto-e-vírgula (;) a separar cada valor.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:11
#, kde-format
msgid ""
"...that you can change which fields are shown in the column view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"
...pode alterar quais os campos a mostrar na área de colunas,\n"
"carregando para tal com o botão direito sobre o cabeçalho das colunas.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:17
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.
\n"
msgstr ""
"...pode adicionar, editar, ou modificar os campos da colecção, "
"utilizando\n"
"o campo de edição. Os botões com uma seta sob a lista dos campos permitem "
"modificar\n"
"a posição do campo na lista, o que irá afectar a sua posição no editor do "
"item.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:25
#, kde-format
msgid ""
"...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the Match all of the\n"
"following button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).
\n"
msgstr ""
"...se quiser filtrar a partir de um campo do tipo Marcador, deverá \n"
"ser definido um valor \"verdadeiro\". Se quiser, por exemplo, mostrar só\n"
"os livros de ficção científica que ainda não leu, assinale a opção\n"
"Verificar todas as regras, ajuste a primeira como se segue: \"Género"
"\"\n"
"\"contém\" \"Ficção científica\" (sem aspas) e a segunda regra assim:\n"
"\"Lido\" \"Não contém\" \"verdadeiro\" (sem aspas).
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:36
#, kde-format
msgid ""
"...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
"interpreted as a regular expression.
\n"
"To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.
\n"
msgstr ""
"...se um carácter não alfabético for utilizado na filtragem rápida,\n"
"o texto é interpretado como uma expressão regular.
\n"
"Para mostrar somente os livros de Weber ou Bujold por exemplo, escreva\n"
"\"weber|bujold\" (sem aspas) no campo do filtro.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:44
#, kde-format
msgid ""
"...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.
\n"
msgstr ""
"...pode editar mais de um item de cada vez, carregando e pressionando a "
"tecla Shift ou Ctrl e seleccionando vários itens.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:50
#, kde-format
msgid ""
"...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.
\n"
msgstr ""
"...pode converter uma colecção de livros já existente numa bibliografia,\n"
"que pode em seguida, ser exportada em formato BibTeX ou BibTeXML.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:56
#, kde-format
msgid ""
"...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies."
"p>\n"
msgstr ""
"
...pode adicionar, editar e suprimir linhas de macros\n"
"para as bibliografias.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:61
#, kde-format
msgid ""
"...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.
\n"
msgstr ""
"...se mais de um campo for formatado como nome, então será adicionado\n"
"um grupo suplementar chamado \"Pessoas\" à colecção, autorizando\n"
"que os autores e editores sejam classificados ou impressos juntos,\n"
"por exemplo.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:68
#, kde-format
msgid ""
"...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.
\n"
msgstr ""
"...pode modificar a aparência da impressão alterando\n"
"o ficheiro tellico-printing.xsl. O ficheiro produz HTML, e os\n"
"estilos CSS determinam os tipos de letra, as margens, etc.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:75
#, kde-format
msgid ""
"...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
"outputs a valid Tellico XML file.
\n"
msgstr ""
"...pode importar e exportar dados usando uma folha de estilo XSL genérica "
"que\n"
"seja capaz de produzir um ficheiro XML válido do Tellico.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:81
#, kde-format
msgid "...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.
\n"
msgstr ""
"...um 'duplo-click' sobre um item permite abrir a janela do editor de "
"itens.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:86
#, kde-format
msgid ""
"...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
"as\n"
"<b>bold</b> or <i>italic</i>.
\n"
msgstr ""
"...pode adicionar marcas HTML a um campo de tipo parágrafo para a sua "
"formatação, como por exemplo\n"
"<b>bold</b> ou <i>italic</i>.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:92
#, kde-format
msgid ""
"...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n"
"keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.
\n"
msgstr ""
"...na Área de Colunas, pode carregar uma letra para ir directamente para "
"o item seguinte que começar por essa letra.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:98
#, kde-format
msgid ""
"...that you can use a field with a derived value to combine multiple "
"separated fields\n"
"into a single field. Use a derived value template\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.
\n"
msgstr ""
"...pode usar um campo com um valor derivado para combinar campos "
"múltiplos separados\n"
"num só campo. Basta seleccionar o tipo Dependente e usar uma descrição\n"
"similar a \"Valor: %{fielda}%{fieldb}\", onde o %{...} é substituído pelo\n"
"valor do campo apropriado. Isto é útil para coleccionar campos múltiplos\n"
"num simples campo; ex: para melhorar o agrupamento e para combinar campos\n"
"de diferentes tipos, respeitando a devida ordem ao mesmo tempo. Considere\n"
"por exemplo um campo numérico seguido de um sub-campo de texto com "
"elementos\n"
"3b, 14a.
\n"
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:169
#, kde-format
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "Este modelo é apenas para colecções de música."
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:486
#, kde-format
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: xslt/entry-templates/Video.xsl:193 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122
#, kde-format
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "Este modelo serve apenas para colecções de vídeo."
