Index: trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/playground-base/kbackup.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/playground-base/kbackup.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/playground-base/kbackup.po (revision 1508829) @@ -0,0 +1,1203 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kbackup\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-01-11 02:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-07 18:06+0000\n" +"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" +"Language-Team: Portuguese \n" +"Language: pt\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: tmp xargs bzip KBackup TAR Koller bunzip\n" +"X-POFile-SpellExtra: meusDados kbackup print Handbook gzip kbp inc find bz\n" +"X-POFile-SpellExtra: name sliceinit verbose slicefinished gz cron umount\n" +"X-POFile-SpellExtra: in if forceFull pontoMontagem sliceclosed esac rm bin\n" +"X-POFile-SpellExtra: then bg background fi eject mount programaParcela\n" +"X-POFile-SpellExtra: autobg sh stderr\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#. Tag: title +#: index.docbook:12 +#, no-c-format +msgid "The &kbackup; Handbook" +msgstr "O Manual do &kbackup;" + +#. Tag: author +#: index.docbook:15 +#, no-c-format +msgid "" +" Martin Koller kollix@aon.at" +msgstr "" +" Martin Koller kollix@aon.at" + +#. Tag: trans_comment +#: index.docbook:24 +#, no-c-format +msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" +msgstr "" +"JoséPires
zepires@gmail.com
Tradução
" + +#. Tag: holder +#: index.docbook:28 +#, no-c-format +msgid "Martin Koller" +msgstr "Martin Koller" + +#. Tag: date +#: index.docbook:32 +#, no-c-format +msgid "2018-01-05" +msgstr "2018-01-05" + +#. Tag: releaseinfo +#: index.docbook:33 +#, no-c-format +msgid "KBackup 1.0.1" +msgstr "KBackup 1.0.1" + +#. Tag: para +#: index.docbook:38 +#, no-c-format +msgid "" +"&kbackup; is an application which lets you back up your data in a simple, " +"user friendly way." +msgstr "" +"O &kbackup; é uma aplicação que lhe permite salvaguardar os seus dados de " +"uma forma simples e amigável." + +#. Tag: keyword +#: index.docbook:44 +#, no-c-format +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#. Tag: keyword +#: index.docbook:45 +#, no-c-format +msgid "system" +msgstr "sistema" + +#. Tag: keyword +#: index.docbook:46 +#, no-c-format +msgid "KBackup" +msgstr "KBackup" + +#. Tag: keyword +#: index.docbook:47 +#, no-c-format +msgid "backup" +msgstr "cópia-segurança" + +#. Tag: keyword +#: index.docbook:48 +#, no-c-format +msgid "storage" +msgstr "armazenamento" + +#. Tag: keyword +#: index.docbook:49 +#, no-c-format +msgid "archive" +msgstr "pacote" + +#. Tag: keyword +#: index.docbook:50 +#, no-c-format +msgid "zip" +msgstr "zip" + +#. Tag: keyword +#: index.docbook:51 +#, no-c-format +msgid "gzip" +msgstr "gzip" + +#. Tag: keyword +#: index.docbook:52 +#, no-c-format +msgid "bzip2" +msgstr "bzip2" + +#. Tag: title +#: index.docbook:58 +#, no-c-format +msgid "Introduction" +msgstr "Introdução" + +#. Tag: para +#: index.docbook:60 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"&kbackup; is a program that lets you back up any folders or files, whereby " +"it uses an easy to use folder tree to select the things to back up. It lets " +"you save your settings in so-called profile files, where a " +"profile is a simple text file containing definitions for folders and files " +"to be included or excluded from the backup process. Also, it lets you define " +"where the backup shall be saved to. The target can be either a local folder " +"(⪚ a locally mounted device like a ZIP drive, USB stick, &etc;) but it " +"can also be any remote &URL; (⪚ smb://remote/some_path) to back up your " +"data to some central server, &etc;" +msgstr "" +"O &kbackup; é um programa que lhe permite salvaguardar quaisquer pastas ou " +"ficheiros, usando para tal uma árvore de pastas fácil de usar para " +"seleccionar os elementos a salvaguardar. Ele permite-lhe gravar a sua " +"configuração em ficheiros denominados como perfis, onde um " +"perfil é um ficheiro de texto simples que contém definições das pastas e " +"ficheiros a incluir ou excluir do processo de salvaguarda. Do mesmo modo, " +"permite-lhe definir onde deverá ser gravada a cópia de segurança. O destino " +"tanto poderá ser uma pasta local (⪚ um dispositivo montado localmente, " +"como um disco ZIP, um disco USB, etc.) como também poderá ser um &URL; " +"remoto qualquer (⪚ smb://remoto/pasta) para guardar os seus dados num " +"servidor central qualquer, etc." + +#. Tag: para +#: index.docbook:72 +#, no-c-format +msgid "" +"The program can also run an automated backup without using a graphical user " +"interface. One can simply create a profile and use these settings to tell " +"&kbackup; what to do when running in non-interactive mode, ⪚ by starting " +"it from a cron job." +msgstr "" +"O programa também poderá executar uma cópia automatizada sem usar uma " +"interface gráfica de utilizador. Poderá simplesmente criar um perfil e usar " +"essa configuração para dizer ao &kbackup; o que fazer ao executar num modo " +"não-interactivo, ⪚ ao iniciá-lo numa tarefa do 'cron'." + +#. Tag: para +#: index.docbook:78 +#, no-c-format +msgid "" +"The program was designed to be very simple in its use so that it can be used " +"by non-computer experts." +msgstr "" +"O programa foi desenhado para ser bastante simples no seu uso, para que " +"possa ser usado por pessoas não experientes com computadores." + +#. Tag: para +#: index.docbook:83 +#, no-c-format +msgid "" +"The storage format is the well known TAR format, whereby the data can still " +"be stored in compressed format (bzip2 or gzip)." +msgstr "" +"O formato de armazenamento é o conhecido formato TAR, onde os dados ainda " +"poderão ser guardados num formato comprimido ('bzip2' ou 'gzip')." + +#. Tag: para +#: index.docbook:88 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"The current implementation features only the backup step. To restore data " +"back into your system, you currently have to use, ⪚, &dolphin; to open " +"the TAR backup files and drag/drop the files back to your file system. This " +"is also an advantage of the usage of the well known and well supported TAR " +"file format." +msgstr "" +"A implementação actual oferece apenas o passo de salvaguarda. Para repor os " +"dados de volta no seu sistema, terá de usar neste momento ⪚ o &dolphin; " +"para abrir os ficheiros TAR das cópias de segurança e arrastar/largar os " +"ficheiros de volta no seu sistema de ficheiros. Isto também é uma vantagem " +"de usar o formato de ficheiros conhecido e suportado TAR." + +#. Tag: para +#: index.docbook:95 +#, no-c-format +msgid "" +"If the files are compressed, you can uncompress all files from the current " +"folder recursively down with the following command:" +msgstr "" +"Se os ficheiros forem comprimidos, poderá descomprimir todos os ficheiros da " +"pasta actual, de forma recursiva, com o seguinte comando:" + +#. Tag: programlisting +#: index.docbook:100 +#, no-c-format +msgid "find . -name \\*bz2 -print0 | xargs -0 bunzip2" +msgstr "find . -name \\*bz2 -print0 | xargs -0 bunzip2" + +#. Tag: para +#: index.docbook:102 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Alternatively you can use &ark; to extract a full backup or just a few files " +"from a backup." +msgstr "" +"Em alternativa, poderá usar o &ark; para extrair uma cópia completa ou " +"apenas alguns ficheiros de uma cópia de segurança" + +#. Tag: title +#: index.docbook:106 +#, no-c-format +msgid "Using &kbackup;" +msgstr "Usar o &kbackup;" + +#. Tag: para +#: index.docbook:108 +#, no-c-format +msgid "" +"All you need to do is to select which folders you want to store. This is " +"done by selecting all the folders in the tree view on the left side of the " +"main window." +msgstr "" +"Tudo o que precisa de fazer é seleccionar as pastas que deseja guardar. Isto " +"é feito ao seleccionar todas as pastas na árvore do lado esquerdo da janela " +"principal." + +#. Tag: para +#: index.docbook:114 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select a folder, &kbackup; will automatically store all files and " +"subfolders below it. If you want to exclude parts of a selected folder, " +"simply deselect that files/folders inside the still selected folder." +msgstr "" +"Se seleccionar uma pasta, o &kbackup; irá guardar automaticamente todos os " +"ficheiros e sub-pastas abaixo dele. Se quiser excluir partes de uma pasta " +"seleccionada, basta desmarcar os ficheiros/pastas dentro da pasta ainda " +"seleccionada." + +#. Tag: para +#: index.docbook:121 +#, no-c-format +msgid "" +"In general, this means: A selected folder will store everything in it and " +"below it, except the deselected parts in it. This also means, whenever you " +"reuse a profile (see below) later on and new files have been added to a " +"folder already selected for backup, all the new files will also be stored." +msgstr "" +"De um modo geral, isto significa: uma pasta seleccionada irá guardar tudo " +"nela e abaixo dela, exceptuando as partes desmarcadas nela. Isto também " +"significa que, sempre que reutilizar um perfil (ver abaixo) mais tarde e " +"tiver adicionado novos ficheiros a uma pasta já seleccionada para " +"salvaguarda, todos os novos ficheiros também serão guardados." + +#. Tag: screeninfo +#: index.docbook:132 +#, no-c-format +msgid "Here's a screenshot of &kbackup;" +msgstr "Aqui está uma imagem do &kbackup;" + +#. Tag: phrase +#: index.docbook:138 