Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/dolphin.po (revision 1508172) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/dolphin.po (revision 1508173) @@ -1,3780 +1,3780 @@ # Translation of dolphin.po to Catalan # Copyright (C) 2011-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 02:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-07 14:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-08 23:14+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &dolphin; Handbook" msgstr "El manual del &dolphin;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "Peter Penz" msgstr "" "Peter Penz" #. Tag: email #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "peter.penz@gmx.at" msgstr "peter.penz@gmx.at" #. Tag: author #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Orville Bennett" msgstr "Orville Bennett" #. Tag: address #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett.mail;" msgstr "&Orville.Bennett.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #. Tag: email #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "tuxedup@users.sourceforge.net" msgstr "tuxedup@users.sourceforge.net" #. Tag: author #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #. Tag: email #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "kde@davidedmundson.co.uk" msgstr "kde@davidedmundson.co.uk" #. Tag: author #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Alan Blanchflower" msgstr "Alan Blanchflower" #. Tag: author #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #. Tag: email #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "frank78ac@googlemail.com" msgstr "frank78ac@googlemail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: holder #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #. Tag: holder #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett;" msgstr "&Orville.Bennett;" #. Tag: holder #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #. Tag: holder #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #. Tag: date #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "2016-06-01" msgstr "1 de juny de 2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Applications 16.04" msgstr "Aplicacions 16.04" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is the default file manager by &kde;, designed with usability as a " "primary focus." msgstr "" "El &dolphin; és el gestor de fitxers per omissió pel &kde;, dissenyat amb la " "facilitat d'ús com a focus principal." #. Tag: keyword #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #. Tag: keyword #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Filemanager" msgstr "Gestor de fitxers" #. Tag: keyword #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "file" msgstr "fitxer" #. Tag: keyword #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "management" msgstr "gestió" #. Tag: title #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is &plasma;'s default file manager. It aims to improve usability " "at the user interface level. &dolphin; focuses only on being a file manager " "whereas &konqueror;, which was &kde;'s default file manager in &kde; 3 and " "can still be used for file management, is a universal viewer for many file " "types." msgstr "" "El &dolphin; és el gestor de fitxers per omissió del &plasma;. El seu " "objectiu és millorar la usabilitat a nivell d'interfície d'usuari. El " "&dolphin; se centra només en ser un gestor de fitxers, mentre que el " "&konqueror;, que en el &kde; 3 era el gestor de fitxers per omissió, i " "encara es pot utilitzar per a la gestió de fitxers, és un visor universal " "per a molts tipus de fitxers." #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "This design approach allows the developers to concentrate on optimizing the " "user interface for the specific task of file management." msgstr "" "Aquest enfocament del disseny permet als desenvolupadors concentrar-se en " "l'optimització de la interfície d'usuari per a la tasca específica de la " "gestió de fitxers." #. Tag: para #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "Please report any problems or feature requests to the &dolphin; author via " "the bug report dialog. This is accessible either from the " "Control button at the right of the toolbar in the " "default mode without menubar; or from HelpReport Bug... menu of the " "application, if the menubar is shown." msgstr "" "Si us plau, podeu informar de qualsevol problema o peticions de noves " "funcionalitats a l'autor del &dolphin; a través del diàleg d'informe " "d'error. Aquest és accessible des del botó Control a " -"la dreta de la barra d'eines en el mode per omissió, sense la barra de menú; " +"la dreta de la barra d'eines en el mode per omissió, sense la barra de menús; " "o des del menú AjudaInforma d'un " "error... de l'aplicació, si s'està mostrant la " -"barra de menú." +"barra de menús." #. Tag: title #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "Using &dolphin;" msgstr "Ús del &dolphin;" #. Tag: title #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "&dolphin; User Interface" msgstr "La interfície d'usuari del &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "The screenshot below shows &dolphin;'s default user interface:" msgstr "" "La següent captura de pantalla mostra la interfície d'usuari per omissió del " "&dolphin;:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "Screenshot of &dolphin;'s default user interface" msgstr "" "Captura de pantalla de la interfície d'usuari per omissió del &dolphin;." #. Tag: phrase #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "&dolphin;'s default user interface." msgstr "Interfície d'usuari per omissió del &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "&dolphin;'s default user interface." msgstr "Interfície d'usuari per omissió del &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "The elements of the default user interface are:" msgstr "Els elements de la interfície d'usuari per omissió són:" #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "The toolbar, which can be used for quick access to frequently used actions. " "The toolbar can be customized by clicking it with the &RMB; and choosing " "Configure Toolbars... " "from the context menu, with Configure Toolbars... " "from the Control button at the right of the toolbar " "or via Settings Configure " "Toolbars... from the main menu." msgstr "" "La barra d'eines es pot utilitzar per a un ràpid accés a les accions d'ús " "freqüent. Aquesta es pot personalitzar fent clic amb el &BDR; i escollint " "Configura les barres d'eines... al menú contextual, amb Configura les barres " "d'eines... des del botó Control a la " "dreta de la barra d'eines o mitjançant Arranjament Configura les barres d'eines... des del menú principal." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:156 index.docbook:267 index.docbook:294 #, no-c-format msgid "Screenshot of &dolphin;'s toolbar" msgstr "Captura de pantalla de la barra d'eines del &dolphin;." #. Tag: phrase #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "The default toolbar." msgstr "La barra d'eines per omissió." #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "Toolbar items where the icon is sufficient for knowing the command do not " "have text alongside the icons. This can be changed by a &RMB; click and " "selecting the item text below Show Text. The " "Control button at the right side of the toolbar is " "only displayed if the menubar is hidden." msgstr "" "Elements de la barra d'eines on la icona és suficient per conèixer l'ordre, " "ja que no disposa de text al costat de les icones. Això es pot canviar fent " "clic del &BDR; i seleccionant el text de l'element Mostra el text. El botó Control a la dreta de la barra " -"d'eines només es mostra si la barra de menú està oculta." +"d'eines només es mostra si la barra de menús està oculta." #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "The location bar, which always displays the path to the current folder. It " "can be switched between two different modes, see the section on the location bar for details." msgstr "" "La barra de localització, sempre mostrarà el camí cap a la carpeta actual. " "Es pot canviar entre dues maneres diferents, per a més detalls veure la " "secció sobre la barra de localització." #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "The view, which shows all files and " "folders in the current folder." msgstr "" "La vista, que mostra tots els fitxers " "i carpetes a la carpeta actual." #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "The Places panel, " "which provides quick access to bookmarked locations and disks or other media." msgstr "" "El plafó Llocs, " "proporciona un ràpid accés a les ubicacions preferides i discs o altres " "suports." #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "If desktop search and file indexing are enabled in the Desktop " "Search module in the &systemsettings; the panel provides " "Recently Saved items and allows you to search for " "Documents, Images, Audio " "Files and Video." msgstr "" "Si la cerca d'escriptori i la indexació de fitxers estan hanilitades al " "mòdul Cerca a l'escriptori en &systemsettings;, el " "plafó proporcionarà els elements Desats recentment i " "permetrà cercar per Documents, Imatges, Fitxers d'àudio i Vídeo." #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "The status bar. It displays the name, size and type of the file which is " "currently hovered over with the mouse, or the number and size of the files " "which are selected. At the right, there is a zoom slider that allows you to " "adjust the size of the icons in the view." msgstr "" "La barra d'estat. On es mostra el nom, la mida i el tipus de fitxer que es " "troba actualment sota el punter del ratolí, o el nombre i grandària dels " "fitxers que estan seleccionats. A la dreta, hi ha un control lliscant de " "zoom que permet ajustar la mida de les icones a la vista." #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "The menubar (hidden by default), which provides access to all commands and " "configuration options. See the Command " "Reference for a list of all menu commands. The menubar can be toggled " "with Show Menubar (&Ctrl;M) from the Settings " "menu or the Control button." msgstr "" -"La barra de menú (per omissió oculta), que proporciona accés a totes les " +"La barra de menús (per omissió oculta), que proporciona accés a totes les " "ordres i opcions de configuració. Veure la Referència d'ordres per a una llista de totes les ordres de menú. " -"La barra de menú es pot alternar amb Mostra la barra de menúMostra la barra de menús (&Ctrl;M) des del menú Arranjament o des del botó " "Control." #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "If the menubar is hidden, all its actions are available from the " "Control button." msgstr "" -"Si la barra de menú està oculta, totes les seves accions estaran disponibles " +"Si la barra de menús està oculta, totes les seves accions estaran disponibles " "des del botó Control." #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "The additional Information, Folders and Terminal panels are hidden by default, " "for more information see Panels." msgstr "" "Per omissió els plafons addicionals Informació, " "Carpetes i Terminal estan ocults, " "per a més informació veure Plafons." #. Tag: title #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "The &dolphin; View" msgstr "La vista del &dolphin;" #. Tag: title #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "Using the View" msgstr "Ús de la vista" #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "The view displays all files and folders in the current folder. These items " "can be accessed or manipulated in different ways:" msgstr "" "La vista mostra tots els fitxers i carpetes a la carpeta actual. Aquests " "elements són accessibles o manipulats de diferents maneres:" #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "A file or folder can be opened by clicking it with the &LMB; (or double-" "clicking, if Double-click to open files and folders is " "enabled in the &systemsettings; in the Input Devices Mouse module." msgstr "" "Un fitxer o carpeta es pot obrir fent clic amb el &BER; o fent doble clic, " "si està habilitada l'opció Doble clic per a obrir fitxers i " "carpetes al mòdul Dispositius d'entrada Ratolí de &systemsettings;." #. Tag: para #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "Clicking any item or the white area around the items with the &RMB; opens a " "context menu which provides access to many frequently used actions for the " "item or the current folder, respectively." msgstr "" "En fer clic a qualsevol element o l'àrea blanca al voltant dels elements amb " "el &BDR; s'obrirà un menú contextual que permet accedir a moltes de les " "accions d'ús freqüent per a l'element o la carpeta actual, respectivament." #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "If the &LMB; is pressed on an item, but not immediately released, the item " "can be dragged and dropped in another folder in the current view or in " "another &dolphin; view (in another &dolphin; window or in the same window if " "the view is split, see below) to move or copy it or to create a symbolic " "link. Items can even be dropped in another application to open them in that " "application." msgstr "" "Si es prem el &BER; sobre un element, però no es deixa anar immediatament, " "l'element es podrà arrossegar i deixar anar en una altra carpeta a la vista " "actual o en una altra vista del &dolphin; (en una altra finestra del " "&dolphin; o en la mateixa finestra si la vista està dividida, veure a sota) " "per moure, copiar o crear un enllaç simbòlic. Els elements fins i tot es " "poden deixar en una altra aplicació per obrir-los des d'aquesta." #. Tag: para #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; remembers the history of visited folders. To navigate backward or " "forward in the history, the corresponding buttons in the toolbar can be used:" msgstr "" "El &dolphin; recordarà l'historial de les carpetes visitades. Per a navegar " "cap enrere o cap endavant en l'historial, es poden utilitzar els botons " "corresponents a la barra d'eines:" #. Tag: phrase #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "The Back and Forward buttons in the toolbar." msgstr "Els botons enrere i endavant a la barra d'eines." #. Tag: para #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "The Back and Forward buttons " "in the toolbar can be used to navigate in the history." msgstr "" "Els botons Enrere i Endavant a " "la barra d'eines es poden utilitzar per a navegar en l'historial." #. Tag: title #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "&dolphin; View Appearance" msgstr "Aparença de la vista del &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "The toolbar contains buttons to control the appearance of the view:" msgstr "La barra d'eines conté botons per a controlar l'aparença de la vista:" #. Tag: phrase #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "" "The buttons in the toolbar which control the appearance of the view." "" msgstr "" "Els botons de la barra d'eines que controlen l'aparença de la vista." "" #. Tag: para #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "The buttons in the toolbar which control the appearance of the view." msgstr "" "Els botons de la barra d'eines que controlen l'aparença de la vista." #. Tag: para #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "All the settings discussed below and other options concerning, ⪚ the " "sorting of the files in the current folder, can also be modified in the " "View menu and in the View Properties dialog. By default, these settings are " "remembered for each folder separately. This behavior can be changed in the " "General " "section of the settings." msgstr "" "Tots els ajustaments i altres opcions concernents es debaten a continuació, " "&ead;, l'ordenació dels fitxers a la carpeta actual també es pot modificar " "en el menú Visualitza i en el diàleg Propietats de la vista. Per omissió, aquests " "ajustaments seran recordats per a cada carpeta per separat. Aquest " "comportament es pot canviar a la secció General de la configuració." #. Tag: title #: index.docbook:319 index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "View Modes" msgstr "Modes de vista" #. Tag: para #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "" "The first three buttons in the above screenshot switch between &dolphin;'s " "view modes." msgstr "" "Els primers tres botons a la captura de pantalla de sobre canvien entre els " "modes de vista del &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "In the Icons view, which is the default, files will " "be represented by an icon that visualizes the file type, and a folder icon " "will be shown for subfolders. The names of folders and files, and the items " "enabled in ViewAdditional " "Information, are displayed below the icons." msgstr "" "A la vista d'Icones, la qual és per omissió, els " "fitxers estaran representats per una icona que mostra el tipus de fitxer, i " "una icona de carpeta mostrant les subcarpetes. Els noms de les carpetes, " "dels fitxers i dels elements s'habiliten a VisualitzaInformació addicional, i es " "mostren a sota de les icones." #. Tag: para #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "" "The Compact view shows the folder contents as icons " "with the name beside it and the items enabled in ViewAdditional Information below " "the name. The items are grouped in columns similar to the Short " "View in the &kde; file dialog." msgstr "" "La vista de Compacte mostra el contingut de la carpeta " "com a icones amb el nom al seu costat i els elements habilitats a " "VisualitzaInformació addicional sota el nom. Els elements estan agrupats en " "columnes similars a la Vista breu en el diàleg de " "fitxers del &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "" "In the Details view, the folder contents are " "displayed as a detailed list which contains the name, size and last " "modification time of each item. Additional columns can be added by clicking " "a column header with the &RMB;." msgstr "" "A la vista de Detalls, el contingut de la carpeta es " "mostra com una llista detallada que conté el nom, la mida i la data de la " "darrera modificació de cada element. S'hi poden afegir columnes addicionals " "fent clic a la capçalera d'una columna amb el &BDR;." #. Tag: para #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "In the context menu of the header line you can choose between custom or " "automatic column width. Automatic width adjusts the width of all columns " "once to display the longest item in the column completely, except for the " "Name column where the extension is replaced by " "..." msgstr "" "Al menú contextual de la línia de capçalera podeu escollir entre una amplada " "de columna personalitzada o automàtica. L'amplada automàtica ajustarà totes " "les columnes una vegada per mostrar l'element més llarg a tota la columna, a " "excepció de la columna Nom on l'extensió se substitueix " "per ..." #. Tag: para #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "" "The order of columns can be changed by drag and drop of column headers, " "except for the Name header, which is always the first " "column in this view." msgstr "" "L'ordre de les columnes es pot canviar fent arrossega i deixa sobre les " "capçaleres de la columna, a excepció de la capçalera Nom, la qual sempre serà la primera columna en aquesta vista." #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "The details view allows you to view the current folder in a tree-like " "fashion if " "Expandable folders are enabled: Each subfolder " "of the current folder can be expanded or collapsed by clicking on the + or - icon " "next to it." msgstr "" "La vista de detalls permet veure la carpeta actual en forma d'arbre si " "s'habilita Carpetes expansibles: Cada subcarpeta de la " "carpeta actual es pot expandir o plegar fent " "clic a les icones + o - al seu costat." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "Grouped View" msgstr "Vista per grups" #. Tag: phrase #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Grouped View" msgstr "Vista per grups" #. Tag: para #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "" "All view modes support grouping by the sort type selected in " "ViewSort by" msgstr "" "Tots els modes de vista tenen suport per ordenar segons el tipus seleccionat " "a Visualitza Ordena per" #. Tag: title #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "Information in the View" msgstr "Informació a la vista" #. Tag: para #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "In all view modes &dolphin; shows at least an icon and a name for each item. " "Using Additional Information in the View menu or the context menu of the header in Details mode, you can select more information for each item to be shown:" msgstr "" "En tots els modes de vista, el &dolphin; almenys mostrarà una icona i un nom " "per a cada element. Utilitzant Informació addicional al menú Visualitza o al menú contextual de la " "capçalera en el mode Detalls, podeu seleccionar mostrar " "més informació per a cada element:" #. Tag: para #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "Size, Date, " "Type, Rating, " "Tags or Comment." msgstr "" "Mida, Data, " "Tipus, Puntuació, " "Etiquetes o Comentari." #. Tag: para #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "" "Depending on the file type, additionally, sorting criteria can be selected:" msgstr "" "Depenent del tipus de fitxer es poden seleccionar criteris d'ordenació " "addicionals:" #. Tag: member #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "Document: Number of words and lines" msgstr "Document: Nombre de paraules i línies" #. Tag: member #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "Image: Size and orientation" msgstr "Imatge: Mida i orientació" #. Tag: member #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "Audio: Artist, album, duration and track" msgstr "Àudio: Artista, àlbum, durada i pista" #. Tag: para #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "The Other submenu allows you to select " "Path, Link Destination, Copied From, " "Permissions, Owner or " "User Group." msgstr "" "El submenú Altres permet seleccionar " "Camí, Destinació de l'enllaç, Copiat des de, " "Permisos, Propietari o " "Grup d'usuari." #. Tag: title #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #. Tag: para #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "" "If Preview is enabled, the icons are based on the " "actual file or folder contents; ⪚ for images a scaled down preview of the " "image is shown." msgstr "" "Si la Vista prèvia està habilitada, les icones es " "basaran en el contingut real del fitxer o de la carpeta, &pex;, per a les " "imatges es mostrarà una vista prèvia reduïda de la imatge." #. Tag: title #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "Split" msgstr "Divideix" #. Tag: para #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "If Split is clicked, two views are shown which can " "display the contents of different folders. This can be convenient for moving " "or copying files." msgstr "" "Si es fa clic a Divideix, es mostraran dues vistes " "que poden mostrar el contingut de carpetes diferents. Això pot ser " "convenient per a moure o copiar fitxers." #. Tag: title #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "Selecting Items in the View" msgstr "Selecció de múltiples elements a la vista" #. Tag: para #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "There are several ways to select items in the view. Once a group of items is " "selected, all actions, such as Cut, Copy, " "Move to Trash, and drag " "and drop operations, affect all selected items." msgstr "" "Hi ha diverses maneres de seleccionar elements en la vista. Una vegada se " "selecciona un grup d'elements, totes les accions, com ara " "Retalla, " "Copia, " "Mou a la paperera, i les " "operacions arrossega i deixa, afectaran a tots els elements seleccionats." #. Tag: title #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "Selecting Items Using the Mouse" msgstr "Selecció d'elements emprant el ratolí" #. Tag: para #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "You can press the &LMB; somewhere in the view and draw a rectangle around a " "group of items before releasing the button. This will select all items in " "the rectangle and clear the previous selection. If the &Shift; key is " "pressed during the selection process, the previous selection is kept." msgstr "" "Podeu prémer el &BER; en algun lloc de la vista i dibuixar un rectangle al " "voltant d'un grup d'elements abans de deixar anar el botó. Això seleccionarà " "tots els elements del rectangle i netejarà la selecció anterior. Si es prem " "la tecla &Maj; durant el procés de selecció, es mantindrà la selecció " "anterior." #. Tag: para #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "If the &Ctrl; key is pressed while an item is clicked with the &LMB;, the " "selection state of this item is toggled. If the &Ctrl; key is pressed while " "a rectangle is drawn around a group of items as described above, the " "selection state of all items in the rectangle will be toggled." msgstr "" "Si es prem la tecla &Ctrl; mentre es fa clic sobre un element amb el &BER;, " "es canviarà l'estat de selecció d'aquest. Si es prem la tecla &Ctrl; mentre " "es dibuixa un rectangle al voltant d'un grup d'elements com s'ha descrit " "anteriorment, es canviarà l'estat de la selecció de tots els elements en el " "rectangle." #. Tag: para #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "If the &Shift; key is pressed while an item is clicked with the &LMB;, all " "items between the previous current item and the clicked item will be " "selected." msgstr "" "Si es prem la tecla &Maj; mentre es fa clic sobre un element amb el &BER;, " "se seleccionaran tots els elements entre l'element actual anterior i " "l'element on feu clic." #. Tag: para #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "" "If Show selection marker is enabled in the Behavior tab " "of the General section of the settings, a small " "+ or - button appears in the top left " "corner of the item which is currently hovered over with the mouse. Clicking " "this sign selects or deselects the item, respectively." msgstr "" "Si Mostra un marcador de selecció està habilitat a la " "pestanya Comportament de la secció General de " "la configuració, apareixeran uns petits botons + o " "- a la cantonada superior esquerra de l'element que es " "trobi actualment sota el punter del ratolí. Fent clic en aquest signe se " "seleccionarà o desseleccionarà l'element, respectivament." #. Tag: title #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "Selecting Items Using the Keyboard" msgstr "Selecció d'elements emprant el teclat" #. Tag: para #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "If an arrow key, Page Up, Page Down, " "Home, or End is pressed, the new current " "item is selected, and the previous selection is cleared." msgstr "" "Si es prem una tecla de fletxa; Re Pàg, Av Pàg, Inici, Fi, el nou element actual " "serà seleccionat, i la selecció anterior es netejarà." #. Tag: para #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "" "If the &Ctrl; key is held while one of the above keys is pressed, the " "selection remains unchanged." msgstr "" "Si es manté premuda la tecla &Ctrl; mentre es prem una de les tecles " "anteriors, la selecció romandrà sense canvis." #. Tag: para #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "If the &Shift; key is held while one of the above keys is pressed, all items " "between the previous current item and the new current item will be selected." msgstr "" "Si es manté premuda la tecla &Maj; mentre es prem una de les tecles " "anteriors, tots els elements entre l'element actual anterior i el nou " "element actual seran seleccionats." #. Tag: para #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "If &Ctrl;Space is " "pressed, the selection state of the current item is toggled." msgstr "" "Si es prem &Ctrl;Espai, es canviarà l'estat de selecció de l'element actual." #. Tag: para #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;A selects all " "items in the view." msgstr "" "&Ctrl;A seleccionarà " "tots els elements en la vista." #. Tag: para #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;A " "toggles the selection state of all items in the view." msgstr "" "&Ctrl;&Maj;A canviarà " "l'estat de selecció de tots els elements en la vista." #. Tag: para #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "Select a file or folder by typing the first few letters of its name and the " "first matching item is selected. To clear the selection and cancel the " "keyboard search press &Esc; or wait longer than the timeout of 1 second." msgstr "" "Seleccioneu un fitxer o carpeta, escriviu les primeres lletres del seu nom i " "l'element coincident serà seleccionat primer. Per netejar la selecció i " "cancel·lar premeu la tecla &Esc; o espereu el temps d'espera d'1 segon." #. Tag: title #: index.docbook:543 #, no-c-format msgid "Location Bar" msgstr "Barra de localització " #. Tag: para #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "The location bar, which can be found above &dolphin;'s view, displays the " "path to the current folder. The location bar has two modes." msgstr "" "La barra de localització, la qual es troba a la part superior de la vista " "del &dolphin;, mostra el camí cap a la carpeta actual. La barra de " "localització té dos modes." #. Tag: title #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "Bread Crumb Mode" msgstr "El mode navega" #. Tag: para #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "" "In the bread crumb mode, which is the default, each folder " "name in the path to the current folder is a button which can be clicked to " "quickly open that folder. Moreover, clicking the > sign to " "the right of a folder opens a menu which allows you to quickly open a " "subfolder of that folder." msgstr "" "Al mode navega, que és el per omissió, el nom de cada carpeta " "al camí per a la carpeta actual és un botó sobre el que es pot fer clic per " "obrir ràpidament la carpeta. D'altra banda, fer clic al signe > a l'esquerra d'una carpeta, obrirà un menú que permet obrir " "ràpidament una subcarpeta d'aquesta." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "Screenshot of the location bar in bread crumb mode" msgstr "Captura de pantalla de la barra de localització en el mode navega." #. Tag: phrase #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "Location bar in bread crumb mode." msgstr "Barra de localització en el mode navega." #. Tag: para #: index.docbook:569 #, no-c-format msgid "Location bar in bread crumb mode." msgstr "Barra de localització en el mode navega." #. Tag: title #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "Editable Mode" msgstr "El mode edita" #. Tag: para #: index.docbook:578 #, no-c-format msgid "" "When in bread crumb mode, clicking in the gray area to the right of the path " "with the &LMB; switches the location bar to editable mode, in " "which the path can be edited using the keyboard. To switch back to bread " "crumb mode, click the check mark at the right of the location bar with the " "&LMB;." msgstr "" "En el mode navega, en fer clic a l'àrea grisa a la dreta del camí amb el " "&BER; canviarà la barra de localització al mode edita, en el " "qual el camí es pot editar utilitzant el teclat. Per tornar al mode navega, " "feu clic a la marca de selecció a la dreta de la barra de localització amb " "el &BER;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "Screenshot of the location bar in editable mode" msgstr "Captura de pantalla de la barra de localització en el mode edita." #. Tag: phrase #: index.docbook:592 #, no-c-format msgid "Location bar in editable mode." msgstr "Barra de localització en el mode edita." #. Tag: para #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "Location bar in editable mode." msgstr "Barra de localització en el mode edita." #. Tag: title #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "Using Kioslaves" msgstr "Ús dels kioslaves" #. Tag: para #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "" "If the location bar is empty in editable mode, a drop down box appears in " "front of the bar listing all available kioslaves on your system. Kioslaves " "are programs built into &kde; which add support for many different protocols " "to &dolphin; and other &kde; applications." msgstr "" "Si la barra de localització està buida en el mode editable, apareixerà una " "llista desplegable al davant de la barra de llista amb tots els kioslaves " "disponibles al sistema. Els kioslaves són programes integrats en el &kde;, " "que afegeixen suport per a molts protocols diferents al &dolphin; i altres " "aplicacions del &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:606 #, no-c-format msgid "" "For example with the fish kioslave &dolphin; can be used to " "manage files and folders on a remote host that is accessible via " "SSH. To do this you would type fish://" "username@remotehost into the location bar. Similar remote file " "management can be done on remote hosts accessible via the &FTP;, NFS, SFTP, " "SMB (CIFS) or webdav protocols." msgstr "" "Per exemple, amb el kioslave fish, es pot emprar el &dolphin; " "per a gestionar fitxers i carpetes en una màquina remota que sigui " "accessible a través de SSH. Per a fer-ho, heu d'escriure " "nom_usuari@maquina_remota dins la barra de " "localització. La gestió remota de fitxers es pot fer de forma similar sobre " "les màquines accessibles remotament mitjançant els protocols &FTP;, NFS, " "SFTP, SMB (CIFS) o webdav." #. Tag: para #: index.docbook:612 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to use the kioslaves drop down list to access " "&systemsettings;, fonts, trash, other programs and devices attached to your " "computer. See the drop down list for the full list of capabilities available " "from kioslaves on your system." msgstr "" "També és possible emprar la llista desplegable dels kioslaves per accedir a " "&systemsettings;, els tipus de lletra, la paperera, altres programes i als " "dispositius connectats. Veure la llista desplegable per veure la llista " "completa de les capacitats disponibles dels kioslaves al vostre sistema." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "Screenshot of the list of kioslaves" msgstr "Captura de pantalla de la llista de kioslaves" #. Tag: phrase #: index.docbook:623 #, no-c-format msgid "Location bar showing list of available kioslaves." msgstr "Barra de localització mostrant els kioslaves disponibles." #. Tag: para #: index.docbook:625 #, no-c-format msgid "List of available kioslaves." msgstr "Llista dels kioslaves disponibles." #. Tag: title #: index.docbook:633 #, no-c-format msgid "Places and Context" msgstr "Llocs i context" #. Tag: para #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "If the Places panel is hidden; in both modes an " "additional icon in front of the path is displayed. This icon can be clicked " "with the &LMB; to open a menu which offers quick access to places and storage media. See the section " "about the Places Panel for details." msgstr "" "Si el plafó Llocs és ocult; en ambdós modes es mostrarà " "una icona addicional al davant del camí. Es pot fer clic a la icona amb el " "&BER; per obrir un menú que ofereixi ràpid accés als llocs i " "suports d'emmagatzematge. Per a més detalls veure la secció sobre el plafó Llocs." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:643 #, no-c-format msgid "Location bar with Places icon" msgstr "Barra de localització amb la icona Llocs" #. Tag: phrase #: index.docbook:649 #, no-c-format msgid "Location bar with Places icon" msgstr "Barra de localització amb la icona Llocs" #. Tag: para #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "" "The context menu of the location bar offers actions to switch between the " "modes and to copy and paste the path using the clipboard. Check the last " "option in this context menu to display either the full path starting with " "the root folder of the file system or to display the path starting with the " "current places entry." msgstr "" "El menú contextual de la barra de localització ofereix accions per canviar " "entre els modes, i per copiar i enganxar el camí utilitzant el porta-" "retalls. Marqueu l'última opció en aquest menú contextual per veure el camí " "d'accés complet partint des de la carpeta arrel del sistema de fitxers o per " "mostrar el camí partint des de l'entrada Llocs actual." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "Location bar context menu" msgstr "Menú contextual de la barra de localització" #. Tag: phrase #: index.docbook:667 #, no-c-format msgid "Location bar context menu" msgstr "Menú contextual de la barra de localització" #. Tag: title #: index.docbook:677 #, no-c-format msgid "Panels" msgstr "Plafons" #. Tag: para #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; allows a number of panels to be placed next to the view. These can " "be enabled in ViewPanels. By unlocking the panels and clicking and dragging " "a panel title, the panel can be moved to a different position, even outside " "the window." msgstr "" "El &dolphin; permet una sèrie de plafons que es col·loquen al costat de la " "vista. Aquests poden habilitar-se en el menú " "VisualitzaPlafons. Per a desancorar els plafons, feu clic i arrossegueu un títol " "de plafó, aquest es pot moure a una posició diferent, fins i tot fora de la " "finestra." #. Tag: title #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "Places" msgstr "Llocs" #. Tag: para #: index.docbook:691 #, no-c-format msgid "" "The Places panel is located at the left of the window " "by default. The Places panel shows any locations you " "have bookmarked. It also shows any disk or media attached to the computer, " "recently accessed items and allows you to search for certain type of files. " "The order of these entries can be changed by drag and drop." msgstr "" "El plafó Llocs es troba a l'esquerra de la finestra per " "omissió. El plafó Llocs mostra les ubicacions que heu " "marcat. També mostra qualsevol disc o suport connectat a l'ordinador, els " "elements utilitzats recentment i permet cercar certs tipus de fitxers. " "L'ordre d'aquestes entrades es pot canviar arrossegant i deixant anar." #. Tag: para #: index.docbook:698 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to add a folder to the Places panel is " "to drag it and drop it in the panel. Moreover, you can click inside the " "panel with the &RMB; and choose Add Entry... from the context menu. The first procedure creates " "a system wide bookmark, the second procedure can be used to add the current " "path of the location bar or any desired folder or device. A dialog opens " "where label, location and icon can be edited and the usage of this entry can " "be restricted to &dolphin;." msgstr "" "La manera més fàcil d'afegir una carpeta al plafó Llocs " "és fer un arrossega i deixa en aquest. D'altra banda, podeu fer clic dintre " "seu amb el &BDR; i escolliu Afegeix una entrada... des del menú contextual. El primer procediment " "crea un ampli sistema d'adreces d'interès, el segon procediment es pot " "utilitzar per afegir el camí actual de la barra de localització o qualsevol " "carpeta o dispositiu desitjat. S'obrirà un diàleg on es podran editar " "l'etiqueta, la ubicació i la icona, i l'ús d'aquesta entrada es pot " "restringir al &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "" "A &RMB; click opens the context menu to edit, add, hide or remove entries " "and change the icon size to one of the predefined values or lock/unlock the " "panels." msgstr "" "Un clic del &BDR; obrirà el menú contextual per editar, afegir, ocultar o " "eliminar les entrades i canviar la mida de les icones a un dels valors " "predefinits o bloquejar/desbloquejar els plafons." #. Tag: para #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "" "The context menu has an action to open the entry in a new tab. Devices can " "be unmounted using the context menu." msgstr "" "El menú contextual conté una acció per obrir l'entrada en una pestanya nova. " "Els dispositius es poden desmuntar emprant el menú contextual." #. Tag: title #: index.docbook:717 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informació" #. Tag: para #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "" "The Information panel shows extended information about " "the selected items(s) or about the current folder or the file which is " "currently hovered over with the mouse, including size, type, and date of " "last modification. It also features a large preview of the selected item and " "allows you to assign a rating, tags, and comments to it." msgstr "" "El plafó Informació mostra informació ampliada sobre el/" "s element/s seleccionat/s, sobre la carpeta actual o el fitxer que " "actualment restava sota el ratolí, incloent la mida, el tipus i la data de " "l'última modificació. També compta amb una gran vista prèvia de l'element " "seleccionat i permet assignar una puntuació, marques i comentaris a aquest." #. Tag: title #: index.docbook:730 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #. Tag: para #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "The Folders panel shows a tree view structure of the " "file system. It only shows folders. Clicking a folder with the &LMB; opens " "this folder in the &dolphin; view." msgstr "" "El plafó Carpetes mostra una estructura de vista en " "arbre del sistema de fitxers. Només mostra les carpetes. En fer clic sobre " "una carpeta amb el &BER; s'obrirà aquesta a la vista del &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. Tag: para #: index.docbook:744 #, no-c-format msgid "" "This panel contains a terminal. The terminal will open at the folder " "currently shown in the &dolphin; view. Changing the folder in the active " "&dolphin; view will update the working folder of the terminal. Changing the " "directory in the terminal will update the working folder in the &dolphin; " "view. The terminal only works with local media." msgstr "" "Aquest plafó conté un terminal. El terminal s'obrirà a la carpeta que es " "mostra a la vista del &dolphin;. El canviar la carpeta a la vista activa del " "&dolphin; actualitzarà la carpeta de treball del terminal. El canviar el " "directori en el terminal actualitzarà la carpeta de treball a la vista del " "&dolphin;. El terminal funciona únicament amb suports locals." #. Tag: title #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "Quick Tips" msgstr "Consells ràpids" #. Tag: para #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "The following are a number of tips to save time when using &dolphin;." msgstr "" "A continuació s'enumeren uns quants consells per estalviar temps utilitzant " "el &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:764 #, no-c-format msgid "Quick Bookmarking" msgstr "Adreces d'interès ràpides" #. Tag: para #: index.docbook:766 #, no-c-format msgid "" "To quickly create a bookmark in the Places panel for " "the current folder, &RMB; click in the work space and click " "Add to Places in the " "context menu." msgstr "" "Per crear ràpidament una adreça d'interès al plafó Llocs per a la carpeta actual, feu clic amb el &BDR; en l'espai de " "treball i feu clic a l'opció Afegeix a Llocs en el menú contextual." #. Tag: title #: index.docbook:775 #, no-c-format msgid "Finding Files and Searching in Files" msgstr "Trobar fitxers i cercar en els fitxers" #. Tag: para #: index.docbook:778 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of searching for files and for content in files. If " " &Ctrl;F is pressed " "or Edit Find... is used, the Find bar will open already set " "up to search for files within the current folder and any sub-folders. Start " "to type into the find input box and the search starts immediately." msgstr "" "El &dolphin; és capaç de cercar fitxers i en el seu contingut. Si premeu " "&Ctrl;F o s'utilitza " "el menú Edita Cerca... , s'obrirà la barra Cerca ja " "configurada per a cercar fitxers dintre de la carpeta i qualsevol subcarpeta " "actual. Comenceu a escriure al quadre d'entrada i s'iniciarà la cerca " "immediatament." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "Search files and for content in files" msgstr "Cerca fitxers i en els fitxers" #. Tag: phrase #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "Search files and for content in files" msgstr "Cerca fitxers i en els fitxers" #. Tag: para #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "&dolphin; searching files and for content in files." msgstr "El &dolphin; cerca fitxers i en els fitxers." #. Tag: para #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "" "The search is case insensitive, and does not require surrounding wildcards " "(*foo* and foo are " "equivalent), but you can use wildcards inside the search term. * will match zero or more characters, ? only " "one single character." msgstr "" "La cerca és sensible a majúscules, i no requereix comodins " "(*foo* i foo són equivalents), " "però es poden utilitzar comodins dins el terme de cerca. * coincidirà amb zero o més caràcters,? " "només coincidirà amb un únic caràcter." #. Tag: para #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "" "This feature can be used with running Baloo services; without these services " "a KIOSlave is launched to provide the search results." msgstr "" "Aquesta característica es pot utilitzar amb el funcionament dels serveis del " "Baloo, sense aquests serveis, es llançarà un KIOSlave per a proporcionar els " "resultats de la cerca." #. Tag: para #: index.docbook:803 #, no-c-format msgid "" "The option from Everywhere with activated Baloo " "services searches in all indexed folders, without Baloo this option starts " "the search from the user's Home folder." msgstr "" "L'opció d'activar Pertot arreu amb els serveis de cerca " "del Baloo en totes les carpetes indexades, sense el Baloo, aquesta opció " "iniciarà la cerca des de la carpeta Inici de " "l'usuari." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "Search with More Options" msgstr "Cercant amb Més opcions" #. Tag: phrase #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "Search with More Options" msgstr "Cercant amb Més opcions" #. Tag: para #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "&dolphin; searching with More Options." msgstr "El &dolphin; cercant amb Més opcions." #. Tag: para #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "" "Use the More Options button to extend the " "Find bar. This provides a very comfortable way for the " "user to shrink the number of search results." msgstr "" "Utilitzeu el botó Més opcions per estendre la barra de " "Cerca. Proporciona una manera molt còmoda per a " "l'usuari per reduir el nombre de resultats de la cerca." #. Tag: para #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "To start a search select one or more file types (Documents, Audio, Video, " "Images), a time period and rating" msgstr "" "Per iniciar una cerca, seleccioneu un o més tipus de fitxer " "(Documents, Àudio, " "Vídeo, Imatges), un període de " "temps i puntuació." #. Tag: para #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use these options in the Places " "panel together with the Filter bar to find files using " "Baloo or limit the search to files matching the filter expression." msgstr "" "Alternativament, podeu utilitzar aquestes opcions al plafó Llocs juntament amb la barra de Filtre per a cercar " "fitxers utilitzant el Baloo o limitar la cerca als fitxers que coincideixin " "amb l'expressió de filtratge." #. Tag: title #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "Mounting Storage Media" msgstr "Muntatge de suports d'emmagatzematge" #. Tag: para #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "" "A quick way to mount Storage Media is to click on the device in the " "Places panel. This will mount and open the device in " "&dolphin;." msgstr "" "Una forma ràpida per a muntar un suport d'emmagatzematge és fer clic al " "dispositiu en el plafó Llocs. Això muntarà i obrirà el " "dispositiu al &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:848 #, no-c-format msgid "Undo Actions" msgstr "Desfer les accions" #. Tag: para #: index.docbook:850 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of undoing changes you have made to files. For example " "if you moved a file to the Trash, &dolphin; can undo this and move it back " "to its original location. To undo an action, press &Ctrl;Z or select Edit Undo: (action name) in the " "menu, ⪚ Undo: Rename." msgstr "" "El &dolphin; és capaç de desfer els canvis que heu realitzat en els fitxers. " "Per exemple, si moveu un fitxer a la paperera, el &dolphin; podrà desfer-ho " "i moure'l a la seva ubicació original. Per a desfer una acció, premeu " "&Ctrl;Z o seleccioneu " " Edita Desfés: (nom de l'acció) en el menú, &pex;, Desfés: Canvia el " "nom." #. Tag: title #: index.docbook:861 #, no-c-format msgid "Renaming A Batch Of Files" msgstr "Canviar el nom d'un lot de fitxers" #. Tag: para #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of renaming a number of files at the same time. Each " "file will have the file name specified, including a number, ⪚, Image1." "jpg, Image2.jpg, Image3.jpg. This can be useful, ⪚, for pictures taken " "with a digital camera." msgstr "" "El &dolphin; és capaç de canviar el nom de diversos fitxers alhora. Cada " "fitxer tindrà el nom de fitxer especificat, incloent un número, &pex;, " "imatge_1.jpg, imatge_2.jpg, imatge_3.jpg. Això pot ser útil, &pex;, per a " "les fotografies preses amb una càmera digital." #. Tag: para #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "" "If you wish to rename a batch of files, first select the files to be " "renamed. This can be done by pressing the &LMB; and drawing a rectangle " "around the files to be renamed before releasing it, or by holding &Ctrl; and " "clicking each file to be renamed (see Selecting " "Items in the View for more details on item selection). Then open the " "batch-rename dialog by pressing F2 or via the File menu: " " File Rename... " msgstr "" "Si voleu canviar el nom d'un lot de fitxers, primer seleccioneu-los. Es pot " "fer prement el &BER; i dibuixant un rectangle al voltant d'aquests abans de " "deixar anar, o mantenint premuda la tecla &Ctrl; i fent clic a cada fitxer " "(per obtenir més detalls sobre la selecció d'elements veure Seleccionar elements a la vista). A continuació, obriu " "el diàleg per a canviar el nom per lots prement F2 o a " "través del menú: Fitxer " "Reanomena... ." #. Tag: para #: index.docbook:878 #, no-c-format msgid "" "Then enter the name you wish to give the files. The # character must be " "present within the name. The files will then be renamed, where the " "# character is replaced by a different consecutive " "number for each file." msgstr "" "A continuació, introduïu el nom que voleu donar als fitxers. El caràcter # " "ha d'estar present en el nom. A continuació els fitxers passaran a " "reanomenar-se, on el caràcter # se substituirà per un " "número consecutiu diferent per a cada fitxer." #. Tag: para #: index.docbook:884 #, no-c-format msgid "" "If all file extensions in your selection are different, the name of all " "files can be changed without using a # placeholder " "while preserving the file extensions. This is ⪚ useful to rename a video " "file and all associated subtitle files, which have the same filename, but " "different extensions." msgstr "" "Si totes les extensions de fitxer a la selecció són diferents, el nom de " "tots els fitxers es podrà canviar sense necessitat d'utilitzar un marcador " "de posició # preservant alhora les extensions de " "fitxer. Això és útil, &pex;, per a canviar el nom d'un fitxer de vídeo i " "tots els fitxers de subtítols associats, de manera que tinguin el mateix nom " "de fitxer, però amb extensions diferents." #. Tag: title #: index.docbook:892 #, no-c-format msgid "Comparing A Selection Of Files or Folders" msgstr "Comparar una selecció de fitxers o de carpetes" #. Tag: para #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "" "If the &kompare; application is installed, you can use it to see the " "differences between two files or folders." msgstr "" "Si l'aplicació &kompare; està instal·lada, podeu utilitzar-la per a veure " "les diferències entre dos fitxers o carpetes." #. Tag: para #: index.docbook:899 #, no-c-format msgid "" "First select the two files or folders to be compared. Then launch the " "&kompare; application via the Tools menu: Tools Compare Files . &kompare; " "will then open showing the differences between the files or folders." msgstr "" "Primer, seleccioneu els dos fitxers o carpetes a comparar. A continuació, " "llanceu l'aplicació &kompare; a través del menú: " "Eines Compara els fitxers . A continuació, s'obrirà el &kompare; mostrant les diferències " "entre els fitxers o carpetes." #. Tag: title #: index.docbook:908 #, no-c-format msgid "Filtering Files" msgstr "Filtrar els fitxers" #. Tag: para #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of filtering files, &ie; showing only those items in " "the view whose name contains a given text. For example, if you wish to show " "only the MP3 files within a folder, you could filter for " ".mp3. This would then filter out all files whose name does " "not contain .mp3." msgstr "" "El &dolphin; és capaç de filtrar fitxers, &ead;, només mostrarà a la vista " "els elements en que el nom contingui un text donat. Per exemple, si només es " "volen mostrar els fitxers MP3 d'una carpeta, podeu " "filtrar per .mp3. Això farà fora tots els fitxers en que el " "nom no contingui .mp3." #. Tag: para #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "" "To filter files, first enable the filter bar, either by pressing &Ctrl;I or via the menu: " " Tools Show Filter Bar . You can then enter the text to be filtered for " "in the filter bar. The filter bar can be disabled either by pressing &Esc;, " "or with a &LMB; click on the Hide Filter Bar icon." msgstr "" "Per a filtrar fitxers, en primer lloc cal habilitar la barra de filtre, ja " "sigui prement &Ctrl;I " "o a través del menú: Eines " "Mostra la barra de filtre . A " "continuació, podeu introduir el text a filtrar a la barra de filtre. Aquesta " "es pot inhabilitar prement &Esc;, o amb un clic del &BER; sobre la icona " "Oculta la barra de filtre." #. Tag: title #: index.docbook:932 #, no-c-format msgid "Configuring &dolphin;" msgstr "Configuració del &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:934 #, no-c-format msgid "&dolphin; distinguishes two different kinds of settings:" msgstr "El &dolphin; distingeix dos tipus de configuració diferents:" #. Tag: para #: index.docbook:939 #, no-c-format msgid "" "Settings which affect the general behavior of &dolphin;. These can be " "configured using the Preferences " "Dialog." msgstr "" "Els ajustaments que afecten el comportament general del &dolphin;. Aquests " "es poden configurar amb el diàleg de " "Preferències." #. Tag: para #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "" "Settings which determine how the contents of a folder are displayed in " "&dolphin;. These settings are called View " "Properties and can be controlled with toolbar buttons, via the " "View menu, and with the View Properties Dialog. In the default configuration, the " "view properties are remembered for each folder, but &dolphin; can also be " "configured to use common view properties for all folders in the General " "section of the settings." msgstr "" "Els ajustaments que determinen la forma en què es mostra el contingut d'una " "carpeta al &dolphin;. Aquests ajustaments es coneixen com a Propietats de la vista i es poden controlar amb " "els botons de la barra d'eines, a través del menú Visualitza, i amb el diàleg " "Propietats de la vista. En la configuració per omissió, les " "propietats de la vista són recordades per a cada carpeta, però el &dolphin; " "també es pot configurar per a utilitzar propietats de vista comunes amb " "totes les carpetes en la secció General de la configuració." #. Tag: title #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "The &dolphin; Preferences Dialog" msgstr "El diàleg de Preferències del &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "The Preferences Dialog is opened via Settings " "Configure &dolphin;... in the menu " "in &dolphin;'s main window. The settings are divided into several groups " "which can be accessed by clicking the corresponding icon on the left of the " "dialog." msgstr "" "El diàleg Preferències s'obre a través de " "l'Arranjament Configura el " "&dolphin;... al menú de la finestra principal del " "&dolphin;. Els ajustaments estan dividits en diversos grups als quals es pot " "accedir fent clic a la icona corresponent a l'esquerra del diàleg." #. Tag: para #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "" "All settings except for the Startup page and the " "Status Bar tab on the General page " "are shared with &konqueror; in filemanager mode." msgstr "" "Tots els ajustaments, a excepció de la pàgina Inici i " "la pestanya Barra d'estat a la pàgina " "General són compartits amb el &konqueror; en el mode " "gestor de fitxers." #. Tag: title #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Inici" #. Tag: para #: index.docbook:975 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the appearance of &dolphin; on " "startup." msgstr "" "Aquest grup conté els ajustaments que controlen l'aparició del &dolphin; " "durant l'inici." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:979 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Startup settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Captura de pantalla dels ajustaments per a l'Inici al diàleg preferències " "del &dolphin;." #. Tag: phrase #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "Startup Settings." msgstr "Ajustaments per a l'Inici." #. Tag: para #: index.docbook:987 #, no-c-format msgid "Startup Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Ajustaments per a l'Inici al diàleg de preferències del &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "" "The Home Folder is the folder which is opened on " "startup. The location of the folder can be entered directly or chosen in a " "dialog which can be opened by clicking the button showing a folder icon. Moreover, the current location or the default location (which " "is the user's home folder) can be used as the Home Folder by clicking the " "corresponding button." msgstr "" "La Carpeta inicial és la carpeta que s'obre a l'inici. " "La ubicació d'aquesta es pot introduir directament o triar en un diàleg que " "s'obre fent clic al botó que mostra una icona de carpeta. " "D'altra banda, la ubicació actual o la ubicació per omissió (que és la " "carpeta de l'usuari) es pot utilitzar com a carpeta inicial fent clic al " "botó corresponent." #. Tag: para #: index.docbook:1001 #, no-c-format msgid "" "Split View Mode controls if the &dolphin; view is split on startup or not." msgstr "" "Mode de vista dividida controla si la vista del &dolphin; serà o no dividida en l'inici." #. Tag: para #: index.docbook:1007 #, no-c-format msgid "" "Editable location bar controls if the location bar is " "in editable mode on startup. The bread crumb mode of the location bar is " "used otherwise. See the section about the " "location bar for details about the two modes." msgstr "" "La Barra de localització editable controla si la barra " "de localització restarà en mode edita en l'inici. El mode navega de la barra " "de localització s'utilitza d'una altra manera. Per obtenir més informació " "sobre els dos modes consulteu la secció sobre " "la barra de localització." #. Tag: para #: index.docbook:1014 #, no-c-format msgid "" "If Show full path inside location bar is enabled, the " "full path of the current location is shown in the bread crumb mode of the " "location bar. Otherwise, a shortened version of the path is shown if it " "begins with the path of one of the places in the Places " "panel." msgstr "" "Si Mostra el camí sencer a la barra de localització " "està habilitat, es mostrarà el camí sencer de la ubicació actual en el mode " "navega de la barra de localització. D'altra manera, es mostrarà una versió " "curta del camí, començant-lo des d'un dels llocs en el plafó " "Llocs." #. Tag: para #: index.docbook:1021 #, no-c-format msgid "" "Show filter bar controls if the filter bar is shown on " "startup or not. See the section on the filter " "bar for details." msgstr "" "Mostra la barra de filtre controla si apareixerà o no " "la barra de filtre en l'inici. Per a més detalls consulteu la secció sobre la barra de filtre." #. Tag: para #: index.docbook:1036 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the behavior of &dolphin;'s view " "modes. The three view modes (Icons, Compact, and Details) are accessible via " "the tab bar at the top." msgstr "" "Aquest grup conté els ajustaments que controlen el comportament dels modes " "de vista del &dolphin;. Els tres modes de vista (Icones, Compacte i Detalls) " "són accessibles a través de la barra amb pestanyes a la part superior." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1042 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Icons View settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Captura de pantalla dels ajustaments per a la Vista d'icones al diàleg de " "preferències del &dolphin;." #. Tag: phrase #: index.docbook:1048 #, no-c-format msgid "View Modes Settings." msgstr "Ajustaments pels modes de vista." #. Tag: para #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "View Modes Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "" "Ajustaments pels Modes de vista al diàleg de preferències del &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:1057 #, no-c-format msgid "Common settings for all view modes" msgstr "Ajustaments comuns per a tots els modes de vista" #. Tag: para #: index.docbook:1059 #, no-c-format msgid "All three view modes have some common settings:" msgstr "Els tres modes de vista tenen alguns ajustaments comuns:" #. Tag: para #: index.docbook:1064 #, no-c-format msgid "" "Sliders which control the size of the icons. The Default or Preview sizes are used if previews are " "disabled or enabled, respectively. Note that the icon size can be changed " "easily with the zoom slider in the status bar if the corresponding option is " "enabled in the General section of the settings." msgstr "" "Els controls lliscants que controlen la mida de les icones. Les mides " "Omissió o Vista prèvia s'utilitzen " "si les vistes prèvies estan habilitades o inhabilitades, respectivament. " "Tingueu en compte que la mida de la icona es pot canviar fàcilment amb el " "control lliscant de zoom a la barra d'estat si l'opció corresponent està " "habilitada a la secció General de la configuració." #. Tag: para #: index.docbook:1073 #, no-c-format msgid "" "A setting for the font used in the view mode: either the system font or a " "custom font can be chosen." msgstr "" "Un ajustament per al tipus de lletra utilitzat en el mode de vista: es pot " "triar o bé el tipus de lletra del sistema o un tipus de lletra personalitzat." #. Tag: para #: index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "" "The other settings in the Text section which apply to " "only one of the view modes are discussed below." msgstr "" "Els altres ajustaments a la secció Text només " "s'aplicaran a un dels modes de vista que es discuteixen a continuació." #. Tag: title #: index.docbook:1087 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Icones" #. Tag: para #: index.docbook:1090 #, no-c-format msgid "" "Width controls the minimum width that is reserved for " "the text of a file item." msgstr "" "Amplada controla l'amplada màxima que està reservada " "per al text d'un element de fitxer." #. Tag: para #: index.docbook:1094 #, no-c-format msgid "" "Maximum lines means maximum number of text lines below " "the icon." msgstr "" "Màxim de línies significa el nombre màxim de línies de " "text sota la icona." #. Tag: title #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "Compact" msgstr "Compacte" #. Tag: para #: index.docbook:1105 #, no-c-format msgid "" "Maximum width controls the maximum width that is " "reserved for the text of a file item." msgstr "" "Amplada màxima controla l'amplada màxima que està " "reservada per al text d'un element de fitxer." #. Tag: title #: index.docbook:1114 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #. Tag: para #: index.docbook:1117 #, no-c-format msgid "" "Expandable folders determines whether any folders that " "have subfolders are displayed in a tree view, where the sub items can be " "expanded by &LMB; clicking the > icon and collapsed by " "clicking the v icon." msgstr "" "Carpetes expansibles determina si cap carpeta que " "contingui subcarpetes es mostrarà en una vista en arbre, on els subelements " "es poden desplegar fent clic amb el &BER; sobre la icona > i plegar fent clic sobre la icona v." #. Tag: title #: index.docbook:1129 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #. Tag: para #: index.docbook:1131 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control how navigation in the folder " "structure and in archives works." msgstr "" "Aquest grup conté els ajustaments que controlen com es navega en " "l'estructura de carpetes i es treballa amb els arxius." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1136 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Navigation settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Captura de pantalla dels ajustaments per a la Navegació al diàleg de " "preferències del &dolphin;." #. Tag: phrase #: index.docbook:1142 #, no-c-format msgid "Navigation Settings." msgstr "Ajustaments per a la Navegació." #. Tag: para #: index.docbook:1144 #, no-c-format msgid "Navigation Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "" "Ajustaments per a la navegació al diàleg de preferències del &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:1150 #, no-c-format msgid "" "The option to open items with a single or double mouse click is a system " "wide setting and can be changed in the &systemsettings; in the " "Input Devices Mouse module." msgstr "" "L'opció per obrir elements amb un o doble clic del ratolí és un ajustament " "de tot el sistema i es pot canviar a &systemsettings; en el mòdul " "Dispositius d'entrada Ratolí." #. Tag: para #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "" "Archives will be opened inside &dolphin;, and not in an external " "application, if Open Archives as folder is enabled." msgstr "" "Els arxius seran oberts a l'interior del &dolphin;, i no en una aplicació " "externa, si Obre els arxius com a carpetes està " "habilitat." #. Tag: para #: index.docbook:1161 #, no-c-format msgid "" "If Open folders during drag operations is enabled, " "dragging an item with the mouse and hovering over a folder with it for a " "short time will open that folder. This allows you to move or copy items " "quickly to folders which are several levels deeper in the folder hierarchy." msgstr "" "Si Obre les carpetes en les operacions d'arrossegat " "està habilitada, si s'arrossega un element amb el ratolí i es manté al " "damunt d'una carpeta per un curt període de temps s'obrirà aquesta carpeta. " "Això permet moure o copiar elements ràpidament a les carpetes que estan " "diversos nivells més profunds a la jerarquia de carpetes." #. Tag: title #: index.docbook:1175 #, no-c-format msgid "Services" msgstr "Serveis" #. Tag: para #: index.docbook:1177 #, no-c-format msgid "" "This group offers a selection of services that can be shown in the " "Actions submenu of &dolphin;'s context menu which " "appears when clicking a file or folder with the &RMB;." msgstr "" "Aquest grup ofereix una selecció de serveis que es poden mostrar en el " "submenú Accions del menú contextual del &dolphin; " "que apareix en fer clic en un fitxer o carpeta amb el &BDR;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1184 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Services settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Captura de pantalla dels ajustaments pels Serveis al diàleg de preferències " "del &dolphin;." #. Tag: phrase #: index.docbook:1190 #, no-c-format msgid "Services Settings." msgstr "Ajustaments pels serveis." #. Tag: para #: index.docbook:1192 #, no-c-format msgid "Services Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Ajustaments pels serveis al diàleg de preferències del &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:1196 #, no-c-format msgid "" "Using the Download New Services you can fetch " "additional services for the context menu." msgstr "" "Utilitzant l'opció Baixa serveis nous podreu obtenir " "serveis addicionals per al menú contextual." # skip-rule: ff-enter #. Tag: para #: index.docbook:1200 #, no-c-format msgid "" "If you have installed &dolphin;'s plugins for Bazaar, " "Mercurial, Git or " "Subversion from the kdesdk module these services are " "shown in the list. If these plugins are enabled and you enter a folder which " "is under version control, the version state (locally changed, up to date " "&etc;) is indicated by icons and you have additional entries in the context " "menu like commit, update, add, remove &etc;" msgstr "" "Si teniu instal·lats els connectors del &dolphin; per a Bazaar, Mercurial, Git o " "Subversion del mòdul kdesdk, aquests seran mostrats a " "la llista. Si aquests connectors estan habilitats i entreu en una carpeta " "que es troba sota el control de versions, l'estat de la versió (ha canviat a " "nivell local, actualitzada, &etc;) s'indicarà mitjançant icones i tindreu " "entrades addicionals en el menú contextual com publica, actualitza, afegeix, " "suprimeix, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:1209 #, no-c-format msgid "" "In the service list you can also choose if the Delete, Copy To, and Move To commands are shown in the context menu." msgstr "" "En aquesta llista de serveis podeu triar si les ordres " "Suprimeix, Copia a i " "Mou a seran mostrades en el menú contextual." #. Tag: para #: index.docbook:1214 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; has to be restarted to activate the changes for some of these " "settings." msgstr "" "El &dolphin; s'ha de reiniciar per activar els canvis d'alguns d'aquests " "ajustaments." #. Tag: title #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "Trash" msgstr "Paperera" #. Tag: para #: index.docbook:1224 #, no-c-format msgid "This group contains settings which control the behavior of the trash." msgstr "" "Aquest grup conté els ajustaments que controlen el comportament de la " "paperera." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1228 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Trash settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Captura de pantalla dels ajustaments per a la paperera al diàleg de " "preferències del &dolphin;." #. Tag: phrase #: index.docbook:1234 #, no-c-format msgid "Trash Settings." msgstr "Ajustaments per a la paperera." #. Tag: para #: index.docbook:1236 #, no-c-format msgid "Trash Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Ajustaments per a la paperera al diàleg de preferències del &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:1242 #, no-c-format msgid "" "Files which are older than a configurable number of days can be deleted " "automatically." msgstr "" "Els fitxers antics tenen un nombre configurable de dies després dels quals " "es poden eliminar de forma automàtica." #. Tag: para #: index.docbook:1246 #, no-c-format msgid "" "The size of the trash can be limited to a configurable percentage of the " "disk size. If this limit is reached, a warning can be issued, or the oldest " "or largest files can be deleted automatically." msgstr "" "La mida de la paperera es pot limitar a un percentatge configurable a la " "mida del disc. Si s'arriba a aquest límit, es pot emetre un avís, o els " "fitxers més antics o més grans es poden eliminar de forma automàtica." #. Tag: title #: index.docbook:1259 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #. Tag: para #: index.docbook:1261 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the general behavior of " "&dolphin;. The group is divided further into four subgroups which can be " "accessed using the tab bar at the top." msgstr "" "Aquest grup conté els ajustaments que controlen el comportament general del " "&dolphin;. El grup està dividit en quatre subgrups als quals es pot accedir " "utilitzant la barra de pestanyes a la part superior." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1267 #, no-c-format msgid "Screenshot of the General settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Captura de pantalla dels ajustaments per a General al diàleg de preferències " "del &dolphin;." #. Tag: phrase #: index.docbook:1273 #, no-c-format msgid "General Settings." msgstr "Ajustaments per a General." #. Tag: para #: index.docbook:1275 #, no-c-format msgid "General Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Ajustaments per a General al diàleg preferències del &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:1282 #, no-c-format msgid "Behavior Tab" msgstr "La pestanya Comportament" #. Tag: para #: index.docbook:1288 #, no-c-format msgid "" "In the View section, you can configure whether the " " view properties are stored for " "each folder or if common view properties are to be used for all folders." msgstr "" "A la secció Vista, podeu configurar si les propietats de la vista s'emmagatzemaran " "per a cada carpeta o si seran comunes per emprar-les a totes les carpetes." #. Tag: para #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "" "Sorting Mode controls how items are sorted in the view. " "If Natural sorting is enabled, the sort order of three " "example files will be File1, " "File2, File10. If this option is disabled, the normal alphabetical " "sorting case sensitive or case insensitive will be used, which leads to the " "sort order" msgstr "" "El Mode d'ordenació controla com s'ordenaran els " "elements a la vista. Si s'habilita Ordenació natural, " "l'ordre dels tres fitxers d'exemple serà: " "Fitxer_1, Fitxer_2, Fitxer_10. " "Si aquesta opció està inhabilitada, s'usarà l'ordenació alfabètica normal, " "el qual donarà el següent ordre:" #. Tag: para #: index.docbook:1306 #, no-c-format msgid "File1," msgstr "Fitxer_1," #. Tag: para #: index.docbook:1307 #, no-c-format msgid "File10," msgstr "Fitxer_10," #. Tag: para #: index.docbook:1308 #, no-c-format msgid "File2." msgstr "Fitxer_2." #. Tag: para #: index.docbook:1312 #, no-c-format msgid "" "When hovering over a file or folder with the mouse, a small window with " "relevant information is shown if Show tooltips is " "enabled." msgstr "" "Quan es passa sobre un fitxer o carpeta amb el ratolí, apareixerà una petita " "finestra amb informació sobre aquest/a al seu costat si Mostra els " "consells està habilitat." #. Tag: para #: index.docbook:1317 #, no-c-format msgid "" "Show selection marker shows a small + or - button above an item's icon if the " "item is hovered over with the mouse. These can be used to select or deselect " "the item." msgstr "" "Mostra un marcador de selecció mostra un petit botó " "+ o - situat sobre la icona " "d'un element, si es manté aquest sota el ratolí. Es pot utilitzar per a " "seleccionar o desseleccionar l'element." #. Tag: para #: index.docbook:1323 #, no-c-format msgid "" "Enable Rename inline to use this mode if only one item " "is currently selected. If this option is disabled or several items are " "selected, a dialog will be displayed for renaming." msgstr "" "Habiliteu Reanomena en línia per utilitzar aquest mode " "si hi ha seleccionat un sol element. Si aquesta opció està inhabilitada o se " "seleccionen més elements, es mostrarà un diàleg durant el canvi de nom." #. Tag: title #: index.docbook:1335 #, no-c-format msgid "Previews Tab" msgstr "La pestanya Vistes prèvies" #. Tag: para #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "" "In this tab, you can configure for which file types previews are shown. " "Moreover, the maximum size of remote files for which previews are generated " "can be chosen." msgstr "" "En aquesta pestanya, podeu configurar per a quins tipus de fitxer es " "mostraran vistes prèvies. D'altra banda, podeu triar la mida màxima dels " "fitxers remots per als quals es generaran vistes prèvies." #. Tag: para #: index.docbook:1341 #, no-c-format msgid "" "If previews are enabled for folders, previews of some files in the folder " "will be shown inside a folder's icon." msgstr "" "Si les vistes prèvies estan habilitades per a les carpetes, es mostraran les " "vistes prèvies d'alguns fitxers a la carpeta dintre d'una icona de carpeta." #. Tag: title #: index.docbook:1348 #, no-c-format msgid "Confirmations Tab" msgstr "La pestanya Confirmacions" #. Tag: para #: index.docbook:1349 #, no-c-format msgid "" "In the ask for confirmation section, you can enable warning dialogs that are " "shown before potentially harmful actions ." msgstr "" "A la secció Demana confirmació, es poden habilitar els " "diàlegs d'avís que es mostren abans de les accions potencialment " "perjudicials." #. Tag: para #: index.docbook:1353 #, no-c-format msgid "" "The confirmation settings for Moving files or folders to trash and Deleting files or folders affect file " "operations in &dolphin;, &konqueror;, Gwenview " "and all &kde; applications using the default &kde; file dialog, whereas " "Closing Dolphin windows with multiple tabs is a " "&dolphin; specific setting." msgstr "" "Els ajustaments de confirmació per a Es moguin fitxers o carpetes " "a la paperera i Se suprimeixin fitxers o carpetes afecten les operacions de fitxers en el &dolphin;, &konqueror;, " "Gwenview i totes les aplicacions del &kde; que " "empren el diàleg de fitxers per omissió del &kde;, mentre que Es " "tanquin finestres del Dolphin amb múltiples pestanyes és un " "ajustament específic del &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:1361 #, no-c-format msgid "Status Bar Tab" msgstr "La pestanya Barra d'estat" #. Tag: para #: index.docbook:1363 #, no-c-format msgid "" "In this tab, some additional items can be enabled for the status bar, " "provided the status bar is wide enough:" msgstr "" "En aquesta pestanya, es poden habilitar alguns elements addicionals per a la " "barra d'estat, sempre que la barra d'estat sigui prou àmplia:" #. Tag: para #: index.docbook:1369 #, no-c-format msgid "" "A zoom slider which can be used to change the icon size " "quickly." msgstr "" "Un control lliscant de zoom que es pot utilitzar per a " "canviar la mida de les icones ràpidament." #. Tag: para #: index.docbook:1373 #, no-c-format msgid "A bar that shows how much space is free on the current drive." msgstr "Una barra que mostra l'espai que queda lliure a la unitat actual." #. Tag: title #: index.docbook:1388 #, no-c-format msgid "Folder View Properties" msgstr "Propietats de la vista per a les carpetes" #. Tag: para #: index.docbook:1390 #, no-c-format msgid "" "The following settings control how the contents of a folder are displayed in " "the &dolphin; view, and are stored on a per-folder basis by default:" msgstr "" "Els següents ajustaments controlen com es mostrarà el contingut d'una " "carpeta a la vista del &dolphin;, i s'emmagatzemen per omissió per a cada " "carpeta:" #. Tag: para #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "The view mode (Icons, Compact, Details)" msgstr "Els modes de vista (Icones, Compacte, Detalls)" #. Tag: para #: index.docbook:1400 #, no-c-format msgid "" "The sorting of items, which is determined by the sort order (ascending, " "descending) and the attribute (such as name, size,...) that the items are " "sorted by" msgstr "" "L'ordenació dels elements, que es determinen per l'ordre d'ordenació " "(ascendent, descendent) i l'atribut (com el nom, la mida...) en el que " "s'ordenen els elements" #. Tag: para #: index.docbook:1406 #, no-c-format msgid "Sorting of folders and files – are folders shown first or not?" msgstr "Ordenació de carpetes i fitxers: les carpetes es mostraran primer?" #. Tag: para #: index.docbook:1410 #, no-c-format msgid "" "Previews – are they shown instead of icons (based on the settings made " "in Previews tab of &dolphin;'s General settings) or not?" msgstr "" "Vistes prèvies: es mostren en comptes de les icones (d'acord als ajustaments " "realitzats a la pestanya Vistes prèvies als ajustaments per a General del " "&dolphin;) o no?" #. Tag: para #: index.docbook:1416 #, no-c-format msgid "Are items shown in groups in the views?" msgstr "Els elements es mostren en grups en les vistes?" #. Tag: para #: index.docbook:1420 #, no-c-format msgid "Are hidden files shown?" msgstr "Es mostren els fitxers ocults?" #. Tag: para #: index.docbook:1424 #, no-c-format msgid "" "What additional information (besides the name) is shown in the Icons or " "Details view?" msgstr "" "Quina informació addicional (a més del nom) es mostra a les vistes Icones o " "Detalls?" #. Tag: para #: index.docbook:1429 #, no-c-format msgid "" "The view properties can be configured in the View menu, some (such as the view mode) can also be changed " "using toolbar buttons." msgstr "" "Les propietats de la vista es poden configurar al menú " "Visualitza, algunes (com el mode " "de vista) també es poden canviar utilitzant els botons de la barra d'eines." #. Tag: title #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "The View Properties Dialog" msgstr "El diàleg Propietats de la vista" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1441 #, no-c-format msgid "Screenshot of the View Properties dialog" msgstr "Captura de pantalla del diàleg Propietats de la vista." #. Tag: phrase #: index.docbook:1447 #, no-c-format msgid "The View Properties dialog." msgstr "El diàleg Propietats de la vista." #. Tag: para #: index.docbook:1449 #, no-c-format msgid "The View Properties Dialog." msgstr "El diàleg Propietats de la vista." #. Tag: para #: index.docbook:1451 #, no-c-format msgid "" "The View Properties dialog can be used to quickly " "modify several view properties at once. This is done for the current folder, " "for the current folder including all subfolders, or even for all folders, " "depending on the choice made in the Apply View Properties To section." msgstr "" "El diàleg Propietats de la vista es pot utilitzar per a " "modificar ràpidament diverses propietats de la vista alhora. Això es fa per " "a la carpeta actual, per a la carpeta actual incloent totes les subcarpetes, " "o fins i tot per a totes les carpetes, depenent de l'opció escollida a la " "secció Aplica les propietats de la vista a." #. Tag: para #: index.docbook:1459 #, no-c-format msgid "" "If Use these view properties as default is enabled, the " "chosen view properties will also be used for all folders which do not have " "customized view properties yet." msgstr "" "Si Usa aquestes propietats de vista com a predeterminades està habilitat, les propietats de la vista escollides també " "s'utilitzaran per a totes les carpetes que encara no tenen propietats de " "vista personalitzades." #. Tag: title #: index.docbook:1472 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referència d'ordres" #. Tag: para #: index.docbook:1473 #, no-c-format msgid "" "By default the menubar is not shown. All actions described here either can " "be accessed with toolbar buttons or with items in the menu of the " "Control toolbar button." msgstr "" -"Per omissió, la barra de menú no és mostrada. Totes les accions descrites " +"Per omissió, la barra de menús no és mostrada. Totes les accions descrites " "aquí són accessibles amb els botons de la barra d'eines o amb els elements " "al menú del botó Control de la barra d'eines." #. Tag: title #: index.docbook:1478 #, no-c-format msgid "The Menubar in &dolphin;'s Main Window" -msgstr "La barra de menú a la finestra principal del &dolphin;" +msgstr "La barra de menús a la finestra principal del &dolphin;" #. Tag: title #: index.docbook:1481 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "El menú Fitxer" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1486 #, no-c-format msgid "File Create New" msgstr "Fitxer Crea nou" #. Tag: action #: index.docbook:1490 #, no-c-format msgid "" "Creates a new object (such as a folder or a text file) in the current folder." msgstr "" "Crea un nou objecte (com una carpeta o un fitxer de text) a la carpeta " "actual." #. Tag: para #: index.docbook:1492 #, no-c-format msgid "" "You will find an explanation of all available objects in &konqueror;'s " "handbook in the chapter Create " "New." msgstr "" "Trobareu una explicació de tots els objectes disponibles en el manual del " "&konqueror; al capítol Crea nou." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1498 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N File New Window" msgstr "" " &Ctrl;N Fitxer Finestra nova" #. Tag: action #: index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "Opens a new &dolphin; window." msgstr "Obre una finestra nova del &dolphin;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1509 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;T File New Tab" msgstr "" " &Ctrl;T Fitxer Pestanya nova" #. Tag: action #: index.docbook:1516 #, no-c-format msgid "Opens a new tab." msgstr "Obre una pestanya nova." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1520 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;W File Close Tab" msgstr "" " &Ctrl;W Fitxer Tanca la pestanya" #. Tag: action #: index.docbook:1527 #, no-c-format msgid "Closes the current tab." msgstr "Tanca la pestanya actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1531 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;T File Undo close tab" msgstr "" " &Ctrl;&Maj;T Fitxer Desfés el " "tancament de la pestanya" #. Tag: action #: index.docbook:1538 #, no-c-format msgid "Reopens the last closed tab." msgstr "Torna a obrir l'última pestanya tancada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1542 #, no-c-format msgid "" " F2 File Rename" msgstr "" " F2 Fitxer Reanomena" #. Tag: action #: index.docbook:1549 #, no-c-format msgid "" "Renames one currently selected item inline. Opens the batch rename dialog if several items are selected." msgstr "" "Canvia el nom d'un element inclòs seleccionat. Obre el diàleg Reanomena per lots quan se seleccionen diversos " "elements." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1555 #, no-c-format msgid "" " Del File Move to Trash" msgstr "" " Supr Fitxer Mou a la paperera" #. Tag: action #: index.docbook:1562 #, no-c-format msgid "Moves the currently selected item(s) to the trash." msgstr "Mou l'element o elements seleccionats a la paperera." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1567 #, no-c-format msgid "" " &Shift;Del " " File Delete" msgstr "" " &Maj;Supr " " Fitxer Suprimeix" #. Tag: action #: index.docbook:1574 #, no-c-format msgid "" "Permanently deletes the currently selected item(s). The items are not moved " "to the trash and cannot be restored." msgstr "" "Suprimeix permanentment l'element o elements seleccionats. Els elements que " "no es mouen a la paperera no es podran restaurar." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1579 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Return File Properties" msgstr "" " &Alt;&Intro; " "Fitxer Propietats" #. Tag: action #: index.docbook:1586 #, no-c-format msgid "Shows the properties dialog for the currently selected item(s)." msgstr "" "Mostra el diàleg de propietats per a l'element o elements seleccionats." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1591 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Fitxer Surt" #. Tag: action #: index.docbook:1598 #, no-c-format msgid "Exits &dolphin;." msgstr "Surt del &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:1606 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "El menú Edita" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1611 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Z Edit Undo" msgstr "" " &Ctrl;Z Edita Desfés" #. Tag: action #: index.docbook:1618 #, no-c-format msgid "Undoes the last action performed by &dolphin;." msgstr "Desfà l'última acció realitzada per &dolphin;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1622 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;X Edit Cut" msgstr "" " &Ctrl;X Edita Retalla" #. Tag: action #: index.docbook:1629 #, no-c-format msgid "Cuts the currently selected item(s)." msgstr "Retalla l'element o els elements seleccionats." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1633 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl;C Edita Copia" #. Tag: action #: index.docbook:1640 #, no-c-format msgid "Copies the currently selected item(s)." msgstr "Copia l'element o elements seleccionats." #. Tag: term #: index.docbook:1644 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;V Edit Paste Clipboard " "Contents... or EditPaste one File or " "EditPaste one Folder or EditPaste x Items " msgstr "" " &Ctrl;V Edita Enganxa el " "contingut del porta-retalls... o " "EditaEnganxa un fitxer o EditaEnganxa una carpeta o " "EditaEnganxa x elements " #. Tag: action #: index.docbook:1654 #, no-c-format msgid "" "Pastes the currently copied/cut items to the current folder. If the " "clipboard does not contain files or folders, the clipboard contents (such as " "text or image data) will be pasted into a new file. The name of this file " "has to be entered in a dialog." msgstr "" "Enganxa els elements actualment copiats/tallats a la carpeta actual. Si el " "porta-retalls no conté fitxers o carpetes, el contingut del porta-retalls " "(com les dades de text o d'imatge) s'enganxarà en un fitxer nou. El nom " "d'aquest fitxer s'introduirà en un diàleg." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1662 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F Edit Find..." msgstr "" " &Ctrl;F Edita Cerca..." #. Tag: action #: index.docbook:1669 #, no-c-format msgid "" "Opens the find bar. Enter a search term into the edit box and select to " "search for filename or in contents of files starting from the current folder " "or everywhere." msgstr "" "Obre la barra de cerca. Introduïu un terme de cerca al quadre d'edició i " "seleccioneu la cerca per al nom de fitxer o al contingut dels fitxers des de " "la carpeta actual o per tot arreu." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1674 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;A Edit Select All" msgstr "" " &Ctrl;A Edita Selecciona-ho tot" #. Tag: action #: index.docbook:1681 #, no-c-format msgid "Selects all files and folders in the current folder." msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes a la carpeta actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1686 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;A Edit Invert Selection" msgstr "" " &Ctrl;&Maj;A Edita Inverteix la " "selecció" #. Tag: action #: index.docbook:1693 #, no-c-format msgid "" "Selects all unselected items and deselects all selected items in the current " "folder." msgstr "" "Selecciona tots els elements no seleccionats i desselecciona tots els " "elements seleccionats a la carpeta actual." #. Tag: title #: index.docbook:1702 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "El menú Visualitza" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1707 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;+ View Zoom In" msgstr "" " &Ctrl;+ Visualitza Apropa" #. Tag: action #: index.docbook:1714 #, no-c-format msgid "Increases the size of icons in the view." msgstr "Augmenta la mida de les icones a la vista." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1718 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;- View Zoom Out" msgstr "" " &Ctrl;- Visualitza Redueix" #. Tag: action #: index.docbook:1725 #, no-c-format msgid "Decreases the size of icons in the view." msgstr "Disminueix la mida de les icones a la vista." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1729 #, no-c-format msgid "View View Mode" msgstr "Visualitza Mode de vista" #. Tag: action #: index.docbook:1733 #, no-c-format msgid "" "Changes the view mode to Icons (&Ctrl;1), Compact (&Ctrl;2) or Details (&Ctrl;3)." msgstr "" "Canvia el mode de vista a Icones (&Ctrl;1), " "Compacte (&Ctrl;" "2) o Detalls " "(&Ctrl;3)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1740 #, no-c-format msgid "View Sort By" msgstr "Visualitza Ordena per" #. Tag: para #: index.docbook:1744 #, no-c-format msgid "" "Changes whether items are sorted by Name or other criteria described in Information in the View." msgstr "" "Canvia si els elements estan ordenats per " "Nom o un altre criteri descrit a Informació de la vista." #. Tag: para #: index.docbook:1746 #, no-c-format msgid "" "Descending reverses the sort order. " "Folders First sorts folders before files." msgstr "" "Descendent inverteix l'ordre d'ordenació. " "Primer les carpetes ordena les carpetes abans que " "els fitxers." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1752 #, no-c-format msgid "View Additional Information" msgstr "" "Visualitza Informació addicional" #. Tag: para #: index.docbook:1756 #, no-c-format msgid "" "Displays additional information described in Information in the View." msgstr "" "Mostra la informació addicional descrita a Informació de la vista." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1762 #, no-c-format msgid "View Preview" msgstr "VisualitzaVista prèvia" #. Tag: para #: index.docbook:1766 #, no-c-format msgid "" "Displays a symbolic preview of the file contents in the " "different view modes." msgstr "" "Mostra una vista prèvia simbòlica del contingut del fitxer " "en els diferents modes de vista." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1771 #, no-c-format msgid "View Show in Groups" msgstr "" "Visualitza Mostra en grups" #. Tag: para #: index.docbook:1775 #, no-c-format msgid "" "Displays the content of the current folder grouped by the " "option selected in Sort By." msgstr "" "Mostra el contingut de la carpeta actual agrupat per " "l'opció seleccionada a Ordena per." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1781 #, no-c-format msgid "" " &Alt;. View Hidden Files" msgstr "" " &Alt;. Visualitza Fitxers ocults" #. Tag: action #: index.docbook:1788 #, no-c-format msgid "Shows all the hidden files and sub-folders within the current folder." msgstr "" "Mostra tots els fitxers i subcarpetes ocultes dintre de la carpeta actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1793 #, no-c-format msgid "" " F3 View Split" msgstr "" " F3 Visualitza Divideix" #. Tag: action #: index.docbook:1800 #, no-c-format msgid "Enables and disables the split view mode." msgstr "Habilita i inhabilita el mode de vista dividida." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1804 #, no-c-format msgid "" " F5 View Reload" msgstr "" " F5 Visualitza Actualitza" #. Tag: action #: index.docbook:1811 #, no-c-format msgid "Reloads the current folder." msgstr "Torna a carregar la carpeta actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1815 #, no-c-format msgid "View Stop" msgstr "Visualitza Atura" #. Tag: action #: index.docbook:1819 #, no-c-format msgid "Stops loading/reading the contents of the current folder." msgstr "Atura la càrrega/lectura del contingut de la carpeta actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1824 #, no-c-format msgid "View Panels" msgstr "Visualitza Plafons" #. Tag: para #: index.docbook:1828 #, no-c-format msgid "" "Enables and disables the different panels: Places (F9), " "Information (F11), " "Folders (F7), " "Terminal (F4). With " "Lock Panels the panel header with caption and two " "buttons is hidden to save space and the panels are immutable, with " "Unlock Panels the header is visible and the panel " "can be moved to the right or left or even outside the main window." msgstr "" "Habilita i inhabilita els diferents plafons: Llocs (F9), " "Informació (F11), " "Carpetes (F7)," "Terminal (F4). Amb " "Bloqueja els plafons, la capçalera, la llegenda i " "dos botons restaran ocults per estalviar espai, i els plafons seran " "immutables, amb Desbloqueja els plafons, la " "capçalera serà visible i el plafó es podrà moure a la dreta o esquerra, o " "fins i tot fora de la finestra principal." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1841 #, no-c-format msgid "" " F6 View " "Location Bar Editable Location" msgstr "" " F6 Visualitza " "Barra de localització Ubicació " "editable" #. Tag: action #: index.docbook:1849 #, no-c-format msgid "" "Changes the location bar between the two modes; the bread crumb mode and the editable mode." msgstr "" "Canvia la barra de localització entre els dos modes, el mode navega i el mode editable." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1856 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;L View Location Bar " "Replace Location" msgstr "" " &Ctrl;L Visualitza Barra de localització Substitueix la ubicació" #. Tag: action #: index.docbook:1864 #, no-c-format msgid "" "Switches the location bar to editable mode, if necessary, and selects the location such that it " "can be replaced quickly." msgstr "" "Canvia la barra de localització al mode editable, si és necessari, i selecciona la ubicació de tal " "manera que es pot substituir ràpidament." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1870 #, no-c-format msgid "" "View Adjust View Properties..." msgstr "" "Visualitza Ajusta les propietats de la " "vista..." #. Tag: action #: index.docbook:1874 #, no-c-format msgid "" "Opens the View Properties Dialog." msgstr "" "Obre el diàleg Propietats de la " "vista." #. Tag: title #: index.docbook:1883 #, no-c-format msgid "The Go Menu" msgstr "El menú Vés" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1888 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Up Go Up" msgstr "" " &Alt;Fletxa amunt Vés Amunt" #. Tag: action #: index.docbook:1895 #, no-c-format msgid "Changes to the folder above the current folder." msgstr "Canvia a la carpeta per sobre de la carpeta actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1899 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Left " " Go Back" msgstr "" " &Alt;Fletxa esquerra Vés Enrere" #. Tag: action #: index.docbook:1906 #, no-c-format msgid "Changes to the previously viewed folder." msgstr "Canvia a la carpeta vista prèviament." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1910 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Right " " Go Forward" msgstr "" " &Alt;Fletxa dreta Vés Endavant" #. Tag: para #: index.docbook:1917 #, no-c-format msgid "Undoes a Go Back action." msgstr "Desfà una acció Enrere." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1921 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Home " " Go Home" msgstr "" " &Alt;Inici " " Vés Inici" #. Tag: action #: index.docbook:1928 #, no-c-format msgid "Changes to the users home folder, ⪚ /home/Peter/." msgstr "Canvia a la carpeta inicial de l'usuari, &ead;, /home/Pere/." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1933 #, no-c-format msgid "Go Recently Closed Tabs" msgstr "" "Vés Pestanyes tancades recentment" #. Tag: action #: index.docbook:1937 #, no-c-format msgid "Shows a list of recently closed tabs which can be reopened." msgstr "" "Mostra una llista de les pestanyes tancades recentment que es poden tornar a " "obrir." #. Tag: title #: index.docbook:1945 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "El menú Eines" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1950 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;I Tools Show Filter Bar" msgstr "" " &Ctrl;I Eines Mostra la barra de filtre" #. Tag: action #: index.docbook:1957 #, no-c-format msgid "" "Enables and disables the filter bar." msgstr "" "Habilita i inhabilita la barra de filtre." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1961 #, no-c-format msgid "" " &Shift;F4 " " Tools Open Terminal" msgstr "" " &Maj;F4 Eines Obre un terminal" #. Tag: action #: index.docbook:1968 #, no-c-format msgid "Opens &konsole; within the current folder." msgstr "Obre el &konsole; dintre de la carpeta actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1972 #, no-c-format msgid "Tools Compare Files" msgstr "" "Eines Compara els fitxers" #. Tag: action #: index.docbook:1976 #, no-c-format msgid "" "Compare the currently selected files or folders with &kompare;. This action " "is only enabled if two files or folders are selected." msgstr "" "Compara els fitxers o carpetes actualment seleccionats amb el &kompare;. " "Aquesta acció només s'habilitarà si hi ha seleccionats dos fitxers o " "carpetes." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1981 #, no-c-format msgid "Tools Select Remote Charset" msgstr "" "Eines Selecciona el joc de caràcters remot" #. Tag: action #: index.docbook:1985 #, no-c-format msgid "Allows you to choose the charset used by a remote connection manually." msgstr "" "Permet triar el joc de caràcters utilitzat per una connexió remota de forma " "manual." #. Tag: title #: index.docbook:1993 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "Els menús Arranjament i Ajuda" #. Tag: para #: index.docbook:1994 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "El &dolphin; té la configuració comuna al &kde; i els elements del menú " "Arranjament i Ajuda, per obtenir més " "informació llegiu les seccions sobre El menú Arranjament i El menú Ajuda dels fonaments del " "&kde;." #. Tag: title #: index.docbook:2005 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Questions" msgstr "Preguntes diverses" #. Tag: para #: index.docbook:2010 #, no-c-format msgid "Has &dolphin; replaced &konqueror;?" msgstr "El &dolphin; substitueix al &konqueror;?" #. Tag: para #: index.docbook:2013 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is not intended to be a competitor to &konqueror;: &konqueror; " "acts as a universal viewer being able to show &HTML; pages, text documents, " "folders and a lot more, whereas &dolphin; focuses on being only a file " "manager. This approach allows the optimization of the user interface for the " "task of file management." msgstr "" "El &dolphin; no pretén ser un competidor del &konqueror;: El &konqueror; " "actua com un visor universal, capaç de mostrar pàgines &HTML;, documents de " "text, carpetes i molt més, mentre que el &dolphin; pretén ser únicament un " "gestor de fitxers. Aquest enfocament permet optimitzar la interfície " "d'usuari per a la tasca de la gestió de fitxers." #. Tag: para #: index.docbook:2024 #, no-c-format msgid "How can I get involved with the development of &dolphin;?" msgstr "Com puc participar en el desenvolupament del &dolphin;?" #. Tag: para #: index.docbook:2027 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to get involved with &dolphin; is to subscribe to the " "developer mailing list kfm-devel and drop an email to the developer mailing " "list. Email what you can do, how much time you can devote &etc;, the " "developers will let you know what you can do in the project. If you wish to " "contribute to the documentation please email the &kde; Documentation Team list." msgstr "" "La forma més fàcil d'involucrar-se amb el &dolphin; és subscrivint-se a la " "llista de correu dels desenvolupadors kfm-devel i enviant-hi un correu " "electrònic. Indicant què podeu fer, quant de temps hi podeu dedicar, &etc; " "Els desenvolupadors us faran saber què podeu fer en el projecte. Si desitgeu " "contribuir a la documentació podeu enviar un correu electrònic a la llista " "de l'equip de documentació del " "&kde;." #. Tag: para #: index.docbook:2040 #, no-c-format msgid "How can I submit bug reports?" msgstr "Com puc enviar informes d'error?" #. Tag: para #: index.docbook:2043 #, no-c-format msgid "" "The official channel for submitting bug reports is via the &kde; bug " "tracking system. The &kde; bug tracker can be found at http://bugs.kde.org." msgstr "" "El canal oficial per a la presentació d'informes d'errors és a través del " "sistema de seguiment d'errors del &kde;. El seguidor d'errors del &kde; es " "pot trobar a http://bugs.kde.org." #. Tag: para #: index.docbook:2053 #, no-c-format msgid "How can I submit feature requests?" msgstr "Com puc enviar automàticament peticions de característiques?" #. Tag: para #: index.docbook:2056 #, no-c-format msgid "" "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug " "tracking system. The &kde; bug tracker can be found at http://bugs.kde.org." msgstr "" "El canal oficial per a la presentació de peticions de característiques es " "realitza a través del sistema de seguiment d'errors del &kde;. El seguidor " "d'errors del &kde; es pot trobar a http://" "bugs.kde.org." #. Tag: title #: index.docbook:2070 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Crèdits i llicència" #. Tag: para #: index.docbook:2072 #, no-c-format msgid "&dolphin;" msgstr "&dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:2075 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2006–2014 Peter Penz peter.penz@gmx.at, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com and " "Emmanuel Pescosta emmanuelpescosta099@gmail.com" msgstr "" "Copyright del programa 2006–2014 Peter Penz peter.penz@gmx.at, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com i Emmanuel " "Pescosta emmanuelpescosta099@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:2079 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Col·laboradors:" #. Tag: para #: index.docbook:2082 #, no-c-format msgid "Cvetoslav Ludmiloff ludmiloff@gmail.com" msgstr "Cvetoslav Ludmiloff ludmiloff@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:2083 #, no-c-format msgid "Stefan Monov logixoul@gmail.com" msgstr "Stefan Monov logixoul@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:2084 #, no-c-format msgid "Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net" msgstr "Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net" #. Tag: para #: index.docbook:2085 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" msgstr "&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:2089 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2005 Peter Penz peter.penz@gmx.at" msgstr "" "Copyright de la documentació 2005 Peter Penz peter.penz@gmx.at" #. Tag: para #: index.docbook:2092 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2006 &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" msgstr "" "Copyright de la documentació 2006 &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:2095 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2006 Michael Austin tuxedup@users.sourceforge." "net" msgstr "" "Copyright de la documentació 2006 Michael Austin tuxedup@users." "sourceforge.net" #. Tag: para #: index.docbook:2098 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2009 Frank Reininghaus frank78ac@googlemail." "com" msgstr "" "Copyright de la documentació 2009 Frank Reininghaus " "frank78ac@googlemail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:2102 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traductor/Revisor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;" #. Tag: chapter #: index.docbook:2102 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;V " #~ " Edit Paste Clipboard " #~ "Contents..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;V " #~ " Edita Enganxa el contingut " #~ "del porta-retalls..." #~ msgid "2015-08-02" #~ msgstr "2 d'agost de 2015" #~ msgid "" #~ "&dolphin; can be configured to open items with a single mouse click " #~ "(Single-click to open files and folders) or a double " #~ "mouse click (Double-click to open files and folders). In the latter case, a single mouse click will select the file " #~ "or folder." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; es pot configurar per obrir elements amb un sol clic del ratolí " #~ "(Clic únic per a obrir fitxers i carpetes) o doble " #~ "clic del ratolí (Doble clic per a obrir fitxers i carpetes). En aquest últim cas, amb un sol clic del ratolí se selecciona " #~ "el fitxer o carpeta." #~ msgid "" #~ "Since &dolphin; 4.9 the Delete, " #~ "Copy To, and Move To commands of the context menu have to be enabled on the " #~ "Services page." #~ msgstr "" #~ "Des del &dolphin; 4.9 les ordres Suprimeix, " #~ "Copia i Mou a del " #~ "menú contextual s'han d'activar a la pàgina Serveis." #~ msgid "How to get &dolphin;" #~ msgstr "Com obtenir &dolphin;" #~ msgid "" #~ "For instructions on acquiring &kde; please see http://www.kde.org or read the chapter Installing &kde; in the &kde; " #~ "Fundamentals." #~ msgstr "" #~ "Per a instruccions sobre de com obtenir el &kde;, si us plau, veure " #~ "http://www.kde.org o llegiu el " #~ "capítol Instal·lar el &kde;" #~ " en els Fonaments del &kde;." #~ msgid "" #~ "For further information about &dolphin; you might want to visit http://userbase.kde.org/Dolphin." #~ msgstr "" #~ "Per a més informació sobre el &dolphin; potser voldreu visitar http://userbase.kde.org/Dolphin." #~ msgid "4.11 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "4.11 (&kde; 4.11)" #~ msgid "" #~ "&dolphin; is part of the &package; package which is an essential part of " #~ "&kde;." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; forma part del paquet &package; el qual és una part essencial " #~ "del &kde;." Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/fundamentals_ui.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/fundamentals_ui.po (revision 1508172) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/fundamentals_ui.po (revision 1508173) @@ -1,3201 +1,3201 @@ # Translation of fundamentals_ui.po to Catalan # Copyright (C) 2012-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fundamentals_ui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-05 03:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-07 14:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-08 23:15+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: ui.docbook:7 #, no-c-format msgid "Finding Your Way Around" msgstr "Trobar la manera de" #. Tag: author #: ui.docbook:12 #, no-c-format msgid "Claus Christensen" msgstr "Claus Christensen" #. Tag: author #: ui.docbook:13 ui.docbook:748 ui.docbook:1307 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" #. Tag: trans_comment #: ui.docbook:14 ui.docbook:749 ui.docbook:1308 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: title #: ui.docbook:18 #, no-c-format msgid "A Visual Dictionary" msgstr "Un diccionari visual" #. Tag: para #: ui.docbook:20 #, no-c-format msgid "" "The &plasma-workspaces; feature many different graphical user interface " "elements, commonly known as widgets. This guide will " "introduce you to their names and functions." msgstr "" "Les característiques dels &plasma-workspaces; disposen de molts elements per " "a la interfície gràfica d'usuari, comunament conegudes com a estris. Aquesta guia us presentarà els seus els noms i funcions." #. Tag: title #: ui.docbook:25 #, no-c-format msgid "The Big Picture" msgstr "El panorama global" #. Tag: title #: ui.docbook:28 #, no-c-format msgid "Windows" msgstr "Finestres" #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:31 #, no-c-format msgid "A Window" msgstr "Una finestra" #. Tag: para #: ui.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "This is the window of the &kwrite;, a text editor. Click on part of the " "window to learn more about it." msgstr "" "Aquesta és la finestra del &kwrite;, un editor de text. Feu clic a la part " "de la finestra per aprendre més sobre seu." #. Tag: para #: ui.docbook:60 #, no-c-format msgid "The Window Menu" msgstr "El menú Finestra" #. Tag: para #: ui.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "The Titlebar" msgstr "" "La barra de " "títol" #. Tag: para #: ui.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "Buttons to minimize, maximize, or " "close the window" msgstr "" "Botons per a minimitzar, maximitzar o tancar la finestra" #. Tag: para #: ui.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "The Menubar" msgstr "" "La barra de " -"menú" +"menús" #. Tag: para #: ui.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "The Toolbar" msgstr "" "La barra " "d'eines" #. Tag: para #: ui.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "A very large Text Area that acts as this program's Central Widget" msgstr "" "Una àrea de " "text molt gran que actua com a estri central d'aquest programa" #. Tag: para #: ui.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "A vertical Scrollbar (there is also a horizontal scrollbar below " "the text box)" msgstr "" "Una barra de " "desplaçament vertical (també hi ha una barra de " "desplaçament horitzontal a sota del quadre de text)" #. Tag: para #: ui.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "The Statusbar" msgstr "" "La barra " "d'estat" #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:105 #, no-c-format msgid "Another Window" msgstr "Una altra finestra" #. Tag: para #: ui.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "This is the another window, that of the &dolphin; file manager. Click on " "part of the window to learn more about it." msgstr "" "Aquesta és una altra finestra, la del gestor de fitxers &dolphin;. Feu clic " "a la part de la finestra per aprendre més sobre seu." #. Tag: para #: ui.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "A panel that contains a list of Places on the computer system" msgstr "" "Un plafó que conté una llista dels Llocs al sistema" #. Tag: para #: ui.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "A Breadcrumb of the path of the displayed folder" msgstr "" "Una àrea de " "selecció del camí de la carpeta que es mostra" #. Tag: para #: ui.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "A folder Icon" msgstr "" "Una icona de carpeta" #. Tag: para #: ui.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "A file Icon" msgstr "" "Una icona de fitxer" #. Tag: para #: ui.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "A highlighted Icon" msgstr "" "Una icona ressaltada" #. Tag: para #: ui.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "A Context " "Menu listing actions that can be performed on a file" msgstr "" "Un menú " "contextual que llista les accions que es poden realitzar " "sobre un fitxer" #. Tag: para #: ui.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "A Slider that changes the size of the Icons displayed" msgstr "" "Un control " "lliscant que canvia la mida de les icones mostrades" #. Tag: para #: ui.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "More Panels" msgstr "" "Més Plafons" #. Tag: title #: ui.docbook:171 #, no-c-format msgid "&GUI; Elements" msgstr "Elements de la &IGU;" #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:174 #, no-c-format msgid "Some &GUI; Elements" msgstr "Alguns elements de la &IGU;" #. Tag: para #: ui.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "This screenshot, from the &systemsettings; Formats panel, shows some &GUI; " "elements. Click on part of the window to learn more about it." msgstr "" "Aquesta captura de pantalla, del plafó Formats a &systemsettings;, mostra " "alguns elements de la &IGU;. Feu clic en una part de la finestra per obtenir " "més informació." #. Tag: para #: ui.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "An Icon List (the second item is selected)" msgstr "" "Una llista " "d'icones (hi ha seleccionat el segon element)" #. Tag: para #: ui.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "An open Drop Down Box" msgstr "" "Una llista desplegable oberta" #. Tag: para #: ui.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "An item in the Drop Down Box that has been selected" msgstr "" "Un element a la llista " "desplegable que ha estat seleccionat" #. Tag: para #: ui.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "Some more Buttons" msgstr "" "Alguns botons més" #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:219 #, no-c-format msgid "Some More &GUI; Elements" msgstr "Alguns elements més de la &IGU;" #. Tag: para #: ui.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "This screenshot, from the &systemsettings; Custom Shortcuts panel, shows " "some more &GUI; elements." msgstr "" "Aquesta captura de pantalla, del plafó Dreceres personalitzades a " "&systemsettings;, mostra alguns elements més de la &IGU;." #. Tag: para #: ui.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "A Tree View" msgstr "" "Una vista en " "arbre" #. Tag: para #: ui.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "A Check Box that has been selected" msgstr "" "Una casella " "de selecció que ha estat seleccionada" #. Tag: para #: ui.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "A pair of Spin " "Boxes" msgstr "" "Un parell de botons de selecció de valors" #. Tag: para #: ui.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "A Menu " "Button" msgstr "" "Un botó del " "menú" #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:260 #, no-c-format msgid "Even More &GUI; Elements" msgstr "Encara més elements de la &IGU;" #. Tag: para #: ui.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "This screenshot, from the &systemsettings; Default Applications panel, shows " "even more &GUI; elements. Click on part of the window to learn more about it." msgstr "" "Aquesta captura de pantalla, del plafó Aplicacions per omissió a " "&systemsettings;, mostra alguns elements més de la &IGU;. Feu clic a la part " "de la finestra per obtenir més informació." #. Tag: para #: ui.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "A List Box" msgstr "" "Un quadre de " "llista" #. Tag: para #: ui.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "A pair of Radio Buttons" msgstr "" "Un parell de quadres de botons d'opció" #. Tag: para #: ui.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "A Text Box" msgstr "" "Un quadre de " "text" #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:295 #, no-c-format msgid "Some Combo Boxes" msgstr "Alguns quadres combinats" #. Tag: para #: ui.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "Finally, this screenshot, from the &systemsettings; Colors panel, shows five " "Tabs" msgstr "" "Finalment, aquesta captura de pantalla, del plafó Colors a &systemsettings;, " "mostra cinc pestanyes" #. Tag: title #: ui.docbook:315 #, no-c-format msgid "The Widgets" msgstr "Els estris" #. Tag: entry #: ui.docbook:324 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. Tag: entry #: ui.docbook:325 ui.docbook:1353 ui.docbook:1401 ui.docbook:1490 #: ui.docbook:1557 ui.docbook:1617 ui.docbook:1715 ui.docbook:1748 #: ui.docbook:1836 ui.docbook:1936 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #. Tag: entry #: ui.docbook:326 #, no-c-format msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #. Tag: entry #: ui.docbook:335 #, no-c-format msgid "Central Widget" msgstr "Estri central" #. Tag: entry #: ui.docbook:336 #, no-c-format msgid "" "The main area of the running application. This might be the document you are " "editing in a word processor or the board of a game like Chess." msgstr "" "L'àrea principal de l'aplicació en execució. Aquesta podria ser el document " "que esteu editant en un processador de textos o el tauler d'un joc com els " "escacs." #. Tag: entry #: ui.docbook:348 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botó" #. Tag: entry #: ui.docbook:349 #, no-c-format msgid "These can be clicked with the &LMB; to perform an action." msgstr "Hi podeu fer clic amb el &BER; per a realitzar una acció." #. Tag: entry #: ui.docbook:360 #, no-c-format msgid "Breadcrumb" msgstr "Àrea de selecció" #. Tag: entry #: ui.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "Shows the path in a hierarchical system, such as a filesystem. Click on any " "part of the path to go up in the tree to that location. Click on the arrow " "to the right of part of the path to go to another child element of that path." msgstr "" "Mostra el camí en un sistema jeràrquic, tal com un sistema de fitxers. Feu " "clic sobre qualsevol part del camí per pujar a l'arbre des d'aquesta " "ubicació. Feu clic sobre la fletxa a la dreta de la part del camí per anar a " "un altre element secundari d'aquest camí." #. Tag: entry #: ui.docbook:375 #, no-c-format msgid "Check Box" msgstr "Casella de selecció" #. Tag: entry #: ui.docbook:376 #, no-c-format msgid "" "These can be clicked to select and unselect items. They are typically used " "in a list of several selections. Selected items typically display a check " "mark, whereas unselected items will have an empty box." msgstr "" "S'hi pot fer clic per a seleccionar i desseleccionar elements. Normalment " "s'utilitza en una llista de diverses seleccions. Els elements seleccionats " "solen mostrar una marca de selecció, mentre que els elements sense " "seleccionar tindran una casella buida." #. Tag: entry #: ui.docbook:389 #, no-c-format msgid "Color Selector" msgstr "Selector de color" #. Tag: entry #: ui.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "This allows a color to be selected for various purposes, such as changing " "the color of text. For more information, see " msgstr "" "Permet seleccionar un color per a diversos propòsits, com ara canviar el " "color del text. Per obtenir més informació, vegeu ." #. Tag: entry #: ui.docbook:402 #, no-c-format msgid "Combo Box" msgstr "Quadre combinat" #. Tag: entry #: ui.docbook:403 #, no-c-format msgid "" "A combination of a Drop Down Box and a Text Box. You can " "select an option from the list, or type in the text box. Some combo boxes " "may automatically complete entries for you, or open the list with a list of " "choices that match what you have typed." msgstr "" "Una combinació d'una llista " "desplegable i un quadre de " "text. Podeu seleccionar una opció de la llista, o escriure en el " "quadre de text. Alguns quadres combinats poden autocompletar les entrades, o " "obren la llista amb una llista d'opcions que coincideixen amb el que heu " "escrit." #. Tag: entry #: ui.docbook:419 #, no-c-format msgid "Context Menu" msgstr "Menú contextual" #. Tag: entry #: ui.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "Many user interface elements in the &plasma; Workspace and in Applications " "contain a context menu, which can be opened by clicking on something with " "the &RMB;. This menu contains options and actions that usually affect the " "user interface element that was right-clicked." msgstr "" "Molts elements de la interfície d'usuari en l'entorn de treball &kde; i les " "aplicacions, contenen un menú contextual, que es pot obrir fent clic sobre " "quelcom amb el &BDR;. Aquest menú conté opcions i accions que usualment " "afectaran els elements de la interfície d'usuari on feu clic dret." #. Tag: entry #: ui.docbook:434 #, no-c-format msgid "Dialog Box" msgstr "Diàleg" #. Tag: entry #: ui.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "A small window that appears above a larger application window. It may " "contain a message, warning, or configuration panel, among others." msgstr "" "Una petita finestra que apareix damunt d'una finestra d'aplicació més gran. " "Pot contenir un missatge d'avís, o el plafó de configuració, entre d'altres." #. Tag: entry #: ui.docbook:447 #, no-c-format msgid "Drop Down Box" msgstr "Llista desplegable" #. Tag: entry #: ui.docbook:448 #, no-c-format msgid "This provides a list of items, from which you may select one." msgstr "" "Proporciona una llista d'elements, des de la qual en podreu seleccionar un." #. Tag: entry #: ui.docbook:459 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #. Tag: entry #: ui.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "A graphical representation of something, such as a file or action. They " "typically, but not always, also contain a text description, either beneath " "or to the right of the icon." msgstr "" "Una representació gràfica de quelcom, com un fitxer o una acció. En general, " "però no sempre, també conté un text descriptiu, ja sigui a sota o a la dreta " "de la icona." #. Tag: entry #: ui.docbook:473 #, no-c-format msgid "Icon List" msgstr "Llista d'icones" #. Tag: entry #: ui.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "This provides a list of items represented by an Icon and a description. It is typically used in the left panel " "of configuration panels to allow selection from various types of " "configuration categories." msgstr "" "Proporciona una llista d'elements representats per una icona i una descripció. Se sol utilitzar en el " "plafó esquerre dels plafons de configuració per a permetre la selecció de " "diferents tipus de categories de configuració." #. Tag: entry #: ui.docbook:488 #, no-c-format msgid "List Box" msgstr "Quadre de llista" #. Tag: entry #: ui.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "This is a list of items that typically allows multiple items to be selected. " "To select a group of contiguous items, press the &Shift; key and click the " "first and last items. To select multiple items that are not contiguous, " "press the &Ctrl; key and select the desired items." msgstr "" "És una llista d'elements que normalment permet seleccionar múltiples " "elements. Per a seleccionar un grup d'elements contigus, premeu la tecla " "&Maj; i feu clic al primer i últim element. Per a seleccionar múltiples " "elements no contigus, premeu la tecla &Ctrl; i seleccioneu els elements " "desitjats." #. Tag: entry #: ui.docbook:503 #, no-c-format msgid "Menu" msgstr "Menú" #. Tag: entry #: ui.docbook:504 #, no-c-format msgid "" "A list of selections, that usually perform an action, set an option, or " "opens a window. These can be opened from menubars or menu buttons." msgstr "" "Una llista de les seleccions, que usualment realitzen una acció, estableixen " "una opció, o obren una finestra. Es poden obrir des de les barres de menú o barres de menús o botons del menú." #. Tag: entry #: ui.docbook:518 #, no-c-format msgid "Menubar" -msgstr "Barra de menú" +msgstr "Barra de menús" #. Tag: entry #: ui.docbook:519 #, no-c-format msgid "" "These are located at the top of nearly every window and provide access to " "all the functions of the running application. For more information, see " "." msgstr "" "Es troba a la part superior de gairebé totes les finestres i proporciona " "accés a totes les funcions de l'aplicació en execució. Per obtenir més " "informació, vegeu ." #. Tag: entry #: ui.docbook:532 #, no-c-format msgid "Menu Button" msgstr "Botó del menú" #. Tag: entry #: ui.docbook:533 #, no-c-format msgid "" "A special type of button that " "opens a menu." msgstr "" "Un tipus especial de botó que " "obre un menú." #. Tag: entry #: ui.docbook:545 #, no-c-format msgid "Panel or Sidebar or Tool View" msgstr "" "Plafó o barra lateral o vista " "d'eina" #. Tag: entry #: ui.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "These are located on the sides or bottom of the central widget and allow you to perform many " "different tasks in an application. A text editor might provide a list of " "open documents in one, while a word processor might allow you to select a " "clip art image." msgstr "" "Es troba sobre els costats o a la part inferior de l'estri central i permeten realitzar " "moltes tasques diferents en una aplicació. Un editor de text pot " "proporcionar una llista dels documents oberts, mentre que un processador de " "textos podria permetre seleccionar una imatge predissenyada." #. Tag: entry #: ui.docbook:561 #, no-c-format msgid "Progress Bar" msgstr "Barra de progrés" #. Tag: entry #: ui.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "A small bar that indicates that a long-running operation is being performed. " "The bar may indicate how much of the operation has completed, or it may " "simply bounce back and forth to indicate that the operation is in progress." msgstr "" "Una petita barra que indica que s'està realitzant una operació de llarga " "durada. La barra pot indicar la quantitat de l'operació que s'ha completat, " "o simplement pot anar enrere i endavant per indicar que l'operació està en " "curs." #. Tag: entry #: ui.docbook:576 #, no-c-format msgid "Radio Button" msgstr "Botó d'opció" #. Tag: entry #: ui.docbook:577 #, no-c-format msgid "" "These are used in a list of options, and only permit one of the options in " "the list to be selected." msgstr "" "S'utilitzen en una llista d'opcions, i només permeten que se seleccioni una " "de les opcions en la llista." #. Tag: entry #: ui.docbook:589 #, no-c-format msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de desplaçament" #. Tag: entry #: ui.docbook:590 #, no-c-format msgid "Allows you to navigate a document." msgstr "Permet navegar per un document." #. Tag: entry #: ui.docbook:601 #, no-c-format msgid "Slider" msgstr "Control lliscant" #. Tag: entry #: ui.docbook:602 #, no-c-format msgid "" "Allows a numeric value to be selected by moving a small bar either " "horizontally or vertically across a line." msgstr "" "Permet seleccionar un valor numèric movent una petita barra horitzontal o " "vertical a través d'una línia." #. Tag: entry #: ui.docbook:614 #, no-c-format msgid "Spin Box" msgstr "Botó de selecció de valors" #. Tag: entry #: ui.docbook:615 #, no-c-format msgid "" "This permits a numerical value to be selected, either by using the up and " "down arrows to the right of the box to raise or lower the value, " "respectively, or by typing the value into the text box." msgstr "" "Permet seleccionar un valor numèric, ja sigui utilitzant les fletxes amunt i " "avall a la dreta del quadre per augmentar o disminuir el valor, " "respectivament, o escrivint el valor dins del quadre de text." #. Tag: entry #: ui.docbook:629 #, no-c-format msgid "Status Bar" msgstr "Barra d'estat" #. Tag: entry #: ui.docbook:630 #, no-c-format msgid "" "These are located at the bottom of many applications and display information " "about what the application is currently doing. For instance, a web browser " "might indicate the progress of loading a web page, while a word processor " "might display the current word count." msgstr "" "Es troba a la part inferior de moltes aplicacions i mostra la informació " "sobre el que està fent actualment l'aplicació. Per exemple, un navegador web " "pot indicar el progrés de la càrrega d'una pàgina web, mentre que un " "processador de textos pot mostrar el nombre actual de paraules." #. Tag: entry #: ui.docbook:644 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Pestanya" #. Tag: entry #: ui.docbook:645 #, no-c-format msgid "" "These appear at the top of an area of a window, and permit that area of the " "window to be changed to a variety of different selections." msgstr "" "Apareix a la part superior de la superfície d'una finestra, i permet que " "l'àrea de la finestra sigui canviada a una varietat de seleccions diferents." #. Tag: entry #: ui.docbook:657 #, no-c-format msgid "Text Area" msgstr "Àrea de text" #. Tag: entry #: ui.docbook:658 #, no-c-format msgid "" "Allows a large amount of text to be typed in, typically multiple lines or " "paragraphs. Unlike a Text Box, " "pressing &Enter; will usually result in a line break." msgstr "" "Permet escriure una gran quantitat de text, normalment múltiples línies o " "paràgrafs. A diferència d'un quadre de " "text, en prémer &Intro; resultarà en un salt de línia." #. Tag: entry #: ui.docbook:672 #, no-c-format msgid "Text Box" msgstr "Quadre de text" #. Tag: entry #: ui.docbook:673 #, no-c-format msgid "" "A single-line text entry that allows a small amount of text to be typed in. " "Typically, pressing &Enter; will perform the same action as clicking the " "OK button." msgstr "" "Una entrada de text d'una sola línia que permet escriure una petita " "quantitat de text. En general, en prémer &Intro; es realitzarà la mateixa " "acció que en fer clic al botó D'acord." #. Tag: entry #: ui.docbook:686 #, no-c-format msgid "Titlebar" msgstr "Barra de títol" #. Tag: entry #: ui.docbook:687 #, no-c-format msgid "" "This is located at the top of every window. It contains the name of the " "application and usually information about what the application is doing, " "like the title of the web page being viewed in a web browser or the filename " "of a document open in a word processor." msgstr "" "Es troba a la part superior de cada finestra. Conté el nom de l'aplicació i " "normalment informació sobre el que fa, com el títol de la pàgina web que " "esteu veient en un navegador web o el nom del fitxer d'un document obert en " "un processador de textos." #. Tag: entry #: ui.docbook:701 #, no-c-format msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #. Tag: entry #: ui.docbook:702 #, no-c-format msgid "" "These are located near the top of many applications, typically directly " "underneath the menu bar. They " "provide access to many common functions of the running application, like " "Save or Print." msgstr "" "Es troba prop de la part superior de moltes aplicacions, en general " -"directament sota la barra de menúbarra de menús. Ofereix accés a moltes funcions comunes de l'aplicació en execució, " "com Desa o Imprimeix." #. Tag: entry #: ui.docbook:716 #, no-c-format msgid "Tree View" msgstr "Vista en arbre" #. Tag: entry #: ui.docbook:717 #, no-c-format msgid "" "A Tree View allows you to select from a hierarchical list of options. A " "section, or category, of the Tree View may be unexpanded, in which case no " "options will appear beneath it and the arrow to the left of the title will " "be pointing right, toward the title. It may also be expanded, in which case " "several options will be listed below it, and the arrow to the left of the " "title will be pointing down, toward the options. To expand a portion of the " "tree view, click the arrow to the left of the title of the section you wish " "to expand, double-click on the title, or select the title using your " "keyboard's arrow keys and press the &Enter; or + key. To " "minimize a portion of the tree view, you may also click the arrow, double-" "click on the title, or press the &Enter; or - key." msgstr "" "Una vista en arbre permet seleccionar des d'una llista jeràrquica d'opcions. " "Es pot plegar una secció o categoria de la vista en arbre, en aquest cas no " "apareixeran les opcions sota seu i la fletxa a l'esquerra del títol apuntarà " "cap a la dreta, cap al títol. També es pot desplegar, en aquest cas es " "mostraran diverses opcions per sota seu, i la fletxa a l'esquerra del títol " "estarà apuntant cap avall, cap a les opcions. Per a desplegar una part de la " "vista en arbre, feu clic a la fletxa situada a l'esquerra del títol de la " "secció que vulgueu desplegar, feu doble clic sobre el títol, o seleccioneu " "el títol amb les tecles de fletxa del teclat i premeu la tecla &Intro; o " "+. Per a minimitzar una part de la vista en arbre, també " "podeu fer clic a la fletxa, feu doble clic sobre el títol o premeu la tecla " "&Intro; o -." #. Tag: title #: ui.docbook:753 #, no-c-format msgid "Common Menus" msgstr "Menús comuns" #. Tag: para #: ui.docbook:755 #, no-c-format msgid "" "Many &kde; applications contain these menus. However, most applications will " "have more menu entries than those listed here, and others may be missing " "some of the entries listed here." msgstr "" "Moltes aplicacions &kde; inclouen aquests menús. No obstant, la majoria de " "les aplicacions tindran més entrades al menú de les que figuren aquí, i " "altres poden faltar." #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:760 #, no-c-format msgid "A Menu Bar" -msgstr "Una barra de menú" +msgstr "Una barra de menús" #. Tag: phrase #: ui.docbook:763 #, no-c-format msgid "A menubar" -msgstr "Una barra de menú" +msgstr "Una barra de menús" #. Tag: para #: ui.docbook:764 #, no-c-format msgid "" "The menubar in &gwenview;." msgstr "" -"La barra de menú al &gwenview;." #. Tag: para #: ui.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "Some applications, like &dolphin;, do not show a menubar by default. You can " "show it by pressing &Ctrl;M. You can " "also use this to hide the menubar in applications that support doing so." msgstr "" -"Algunes aplicacions, com el &dolphin;, no mostren una barra de menú per " +"Algunes aplicacions, com el &dolphin;, no mostren una barra de menús per " "omissió. La podeu mostrar prement &Ctrl;M. També es pot utilitzar per ocultar la barra de menú en les " +"keycombo>. També es pot utilitzar per ocultar la barra de menús en les " "aplicacions que admetin fer-ho." #. Tag: title #: ui.docbook:775 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "El menú Fitxer" #. Tag: para #: ui.docbook:776 #, no-c-format msgid "" "The File menu allows you to perform operations on the " "currently open file and access common tasks in applications." msgstr "" "El menú Fitxer permet realitzar operacions sobre els " "fitxers oberts i tenir accés a tasques comunes en les aplicacions." #. Tag: para #: ui.docbook:779 #, no-c-format msgid "Common menu items include:" msgstr "Els elements comuns en el menú inclouen:" #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:784 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;N FileNew" msgstr "" "&Ctrl;N FitxerNou" #. Tag: para #: ui.docbook:788 #, no-c-format msgid "Creates a new file." msgstr "Crea un fitxer nou." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:794 #, no-c-format msgid "FileNew Window" msgstr "FitxerFinestra nova" #. Tag: para #: ui.docbook:797 #, no-c-format msgid "Opens a new window." msgstr "Obre una finestra nova." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:803 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;O FileOpen..." msgstr "" "&Ctrl;O FitxerObre..." #. Tag: para #: ui.docbook:807 #, no-c-format msgid "Opens an already existing file." msgstr "Obre un fitxer existent." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:813 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;S FileSave" msgstr "" "&Ctrl;S FitxerDesa" #. Tag: para #: ui.docbook:817 #, no-c-format msgid "Saves the file. If the file already exists it will be overwritten." msgstr "Desa el fitxer. Si el fitxer ja existeix, serà sobreescrit." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:823 #, no-c-format msgid "FileSave As..." msgstr "FitxerDesa com a..." #. Tag: para #: ui.docbook:826 #, no-c-format msgid "Saves the file with a new filename." msgstr "Desa el fitxer amb un nom nou." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:833 #, no-c-format msgid "FileSave All" msgstr "FitxerDesa-ho tot" #. Tag: para #: ui.docbook:836 #, no-c-format msgid "Saves all open files." msgstr "Desa tots els fitxers oberts." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:842 #, no-c-format msgid "" "F5 FileReload" msgstr "" "F5 Fitxer " "Recarrega" #. Tag: para #: ui.docbook:846 #, no-c-format msgid "Reloads the current file." msgstr "Torna a carregar el fitxer actual." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:852 #, no-c-format msgid "FileReload All" msgstr "FitxerActualitza-ho tot" #. Tag: para #: ui.docbook:855 #, no-c-format msgid "Reloads all open files." msgstr "Torna a carregar tots els fitxers oberts." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:861 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;P FilePrint..." msgstr "" "&Ctrl;P FitxerImprimeix..." #. Tag: para #: ui.docbook:865 #, no-c-format msgid "" "Prints the file. Use Print to File (PDF) to generate a " "&PDF; file or select a range of pages to print only these pages to a new " "&PDF; file" msgstr "" "Imprimeix el fitxer. Utilitzeu Imprimeix a un fitxer (PDF) per a generar un fitxer &PDF; o seleccioneu un interval de pàgines " "que voleu imprimir a un fitxer &PDF; nou." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:872 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;W FileClose" msgstr "" "&Ctrl;W FitxerTanca" #. Tag: para #: ui.docbook:876 #, no-c-format msgid "Closes the current file." msgstr "Tanca el fitxer actual." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:882 #, no-c-format msgid "FileClose All" msgstr "FitxerTanca-ho tot" #. Tag: para #: ui.docbook:885 #, no-c-format msgid "Closes all open files." msgstr "Tanca tots els fitxers oberts." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:891 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Q FileQuit" msgstr "" "&Ctrl;Q FitxerSurt" #. Tag: para #: ui.docbook:895 #, no-c-format msgid "Exits the program." msgstr "Surt del programa." #. Tag: title #: ui.docbook:904 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "El menú Edita" #. Tag: para #: ui.docbook:905 #, no-c-format msgid "" "The Edit menu allows you to modify the currently open " "file." msgstr "" "El menú Edita permet modificar el fitxer actualment obert." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:911 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Z EditUndo" msgstr "" "&Ctrl;Z EditaDesfés" #. Tag: para #: ui.docbook:915 #, no-c-format msgid "Undo the last action you performed in the file." msgstr "Desfà l'última acció realitzada sobre el fitxer." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:921 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Z EditRedo" msgstr "" "&Ctrl;&Maj;Z EditaRefés" #. Tag: para #: ui.docbook:925 #, no-c-format msgid "Redo the last action you performed in the file." msgstr "Refà l'última acció realitzada sobre el fitxer." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:931 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;X EditCut" msgstr "" "&Ctrl;X EditaRetalla" #. Tag: para #: ui.docbook:935 #, no-c-format msgid "" "Removes the currently selected portion of the file, if any, and places a " "copy of it in the clipboard buffer." msgstr "" "Elimina la porció seleccionada del fitxer, si n'hi ha, i col·loca una còpia " "en el porta-retalls." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:942 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;C EditCopy" msgstr "" "&Ctrl;C EditaCopia" #. Tag: para #: ui.docbook:946 #, no-c-format msgid "" "Places a copy of the currently selected portion of the file, if any, in the " "clipboard buffer." msgstr "" "Col·loca una còpia de la part seleccionada del fitxer, si n'hi ha, al porta-" "retalls." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:953 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;V EditPaste" msgstr "" "&Ctrl;V EditaEnganxa" #. Tag: para #: ui.docbook:957 #, no-c-format msgid "" "Copies the first item in the clipboard buffer to the current location in the " "file, if any." msgstr "" "Copia el primer element al porta-retalls a la ubicació actual en el fitxer, " "si n'hi ha." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:964 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;A EditSelect All" msgstr "" "&Ctrl;A EditaSelecciona-ho tot" #. Tag: para #: ui.docbook:968 #, no-c-format msgid "Selects the entire contents of the currently open file." msgstr "Selecciona tot el contingut del fitxer actualment obert." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:974 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;F EditFind..." msgstr "" "&Ctrl;F EditaCerca..." #. Tag: para #: ui.docbook:978 #, no-c-format msgid "Allows you to search for text in the currently open file." msgstr "Permet cercar un text en el fitxer actualment obert." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:984 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;R EditReplace..." msgstr "" "&Ctrl;R EditaSubstitueix..." #. Tag: para #: ui.docbook:988 #, no-c-format msgid "" "Allows you to search for text in the currently open file and replace it with " "something else." msgstr "" "Permet cercar un text en el fitxer obert i el substitueix per quelcom altre." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:995 #, no-c-format msgid "" "F3 EditFind Next" msgstr "" "F3 Edita " "Cerca següent" #. Tag: para #: ui.docbook:999 #, no-c-format msgid "Go to the next match of the last Find operation." msgstr "Va a la següent coincidència de l'última operació de cerca." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1005 #, no-c-format msgid "" "&Shift;F3 EditFind Previous" msgstr "" "&Maj;F3 EditaCerca anterior" #. Tag: para #: ui.docbook:1009 #, no-c-format msgid "Go to the previous match of the last Find operation." msgstr "Va a la coincidència anterior de l'última operació de cerca." #. Tag: title #: ui.docbook:1018 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "El menú Visualitza" #. Tag: para #: ui.docbook:1019 #, no-c-format msgid "" "The View menu allows you to change the layout of the " "currently open file and/or the running application." msgstr "" "El menú Visualitza permet canviar l'aspecte del fitxer " "obert i/o aplicació en execució." #. Tag: para #: ui.docbook:1022 #, no-c-format msgid "" "This menu has different options depending on the application you are using." msgstr "" "Aquest menú té diferents opcions depenent de l'aplicació que feu servir." #. Tag: title #: ui.docbook:1027 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "El menú Eines" #. Tag: para #: ui.docbook:1028 #, no-c-format msgid "" "The Tools menu allows you to perform certain actions on " "the currently open file." msgstr "" "El menú Eines permet realitzar certes accions sobre el " "fitxer actualment obert." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1034 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;O ToolsAutomatic Spell " "Checking" msgstr "" "&Ctrl;&Maj;O EinesVerificació " "automàtica de l'ortografia" #. Tag: para #: ui.docbook:1038 #, no-c-format msgid "" "Check for spelling errors as you type. For more information, see ." msgstr "" "Comprova si hi ha errors ortogràfics mentre escriviu. Per obtenir més " "informació, vegeu ." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1045 #, no-c-format msgid "ToolsSpelling..." msgstr "EinesOrtografia..." #. Tag: para #: ui.docbook:1048 #, no-c-format msgid "" "This initiates the spellchecking program - a program designed to help the " "user catch and correct any spelling errors. For more information, see ." msgstr "" "Això inicia el programa de correcció ortogràfica: un programa dissenyat per " "ajudar a l'usuari a detectar i corregir els errors ortogràfics. Per obtenir " "més informació, vegeu ." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1056 #, no-c-format msgid "" "ToolsSpelling (from cursor)..." msgstr "" "EinesOrtografia (des del cursor)..." #. Tag: para #: ui.docbook:1059 #, no-c-format msgid "" "This initiates the spellchecking program, but only checks the portion of the " "document from the current location of the cursor to the end. For more " "information, see ." msgstr "" "Això inicia el programa de correcció ortogràfica, però només comprova la " "porció del document des de la posició actual del cursor fins al final. Per " "obtenir més informació, vegeu ." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "ToolsSpellcheck Selection..." msgstr "" "EinesCorregeix la selecció..." #. Tag: para #: ui.docbook:1070 #, no-c-format msgid "" "This initiates the spellchecking program, but only checks the currently " "selected text in the document. For more information, see ." msgstr "" "Això inicia el programa de correcció ortogràfica, però només comprova el " "text seleccionat al document. Per obtenir més informació, vegeu ." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1077 #, no-c-format msgid "ToolsChange Dictionary..." msgstr "" "EinesCanvia el diccionari..." #. Tag: para #: ui.docbook:1080 #, no-c-format msgid "" "This allows you to change the dictionary used to check spellings. For more " "information, see ." msgstr "" "Això permet canviar el diccionari utilitzat per a revisar l'ortografia. Per " "obtenir més informació, vegeu ." #. Tag: title #: ui.docbook:1091 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "El menú Arranjament" #. Tag: para #: ui.docbook:1092 #, no-c-format msgid "" "The Settings allows you to customize the application." msgstr "" "El menú Arranjament permet personalitzar l'aplicació." #. Tag: para #: ui.docbook:1094 #, no-c-format msgid "This menu typically contains the following items:" msgstr "Aquest menú normalment contindrà els següents elements:" #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1098 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;M Settings Show Menubar" msgstr "" " &Ctrl;M Arranjament Mostra la barra de " -"menú" +"menús" #. Tag: para #: ui.docbook:1105 #, no-c-format msgid "" "Toggle the Menubar display on and off. Once hidden it can " "be made visible using the shortcut &Ctrl;" "M again. If the menubar is hidden, the context " "menu opened with a right mouse button click anywhere in the view area has an " "extra entry Show Menubar." msgstr "" -"Canvia el mostrar o ocultar la barra de menú. Una vegada " +"Canvia el mostrar o ocultar la barra de menús. Una vegada " "oculta es pot fer visible utilitzant la drecera &Ctrl;M. Si la barra de menú està oculta, el " +"\">&Ctrl;M. Si la barra de menús està oculta, el " "menú contextual s'obrirà fent clic amb el &BDR; a qualsevol part de l'àrea " "de la vista, aquest conté una entrada extra Mostra la barra de " -"menú." +"menús." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1115 #, no-c-format msgid "Settings Show Statusbar" msgstr "" "Arranjament Mostra la barra d'estat" #. Tag: para #: ui.docbook:1120 #, no-c-format msgid "" "Toggles the display of the statusbar on and off. Some &kde; applications use " "statusbar at the bottom of their screen to display useful information." msgstr "" "Alterna la visualització de la barra d'estat. Algunes aplicacions &kde; " "utilitzen la barra d'estat a la part inferior de la pantalla per a mostrar " "informació d'utilitat." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1127 #, no-c-format msgid "SettingsToolbars Shown" msgstr "" "ArranjamentBarres d'eines mostrades" #. Tag: para #: ui.docbook:1130 #, no-c-format msgid "" "Allows you to show and hide the various toolbars supported by the " "application." msgstr "" "Permet mostrar i ocultar les diferents barres d'eines suportades per " "l'aplicació." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1136 #, no-c-format msgid "SettingsShow Statusbar" msgstr "" "ArranjamentMostra la barra d'estat" #. Tag: para #: ui.docbook:1140 #, no-c-format msgid "" "When checked, this displays a small bar at the bottom of the application " "containing information about the status. When unchecked the status bar is " "hidden." msgstr "" "Quan està marcada, es mostra una petita barra a la part inferior de " "l'aplicació que conté informació sobre l'estat. Quan no està marcada la " "barra d'estat restarà oculta." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1147 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Shortcuts..." msgstr "" "ArranjamentConfigura les dreceres..." #. Tag: para #: ui.docbook:1150 #, no-c-format msgid "" "Allows you to enable, disable, and modify keyboard shortcuts. For more " "information, see ." msgstr "" "Permet activar, desactivar i modificar les dreceres de teclat. Per obtenir " "més informació, vegeu ." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1157 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Toolbars..." msgstr "" "ArranjamentConfigura les barres d'eines..." #. Tag: para #: ui.docbook:1160 #, no-c-format msgid "" "Allows you to customize the contents, layout, text, and icons of toolbars. " "For more information, see ." msgstr "" "Permet personalitzar els continguts, disseny, text i icones de les barres " "d'eines. Per obtenir més informació, vegeu ." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1167 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Notifications..." msgstr "" "ArranjamentConfigura les notificacions..." #. Tag: para #: ui.docbook:1169 #, no-c-format msgid "" "This item displays a standard &kde; notifications configuration dialog, " "where you can change the notifications (sounds, visible messages, &etc;) " "used by the application." msgstr "" "Aquest element mostra un diàleg de configuració estàndard per a les " "notificacions del &kde;, on podreu canviar les notificacions (sons, " "missatges visibles, &etc;) utilitzats per l'aplicació." #. Tag: para #: ui.docbook:1172 #, no-c-format msgid "" "For more information how to configure notifications please read the " "documentation for the &systemsettings; module Manage Notifications." msgstr "" "Per obtenir més informació sobre com configurar les notificacions, si us " "plau, llegiu la documentació per al mòdul Gestiona les notificacions de " "&systemsettings;." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1179 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Application..." msgstr "" "ArranjamentConfigura el " "Aplicació..." #. Tag: para #: ui.docbook:1182 #, no-c-format msgid "Opens the configuration panel for the currently running application." msgstr "Obre el plafó de configuració de l'aplicació actualment en execució." #. Tag: title #: ui.docbook:1191 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "El menú Ajuda" #. Tag: para #: ui.docbook:1192 #, no-c-format msgid "" "The Help menu gives you access to the application's " "documentation and other useful resources." msgstr "" "El menú Ajuda proporciona accés a la documentació de " "l'aplicació i altres recursos d'utilitat." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1200 #, no-c-format msgid "" " F1 Help Application Handbook" msgstr "" " F1 Ajuda Manual del " "Aplicació" #. Tag: para #: ui.docbook:1208 #, no-c-format msgid "" "Invokes the KDE Help system starting at the running " "application's handbook." msgstr "" "Inicia el sistema d'ajuda del KDE mostrant el manual de " "l'aplicació que s'executa." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1213 #, no-c-format msgid "" " &Shift;F1 " " Help What's This?" msgstr "" " &Maj;F1 Ajuda Què és això?" #. Tag: para #: ui.docbook:1221 #, no-c-format msgid "" "Changes the mouse cursor to a combination arrow and question mark. Clicking on items within the application; will open a help window " "(if one exists for the particular item) explaining the item's function." msgstr "" "Canvia el cursor del ratolí a una combinació de fletxa i " "interrogació. En fer clic sobre els elements dins de l'aplicació, " "s'obrirà una finestra d'ajuda (si existeix per a aquest cas en particular) " "descrivint la funció de l'element." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1228 #, no-c-format msgid "Help Tip of the Day" msgstr "Ajuda Consell del dia" #. Tag: para #: ui.docbook:1233 #, no-c-format msgid "" "This command opens the Tip of the Day dialog. You can page through all the tips by using the buttons on the " "dialog and select to show the tips at startup." msgstr "" "Aquesta ordre obre el diàleg Consell del dia. Podeu desplaçar-vos per tots els consells emprant els botons al " "diàleg i seleccionar mostrar-los a l'inici." #. Tag: para #: ui.docbook:1236 #, no-c-format msgid "Note: Not all applications provide these tips." msgstr "Nota: No totes les aplicacions proporcionen aquests consells." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1242 #, no-c-format msgid "Help Report Bug..." msgstr "" "Ajuda Informa d'un error..." #. Tag: para #: ui.docbook:1246 #, no-c-format msgid "" "Opens the Bug report dialog where you can report a bug or " "request a wishlist feature." msgstr "" "Obre el diàleg d'informe d'error on podreu informar d'un " "error o sol·licitar una característica (wishlist)." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1254 #, no-c-format msgid "Help Donate" msgstr "Ajuda Donació" #. Tag: para #: ui.docbook:1258 #, no-c-format msgid "" "Opens the Donations " "page where you can support &kde; and its projects." msgstr "" "Obre la pàgins de " "Donacions, des d'on podreu donar suport al &kde; i els seus " "projectes." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1263 #, no-c-format msgid "" "Help Switch Application Language..." msgstr "" "Ajuda Canvia l'idioma de l'aplicació..." #. Tag: para #: ui.docbook:1267 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog where you can edit the Primary " "language and Fallback language for this " "application." msgstr "" "Obre un diàleg on podeu editar l'Idioma " "principal i l'Idioma de reserva per a " "aquesta aplicació." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1274 #, no-c-format msgid "" "Help About Application" msgstr "" "Ajuda Quant al Aplicació" #. Tag: action #: ui.docbook:1278 #, no-c-format msgid "" "This will display version and author information for the running application." msgstr "Mostra la versió i l'autor de l'aplicació en execució." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1283 #, no-c-format msgid "Help About KDE" msgstr "Ajuda Quant al KDE" #. Tag: action #: ui.docbook:1287 #, no-c-format msgid "" "This displays the &kde; Development Platform version and other basic " "information." msgstr "" "Mostra la versió de la plataforma de desenvolupament &kde; i altra " "informació bàsica." #. Tag: title #: ui.docbook:1295 #, no-c-format msgid "Thanks and Acknowledgments" msgstr "Agraïments i reconeixements" #. Tag: para #: ui.docbook:1297 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to an anonymous Google Code-In 2011 participant for writing " "much of this documentation." msgstr "" "Un agraïment especial al Google Code-in 2011, a un participant anònim per " "escriure gran part d'aquesta documentació." #. Tag: title #: ui.docbook:1312 #, no-c-format msgid "Common Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat comunes" #. Tag: para #: ui.docbook:1314 #, no-c-format msgid "" "The &plasma-workspaces; provide keyboard shortcuts that allow you to perform " "many tasks without touching your mouse. If you use your keyboard frequently, " "using these can save you lots of time." msgstr "" "Els &plasma-workspaces; proporcionen dreceres de teclat que permeten " "realitzar moltes tasques sense tocar el ratolí. Si utilitzeu sovint el " "teclat, utilitzar-les pot estalviar-vos molt de temps." #. Tag: para #: ui.docbook:1318 #, no-c-format msgid "" "This list contains the most common shortcuts supported by the workspace " "itself and many applications available within. Every application also " "provides its own shortcuts, so be sure to check their manuals for a " "comprehensive listing." msgstr "" "Aquesta llista conté les dreceres més comunes implementades per l'espai de " "treball mateix, i per a moltes de les aplicacions disponibles en el seu " "interior. Cada aplicació també proporciona les seves pròpies dreceres, així " "que assegureu-vos de revisar els seus manuals per a una llista completa." #. Tag: para #: ui.docbook:1323 #, no-c-format msgid "" "The Meta key described below is a generic name for the " "custom key found on many different keyboards. On keyboards designed for " "&Microsoft; &Windows;, this key is usually called the Windows key, and will have a picture of the &Windows; logo. On keyboards " "designed for &Mac; computers, this key is known as the Command key and will have a picture of the Apple logo and/or the symbol. On keyboards " "designed for &UNIX; systems, this key is really known as the Meta key and is typically labeled with a diamond: ." msgstr "" "La tecla Meta es descriu a continuació, és un nom genèric " "per a la tecla personalitzada que es troba en molts teclats diferents. En " "els teclats dissenyats per a &Microsoft; &Windows;, aquesta tecla " "generalment s'anomena la tecla Windows, i tindrà una imatge " "del logotip de &Windows;. En els teclats dissenyats per a ordinadors &Mac;, " "aquesta tecla es coneix com la tecla Ordre i tindrà una " "imatge del logotip d'Apple i/o " "el símbol . En els teclats dissenyats per a sistemes " "&UNIX;, aquesta tecla realment es coneix com la tecla Meta " "i en general té una etiqueta amb un diamant: ." #. Tag: title #: ui.docbook:1337 #, no-c-format msgid "Working with Windows" msgstr "Treballar amb les finestres" #. Tag: para #: ui.docbook:1339 #, no-c-format msgid "" "These shortcuts allow you to perform all kinds of operations with windows, " "whether it be opening, closing, moving, or switching between them." msgstr "" "Aquestes dreceres permeten realitzar tot tipus d'operacions amb les " "finestres, ja sigui obrir, tancar, moure o canviar entre elles." #. Tag: title #: ui.docbook:1343 #, no-c-format msgid "Starting and Stopping Applications" msgstr "Iniciar i aturar les aplicacions" #. Tag: para #: ui.docbook:1345 #, no-c-format msgid "These shortcuts make it easy to start and stop programs." msgstr "Aquestes dreceres fan que sigui fàcil iniciar i aturar els programes." #. Tag: entry #: ui.docbook:1352 ui.docbook:1400 ui.docbook:1489 ui.docbook:1556 #: ui.docbook:1616 ui.docbook:1714 ui.docbook:1747 ui.docbook:1835 #: ui.docbook:1935 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1360 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: entry #: ui.docbook:1361 #, no-c-format msgid "Quit" msgstr "Surt" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1365 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Esc" msgstr "&Ctrl;Esc" #. Tag: entry #: ui.docbook:1366 #, no-c-format msgid "System Activity" msgstr "Activitat del sistema" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1370 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;&Esc;" msgstr "&Ctrl;&Alt;&Esc;" #. Tag: entry #: ui.docbook:1371 #, no-c-format msgid "Force Quit" msgstr "Força la sortida" #. Tag: entry #: ui.docbook:1375 #, no-c-format msgid "" "&Alt;Space / " "&Alt;F2" msgstr "" "&Alt;Espai / " "&Alt;F2" #. Tag: ulink #: ui.docbook:1376 #, no-c-format msgid "Run Command Interface" msgstr "Interfície per executar ordres" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1380 #, no-c-format msgid "&Alt;F4" msgstr "&Alt;F4" #. Tag: entry #: ui.docbook:1381 #, no-c-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #. Tag: title #: ui.docbook:1390 #, no-c-format msgid "Moving Around" msgstr "Desplaçar-se per" #. Tag: para #: ui.docbook:1392 #, no-c-format msgid "" "These shortcuts allow you to navigate between windows, activities, and " "desktops efficiently." msgstr "" "Aquestes dreceres permeten navegar de manera eficient entre les finestres, " "les activitats i els escriptoris." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1408 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F10" msgstr "&Ctrl;F10" #. Tag: entry #: ui.docbook:1409 #, no-c-format msgid "Present Windows" msgstr "Presenta les finestres" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1413 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F9" msgstr "&Ctrl;F9" #. Tag: entry #: ui.docbook:1414 #, no-c-format msgid "Present Windows on current desktop" msgstr "Presenta les finestres a l'escriptori actual" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1418 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F7" msgstr "&Ctrl;F7" #. Tag: entry #: ui.docbook:1419 #, no-c-format msgid "Present Windows of current application only" msgstr "Presenta només les finestres de l'aplicació actual" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1428 ui.docbook:1672 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F12" msgstr "&Ctrl;F12" #. Tag: entry #: ui.docbook:1429 ui.docbook:1673 #, no-c-format msgid "Show Desktop" msgstr "Mostra l'escriptori" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1433 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;A" msgstr "&Ctrl;&Alt;A" #. Tag: entry #: ui.docbook:1434 #, no-c-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Activa la finestra que demana atenció" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1438 #, no-c-format msgid "&Alt; " msgstr "&Alt; " #. Tag: entry #: ui.docbook:1439 #, no-c-format msgid "Walk through windows" msgstr "Recorre les finestres" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1443 #, no-c-format msgid "&Alt;&Shift; " msgstr "&Alt;&Maj; " #. Tag: entry #: ui.docbook:1444 #, no-c-format msgid "Walk through windows (Reverse)" msgstr "Recorre les finestres (a la inversa)" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1448 #, no-c-format msgid "&Alt;F3" msgstr "&Alt;F3" #. Tag: entry #: ui.docbook:1449 #, no-c-format msgid "Open the Window Operations menu" msgstr "Obre el menú d'operacions de la finestra" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1453 #, no-c-format msgid "&Meta;&Alt;Up" msgstr "&Meta;&Alt;Fletxa amunt" #. Tag: entry #: ui.docbook:1454 #, no-c-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Canvia a la finestra de la part superior" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1458 #, no-c-format msgid "&Meta;&Alt;Down" msgstr "&Meta;&Alt;Fletxa avall" #. Tag: entry #: ui.docbook:1459 #, no-c-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Canvia a la finestra de la part inferior" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1463 #, no-c-format msgid "&Meta;&Alt;Left" msgstr "&Meta;&Alt;Fletxa esquerra" #. Tag: entry #: ui.docbook:1464 #, no-c-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Canvia a la finestra de l'esquerra" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1468 #, no-c-format msgid "&Meta;&Alt;Right" msgstr "&Meta;&Alt;Fletxa dreta" #. Tag: entry #: ui.docbook:1469 #, no-c-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Canvia a la finestra de la dreta" #. Tag: title #: ui.docbook:1478 #, no-c-format msgid "Panning and Zooming" msgstr "Panoràmica i zoom" #. Tag: para #: ui.docbook:1480 #, no-c-format msgid "" "Need to get a closer look? The &plasma-workspaces; allow you to zoom in and " "out and move your entire desktop around, so you can zoom in even when the " "application you are using doesn't support it." msgstr "" "Necessiteu apropar el contingut? Els &plasma-workspaces; permeten apropar/" "allunyar i moure tot l'escriptori, així que encara podeu ampliar quan " "l'aplicació que feu servir no ho implementi." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1504 #, no-c-format msgid "&Meta;=" msgstr "&Meta;=" #. Tag: entry #: ui.docbook:1505 #, no-c-format msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1509 #, no-c-format msgid "&Meta;-" msgstr "&Meta;-" #. Tag: entry #: ui.docbook:1510 #, no-c-format msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1514 #, no-c-format msgid "&Meta;0" msgstr "&Meta;0" #. Tag: entry #: ui.docbook:1515 #, no-c-format msgid "Zoom Normal" msgstr "Zoom normal" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1519 #, no-c-format msgid "&Meta;Up" msgstr "&Meta;Fletxa amunt" #. Tag: entry #: ui.docbook:1520 #, no-c-format msgid "Pan Up" msgstr "Desplaça cap amunt" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1524 #, no-c-format msgid "&Meta;Down" msgstr "&Meta;Fletxa avall" #. Tag: entry #: ui.docbook:1525 #, no-c-format msgid "Pan Down" msgstr "Desplaça cap avall" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1529 #, no-c-format msgid "&Meta;Left" msgstr "&Meta;Fletxa esquerra" #. Tag: entry #: ui.docbook:1530 #, no-c-format msgid "Pan left" msgstr "Desplaça a l'esquerra" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1534 #, no-c-format msgid "&Meta;Right" msgstr "&Meta;Fletxa dreta" #. Tag: entry #: ui.docbook:1535 #, no-c-format msgid "Pan Right" msgstr "Desplaça a la dreta" #. Tag: title #: ui.docbook:1545 #, no-c-format msgid "Working with Activities and Virtual Desktops" msgstr "Treballar amb les activitats i els escriptoris virtuals" #. Tag: para #: ui.docbook:1547 #, no-c-format msgid "" "These shortcuts allow you to switch between and manage Activities and virtual desktops." msgstr "" "Aquestes dreceres permeten canviar entre i gestionar les activitats i els escriptoris virtuals." #. Tag: entry #: ui.docbook:1564 #, no-c-format msgid "" "&Meta;Q / &Alt;D,&Alt;A" msgstr "" "&Meta;Q / &Alt;D,&Alt;A" #. Tag: entry #: ui.docbook:1567 #, no-c-format msgid "Manage Activities" msgstr "Gestiona les activitats" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1571 #, no-c-format msgid "&Meta; " msgstr "&Meta; " #. Tag: entry #: ui.docbook:1572 #, no-c-format msgid "Next Activity" msgstr "Activitat següent" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1576 #, no-c-format msgid "&Meta;&Shift; " msgstr "&Meta;&Maj; " #. Tag: entry #: ui.docbook:1577 #, no-c-format msgid "Previous Activity" msgstr "Activitat anterior" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1581 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F1" msgstr "&Ctrl;F1" #. Tag: entry #: ui.docbook:1582 #, no-c-format msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Canvia a l'escriptori 1" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1586 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F2" msgstr "&Ctrl;F2" #. Tag: entry #: ui.docbook:1587 #, no-c-format msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Canvia a l'escriptori 2" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1591 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F3" msgstr "&Ctrl;F3" #. Tag: entry #: ui.docbook:1592 #, no-c-format msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Canvia a l'escriptori 3" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1596 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F4" msgstr "&Ctrl;F4" #. Tag: entry #: ui.docbook:1597 #, no-c-format msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Canvia a l'escriptori 4" #. Tag: title #: ui.docbook:1606 #, no-c-format msgid "Working with the Desktop" msgstr "Treballar amb l'escriptori" #. Tag: para #: ui.docbook:1608 #, no-c-format msgid "These shortcuts allow you to work with the &plasma-desktop; and panels." msgstr "" "Aquestes dreceres permeten treballar amb els &plasma-desktop; i els plafons." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1624 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D A" msgstr "" "&Alt;D A" #. Tag: entry #: ui.docbook:1628 #, no-c-format msgid "Add Widgets" msgstr "Afegeix estris" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1632 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D R" msgstr "" "&Alt;D R" #. Tag: entry #: ui.docbook:1636 #, no-c-format msgid "Remove this Widget" msgstr "Suprimeix aquest estri" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1640 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D L" msgstr "" "&Alt;D L" #. Tag: entry #: ui.docbook:1644 #, no-c-format msgid "Lock/Unlock Widgets" msgstr "Des/bloqueja els estris" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1664 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D S" msgstr "" "&Alt;D S" #. Tag: entry #: ui.docbook:1668 #, no-c-format msgid "Widget Settings" msgstr "Arranjament de l'estri" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1677 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D T" msgstr "" "&Alt;D T" #. Tag: entry #: ui.docbook:1681 #, no-c-format msgid "Run the Associated Application" msgstr "Executa l'aplicació associada" #. Tag: entry #: ui.docbook:1691 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D,&Alt;S" msgstr "" "&Alt;D,&Alt;S" #. Tag: entry #: ui.docbook:1693 #, no-c-format msgid "Desktop Settings" msgstr "Arranjament de l'escriptori" #. Tag: title #: ui.docbook:1703 #, no-c-format msgid "Getting Help" msgstr "Obtenir ajuda" #. Tag: para #: ui.docbook:1705 #, no-c-format msgid "" "Need some help? The manual for the current application is only a keypress " "away, and some programs even have additional help that explains the element " "in focus." msgstr "" "Us cal ajuda? El manual per a l'aplicació actual només es troba a una tecla " "de distància, i alguns programes fins i tot tenen ajuda addicional que " "explica l'element en qüestió." #. Tag: keycap #: ui.docbook:1722 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. Tag: entry #: ui.docbook:1723 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1727 #, no-c-format msgid "&Shift;F1" msgstr "&Maj;F1" #. Tag: entry #: ui.docbook:1728 #, no-c-format msgid "What's This?" msgstr "Què és això?" #. Tag: title #: ui.docbook:1737 #, no-c-format msgid "Working with Documents" msgstr "Treballar amb els documents" #. Tag: para #: ui.docbook:1739 #, no-c-format msgid "" "Whether it's a text document, spreadsheet, or web site, these shortcuts make " "performing many kinds of tasks with them easy." msgstr "" "Ja es tracti d'un document de text, full de càlcul o lloc web, aquestes " "dreceres fan fàcil realitzar molts tipus de tasques amb ells." #. Tag: keycap #: ui.docbook:1755 #, no-c-format msgid "F5" msgstr "F5" #. Tag: entry #: ui.docbook:1756 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1760 ui.docbook:1863 #, no-c-format msgid "&Ctrl;A" msgstr "&Ctrl;A" #. Tag: entry #: ui.docbook:1761 ui.docbook:1864 #, no-c-format msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1765 ui.docbook:1843 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Z" msgstr "&Ctrl;Z" #. Tag: entry #: ui.docbook:1766 ui.docbook:1844 #, no-c-format msgid "Undo" msgstr "Desfés" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1770 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Z" msgstr "&Ctrl;&Maj;Z" #. Tag: entry #: ui.docbook:1771 #, no-c-format msgid "Redo" msgstr "Refés" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1775 ui.docbook:1848 #, no-c-format msgid "&Ctrl;X" msgstr "&Ctrl;X" #. Tag: entry #: ui.docbook:1776 ui.docbook:1849 #, no-c-format msgid "Cut" msgstr "Retalla" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1780 ui.docbook:1853 #, no-c-format msgid "&Ctrl;C" msgstr "&Ctrl;C" #. Tag: entry #: ui.docbook:1781 ui.docbook:1854 #, no-c-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1785 ui.docbook:1858 #, no-c-format msgid "&Ctrl;V" msgstr "&Ctrl;V" #. Tag: entry #: ui.docbook:1786 ui.docbook:1859 #, no-c-format msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1790 #, no-c-format msgid "&Ctrl;N" msgstr "&Ctrl;N" #. Tag: entry #: ui.docbook:1791 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nou" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1795 #, no-c-format msgid "&Ctrl;P" msgstr "&Ctrl;P" #. Tag: entry #: ui.docbook:1796 #, no-c-format msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1801 #, no-c-format msgid "&Ctrl;S" msgstr "&Ctrl;S" #. Tag: entry #: ui.docbook:1802 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "Desa" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1807 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F" msgstr "&Ctrl;F" #. Tag: entry #: ui.docbook:1808 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Cerca" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1813 #, no-c-format msgid "&Ctrl;W" msgstr "&Ctrl;W" #. Tag: entry #: ui.docbook:1814 #, no-c-format msgid "Close Document/Tab" msgstr "Tanca el document/pestanya" #. Tag: title #: ui.docbook:1823 #, no-c-format msgid "Working with Files" msgstr "Treballar amb els fitxers" #. Tag: para #: ui.docbook:1825 #, no-c-format msgid "" "Whether you are in an Open/Save dialog or the &dolphin; file manager, these " "shortcuts save you time when performing operations on files. Note that some " "of the concepts used with files are the same as with documents, so several " "of the shortcuts are identical to their counterparts listed above." msgstr "" "Ja sigui en un diàleg Obre/Desa o al gestor de fitxers &dolphin;, aquestes " "dreceres estalvien temps en realitzar operacions sobre els fitxers. Tingueu " "en compte que alguns dels conceptes emprats amb els fitxers són els mateixos " "que amb els documents, de manera que diverses de les dreceres són idèntiques " "a les seves homologues esmentades anteriorment." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1868 #, no-c-format msgid "&Ctrl;L" msgstr "&Ctrl;L" #. Tag: entry #: ui.docbook:1869 #, no-c-format msgid "Replace Location" msgstr "Substitueix la ubicació" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1873 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;A" msgstr "&Ctrl;&Maj;A" #. Tag: entry #: ui.docbook:1874 #, no-c-format msgid "Invert Selection" msgstr "Inverteix la selecció" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1878 #, no-c-format msgid "&Alt;Left" msgstr "&Alt;Fletxa esquerra" #. Tag: entry #: ui.docbook:1879 #, no-c-format msgid "Back" msgstr "Enrere" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1883 #, no-c-format msgid "&Alt;Right" msgstr "&Alt;Fletxa dreta" #. Tag: entry #: ui.docbook:1884 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Endavant" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1888 #, no-c-format msgid "&Alt;Up" msgstr "&Alt;Fletxa amunt" #. Tag: entry #: ui.docbook:1889 #, no-c-format msgid "Up (to folder that contains this one)" msgstr "Cap amunt (a la carpeta que el conté)" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1893 #, no-c-format msgid "&Alt;Home" msgstr "&Alt;Inici" #. Tag: entry #: ui.docbook:1894 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta inicial" #. Tag: keycap #: ui.docbook:1898 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #. Tag: entry #: ui.docbook:1899 #, no-c-format msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la paperera" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1903 #, no-c-format msgid "&Shift;Delete" msgstr "&Maj;Supr" #. Tag: entry #: ui.docbook:1904 #, no-c-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Suprimeix definitivament" #. Tag: title #: ui.docbook:1913 #, no-c-format msgid "Changing Volume and Brightness" msgstr "Canviar el volum i la brillantor" #. Tag: para #: ui.docbook:1915 #, no-c-format msgid "" "In addition to the standard keys, many computer keyboards and laptops " "nowadays have special keys or buttons to change the speaker volume, as well " "as the brightness of your monitor if applicable. If present, you can use " "these keys in the &plasma-workspaces; to perform those tasks." msgstr "" "A més de les tecles estàndard, molts teclats d'ordinador i portàtil, avui en " "dia tenen tecles especials o botons per canviar el volum de l'altaveu, així " "com la brillantor del monitor. Si es troben presents, les podeu utilitzar " "als &plasma-workspaces; per a realitzar aquestes tasques." #. Tag: para #: ui.docbook:1920 #, no-c-format msgid "" "If you do not have such keys, see for " "information on how to assign keys for these tasks." msgstr "" "Si no disposeu d'aquest tipus de tecles, vegeu per obtenir informació sobre com assignar tecles per a aquestes tasques." #. Tag: title #: ui.docbook:1926 #, no-c-format msgid "Leaving Your Computer" msgstr "Deixar l'ordinador" #. Tag: para #: ui.docbook:1928 #, no-c-format msgid "All done? Use these shortcuts and put your computer away!" msgstr "" "Ho heu fet tot? Utilitzeu aquestes dreceres i allunyeu-vos de l'ordinador!" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1948 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;L" msgstr "&Ctrl;&Alt;L" #. Tag: entry #: ui.docbook:1949 #, no-c-format msgid "Lock Screen" msgstr "Bloqueig de la pantalla" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1953 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;Del" msgstr "&Ctrl;&Alt;Supr" #. Tag: entry #: ui.docbook:1954 #, no-c-format msgid "Leave" msgstr "Surt" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1958 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;&Shift;Del" msgstr "&Ctrl;&Alt;&Maj;Supr" #. Tag: entry #: ui.docbook:1959 #, no-c-format msgid "Logout without confirmation" msgstr "Surt sense confirmació" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1963 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;&Shift;Page Down" msgstr "&Ctrl;&Alt;&Maj;Av Pàg" #. Tag: entry #: ui.docbook:1964 #, no-c-format msgid "Shut Down without confirmation" msgstr "Atura sense confirmació" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1968 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;&Shift;Page Up" msgstr "&Ctrl;&Alt;&Maj;Re Pàg" #. Tag: entry #: ui.docbook:1969 #, no-c-format msgid "Reboot without confirmation" msgstr "Reengega sense confirmació" #. Tag: title #: ui.docbook:1978 #, no-c-format msgid "Modifying Shortcuts" msgstr "Modificar les dreceres" #. Tag: para #: ui.docbook:1980 #, no-c-format msgid "" "The shortcuts described in Working With " "Windows, Leaving Your Computer, " "Changing Volume and Brightness and " "Working with Activities and Virtual " "Desktops are called global shortcuts, since they " "work regardless of which window you have open on your screen. These can be " "modified in the Global Shortcuts panel " "of &systemsettings;, where they are separated by &kde; component." msgstr "" "Les dreceres descrites a Treballar amb les " "finestres, Deixar l'ordinador, " "Canviar el volum i la brillantor i " "Treballar amb activitats i escriptoris " "virtuals s'anomenen dreceres globals, atès que " "funcionen independentment de la finestra que teniu oberta a la pantalla. " "Aquestes es poden modificar al plafó " "Dreceres globals a &systemsettings;, on es troben separades per " "components del &kde;." #. Tag: para #: ui.docbook:1990 #, no-c-format msgid "" "The shortcuts described Working with the " "Desktop are immutable and cannot be modified." msgstr "" "Les dreceres descrites a Treballar amb " "l'escriptori són immutables i no es poden modificar." #. Tag: para #: ui.docbook:1993 #, no-c-format msgid "" "The shortcuts described in Working with " "Documents and Getting Help are set " "by individual programs. Most &kde; programs allow you to use the common shortcut editing dialog to modify these. " "The shortcuts described in Working With Files can be edited in the same manner when used inside a file manager like " "&dolphin; or &konqueror;, but cannot be modified in the case of Open/Save " "dialogs, &etc;" msgstr "" "Les dreceres descrites a Treballar amb els " "documents i Obtenir ajuda són " "establertes de forma individual pels programes. La majoria dels programes " "&kde; permeten utilitzar un diàleg d'edició de " "dreceres comú per a modificar-les. Les dreceres descrites a Treballar amb els fitxers es poden editar de la " "mateixa manera quan s'utilitzen dins d'un gestor de fitxers com el &dolphin; " "o el &konqueror;, però no es poden modificar en el cas dels diàlegs Obre/" "Desa, &etc;" #~ msgid "Prints the file." #~ msgstr "Imprimeix el fitxer." #~ msgid "Hides and shows the menubar." -#~ msgstr "Oculta i mostra la barra de menú." +#~ msgstr "Oculta i mostra la barra de menús." #~ msgid "&Alt;Space" #~ msgstr "&Alt;Espai" #~ msgid "&Ctrl;F11" #~ msgstr "&Ctrl;F11" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Cub d'escriptori" #~ msgid "Show Dashboard" #~ msgstr "Mostra el tauler" #~ msgid "&Alt;`" #~ msgstr "&Alt;`" #~ msgid "Walk through windows of the current application" #~ msgstr "Recorre les finestres de l'aplicació actual" #~ msgid "View all your Activities" #~ msgstr "Veure totes les vostres activitats" #~ msgid "Remove this Activity" #~ msgstr "Elimina aquesta activitat" #~ msgid "Activities Settings" #~ msgstr "Configurar les activitats" #~ msgid "Remove Widgets" #~ msgstr "Elimina els estris" #~ msgid "" #~ "&Alt;D N" #~ msgstr "" #~ "&Alt;D N" #~ msgid "Next Widget" #~ msgstr "Estri següent" #~ msgid "" #~ "&Alt;D P" #~ msgstr "" #~ "&Alt;D P" #~ msgid "Previous Widget" #~ msgstr "Estri anterior" #~ msgid "&Alt;&Shift;F12" #~ msgstr "&Alt;&Maj;F12" #~ msgid "Enable/Disable Desktop Effects" #~ msgstr "Habilita/inhabilita els efectes de l'escriptori" #~ msgid "&Ctrl;&Alt;Insert" #~ msgstr "&Ctrl;&Alt;Inser" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Commuta d'usuari" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Sortida" #~ msgid "" #~ "The shortcuts described in Working with " #~ "Activities and Virtual Desktops and Working with the Desktop can be modified by clicking on the " #~ "Desktop Toolbox and selecting Shortcut Settings." #~ msgstr "" #~ "Les dreceres descrites a Treballar amb " #~ "les activitats i els escriptoris virtuals i Treballar amb l'escriptori es poden modificar fent clic " #~ "al quadre d'eines de " #~ "l'escriptori i seleccionant Arranjament de les " #~ "dreceres." #~ msgid "" #~ "A Button to place this window " #~ "on all desktops" #~ msgstr "" #~ "Un botó per a col·locar " #~ "aquesta finestra a tots els escriptoris" #~ msgid "" #~ "Some Tabs" #~ msgstr "" #~ "Algunes pestanyes" #~ msgid "" #~ "A Button that resets the Drop Down Box to its default value" #~ msgstr "" #~ "Un botó que restableix la llista desplegable als seus valors per omissió" #~ msgid "&Alt;F2" #~ msgstr "&Alt;F2" Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kate_configuring.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kate_configuring.po (revision 1508172) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kate_configuring.po (revision 1508173) @@ -1,526 +1,526 @@ # Translation of kate_configuring.po to Catalan # Copyright (C) 2005-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2005, 2006, 2007, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2014, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate_configuring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-27 08:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-07 18:03+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdesdk/doc/kate/configuring.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 744409\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: configuring.docbook:4 #, no-c-format msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #. Tag: trans_comment #: configuring.docbook:5 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: title #: configuring.docbook:8 #, no-c-format msgid "Configuring &kate;" msgstr "Configuració del &kate;" #. Tag: title #: configuring.docbook:11 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Vista general" #. Tag: primary #: configuring.docbook:14 #, no-c-format msgid "configure" msgstr "configuració" #. Tag: secondary #: configuring.docbook:15 #, no-c-format msgid "settings" msgstr "arranjament" #. Tag: tertiary #: configuring.docbook:16 #, no-c-format msgid "preferences" msgstr "preferències" #. Tag: para #: configuring.docbook:16 #, no-c-format msgid "" "&kate; offers several means of tweaking the application to behave as " "desired. The most important ones are:" msgstr "" "El &kate; ofereix algunes maneres de configurar l'aplicació perquè es " "comporti com es vol. Les més importants són:" #. Tag: term #: configuring.docbook:30 #, no-c-format msgid "The Configuration Dialog" msgstr "El diàleg de configuració" #. Tag: para #: configuring.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "The main configuration tool, allowing you to configure the &kate; " "application, the editor component and the usage of plugins." msgstr "" "La principal eina de configuració, permet configurar l'aplicació &kate;, el " "component de l'edició i l'ús dels connectors." #. Tag: term #: configuring.docbook:35 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "El menú Arranjament" #. Tag: para #: configuring.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "Allows you to change often used settings, and to launch the configuration " "dialogs." msgstr "" "Permet canviar les opcions utilitzades molt sovint i llançar els diàlegs de " "configuració." #. Tag: term #: configuring.docbook:40 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "El menú Visualitza" #. Tag: para #: configuring.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "Allows you to split the current frame, as well as to display the icons and " "line numbers pane for the currently edited document." msgstr "" "Permet dividir el marc actual, així com mostrar les icones i el plafó amb " "els números de les línies per al document que s'està editant." #. Tag: para #: configuring.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "The embedded terminal uses the configuration defined in the " "&systemsettings;, and may also be configured by clicking the &RMB; to " "display a context menu." msgstr "" "El terminal incrustat utilitza la configuració definida a &systemsettings;, " "i també es pot configurar fent clic del &BDR; per a mostrar un menú " "contextual." #. Tag: title #: configuring.docbook:54 #, no-c-format msgid "The Main Configuration Dialog" msgstr "El diàleg principal de configuració" #. Tag: para #: configuring.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "The &kate; configuration dialog displays a tree of topics on the left, and a " "configuration page corresponding to the selected topic on the right." msgstr "" "El diàleg de configuració del &kate; mostra un arbre de temes sobre la part " "esquerra, i una pàgina de configuració corresponent al tema seleccionat " "sobre la part dreta." #. Tag: para #: configuring.docbook:66 #, no-c-format msgid "The configuration is divided into two groups, namely" msgstr "La configuració està dividida en dos grups, anomenats:" #. Tag: link #: configuring.docbook:68 #, no-c-format msgid "Application configuration" msgstr "Configuració de l'aplicació" #. Tag: link #: configuring.docbook:70 #, no-c-format msgid "Editor component configuration" msgstr "Configuració del component d'edició" #. Tag: title #: configuring.docbook:79 #, no-c-format msgid "The &kate; Application Configuration" msgstr "La configuració de l'aplicació &kate;" #. Tag: para #: configuring.docbook:80 #, no-c-format msgid "This group contains pages to configure the main &kate; application" msgstr "" "Aquest grup conté pàgines per a configurar l'aplicació principal del &kate;" #. Tag: title #: configuring.docbook:83 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #. Tag: para #: configuring.docbook:84 #, no-c-format msgid "This section contains a few global options for &kate;" msgstr "Aquesta secció conté unes poques opcions globals per al &kate;" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:90 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:96 #, no-c-format msgid "Warn about files modified by foreign processes" msgstr "Avisa quant a fitxers modificats per processos externs" #. Tag: para #: configuring.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "When enabled, &kate; will notify you about files modified from outside the " "application whenever the main window receives input focus. You will be able " "to deal with several modified files at once, you can reload, save or discard " "changed files in groups." msgstr "" "Quan està activada, el &kate; us avisarà quan aplicacions externes " "modifiquin els fitxers una vegada que rebin el focus. Podreu treballar amb " "diversos fitxers modificats a la vegada, podreu tornar a carregar, desar o " "descartar els fitxers canviats en grups." #. Tag: para #: configuring.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "If not enabled, &kate; will prompt you for action when an externally " "modified file receives focus within the application." msgstr "" "Si no està activada, el &kate; us demanarà què voleu fer quan es produeixi " "una modificació externa del fitxer i l'aplicació rebi el focus." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:112 #, no-c-format msgid "Meta Information" msgstr "Meta-informació" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:118 #, no-c-format msgid "Keep meta-information past sessions" msgstr "Conserva la meta-informació de les sessions antigues" #. Tag: para #: configuring.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "When enabled, &kate; will store meta data such as bookmarks and session " "configuration even when you close your documents. The data will be used if " "the document is unchanged when reopened." msgstr "" "Quan està activada, el &kate; desarà la meta-informació tal com punts i " "configuració de la sessió fins i tot quan tanqueu els vostres documents. Les " "dades s'utilitzaran si el document es torna a obrir sense canvis." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:126 #, no-c-format msgid "Delete unused meta information after" msgstr "Suprimeix la meta-informació sense usar després de" #. Tag: para #: configuring.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "Set the maximum number of days to keep meta information for previously " "opened files. This helps keeping the database of meta information reasonably " "sized." msgstr "" "Estableix el nombre màxim de dies per a mantenir la meta-informació dels " "fitxers prèviament oberts. Això us ajudarà a mantenir la base de dades de la " "meta-informació en una mida raonable." #. Tag: title #: configuring.docbook:141 #, no-c-format msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #. Tag: para #: configuring.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "This section contains options related to using sessions." msgstr "" "Aquesta secció conté les opcions relatives a l'ús de les sessions." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:150 #, no-c-format msgid "Session Elements" msgstr "Elements de la sessió" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:155 #, no-c-format msgid "Include window configuration" msgstr "Inclou la configuració de les finestres" #. Tag: para #: configuring.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "If enabled, &kate; will save the window configuration with each session." msgstr "" "Si està activada, el &kate; desarà la configuració de la finestra amb cada " "sessió." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:165 #, no-c-format msgid "Behavior on Application Startup" msgstr "Comportament de l'aplicació en iniciar-se" #. Tag: para #: configuring.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "Select how you want &kate; to behave at startup. This setting can be " "overridden by specifying what to do on the command line." msgstr "" "Seleccioneu el comportament que voleu per al &kate; durant l'inici. Aquesta " "configuració es pot canviar especificant què fer sobre la línia d'ordres." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:172 #, no-c-format msgid "Start new session" msgstr "Inicia una sessió nova" #. Tag: para #: configuring.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "With this option, &kate; will start a new, unnamed session when you start " "the application." msgstr "" "Amb aquesta opció, el &kate; iniciarà una sessió nova sense nom quan inicieu " "l'aplicació." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:177 #, no-c-format msgid "Load last-used session" msgstr "Carrega l'última sessió usada" #. Tag: para #: configuring.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "&kate; will use the most recently opened session at startup. This is good if " "you want to use the same session always or switch rarely." msgstr "" "El &kate; utilitzarà la sessió oberta més recentment a l'inici. Això és bo " "si voleu utilitzar sempre el mateix nom de sessió o canviar-lo en comptades " "ocasions." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:183 #, no-c-format msgid "Manually choose a session" msgstr "Escull manualment una sessió" #. Tag: para #: configuring.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "&kate; will display a small dialog that lets you choose your preferred " "session, or load the default session if none have been saved. This is the " "default behavior. Nice if you use a lot of different sessions frequently." msgstr "" "El &kate; mostrarà un petit diàleg que us permetrà escollir la vostra sessió " "preferida, o desar la sessió per omissió si no n'hi ha desada cap. Aquest és " "el comportament per omissió. És adequat si utilitzeu sovint moltes sessions " "diferents." #. Tag: para #: configuring.docbook:194 #, no-c-format msgid "" "Any changes to the session data (opened files and, if enabled, window " "configuration) will always be saved." msgstr "" "Qualsevol canvi a les dades de la sessió (fitxers oberts i, si s'activa, la " "configuració de la finestra) sempre seran desats." #. Tag: title #: configuring.docbook:200 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #. Tag: para #: configuring.docbook:202 #, no-c-format msgid "" "This page provides a list of installed plugins for the &kate; application. " "Each plugin is represented with its name and a short description. You can " "check the checkbox with an item to enable the plugin it represents." msgstr "" "Aquesta pàgina proveeix una llista dels connectors instal·lats per al " "&kate;. Cada connector està representat pel seu nom i una petita descripció. " "Podeu marcar la casella de selecció d'un element per activar el connector " "que representa." #. Tag: para #: configuring.