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161
#, kde-format
msgid ": Group Summary"
msgstr ": Resumo dos Grupos"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169
#, kde-format
msgid "Total number of fields:"
msgstr "Número total de campos:"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173
#, kde-format
msgid "Total number of entries:"
msgstr "Número total de itens:"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413
#, kde-format
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Generated pelo Tellico"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287
#, kde-format
msgid "Distinct values: "
msgstr "Valores distintos: "
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168
#, kde-format
msgid "Loan Date"
msgstr "Data de Requisição"
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169
#, kde-format
msgid "Due Date"
msgstr "Data-Limite"
#: xslt/tellico2html.xsl:255
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/kinfocenter.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/kinfocenter.po (revision 1508846)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/kinfocenter.po (revision 1508847)
@@ -1,153 +1,153 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_infobase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-16 05:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-22 12:40+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: sbin LSB mount ALeastSignificant Alib MiB\n"
"X-POFile-SpellExtra: AMostSignificant dev FPU PA sndstat camcontrol\n"
"X-POFile-SpellExtra: ALSBFirst AMSBFirst MSB backing LSBFirst BPP MSBFirst\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bitmap Padding mm unders save store Elter Helge\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kinfocenter Ettrich Waldo Matthias Hoelzer Deller\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kluepfel Ternisien SC Bastian SF KInfocenter Hubner\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Nuno Pires"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zepires@gmail.com"
#: infocenter.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Main window title"
msgid "KInfocenter"
msgstr "KInfocenter"
#: infocenter.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Information about current module located in about menu"
msgid "About Current Information Module"
msgstr "Acerca do Módulo de Informação Actual"
#: infocenter.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Module help button label"
msgid "Module Help"
msgstr "Ajuda do Módulo"
#: infocenter.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Help button label"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: infocenter.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Search Bar Click Message"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: infocenter.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Kaction search label"
msgid "Search Modules"
msgstr "Procurar nos Módulos"
#: infokcmmodel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Information Modules"
msgstr "Módulos de Informação"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kinfocenterui.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra Principal"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Info Center"
msgstr "Centro de Informações"
#: main.cpp:44
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copyright 2009-2017 KDE"
msgid "Copyright 2009-2018 KDE"
-msgstr "'Copyright' 2009-2017 do KDE"
+msgstr "'Copyright' 2009-2018 do KDE"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "David Hubner"
msgstr "David Hubner"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Manutenção Actual"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Manutenção Anterior"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: sidepanel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Limpar a Procura"
#: sidepanel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Expand All Categories"
msgstr "Expandir Todas as Categorias"
#: sidepanel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Collapse All Categories"
msgstr "Fechar Todas as Categorias"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/libdiscover.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1508846)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1508847)
@@ -1,1510 +1,1510 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: muon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-16 05:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-29 14:17+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Muon QApt Jonathan CLI Lisp OCaml Gnustep Alien\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: Haskell Ubuntu Zope Xfce Plone Launchpad Synaptic\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kubuntu Sitter Harald GObject SSO Power KNewStuff\n"
"X-POFile-SpellExtra: MakePlayLive Appelhans Lukas GPG PackageID PackageKit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Chakra Akabei free PPA EULA non apt repositorio Apt\n"
"X-POFile-SpellExtra: stable deb main ppa Appstream Kate AppStream Flatpak\n"
"X-POFile-SpellExtra: flatpakrepo Flathub\n"
#: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:192
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:102
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessories"
msgstr "Acessórios"
#: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:104
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:106
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Ferramentas de Desenvolvimento"
#: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:108
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuração"
#: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:110
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphic Interface Design"
msgstr "Desenho de Interfaces Gráficas"
#: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:112
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "IDEs"
msgstr "IDE's"
#: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:114
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Localization"
msgstr "Localização"
#: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:116
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Profiling"
msgstr "Análise de Performance"
#: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:118
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Development"
msgstr "Desenvolvimento Web"
#: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:120
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Education"
msgstr "Educação"
#: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:122
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Science and Engineering"
msgstr "Ciência e Engenharia"
#: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:124
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"
#: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:126
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Biology"
msgstr "Biologia"
#: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:128
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chemistry"
msgstr "Química"
#: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:130
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Computer Science and Robotics"
msgstr "Informática e Robótica"
#: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:132
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Electronics"
msgstr "Electrónica"
#: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:134
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Engineering"
msgstr "Engenharia"
#: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:136
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geography"
msgstr "Geografia"
#: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:138
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geology"
msgstr "Geologia"
#: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:140
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemática"
#: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:142
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Physics"
msgstr "Física"
#: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:144
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Games"
msgstr "Jogos"
#: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:146
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Arcade"
msgstr "Arcada"
#: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:148
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Board Games"
msgstr "Jogos de Tabuleiro"
#: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:150
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Card Games"
msgstr "Jogos de Cartas"
#: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:152
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Puzzles"
msgstr "Puzzles"
#: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:154
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Role Playing"
msgstr "Desempenho de Personagens"
#: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:156
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Simulation"
msgstr "Simulação"
#: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:158
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Sports"
msgstr "Desporto"
#: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:160
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:300
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:300
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:162
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:309
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:309
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "3D"
msgstr "3D"
#: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:164
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:317
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:317
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Drawing"
msgstr "Desenhos"
#: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:166
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:329