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Screenshot of the Main Window" +msgstr "Imagem da Janela Principal" + +#. Tag: title +#: index.docbook:146 +#, no-c-format +msgid "Using profiles" +msgstr "Usar os perfis" + +#. Tag: para +#: index.docbook:148 +#, no-c-format +msgid "" +"To keep a selection for later use, simply save it into a &kbackup; profile " +"file. Use the File menu and select Save " +"Profile." +msgstr "" +"Para manter uma selecção para uso posterior, basta gravá-la num ficheiro de " +"perfil do &kbackup;. Use o menu Ficheiro e seleccione " +"Gravar o Perfil." + +#. Tag: para +#: index.docbook:153 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"To reload a selection into &kbackup;, use the File Load Profile... menu item." +msgstr "" +"Para carregar de novo uma selecção no &kbackup;, use a opção do menu " +"Ficheiro Carregar um Perfil." + +#. Tag: para +#: index.docbook:157 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"&kbackup; saves in a profile the selections for all included folders/files, " +"excluded folders/files, the target folder/&URL;, defined archive prefix, the " +"defined maximum slice file size, &etc;" +msgstr "" +"O &kbackup; grava num perfil as selecções de todos os ficheiros/pastas " +"incluídos ou excluídos, a pasta/&URL; de destino, o prefixo do pacote " +"definido, o tamanho máximo de cada parcela do ficheiro, etc." + +#. Tag: para +#: index.docbook:163 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to ease the usage of backing up every day the same set of files, " +"simply store your settings into a &kbackup; profile (a .kbp file) and pass that file on the command line." +msgstr "" +"Se quiser facilitar o uso das cópias de segurança todos os dias para o mesmo " +"conjunto de ficheiros, basta guardar a sua configuração num perfil do " +"&kbackup; (um ficheiro .kbp) e " +"passar esse ficheiro na linha de comandos." + +#. Tag: para +#: index.docbook:169 index.docbook:294 +#, no-c-format +msgid "⪚:" +msgstr "⪚:" + +#. Tag: programlisting +#: index.docbook:174 +#, no-c-format +msgid "kbackup myData.kbp" +msgstr "kbackup meusDados.kbp" + +#. Tag: para +#: index.docbook:177 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Hint: you can also create a shortcut on your desktop to a .kbp file as the file type is registered to start " +"&kbackup; on double click." +msgstr "" +"Sugestão: também poderá criar um atalho no seu ambiente de trabalho para um " +"ficheiro .kbp, dado que o tipo de " +"ficheiro está registado para iniciar o &kbackup; ao fazer duplo-click" + +#. Tag: title +#: index.docbook:185 +#, no-c-format +msgid "Archive slices" +msgstr "Parcelas do pacote" + +#. Tag: para +#: index.docbook:186 +#, no-c-format +msgid "" +"As a medium has normally limited capacity (⪚ 100MB ZIP disc), &kbackup; " +"will create several archive slices." +msgstr "" +"Como um disco tem normalmente uma capacidade limitada (⪚ um disco ZIP de " +"100 MB), o &kbackup; irá criar várias parcelas de pacotes." + +#. Tag: para +#: index.docbook:190 +#, no-c-format +msgid "Each archive slice will get its own name, which looks like this:" +msgstr "" +"Cada parcela do pacote terá o seu próprio nome, que será algo semelhante a:" + +#. Tag: para +#: index.docbook:193 index.docbook:297 +#, no-c-format +msgid "backup_2006.08.26-13.04.44_1.tar" +msgstr "cópia-segurança_2006.08.26-13.04.44_1.tar" + +#. Tag: para +#: index.docbook:196 +#, no-c-format +msgid "" +"The name contains the creation date and time (which will be the same for all " +"slices of one backup) and a trailing slice sequence number (_1 in this " +"example)." +msgstr "" +"O nome contém a data e hora de criação (que será igual para todas as " +"parcelas de uma cópia de segurança) e um número de sequência da parcela " +"final (_1 neste exemplo)." + +#. Tag: para +#: index.docbook:200 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"In the menu File Profile " +"Settings..., you can define a different archive " +"prefix than the default backup." +msgstr "" +"No menu Ficheiro Configuração do " +"Perfil, poderá definir um prefixo de pacotes " +"diferente do valor predefinido cópia-segurança." + +#. Tag: para +#: index.docbook:205 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"In the Profile Settings dialog, you can also define a " +"maximum archive slice size, which limits the slice size even if there would " +"be more space left on the target device. This helps to create archive slices " +"which can then be later burned on a &CD;/&DVD;, &etc; If you explicitly " +"limit the size of an archive slice, the available size will be marked with " +"(*) in the main window." +msgstr "" +"Na janela de Configuração do Perfil, também " +"poderá definir um tamanho máximo para as parcelas do pacote, o que limita o " +"tamanho da parcela, mesmo que exista mais espaço disponível no dispositivo " +"de destino. Isto ajudar a criar parcelas do pacote que poderão ser depois " +"gravadas num &CD;/&DVD;, &etc;. Se explicitamente limitar o tamanho de uma " +"parcela do pacote, o tamanho máximo será marcado com um (*) na janela " +"principal." + +#. Tag: para +#: index.docbook:213 +#, no-c-format +msgid "" +"But even if you define a slice to be of unlimited size, there " +"are other constraints which limit the size of a slice:" +msgstr "" +"Porém, mesmo que definida uma parcela como tendo tamanho ilimitado, existem outras restrições que limitam o tamanho de uma parcela:" + +#. Tag: para +#: index.docbook:217 +#, no-c-format +msgid "limited by the target folder (when stored directly into a local folder)" +msgstr "" +"limitado pela pasta de destino (quando for guardada directamente numa pasta " +"local)" + +#. Tag: para +#: index.docbook:218 +#, no-c-format +msgid "" +"limited by the /tmp folder when we " +"create a tmp file for later upload to a remote &URL;" +msgstr "" +"Limitado pela pasta /tmp, quando " +"for criado um ficheiro temporário para envio posterior para um &URL; remoto" + +#. Tag: para +#: index.docbook:222 +#, no-c-format +msgid "" +"In the Profile Settings, you can also define a maximum " +"number of backups being kept in the target folder, and therefore " +"automatically deleting all older backups there. ⪚ if you set it to 3, " +"&kbackup; will keep the last 3 backups and delete all older ones." +msgstr "" +"Na Configuração do Perfil, também poderá definir um " +"número máximo de cópias a manter na pasta de destino e, como tal, poderá " +"apagar automaticamente todas as cópias mais antigas lá; ⪚, se configurar " +"como 3, o &kbackup; irá manter as 3 últimas cópias e apagar todas as " +"anteriores." + +#. Tag: title +#: index.docbook:232 +#, no-c-format +msgid "Incremental Backup" +msgstr "Cópia Incremental" + +#. Tag: para +#: index.docbook:233 +#, no-c-format +msgid "" +"With an incremental backup not all files will be saved every time the backup " +"runs, but only the files which have changed since the last backup. This has " +"the great advantage that the incremental backup will usually include much " +"fewer files than a full backup and therefore will be finished in a much " +"shorter time." +msgstr "" +"Com uma cópia incremental, nem todos os ficheiros serão gravados sempre que " +"a cópia de segurança é efectuada, mas apenas os ficheiros que foram " +"alterados desde a última cópia. Isto tem a grande vantagem que a cópia " +"incremental irá incluir normalmente muito menos ficheiros que uma cópia " +"completa e, como tal, serão terminadas em muito menos tempo." + +#. Tag: para +#: index.docbook:239 +#, no-c-format +msgid "" +"This works as follows: In the profile, you define an interval (in days) for " +"the full backup. ⪚ when you define 5 days, then &kbackup; will do a full " +"backup of all files every 5 days. Whenever you start &kbackup; before the " +"interval expires with this profile - regardless how often you run a backup - " +"only the files which have changed since the last backup will be saved. " +"&kbackup; stores the time stamp of the last backup into the profile and " +"knows therefore what to do when running the next time." +msgstr "" +"Isto funciona da seguinte forma: No perfil, irá definir um intervalo (em " +"dias) para a cópia de segurança total; ⪚, quando definir 5 dias, então o " +"&kbackup; irá criar uma cópia de segurança completa de todos os ficheiros a " +"cada 5 dias. Sempre que iniciar o &kbackup; antes de o intervalo expirar com " +"este perfil - independentemente da frequência com que executa uma cópia de " +"segurança - só os ficheiros que tiverem sido alterados desde a última cópia " +"de segurança serão gravados. O &kbackup; guarda a data e hora da última " +"cópia de segurança no perfil e sabe assim o que fazer ao executar da próxima " +"vez." + +#. Tag: para +#: index.docbook:247 +#, no-c-format +msgid "" +"The archive slice files created during an incremental backup will contain " +"the text _inc, ⪚:" +msgstr "" +"Os ficheiros das parcelas do pacote criados durante uma cópia incremental " +"irão conter o texto _inc, ⪚:" + +#. Tag: para +#: index.docbook:250 +#, no-c-format +msgid "backup_2010.06.14-18.50.26_1_inc.tar" +msgstr "cópia-segurança_2010.06.14-18.50.26_1_inc.tar" + +#. Tag: para +#: index.docbook:253 +#, no-c-format +msgid "" +"Full backup slice files will not include _inc in the name, " +"⪚:" +msgstr "" +"Os ficheiros de parcelas de uma cópia completa não irão incluir o " +"_inc no nome, ⪚:" + +#. Tag: para +#: index.docbook:256 +#, no-c-format +msgid "backup_2010.06.13-20.58.14_1.tar" +msgstr "cópia-segurança_2010.06.13-20.58.14_1.tar" + +#. Tag: para +#: index.docbook:259 +#, no-c-format +msgid "" +"When one wants to restore files from an incremental backup, it's important " +"to look for the most recent version of a file to be restored in all " +"_inc files and finally also the last full backup slice file. " +"This exactly is also the disadvantage of the incremental backup (but no " +"advantage without disadvantage ;-) )" +msgstr "" +"Quando desejar repor ficheiros a partir de uma cópia incremental, é " +"importante procurar pela versão mais recente de um ficheiro a repor em todos " +"os ficheiros _inc e, finalmente, o último ficheiro de parcela " +"da cópia de segurança total. Isto é exactamente também a desvantagem da " +"cópia de segurança incremental (mas não existem vantagens sem " +"desvantagens ;-) )" + +#. Tag: para +#: index.docbook:265 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to do a full backup earlier than the defined incremental cycle " +"time defined in a profile, you can do so by checking the Force " +"Full Backup option in the user interface. When &kbackup; is " +"started via the command line, this can be achieved by using the option " +"" +msgstr "" +"Se quiser fazer uma cópia de segurança total anterior ao ciclo incremental " +"definido num perfil, podê-lo-á fazer se assinalar a opção Forçar " +"uma Cópia Completa na interface do utilizador. Quando iniciar o " +"&kbackup; pela linha de comandos, poderá conseguir isto com a opção " +"" + +#. Tag: para +#: index.docbook:270 +#, no-c-format +msgid "" +"A forced full backup will restart the backup cycle, &ie; &kbackup; counts " +"the days to the next full backup from the time of the last full backup." +msgstr "" +"Uma cópia de segurança completa forçada irá reiniciar o ciclo de cópias de " +"segurança, &ie; o &kbackup; conta os dias até à próxima cópia completa a " +"partir da data da última cópia completa." + +#. Tag: title +#: index.docbook:278 +#, no-c-format +msgid "Archive Compression" +msgstr "Compressão do Pacote" + +#. Tag: para +#: index.docbook:279 +#, no-c-format +msgid "" +"&kbackup; will compress the files stored if you activate this in the profile " +"settings. Depending on the availability on your system it chooses " +"bzip2 or gzip compression. &kbackup; " +"will compress every single file and store all files with an added file " +"extension (.bzip2 or .gz) into the then not-compressed .tar archive." +msgstr "" +"O &kbackup; irá comprimir os ficheiros guardados se activar isto na " +"configuração do perfil. Dependendo da disponibilidade do seu sistema, irá " +"escolher a compressão bzip2 ou gzip. O " +"&kbackup; irá comprimir todos os ficheiros e guardar todos os ficheiros com " +"uma extensão de ficheiro adicionada (.bzip2 ou .gz) no pacote " +".tar ainda por comprimir." + +#. Tag: para +#: index.docbook:288 +#, no-c-format +msgid "" +"When you have selected to create the backup on some local filesystem (⪚ " +"your extra disc, ZIP drive, &etc;) - which means you did not enter a remote " +"target &URL; - &kbackup; might split the whole backup into several archive " +"slices due to media capacity limitations." +msgstr "" +"Quando tiver optado por criar a cópia de segurança no mesmo sistema de " +"ficheiros local (⪚ o seu disco extra, disco ZIP, &etc;) - o que significa " +"que não introduziu nenhum &URL; remoto de destino - o &kbackup; poderá " +"dividir a cópia de segurança completa em diversas parcelas do pacote, " +"derivado das limitações de capacidade dos discos." + +#. Tag: para +#: index.docbook:300 +#, no-c-format +msgid "backup_2006.08.26-13.04.44_2.tar" +msgstr "cópia-segurança_2006.08.26-13.04.44_2.tar" + +#. Tag: title +#: index.docbook:307 +#, no-c-format +msgid "Automating Backup" +msgstr "Automatizar a Cópia de Segurança" + +#. Tag: para +#: index.docbook:309 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to automate the process of the backup, &kbackup; offers " +"different command line options to help with this:" +msgstr "" +"Se deseja automatizar o processo de salvaguarda, o &kbackup; oferece opções " +"diferentes da linha de comandos para o ajudar com isso:" + +#. Tag: option +#: index.docbook:313 +#, no-c-format +msgid "--auto" +msgstr "--auto" + +#. Tag: para +#: index.docbook:314 +#, no-c-format +msgid "" +"When you run &kbackup; with this option and a given .kbp profile, it will start, load the given " +"profile, run the backup and terminate when done. All this is done with a " +"visible &kbackup; user interface." +msgstr "" +"Quando executar o &kbackup; com esta opção e indicar um perfil .kbp, ele irá iniciar, carregar o perfil " +"indicado, executar a cópia de segurança e sair quando terminar. Tudo isto é " +"feito com uma interface de utilizador visível do &kbackup;." + +#. Tag: option +#: index.docbook:321 +#, no-c-format +msgid "--autobg" +msgstr "--autobg" + +#. Tag: para +#: index.docbook:322 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"When you run &kbackup; with this option and a given .kbp profile, it will run the same process as with " +" but without showing any " +"graphical user interface. Therefore the suffix bg which " +"stands for background - everything is done in the background " +"so this is the right option to be used when you do your backups, ⪚, " +"started by a cron job." +msgstr "" +"Quando executar o &kbackup; com esta opção e indicar um perfil .kbp, ele irá executar o mesmo processo que " +"com o , mas sem mostrar qualquer " +"interface gráfica do utilizador. Daí o sufixo bg que " +"corresponde a background (segundo plano) - tudo é feito em " +"segundo plano, pelo que esta é a opção correcta a usar quando criar as suas " +"cópias de segurança ⪚ através de uma tarefa do 'cron'." + +#. Tag: para +#: index.docbook:328 +#, no-c-format +msgid "" +"When using the output from &kbackup; - showing the " +"progress of the backup - is written to stderr. By default, the output " +"includes just a few important messages and a summary at the end. If you pass " +" in addition, then you will also see each file " +"name currently being backed up." +msgstr "" +"Ao usar o , o resultado do &kbackup; - mostrar a " +"evolução da cópia de segurança - é escrito no 'stderr'. Por omissão, o " +"resultado inclui apenas algumas mensagens importantes e um resumo no fim. Se " +"passar também o , então irá ver cada um dos " +"ficheiros que está a ser salvaguardado de momento." + +#. Tag: title +#: index.docbook:342 +#, no-c-format +msgid "Command Reference" +msgstr "Referência de Comandos" + +#. Tag: title +#: index.docbook:345 +#, no-c-format +msgid "The main &kbackup; window" +msgstr "A janela principal do &kbackup;" + +#. Tag: title +#: index.docbook:351 +#, no-c-format +msgid "The File Menu" +msgstr "O Menu Ficheiro" + +#. Tag: menuchoice +#: index.docbook:356 +#, no-c-format +msgid "File Open Recent" +msgstr "" +"Ficheiro Abrir um Recente" + +#. Tag: action +#: index.docbook:360 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Shows a submenu with the recently used profiles for easy selection." +msgstr "" +"Mostra um submenu com os perfis usados mais recentemente para uma selecção " +"mais simples" + +#. Tag: menuchoice +#: index.docbook:365 +#, no-c-format +msgid "File New Profile" +msgstr "Ficheiro Novo Perfil" + +#. Tag: action +#: index.docbook:369 +#, no-c-format +msgid "" +"Clears the selection and the target input field, to be able to define a new " +"profile." +msgstr "" +"Limpa a selecção e o campo do destino, para poder definir um novo perfil." + +#. Tag: menuchoice +#: index.docbook:374 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "File Load Profile..." +msgstr "" +"Ficheiro Carregar um Perfil" + +#. Tag: action +#: index.docbook:378 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Loads a profile." +msgstr "Carrega um perfil" + +#. Tag: menuchoice +#: index.docbook:382 +#, no-c-format +msgid "File Save Profile" +msgstr "Ficheiro Gravar o Perfil" + +#. Tag: action +#: index.docbook:386 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Saves all settings into the currently loaded profile." +msgstr "Grava toda a configuração no perfil carregado de momento" + +#. Tag: menuchoice +#: index.docbook:390 +#, no-c-format +msgid "File Save Profile As..." +msgstr "" +"Ficheiro Gravar o Perfil Como..." + +#. Tag: action +#: index.docbook:394 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Saves all settings into a profile with a new name." +msgstr "Grava toda a configuração num perfil com um novo nome" + +#. Tag: menuchoice +#: index.docbook:398 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "File Profile Settings..." +msgstr "" +"Ficheiro Configuração do Perfil" + +#. Tag: para +#: index.docbook:402 +#, no-c-format +msgid "" +"In the settings, you can define whether the archive-slice files start with " +"the default name backup or with an alternative name. Also you " +"can limit the archive slice size. See chapter Archive Slices. These settings are also stored into the profile." +msgstr "" +"Na configuração, poderá definir se os ficheiros das parcelas do pacote irão " +"iniciar com o prefixo predefinido cópia-segurança ou com um " +"nome alternativo. Também poderá limitar o tamanho da parcela do pacote. Veja " +"o capítulo sobre Parcelas do Pacote. " +"Esta configuração também será guardada no perfil." + +#. Tag: menuchoice +#: index.docbook:410 +#, no-c-format +msgid "" +" &Ctrl;Q File Quit" +msgstr "" +" &Ctrl;Q Ficheiro Sair" + +#. Tag: para +#: index.docbook:417 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Quits &kbackup;." +msgstr "Sai do &kbackup;" + +#. Tag: title +#: index.docbook:425 +#, no-c-format +msgid "The Settings Menu" +msgstr "O Menu Configuração" + +#. Tag: menuchoice +#: index.docbook:430 +#, no-c-format +msgid "" +"Settings Dock in System Tray" +msgstr "" +"Configuração Ícone na Bandeja do Sistema" + +#. Tag: action +#: index.docbook:434 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is activated, an icon is shown in the system tray, which " +"reflects the current status of a backup operation. An animation is shown " +"when a backup is in progress, else you see a static icon. If this option is " +"selected, the closing of the main window will not terminate &kbackup;. The " +"application must be explicitly terminated by selecting the " +"Quit action. Via the context menu of the " +"&kbackup; system tray icon you can start and cancel a backup operation - " +"which is the same as you can do in the main window. The tooltip on this icon " +"also gives progress information (Number of saved files, size of the backup " +"and the last saved file)." +msgstr "" +"Quando esta opção for activada, será apresentado um ícone na bandeja do " +"sistema, que reflecte o estado actual de uma operação de salvaguarda. Será " +"apresentada uma animação quando estiver uma cópia de segurança em curso, " +"caso contrário irá ver um ícone estático. Se esta opção estiver " +"seleccionada, o fecho da janela principal não irá encerrar o &kbackup;. A " +"aplicação deverá ser terminada de forma explícita ao seleccionar a acção " +"Sair. Através do menu de contexto no ícone da " +"bandeja do &kbackup;, poderá iniciar ou cancelar uma operação de salvaguarda " +"- que é o mesmo que consegue fazer na janela principal. A dica deste ícone " +"também mostra informações sobre a evolução (número de ficheiros gravados, " +"tamanho da cópia de segurança e o último ficheiro gravado)." + +#. Tag: menuchoice +#: index.docbook:448 +#, no-c-format +msgid "" +"Settings Enable All Messages" +msgstr "" +"Configuração Activar Todas as Mensagens" + +#. Tag: action +#: index.docbook:452 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Activating this entry clears all internally stored Do not ask " +"again flags for the dialogs shown in &kbackup;." +msgstr "" +"Se activar este item, irá limpar todas as definições Não perguntar " +"de novo para as janelas apresentadas no &kbackup;" + +#. Tag: menuchoice +#: index.docbook:459 +#, no-c-format +msgid "" +"Settings Show Hidden Files" +msgstr "" +"Configuração Mostrar os Ficheiros " +"Escondidos" + +#. Tag: para +#: index.docbook:463 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable or disable the display of hidden files (preceded by " +"a dot character) in the tree view. Use this option if you want to exclude " +"some hidden files from the backup. If you want to exclude all hidden files, " +"use a filename filter in the profile settings." +msgstr "" +"Activa ou desactiva a apresentação dos ficheiros escondidos " +"(antecedidos de um ponto) na árvore. Use esta opção se desejar excluir " +"alguns ficheiros escondidos na cópia de segurança. Se quiser excluir todos " +"os ficheiros escondidos, use um filtro de nomes de ficheiros na configuração " +"do perfil." + +#. Tag: title +#: index.docbook:475 +#, no-c-format +msgid "The Help Menu" +msgstr "O Menu Ajuda" + +#. Tag: para +#: index.docbook:476 +#, no-c-format +msgid "" +"&kbackup; has the common &kde; Help menu item, for more " +"information read the section about the Help Menu of the &kde; Fundamentals." +msgstr "" +"O &kbackup; tem o item de Ajuda normal do &kde;; para " +"mais informações, leia a secção sobre o menu de Ajuda dos Fundamentos do &kde;." + +#. Tag: title +#: index.docbook:486 +#, no-c-format +msgid "Developer's Guide to &kbackup;" +msgstr "Guia de Programação do &kbackup;" + +#. Tag: para +#: index.docbook:488 +#, no-c-format +msgid "" +"&kbackup; can be extended by using a shell script (or any other executable) " +"which will be started at three different points during the backup process. " +"The idea behind it is to allow to mount, unmount, eject media in a system " +"specific way, or do other things with the produced archive files." +msgstr "" +"O &kbackup; poderá ser estendido se usar um programa da linha de comandos " +"(ou outro executável) que será iniciado em três etapas diferentes do " +"processo de salvaguarda. A ideia por trás disto é permitir montar, desmontar " +"e ejectar os discos de uma forma específica do sistema ou fazer outra coisa " +"qualquer com os ficheiros de pacotes produzidos." + +#. Tag: para +#: index.docbook:495 +#, no-c-format +msgid "" +"The script to execute must be given with the " +"command line option." +msgstr "" +"O programa a executar será indicado com a opção da " +"linha de comandos." + +#. Tag: para +#: index.docbook:499 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Here is a sample script:" +msgstr "Aqui está um programa de exemplo" + +#. Tag: title +#: index.docbook:501 +#, no-c-format +msgid "sliceScript.sh" +msgstr "programaParcela.sh" + +#. Tag: programlisting +#: index.docbook:502 +#, no-c-format +msgid "" +"#!