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:329
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Painting and Editing"
msgstr "Pintura e Edição"
#: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:168
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:342
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:342
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografia"
#: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:170
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:351
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:351
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Publishing"
msgstr "Publicação"
#: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:172
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:360
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:360
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Scanning and OCR"
msgstr "Digitalização e OCR"
#: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:174
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:370
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:370
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Viewers"
msgstr "Visualizadores"
#: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:176
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:382
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:382
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:178
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:391
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:391
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chat"
msgstr "Conversação"
#: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:180
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:401
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:401
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "File Sharing"
msgstr "Partilha de Ficheiros"
#: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:182
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:410
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:410
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
#: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:184
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:419
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:419
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Navegadores Web"
#: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:186
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:431
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:431
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"
#: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:188
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:443
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:443
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Office"
msgstr "Escritório"
#: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:190
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:454
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:454
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "System Settings"
msgstr "Configuração do Sistema"
#: categoriesxml.cpp:94
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:467
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Extensões do Plasma"
#: categoriesxml.cpp:96
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:478
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Elementos do Plasma"
#: categoriesxml.cpp:98
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:490
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de Letra"
#: categoriesxml.cpp:194
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Dummy Category"
msgstr "Categoria de Testes"
#: categoriesxml.cpp:196
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy"
msgstr "teste"
#: categoriesxml.cpp:198
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy addons"
msgstr "extensões de testes"
#: categoriesxml.cpp:200
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 1"
msgstr "teste 1"
#: categoriesxml.cpp:202
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with stuff"
msgstr "testes com coisas"
#: categoriesxml.cpp:204 categoriesxml.cpp:208
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 2.1"
msgstr "teste 2.1"
#: categoriesxml.cpp:206
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with quite some stuff"
msgstr "testes com mais algumas coisas"
#: categoriesxml.cpp:210
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 3"
msgstr "teste 3"
#: categoriesxml.cpp:212
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 4"
msgstr "teste 4"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:338
#, kde-format
msgid "Local bundle"
msgstr "Grupo local"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1100
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:391
#, kde-format
msgid "Malformed appstream url '%1'"
msgstr "URL do AppStream inválido '%1'"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:106
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:225
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:111
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:330
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:338
#, kde-format
msgid "Retrieving size information"
msgstr "A obter a informação do tamanho"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:332
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:340
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Tamanho desconhecido"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 to download, %2 on disk"
msgstr "%1 para transferir, %2 no disco"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 on disk"
msgstr "%1 no disco"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:51
#, kde-format
msgid "Add Flathub"
msgstr "Adicionar um Flathub"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:85
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:96
#, kde-format
msgid "Could not add the source %1"
msgstr "Não foi possível adicionar a fonte %1"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "description (url)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:219
#, kde-format
msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)"
msgstr "URI do repositório Flatpak (*.flatpakrepo)"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:120
#, kde-format
msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor."
msgstr "A infra-estrutura %1 é inválida; contacte o seu distribuidor."
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:127
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:151
#, kde-format
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Extensões do Plasma"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:151
#, kde-format
msgid "Application Addons"
msgstr "Extensões das Aplicações"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:369
#, kde-format
msgid "Wrong KNewStuff URI: %1"
msgstr "URI Inválido do KNewStuff: %1"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Log in information for %1"
msgstr "Informação da sessão para %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:100
#, kde-format
msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system"
msgstr ""
"Certifique-se por favor que o Appstream está devidamente configurado no seu "
"sistema"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Sem memória"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36
#, kde-format
msgid "No network connection available"
-msgstr "Não está disponível nenhuma ligação de rede"
+msgstr "Sem ligação à rede disponível"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "A operação não é suportada"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42
#, kde-format
msgid "GPG failure"
msgstr "Erro no GPG"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44
#, kde-format
msgid "PackageID invalid"
msgstr "O PackageID é inválido"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46
#, kde-format
msgid "Package not installed"
msgstr "O pacote não foi instalado"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48
#, kde-format
msgid "Package not found"
msgstr "O pacote não foi encontrado"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50
#, kde-format
msgid "Package is already installed"
msgstr "O pacote já está instalado"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52
#, kde-format
msgid "Package download failed"
msgstr "Não foi possível transferir o pacote"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54
#, kde-format
msgid "Package group not found"
msgstr "O grupo de pacotes não foi encontrado"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56
#, kde-format
msgid "Package group list invalid"
msgstr "A lista de grupos de pacotes é inválida"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58
#, kde-format
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "A resolução de dependências foi mal-sucedida"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Filter invalid"
msgstr "O filtro é inválido"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed while creating a thread"
msgstr "Erro ao criar uma sub-tarefa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Transaction failure"
msgstr "Problemas na transacção"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66
#, kde-format
msgid "Transaction canceled"
msgstr "A transacção foi cancelada"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Cache available"
msgstr "Sem 'cache' disponível"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Cannot find repository"
msgstr "Não é possível encontrar o repositório"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot remove system package"
msgstr "Não é possível remover um pacote do sistema"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74
#, kde-format
msgid "The PackageKit daemon has crashed"
msgstr "O serviço do PackageKit estoirou"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Initialization failure"
msgstr "Erro de inicialização"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to finalize transaction"
msgstr "Não foi possível finalizar a transacção"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80
#, kde-format
msgid "Config parsing failed"
msgstr "O processamento da configuração foi mal-sucedido"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82
#, kde-format
msgid "Cannot cancel transaction"
msgstr "Não é possível cancelar a transacção"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot obtain lock"
msgstr "Não é possível obter o bloqueio"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86
#, kde-format
msgid "No packages to update"
msgstr "Não existem pacotes para actualizar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot write repo config"
msgstr "Não é possível gravar a configuração do repositório"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90
#, kde-format
msgid "Local install failed"
msgstr "A instalação local foi mal-sucedida"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92
#, kde-format
msgid "Bad GPG signature found"
msgstr "Foi encontrada uma assinatura de GPG inválida"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94
#, kde-format
msgid "No GPG signature found"
msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura de GPG"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot install source package"
msgstr "Não é possível instalar um pacote de código"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98
#, kde-format
msgid "Repo configuration error"
msgstr "Erro na configuração do repositório"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100
#, kde-format
msgid "No license agreement"
msgstr "Não existe acordo da licença"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102
#, kde-format
msgid "File conflicts found"
msgstr "Foram encontrados conflitos nos ficheiros"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Package conflict found"
msgstr "Foi encontrado um conflito de pacotes"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106
#, kde-format
msgid "Repo not available"
msgstr "O repositório não está disponível"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid package file"
msgstr "O ficheiro do pacote é inválido"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110
#, kde-format
msgid "Package install blocked"
msgstr "A instalação do pacote foi bloqueada"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112
#, kde-format
msgid "Corrupt package found"
msgstr "O pacote encontrado está danificado"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114
#, kde-format
msgid "All packages already installed"
msgstr "Todos os pacotes já estão instalados"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "O ficheiro não foi encontrado"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118
#, kde-format
msgid "No more mirrors available"
msgstr "Não existem mais réplicas do servidor disponíveis"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120
#, kde-format
msgid "No distro upgrade data"
msgstr "Não existem dados de actualização da distribuição"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122
#, kde-format
msgid "Incompatible architecture"
msgstr "A arquitectura é incompatível"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124
#, kde-format
msgid "No space on device left"
msgstr "Não existe mais espaço disponível no disco"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126
#, kde-format
msgid "A media change is required"
msgstr "É necessária uma mudança de disco"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128
#, kde-format
msgid "You have no authorization to execute this operation"
msgstr "Não tem autorização para executar esta operação"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130
#, kde-format
msgid "Update not found"
msgstr "A actualização não foi encontrada"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot install from unsigned repo"
msgstr "Não é possível instalar a partir de um repositório não-assinado"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot update from unsigned repo"
msgstr "Não é possível actualizar a partir de um repositório não-assinado"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot get file list"
msgstr "Não é possível obter a lista de ficheiros"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot get requires"
msgstr "Não é possível obter os requisitos"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cannot disable repository"
msgstr "Não é possível desactivar o repositório"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142
#, kde-format
msgid "Restricted download detected"
msgstr "Foi detectada uma transferência restrita"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144
#, kde-format
msgid "Package failed to configure"
msgstr "Não foi possível configurar o pacote"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146
#, kde-format
msgid "Package failed to build"
msgstr "Não foi possível compilar o pacote"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148
#, kde-format
msgid "Package failed to install"
msgstr "Não foi possível instalar o pacote"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150
#, kde-format
msgid "Package failed to remove"
msgstr "Não foi possível remover o pacote"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152
#, kde-format
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "A actualização foi mal-sucedida, devido a um processo em execução"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154
#, kde-format
msgid "The package database changed"
msgstr "A base de dados de pacotes foi alterada"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156
#, kde-format
msgid "The provided type is not supported"
msgstr "O tipo fornecido não é suportado"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158
#, kde-format
msgid "Install root is invalid"
msgstr "A pasta de base de instalação é inválida"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160
#, kde-format
msgid "Cannot fetch sources"
msgstr "Não é possível obter o código-fonte"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162
#, kde-format
msgid "Canceled priority"
msgstr "A prioridade foi cancelada"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164
#, kde-format
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "A transacção não foi finalizada"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lock required"
msgstr "É necessário o bloqueio"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unknown error %1."
msgstr "O erro %1 é desconhecido."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180
#, kde-format
msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted."
msgstr "O '%1' foi alterado e recomenda um reinício do sistema."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted."
msgstr "A alteração do '%1' sugere que reinicie a sua sessão."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is "
"recommended."
msgstr ""
"O '%1' foi actualizado por razões de segurança; recomenda-se que reinicie a "
"sessão."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is "
"recommended."
msgstr ""
"O '%1' foi actualizado por razões de segurança; recomenda-se que reinicie o "
"sistema."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted."
msgstr "A alteração do '%1' sugere que reinicie o seu sistema."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199
#, kde-format
msgid "The application will have to be restarted."
msgstr "A aplicação terá de ser reiniciada."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201
#, kde-format
msgid "The session will have to be restarted"
msgstr "A sessão terá de ser reiniciada"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203
#, kde-format
msgid "The system will have to be rebooted."
msgstr "O sistema terá de ser reiniciado."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205
#, kde-format
msgid "For security, the session will have to be restarted."
msgstr "Por motivos de segurança, a sessão terá de ser reiniciada."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207
#, kde-format
msgid "For security, the system will have to be restarted."
msgstr "Por motivos de segurança, o sistema terá de ser reiniciado."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "À espera..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221
#, kde-format
msgid "Refreshing Cache..."
msgstr "A Actualizar a 'Cache'..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223
#, kde-format
msgid "Setup..."
msgstr "Configurar..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "A processar..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227
#, kde-format
msgid "Remove..."
msgstr "Remover..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229
#, kde-format
msgid "Downloading..."
msgstr "A transferir..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231
#, kde-format
msgid "Installing..."
msgstr "A Instalar..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "A actualizar..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235
#, kde-format
msgid "Cleaning up..."
msgstr "A limpar..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238
#, kde-format
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "A resolver as dependências..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240
#, kde-format
msgid "Checking signatures..."
msgstr "A verificar as assinaturas..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242
#, kde-format
msgid "Test committing..."
msgstr "A testar a confirmação da transacção..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244
#, kde-format
msgid "Committing..."
msgstr "A enviar..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251
#, kde-format
msgid "Waiting for lock..."
msgstr "À espera do bloqueio..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253
#, kde-format
msgid "Waiting for authorization..."
msgstr "À espera da autorização..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258
#, kde-format
msgid "Copying files..."
msgstr "A copiar os ficheiros..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unknown Status"
msgstr "Estado Desconhecido"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269
#, kde-format
msgid "We are waiting for something."