/bin/sh\n" +"\n" +"mode=$1\n" +"archive=$2\n" +"target=$3\n" +"mountPoint=$4\n" +"\n" +"case \"$mode\" in\n" +" \"slice_init\" )\n" +" if [ \"$mountPoint\" != \"\" ]\n" +" then\n" +" mount /media/zip\n" +" rm -f /media/zip/backup_2*.tar*\n" +" fi\n" +" ;;\n" +"\n" +" \"slice_closed\" )\n" +" ;;\n" +"\n" +" \"slice_finished\" )\n" +" if [ \"$mountPoint\" != \"\" ]\n" +" then\n" +" umount /media/zip\n" +" eject /media/zip\n" +" fi\n" +" ;;\n" +"esac" +msgstr "" +"#!/bin/sh\n" +"\n" +"modo=$1\n" +"pacote=$2\n" +"destino=$3\n" +"pontoMontagem=$4\n" +"\n" +"case \"$modo\" in\n" +" \"slice_init\" )\n" +" if [ \"$pontoMontagem\" != \"\" ]\n" +" then\n" +" mount /media/zip\n" +" rm -f /media/zip/cópia-segurança_2*.tar*\n" +" fi\n" +" ;;\n" +"\n" +" \"slice_closed\" )\n" +" ;;\n" +"\n" +" \"slice_finished\" )\n" +" if [ \"$pontoMontagem\" != \"\" ]\n" +" then\n" +" umount /media/zip\n" +" eject /media/zip\n" +" fi\n" +" ;;\n" +"esac" + +#. Tag: para +#: index.docbook:505 +#, no-c-format +msgid "The script is always invoked with four command line arguments:" +msgstr "" +"O programa é sempre invocado com quatro argumentos da linha de comandos:" + +#. Tag: para +#: index.docbook:509 +#, no-c-format +msgid "invocation mode" +msgstr "modo de invocação" + +#. Tag: para +#: index.docbook:510 +#, no-c-format +msgid "archive (slice) file name" +msgstr "nome do ficheiro do pacote (parcela)" + +#. Tag: para +#: index.docbook:511 +#, no-c-format +msgid "target directory/&URL;" +msgstr "pasta/&URL; de destino" + +#. Tag: para +#: index.docbook:512 +#, no-c-format +msgid "" +"mountpoint of the target directory if it's a local directory, else an empty " +"string" +msgstr "" +"ponto de montagem da pasta de destino, se for uma pasta local; caso " +"contrário, um texto vazio" + +#. Tag: para +#: index.docbook:515 +#, no-c-format +msgid "There are three possible invocation modes:" +msgstr "Existem três modos de invocação possíveis:" + +#. Tag: para +#: index.docbook:522 +#, no-c-format +msgid "slice_init" +msgstr "slice_init" + +#. Tag: para +#: index.docbook:523 +#, no-c-format +msgid "called before a new archive slice is being created on disc" +msgstr "invocado antes de ser criada uma nova parcela do pacote no disco" + +#. Tag: para +#: index.docbook:526 +#, no-c-format +msgid "slice_closed" +msgstr "slice_closed" + +#. Tag: para +#: index.docbook:527 +#, no-c-format +msgid "" +"called after an archive slice has been created, but before it has been put " +"into the target directory" +msgstr "" +"invocada após ter criado uma nova parcela do pacote, mas antes de a mesma " +"ser colocada na pasta de destino" + +#. Tag: para +#: index.docbook:529 +#, no-c-format +msgid "" +"This can be used if you want to copy the archive slice to some additional " +"place, ⪚ the archive is sent to the main server (via a target &URL;), but " +"you want to keep the last backup also onto the local disc." +msgstr "" +"Isto poderá ser usado se desejar copiar a parcela do pacote para um local " +"adicional, ⪚ o pacote for enviado para o servidor principal (através de " +"um &URL; de destino), mas deseje manter a última cópia de segurança também " +"no disco local." + +#. Tag: para +#: index.docbook:536 +#, no-c-format +msgid "slice_finished" +msgstr "slice_finished" + +#. Tag: para +#: index.docbook:537 +#, no-c-format +msgid "" +"called after an archive slice has been successfully transferred into the " +"target directory" +msgstr "" +"invocada após ter transferido com sucesso uma parcela do pacote para a pasta " +"de destino" + +#. Tag: title +#: index.docbook:548 +#, no-c-format +msgid "Credits and License" +msgstr "Créditos e Licença" + +#. Tag: para +#: index.docbook:550 +#, no-c-format +msgid "&kbackup;" +msgstr "&kbackup;" + +#. Tag: para +#: index.docbook:553 +#, no-c-format +msgid "" +"Program copyright © 2006 - 2009 Martin Koller kollix@aon.at" +msgstr "" +"Programa com 'copyright' © 2006 - 2009 de Martin Koller " +"kollix@aon.at" + +#. Tag: para +#: index.docbook:557 +#, no-c-format +msgid "Documentation Copyright © 2006 - 2009 Martin Koller" +msgstr "Documentação com 'copyright' © 2006 - 2009 de Martin Koller" + +#. Tag: trans_comment +#: index.docbook:561 +#, no-c-format +msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" +msgstr "" +"Tradução de José Nuno Pires zepires@gmail.com" + +#. Tag: chapter +#: index.docbook:561 +#, no-c-format +msgid "&underFDL; &underGPL;" +msgstr "&underFDL; &underGPL;"