msgstr "Estamos à espera de algo."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271
#, kde-format
msgid "Setting up transaction..."
msgstr "A configurar a transacção..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273
#, kde-format
msgid "The transaction is currently working..."
msgstr "A transacção está actualmente em curso..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275
#, kde-format
msgid "The transaction is currently removing packages..."
msgstr "A transacção está a remover pacotes de momento..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277
#, kde-format
msgid "The transaction is currently downloading packages..."
msgstr "A transacção está a transferir pacotes de momento..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279
#, kde-format
msgid "The transactions is currently installing packages..."
msgstr "As transacções estão neste momento a instalar pacotes..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281
#, kde-format
msgid "The transaction is currently updating packages..."
msgstr "A transacção está de momento a actualizar pacotes..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283
#, kde-format
msgid "The transaction is currently cleaning up..."
msgstr "A transacção está a limpar dados neste momento..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it "
"will install..."
msgstr ""
"A transacção está a resolver de momento as dependências dos pacotes a ser "
"instalados..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288
#, kde-format
msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..."
msgstr ""
"A transacção está neste momento a verificar as assinaturas dos pacotes..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently testing the commit of this set of packages..."
msgstr ""
"A transacção está de momento a testar a confirmação desta transacção..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292
#, kde-format
msgid "The transaction is currently committing its set of packages..."
msgstr "A transacção está de momento a confirmar o conjunto de pacotes..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295
#, kde-format
msgid "The transaction has finished!"
msgstr "A transacção terminou!"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297
#, kde-format
msgid "The transaction was canceled"
msgstr "A transacção foi cancelada"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299
#, kde-format
msgid "The transaction is currently waiting for the lock..."
msgstr "A transacção está de momento à espera do bloqueio..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301
#, kde-format
msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..."
msgstr "À espera que o utilizador autorize a transacção..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306
#, kde-format
msgid "The transaction is currently copying files..."
msgstr "A transacção está de momento a copiar os ficheiros..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308
#, kde-format
msgid "Currently refreshing the repository cache..."
msgstr "A actualizar de momento a 'cache' do repositório..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unknown status %1."
msgstr "O estado %1 é desconhecido."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Stable"
msgstr "Estável"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Unstable"
msgstr "Instável"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Testing"
msgstr "Testes"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:104
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:116
#, kde-format
msgid "Offline Updates"
msgstr "Actualizações Desligadas"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update %1 packages\n"
"%2"
msgstr ""
"Não foi possível actualizar %1 pacotes\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:117
#, kde-format
msgid "Successfully updated %1 packages"
msgstr "Foram actualizados com sucesso %1 pacotes"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:198
#, kde-format
msgid "Upgrade available"
msgstr "Actualização disponível"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:202
#, kde-format
msgid "New unstable version: %1"
msgstr "Nova versão instável: %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:205
#, kde-format
msgid "New version: %1"
msgstr "Nova versão: %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:298
#, kde-format
msgid "Restart is required"
msgstr "É necessário reiniciar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:299
#, kde-format
msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect."
msgstr ""
"É necessário reiniciar o sistema para que as actualizações façam efeito."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:302
#, kde-format
msgid "Session restart is required"
msgstr "É necessário reiniciar a sessão"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:303
#, kde-format
msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect."
msgstr ""
"Terá de encerrar e reiniciar a sessão para que a actualização faça efeito."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "package-name (version)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "comma separating package names"
msgid ", "
msgstr ", "
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Razão:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:243
#, kde-format
msgid "Obsoletes:"
msgstr "Torna obsoleto:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:244
#, kde-format
msgid "Updates:"
msgstr "Actualiza:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:245
#, kde-format
msgid "Update State:"
msgstr "Estado da Actualização:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:246
#, kde-format
msgid "Restart:"
msgstr "Reinício:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:249
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Fornecedor:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:264
#, kde-format
msgid "%2 (plus %1 dependency)"
msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)"
msgstr[0] "%2 (mais %1 dependência)"
msgstr[1] "%2 (mais %1 dependências)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:110
#, kde-format
msgid "Repository URL:"
msgstr "URL do repositório:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:175
#, kde-format
msgid "Packages to remove"
msgstr "Pacotes a remover"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"The following packages will be removed by the update:\n"
""
msgstr ""
"Os seguintes pacotes serão removidos pela actualização:\n"
""
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:277
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Media Change of type '%1' is requested.\n"
"%2"
msgstr ""
"É necessária a mudança do dispositivo do tipo '%1'.\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:290
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:236
#, kde-format
msgid "Accept EULA"
msgstr "Aceitar a EULA"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:290
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n"
" %3"
msgstr ""
"O pacote %1 e o seu fabricante %2 precisam que aceite a licença dos mesmos:\n"
" %3"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:367
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263
#, kde-format
msgid "Missing signature for %1 in %2"
msgstr "Falta a assinatura do %1 em %2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:368
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Do you trust the following key?\n"
"\n"
"Url: %1\n"
"User: %2\n"
"Key: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Timestamp: %4\n"
msgstr ""
"Confia na seguinte chave?\n"
"\n"
"URL: %1\n"
"Utilizador: %2\n"
"Chave: %3\n"
"Impressão-Digital: %4\n"
"Hora: %4\n"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167
#, kde-format
msgid "Confirm..."
msgstr "Confirmar..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"To proceed with this action, the following package needs removal:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"To proceed with this action, the following packages need removal:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Para prosseguir com esta acção, é necessário remover o seguinte pacote:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Para prosseguir com esta acção, é necessário remover os seguintes pacotes:\n"
"%2"
#: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','."
msgstr ""
"Apresenta todas as infra-estruturas que deseja carregar, separadas por uma "
"vírgula ','."
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:84
#, kde-format
msgid "Broken"
msgstr "Quebrada"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:85
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:86
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:87
#, kde-format
msgid "Upgradeable"
msgstr "Actualizável"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "origin (backend name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
msgid "Check for Updates"
msgstr "Procurar Actualizações"
#: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Starting"
msgstr "A iniciar"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Waiting"
msgstr "À espera"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Downloading"
msgstr "A Transferir"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Installing"
msgstr "A Instalar"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing"
msgstr "A Remover"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing Addons"
msgstr "A Mudar as Extensões"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Done"
msgstr "Pronto"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed"
msgstr "Mal-Sucedida"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Important Security Updates"
msgstr "Actualizações de Segurança Importantes"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Application Updates"
-msgstr "Actualizações da Aplicação"
+msgstr "Actualizações das Aplicações"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "System Updates"
msgstr "Actualizações do Sistema"
#~ msgid "Change Log:"
#~ msgstr "Registo de Modificações:"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/plasma-discover.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1508846)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1508847)
@@ -1,551 +1,551 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: muon-discover\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-16 05:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-14 11:43+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Launch\n"
"X-POFile-SpellExtra: Gonzalez Muon Discover Aleix Pol APT Buzz Jonathan\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: stdout appstream Hola\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Update\n"
#: discover/DiscoverMainWindow.cpp:176
#, kde-format
msgid "Could not find category '%1'"
msgstr "Não foi possível encontrar a categoria '%1'"
#: discover/DiscoverMainWindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "Couldn't open %1"
msgstr "Não foi possível aceder ao %1"
#: discover/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Directly open the specified application by its package name."
msgstr ""
"Abre directamente a aplicação indicada de acordo com o nome do seu pacote."
#: discover/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype."
msgstr "Abrir com um programa que consiga lidar com o tipo MIME indicado."
#: discover/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Display a list of entries with a category."
msgstr "Mostrar uma lista de elementos com uma dada categoria."
#: discover/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons."
msgstr ""
"Abre o Discover num modo seguro. Os modos correspondem aos botões da barra "
"de ferramentas."
#: discover/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "List all the available modes."
msgstr "Mostra todos os modos disponíveis."
#: discover/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Compact Mode (auto/compact/full)."
msgstr "Modo Compacto (auto/compacto/completo)."
#: discover/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Local package file to install"
msgstr "O ficheiro local do pacote a instalar"
#: discover/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "List all the available backends."
msgstr "Mostra todas as infra-estruturas disponíveis."
#: discover/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Supports appstream: url scheme"
msgstr "Suporta o esquema de URL's 'appstream:'"
#: discover/main.cpp:96 discover/qml/DiscoverWindow.qml:48
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
#: discover/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "An application explorer"
msgstr "Um explorador de aplicações"
#: discover/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "© 2010-2016 Plasma Development Team"
msgstr "© 2010-2016 da Equipa de Desenvolvimento do Plasma"
#: discover/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: discover/main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Jonathan Thomas"
msgstr "Jonathan Thomas"
#: discover/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Available backends:\n"
msgstr "Infra-estruturas disponíveis:\n"
#: discover/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Available modes:\n"
msgstr "Modos disponíveis:\n"
#: discover/qml/AddonsView.qml:25 discover/qml/ApplicationPage.qml:277
#, kde-format
msgid "Addons"
msgstr "Extensões"
#: discover/qml/AddonsView.qml:74
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "Aplicar as Alterações"
#: discover/qml/AddonsView.qml:81
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Apagar"
#: discover/qml/AddonsView.qml:92
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Specify the new source for %1"
msgstr "Indique a nova fonte para '%1'"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:69
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Also available in %1"
msgstr ""
"\n"
"Também disponível em %1"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:101
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Recuar"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:143
#, kde-format
msgid "Launch"
msgstr "Lançar"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:166
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:179
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:192
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:197
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:203
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:217
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licença:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:235
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Página Web:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:258
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:283 discover/qml/ReviewsPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Revisão"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:291
#, kde-format
msgid "Show reviews (%1)..."
msgstr "Mostrar as revisões (%1)..."
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:92
#, kde-format
msgid "Sorry, nothing found..."
msgstr "Infelizmente, nada foi encontrado..."
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:139
#, kde-format
msgid "Still looking..."
msgstr "Ainda à procura..."
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:33
#, kde-format
msgid "Featured"
-msgstr ""
+msgstr "Em Destaque"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:43
#, kde-format
msgid "Running as root is discouraged and unnecessary."
msgstr "A execução root não é recomendada nem necessária."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:57
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:64 discover/qml/InstalledPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgid "Checking for updates..."
msgstr "À procura de actualizações..."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgid "No Updates"
msgstr "Sem Actualizações"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Update section name"
msgid "Update (%1)"
msgstr "Actualização (%1)"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:78 discover/qml/SourcesPage.qml:14
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:118
#, kde-format
msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done."
msgstr ""
"Não foi possível fechar a aplicação; existem tarefas que precisam de "
"terminar."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:120
#, kde-format
msgid "Unable to find resource: %1"
msgstr "Não foi possível descobrir o recurso: %1"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:154
#, kde-format
msgid "Proceed"
msgstr "Prosseguir"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:164 discover/qml/UpdatesPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: discover/qml/LoadingPage.qml:8
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "A carregar..."
#: discover/qml/navigation.js:37
#, kde-format
msgid "Resources for '%1'"
msgstr "Recursos de '%1'"
#: discover/qml/navigation.js:61
#, kde-format
msgid "Extensions..."
msgstr "Extensões..."
#: discover/qml/PageHeader.qml:53
#, kde-format
msgid "Search: %1 + %2"
msgstr "Pesquisar: %1 + %2"
#: discover/qml/PageHeader.qml:54
#, kde-format
msgid "Search: %1"
msgstr "Procurar: %1"
#: discover/qml/ProgressView.qml:12
#, kde-format
msgid "Tasks (%1%)"
msgstr "Tarefas (%1%)"
#: discover/qml/ProgressView.qml:12
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: discover/qml/ProgressView.qml:106
#, kde-format
msgctxt "TransactioName TransactionStatus"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:35
#, kde-format
msgid "Tell us about this review!"
msgstr "Diga-nos algo sobre esta revisão!"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:36
#, kde-format
msgid "%1 out of %2 people found this review useful"
msgstr "%1 em %2 pessoas acharam útil esta revisão"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45
#, kde-format
msgid "unknown reviewer"
msgstr "revisor desconhecido"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45
#, kde-format
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 de %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:67
#, kde-format
msgid "Useful? Yes/No"
msgstr "Útil? Sim/Não"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:70
#, kde-format
msgid "Useful? Yes/No"
msgstr "Útil? Sim/Não"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "Useful? Yes/No"
msgstr "Útil? Sim/Não"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:20
#, kde-format
msgid "Reviewing '%1'"
msgstr "A rever o '%1'"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:21
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Classificação:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:31
#, kde-format
msgid "Short summary..."
msgstr "Breve resumo..."
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Comment too short"
msgstr "Comentário demasiado curto"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:39
#, kde-format
msgid "Comment too long"
msgstr "Comentário demasiado extenso"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:48
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:49
#, kde-format
msgid "Improve summary"
msgstr "Melhorar o resumo"
#: discover/qml/SearchField.qml:32
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Procurar..."
#: discover/qml/SearchField.qml:32
#, kde-format
msgid "Search in '%1'..."
msgstr "Procurar no '%1'..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Help..."
msgstr "Ajuda..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:71
#, kde-format
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Predefinição)"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Make default"
msgstr "Tornar predefinido"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:102
#, kde-format
msgid "Add Source..."
msgstr "Adicionar uma Fonte..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:166
#, kde-format
msgid "Browse the origin's resources"
msgstr "Navegar pelos recursos da origem"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:171
#, kde-format
msgid "Delete the origin"
msgstr "Remover a origem"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:175
#, kde-format
msgid "Failed to remove the source '%1'"
msgstr "Não foi possível remover a fonte '%1'"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Actualizações"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Actualizar os Seleccionados"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Actualizar Tudo"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:73
#, kde-format
msgid "updates selected"
msgstr "actualizações seleccionadas"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:81
#, kde-format
msgid "updates not selected"
msgstr "actualizações não seleccionadas"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:187
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:218
#, kde-format
msgid "More Information..."
msgstr "Mais Informações..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:245
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching..."
msgstr "A transferir..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Looking for updates"
msgstr "À procura de actualizações"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:250
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating..."
msgstr "A actualizar..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching updates"
msgstr "A obter as actualizações"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updates"
msgstr "Actualizações"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:259 discover/qml/UpdatesPage.qml:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The system is up to date"
msgstr "O sistema está actualizado"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:260 discover/qml/UpdatesPage.qml:265
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates"
msgstr "Sem actualizações"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates are available"
msgstr "Não estão disponíveis actualizações"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should check for updates"
msgstr "Se deve procurar por actualizações"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:277
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "It is unknown when the last check for updates was"
msgstr "Desconhece-se quando foi a última pesquisa por actualizações"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Início"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1508846)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1508847)
@@ -1,441 +1,441 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-16 05:38+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-21 10:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-16 16:18+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Pin\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: package/contents/ui/Badge.qml:48
#, kde-format
msgctxt "Invalid number of new messages, overlay, keep short"
msgid "—"
-msgstr ""
+msgstr "—"
#: package/contents/ui/Badge.qml:50
#, kde-format
msgctxt "Over 9999 new messages, overlay, keep short"
msgid "9,999+"
-msgstr ""
+msgstr "9 999+"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:58
#, kde-format
msgid "Arrangement"
msgstr "Disposição"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:66
#, kde-format
msgid "Maximum columns:"
msgstr "Máximo de colunas:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:66
#, kde-format
msgid "Maximum rows:"
msgstr "Máximo de linhas:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:79
#, kde-format
msgid "Always arrange tasks in rows of as many columns"
msgstr "Organizar sempre as tarefas em linhas com este número de colunas"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:79
#, kde-format
msgid "Always arrange tasks in columns of as many rows"
msgstr "Organizar sempre as tarefas em colunas com este número de linhas"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:86
#, kde-format
msgid "Icon size:"
msgstr "Tamanho dos ícones:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:91
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:108
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:117
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:125
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Mostrar as dicas"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:130
#, kde-format
msgid "Cycle through tasks with mouse wheel"
msgstr "Circular pelas tarefas com a roda do rato"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:135
#, kde-format
msgid "Highlight windows"
msgstr "Realçar as janelas"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:141
#, kde-format
msgid "Show progress and status information in task buttons"
msgstr "Mostrar a informação de progresso e estado nos botões das tarefas"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:147
#, kde-format
msgid "Mark applications that play audio"
msgstr "Marcar as aplicações que reproduzem áudio"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:155
#, kde-format
msgid "On middle-click:"
msgstr "Com o botão do meio:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:162
#, kde-format
msgctxt "The click action"
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:163
#, kde-format
msgid "Close Window or Group"
msgstr "Fechar a Janela ou Grupo"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164
#, kde-format
msgid "New Instance"
msgstr "Nova Instância"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:165
#, kde-format
msgid "Minimize/Restore Window or Group"
msgstr "Minimizar/Repor a Janela ou Grupo"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:166
#, kde-format
msgctxt "When clicking it would toggle grouping windows of a specific app"
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Agrupar/Desagrupar"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:176
#, kde-format
msgid "Grouping and Sorting"
msgstr "Agrupamento e Ordenamento"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:186
#, kde-format
msgid "Sorting:"
msgstr "Ordenação:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193
#, kde-format
msgid "Do Not Sort"
msgstr "Não Ordenar"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193
#, kde-format
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193
#, kde-format
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193
#, kde-format
msgid "By Desktop"
msgstr "Por Ecrã"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193
#, kde-format
msgid "By Activity"
msgstr "Por Actividade"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:201
#, kde-format
msgid "Keep launchers separate"
msgstr "Manter os lançamentos separados"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:209
#, kde-format
msgid "Grouping:"
msgstr "Agrupamento:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:218
#, kde-format
msgid "Do Not Group"
msgstr "Não Agrupar"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:218
#, kde-format
msgid "By Program Name"
msgstr "Pelo Nome do Programa"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:226
#, kde-format
msgid "Open groups in popups"
msgstr "Abrir os grupos em janelas"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:242
#, kde-format
msgid "Only group when the task manager is full"
msgstr "Agrupar apenas com o gestor de tarefas cheio"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:254
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:262
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current screen"
msgstr "Mostrar apenas as tarefas do ecrã actual"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:267
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current desktop"
msgstr "Mostrar apenas as tarefas do ambiente de trabalho actual"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:272
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current activity"
msgstr "Mostrar apenas as tarefas da actividade actual"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:280
#, kde-format
msgid "Show only tasks that are minimized"
msgstr "Mostrar apenas as tarefas minimizadas"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:122
#, kde-format
msgctxt "Play previous track"
msgid "Previous Track"
msgstr "Faixa Anterior"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:135
#, kde-format
msgctxt "Pause playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:135
#, kde-format
msgctxt "Start playback"
msgid "Play"
msgstr "Tocar"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:149
#, kde-format
msgctxt "Play next track"
msgid "Next Track"
msgstr "Faixa Seguinte"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:160
#, kde-format
msgctxt "Stop playback"
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:177
#, kde-format
msgctxt "Quit media player app"
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:192
#, kde-format
msgctxt "Open or bring to the front window of media player app"
msgid "Restore"
msgstr "Repor"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:218
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:236
#, kde-format
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Mover Para o &Ecrã"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:258
#, kde-format
msgid "Move &To Current Desktop"
msgstr "Mover para o Ecrã Ac&tual"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:267
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "To&dos os Ecrãs"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:281
#, kde-format
msgctxt "1 = number of desktop, 2 = desktop name"
msgid "&%1 %2"
msgstr "&%1 - %2"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:295
#, kde-format
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Novo Ecrã"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:314
#, kde-format
msgid "Move To &Activity"
msgstr "Mover para a &Actividade"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:335
#, kde-format
msgid "Add To Current Activity"
msgstr "Adicionar à Actividade Actual"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:345
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Todas as Actividades"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:406
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:419
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:430
#, kde-format
msgid "Start New Instance"
msgstr "Iniciar uma Nova Instância"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:449
#, kde-format
msgctxt ""
"Toggle action for showing a launcher button while the application is not "
"running"
msgid "&Pin"
msgstr "&Fixar"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:463
#, kde-format
msgid "&Pin"
msgstr "&Fixar"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:515
#, kde-format
msgid "On All Activities"
msgstr "Em Todas as Actividades"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:521
#, kde-format
msgid "On The Current Activity"
msgstr "À Actividade Actual"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:542
#, kde-format
msgctxt "Remove launcher button for application shown while it is not running"
msgid "Unpin"
msgstr "Soltar"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:557
#, kde-format
msgid "More Actions"
msgstr "Mais Acções"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:565
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:574
#, kde-format
msgid "Re&size"
msgstr "&Dimensionar"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:583
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Manter por Cim&a das Outras"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:593
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Manter por &Baixo das Outras"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:605
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Ecrã Completo"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:617
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "Enro&lar"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:632
#, kde-format
msgid "Allow this program to be grouped"
msgstr "Permitir agrupar este programa"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:663
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Fe&char"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:435
#, kde-format
msgid "On %1"
msgstr "Em %1"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:445
#, kde-format
msgctxt "Which virtual desktop a window is currently on"
msgid "Available on all activities"
msgstr "Disponível em todas as actividades"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:467
#, kde-format
msgctxt "Activities a window is currently on (apart from the current one)"
msgid "Also available on %1"
msgstr "Também disponível em %1"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:471
#, kde-format
msgctxt "Which activities a window is currently on"
msgid "Available on %1"
msgstr "Disponível em %1"
#: plugin/backend.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Show all user Places"
msgid "%1 more Place"
msgid_plural "%1 more Places"
msgstr[0] "Mais %1 local"
msgstr[1] "Mais %1 locais"
#: plugin/backend.cpp:357
#, kde-format
msgid "Forget Recent Documents"
msgstr "Esquecer os Documentos Recentes"