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "If a plugin provides configuration options, a section to access those will " "appear as a child of this page." msgstr "" "Si un connector proveeix opcions de configuració, apareixerà una secció " "d'aquesta pàgina per a poder-lo configurar." #. Tag: para #: configuring.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "For more information about the available plugins, see ." msgstr "" "Per a més informació sobre els connectors disponibles, vegeu ." #. Tag: title #: configuring.docbook:218 #, no-c-format msgid "The Editor Component Configuration" msgstr "La configuració del component d'edició" #. Tag: para #: configuring.docbook:220 #, no-c-format msgid "" "For information about this section of the configuration dialog, see the " "Editor Component " "Configuration section of the &katepart; Handbook." msgstr "" "Per obtenir informació sobre aquesta secció del diàleg de configuració, " "vegeu la secció Configuració del component d'edició al manual de la &katepart;." #. Tag: title #: configuring.docbook:227 #, no-c-format msgid "Configuring With Document Variables" msgstr "Configuració amb variables de document" #. Tag: para #: configuring.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "For information about using document variables with &kate;, see the Configuring with Document " "Variables section of the &katepart; Handbook." msgstr "" "Per obtenir informació completa sobre l'ús de les variables de document amb " "el &kate;, vegeu la secció Configuració amb variables de document al manual de la &katepart;." #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documents" #~ msgid "Background Shading" #~ msgstr "Ombra del fons" #~ msgid "" #~ "This section allows you to enable or disable the background shading " #~ "visualization of your recent activity, and chose which colors to use if " #~ "enabled. See the section about The Document List for more about this feature." #~ msgstr "" -#~ "Aquesta pàgina us permetrà habilitar o deshabilitar la visualització de " +#~ "Aquesta pàgina us permetrà habilitar o inhabilitar la visualització de " #~ "l'ombrejat del fons de la vostra activitat recent, i seleccionar quins " #~ "colors s'usaran si està habilitat. Per obtenir més informació quant a " #~ "aquesta característica consulteu la secció sobre La llista de documents." #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Ordena per" #~ msgid "" #~ "Set how you want the document list sorted. This can be set from the &RMB; " #~ "menu in the document list as well." #~ msgstr "" #~ "Estableix la manera en que s'ordenarà la llista de documents. Això també " #~ "es pot configurar des del menú del &BDR; en la llista de documents." #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Mode de vista" #~ msgid "" #~ "This provides two options that effect the display of the Documents tool " #~ "view. The Tree View option will display the " #~ "documents in a tree underneath the folders they are in, while the " #~ "List View option will display a flat list of " #~ "documents." #~ msgstr "" #~ "Això ofereix dues opcions que afecten a la visualització de la vista " #~ "d'eina de documents. L'opció Vista en arbre mostrarà " #~ "els documents en un arbre sota les carpetes on es trobin, mentre que " #~ "l'opció Vista de llista mostrarà una llista plana " #~ "dels documents." #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Mostra el camí sencer" #~ msgid "" #~ "When Tree View and this option are enabled, the folder entries displayed " #~ "in the Documents tool view will display the full filesystem path to the " #~ "folder in addition to the name of the folder. It has no effect in List " #~ "View." #~ msgstr "" #~ "Quan la vista en arbre i aquesta opció estan activades, les entrades de " #~ "carpeta mostrades a la vista d'eina de documents mostrarà el camí complet " #~ "cap als fitxers de la carpeta, a més del nom de la carpeta. No té cap " #~ "efecte a la vista de llista." #~ msgid "Elements of Sessions" #~ msgstr "Elements de les sessions" Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kate_fundamentals.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kate_fundamentals.po (revision 1508172) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kate_fundamentals.po (revision 1508173) @@ -1,1591 +1,1591 @@ # Translation of kate_fundamentals.po to Catalan # Copyright (C) 2003-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2003, 2005, 2006, 2007, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate_fundamentals\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-07 18:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-08 23:24+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdesdk/doc/kate/fundamentals.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 535407\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: trans_comment #: fundamentals.docbook:5 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: title #: fundamentals.docbook:8 #, no-c-format msgid "The Fundamentals" msgstr "Els fonaments" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:10 #, no-c-format msgid "" "If you have ever used a text editor, you will have no problem using &kate;. " "In the next two sections, Starting &kate; and in Working with &kate;, " "we will show you everything you need to get up and running quickly." msgstr "" "Si alguna vegada heu emprat un editor de text, no hauríeu de tenir cap " "problema en usar el &kate;. En les següents dues seccions, Començant amb el &kate; i en Treballant amb el &kate;, es mostrarà tot el " "que necessiteu per a posar-vos en marxa ràpidament." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:19 #, no-c-format msgid "Starting &kate;" msgstr "Començant amb el &kate;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "You can start &kate; from the application launcher or from the command line." msgstr "" "Podeu iniciar el &kate; des del llançador d'aplicacions o des de la línia " "d'ordres." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:27 #, no-c-format msgid "From the Menu" msgstr "Des del menú" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:28 #, no-c-format msgid "" "Open the &kde; program menu by clicking on the application launcher icon on " "the toolbar at the bottom left of your screen. This will raise a menu. Move " "your cursor up the menu to the ApplicationsUtilities Advanced Text Editor " "&kate; menu item." msgstr "" "Obriu el menú de programes del &kde; fent clic a la icona del llançador " "d'aplicacions que hi ha a la barra d'eines a la part inferior esquerra de la " "vostra pantalla. En fer-ho apareixerà un menú. Moveu el cursor fins a " "l'element AplicacionsUtilitats Editor de text avançat &kate; del menú." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:39 #, no-c-format msgid "From the Command Line" msgstr "Des de la línia d'ordres" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "You can start &kate; by typing its name on the command line. If you give it " "a file name, as in the example below, it will open or create that file." msgstr "" "Podeu iniciar el &kate; introduint el seu nom a la línia d'ordres. Si " "indiqueu un nom de fitxer, com a l'exemple de sota, s'obrirà o crearà aquest " "fitxer." #. Tag: screen #: fundamentals.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "%kate " "" msgstr "" "%kate " "" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "If you have an active connection, and permission, you can take advantage of " "&kde;'s network transparency to open files on the internet." msgstr "" "Si disposeu d'una connexió activa, i de permís, podreu beneficiar-vos de la " "transparència a xarxa del &kde; per obrir fitxers en Internet." #. Tag: screen #: fundamentals.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "%kate " "" msgstr "" "%kate " "" #. Tag: title #: fundamentals.docbook:61 #, no-c-format msgid "Command Line Options" msgstr "Opcions de la línia d'ordres" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:62 #, no-c-format msgid "&kate; accepts following command line options:" msgstr "El &kate; accepta les següents opcions de la línia d'ordres:" #. Tag: userinput #: fundamentals.docbook:66 #, no-c-format msgid "kate " msgstr "kate " #. Tag: para #: fundamentals.docbook:68 #, no-c-format msgid "This lists the options available at the command line." msgstr "Llistarà les opcions disponibles a la mateixa línia d'ordres." #. Tag: userinput #: fundamentals.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "kate " "name" msgstr "" "kate " "nom" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "Starts kate with the session name. The session is " "created if it does not exist already. If a &kate; instance running the " "specified session exists, the specified files are loaded in that instance." msgstr "" "Inicia el kate amb la sessió nom. Es crea una sessió " "si encara no existeix. Si existeix una instància del &kate; per a la sessió " "especificada, els fitxers especificats seran carregats en aquesta instància." #. Tag: userinput #: fundamentals.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "kate " "PID" msgstr "" "kate " "PID" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:90 #, no-c-format msgid "Only reuses an instance with the specified PID (Process ID)." msgstr "" "Tan sols torna a usar una instància amb el PID especificat (ID del procés)." #. Tag: userinput #: fundamentals.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "kate " "encoding URL" msgstr "" "kate " "codificació URL" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:100 #, no-c-format msgid "Uses the specified encoding for the document." msgstr "Usa la codificació especificada per al document." #. Tag: userinput #: fundamentals.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "kate " "line URL" msgstr "" "kate " "línia URL" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:108 #, no-c-format msgid "Navigates to the specified line after opening the document." msgstr "Es desplaça a la línia especificada després d'obrir el document." #. Tag: userinput #: fundamentals.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "kate " "column URL" msgstr "" "kate " "columna URL" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:116 #, no-c-format msgid "Navigates to the specified column after opening the document." msgstr "Es desplaça a la columna especificada després d'obrir el document." #. Tag: userinput #: fundamentals.docbook:121 #, no-c-format msgid "kate " msgstr "kate " #. Tag: para #: fundamentals.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "Reads the document content from STDIN. This is similar to the common option " " used in many command line programs, and allows you to " "pipe command output into &kate;." msgstr "" "Llegeix el contingut del document des de l'entrada estàndard. És similar a " "l'opció usada en molts programes de línia d'ordres, i " "permet redirigir la sortida de les ordres al &kate;." #. Tag: userinput #: fundamentals.docbook:129 #, no-c-format msgid "kate " msgstr "kate " #. Tag: para #: fundamentals.docbook:131 #, no-c-format msgid "Start &kate; with a new anonymous session, implies ." msgstr "" "Inicia el &kate; amb una sessió anònima nova, implica l'argument " msgstr "kate " #. Tag: para #: fundamentals.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "Force start of a new &kate; instance (is ignored if " "is used and another &kate; instance already has the given session opened), " "forced if no parameters and no URLs are given at all." msgstr "" "Força l'inici d'una nova instància del &kate; (s'ignorarà si s'ha usat " " i una altra instància del &kate; ja té la sessió " "indicada oberta), forçada si no se li proporcionen paràmetres ni URL." #. Tag: userinput #: fundamentals.docbook:144 #, no-c-format msgid "kate " msgstr "kate " #. Tag: para #: fundamentals.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "If using an already running &kate; instance, block until it exits, if URLs " "given to open." msgstr "" "Si s'està usant una instància del &kate; en execució, la bloqueja fins que " "sortiu, si se li han proporcionat els URL a obrir." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "You can use &kate; with this option as editor for typing in commit messages " "for version control systems like Git or " "Subversion. These systems expect to block the " "editor till you have entered your message, because they then open the " "temporary file, which would be empty if kate immediately returned to the " "caller." msgstr "" "Podeu utilitzar aquesta opció amb el &kate; com a editor per a escriure " "missatges de confirmació per als sistemes de control de versions com " "Git o Subversion. " "Aquests sistemes esperen bloquejar l'editor fins que heu introduït el " "missatge, atès que a continuació obren el fitxer temporal, el qual resta " "buit si el kate torna immediatament a la crida." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "This option is also needed with KIO (&kde; Input/Output), if you open a " "remote file (which has been downloaded to a temporary) and should be " "reuploaded, after you saved it." msgstr "" "Aquesta opció també és necessària amb KIO (l'entrada/sortida del &kde;), si " "obriu un fitxer remot (que s'ha baixat a un de temporal) i l'heu de tornar a " "pujar, per a fer-ho, deseu-lo." #. Tag: userinput #: fundamentals.docbook:161 #, no-c-format msgid "kate " msgstr "kate " #. Tag: para #: fundamentals.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "When used, the specified files are treated as temporary files and deleted " "(if they are local files and you have sufficient permissions) when closed, " "unless they were modified since they were opened." msgstr "" "Quan s'utilitza, els fitxers especificats es tractaran com si fossin fitxers " "temporals i se suprimiran (si són fitxers locals i teniu els permisos " "suficients per a fer-ho) en tancar-la, llevat que s'hagin modificat una " "vegada oberts." #. Tag: userinput #: fundamentals.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "kate filename" msgstr "" "kate " "nom_fitxer" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:171 #, no-c-format msgid "The base file name of the desktop entry for this application." msgstr "" "El nom del fitxer base de l'entrada de l'escriptori per aquesta aplicació." #. Tag: userinput #: fundamentals.docbook:175 #, no-c-format msgid "kate " msgstr "kate " #. Tag: para #: fundamentals.docbook:178 #, no-c-format msgid "Lists &kate;'s authors in the terminal window." msgstr "Llista als autors del &kate; a la finestra de terminal." #. Tag: userinput #: fundamentals.docbook:185 #, no-c-format msgid "kate " msgstr "kate " #. Tag: para #: fundamentals.docbook:188 #, no-c-format msgid "Lists version information for &kate;." msgstr "Llista la informació de la versió del &kate;." #. Tag: userinput #: fundamentals.docbook:195 #, no-c-format msgid "kate " msgstr "kate " #. Tag: para #: fundamentals.docbook:198 #, no-c-format msgid "Shows license information." msgstr "Mostra informació sobre la llicència." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:208 #, no-c-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrossegar i deixar" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "&kate; uses the &kde; Drag and Drop protocol. Files may be dragged and " "dropped onto &kate; from the Desktop, the filemanager &dolphin; or some " "remote ftp site opened in one of &dolphin;'s windows." msgstr "" "El &kate; utilitza el protocol arrossega i deixa del &kde;. Els fitxers es " "poden arrossegar i deixar dins del &kate; des de l'escriptori, el gestor de " "fitxers &dolphin; o algun servidor remot de FTP obert en una de les " "finestres del &dolphin;." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:218 #, no-c-format msgid "Working with &kate;" msgstr "Treballant amb el &kate;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "Quick Start will show you how to toggle " "four simple options that will let you configure some of &kate;'s more " "powerful features right away. " "Shortcuts lays out some of the default keystroke shortcuts for those " "who can't or don't want to use a mouse." msgstr "" "Inici ràpid mostrarà com canviar quatre " "simples opcions que permeten configurar algunes de les característiques més " "potents del &kate;. Dreceres " "mostra algunes de les dreceres de teclat per omissió per aquells que no " "poden o no volen emprar un ratolí." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:228 #, no-c-format msgid "Quick Start" msgstr "Inici ràpid" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "This section will describe some of the items on the View " "menu so that you can quickly configure &kate; to work the way you want it." msgstr "" "Aquesta secció descriu alguns dels elements en el menú Visualitza de manera que podreu configurar ràpidament el &kate; perquè " "funcioni com voleu." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "When you start &kate; for the first time you will see two windows with white " "backgrounds. Above the two windows is a toolbar with the usual labeled " "icons. And above that, a menubar." msgstr "" "Quan inicieu el &kate; per primera vegada veureu dues finestres amb fons " "blanc. Per sobre de les finestres hi ha una barra d'eines amb les icones " -"usualment anomenades com de costum. I per sobre d'aquesta, una barra de menú." +"usualment anomenades com de costum. I per sobre d'aquesta, una barra de menús." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:241 #, no-c-format msgid "" "The left-hand window is a side bar. It combines the Documents and Filesystem Browser windows. Switch " "between the two by clicking on the tabs to the left of the window." msgstr "" "A mà esquerra de la finestra es troba una barra lateral. Combina les " "finestres Documents i Navegador del sistema " "de fitxers. Canvieu entre les dues fent clic a sobre de les " "pestanyes a la part superior de la finestra." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "If you've started &kate; with a file, the right-hand window will show the " "file you are editing and the Documents on the side bar " "will show the name of the file. Use the Filesystem Browser window to open files." msgstr "" "Si heu iniciat el &kate; amb un fitxer, la finestra de la dreta el mostrarà " "per a editar-lo i el Documents a la barra lateral en " "mostrarà el nom. Empreu la finestra Navegador del sistema de " "fitxers per a obrir els fitxers." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "You can toggle all sidebar windows on and off in ViewTool Views menu or use " "&Ctrl;&Alt;&Shift;F. " "This menu offers you your first glimpse into &kate;'s power and flexibility." msgstr "" "Podeu activar o desactivar totes les barres laterals de les finestres des " "del menú VisualitzaVistes d'eina o utilitzeu la drecera &Ctrl;&Alt;&Maj;F. Aquest menú deixa " "entreveure la potència i la flexibilitat del &kate;." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "In Tool Views you have a list of all enabled " "plugins. Click the checkbox in front of each item or click with the &LMB; on " "the tool buttons in the sidebar to toggle this tool view on and off." msgstr "" "A les Vistes d'eina tindreu una llista de tots els " "connectors activats. Feu clic a la casella de selecció situada davant de " "cada element o feu clic amb el &BER; sobre els botons d'eina que hi ha a la " "barra lateral per alternar aquesta vista d'eina." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:268 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "Many of &kate;'s keystroke commands (shortcuts) are configurable by way of " "the Settings menu. By default " "&kate; honors the following key bindings." msgstr "" "Moltes de les ordres a les tecles (dreceres de teclat) del &kate; són " "configurables a través del menú Arranjament. Per omissió, el &kate; observa les següents " "associacions de tecles." #. Tag: keycap #: fundamentals.docbook:284 #, no-c-format msgid "Insert" msgstr "Insereix" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "Toggle between Insert and Overwrite mode. When in insert mode the editor " "will add any typed characters to the text and push any previously typed data " "to the right of the text cursor. Overwrite mode causes the entry of each " "character to eliminate the current character." msgstr "" "Canvia entre els modes Insereix i Sobreescriu. Quan està en el mode " "d'inserció l'editor afegirà qualsevol caràcter introduït al text i empenyerà " "als caràcters prèviament introduïts cap a la dreta del cursor de text. El " "mode de sobreescriptura causa que l'entrada de cada caràcter elimini el " "caràcter immediatament a la dreta del cursor de text." #. Tag: keycap #: fundamentals.docbook:292 #, no-c-format msgid "Left Arrow" msgstr "Cursor esquerre" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:293 #, no-c-format msgid "Move the cursor one character to the left" msgstr "Mou el cursor un caràcter cap a l'esquerra." #. Tag: keycap #: fundamentals.docbook:296 #, no-c-format msgid "Right Arrow" msgstr "Cursor dret" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:297 #, no-c-format msgid "Move the cursor one character to the right" msgstr "Mou el cursor un caràcter cap a la dreta." #. Tag: keycap #: fundamentals.docbook:300 #, no-c-format msgid "Up Arrow" msgstr "Fletxa amunt" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:301 #, no-c-format msgid "Move the cursor up one line" msgstr "Mou el cursor una línia cap amunt." #. Tag: keycap #: fundamentals.docbook:304 #, no-c-format msgid "Down Arrow" msgstr "Fletxa avall" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:305 #, no-c-format msgid "Move the cursor down one line" msgstr "Mou el cursor una línia cap avall." #. Tag: keycap #: fundamentals.docbook:308 #, no-c-format msgid "Page Up" msgstr "Re Pàg" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:309 #, no-c-format msgid "Move the cursor up one page" msgstr "Mou el cursor una pàgina cap amunt." #. Tag: keycap #: fundamentals.docbook:312 #, no-c-format msgid "Page Down" msgstr "Av Pàg" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:313 #, no-c-format msgid "Move the cursor down one page" msgstr "Mou el cursor una pàgina cap avall." #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:316 #, no-c-format msgid "&Backspace;" msgstr "&Retro;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:317 #, no-c-format msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor." #. Tag: keycap #: fundamentals.docbook:320 #, no-c-format msgid "Home" msgstr "Inici" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:321 #, no-c-format msgid "Move the cursor to the beginning of the line" msgstr "Mou el cursor cap al començament de la línia." #. Tag: keycap #: fundamentals.docbook:324 #, no-c-format msgid "End" msgstr "Fi" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:325 #, no-c-format msgid "Move the cursor to the end of the line" msgstr "Mou el cursor cap al final de la línia." #. Tag: keycap #: fundamentals.docbook:328 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:329 #, no-c-format msgid "Delete the character to the right of the cursor (or any selected text)" msgstr "" "Suprimeix el caràcter a la dreta del cursor (o qualsevol text seleccionat)." #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:333 #, no-c-format msgid "&Shift;&Enter;" msgstr "&Maj;&Intro;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:334 #, no-c-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers. It is useful ⪚ to write comments in the code: At " "the end of the line // some text press this shortcut and the " "next line starts already with // . So you do not have to " "enter the comment characters at the beginning of each new line with comments." msgstr "" "Insereix una nova línia incloent caràcters principals de la línia actual, " "que no són lletres o números. És útil, &pex;, per escriure comentaris en el " "codi: Al final de la línia «// algun text» premeu aquesta drecera i la " "següent línia ja començarà amb «//». De manera que no haureu d'introduir els " "caràcters de comentari al començament de cada nova línia amb els comentaris." #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:340 #, no-c-format msgid "&Shift;Left Arrow" msgstr "&Maj;Fletxa esquerra" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:341 #, no-c-format msgid "Mark text one character to the left" msgstr "Marca el text un caràcter cap a l'esquerra." #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:344 #, no-c-format msgid "&Shift;Right Arrow" msgstr "&Maj;Fletxa dreta" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:345 #, no-c-format msgid "Mark text one character to the right" msgstr "Marca el text un caràcter cap a la dreta." #. Tag: keycap #: fundamentals.docbook:348 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:349 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:352 #, no-c-format msgid "&Shift;F1" msgstr "&Maj;F1" #. Tag: link #: fundamentals.docbook:353 #, no-c-format msgid "What's this?" msgstr "Què és això?" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:356 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F" msgstr "&Ctrl;F" #. Tag: link #: fundamentals.docbook:357 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Cerca" #. Tag: keycap #: fundamentals.docbook:360 #, no-c-format msgid "F3" msgstr "F3" #. Tag: link #: fundamentals.docbook:361 #, no-c-format msgid "Find Next" msgstr "Cerca següent" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:364 #, no-c-format msgid "&Ctrl;B" msgstr "&Ctrl;B" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:365 #, no-c-format msgid "Set a Bookmark" msgstr "Estableix un punt." #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:368 #, no-c-format msgid "&Ctrl;C" msgstr "&Ctrl;C" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:369 #, no-c-format msgid "Copy the marked text to the clipboard" msgstr "Copia el text marcat al porta-retalls" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:373 #, no-c-format msgid "&Ctrl;N" msgstr "&Ctrl;N" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:374 #, no-c-format msgid "New document" msgstr "Document nou" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:377 #, no-c-format msgid "&Ctrl;P" msgstr "&Ctrl;P" #. Tag: link #: fundamentals.docbook:378 #, no-c-format msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:382 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:383 #, no-c-format msgid "Quit - close active copy of editor" msgstr "Surt -tanca la còpia activa de l'editor-." #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:386 #, no-c-format msgid "&Ctrl;R" msgstr "&Ctrl;R" #. Tag: link #: fundamentals.docbook:387 #, no-c-format msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:390 #, no-c-format msgid "&Ctrl;S" msgstr "&Ctrl;S" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:391 #, no-c-format msgid "Save your file" msgstr "Desa el vostre fitxer" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:394 #, no-c-format msgid "&Ctrl;V" msgstr "&Ctrl;V" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:395 #, no-c-format msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:399 #, no-c-format msgid "&Ctrl;X" msgstr "&Ctrl;X" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:400 #, no-c-format msgid "Delete the marked text and copy it to the clipboard" msgstr "Suprimeix el text marcat i el copia al porta-retalls" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:403 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Z" msgstr "&Ctrl;Z" #. Tag: link #: fundamentals.docbook:404 #, no-c-format msgid "Undo" msgstr "Desfés" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:407 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Z" msgstr "&Ctrl;&Maj;Z" #. Tag: link #: fundamentals.docbook:408 #, no-c-format msgid "Redo" msgstr "Refés" #. Tag: title #: fundamentals.docbook:418 #, no-c-format msgid "Working With the &kate; MDI" msgstr "Treballar amb el MDI del &kate;" #. Tag: title #: fundamentals.docbook:421 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Vista general" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:423 #, no-c-format msgid "" "Window, View, Document, Frame, Editor... What are they all in the " "terminology of &kate;, and how do you get the most out of it? This chapter " "will explain all of that, and even more." msgstr "" "Finestra, Vista, Document, Marc, Editor... Què signifiquen en la " "terminologia del &kate; i com extreure'n el màxim rendiment? Aquest capítol " "explicarà tot això i algunes coses més." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:429 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "La finestra principal" #. Tag: primary #: fundamentals.docbook:431 #, no-c-format msgid "Main window" msgstr "Finestra principal" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "The &kate; Main Window is a standard &kde; application window, with the " "addition of side bars containing tool views. It has a menubar with all the " "common menus, and some more, and a toolbar providing access to commonly used " "commands." msgstr "" "La finestra principal del &kate; és una finestra d'aplicació estàndard del " "&kde;, amb l'afegit de vistes d'eina que contenen barres laterals. Teniu una " -"barra de menú amb tots els menús comuns i algun més, i una barra d'eines que " -"proveeix accés a les ordres utilitzades amb més freqüència." +"barra de menús amb tots els menús comuns i algun més, i una barra d'eines " +"que proveeix accés a les ordres utilitzades amb més freqüència." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:437 #, no-c-format msgid "" "The most important part of the window is the editing area, by default " "displaying a single text editor component, in which you can work with your " "documents." msgstr "" "La part més important de la finestra és l'àrea d'edició, que per omissió " "mostra un únic component d'edició de text, en el qual podreu treballar amb " "els vostres documents." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:441 #, no-c-format msgid "" "The docking capabilities of the window is used for the tool windows of any " "plugin enabled in the settings dialog." msgstr "" "L'habilitat d'acoblar de la finestra s'utilitza per a les finestres d'eines " "de qualsevol connector activat al diàleg de configuració." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "Tool views can be positioned in any sidebar, to move a tool right click its " "sidebar button and select from the &RMB; menu" msgstr "" "Les vistes d'eina es poden situar en qualsevol barra lateral, per a moure " "una eina feu clic dret a sobre seu i seleccioneu-la des del menú del &BDR;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:447 #, no-c-format msgid "" "A tool view can be marked as persistent in the &RMB; " "menu for its sidebar button. The sidebar can contain more tools at one time " "so that when a tool is persistent other tools can be shown simultaneously." msgstr "" "Una vista d'eina es pot marcar com a persistent en el " "menú del &BDR; per al seu botó en la barra lateral. La barra lateral pot " "contenir més eines alhora, de manera que mentre una eina sigui persistent es " "poden mostrar altres eines de manera simultània." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "If a plugin has configuration options you can use the first item in the " "context menu to open the corresponding page in &kate;'s settings dialog." msgstr "" "Si un connector té opcions de configuració, podreu emprar el primer element " "al menú contextual per obrir la pàgina corresponent en el diàleg de " "configuració del &kate;." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:462 #, no-c-format msgid "The Editor area" msgstr "L'àrea de l'editor" #. Tag: primary #: fundamentals.docbook:464 #, no-c-format msgid "Editing Area" msgstr "Àrea d'edició" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "&kate; is capable of having more than one document open at the same time, " "and also of splitting the editing area into any number of frames, similar to " "how for example &konqueror; or the popular emacs " "text editor works. This way you can view several documents at the same time, " "or more instances of the same document, handy for example if your document " "contains definitions in the top that you want to see often for reference. Or " "you could view a program source header in one frame, while editing the " "implementation file in another." msgstr "" "El &kate; és capaç de tenir més d'un document obert alhora i també de " "dividir l'àrea d'edició en qualsevol nombre de marcs, de forma similar a com " "ho fan, per exemple, el &konqueror; o el popular editor de texts " "emacs. D'aquesta manera podreu veure diversos " "documents alhora o fins i tot diverses sessions del mateix document, el qual " "és d'utilitat, per exemple, si el vostre document conté definicions al " "començament i a les que us aneu referint habitualment al llarg del text. O " "podeu veure el codi font d'un programa en un marc, mentre editeu el fitxer " "d'implementació en un altre." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "When a document is available in more than one editor, changes made in one " "editor will immediately be reflected in the others as well. This includes " "changing the text as well as selecting text. Search operations or cursor " "movement is only reflected in the current editor." msgstr "" "Quan un document està disponible en més d'un editor, els canvis realitzats " "en un d'ells seran reflectits en els altres de forma immediata. Això inclou " "tant el canvi de text, com la seva selecció. Les operacions de cerca o de " "moviment del cursor, només es reflecteixen en l'editor actual." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "It is currently not possible to have more instances of the same document " "open in the sense that one instance will be edited while the other will not." msgstr "" "En aquest moment no és possible tenir obertes diverses sessions d'un mateix " "document amb la intenció que els canvis que es produeixin en una no afectin " "a les altres." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:485 #, no-c-format msgid "" "When splitting an editor into two frames, it is divided into two equally " "sized frames, both displaying the current document of that editor. The new " "frame will be at the bottom (in the case of a horizontal split) or at the " "right (for a vertical split). The new frame gets the focus, which is " "visualized by the blinking cursor bar in the focused frame." msgstr "" "En dividir un editor en dos marcs, aquest es dividirà en dos marcs de la " "mateixa grandària i ambdós mostraran el document que s'està editant. El nou " "marc estarà a la part inferior (en el cas d'una divisió horitzontal) o a la " "part dreta (si la divisió és vertical). El nou marc obtindrà el focus, el " "qual es representa visualment per la barra del cursor parpellejant en el " "marc amb el focus." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:497 #, no-c-format msgid "Using Sessions" msgstr "Usar les sessions" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "Sessions is how &kate; lets you keep more than one list of files and GUI " "configuration around. You can have as many named sessions as you want, and " "you can use unnamed or anonymous sessions for files you want to use only " "once. Currently &kate; can save the list of open files, and the general " "window configuration in the session; future versions of &kate; may add more " "features that can be saved in sessions. With the introduction of sessions, " "&kate; also allows you to open any number of instances of the application " "instead of just one as it used to do as the default behavior." msgstr "" "Les sessions són la manera que el &kate; permet mantenir més d'una llista de " "fitxers i configuracions de la IGU. Podeu tenir tantes sessions com vulgueu, " "i podeu utilitzar sessions amb nom o anònimes per als fitxers que tan sols " "vulgueu utilitzar una vegada. En aquests moments el &kate; pot desar la " "llista de fitxers oberts, i la configuració de la finestra general en la " "sessió. En futures sessions del &kate; s'afegiran més característiques que " "es desaran en les sessions. Amb la introducció de les sessions, el &kate; " "també permet obrir qualsevol nombre d'instàncies de l'aplicació en comptes " "de tan sols una tal com solia fer en el comportament per omissió." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:508 #, no-c-format msgid "Sessions are supported in three areas:" msgstr "Les sessions estan suportades en tres àrees:" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:511 #, no-c-format msgid "" "Command line options that lets you select and start sessions when launching kate " "from the command line." msgstr "" "Les opcions de la línia " "d'ordres permeten seleccionar i iniciar sessions quan " "inicieu el kate des de la línia d'ordres." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:515 #, no-c-format msgid "" "The Sessions menu that lets you switch, save, start and manage your sessions." msgstr "" "El menú Sessions " "permet canviar, desar, iniciar i gestionar les vostres sessions." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "Configuration options that lets you decide how sessions generally should behave." msgstr "" "Les opcions de " "configuració permeten decidir com s'hauran de comportar " "generalment les sessions." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "When starting a new session, the GUI configuration of Default " "Session is loaded. To save window configuration in the default " "session, you need to enable saving window configuration in the sessions " "configuration page of the configuration dialog and then load the default " "session, set up the window as desired and save the session again." msgstr "" "Quan s'inicia una nova sessió, es carrega la configuració de la IGU " "anomenada Sessió per omissió. Per a desar la " "configuració de la finestra com a sessió per omissió us caldrà desar la " "configuració de la finestra a la pàgina de configuració Sessions del diàleg " "de configuració, i a continuació carregar la sessió per omissió, podent " "configurar la finestra com vulgueu i desar la sessió una altra vegada." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "When a named session is loaded, &kate; will display the session name at the " "start of the window title, which then has the form "" "Session Name: Document name or &URL;" " - &kate;"" msgstr "" "Quan es carrega una sessió amb nom, el &kate; mostrarà el nom de la sessió " "en el títol de la finestra, la qual tindrà la forma «Nom de la " "sessió: Nom del document o &URL; - " "&kate;»." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:536 #, no-c-format msgid "" "When opening files on the command line with or if a session is selected using " "the session chooser, the specified session is loaded prior to the files " "specified on the command line. To open files from the command line in a new, " "unnamed session, configure kate to start a new session as default in the " "session page of the configuration dialog or use " "with an empty string: ''." msgstr "" "Quan els fitxers oberts a la línia d'ordres amb o si una sessió se selecciona " "utilitzant el selector de sessions, la sessió especificada abans que els " "fitxers especificats a la línia d'ordres. Per obrir fitxers des de la línia " "d'ordres en una sessió nova sense nom, configureu el kate per a iniciar una " "sessió nova per omissió dintre de la pàgina Sessions del diàleg de " "configuració, o utilitzeu amb una cadena buida: " "''." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:544 #, no-c-format msgid "" "Since &kate; 2.5.1 the PID of the current instance is " "exported to the environment variable KATE_PID. When opening " "files from the built in terminal Kate will automatically select the current " "instance if nothing else is indicated on the command line." msgstr "" "Des del &kate; 2.5.1 el PID de la instància actual " "s'exporta a la variable d'entorn KATE_PID. Quan obri fitxers " "des d'una terminal inclosa, el Kate seleccionarà automàticament la instància " "actual si no s'indica una altra cosa a la línia d'ordres." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:553 #, no-c-format msgid "Getting Help" msgstr "Obtenir ajuda" #. Tag: title #: fundamentals.docbook:557 #, no-c-format msgid "With &kate;" msgstr "Amb el &kate;" #. Tag: term #: fundamentals.docbook:561 #, no-c-format msgid "This manual" msgstr "Aquest manual" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:564 #, no-c-format msgid "" "Offers detailed documentation on all menu commands, configuration options, " "tools, dialogs, plugins &etc; as well as descriptions of the &kate; window, " "the editor and various concepts used in the application." msgstr "" "Ofereix documentació detallada sobre totes les ordres del menú, opcions de " "configuració, eines, diàlegs, connectors, &etc; així com descripcions de la " "finestra del &kate;, l'editor i diversos conceptes utilitzats en l'aplicació." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:569 #, no-c-format msgid "" "Press F1 or use the Help " "&kate; Handbook menu topic to view " "this manual." msgstr "" "Per a veure aquest manual premeu F1 o utilitzeu el menú " "AjudaManual del &kate;." #. Tag: term #: fundamentals.docbook:577 #, no-c-format msgid "What's This Help" msgstr "Què és aquesta ajuda" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:579 #, no-c-format msgid "" "What's This help offers immediate help with single elements of graphical " "windows, such as buttons or other window areas." msgstr "" "Què és això? Ofereix ajuda immediata amb els elements aïllats de les " "finestres gràfiques, tal com els botons o d'altres àrees de la finestra." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:582 #, no-c-format msgid "" "We strive to provide What's This help for any elements for which it makes " "sense. It is available throughout the configuration dialog, and in many " "other dialogs as well." msgstr "" "Intentem proveir ajuda del tipus «Què és això?» per a qualsevol element en " "què tingui sentit. Aquesta està disponible a través del diàleg de " "configuració i també a molts altres diàlegs." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "To employ What's This help, press &Shift;" "F1 or use the HelpWhat's This menu item to " "enable What's This mode. The cursor will turn into an arrow with a question " "mark, and you can now click any element in the window to read the What's " "This help for that element, if it is available." msgstr "" "Per emprar l'ajuda «Què és això?», premeu &Maj;" "F1 o utilitzeu l'element " "AjudaQuè és això del menú per activar aquest mode. El cursor es transformarà en " "una fletxa amb un interrogant, i ara podreu fer clic en qualsevol element en " "la finestra per a llegir l'ajuda «Què és això?» per a aquest element, si és " "disponible." #. Tag: term #: fundamentals.docbook:597 #, no-c-format msgid "Help Buttons in Dialogs" msgstr "Botons d'ajuda en els diàlegs" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "Some dialogs have a Help Button. Pressing it will " "start the &khelpcenter; and open the relevant documentation." msgstr "" "Alguns diàlegs tenen un botó Ajuda. Prement-lo " "s'iniciarà el &khelpcenter; i aquest obrirà la documentació corresponent." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:609 #, no-c-format msgid "With Your Text Files" msgstr "Amb els vostres fitxers de text" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:611 #, no-c-format msgid "" "&kate; does not (yet!) provide any means for reading document related " "documentation. Depending on the file you are editing, you may find the Built in Terminal Emulator helpful for viewing related &UNIX; manual pages or info documentation, " "or you can use &konqueror;." msgstr "" "El &kate; no proveeix (encara!) cap mitjà per a llegir documents relacionats " "amb la documentació. Depenent del fitxer que estigueu editant, podreu trobar " "ajuda en l'Emulador de " "terminal inclòs, a on podreu veure les pàgines del manual d'&UNIX; o " "de la documentació info relacionades o per aquesta fi també podeu emprar el " "&konqueror;." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:620 #, no-c-format msgid "Articles on &kate;" msgstr "Articles sobre el &kate;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:622 #, no-c-format msgid "" "&kate;'s homepage provides some Articles and Howtos with further information beyond the " "scope of this handbook." msgstr "" "La pàgina principal del &kate; proveeix alguns Articles i Com es fa amb informació " "més enllà de l'abast d'aquest manual." #~ msgid "Show Documents" #~ msgstr "Mostra Documents" #~ msgid "Toggles the Documents on and off." #~ msgstr "Alterna l'activació o desactivació de Documents." #~ msgid "The Documents List" #~ msgstr "" #~ "La llista de documents" #~ msgid "The Filesystem Browser" #~ msgstr "El navegador del sistema de fitxers" #~ msgid "The Built in Terminal Emulator" #~ msgstr "L'emulador de terminal encastat" #~ msgid "And possibly other tool views, for example provided by plugins." #~ msgstr "" #~ "I possiblement d'altres vistes d'eina, per exemple les que són proveïdes " #~ "pels connectors." #~ msgid "The Documents List" #~ msgstr "La llista Documents" #~ msgid "Documents list" #~ msgstr "La llista Documents" #~ msgid "" #~ "The documents list displays a list of all documents currently open in " #~ "&kate;. Modified files will have a small floppy disk " #~ "icon on their left to indicate that state." #~ msgstr "" #~ "La llista Documents mostra una llista de tots els documents actualment " #~ "oberts en el &kate;. Els fitxers modificats tindran una petita icona d'un " #~ "disquet a la seva esquerra per a indicar el seu estat." #~ msgid "" #~ "By default, the Documents list appears in Tree Mode, which displays the folder structure surrounding all " #~ "currently open documents. Also available is List Mode, which displays a simple list of all open documents. You can " #~ "switch modes by right-clicking on the list and selecting from the " #~ "View Mode menu." #~ msgstr "" #~ "Per omissió, la llista de documents apareix en el Mode " #~ "d'arbre, que mostra l'estructura de les carpetes envoltant " #~ "tots els documents oberts. També està disponible el Mode de " #~ "llista, que mostra una llista simple de tots els documents " #~ "oberts. Podeu canviar els modes fent clic dret sobre la llista i " #~ "seleccionant-ho des del menú Mode de vista." #~ msgid "" #~ "If two or more files with the same name (located in different folders) " #~ "are open in List Mode, the names of the second " #~ "will be prepended (2) and so on. The tool-tip for the file " #~ "will display its full name including the path, allowing you to choose the " #~ "desired one." #~ msgstr "" #~ "Si s'obren dos o més fitxers amb el mateix nom (localitzats en diferents " #~ "carpetes) en el Mode llista, el nom del segon " #~ "prendrà la forma (2) i així successivament. El consell " #~ "d'eina per al fitxer mostrarà el seu nom complet incloent el camí, " #~ "permetent-vos escollir el que vulgueu." #~ msgid "" #~ "To display a document in the currently active frame, click the document " #~ "name in the list." #~ msgstr "" #~ "Per a mostrar un document en el marc actiu, feu clic al nom del document " #~ "en la llista." #~ msgid "" #~ "You can sort the list in a few different ways by right clicking the list " #~ "and selecting from the Sort By menu. The options " #~ "are:" #~ msgstr "" #~ "Podeu ordenar la llista de diferents formes fent clic amb el botó dret en " #~ "la llista i seleccionant la desitjada des del menú Ordena " #~ "per. Les opcions són:" #~ msgid "Opening Order" #~ msgstr "Ordre d'obertura" #~ msgid "Lists the documents in the order of opening." #~ msgstr "Llista els documents en l'ordre d'obertura." #~ msgid "Document Name" #~ msgstr "Nom del document" #~ msgid "Lists the documents alphabetically by their name." #~ msgstr "Llista els documents segons l'ordre alfabètic del seu nom." #~ msgid "Document Path" #~ msgstr "Camí del document" #~ msgid "Lists the documents alphabetically by the path to them." #~ msgstr "Llista els documents segons l'ordre alfabètic del seu camí." #~ msgid "" #~ "The document list will per default visualize your history by shading the " #~ "entries for the most recent documents with a background color. If the " #~ "document was edited, an extra color is blended in. The most recent " #~ "document has the strongest color, so that you can easily find the " #~ "documents you are working on. This feature can be disabled in the Documents page of the " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "La llista documents de forma predeterminada mostrarà el vostre historial " #~ "ombrejant les entrades dels documents més recents amb un color de fons. " #~ "Si el document fou editat, s'usarà una combinació de colors. Els " #~ "documents més recents tindran colors més intensos, de forma que pugueu " #~ "trobar amb més facilitat els documents amb els que esteu treballant. " -#~ "Aquesta característica es pot deshabilitar a la pàgina Documents del diàleg de configuració." #~ msgid "" #~ "The default location of the document list in the &kate; window is to the " #~ "left of the editing area." #~ msgstr "" #~ "La localització per omissió de la llista Documents en la finestra del " #~ "&kate; és a l'esquerra de l'àrea d'edició." #~ msgid "Find again" #~ msgstr "Repeteix la cerca" #~ msgid "Restoring old style &kate; behavior" #~ msgstr "Restaurar el comportament a l'estil antic de &kate;" #~ msgid "" #~ "When you get used to using sessions you will hopefully see that they " #~ "provide a very simple and efficient tool for working in different areas. " #~ "However, if you prefer the old &kate; behavior (one instance opens all " #~ "files), you can easily achieve that by following this simple strategy:" #~ msgstr "" #~ "Amb la introducció a l'ús de les sessions esperem haver-vos ajudat " #~ "proveint-vos d'una eina molt simple i eficaç per a treballar en diferents " #~ "àrees. De tota manera, si preferiu l'antic comportament de &kate; (una " #~ "instància per a obrir tots els fitxers), podeu usar aquesta simple " #~ "estratègia:" #~ msgid "" #~ "Make kate always start with the parameter by " #~ "adding that to the command in the application preferences, and " #~ "additionally using a shell alias." #~ msgstr "" #~ "Feu que kate s'iniciï sempre amb el paràmetre " #~ "afegint-lo a l'ordre de les preferències de l'aplicació, o usant un àlies " #~ "d'intèrpret d'ordres." #~ msgid "Configure &kate; to load the last used session at startup." #~ msgstr "Configureu &kate; per a carregar l'última sessió usada a l'inici." #~ msgid "Configure &kate; to save the file list when closing a session." #~ msgstr "" #~ "Configureu &kate; per a desar la llista de fitxers quan tanqui una sessió." #~ msgid "Load the default session once." #~ msgstr "Carregueu la sessió per omissió una vegada." #~ msgid "kate " #~ msgstr "kate " #~ msgid "" #~ "This lists the options available for changing the way &kate; interacts " #~ "with &Qt;." #~ msgstr "" #~ "Aquesta llistarà les opcions disponibles per a canviar la manera en la " #~ "que &kate; interactua amb &Qt;." #~ msgid "kate " #~ msgstr "kate " #~ msgid "" #~ "This lists the options available for changing the way &kate; interacts " #~ "with &kde;." #~ msgstr "" #~ "Aquesta llistarà les opcions disponibles per a canviar la manera en la " #~ "que &kate; interactua amb el &kde;." #~ msgid "" #~ "kate " #~ "URL" #~ msgstr "" #~ "kate " #~ "URL" #~ msgid "" #~ "Causes &kate; to use an existing instance if there is one. This is now " #~ "the default behavior, but this option remains for compatibility." #~ msgstr "" #~ "Causa que el &kate; utilitzi una instància existent, si n'hi ha. Aquest " #~ "és el comportament per omissió, però aquesta opció es manté per " #~ "compatibilitat." #~ msgid "kate " #~ msgstr "kate " #~ msgid "This lists all of the command line options." #~ msgstr "Llista totes les opcions de la línia d'ordres." Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kate_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kate_plugins.po (revision 1508172) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kate_plugins.po (revision 1508173) @@ -1,7003 +1,7003 @@ # Translation of kate_plugins.po to Catalan # Copyright (C) 2003-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2003, 2006, 2007, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Josep Ma. Ferrer , 2010, 2011, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-08 01:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-07 18:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-08 23:21+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdesdk/doc/kate/plugins.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 493503\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: plugins.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #. Tag: trans_comment #: plugins.docbook:6 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: title #: plugins.docbook:10 #, no-c-format msgid "Working with Plugins" msgstr "Treballar amb els connectors" #. Tag: para #: plugins.docbook:12 #, no-c-format msgid "" "&kate; offers several plugins. There are two types of these plugins: some " "are written in native C++, while others are written in the Python " "programming language. There are subtle differences in these, described below." msgstr "" "El &kate; ofereix diversos connectors. Hi ha dos tipus d'aquests connectors: " "alguns estan escrits en C++ natiu, mentre que altres estan escrits en el " "llenguatge de programació Python. Hi ha diferències subtils en aquests, que " "es descriuen a continuació." #. Tag: para #: plugins.docbook:16 #, no-c-format msgid "" "You can enable any type of plugin in the configuration dialog, which also provides access to " "additional configuration options for plugins that require it." msgstr "" "Podeu activar qualsevol tipus de connector en el diàleg de configuració, el qual també proveeix " "accés a les opcions de configuració addicionals per als connectors que ho " "requereixin." #. Tag: title #: plugins.docbook:22 #, no-c-format msgid "&kate; Application Plugins" msgstr "Connectors de l'aplicació &kate;" #. Tag: para #: plugins.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "&kate; plugins are additional functions for the &kate; editor. They can add " "extra menus and shortcuts, and extend &kate;'s features. You can install as " "many or as few as you like, from within &kate;. Open &kate;'s configuration " "dialog with SettingsConfigure " "&kate;... Select " "ApplicationPlugins to choose the wanted plugins." msgstr "" "Els connectors del &kate; són funcionalitats addicionals per a l'editor " "&kate;. Poden afegir menús extres i dreceres, i estendre les " "característiques del &kate;. Podeu instal·lar-ne tants com vulgueu, des del " "&kate;. Obriu el diàleg de configuració del &kate; amb " "ArranjamentConfigura el &kate;..." ". Seleccioneu AplicacióConnectors per escollir els " "connectors que requeriu." #. Tag: para #: plugins.docbook:35 #, no-c-format msgid "The available application plugins are:" msgstr "Els connectors d'aplicació disponibles són:" #. Tag: para #: plugins.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "Backtrace " "Browser - Backtrace navigation tool view" msgstr "" "Navegador de " "traça inversa: Vista d'eina del navegador de traça inversa" #. Tag: para #: plugins.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "Build Plugin - " "Compile or Make and parse error messages" msgstr "" "Connector de construcció: Compila o construeix amb Make i analitza els missatges d'error" #. Tag: para #: plugins.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "Close Except/Like - Close group of documents based on a common path or file extension" msgstr "" "Tanca excepte/com: Tanca un grup de documents basats en un camí comú o en l'extensió del " "fitxer" #. Tag: para #: plugins.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "CTags - Look up " "definitions/declarations with CTags" msgstr "" "CTags: Cerca " "definicions/declaracions amb CTags" #. Tag: para #: plugins.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "Document " "switcher - Quick document switching with &Alt; behavior" msgstr "" "Commutador de " "documents: Canvia ràpidament de document amb el comportament " "d'&Alt; " #. Tag: para #: plugins.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "File system browser - File system browser tool view" msgstr "" "Navegador del sistema de " "fitxers: Vista d'eina del navegador del sistema de fitxers" #. Tag: para #: plugins.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "Documents - " "Displays the open files in a file tree" msgstr "" "Documents: Mostra " "els documents oberts en un arbre" #. Tag: para #: plugins.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "&gdb; - Provides a " "simple &gdb; frontend" msgstr "" "&gdb;: Proporciona un " "senzill frontal per a &gdb;" #. Tag: para #: plugins.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "Lumen - Lumen is a " "Autocompletion Plugin for D, using the DCD autocompletion server" msgstr "" "Lumen: El Lumen és un " "connector de compleció automàtica pel D, que utilitza el servidor de " "compleció automàtica DCD" #. Tag: para #: plugins.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "Open Header - " "Opens the corresponding .h/[.cpp|.c] file" msgstr "" "Obre capçaleres: " "Obre el fitxer .h/[.cpp|.c] corresponent" #. Tag: para #: plugins.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "Project Plugin - " "Project plugin for kate" msgstr "" "Connector de projecte: Connector de projecte pel &kate;" #. Tag: para #: plugins.docbook:86 #, no-c-format msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #. Tag: para #: plugins.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "Rust code completion - " "Code completion for Rust source code" msgstr "" "Compleció de codi per al " "Rust: Compleció de codi pel codi font del Rust" #. Tag: para #: plugins.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "Search & " "Replace - Search or replace patterns in opened documents or in files " "on disk" msgstr "" "Cerca i substitueix: Cerca i substitueix en els documents oberts o en els fitxers del disc" #. Tag: para #: plugins.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "Snippets tool view " "- Tool view embedding the snippets management" msgstr "" "Vista d'eina de retalls: Vista d'eina que incrusta la gestió dels retalls" #. Tag: para #: plugins.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "SQL Plugin - Execute " "query on SQL databases" msgstr "" "Connector SQL: Executa " "consultes a bases de dades SQL" #. Tag: para #: plugins.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Symbol Viewer " "- Extract and show reference symbols from source" msgstr "" "Visor de símbols: Extreu i visualitza símbols de referència des del codi font" #. Tag: para #: plugins.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "Terminal tool view " "- Tool view embedding a terminal widget" msgstr "" "Vista d'eina del terminal: Vista d'eina que incrusta un estri de terminal" #. Tag: para #: plugins.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "Text Filter - " "Easy text filtering" msgstr "" "Filtre de text: " "Filtratge fàcil de text" #. Tag: para #: plugins.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "&XML;Completetion " "- Lists &XML; elements, attributes, attribute values and entities allowed by " "DTD" msgstr "" "Compleció &XML;: " "Llista els elements, atributs, valors dels atributs i entitats permeses per " "la DTD" #. Tag: para #: plugins.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "&XML; Validation- " "Validates &XML; files using xmllint" msgstr "" "Validació &XML;: " "Valida els fitxers en &XML; utilitzant el «xmllint»" #. Tag: title #: plugins.docbook:125 #, no-c-format msgid "Backtrace Browser Plugin" msgstr "Connector del navegador de traça inversa" #. Tag: title #: plugins.docbook:128 #, no-c-format msgid "Using the Backtrace Browser Plugin" msgstr "Ús del connector del navegador de traça inversa" #. Tag: para #: plugins.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "This plugin is meant for developers and probably of little use for users. It " "shows a backtrace delivered by gdb in a listview in a &kate; toolview. " "Clicking on an item opens the selected file and jumps to the correct line " "number. It works for backtraces generated on your own machine, but it will " "also work for backtraces from other people, &ie; with /home/dummy/" "qt-copy/…/qwidget.cpp will still be found on other machines. For " "that to work, you have to index the directories where the source code is " "located." msgstr "" "Aquest connector és per a desenvolupadors i probablement de poca utilitat " "pels usuaris. Mostra una traça enrere pel «gdb» en una vista de llista en " "una vista d'eina del &kate;. En fer clic sobre un element, s'obrirà el " "fitxer seleccionat i se saltarà al número de línia correcta. Funciona per a " "traces enrere generades en la vostra pròpia màquina, si no que també " "funcionarà per a traces enrere d'altra gent, &ead;, amb /home/" "dummy/qt-copy/…/qwidget.cpp encara es trobarà en altres màquines. " "Perquè això funcioni, haureu d'indexar els directoris on es troba el codi " "font." #. Tag: para #: plugins.docbook:139 #, no-c-format msgid "Sometimes there are several files with the same name, ⪚" msgstr "A vegades hi ha diversos fitxers amb el mateix nom, &pex;" #. Tag: filename #: plugins.docbook:142 #, no-c-format msgid "kdegraphics/okular/generators/dvi/config.h" msgstr "kdegraphics/okular/generators/dvi/config.h" #. Tag: filename #: plugins.docbook:143 #, no-c-format msgid "kdepim-runtime/resources/gmail/saslplugin/config.h" msgstr "kdepim-runtime/resources/gmail/saslplugin/config.h" #. Tag: para #: plugins.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "To pick the right choice, the plugin picks the last two parts of the url, in " "this case this would be" msgstr "" "Per escollir la millor opció, el connector escull les dues últimes parts de " "l'URL, en aquest cas, això seria" #. Tag: filename #: plugins.docbook:150 #, no-c-format msgid "dvi/config.h" msgstr "dvi/config.h" #. Tag: filename #: plugins.docbook:151 #, no-c-format msgid "saslplugin/config.h" msgstr "saslplugin/config.h" #. Tag: para #: plugins.docbook:154 #, no-c-format msgid "And then usually the plugin finds the correct one." msgstr "I després, generalment el connector troba el correcte." #. Tag: para #: plugins.docbook:156 #, no-c-format msgid "Indexing master and a branches of course will lead to a clash." msgstr "" "Indexar el «master» i algunes branques, òbviament donarà lloc a un conflicte." #. Tag: title #: plugins.docbook:161 plugins.docbook:458 plugins.docbook:798 #: plugins.docbook:953 plugins.docbook:2614 plugins.docbook:2711 #, no-c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #. Tag: para #: plugins.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "On the configuration page add the directories containing the source code." msgstr "" "A la pàgina de configuració, afegeix les carpetes que contenen el codi font." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:166 #, no-c-format msgid "Backtrace Browser" msgstr "Navegador de traça inversa" #. Tag: caption #: plugins.docbook:169 #, no-c-format msgid "Configure Paths in Backtrace browser tool view" msgstr "Configura els camins a la vista d'eina Navegador de traça inversa" #. Tag: para #: plugins.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "Clicking OK will start indexing. When indexing is " "finished, open the toolview Backtrace Browser." msgstr "" "En fer clic a D'acord s'iniciarà la indexació. Un cop " "finalitzada, obriu la vista d'eina Navegador de traça inversa." #. Tag: para #: plugins.docbook:175 #, no-c-format msgid "" "Now you can load a backtrace from the clipboard (⪚, when you clicked " "Copy to Clipboard in DrKonqi) or from a file." msgstr "" "Ara podeu carregar una traça inversa des del porta-retalls (&pex;, fent clic " "a Copia al porta-retalls al DrKonqi) o des d'un " "fitxer." #. Tag: author #: plugins.docbook:186 #, no-c-format msgid "Salma Sultana" msgstr "Salma Sultana" #. Tag: author #: plugins.docbook:187 plugins.docbook:997 plugins.docbook:1774 #: plugins.docbook:2116 plugins.docbook:2354 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" #. Tag: title #: plugins.docbook:190 #, no-c-format msgid "Build Plugin" msgstr "Connector de construcció" #. Tag: title #: plugins.docbook:193 plugins.docbook:373 plugins.docbook:443 #: plugins.docbook:820 plugins.docbook:1003 plugins.docbook:1418 #: plugins.docbook:1781 plugins.docbook:2122 plugins.docbook:2360 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: para #: plugins.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "The Build plugin allows you to run actions like build, clean and compile on " "a project." msgstr "" "El connector de construcció permet executar accions com la construcció, " "neteja i compilació d'un projecte." #. Tag: title #: plugins.docbook:201 #, no-c-format msgid "Using the Build Plugin" msgstr "Ús del connector de construcció" #. Tag: para #: plugins.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "The Build plugin adds a Build Output tool view at the " "bottom and a Build menu on the menubar. The tool view can " "be used to configure build target settings, while the menu can be used to " "perform build, clean and compile actions." msgstr "" "El connector de construcció afegeix una vista d'eina Sortida de la " "construcció a la part inferior i un menú Construeix a la barra de menú. La vista d'eina es pot utilitzar per a " +"guimenu> a la barra de menús. La vista d'eina es pot utilitzar per a " "configurar l'arranjament de l'objectiu a construir, mentre que el menú es " "pot utilitzar per dur a terme les accions de construcció, neteja i " "compilació." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:209 #, no-c-format msgid "Build Output" msgstr "Sortida de la construcció" #. Tag: para #: plugins.docbook:215 #, no-c-format msgid "The Build Output tool view has two tabs:" msgstr "" "La vista d'eina Sortida de la construcció disposa dues " "pestanyes:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:218 #, no-c-format msgid "Target Settings" msgstr "Arranjament de l'objectiu" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:219 #, no-c-format msgid "Output" msgstr "Sortida" #. Tag: title #: plugins.docbook:223 #, no-c-format msgid "Target Settings tab" msgstr "La pestanya Arranjament de l'objectiu" #. Tag: para #: plugins.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "The target settings tab can be used to configure various build targets and " "define targets sets." msgstr "" "La pestanya arranjament de l'objectiu es pot utilitzar per a configurar " "diversos objectius de construcció i definir conjunts d'objectius." #. Tag: para #: plugins.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "To change the names or commands double click on the entries in the table and " "use the dropdown box to select the active target set. Use the checkbox in " "front of each target to define a default." msgstr "" "Per a canviar els noms o les ordres feu doble clic sobre les entrades de la " "taula i utilitzeu la llista desplegable per a seleccionar l'ajust de " "l'objectiu actiu. Utilitzeu la casella de selecció al davant de cada " "objectiu per a definir un valor per omissió." #. Tag: para #: plugins.docbook:230 #, no-c-format msgid "A new target set contains several configuration options:" msgstr "Un conjunt d'objectius conté diverses opcions de configuració:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:234 plugins.docbook:1199 #, no-c-format msgid "Working Directory" msgstr "Directori de treball" #. Tag: para #: plugins.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "You can set the path to the project here. Leave this empty to use the " "directory the current document is located in." msgstr "" "Aquí podeu establir el camí cap al projecte. Deixar el camp buit per " "utilitzar el directori on es troba el document actual." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:240 #, no-c-format msgid "Build" msgstr "Construeix" #. Tag: para #: plugins.docbook:241 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define the build command. It is set to make by default." msgstr "" "Aquesta opció permet definir l'ordre per executar la construcció. Per " "omissió s'estableix a make." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:246 #, no-c-format msgid "Clean" msgstr "Neteja" #. Tag: para #: plugins.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "The option lets you define the clean command. It is set to make " "clean by default." msgstr "" "Aquesta opció permet definir l'ordre per executar la neteja. Per omissió " "s'estableix a make clean." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:252 #, no-c-format msgid "Config" msgstr "Configuració" # sskip-rule: t-sp_pu #. Tag: para #: plugins.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define the config command. It is set to cmake -" "DCMAKE_BUILD_TYPE=Debug -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local ../ by " "default." msgstr "" "Aquesta opció permet definir l'ordre per executar la configuració. Per " "omissió s'estableix a cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=Debug -" "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local ../." #. Tag: para #: plugins.docbook:259 #, no-c-format msgid "On the top this plugin has a toolbar with the following buttons :" msgstr "" "A la part superior d'aquest connector hi ha una barra d'eines amb els " "següents botons:" #. Tag: member #: plugins.docbook:262 #, no-c-format msgid "" " Build the " "selected target" msgstr "" " " "Construeix l'objectiu seleccionat" #. Tag: member #: plugins.docbook:265 #, no-c-format msgid "" " Add a new " "build target" msgstr "" " Afegeix un " "objectiu de construcció nou" #. Tag: member #: plugins.docbook:268 #, no-c-format msgid "" " " "Create a new build target set" msgstr "" " " "Crea un conjunt d'objectius de construcció nou" #. Tag: member #: plugins.docbook:271 #, no-c-format msgid "" " Copy a " "command or target set" msgstr "" " Copia " "l'ordre o el conjunt d'objectius" #. Tag: member #: plugins.docbook:274 #, no-c-format msgid "" " Delete " "the current command or target set" msgstr "" " Elimina " "l'ordre actual o el conjunt d'objectius" #. Tag: title #: plugins.docbook:282 #, no-c-format msgid "Output tab" msgstr "La pestanya Sortida" #. Tag: para #: plugins.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "The Output tab shows the console output generated by " "the last command." msgstr "" "La pestanya Sortida mostra la sortida de consola " "generada per l'última ordre." #. Tag: para #: plugins.docbook:287 #, no-c-format msgid "Use the slider at the top to show or hide categories of output:" msgstr "" "Utilitzeu el control lliscant a la part superior per a mostrar o amagar les " "categories de la sortida:" #. Tag: para #: plugins.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "Full Output, Parsed Output, " "Errors and Warnings or Only Errors" msgstr "" "Sortida completa, Sortida analitzada, Errors i avisos o Només els " "errors" #. Tag: para #: plugins.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "Each line contains a message and the file name and line number if available. " "Clicking on the error or warning takes you to the appropriate file and " "places the cursor on the corresponding line number." msgstr "" "Cada línia conté un missatge, el nom de fitxer i el número de línia si està " "disponible. En fer clic sobre l'error o l'avís se us indicarà el fitxer " "corresponent i es col·locarà el cursor sobre el número de línia corresponent." #. Tag: para #: plugins.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "To navigate to the previous error, press &Ctrl;" "&Alt;Left. To navigate to the next error, press " "&Ctrl;&Alt;Right." msgstr "" "Per navegar cap a l'error anterior, premeu &Ctrl;" "&Alt;Fletxa esquerra. Per navegar cap a l'error " "següent, premeu &Ctrl;&Alt;Fletxa dreta." #. Tag: title #: plugins.docbook:308 plugins.docbook:406 plugins.docbook:551 #: plugins.docbook:613 plugins.docbook:659 plugins.docbook:908 #: plugins.docbook:1388 plugins.docbook:2060 plugins.docbook:2129 #: plugins.docbook:2503 plugins.docbook:2591 plugins.docbook:2653 #: plugins.docbook:2774 plugins.docbook:2863 plugins.docbook:2981 #, no-c-format msgid "Menu Structure" msgstr "Estructura del menú" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:312 #, no-c-format msgid "BuildSelect Target" msgstr "" "ConstrueixSelecciona l'objectiu" #. Tag: para #: plugins.docbook:315 #, no-c-format msgid "Select from a list of targets configured by the user." msgstr "Selecciona des d'una llista d'objectius configurats per l'usuari." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:319 #, no-c-format msgid "BuildBuild Default Target" msgstr "" "ConstrueixConstrueix l'objectiu per defecte" #. Tag: para #: plugins.docbook:322 #, no-c-format msgid "Builds the target defined as default in the active target set." msgstr "" "Construeix l'objectiu definit per defecte en el conjunt actiu d'objectius." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "BuildBuild Previous Target" msgstr "" "ConstrueixConstrueix l'objectiu anterior" #. Tag: para #: plugins.docbook:329 #, no-c-format msgid "Switch to the previous target configured by the user." msgstr "Canvia a l'objectiu configurat anteriorment per l'usuari." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:333 #, no-c-format msgid "BuildStop" msgstr "ConstrueixAtura" #. Tag: para #: plugins.docbook:336 #, no-c-format msgid "Stop building a target." msgstr "Atura la construcció d'un objectiu." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;Left BuildPrevious Error" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;Fletxa esquerra ConstrueixError anterior" #. Tag: para #: plugins.docbook:344 #, no-c-format msgid "Moves the cursor to the location of the previous error in the document." msgstr "Mou el cursor a la ubicació de l'anterior error en el document." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;Right BuildNext Error" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;Fletxa dreta ConstrueixError següent" #. Tag: para #: plugins.docbook:353 #, no-c-format msgid "Moves the cursor to the location of the next error in the document." msgstr "Mou el cursor a la ubicació del següent error en el document." #. Tag: title #: plugins.docbook:361 plugins.docbook:1291 plugins.docbook:2341 #: plugins.docbook:2556 plugins.docbook:2880 plugins.docbook:3030 #, no-c-format msgid "Thanks and Acknowledgments" msgstr "Agraïments i reconeixements" #. Tag: para #: plugins.docbook:362 #, no-c-format msgid "The &kate; Build Plugin was written by Kåre Särs." msgstr "El connector construcció del &kate; va ser escrit per en Kåre Särs." #. Tag: para #: plugins.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Google Code-In 2011 participant Salma Sultana for writing " "much of this section." msgstr "" "Un agraïment especial al Google Code-in 2011, a la participant Salma Sultana " "per escriure gran part d'aquesta secció." #. Tag: title #: plugins.docbook:370 #, no-c-format msgid "Close Except/Like Plugin" msgstr "Connector de tancament excepte/com" #. Tag: para #: plugins.docbook:375 #, no-c-format msgid "" "This plugin allows you to close a group of documents based on their " "extension and path." msgstr "" "Aquest connector permet tancar un grup de documents en funció de la seva " "extensió i el camí." #. Tag: title #: plugins.docbook:380 plugins.docbook:2571 #, no-c-format msgid "Using the Close Except/Like Plugin" msgstr "Ús del connector de tancament excepte/com" #. Tag: para #: plugins.docbook:382 #, no-c-format msgid "Assumed you have these documents opened in &kate;:" msgstr "Suposeu que teniu aquests documents oberts al &kate;:" #. Tag: member #: plugins.docbook:385 #, no-c-format msgid "/tmp/subfolder/test.h" msgstr "/tmp/subfolder/test.h" #. Tag: member #: plugins.docbook:386 #, no-c-format msgid "/tmp/test.cpp" msgstr "/tmp/test.cpp" #. Tag: member #: plugins.docbook:387 #, no-c-format msgid "/tmp/test.txt" msgstr "/tmp/test.txt" #. Tag: para #: plugins.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "Then you have the following options to close documents as displayed in the " "screenshot:" msgstr "" "Llavors teniu les següents opcions per a tancar documents com es mostra a la " "captura de pantalla:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:393 #, no-c-format msgid "Close Except" msgstr "Tanca excepte" #. Tag: para #: plugins.docbook:399 #, no-c-format msgid "" "Use the checkbox in the last item of the list to enable or disable a " "confirmation dialog. The selected option will be applied to both close " "actions." msgstr "" "Utilitzeu la casella de selecció en l'últim element de la llista per activar " "o desactivar un diàleg de confirmació. L'opció seleccionada s'aplicarà en " "ambdues accions de tancar." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:410 #, no-c-format msgid "File Close Except" msgstr "Fitxer Tanca excepte" #. Tag: para #: plugins.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "Close all open documents, except those " "which match the path or file extension selected from the submenu." msgstr "" "Tanca tots els documents oberts, excepte aquells que coincideixin amb el camí o extensió de fitxer " "seleccionat en el submenú." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:421 #, no-c-format msgid "File Close Like" msgstr "Fitxer Tanca com" #. Tag: para #: plugins.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "Close all open documents which match the path or file " "extension selected from the submenu." msgstr "" "Tanca tots els documents oberts que coincideixin amb el " "camí o extensió de fitxer seleccionat en el submenú." #. Tag: title #: plugins.docbook:440 #, no-c-format msgid "CTags Plugin" msgstr "Connector de CTags" #. Tag: para #: plugins.docbook:445 #, no-c-format msgid "" "CTags generates " "an index (or tag) file of language objects found in source files that allows " "these items to be quickly and easily located using this plugin in &kate;." msgstr "" "CTags genera un " "fitxer d'índex (o d'etiquetes) dels objectes del llenguatge trobats en els " "fitxers de codi font, permet que aquests elements estiguin ubicats de forma " "ràpida i fàcil utilitzant aquest connector al &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "A tag signifies a language object for which an index entry is available (or, " "alternatively, the index entry created for that object)." msgstr "" "Una etiqueta significa un objecte del llenguatge per a la qual hi ha " "disponible una entrada d'índex (o, si no, es crearà una entrada d'índex per " "a aquest objecte)." #. Tag: para #: plugins.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "Tag generation is supported for these programming languages." msgstr "" "La generació d'etiquetes és acceptada amb aquests llenguatges de programació." #. Tag: para #: plugins.docbook:460 #, no-c-format msgid "The CTags plugin uses two different database files for the index." msgstr "" "El connector de CTags utilitza dos fitxers de bases de dades diferents per a " "l'índex." #. Tag: para #: plugins.docbook:462 #, no-c-format msgid "" "On the CTags settings page in &kate;'s configuration you can add or remove " "directories containing the source code and regenerate the common CTags " "database." msgstr "" "A la pàgina de configuració de CTags a la configuració del &kate;, podeu " "afegir o eliminar directoris que contenen el codi font i regenerar la base " "de dades de CTags comuna." #. Tag: title #: plugins.docbook:466 #, no-c-format msgid "Common Index" msgstr "Índex comú" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:469 #, no-c-format msgid "CTags Settings" msgstr "Arranjament de CTags" #. Tag: caption #: plugins.docbook:472 #, no-c-format msgid "Configure CTags Global Database" msgstr "Configura la base de dades global de CTags" #. Tag: para #: plugins.docbook:476 #, no-c-format msgid "" "At the bottom of the settings page you can adapt the CTags " "command." msgstr "" "A la part inferior de la pàgina d'ajustaments podeu adaptar " "l'Ordre de CTags." # skip-rule: t-2p_sp #. Tag: para #: plugins.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "For more information about all available options please read the CTags man " "page. This man page is available in &khelpcenter; and you can also enter the " "&URL; man/:ctags directly into &konqueror;" msgstr "" "Per obtenir més informació sobre totes les opcions disponibles, si us plau, " "llegiu la pàgina man de CTags. Aquesta pàgina man està disponible al " "&khelpcenter; i també podeu introduir l'&URL; man/:ctags directament al &konqueror;" #. Tag: para #: plugins.docbook:484 #, no-c-format msgid "" "Clicking Update will start indexing. When indexing is " "finished, close the dialog." msgstr "" "En fer clic a Actualitza s'iniciarà la indexació. Un " "cop finalitzada, es tancarà el diàleg." #. Tag: title #: plugins.docbook:489 #, no-c-format msgid "Session Index" msgstr "Índex de la sessió" #. Tag: para #: plugins.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "To configure the session index open the CTags view." msgstr "" "Per a configurar l'índex de la sessió, obriu la vista de CTags." #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:496 #, no-c-format msgid "Index Targets" msgstr "Objectius de l'índex" #. Tag: para #: plugins.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "On this tab you can add or remove directories containing the source code and " "manually regenerate the session specific CTags database." msgstr "" "En aquesta pestanya podeu afegir o eliminar els directoris que contenen el " "codi font i regenerar manualment la base de dades específica de la sessió de " "CTags." #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:506 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Base de dades" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:510 #, no-c-format msgid "Database Settings" msgstr "Arranjament de la base de dades" #. Tag: caption #: plugins.docbook:513 #, no-c-format msgid "Configure CTags Session Database" msgstr "Configurant la base de dades per a la sessió de CTags" #. Tag: para #: plugins.docbook:516 #, no-c-format msgid "" "Select another CTags database file, configure the CTags command or revert to " "the default command." msgstr "" "Seleccioneu un altre fitxer de base de dades de CTags, configureu l'ordre de " "CTags o torneu a l'ordre predeterminada." #. Tag: title #: plugins.docbook:528 #, no-c-format msgid "Using the CTags Plugin" msgstr "Ús del connector de CTags" #. Tag: para #: plugins.docbook:530 #, no-c-format msgid "" "You place the mouse cursor on the language object like function, symbol " "&etc; that you are interested in and then select one of the actions in the " "CTags menu to jump to the line and file where the object " "is defined or declared." msgstr "" "Situeu el cursor del ratolí sobre l'objecte del llenguatge com una funció, " "símbol, &etc; que us interessa i després seleccioneu una de les accions en " "el Menú de CTags per saltar a la línia i al fitxer on es " "defineix o declara aquest objecte." #. Tag: para #: plugins.docbook:535 #, no-c-format msgid "" "By default the actions in the CTags menu have no " "shortcuts assigned. Use the keyboard shortcut editor to configure your own shortcuts." msgstr "" "Per omissió, les accions al menú CTags no tenen dreceres " "assignades. Utilitzeu l'editor de dreceres de teclat per a configurar les vostres pròpies " "dreceres." #. Tag: para #: plugins.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "Alternatively use the search field on the Lookup tab of " "the CTags view." msgstr "" "Alternativament, podeu utilitzar el camp de cerca a la pestanya " "Cerca de la vista de CTags." #. Tag: para #: plugins.docbook:541 #, no-c-format msgid "" "Entering characters into the search field will start the search and display " "matching names of language objects like functions, classes, symbols &etc; " "together with type and filename." msgstr "" "En introduir caràcters en el camp de cerca s'iniciarà la cerca i mostrarà " "els noms dels objectes del llenguatge que coincideixen com funcions, " "classes, símbols, &etc; juntament amb el tipus i nom de fitxer." #. Tag: para #: plugins.docbook:543 plugins.docbook:1635 plugins.docbook:1647 #, no-c-format msgid "" "Select an item in the list to jump to the corresponding line in the source " "file." msgstr "" "Seleccioneu un element a la llista per saltar a la línia corresponent al " "fitxer de codi font." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:556 #, no-c-format msgid "CTags Jump back one step" msgstr "CTags Fes un pas enrere" #. Tag: para #: plugins.docbook:561 #, no-c-format msgid "Navigate back in the history to the last visited tag." msgstr "Navega cap enrere en l'historial de l'última etiqueta visitada." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:566 #, no-c-format msgid "CTags Lookup Current Text" msgstr "CTags Cerca el text actual" #. Tag: para #: plugins.docbook:571 #, no-c-format msgid "" "Opens the Lookup tab of the CTags view and displays all " "language objects matching the current text selection in the list." msgstr "" "Obre la pestanya Cerca de la vista de CTags i mostra a " "la llista tots els objectes del llenguatge que concordin amb la selecció de " "text actual." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:577 #, no-c-format msgid "CTags Go to Declaration" msgstr "CTags Vés a la declaració" #. Tag: para #: plugins.docbook:582 #, no-c-format msgid "" "If the cursor is in a definition object this will open the document " "containing the corresponding declaration if needed, activate its view and " "place the cursor at the start of the declaration." msgstr "" "Si el cursor està en un objecte de definició, si cal, això obrirà el " "document que conté la declaració corresponent, activarà la seva vista i " "situarà el cursor al començament de la declaració." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:589 #, no-c-format msgid "CTags Go to Definition" msgstr "CTags Vés a la definició" #. Tag: para #: plugins.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "If the cursor is in a declaration object this will open the document " "containing the corresponding definition if needed, activate its view and " "place the cursor at the start of the definition." msgstr "" "Si el cursor està en un objecte de declaració, si cal, això obrirà el " "document que conté la definició corresponent, activarà la seva vista i " "situarà el cursor al començament de la definició." #. Tag: title #: plugins.docbook:610 #, no-c-format msgid "Document Switcher Plugin" msgstr "Connector del commutador de documents" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:618 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; " "View Last Used Views" msgstr "" " &Ctrl; " "Visualitza Vistes emprades per darrera " "vegada" #. Tag: para #: plugins.docbook:627 #, no-c-format msgid "Opens a list with the last viewed documents:" msgstr "" "Obre una llista amb els últims documents visualitzats:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:630 #, no-c-format msgid "Last viewed documents" msgstr "Últims documents visualitzats" #. Tag: para #: plugins.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "Keep the shortcut &Ctrl; pressed " "and can use the Up, Down, Home or End keys to navigate in the list. Pressing a " "char key consecutively will cycle through all items with the first matching " "in the list. If you release the shortcut keys the view will switch to the " "selected document in the list." msgstr "" "Manteniu premuda la drecera &Ctrl; i podeu utilitzar les tecles Fletxa amunt, " "Fletxa avall, Inici o Fi " "per a navegar per la llista. En prémer una tecla de caràcter se circularà " "consecutivament a través de tots els elements amb la primera coincidència de " "la llista. Si deixeu anar les tecles de drecera, la vista canviarà al " "document seleccionat a la llista." #. Tag: title #: plugins.docbook:653 #, no-c-format msgid "Filesystem Browser" msgstr "Navegador del sistema de fitxers" #. Tag: para #: plugins.docbook:655 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Browser is a folder viewer, allowing you to open files from a " "displayed folder in the current frame." msgstr "" "El navegador del sistema de fitxers és un visor de carpetes, permet obrir " "fitxers d'una carpeta que es mostra en el marc actual." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:663 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Filesystem Browser" msgstr "" "Visualitza Vistes d'eina " " Mostra Navegador del sistema de fitxers" #. Tag: para #: plugins.docbook:668 #, no-c-format msgid "Toggle the display of &kate;'s Filesystem Browser." msgstr "" "Mostra o oculta la presència del navegador del sistema de fitxers del &kate;." #. Tag: title #: plugins.docbook:676 plugins.docbook:1792 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Interfície" #. Tag: para #: plugins.docbook:678 #, no-c-format msgid "" "From the top down, the Filesystem Browser consists of the following elements:" msgstr "" "De dalt a baix, el navegador del sistema de fitxers consta dels següents " "elements:" #. Tag: term #: plugins.docbook:683 #, no-c-format msgid "A Toolbar" msgstr "Una barra d'eines" #. Tag: para #: plugins.docbook:685 #, no-c-format msgid "This contains standard navigations tool buttons:" msgstr "Aquesta conté els botons d'eines per a la navegació estàndard:" #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:688 #, no-c-format msgid "Back" msgstr "Enrere" #. Tag: para #: plugins.docbook:689 #, no-c-format msgid "" "Causes the folder view to cd to the previously displayed " "folder in the history. This button is disabled, if there is no previous item." msgstr "" "Fa que la vista de carpeta faci un cd a la carpeta que " "s'ha mostrat anteriorment en l'historial. Aquest botó està desactivat, si no " "hi ha un element anterior." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:693 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Endavant" #. Tag: para #: plugins.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "Causes the folder view to cd to the next folder in the " "history. This button is disabled, if there is no next folder." msgstr "" "Fa que la vista de carpeta faci un cd a la carpeta que " "s'ha mostrat seguidament en l'historial. Aquest botó està desactivat, si no " "hi ha un element següent." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:703 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Punts" #. Tag: para #: plugins.docbook:704 #, no-c-format msgid "" "Opens a submenu to edit or add bookmarks and to add a new bookmark folder." msgstr "" "Obre un submenú per a editar o afegir punts i afegir una nova carpeta de " "punts." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:707 #, no-c-format msgid "Current Document Folder" msgstr "Carpeta de documents actual" #. Tag: para #: plugins.docbook:708 #, no-c-format msgid "" "This button will cause the folder view to cd to the " "folder of the currently active document if possible. This button is " "disabled, if the active document is a new, unsaved file, or the folder in " "which it resides can not be decided." msgstr "" "Aquest botó farà que la vista de carpeta faci un cd a la " "carpeta del document actiu, si és possible. Aquest botó estarà desactivat, " "si el document actiu és un fitxer nou i sense desar, o resideix en una " "carpeta sobre la que no es pot decidir." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:715 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:719 #, no-c-format msgid "Short View" msgstr "Vista breu" #. Tag: para #: plugins.docbook:720 #, no-c-format msgid "Displays only the filenames." msgstr "Només mostra els noms de fitxer." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:723 #, no-c-format msgid "Detailed View" msgstr "Vista detallada" #. Tag: para #: plugins.docbook:724 #, no-c-format msgid "" "Displays Name, Date and " "Size of the files." msgstr "" "Mostra el Nom, Data i " "Mida dels fitxers." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:728 #, no-c-format msgid "Tree View" msgstr "Vista en arbre" #. Tag: para #: plugins.docbook:729 #, no-c-format msgid "Like Short View, but folders can be expanded to view their contents." msgstr "" "Com una vista breu, però les carpetes es poden expandir per veure'n el " "contingut." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:732 #, no-c-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Vista en arbre detallada" #. Tag: para #: plugins.docbook:733 #, no-c-format msgid "" "This also allows folders to be expanded, but displays the additional columns " "available in Detailed View." msgstr "" "Això també permet que les carpetes s'expandeixin, però mostra les columnes " "addicionals disponibles a la vista detallada." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:737 #, no-c-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #. Tag: para #: plugins.docbook:738 #, no-c-format msgid "Displays files normally hidden by your &OS;." msgstr "Mostra els fitxers normalment ocults pel vostre &SO;." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:741 #, no-c-format msgid "Automatically synchronize with current document" msgstr "Sincronitza automàticament amb el document actual" #. Tag: para #: plugins.docbook:742 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled the filesystem browser will automatically " "cd to the folder of the document currently open in the " "editing area every time it changes." msgstr "" "Quan aquesta opció està habilitada, el navegador del sistema de fitxers " "automàticament farà cd a la carpeta del document obert " "actualment en l'àrea d'edició cada vegada que aquest canvia." #. Tag: term #: plugins.docbook:753 #, no-c-format msgid "A Location Entry" msgstr "Una entrada de la ubicació" #. Tag: para #: plugins.docbook:755 #, no-c-format msgid "" "This displays a breadcrumb navigation to the currently open folder, " "similarly to &dolphin;. You can click on a any folder to browse to it, or " "click on one of the arrows to the left of a folder to select any folders " "beneath it. You may also select from your list of Places by clicking the " "leftmost icon in the breadcrumb navigation, which displays an icon that " "represents your current Place." msgstr "" "Mostra un camí de navegació cap a la carpeta oberta, similar al &dolphin;. " "Podeu fer clic sobre una carpeta qualsevol per anar-hi, o fer clic sobre una " "de les fletxes a l'esquerra d'una carpeta per a seleccionar les carpetes de " "sota. També podeu seleccionar des de la llista de llocs fent clic sobre la " "icona de l'esquerra en el camí de navegació, el qual mostrarà una icona que " "representarà el lloc actual." #. Tag: para #: plugins.docbook:761 #, no-c-format msgid "" "You can also click to the right of the breadcrumbs to change them to a text " "box where you can type the path of a folder to browse. The &URL; entry " "maintains a list of previously typed paths. To choose one, use the arrow " "button to the right of the entry." msgstr "" "També podeu fer clic a la dreta del camí per a canviar a un quadre de text " "on podreu escriure el camí d'una carpeta per navegar. L'entrada de l'&URL; " "manté una llista dels camins que heu escrit. Per triar-ne un, utilitzeu el " "botó de fletxa a la dreta de l'entrada." #. Tag: para #: plugins.docbook:765 #, no-c-format msgid "" "The &URL; entry has folder auto-completion. The completion method can be set " "using the &RMB; menu of the text entry." msgstr "" "L'entrada de l'&URL; disposa de compleció automàtica. El mètode de compleció " "es pot ajustar mitjançant el menú del &BDR; de l'entrada de text." #. Tag: term #: plugins.docbook:772 #, no-c-format msgid "A Folder View" msgstr "Una vista de carpeta" #. Tag: para #: plugins.docbook:773 #, no-c-format msgid "This is a standard &kde; folder view." msgstr "Aquesta és una vista de carpeta estàndard del &kde;." #. Tag: term #: plugins.docbook:777 #, no-c-format msgid "A Filter Entry" msgstr "Una entrada de filtre" #. Tag: para #: plugins.docbook:779 #, no-c-format msgid "" "The Filter entry allows you to enter a filter for the files displayed in the " "folder view. The filter uses standard globs; patterns must be separated by " "white space. Example: *.cpp *.h *.moc" msgstr "" "L'entrada de filtre permet introduir un filtre per als fitxers mostrats a la " "vista de carpeta. El filtre utilitza llenguatge estàndard, els patrons han " "d'estar separats per espais en blanc. Exemple: *.cpp *.h *.moc" #. Tag: para #: plugins.docbook:783 #, no-c-format msgid "To display all files, enter a single asterisk *." msgstr "" "Per a mostrar tots els fitxers, escriviu un asterisc *." #. Tag: para #: plugins.docbook:785 #, no-c-format msgid "" "The filter entry saves the last 10 filters entered between sessions. To use " "one, press the arrow button on the right of the entry and select the desired " "filter string. You can disable the filter by pressing the Clear " "text button to the left of the autocompletion arrow button." msgstr "" "L'entrada de filtre desa els últims 10 filtres d'entrada entre les sessions. " "Per utilitzar-lo, premeu la fletxa a la dreta de l'entrada i seleccioneu la " "cadena de filtre desitjada. Podeu desactivar el filtre prement el botó " "Neteja el text a l'esquerra de la fletxa de compleció " "automàtica." #. Tag: para #: plugins.docbook:800 #, no-c-format msgid "" "This plugin can be configured on the Filesystem Browser " "page of &kate;'s " "configuration." msgstr "" "Aquest connector es pot configurar a la pàgina Navegador del " "sistema de fitxers de la configuració del &kate;." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:805 #, no-c-format msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #. Tag: para #: plugins.docbook:806 #, no-c-format msgid "" "Configure the buttons on the Filesystem Browser toolbar by moving the ones " "you want enabled to the Selected Actions list, and " "order them using the arrow buttons at the side of the list." msgstr "" "Configura els botons de la barra d'eines del navegador del sistema de " "fitxers movent els que vulgueu activar cap a la llista Accions " "seleccionades, i el seu ordre utilitzant els botons de fletxa al " "costat de la llista." #. Tag: title #: plugins.docbook:817 #, no-c-format msgid "The Documents List" msgstr "La llista Documents" #. Tag: primary #: plugins.docbook:822 #, no-c-format msgid "Documents list" msgstr "La llista Documents" #. Tag: para #: plugins.docbook:822 #, no-c-format msgid "" "The documents list displays a list of all documents currently open in " "&kate;. Modified files will have a small floppy disk icon " "on their left to indicate that state." msgstr "" "La llista Documents mostra una llista de tots els documents actualment " "oberts al &kate;. Els fitxers modificats tindran una petita icona d'un " "disquet a la seva esquerra per indicar el seu estat." #. Tag: para #: plugins.docbook:827 #, no-c-format msgid "On the top the Documents list has a toolbar with the following buttons:" msgstr "" "A la part superior de la llista Documents hi ha una barra d'eines amb els " "següents botons:" #. Tag: member #: plugins.docbook:830 #, no-c-format msgid "" " " "Create new document" msgstr "" " " "Crea un document nou" #. Tag: member #: plugins.docbook:833 #, no-c-format msgid "" " " "Open an existing document" msgstr "" " " "Obre un document existent" #. Tag: member #: plugins.docbook:836 #, no-c-format msgid "" " Previous " "Document" msgstr "" " Document " "anterior" #. Tag: member #: plugins.docbook:839 #, no-c-format msgid "" " Next Document" msgstr "" " Document " "següent" #. Tag: member #: plugins.docbook:842 #, no-c-format msgid "" " " "Save the current document" msgstr "" " " "Desa el document actual" #. Tag: member #: plugins.docbook:845 #, no-c-format msgid "" " " "Save the current document under a new name" msgstr "" " " "Desa el document actual sota un nom nou" #. Tag: para #: plugins.docbook:850 #, no-c-format msgid "" "By default, the Documents list appears in Tree Mode, which displays the folder structure surrounding all currently " "open documents. Also available is List Mode, " "which displays a simple list of all open documents. You can switch modes by " "right-clicking on the list and selecting from the View Mode menu." msgstr "" "Per omissió, la llista Documents apareix en el Mode en arbre, que mostra l'estructura de les carpetes envoltant tots els " "documents oberts. També està disponible el Mode de llista, que mostra una llista simple de tots els documents oberts. " "Podeu canviar els modes fent clic dret sobre la llista i seleccionant-ho des " "del menú Mode de vista." #. Tag: para #: plugins.docbook:857 #, no-c-format msgid "" "If two or more files with the same name (located in different folders) are " "open in List Mode, the names of the second will " "be prepended (2) and so on. The tool-tip for the file will " "display its full name including the path, allowing you to choose the desired " "one." msgstr "" "Si s'obren dos o més fitxers amb el mateix nom (ubicats en diferents " "carpetes) en el Mode de llista, el nom del segon " "prendrà la forma (2) i així successivament. El consell d'eina " "per al fitxer mostrarà el seu nom complet incloent el camí, permetent-vos " "escollir el que vulgueu." #. Tag: para #: plugins.docbook:861 #, no-c-format msgid "" "To display a document in the currently active frame, click the document name " "in the list." msgstr "" "Per a mostrar un document en el marc actiu, feu clic al nom del document en " "la llista." #. Tag: para #: plugins.docbook:864 #, no-c-format msgid "" "The context menu has some common actions from the File " "menu." msgstr "" "El menú contextual té algunes accions comunes al menú Fitxer." #. Tag: para #: plugins.docbook:866 #, no-c-format msgid "" "Additionally there are filemanager actions to rename or delete the file. " "With Copy Filename you can copy the full path of " "the document to the clipboard." msgstr "" "A més, hi ha accions del gestor de fitxers per a reanomenar o suprimir el " "fitxer. Amb Copia el nom del fitxer podreu copiar " "el camí complet del document al porta-retalls." #. Tag: para #: plugins.docbook:870 #, no-c-format msgid "" "You can sort the list in a few different ways by right clicking the list and " "selecting from the Sort By menu. The options are:" msgstr "" "Podeu ordenar la llista de diferents formes fent clic amb el botó dret en la " "llista i seleccionant la desitjada des del menú Ordena per. Les opcions són:" #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:877 #, no-c-format msgid "Document Name" msgstr "Nom del document" #. Tag: para #: plugins.docbook:878 #, no-c-format msgid "Lists the documents alphabetically by their name." msgstr "Llista els documents segons l'ordre alfabètic del seu nom." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:882 #, no-c-format msgid "Document Path" msgstr "Camí del document" #. Tag: para #: plugins.docbook:883 #, no-c-format msgid "Lists the documents alphabetically by the path to them." msgstr "Llista els documents segons l'ordre alfabètic del seu camí." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:887 #, no-c-format msgid "Opening Order" msgstr "Ordre d'obertura" #. Tag: para #: plugins.docbook:888 #, no-c-format msgid "Lists the documents in the order of opening." msgstr "Llista els documents en l'ordre d'obertura." #. Tag: para #: plugins.docbook:895 #, no-c-format msgid "" "The document list will per default visualize your history by shading the " "entries for the most recent documents with a background color. If the " "document was edited, an extra color is blended in. The most recent document " "has the strongest color, so that you can easily find the documents you are " "working on. This feature can be disabled in the Documents page of the configuration dialog." msgstr "" "La llista documents de forma predeterminada mostrarà el vostre historial " "ombrejant les entrades dels documents més recents amb un color de fons. Si " "el document fou editat, s'utilitzarà una combinació de colors. Els documents " "més recents tindran colors més intensos, de forma que pugueu trobar amb més " "facilitat els documents amb els que heu treballat. Aquesta característica es " "pot desactivar a la pàgina Documents del diàleg de configuració." #. Tag: para #: plugins.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "The default location of the document list in the &kate; window is to the " "left of the editing area." msgstr "" "La localització per omissió de la llista Documents a la finestra del &kate; " "es troba a l'esquerra de l'àrea d'edició." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:913 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Up View Previous Document" msgstr "" " &Alt;Fletxa amunt Visualitza Document " "anterior" #. Tag: para #: plugins.docbook:921 #, no-c-format msgid "" "Opens the document displayed above the currently open document in the " "Documents list." msgstr "" "Obre el document mostrant-lo per sobre del document obert actualment a la " "llista Documents." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:926 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Down " " View Next Document" msgstr "" " &Alt;Fletxa avall Visualitza Document " "següent" #. Tag: para #: plugins.docbook:934 #, no-c-format msgid "" "Opens the document displayed below the currently open document in the " "Documents list." msgstr "" "Obre el document mostrant-lo per sota del document obert actualment a la " "llista Documents." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:939 #, no-c-format msgid "View Show Active" msgstr "" "Visualitza Mostra els actius" #. Tag: para #: plugins.docbook:944 #, no-c-format msgid "Displays the currently open document in the Documents list." msgstr "Mostra el document obert a la llista Documents." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:957 #, no-c-format msgid "Background Shading" msgstr "Ombra del fons" #. Tag: para #: plugins.docbook:958 #, no-c-format msgid "" "This section allows you to enable or disable the background shading " "visualization of your recent activity, and choose which colors to use if " "enabled." msgstr "" "Aquesta secció permet activar o desactivar la visualització de l'ombra del " "fons de la vostra activitat recent, i triar quins colors utilitzar si està " "activada." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:964 #, no-c-format msgid "Sort By" msgstr "Ordena per" #. Tag: para #: plugins.docbook:965 #, no-c-format msgid "" "Set how you want the document list sorted. This can be set from the &RMB; " "menu in the document list as well." msgstr "" "Estableix la manera com s'ordenarà la llista Documents. Això també es pot " "configurar des del menú del &BDR; a la llista Documents." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:970 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Mode de vista" #. Tag: para #: plugins.docbook:971 #, no-c-format msgid "" "This provides two options that effect the display of the Documents tool " "view. The Tree View option will display the documents " "in a tree underneath the folders they are in, while the List View option will display a flat list of documents." msgstr "" "Ofereix dues opcions que afecten la visualització de la vista d'eina " "Documents. L'opció Vista en arbre mostrarà els " "documents en un arbre sota les carpetes on es trobin, mentre que l'opció " "Vista de llista mostrarà una llista plana dels " "documents." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:979 #, no-c-format msgid "Show Full Path" msgstr "Mostra el camí sencer" #. Tag: para #: plugins.docbook:980 #, no-c-format msgid "" "When Tree View and this option are enabled, the folder entries displayed in " "the Documents tool view will display the full filesystem path to the folder " "in addition to the name of the folder. It has no effect in List View." msgstr "" "Quan la vista en arbre i aquesta opció estan activades, les entrades de " "carpeta mostrades a la vista d'eina Documents mostrarà el camí complet cap " "als fitxers de la carpeta, a més del nom de la carpeta. No té cap efecte a " "la vista de llista." #. Tag: author #: plugins.docbook:996 plugins.docbook:2115 #, no-c-format msgid "Martin Gergov" msgstr "Martin Gergov" #. Tag: title #: plugins.docbook:1000 #, no-c-format msgid "&gdb; Plugin" msgstr "Connector de &gdb;" #. Tag: para #: plugins.docbook:1005 #, no-c-format msgid "" "&kate;'s &gdb; plugin provides a simple frontend to the popular &GNU; " "Project Debugger." msgstr "" "El connector de &gdb; pel &kate; proporciona un frontal senzill per al " "popular depurador de projectes de &GNU;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1009 #, no-c-format msgid "" "Previous experience with &gdb; is strongly recommended. For more information " "on using &gdb;, visit the &gdb; " "website." msgstr "" "L'experiència prèvia amb &gdb; és molt recomanable. Per obtenir més " "informació sobre l'ús de &gdb;, visiteu el lloc web de &gdb;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1014 #, no-c-format msgid "" "You can enable the &gdb; plugin in the Plugins section of &kate;'s configuration." msgstr "" "Podeu activar el connector de &gdb; a la secció Connectors per a la configuració del &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1018 #, no-c-format msgid "" "For the plugin to work properly, you must have a source file (of any type " "supported by &gdb;) and an executable." msgstr "" "Perquè el connector funcioni correctament, haureu de tenir un fitxer " "d'origen (de qualsevol tipus suportat per &gdb;) i un executable." #. Tag: para #: plugins.docbook:1022 #, no-c-format msgid "" "If you compile using &gcc;/g++ you might want to use the " "-ggdb command line argument." msgstr "" "Si compileu amb &gcc;/g++ és possible que vulgueu " "utilitzar l'argument de la línia d'ordres -ggdb." #. Tag: para #: plugins.docbook:1027 #, no-c-format msgid "" "After these preparations are made, open the source file in &kate;, enter the " "path to the executable in the Settings tab of the " "Debug View tool view, and select " "DebugStart Debugging from the menu to get started." msgstr "" "Una vegada fets aquests preparatius, obriu el fitxer d'origen en el &kate;, " "introduïu el camí cap a l'executable a la pestanya Arranjament de la vista d'eina Vista del depurador i " "seleccioneu DepuraInicia la " "depuració des del menú per a començar." #. Tag: title #: plugins.docbook:1036 #, no-c-format msgid "Menu and Toolbar Structure" msgstr "Estructura del menú i de la barra d'eines" #. Tag: para #: plugins.docbook:1038 #, no-c-format msgid "" "All of these options are available in &kate;'s menus, and many are available " "on the Debug toolbar as well." msgstr "" "Totes aquestes opcions estan disponibles en els menús del &kate;, i moltes " "estan disponibles a la barra d'eines de depuració, així." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1044 #, no-c-format msgid "" "ViewTool ViewShow " "Debug View" msgstr "" "VisualitzaVista d'einaMostra Vista del depurador" #. Tag: para #: plugins.docbook:1047 #, no-c-format msgid "" "Shows a tool view containing &gdb; output, the &gdb; command line used, and " "other settings." msgstr "" "Mostra una vista d'eina que conté la sortida de &gdb;, la línia d'ordres de " "&gdb; utilitzada, i altres ajustaments." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1052 #, no-c-format msgid "" "ViewTool ViewShow " "Locals and Stack" msgstr "" "VisualitzaVista d'einaMostra Locals i pila" #. Tag: para #: plugins.docbook:1055 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of all currently loaded variables and their values and a &gdb; " "backtrace." msgstr "" "Mostra una llista de totes les variables actualment carregades, els seus " "valors i les traces enrere del &gdb;." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1060 #, no-c-format msgid "DebugTargets" msgstr "DepuraObjectius" #. Tag: para #: plugins.docbook:1063 #, no-c-format msgid "A submenu containing a list of targets (executables)." msgstr "Un submenú que conté una llista d'objectius (executables)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1068 #, no-c-format msgid "DebugStart Debugging" msgstr "" "DepuraInicia la depuració" #. Tag: para #: plugins.docbook:1071 #, no-c-format msgid "Starts &gdb; with a target." msgstr "Inicia el &gdb; amb un objectiu." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1075 #, no-c-format msgid "" "DebugKill / Stop Debugging" msgstr "" "DepuraMata/atura la depuració" #. Tag: para #: plugins.docbook:1078 #, no-c-format msgid "Stops &gdb;." msgstr "Atura el &gdb;." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1082 #, no-c-format msgid "DebugRestart Debugging" msgstr "" "DepuraReinicia la depuració" #. Tag: para #: plugins.docbook:1085 #, no-c-format msgid "Restarts &gdb;." msgstr "Reinicia el &gdb;." # skip-rule: k-Break-1 #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1089 #, no-c-format msgid "" "DebugToggle Breakpoint / Break" msgstr "" "DepuraCommuta entre punt d'interrupció/" "interrupció" #. Tag: para #: plugins.docbook:1092 #, no-c-format msgid "Set a breakpoint at the current cursor position." msgstr "Estableix un punt d'interrupció a la ubicació actual del cursor." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1097 #, no-c-format msgid "DebugStep In" msgstr "DepuraAvança per dins" #. Tag: para #: plugins.docbook:1100 #, no-c-format msgid "Execute the present statement (function call will be debugged)." msgstr "Executa la sentència present (la crida a la funció serà depurada)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1105 #, no-c-format msgid "DebugStep Over" msgstr "DepuraPassa per sobre" #. Tag: para #: plugins.docbook:1108 #, no-c-format msgid "Execute the present statement (function call will not be debugged)." msgstr "Executa la sentència present (la crida a la funció no serà depurada)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1113 #, no-c-format msgid "DebugStep Out" msgstr "DepuraAvança per fora" #. Tag: para #: plugins.docbook:1116 #, no-c-format msgid "Resumes execution until the program that is executing terminates." msgstr "Reprèn l'execució fins que finalitza el programa que s'està executant." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1121 #, no-c-format msgid "DebugMove PC" msgstr "DepuraMou el CP" #. Tag: para #: plugins.docbook:1124 #, no-c-format msgid "Move program counter (next execution)." msgstr "Mou el comptador del programa (propera execució)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1128 #, no-c-format msgid "DebugRun To Cursor" msgstr "" "DepuraExecuta fins al cursor" #. Tag: para #: plugins.docbook:1131 #, no-c-format msgid "Runs the program until it reaches current cursor position." msgstr "Executa el programa fins que arriba a la posició actual del cursor." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1136 #, no-c-format msgid "DebugContinue" msgstr "DepuraContinua" #. Tag: para #: plugins.docbook:1139 #, no-c-format msgid "" "Ignores any breakpoints and executes program until it terminates " "(successfully or not)." msgstr "" "Ignora qualsevol punt d'interrupció i executa el programa fins que acaba " "(amb èxit o no)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1144 #, no-c-format msgid "DebugPrint Value" msgstr "DepuraImprimeix el valor" #. Tag: para #: plugins.docbook:1147 #, no-c-format msgid "" "Prints the value of the variable that the cursor is currently pointing to." msgstr "Imprimeix el valor de la variable a la que el cursor està apuntant." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1152 #, no-c-format msgid "" "SettingsToolbars Shown&gdb; Plugin" msgstr "" "ArranjamentBarres d'eines mostradesConnector de &gdb;" #. Tag: para #: plugins.docbook:1155 #, no-c-format msgid "Display the debugging toolbar." msgstr "Mostra la barra d'eines de depuració." #. Tag: title #: plugins.docbook:1163 #, no-c-format msgid "Debug View" msgstr "La vista del depurador" #. Tag: para #: plugins.docbook:1165 #, no-c-format msgid "The Debug View tool view consists of several tabs:" msgstr "" "La vista d'eina Vista del depurador consisteix de " "diverses pestanyes:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1171 #, no-c-format msgid "&gdb; Output" msgstr "Sortida del &gdb;" #. Tag: para #: plugins.docbook:1173 #, no-c-format msgid "Contains output from &gdb; and a &gdb; command line." msgstr "Conté la sortida del &gdb; i una línia d'ordres del &gdb;." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1176 #, no-c-format msgid "The Output Tab" msgstr "La pestanya Sortida" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1179 #, no-c-format msgid "The Output tab." msgstr "La pestanya Sortida." #. Tag: para #: plugins.docbook:1180 #, no-c-format msgid "" "The Output tab displaying the output from a debugging " "session." msgstr "" "La pestanya Sortida mostra la sortida des d'una sessió " "de depuració." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1189 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1194 #, no-c-format msgid "Executable" msgstr "Executable" #. Tag: para #: plugins.docbook:1195 #, no-c-format msgid "Path to the target (executable) for debugging." msgstr "Camí cap a l'objectiu (executable) per a la depuració." #. Tag: para #: plugins.docbook:1200 #, no-c-format msgid "The current working directory provided to the target." msgstr "El directori de treball actual que proporciona l'objectiu." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1205 #, no-c-format msgid "Arguments" msgstr "Arguments" #. Tag: para #: plugins.docbook:1206 #, no-c-format msgid "Arguments passed to the program." msgstr "Arguments passats al programa." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1210 #, no-c-format msgid "Keep focus" msgstr "Mantén el focus" #. Tag: para #: plugins.docbook:1211 #, no-c-format msgid "Keeps focus on the &gdb; command line." msgstr "Mantén el focus a la línia d'ordres del &gdb;." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1215 #, no-c-format msgid "Redirect IO" msgstr "Redirigeix la E/S" #. Tag: para #: plugins.docbook:1216 #, no-c-format msgid "" "Opens a new IO tab in the Debug View where you can view output and provide input to the running program." msgstr "" "Obre una nova pestanya E/S a la Vista del " "depurador on podreu veure la sortida i proveir entrades al " "programa en execució." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1224 #, no-c-format msgid "The Settings dialog" msgstr "El diàleg d'arranjament" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1227 #, no-c-format msgid "The Settings dialog" msgstr "El diàleg d'arranjament" #. Tag: para #: plugins.docbook:1228 #, no-c-format msgid "" "The Settings dialog displaying the configuration of a " "debugging session." msgstr "" "El diàleg Arranjament mostra la configuració d'una " "sessió de depuració." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1237 #, no-c-format msgid "IO" msgstr "ES" #. Tag: para #: plugins.docbook:1239 #, no-c-format msgid "" "Contains an area that displays output from the running program and a command " "line where you may provide input to it." msgstr "" "Conté una àrea que mostra la sortida del programa en execució i una línia " "d'ordres des d'on podeu proveir entrades a aquest." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1243 #, no-c-format msgid "The IO Tab" msgstr "La pestanya ES" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1246 #, no-c-format msgid "The IO tab." msgstr "La pestanya ES." #. Tag: para #: plugins.docbook:1247 #, no-c-format msgid "" "The IO tab displaying output from a simple test program." msgstr "" "La pestanya ES mostra la sortida des d'una prova simple " "del programa." #. Tag: title #: plugins.docbook:1260 #, no-c-format msgid "Call Stack and Locals" msgstr "La pila de crides i locals" #. Tag: para #: plugins.docbook:1262 #, no-c-format msgid "" "The Call Stack tool view contains a list of the " "formatted backtrace returned from &gdb;." msgstr "" "La vista d'eina Pila de crides conté una llista amb " "format de traces inverses retornada per &gdb;." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1266 #, no-c-format msgid "The &gdb; Call Stack Tool View" msgstr "La vista d'eina Pila de crides del &gdb;" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1269 #, no-c-format msgid "The Call Stack tool view." msgstr "La vista d'eina Pila de crides." #. Tag: para #: plugins.docbook:1270 #, no-c-format msgid "The &gdb; Plugin's Call Stack tool view." msgstr "" "La vista d'eina Pila de crides del connector de &gdb;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1275 #, no-c-format msgid "" "The Locals tool view contains a list of all currently " "loaded variables from the program and their corresponding values." msgstr "" "La vista d'eina Locals conté una llista de totes les " "variables actualment carregades i els seus valors corresponents." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1279 #, no-c-format msgid "The &gdb; Locals Tool View" msgstr "La vista d'eina Locals del &gdb;" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1282 #, no-c-format msgid "The Locals tool view." msgstr "La vista d'eina Locals." #. Tag: para #: plugins.docbook:1283 #, no-c-format msgid "The &gdb; Plugin's Locals tool view." msgstr "La vista d'eina Locals del connector de &gdb;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1293 plugins.docbook:2343 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Google Code-In 2011 participant Martin Gergov for writing " "much of this section." msgstr "" "Un agraïment especial al Google Code-in 2011, al participant Martin Gergov " "per escriure gran part d'aquesta secció." #. Tag: title #: plugins.docbook:1302 #, no-c-format msgid "Lumen Plugin" msgstr "Connector de Lumen" #. Tag: para #: plugins.docbook:1304 #, no-c-format msgid "" "Lumen is a plugin providing code-completion for the D programming language. It is just a connection between the editor and the D Completion " "Daemon (a server providing all the information) called DCD. The plugin " "currently supports all major features of the completion server: feeding the " "server with import files, displaying documentation and several types of " "completion:" msgstr "" "El Lumen és un connector que proporciona compleció del codi per al llenguatge de " "programació D. Només es tracta d'una connexió entre l'editor i el " "dimoni de compleció de D (un servidor que proporciona tota la informació) " "anomenat DCD. El connector actualment implementa les principals " "característiques del servidor de compleció: alimentar el servidor amb els " "fitxers importats, presentar la documentació i diversos tipus de compleció:" #. Tag: para #: plugins.docbook:1311 #, no-c-format msgid "Imports:" msgstr "Importacions:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1313 #, no-c-format msgid "Imports" msgstr "Importacions" #. Tag: para #: plugins.docbook:1319 #, no-c-format msgid "Basic Completion:" msgstr "Compleció bàsica:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1321 #, no-c-format msgid "Basic Completion" msgstr "Compleció bàsica" #. Tag: para #: plugins.docbook:1327 #, no-c-format msgid "Completion (overloaded Function):" msgstr "Compleció (funció sobrecarregada):" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1329 #, no-c-format msgid "Completion (overloaded Function)" msgstr "Compleció (funció sobrecarregada)" #. Tag: para #: plugins.docbook:1335 #, no-c-format msgid "Calltips:" msgstr "Consells per a les crides:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1337 #, no-c-format msgid "Calltips" msgstr "Consells per a les crides" #. Tag: para #: plugins.docbook:1343 #, no-c-format msgid "" "To make Lumen work you have to install DCD, using the information provided " "by the D community." msgstr "" "Per a fer funcionar Lumen heu d'instal·lar el DCD, utilitzant la informació " "proporcionada per la comunitat D." #. Tag: para #: plugins.docbook:1347 #, no-c-format msgid "" "After installing DCD edit ~/.config/dcd/dcd.conf " "(create if it does not exist already) and add a path to your D include/" "import files ⪚ /usr/include/dlang/dmd or /usr/include/d." msgstr "" "Després d'instal·lar el DCD, editeu ~/.config/dcd/dcd.conf (creeu-lo si no existeix) i afegiu-hi un camí cap als vostres " "fitxers «include/import» de D, &pex;, /usr/" "include/dlang/dmd o /usr/include/d." #. Tag: para #: plugins.docbook:1352 #, no-c-format msgid "" "Furthermore Lumen will try to read a .lumenconfig in " "every parent folder of the currently opened D source file and add every line " "in this file as include path to the DCD server. Add all dependencies of your " "current project to this file." msgstr "" "A més, el Lumen tractarà de llegir un .lumenconfig a " "cada carpeta pare del fitxer de codi font en D actualment obert i afegeix " "cada línia en aquest fitxer com el camí «include» al servidor de DCD. " "Afegeix totes les dependències del vostre projecte actual a aquest fitxer." #. Tag: para #: plugins.docbook:1357 #, no-c-format msgid "" "Now start the completion server with dcd-server, enable " "the Lumen plugin in your settings and you will have code completion for the " "D programming language in &kate;" msgstr "" "Ara inicieu el servidor de compleció amb dcd-server, " "activeu el connector de Lumen als vostres ajustaments i tindreu la compleció " "del codi per al llenguatge de programació D al &kate;." #. Tag: title #: plugins.docbook:1367 #, no-c-format msgid "Open Header Plugin" msgstr "Connector Obre les capçaleres" #. Tag: title #: plugins.docbook:1370 #, no-c-format msgid "Using the Open Header Plugin" msgstr "Ús del connector Obre les capçaleres" #. Tag: para #: plugins.docbook:1372 #, no-c-format msgid "" "When editing C or C++ code, this command will switch between a header file " "and its corresponding C/C++ file or vice versa." msgstr "" "Durant l'edició de codi en C o C++, aquesta ordre canviarà entre un fitxer " "de capçalera i el seu corresponent fitxer en C/C++ o viceversa." #. Tag: para #: plugins.docbook:1375 #, no-c-format msgid "" "For example, if you are editing myclass.cpp, this " "action will change to myclass.h if this file is " "available in the same folder." msgstr "" "Per exemple, si esteu editant meva_classe.c, aquesta " "acció canviarà a meva_classe.h si aquest fitxer està " "disponible a la mateixa carpeta." #. Tag: para #: plugins.docbook:1378 #, no-c-format msgid "Pairs of the following filename extensions will work:" msgstr "" "Funcionarà amb les parelles de les següents extensions del nom de fitxer:" #. Tag: member #: plugins.docbook:1381 #, no-c-format msgid "Header files: h, H, hh, hpp" msgstr "Fitxers de capçalera: h, H, hh, hpp" #. Tag: member #: plugins.docbook:1382 #, no-c-format msgid "Source files: c, cpp, cc, cp, cxx" msgstr "Fitxers font: c, cpp, cc, cp, cxx" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1393 #, no-c-format msgid "" " F12 File " "Open .h/.cpp/.c" msgstr "" " F12 Fitxer " "Obre .h/.cpp/.c" #. Tag: para #: plugins.docbook:1401 #, no-c-format msgid "" "Open the corresponding header or source files for the " "active document." msgstr "" "Obre la capçalera corresponent o fitxers de codi font per " "al document actiu." #. Tag: title #: plugins.docbook:1415 #, no-c-format msgid "Project Plugin" msgstr "Connector de projecte" #. Tag: para #: plugins.docbook:1420 #, no-c-format msgid "" "The basic idea of the Project plugin is to have a structured list of files " "belonging to the project with the following properties:" msgstr "" "La idea bàsica del connector Projecte és tenir una llista estructurada dels " "fitxers que pertanyen al projecte amb les següents propietats:" #. Tag: para #: plugins.docbook:1424 #, no-c-format msgid "Provide a structured view of the files" msgstr "Proporciona una vista estructurada dels fitxers" #. Tag: para #: plugins.docbook:1425 #, no-c-format msgid "Make it easy and very fast to open and switch projects" msgstr "Fa que sigui molt fàcil i ràpid obrir i canviar de projecte" #. Tag: para #: plugins.docbook:1426 #, no-c-format msgid "Support search and replace for a project" msgstr "Implementa la cerca i substitució per a un projecte" #. Tag: para #: plugins.docbook:1427 #, no-c-format msgid "Provide simple auto completion" msgstr "Proporciona una compleció automàtica simple" #. Tag: para #: plugins.docbook:1428 #, no-c-format msgid "Make it simple to quickly open files in the project" msgstr "Fa que sigui senzill obrir ràpidament fitxers en el projecte" #. Tag: para #: plugins.docbook:1429 #, no-c-format msgid "Support for building the project" msgstr "Implementa la construcció del projecte" #. Tag: title #: plugins.docbook:1434 #, no-c-format msgid "Structured View of the Files" msgstr "Vista estructurada dels fitxers" #. Tag: para #: plugins.docbook:1436 #, no-c-format msgid "" "Once the Project plugin is loaded in the &kate; configuration page, open a " "file in a project and a sidebar appears that lists all projects as well as " "the project files as follows:" msgstr "" "Una vegada es carrega el connector Projecte a la pàgina de configuració del " "&kate;, obriu un fitxer en un projecte i apareixerà una barra lateral que " "llistarà tots els projectes, així com els fitxers de projecte de la següent " "manera:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1441 #, no-c-format msgid "Project View" msgstr "Vista del projecte" #. Tag: para #: plugins.docbook:1447 #, no-c-format msgid "" "As you can see, the currently active project is Kate, and its " "contents is listed in the tree view. Clicking on files in the tree view " "opens the file in the editor. Further, a context menu is provided with which " "you can open files with other applications, such as a .ui file with Qt Designer." msgstr "" "Com podeu veure, el projecte actualment actiu és el Kate, i " "el seu contingut apareix a la vista en arbre. En fer clic sobre algun dels " "fitxers a la vista en arbre, aquest s'obrirà a l'editor. A més, proporciona " "un menú contextual amb el que podreu obrir els fitxers amb altres " "aplicacions, com per exemple un fitxer .ui amb el Qt Designer." #. Tag: para #: plugins.docbook:1451 #, no-c-format msgid "" "You can filter the items by typing parts of the file name you are looking " "for into the search bar at the bottom of the list." msgstr "" "Podeu filtrar els elements escrivint parts del nom de fitxer que esteu " "cercant a la barra de cerca a la part inferior de la llista." #. Tag: title #: plugins.docbook:1456 #, no-c-format msgid "Switching Projects" msgstr "Canviar de projecte" #. Tag: para #: plugins.docbook:1458 #, no-c-format msgid "" "The idea is that you never have to open a project manually, this is even not " "supported at all. Hence, what happens if you open a file, the Project plugin " "quickly scans the folder and its parent folders for a ." "kateproject file. If found, the project is automatically loaded." msgstr "" "La idea és que mai hàgeu d'obrir un projecte de forma manual, això encara no " "s'admet en absolut. Per tant, què passa si obriu un fitxer, el connector " "Projecte ràpidament escanejarà la carpeta i les seves carpetes pare per a un " "fitxer .kateproject. Si el troba, el projecte serà " "carregat automàticament." #. Tag: para #: plugins.docbook:1463 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, if you open another document in &kate;, that belongs to another " "project, the Project plugin automatically switches the current project. So " "intuitively, always the correct project is active. Of course, you can also " "switch the currently active project using the combo box." msgstr "" "D'altra banda, si obriu un altre document al &kate;, que pertanyi a un altre " "projecte, el connector Projecte canviarà automàticament el projecte actual. " "Fent-ho de manera intuïtiva, sempre restarà actiu el projecte correcte. Per " "descomptat, també podeu canviar el projecte actiu en aquest moment " "utilitzant el quadre combinat." #. Tag: title #: plugins.docbook:1471 #, no-c-format msgid "Search and Replace in Projects" msgstr "Cerca i substitueix en projectes" #. Tag: para #: plugins.docbook:1473 #, no-c-format msgid "" "&kate; has a Search and Replace plugin that shows up in the bottom sidebar. " "If a project is loaded, open the Search and Replace sidebar, and switch to " "the mode to search and replace in the current project:" msgstr "" "El &kate; té un connector Cerca i substitueix que apareix a la barra lateral " "inferior. Si es carrega un projecte, s'obrirà la barra lateral Cerca i " "substitueix, i canviarà al mode de cerca i substitueix al projecte actual:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1478 #, no-c-format msgid "Search in Projects" msgstr "Cerca en projectes" #. Tag: title #: plugins.docbook:1487 #, no-c-format msgid "Simple Auto Completion" msgstr "Compleció automàtica simple" #. Tag: para #: plugins.docbook:1489 #, no-c-format msgid "" "With the knowledge of all files belonging to a project, the Project plugin " "provides simple auto completion facilities based on CTags. If a project is " "initially opened, CTags parses all project files in a background thread and " "saves the CTags information to /tmp. This file then is used to populate the auto completion popup in " "&kate;." msgstr "" "Amb el coneixement de tots els fitxers pertanyents a un projecte, el " "connector Projecte proporciona instal·lacions per a la compleció automàtica " "senzilla basada en CTags. Si s'obre un projecte inicialment, el CTags " "analitzarà tots els fitxers de projecte en un fil en segon pla i desarà la " "informació CTags a /tmp. Aquest " "fitxer s'utilitza per emplenar la finestra emergent de compleció automàtica " "al &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1495 #, no-c-format msgid "" "In contrast, without this auto completion, &kate; is only capable of showing " "auto completion items based on the words in the current file. So the auto " "completion provided by the Project plugin is much more powerful." msgstr "" "Per contra, sense aquesta compleció automàtica, el &kate; només serà capaç " "de mostrar els elements de compleció automàtica a partir de les paraules del " "fitxer actual. Pel que la compleció automàtica proporcionada pel connector " "Projecte és molt més potent." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1500 #, no-c-format msgid "Completion in Projects" msgstr "Compleció en projectes" #. Tag: para #: plugins.docbook:1506 #, no-c-format msgid "" "If CTags is missing, a passive popup warns you about this issue. It is also " "noteworthy, that the CTags file in /tmp is cleaned up when &kate; exits, so the plugin does not pollute " "any folder with unwanted files." msgstr "" "Si no es troba CTags, una finestra emergent passiva advertirà sobre aquest " "problema. També és notable, que el fitxer CTags a /tmp es netejarà quan se surti del &kate;, de manera que el " "connector no contaminarà cap carpeta amb fitxers no desitjats." #. Tag: title #: plugins.docbook:1513 #, no-c-format msgid "Quick Opening Files" msgstr "Obre fitxers ràpidament" #. Tag: para #: plugins.docbook:1515 #, no-c-format msgid "" "As clicking on files in the tree view is not the fastest way to open a file, " "&kate; provides a built-in quick open mechanism you can activate with " "&Ctrl;&Alt;O. What " "you the get is a list like this:" msgstr "" "Com fer clic als fitxers a la vista en arbre no és la manera més ràpida per " "obrir-los, El &kate; proporciona un mecanisme ràpid d'obertura que podeu " "activar amb &Ctrl;&Alt;O. Obtindreu una llista com aquesta:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1521 #, no-c-format msgid "Quick Open" msgstr "Obertura ràpida" #. Tag: para #: plugins.docbook:1527 #, no-c-format msgid "" "You can filter by typing parts of the file name you are looking for, and you " "can also navigate with the arrow keys and page up/down through the list. " "Hitting &Enter; activates the selected file, while &Esc; hides the quick " "open view again." msgstr "" "Podeu filtrar escrivint parts del nom de fitxer que esteu cercant, i també " "podeu navegar amb les tecles de fletxa i pàgina amunt/avall a través de la " "llista. Prémer &Intro; activarà el fitxer seleccionat, mentre que &Esc; " "ocultarà la vista Obertura ràpida." #. Tag: para #: plugins.docbook:1531 #, no-c-format msgid "" "Further, the quick open remembers the previous file. So when you change to " "the quick open view the previously activated file is automatically selected " "and you just need to hit &Enter;, which comes very handy at times." msgstr "" "A més, l'obertura ràpida recordarà el fitxer anterior. De manera que quan " "canvieu a la vista d'obertura ràpida, el fitxer prèviament activat serà " "seleccionat automàticament i només haureu de prémer &Intro;, el qual de " "vegades és molt útil." #. Tag: title #: plugins.docbook:1538 #, no-c-format msgid "Support for Building the Project" msgstr "Implementació per a construir el projecte" #. Tag: para #: plugins.docbook:1540 #, no-c-format msgid "" "Another feature is to have support for the Build Plugin, so that it automatically is configured " "correctly." msgstr "" "Una altra característica és tenir implementat el connector Construeix, el qual es configura " "correctament de forma automàtica." #. Tag: title #: plugins.docbook:1546 #, no-c-format msgid "Creating Projects" msgstr "Crear projectes" #. Tag: title #: plugins.docbook:1550 #, no-c-format msgid "Loading Projects Automatically" msgstr "Carregar automàticament els projectes" #. Tag: para #: plugins.docbook:1552 #, no-c-format msgid "" "The Project plugin has an auto-loading feature. You can read the file list " "from the version control system. To this end, auto-loading for the " "respective version control system needs to be enabled in the settings " "(enabled by default):" msgstr "" "El connector Projecte té una característica de càrrega automàtica. Podeu " "llegir la llista de fitxers des del sistema de control de versions. Amb " "aquesta finalitat, la càrrega automàtica per al sistema de control de " "versions respectiu necessita ser activada als ajustaments (activada per " "omissió):" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1558 #, no-c-format msgid "Project Plugin Configuration" msgstr "Configuració de connector Projecte" #. Tag: title #: plugins.docbook:1567 #, no-c-format msgid "Creating Projects Manually" msgstr "Crear projectes manualment" #. Tag: para #: plugins.docbook:1568 #, no-c-format msgid "" "You just have to create a .kateproject file in the root " "folder of the project. For instance, the Kate ." "kateproject file looks like this:" msgstr "" "Només haureu de crear un fitxer .kateproject a la " "carpeta arrel del projecte. Per exemple, el fitxer .kateproject del Kate es veu així:" # skip-rule: t-sp_co #. Tag: screen #: plugins.docbook:1573 #, no-c-format msgid "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n" "}" msgstr "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n" "}" #. Tag: para #: plugins.docbook:1575 #, no-c-format msgid "" "The file content is written in JSON syntax. The project name is Kate, and the files contained in should be read from git." msgstr "" "El contingut del fitxer s'escriu en la sintaxi JSON. El nom del projecte és " "Kate, i els fitxers continguts s'han de llegir des de git." #. Tag: para #: plugins.docbook:1579 #, no-c-format msgid "" "Also supported instead of git is subversion through " "svn and mercurial through hg. If you " "do not want to read from a version control system, you can tell it to " "recursively load files from directories as follows:" msgstr "" "També en comptes de git hi ha implementats el subversion " "a través de svn i el mercurial a través de hg. Si no voleu llegir des d'un sistema de control de versions, podeu " "dir-li que carregui els fitxers de forma recursiva des dels directoris com " "segueix:" # skip-rule: t-sp_co #. Tag: screen #: plugins.docbook:1586 #, no-c-format msgid "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"directory\": \"kate\", \"filters\": [\"*.cpp\", \"*.h\", " "\"*.ui\", \"CMakeLists.txt\", \"Find*.cmake\"], \"recursive\": 1 } ]\n" "}" msgstr "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"directory\": \"kate\", \"filters\": [\"*.cpp\", \"*.h\", " "\"*.ui\", \"CMakeLists.txt\", \"Find*.cmake\"], \"recursive\": 1 } ]\n" "}" #. Tag: para #: plugins.docbook:1588 #, no-c-format msgid "" "Here, subfolders and filters define what’s part of the project. You can also " "mix version control and files based on filters." msgstr "" "Aquí, les subcarpetes i filtres defineixen el que forma part del projecte. " "També podeu barrejar el control de versions i els fitxers basats en filtres." #. Tag: para #: plugins.docbook:1593 #, no-c-format msgid "" "If you want to add support for the Build plugin, you could write a " ".kateproject like this:" msgstr "" "Si voleu afegir implementació per al connector Construeix, podeu escriure un " ".kateproject com aquest:" # skip-rule: t-sp_co #. Tag: screen #: plugins.docbook:1596 #, no-c-format msgid "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n" ", \"build\": {\n" " \"directory\": \"build\"\n" " , \"build\": \"make all\"\n" " , \"clean\": \"make clean\"\n" " , \"install\": \"make install\"\n" " }\n" "}" msgstr "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n" ", \"build\": {\n" " \"directory\": \"build\"\n" " , \"build\": \"make all\"\n" " , \"clean\": \"make clean\"\n" " , \"install\": \"make install\"\n" " }\n" "}" #. Tag: title #: plugins.docbook:1603 #, no-c-format msgid "Current Project" msgstr "Projecte actual" #. Tag: para #: plugins.docbook:1605 #, no-c-format msgid "" "Using &Alt;1 ProjectsGo To you can open the Current Project view at the bottom of the editor window with four tabs:" msgstr "" "Utilitzant &Alt;1 ProjectesVés " "a podeu obrir la vista Projecte actual a la part inferior de la finestra de l'editor amb quatre pestanyes:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1610 #, no-c-format msgid "Current Project" msgstr "Projecte actual" #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:1620 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. Tag: para #: plugins.docbook:1623 #, no-c-format msgid "" "A Terminal emulator " "starting in the root folder of the project." msgstr "" "Un emulador de terminal començant a la carpeta arrel del projecte." #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:1630 #, no-c-format msgid "Code Index" msgstr "Índex del codi" #. Tag: para #: plugins.docbook:1633 #, no-c-format msgid "" "Entering characters into the search bar will start the search and display " "matching names of functions, classes, symbols &etc; together with kind, " "filename and line number." msgstr "" "En introduir caràcters a la barra de cerca s'iniciarà la cerca i mostrarà " "els noms coincidents de les funcions, classes, símbols, &etc;, juntament amb " "el tipus, nom de fitxer i número de línia." #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:1641 #, no-c-format msgid "Code Analysis" msgstr "Anàlisi del codi" #. Tag: para #: plugins.docbook:1644 #, no-c-format msgid "" "Click Start Analysis to run a static code analysis for " "the C and C++ using cppcheck and to generate a report " "showing filename, line number, severity (style, warning &etc;) and the issue " "found." msgstr "" "Feu clic a Inicia l'anàlisi per a realitzar una anàlisi " "estàtica del codi per a C i C++ utilitzant el cppcheck i " "generar un informe que mostri el nom de fitxer, número de la línia, la " "severitat (estil, avís, &etc;) i el problema trobat." #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:1653 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Notes" #. Tag: para #: plugins.docbook:1656 #, no-c-format msgid "" "Text entered in this tab will be saved in the file " "projectname.kateproject.notes." msgstr "" "El text introduït en aquesta pestanya es desa al fitxer " "nom_del_projecte.kateproject.notes." #. Tag: title #: plugins.docbook:1666 #, no-c-format msgid "The Projects Menu" msgstr "El menú Projectes" #. Tag: para #: plugins.docbook:1668 #, no-c-format msgid "" "The Projects menu allows you to switch between currently " "open projects. It is displayed by the Project plugin." msgstr "" "El menú Projectes permet canviar entre els projectes " "actualment oberts. És mostrat pel connector Projectes." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1677 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt;Left Projects Back" msgstr "" " &Ctrl;&Alt;Fletxa esquerra Projectes " "Enrere" #. Tag: para #: plugins.docbook:1685 #, no-c-format msgid "Switch to the previous project." msgstr "Canvia al projecte anterior." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1690 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt;Right Projects Forward" msgstr "" " &Ctrl;&Alt;Fletxa dreta Projectes " "Endavant" #. Tag: para #: plugins.docbook:1698 #, no-c-format msgid "Switch to the next project." msgstr "Canvia al projecte següent." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1703 #, no-c-format msgid "" " &Alt;1 ProjectsGo To" msgstr "" " &Alt;1 ProjectesVés a" #. Tag: para #: plugins.docbook:1710 #, no-c-format msgid "" "Open the Current Project view at the bottom of the " "editor window." msgstr "" "Obre la vista Projecte actual a la part inferior de la " "finestra de l'editor." #. Tag: title #: plugins.docbook:1729 #, no-c-format msgid "Rust code completion Plugin" msgstr "El connector Compleció del codi per al Rust" #. Tag: para #: plugins.docbook:1731 #, no-c-format msgid "" "This plugin provides code completion for the Rust programming language." msgstr "" "Aquest connector proporciona la compleció del codi per al llenguatge de " "programació Rust." #. Tag: para #: plugins.docbook:1734 #, no-c-format msgid "" "Once you have enabled the Rust code completion item in the plugin page, a " "new page will appear in your &kate; configuration dialog." msgstr "" "Una vegada hàgeu activat l'element per a la compleció del codi en Rust a la " "pàgina del connector, apareixerà una pàgina nova al vostre diàleg de " "configuració del &kate;." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1739 #, no-c-format msgid "Rust Configuration" msgstr "Configuració del Rust" #. Tag: para #: plugins.docbook:1745 #, no-c-format msgid "" "Edit the command to run Racer, an utility intended to provide Rust code completion for " "editors." msgstr "" "Edita una ordre per executar Racer, una utilitat destinada a proporcionar compleció del codi " "en Rust als editors." #. Tag: para #: plugins.docbook:1748 #, no-c-format msgid "" "You also need the Rust source code and have to provide the path to the " "source tree." msgstr "" "També necessitareu codi font en Rust i haureu de proporcionar el camí cap a " "l'arbre de l'origen." #. Tag: para #: plugins.docbook:1751 #, no-c-format msgid "While typing code a popup list appears with items for completion:" msgstr "" "Mentre escriviu el codi, apareixerà una llista emergent amb els elements per " "a la compleció:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1755 #, no-c-format msgid "Rust Completion" msgstr "Compleció del Rust" #. Tag: para #: plugins.docbook:1761 #, no-c-format msgid "" "In addition to code completion popups, the plugin also installs a " "Go to Definition action in the Edit menu and in the context menu. You can configure a keyboard shortcut " "for it as well." msgstr "" "A més de finestres emergents per a la compleció del codi, el connector també " "instal·la una acció Vés a la definició al menú " "Edita i al menú contextual. També podeu configurar una " "drecera de teclat." #. Tag: para #: plugins.docbook:1766 #, no-c-format msgid "" "This action will open the document containing the definition if needed, " "activate its view and place the cursor at the start of the definition." msgstr "" "Aquesta acció obrirà el document que conté la definició, activarà la seva " "vista i situarà el cursor al començament de la definició." #. Tag: title #: plugins.docbook:1778 #, no-c-format msgid "Search & Replace" msgstr "Cercar i substituir" #. Tag: para #: plugins.docbook:1782 #, no-c-format msgid "" "&kate;'s Search & Replace plugin allows you to search for text or regular expressions " "in many different files at once. You can search all open files, all the " "files in one directory and optionally its subdirectories, or in the active " "file. You can even filter by filename, for instance searching only files " "that end with a particular file extension." msgstr "" "El connector Cerca i substitueix del &kate; permet fer cerques de text o amb " "expressions regulars en diferents fitxers a la vegada. Podeu cercar a tots els fitxers " "oberts, o a tots els fitxers en un directori, i de manera opcional els seus " "subdirectoris, o en tots els fitxers al projecte actual. Fins i tot es poden " "filtrar per nom de fitxer, per exemple, cercar només als fitxers que acabin " "amb una extensió de fitxer en particular." #. Tag: title #: plugins.docbook:1795 #, no-c-format msgid "Search Query" msgstr "Consulta de la cerca" #. Tag: para #: plugins.docbook:1797 #, no-c-format msgid "" "The following options are always displayed at the top of the Search in Files " "tool view:" msgstr "" "Les següents opcions estan sempre a la part superior de la vista d'eina " "cerca en fitxers:" #. Tag: para #: plugins.docbook:1805 #, no-c-format msgid "" "You can have as many searches as you want open at the same time. Simply " "click the new tab button at the top-left corner of the Search tool view and " "a new results tab will open permitting you to perform another search." msgstr "" "Podeu tenir tantes cerques com vulgueu obrir alhora. Simplement feu clic al " "botó de pestanya nova a la part superior esquerra de la vista d'eina de " "cerca i s'obrirà una pestanya de resultats, de manera que podreu fer una " "altra cerca." #. Tag: para #: plugins.docbook:1816 #, no-c-format msgid "" "The button in the top right-corner of the Search in Files tool view will " "toggle the bottom half of the tool view between displaying additional " "options for the Search in Folder mode and the results of your search." msgstr "" "El botó a la cantonada superior dreta de la vista d'eina cerca en fitxers " "commutarà la meitat inferior de la vista d'eina entre veure les opcions " "addicionals per al mode cerca en carpeta i veure els resultats de la cerca." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1824 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Cerca" #. Tag: para #: plugins.docbook:1825 #, no-c-format msgid "" "This is where you type in what you want to find. You may enter standard " "text, or a regular expression if enabled." msgstr "" "Aquí és on escriviu el que es vol trobar. Podeu introduir text estàndard, o " "una expressió regular si està activat." #. Tag: term #: plugins.docbook:1832 #, no-c-format msgid "Replace (text box)" msgstr "Substitueix (quadre de text)" #. Tag: para #: plugins.docbook:1833 #, no-c-format msgid "" "Replacement text that will be added to file(s) in place of the text in the " "Find text box." msgstr "" "El text de substitució que s'afegirà al/s fitxer/s, en lloc del text al " "quadre de text Cerca." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:1840 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. Tag: para #: plugins.docbook:1841 #, no-c-format msgid "" "When you've finished configuring everything, just press the " "Search button to perform your search. You may also " "press &Enter; in the Find text box to do the same." msgstr "" "En acabar de configurar-ho tot, només haureu de prémer el botó " "Cerca per a realitzar la cerca. Podeu prémer la tecla " "&Intro; en el quadre de text de consulta per a fer el mateix." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:1849 #, no-c-format msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #. Tag: para #: plugins.docbook:1850 #, no-c-format msgid "" "When you've finished configuring everything, just press the " "Replace button to replace the text entered in the " "Find text box with that of the Replace text box. You may also press &Enter; in the Replace text box to do the same." msgstr "" "En acabar de configurar-ho tot, només haureu de prémer el botó " "Substitueix per a realitzar la substitució entre els " "quadres de text Cerca amb el que heu introduït a " "Substitueix. Podeu prémer la tecla &Intro; en el quadre " "de text Substitueix per a fer el mateix." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:1860 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Següent" #. Tag: para #: plugins.docbook:1861 #, no-c-format msgid "" "Go to the next match of your search query, switching files if necessary." msgstr "" "Va a la següent coincidència de la vostra consulta de cerca, si és necessari " "alterna entre els fitxers." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:1867 #, no-c-format msgid "Replace Checked" msgstr "Substitueix les verificades" #. Tag: para #: plugins.docbook:1868 #, no-c-format msgid "" "The same as Replace, but will only perform " "replacements in files that are checked in the pane below." msgstr "" "El mateix que Substitueix, però només realitzarà les " "substitucions en els fitxers que es comproven en el plafó de sota." #. Tag: title #: plugins.docbook:1878 #, no-c-format msgid "Search in Folder Options" msgstr "Opcions de cerca en carpeta" #. Tag: para #: plugins.docbook:1880 #, no-c-format msgid "" "These options are displayed below the aforementioned query options. If " "search results are being displayed instead, press the " " button to display them." msgstr "" "Aquestes opcions que es mostren a sota, esmenten les opcions per a la " "consulta. Si en el seu lloc es mostren els resultats de cerca, premeu el " "botó per a mostrar-les." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1888 #, no-c-format msgid "Search in" msgstr "Cerca a" #. Tag: para #: plugins.docbook:1889 #, no-c-format msgid "" "This has three options. Select Open Files to search all " "files currently open in &kate;. Select Folder to search " "inside a folder and optionally its subfolders. Select Current " "File to search only in the active file." msgstr "" "Hi ha tres opcions. Seleccioneu Als fitxers oberts per " "cercar a tots els fitxers oberts actualment al &kate;. Seleccioneu " "A la carpeta per cercar dins d'una carpeta i, " "opcionalment, les seves subcarpetes. Seleccioneu Al fitxer actual per a només cercar al fitxer actiu." #. Tag: para #: plugins.docbook:1895 #, no-c-format msgid "" "If the Projects plugin is loaded, you can also search " "in the Current Project or in All Open " "Projects." msgstr "" "Si està carregat el connector Projectes, també podeu " "cercar en el Projecte actual o a Tots els " "projectes oberts." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1902 #, no-c-format msgid "Match case" msgstr "Coincidència de majúscules" #. Tag: para #: plugins.docbook:1903 #, no-c-format msgid "" "Restricts search results to only those that have the exact same combination " "of upper and lower case letters as your search query." msgstr "" "Restringeix els resultats de cerca a aquells que tenen la combinació exacta " "de majúscules i minúscules, com la vostra consulta de cerca." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1910 #, no-c-format msgid "Regular expressions" msgstr "Expressions regulars" #. Tag: para #: plugins.docbook:1911 #, no-c-format msgid "" "Permits you to use regular expressions instead of simple text as your search query." msgstr "" "Permet utilitzar expressions regulars en lloc de text simple com a consulta de " "cerca." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1918 #, no-c-format msgid "Expand results" msgstr "Expandeix els resultats" #. Tag: para #: plugins.docbook:1919 #, no-c-format msgid "" "Display all the results found in each file, instead of just a list of files " "that contain the search query." msgstr "" "Mostra tots els resultats trobats en cada fitxer, en lloc de només una " "llista dels fitxers que contenen la consulta de cerca." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1926 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #. Tag: para #: plugins.docbook:1927 #, no-c-format msgid "" "You may enter the path of the folder you wish to search. For instance, you " "might enter ~/development/kde/kate/ if you wished to " "search the &kate; source code. This option is only available when using " "in Folder mode." msgstr "" "Podeu introduir el camí de la carpeta en la que voleu cercar. Per exemple, " "podeu introduir ~/development/kde/kate/ si voleu " "cercar al codi font del &kate;. Aquesta opció només estarà disponible quan " "s'utilitzi el mode de Carpeta." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:1936 #, no-c-format msgid "Open file dialog" msgstr "Diàleg d'obertura de fitxer" #. Tag: para #: plugins.docbook:1937 #, no-c-format msgid "" "Press this button to locate the folder in your desktop's folder browser. " "This button only works when using Folder mode." msgstr "" "Premeu aquest botó per a localitzar la carpeta al navegador de carpetes de " "l'escriptori. Aquest botó només estarà disponible quan s'utilitzi el mode de " "Carpeta." #. Tag: para #: plugins.docbook:1946 #, no-c-format msgid "" "Press this button to change Folder to the parent of the " "currently selected folder. This button only works when using " "Folder mode." msgstr "" "Premeu aquest botó per canviar Carpeta a la carpeta " "pare actualment seleccionada. Aquest botó només estarà disponible quan " "s'utilitzi el mode de Carpeta." #. Tag: para #: plugins.docbook:1956 #, no-c-format msgid "" "This button will set the Folder entry to the folder in " "which the currently open document is located. This button only works when " "using Folder mode." msgstr "" "Aquest botó establirà l'entrada Carpeta a la carpeta on " "es troba el document actualment obert. Aquest botó només estarà disponible " "quan s'utilitzi el mode de Carpeta." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1964 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. Tag: para #: plugins.docbook:1965 #, no-c-format msgid "" "This permits you to only search filenames that match a particular pattern. " "For instance, to only search files written in C++, change it to *." "cpp. To search only files beginning with kate, change it to kate*. You can enter multiple " "filters separated with a comma (,). This option is " "not available when using Open files mode." msgstr "" "Permet cercar només els noms de fitxer que coincideixen amb un patró en " "particular. Per exemple, per cercar només als fitxers escrits en C++, " "canvieu-la a *.cpp. Per cercar només als fitxers que " "comencin amb kate, canvieu-la a kate*. Podeu introduir diversos filtres separats amb una coma " "(,). Per utilitzar-ho per excloure fitxers de la " "cerca, afegiu un signe menys (-) a la llista. Aquesta " "opció només estarà disponible quan s'utilitzi el mode de Fitxers " "oberts." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1976 #, no-c-format msgid "Exclude" msgstr "Excloure" #. Tag: para #: plugins.docbook:1977 #, no-c-format msgid "" "The opposite of Filter, this prevents &kate; from " "searching files that match the specified patterns. As with Filter, you can enter multiple patterns separated with a comma " "(,). This option is not available when using " "Open files mode." msgstr "" "Al contrari de Filtre, aquest impedeix que el &kate; " "cerqui als fitxers que coincideixin amb els patrons especificats. Com amb " "Filtre, podeu introduir diversos patrons separats per " "una coma (,). Aquesta opció només estarà disponible " "quan s'utilitzi el mode de Fitxers oberts." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1987 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Recursiu" #. Tag: para #: plugins.docbook:1988 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, &kate; will also search in all subfolders of the " "selected folder. This option is only available when using Folder mode." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, el &kate; també cercarà a totes les " "subcarpetes de la carpeta seleccionada. Aquesta opció només estarà " "disponible quan s'utilitzi el mode de Carpeta." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1996 #, no-c-format msgid "Include hidden" msgstr "Inclou els ocults" #. Tag: para #: plugins.docbook:1997 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, &kate; will also search in files or folders that " "are typically hidden by your &OS;. This option is only available when using " "Folder mode." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, el &kate; també cercarà als fitxers o " "carpetes que normalment resten ocults/es pel vostre &SO;. Aquesta opció " "només estarà disponible quan s'utilitzi el mode de Carpeta." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2005 #, no-c-format msgid "Follow symbolic links" msgstr "Segueix els enllaços simbòlics" #. Tag: para #: plugins.docbook:2006 #, no-c-format msgid "" "The Search in Files plugin typically does not follow symbolic links. When this option " "is enabled, the plugin will follow them instead and search inside the files " "or folders they reference. This option is only available when using " "Folder mode." msgstr "" "El connector cerca en fitxers en general no segueix els enllaços simbòlics. Quan " "aquesta opció està activada, el connector els seguirà al seu lloc i cercarà " "dins dels fitxers o carpetes als que fan referència. Aquesta opció només " "estarà disponible quan s'utilitzi el mode de Carpeta." #. Tag: para #: plugins.docbook:2013 #, no-c-format msgid "" "It's possible for symbolic links to reference a folder that is the parent of " "the folder currently being searched, or other folders that contain symbolic " "links to their parent. If there is such a link in the folder being searched " "and this option is enabled, &kate; will repeatedly follow the link and " "search the folder, and the search will never complete." msgstr "" "És possible que els enllaços simbòlics facin referència a una carpeta que " "sigui la pare de la carpeta on se cerca, o a altres carpetes que continguin " "enllaços simbòlics a la seva carpeta pare. Si hi ha un enllaç a la carpeta " "on se cerca i aquesta opció està activada, el &kate; seguirà l'enllaç de " "manera repetida (en bucle) i cercarà a la carpeta, de manera que la cerca " "mai es completarà." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2022 #, no-c-format msgid "Include binary files" msgstr "Inclou els fitxers binaris" #. Tag: para #: plugins.docbook:2023 #, no-c-format msgid "" "If enabled, &kate; will also search in files that do not appear to be text " "files." msgstr "" "Si està activada, el &kate; també cercarà a tots els fitxers que no " "aparenten ser fitxers de text." #. Tag: title #: plugins.docbook:2033 #, no-c-format msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la cerca" #. Tag: para #: plugins.docbook:2035 #, no-c-format msgid "" "The results of your search are displayed below the query options. If options " "for Search in Folder mode are displayed, simply press the " " button to display them. They will also automatically be displayed " "as soon as a search is performed." msgstr "" "Els resultats de la cerca es mostren a sota de les opcions de consulta. Si " "es mostren les opcions del mode cerca en carpeta, simplement premeu el botó " " per a mostrar-los. També es mostraran automàticament tan bon punt " "es realitzi una cerca." #. Tag: para #: plugins.docbook:2042 #, no-c-format msgid "" "The search results display a list of files that contains text that matches " "your search query, followed by the number of matches found in that file." msgstr "" "Els resultats de cerca mostren una llista de fitxers que contenen el text " "que coincideix amb la consulta de cerca, seguit pel nombre de coincidències " "trobades en aquest fitxer." #. Tag: para #: plugins.docbook:2045 #, no-c-format msgid "" "To see a list of matches in that file, simply click the expansion arrow to " "the left of the file name. (If you selected the Expand results option, this will already be done for you.) The line number each " "match is found on will be displayed, followed by the contents of that line, " "with your search query indicated in bold text." msgstr "" "Per a veure una llista de les coincidències en aquest fitxer, simplement feu " "clic a la fletxa d'expansió a l'esquerra del nom de fitxer. (Si heu " "seleccionat l'opció Expandeix els resultats, això ja es " "farà automàticament). Es mostrarà el número de línia per a cada " "coincidència, seguit pel contingut d'aquesta línia, amb la consulta de cerca " "indicada en negreta." #. Tag: para #: plugins.docbook:2051 #, no-c-format msgid "" "To open the file your result was found in, simply double-click it. &kate; " "will open the file if needed. You can also move the cursor to the location " "of a particular match by double-clicking on its listing instead of the file " "name." msgstr "" "Per obrir el fitxer del vostre resultant de la cerca, simplement feu doble " "clic s'obre seu. Si cal, el &kate; obrirà el fitxer. També podeu moure el " "cursor a la ubicació d'una coincidència en particular fent-hi doble clic en " "lloc del nom de fitxer." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2065 #, no-c-format msgid "Edit Search in Files" msgstr "Fitxer Cerca en fitxers" #. Tag: para #: plugins.docbook:2070 #, no-c-format msgid "Launches the Search and Replace tool view." msgstr "Llança una vista d'eina Cerca i substitueix." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2075 #, no-c-format msgid "Edit Go to Next Match" msgstr "" "Edita Vés a la coincidència següent" #. Tag: para #: plugins.docbook:2080 #, no-c-format msgid "" "Go to the next match in a search performed by the Search and Replace plugin." msgstr "" "Va a la següent coincidència en una cerca realitzada pel connector Cerca i " "substitueix." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2086 #, no-c-format msgid "Edit Go to Previous Match" msgstr "" "Edita Vés a la coincidència anterior" #. Tag: para #: plugins.docbook:2091 #, no-c-format msgid "" "Go to the previous match in a search performed by the Search and Replace " "plugin." msgstr "" "Va a la coincidència anterior en una cerca realitzada pel connector Cerca i " "substitueix." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2097 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Search and Replace" msgstr "" "Visualitza Vistes d'eina " "Mostra Cerca i substitueix" #. Tag: para #: plugins.docbook:2102 #, no-c-format msgid "" "Toggle the display of &kate;'s Search and Replace tool." msgstr "" "Canvia la pantalla del &kate; a l'eina Cerca i substitueix." #. Tag: title #: plugins.docbook:2119 #, no-c-format msgid "Kate Snippets" msgstr "Retalls del Kate" #. Tag: para #: plugins.docbook:2123 #, no-c-format msgid "" "Kate Snippets is a plugin used to save you some time by adding support for " "so-called snippets (re-usable source code, machine code or " "text). The plugin also supports code completion and JavaScript." msgstr "" "El Retalls del Kate és un connector utilitzat per estalviar una mica de " "temps, afegint una implementació per als anomenats retalls " "(codi font reutilitzable, codi de màquina o text). El connector també és " "compatible amb la compleció del codi i JavaScript." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2133 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Snippets" msgstr "" "Visualitza Vistes d'eina " "Mostra Retalls" #. Tag: para #: plugins.docbook:2135 #, no-c-format msgid "" "Shows snippets panel containing all snippets in your repository that are for " "the currently opened file type." msgstr "" "Mostra el plafó de retalls, el qual conté tots els retalls en el vostre " "repositori que són per al tipus de fitxer actualment obert." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2140 #, no-c-format msgid "Tools Create Snippet" msgstr "Eines Crea un retall" #. Tag: para #: plugins.docbook:2145 #, no-c-format msgid "" "Create a new snippet, which is a reusable chunk of text you may insert in " "any part of any document." msgstr "" "Crea un retall nou, el qual és un fragment reutilitzable de text que podeu " "inserir en qualsevol part de qualsevol document." #. Tag: title #: plugins.docbook:2155 #, no-c-format msgid "Snippets panel" msgstr "Plafó pels retalls" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2158 #, no-c-format msgid "Kate Snippets Panel" msgstr "Plafó pels retalls del Kate" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:2161 #, no-c-format msgid "The &kate; snippets panel." msgstr "El plafó pels retalls del &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:2162 #, no-c-format msgid "The panel for &kate; Snippets." msgstr "El plafó pels retalls del &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:2166 #, no-c-format msgid "" "In the panel you should see a list of snippet repositories, along with " "options to create your own, get them from the Internet or load them from a " "local file. Each repository has a checkbox that can be used to activate or " "deactivate it. There are also buttons to edit and delete existing " "repositories." msgstr "" "Al plafó hauríeu de veure una llista dels repositoris de retalls, juntament " "amb les opcions per crear el vostre, obtenir-los des d'Internet o carregar-" "los des d'un fitxer local. Cada repositori té una casella de selecció que es " "pot utilitzar per activar o desactivar. També hi ha botons per editar i " "eliminar els repositoris existents." #. Tag: title #: plugins.docbook:2173 #, no-c-format msgid "Loading Snippet Repository Files" msgstr "Carregar fitxers des del repositori de retalls" #. Tag: para #: plugins.docbook:2174 #, no-c-format msgid "" "You can download snippet repositories from the Internet. Just click " "Get New Snippets and a window with a list of snippet " "repositories will open. After downloading the desired snippet, make sure " "that you have activated it." msgstr "" "Podeu baixar repositoris de retalls des d'Internet. Simplement feu clic a " "Obtén retalls nous i s'obrirà una finestra amb una " "llista amb repositoris de retalls. Després de baixar el retall desitjat, " "assegureu-vos que l'heu activat." #. Tag: title #: plugins.docbook:2185 #, no-c-format msgid "Creating and Editing Repositories" msgstr "Crear i editar els repositoris" #. Tag: para #: plugins.docbook:2187 #, no-c-format msgid "" "To create a new snippet repository, click Add Repository. You should now see a dialog that asks for the name of the " "snippet file, license and author. After choosing the desired options, click " "OK." msgstr "" "Per a crear un repositori nou de retalls, feu clic a Afegeix un " "repositori. Ara s'hauria de mostrar un diàleg que demani pel nom " "del fitxer de retall, la llicència i l'autor. Després de triar les opcions " "desitjades, feu clic D'acord." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2192 plugins.docbook:2242 #, no-c-format msgid "Snippet Editor" msgstr "Editor de retalls" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:2195 #, no-c-format msgid "The repository editor." msgstr "L'editor del repositori." #. Tag: para #: plugins.docbook:2196 #, no-c-format msgid "The repository editor interface." msgstr "La interfície de l'editor del repositori." #. Tag: para #: plugins.docbook:2200 #, no-c-format msgid "The snippet repository editor contains the following options:" msgstr "L'editor pel repositori de retalls conté les següents opcions:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2205 plugins.docbook:2253 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. Tag: para #: plugins.docbook:2206 #, no-c-format msgid "" "Appears in the list of snippets in the tool view and is also searched when " "using the code completion feature." msgstr "" "Apareix a la llista dels retalls a la vista d'eina i també se cercarà quan " "s'utilitzi la característica de compleció del codi." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2211 #, no-c-format msgid "Namespace" msgstr "Espai de nom" #. Tag: para #: plugins.docbook:2212 #, no-c-format msgid "Prefix used while using code completion." msgstr "Prefix utilitzat durant l'ús de la compleció de codi." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2216 #, no-c-format msgid "License" msgstr "Llicència" #. Tag: para #: plugins.docbook:2217 #, no-c-format msgid "Select the license for you snippet repository." msgstr "Selecciona la llicència pel vostre repositori de retalls." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2221 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "Autors" #. Tag: para #: plugins.docbook:2222 #, no-c-format msgid "Enter the name(s) of the author(s) of the snippet file." msgstr "Introduïu el/s nom/s de l'autor/s del fitxer de retall." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2226 #, no-c-format msgid "File types" msgstr "Tipus de fitxer" #. Tag: para #: plugins.docbook:2227 #, no-c-format msgid "" "Select the file type(s) you want the snippet repository to apply to. It is " "set to by default, so the repository applies to all files. " "You can change it to something like C++ for instance, " "or select from a list by clicking on the items. You can specify more than " "one file type pressing the &Shift; while adding types." msgstr "" "Seleccioneu el/s tipus de fitxer/s que voleu aplicar al repositori de " "retalls. Per omissió s'estableix a -es deixa buit-, de " "manera que el repositori ho aplicarà a tots els fitxers. Podeu canviar-ho a " "quelcom com C++, o seleccionar des d'una llista fent clic en els elements. " "Podeu especificar més d'un tipus de fitxer prement la tecla &Maj; mentre " "s'afegeixen els tipus." #. Tag: title #: plugins.docbook:2239 #, no-c-format msgid "Creating and Editing Snippets" msgstr "Crear i editar els retalls" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:2245 #, no-c-format msgid "The snippet editor." msgstr "L'editor de retalls." #. Tag: para #: plugins.docbook:2246 #, no-c-format msgid "The snippet editor interface." msgstr "La interfície de l'editor de retalls." #. Tag: para #: plugins.docbook:2254 #, no-c-format msgid "The name will be shown in the completion list." msgstr "El nom es mostrarà a la llista de compleció." #. Tag: term #: plugins.docbook:2258 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #. Tag: para #: plugins.docbook:2259 #, no-c-format msgid "Pressing this shortcut will insert the snippet into the document." msgstr "En prémer aquesta drecera s'inserirà el retall en el document." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2263 #, no-c-format msgid "Snippets" msgstr "Retall" #. Tag: para #: plugins.docbook:2264 #, no-c-format msgid "The text your snippet will insert into the document." msgstr "El text que heu retallat s'inserirà en el document." #. Tag: para #: plugins.docbook:2265 #, no-c-format msgid "" "A snippet can contain editable fields. They can be cycled by pressing . " "The following expressions can be used in the template text to create fields:" msgstr "" "Un retall pot contenir camps editables. Es poden alternar prement la tecla " " . Es poden utilitzar les següents expressions en el text de la " "plantilla per a crear camps:" #. Tag: para #: plugins.docbook:2268 #, no-c-format msgid "" "${field_name} creates a " "simple, editable field. All subsequent occurrences of the same " "field_name create fields which mirror the " "contents of the first during editing." msgstr "" "${nom_camp} crea un camp " "senzill i editable. Totes les ocurrències posteriors crearan camps que " "reflecteixin el contingut del primer durant l'edició." #. Tag: para #: plugins.docbook:2272 #, no-c-format msgid "" "${field_name=default} can " "be used to specify a default value for the field. default can be any JavaScript expression." msgstr "" "${nom_camp=omissió} es pot " "utilitzar per especificar un valor per omissió per al camp. " "omissió pot ser qualsevol expressió en JavaScript." #. Tag: para #: plugins.docbook:2275 #, no-c-format msgid "" "Use ${field_name=text} to specify a fixed string as default value." msgstr "" "Utilitzeu ${nom_camp=text} per especificar " "una cadena fixa com a valor per omissió." #. Tag: para #: plugins.docbook:2277 #, no-c-format msgid "" "${func(other_field1, " "other_field2, ...)} can be used to " "create a field which evaluates a JavaScript function on each edit and " "contains its contents. See the Scripts tab for more " "information." msgstr "" "${func(altre_camp_1, " "altra_camp_2, «...»)} ho podeu " "utilitzar per a crear un camp que avaluï una funció de JavaScript en cada " "edició i que conté el seu contingut. Vegeu la pestanya Scripts per a més informació." #. Tag: para #: plugins.docbook:2281 #, no-c-format msgid "" "${cursor} can be used to mark the end position of the " "cursor after everything else was filled in." msgstr "" "${cursor} es pot utilitzar per a marcar la posició " "final del cursor després que tot s'hagi omplert." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2287 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #. Tag: para #: plugins.docbook:2288 #, no-c-format msgid "JavaScript helper functions to use in your snippets." msgstr "Funcions auxiliars en JavaScript per utilitzar en els vostres retalls." #. Tag: para #: plugins.docbook:2289 #, no-c-format msgid "" "All JavaScript functions should return the contents you want to place in a " "template field as a string." msgstr "" "Totes les funcions en JavaScript han de retornar el contingut que voleu " "situar a un camp de la plantilla com una cadena." #. Tag: para #: plugins.docbook:2291 #, no-c-format msgid "" "Functions are called in a scope which contains the contents of all editable " "template fields as local variables. For example in a snippet containing " "${field}, a variable " "called field will be present which contains the up-to-" "date contents of the template field. Those variables can either be used in " "the function statically or passed as arguments, by using the " "${func(field)} or ${field2=func(field)} syntax in the snippet string." msgstr "" "Les funcions es criden en un àmbit que conté el contingut de tots els camps " "editables de la plantilla com a variables locals. Per exemple, en un retall " "que conté ${camp}, hi " "haurà present una variable anomenada camp, que " "contindrà el contingut actualitzat del camp de la plantilla. Les variables o " "bé es poden utilitzar a la funció estàtica o passar com a arguments, " "mitjançant l'ús de la sintaxi ${func(camp)} o " "${camp_2=func(camp)} a la " "cadena del retall." #. Tag: para #: plugins.docbook:2299 #, no-c-format msgid "" "You can use the &kate; scripting API to get the selected text, full text, " "file name and more by using the appropriate methods of the " "document and view objects. " "Refer to the scripting API documentation for more information" msgstr "" "Podeu utilitzar l'API per crear scripts del &kate; per obtenir el text " "seleccionat, el text complet, el nom del fitxer i més utilitzant els mètodes " "apropiats dels objectes document i vista. Referiu-vos a la documentació de l'API per a la creació de " "scripts per obtenir més informació" #. Tag: title #: plugins.docbook:2312 #, no-c-format msgid "Using Snippets" msgstr "Ús dels retalls" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2315 #, no-c-format msgid "Kate Snippets in Action" msgstr "Retalls del Kate en acció" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:2318 #, no-c-format msgid "Accessing &kate; Snippets from a tool view and a drop down menu." msgstr "" "Accedint als retalls del &kate; des d'una vista d'eina i una llista " "desplegable." #. Tag: para #: plugins.docbook:2319 #, no-c-format msgid "Selecting from a list of snippets." msgstr "Seleccionant des d'una llista de retalls." #. Tag: para #: plugins.docbook:2323 #, no-c-format msgid "You can call snippets in two ways:" msgstr "Podeu cridar als retalls de dues maneres:" #. Tag: para #: plugins.docbook:2326 #, no-c-format msgid "By choosing the snippet from the tool view." msgstr "Escollint el retall des de la vista d'eina." #. Tag: para #: plugins.docbook:2327 #, no-c-format msgid "" "While writing, you can press &Ctrl; " "Space, which will display all the snippets in a " "convenient window from which you can choose. This key combination provides " "functionality similar to code completion." msgstr "" "Mentre escriviu, podeu prémer &Ctrl;" "Espai, el qual mostrarà tots els retalls en una " "finestra convenient des de la qual podreu escollir. Aquesta combinació de " "tecles proporciona una funcionalitat similar a la compleció del codi." #. Tag: para #: plugins.docbook:2333 #, no-c-format msgid "" "If the snippet contains variables (besides ${cursor}) the " "cursor will automatically go to the first occurrence of a variable and will " "wait for you to write something. When you are done, you can press to " "move to the next variable, and so on." msgstr "" "Si el retall conté variables (a més de ${cursor}), el " "cursor passarà automàticament a la primera ocurrència d'una variable i " "esperarà perquè escriviu quelcom. En acabar, podeu prémer per passar a " "la següent variable, i així successivament." #. Tag: para #: plugins.docbook:2342 #, no-c-format msgid "&kate; Snippets was written by Joseph Wenninger." msgstr "Els retalls del &kate; han estat escrits per en Joseph Wenninger." #. Tag: author #: plugins.docbook:2353 #, no-c-format msgid "" "Ömer Faruk ORUÇ" msgstr "" "Ömer Faruk ORUÇ" #. Tag: title #: plugins.docbook:2357 #, no-c-format msgid "SQL Plugin" msgstr "Connector SQL" #. Tag: para #: plugins.docbook:2362 #, no-c-format msgid "" "The Structured Query Language (SQL) is a specialized language for updating, " "deleting, and requesting information from databases." msgstr "" "El llenguatge de consulta estructurada (Structured Query Language - SQL) és " "un llenguatge especialitzat per actualitzar, suprimir i demanar informació " "des de bases de dades." #. Tag: para #: plugins.docbook:2365 #, no-c-format msgid "The &kate; SQL Plugin allows you to:" msgstr "El connector SQL del &kate; us permet:" #. Tag: para #: plugins.docbook:2368 #, no-c-format msgid "Create a database" msgstr "Crear una base de dades" #. Tag: para #: plugins.docbook:2369 #, no-c-format msgid "Connect to existing databases" msgstr "Connectar a una base de dades existent" #. Tag: para #: plugins.docbook:2370 #, no-c-format msgid "Insert and delete data in the database" msgstr "Inserir i suprimir dades des d'una base de dades" #. Tag: para #: plugins.docbook:2371 #, no-c-format msgid "Execute queries" msgstr "Executar consultes" #. Tag: para #: plugins.docbook:2372 #, no-c-format msgid "Display results in a table" msgstr "Mostrar els resultats en una taula" #. Tag: title #: plugins.docbook:2378 #, no-c-format msgid "Connecting to a Database" msgstr "Connectar a una base de dades" #. Tag: para #: plugins.docbook:2380 #, no-c-format msgid "" "Select Add Connection from the SQL " "menu or toolbar, and then select the Qt database driver you want to use " "(including QSQLITE, QMYSQL3, QMYSQL, QODBC3, QODBC, QPSQL7, and QPSQL). If " "you can't see the desired driver, you need to install it. Then, press " "Next." msgstr "" "Seleccioneu Afegeix una connexió des del menú " "SQL o des de la barra d'eines, i llavors seleccioneu el " "controlador de bases de dades de les Qt que voleu utilitzar (incloses " "QSQLITE, QMYSQL3, QMYSQL, QODBC3, QODBC, QPSQL7 i QPSQL). Si no podeu veure " "el controlador desitjat, caldrà que l'instal·leu. A continuació, premeu " "Següent." #. Tag: para #: plugins.docbook:2386 #, no-c-format msgid "" "If the database you selected uses a file, simply indicate the database's " "location and press the Next button. If it requires " "connecting to a server, you must enter the hostname of the server, your " "username and password, and any other information that particular driver may " "require. Then press Next." msgstr "" "Si la base de dades seleccionada utilitza un fitxer, simplement indiqueu la " "ubicació de la base de dades i premeu el botó Següent. Si requereix connectar a un servidor, introduïu el nom del " "servidor, nom d'usuari i contrasenya, i qualsevol altra informació que " "aquest controlador en particular pugui requerir. A continuació, premeu " "Següent." #. Tag: para #: plugins.docbook:2392 #, no-c-format msgid "" "Finally, give a name to your connection, and press Finish." msgstr "" "Finalment, doneu-li un nom a la vostra connexió, i premeu Acaba." #. Tag: title #: plugins.docbook:2397 #, no-c-format msgid "Running Queries" msgstr "Executar les consultes" #. Tag: title #: plugins.docbook:2400 #, no-c-format msgid "INSERT/DELETE/UPDATE" msgstr "INSERT/DELETE/UPDATE" #. Tag: para #: plugins.docbook:2402 #, no-c-format msgid "" "You can insert, delete, and update data using the SQL plugin just as you " "would from the command line or from within a program. Simply enter a query " "and press the Run query button in the toolbar or use " "SQLRun query (&Ctrl;E)." msgstr "" "Podeu inserir, suprimir i actualitzar dades utilitzant el connector SQL just " "com ho faríeu des de la línia d'ordres o des d'un programa. Simplement cal " "introduir una consulta i prémer el botó Executa una consulta a la barra d'eines o utilitzar SQLExecuta una consulta " "(&Ctrl;E)." #. Tag: title #: plugins.docbook:2409 #, no-c-format msgid "Some Example Queries" msgstr "Algunes consultes d'exemple" #. Tag: programlisting #: plugins.docbook:2414 #, no-c-format msgid "" "INSERT INTO table_name (\"feature1\", \"feature2\", " "\"feature3\", \"feature4\", \"feature5\")\n" "VALUES (\"value1\", \"value2\", \"value3\", " "\"value4\", \"value5" "\" )" msgstr "" "INSERT INTO nom_taula " "(\"característica1\", " "\"característica2\", " "\"característica3\", " "\"característica4\", " "\"característica5\")\n" "VALUES (\"valor1\", \"valor2\", \"valor3\", " "\"valor4\", \"valor5" "\" )" #. Tag: programlisting #: plugins.docbook:2419 #, no-c-format msgid "" "DELETE FROM table_name WHERE name = " "\"text\"" msgstr "" "DELETE FROM nom_taula WHERE name = " "\"text\"" #. Tag: programlisting #: plugins.docbook:2424 #, no-c-format msgid "" "UPDATE table_name SET \"feature1\" = \"text\", " "\"feature2\" = \"text" "\", \"feature3\" = \"text\", \"feature4\" = " "\"text\", \"feature5\" " "= \"text\"" msgstr "" "UPDATE nom_taula SET " "\"característica1\" = \"text\", \"característica2\" = " "\"text\", \"característica3\" = \"text\", " "\"característica4\" = \"text\", \"característica5\" = " "\"text\"" #. Tag: title #: plugins.docbook:2433 #, no-c-format msgid "SELECT" msgstr "SELECT" #. Tag: para #: plugins.docbook:2435 #, no-c-format msgid "" "After running a SELECT query, you can view the results as " "a table that will appear in the SQL Data Output tool " "view at the bottom of &kate;, or as text in the SQL Text Output. If there is an error, you can see it in the text output." msgstr "" "Després d'executar una consulta SELECT, podeu veure els " "resultats com una taula que apareixerà a la vista d'eina Sortida " "de dades SQL a la part inferior del &kate;, o com a text a la " "vista d'eina Sortida de text SQL. Si hi ha un error, es " "podrà veure a la sortida de text." #. Tag: title #: plugins.docbook:2441 #, no-c-format msgid "Example SELECT Query" msgstr "Exemple de consulta SELECT" #. Tag: programlisting #: plugins.docbook:2442 #, no-c-format msgid "SELECT * FROM table_name" msgstr "SELECT * FROM nom_taula" #. Tag: para #: plugins.docbook:2445 #, no-c-format msgid "" "In the SQL Data Output tool view, there are several " "buttons:" msgstr "" "La vista d'eina Sortida de dades SQL disposa de " "diversos botons:" #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2450 #, no-c-format msgid "Resize columns to contents" msgstr "Redimensiona les columnes al contingut" #. Tag: para #: plugins.docbook:2451 #, no-c-format msgid "Changes the size of columns to fit their contents." msgstr "Canvia la mida de les columnes per ajustar-les al seu contingut." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2455 #, no-c-format msgid "Resize rows to contents" msgstr "Redimensiona les files al contingut" #. Tag: para #: plugins.docbook:2456 #, no-c-format msgid "Changes the size of rows to fit their contents." msgstr "Canvia la mida de les files per ajustar-les al seu contingut." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2460 #, no-c-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. Tag: para #: plugins.docbook:2461 #, no-c-format msgid "" "Selects all of the table contents and copies it to the clipboard buffer." msgstr "" "Selecciona tots els continguts de la taula i els copia al cau del porta-" "retalls." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2465 #, no-c-format msgid "Export" msgstr "Exporta" #. Tag: para #: plugins.docbook:2466 #, no-c-format msgid "" "Exports all of the table contents to a file, the clipboard, or the current " "document in the Comma Separated Values format." msgstr "" "Exporta tots els continguts de la taula a un fitxer, al porta-retalls, o al " "document actual en el format de valors separats per comes." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2471 #, no-c-format msgid "Clear" msgstr "Neteja" #. Tag: para #: plugins.docbook:2472 #, no-c-format msgid "Removes everything from the table view" msgstr "Ho elimina tot de la vista de taula." #. Tag: para #: plugins.docbook:2479 #, no-c-format msgid "" "You can now change the colors displayed in the table in the SQL section of SettingsConfigure &kate; ." msgstr "" "Ara podeu canviar els colors mostrats en la taula a la secció SQL de ArranjamentConfigura el &kate; ." #. Tag: title #: plugins.docbook:2487 #, no-c-format msgid "Browsing" msgstr "Navegar" #. Tag: para #: plugins.docbook:2489 #, no-c-format msgid "" "You can browse your database using the Database schema " "browser tool view on the left. The information displayed varies depending on " "which database driver you are using." msgstr "" "Podeu navegar per la base de dades utilitzant la vista d'eina " "Esquema de la base de dades del navegador a l'esquerre. " "La informació que mostra variarà en funció del controlador de base de dades " "que estigueu utilitzant." #. Tag: para #: plugins.docbook:2493 #, no-c-format msgid "" "To refresh this list, right-click anywhere in the tool view and select " "Refresh. To generate a query on any entry in the " "list, right-click on an entry, select Generate, and " "select the query type (SELECT, " "UPDATE, INSERT, or " "DELETE) from the submenu that appears." msgstr "" "Per actualitzar aquesta llista, feu clic dret a qualsevol lloc en la vista " "d'eina i seleccioneu Refresca. Per a generar una " "consulta sobre qualsevol entrada a la llista, feu clic sobre una entrada, " "seleccioneu Genera, i seleccioneu el tipus de " "consulta (SELECT, UPDATE, INSERT o DELETE) des del submenú que aparegui." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2507 #, no-c-format msgid "SQLAdd connection..." msgstr "" "SQLAfegeix una connexió..." #. Tag: para #: plugins.docbook:2510 #, no-c-format msgid "Adds a new connection using any database driver." msgstr "" "Afegeix una nova connexió utilitzant qualsevol controlador de base de dades." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2516 #, no-c-format msgid "SQLRemove connection" msgstr "SQLElimina la connexió" #. Tag: para #: plugins.docbook:2519 #, no-c-format msgid "Removes the selected connection." msgstr "Elimina la connexió seleccionada." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2525 #, no-c-format msgid "SQLEdit connection..." msgstr "SQLEdita la connexió..." #. Tag: para #: plugins.docbook:2528 #, no-c-format msgid "Edits the current connection's settings." msgstr "Edita els ajustaments de la connexió actual." #. Tag: term #: plugins.docbook:2534 #, no-c-format msgid "Connections" msgstr "Connexions" #. Tag: para #: plugins.docbook:2535 #, no-c-format msgid "" "All database connections you have created are listed between the " "Edit connection and Run query menu items. Select one to run queries or make modifications to " "it." msgstr "" "Totes les connexions de base de dades que heu creat s'enumeren entre els " "elements de menú Edita la connexió i " "Executa una consulta. Seleccioneu-ne una per " "executar consultes o fer-hi modificacions." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2543 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;E SQLRun query" msgstr "" "&Ctrl;E SQLExecuta una consulta" #. Tag: para #: plugins.docbook:2547 #, no-c-format msgid "Runs your query." msgstr "Executa la vostra consulta." #. Tag: para #: plugins.docbook:2558 #, no-c-format msgid "The SQL Plugin was written by Marco Mentasti." msgstr "El connector SQL va ser escrit per en Marco Mentasti." #. Tag: para #: plugins.docbook:2559 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Google Code-In 2011 participant Ömer Faruk ORUÇ for " "writing much of this section." msgstr "" "Un agraïment especial al Google Code-in 2011, al participant Ömer Faruk ORUÇ " "per escriure gran part d'aquesta secció." #. Tag: title #: plugins.docbook:2568 #, no-c-format msgid "Symbol Viewer Plugin" msgstr "Connector Visor de símbols" #. Tag: para #: plugins.docbook:2573 #, no-c-format msgid "" "It allows developers to view symbols (functions, macros and structures) from " "source code." msgstr "" "Permet als desenvolupadors veure els símbols (funcions, macros i " "estructures) des del codi font." #. Tag: para #: plugins.docbook:2574 #, no-c-format msgid "By clicking the parsed information you can easily browse the code." msgstr "" "En fer clic, amb la informació analitzada es podrà explorar amb facilitat el " "codi." #. Tag: para #: plugins.docbook:2575 #, no-c-format msgid "At the moment the following languages are supported:" msgstr "De moment s'admeten els següents llenguatges:" #. Tag: para #: plugins.docbook:2576 #, no-c-format msgid "C/C++, Java, Perl, PHP, Python, Ruby, XSLT, Tcl/Tk, Fortran" msgstr "C/C++, Java, Perl, PHP, Python, Ruby, XSLT, Tcl/Tk, Fortran" #. Tag: para #: plugins.docbook:2578 #, no-c-format msgid "Feature list:" msgstr "Llista de característiques:" #. Tag: member #: plugins.docbook:2580 #, no-c-format msgid "List/Tree mode" msgstr "Mode de llista/en arbre" #. Tag: member #: plugins.docbook:2581 #, no-c-format msgid "Enable/disable sorting" msgstr "Activa/desactiva l'ordenació" #. Tag: member #: plugins.docbook:2582 #, no-c-format msgid "Hide/Show Functions Parameters" msgstr "Mostra/oculta els paràmetres de les funcions" #. Tag: member #: plugins.docbook:2583 #, no-c-format msgid "Expand/collapse tree mode" msgstr "Desplega/plega l'arbre de carpetes" #. Tag: member #: plugins.docbook:2584 #, no-c-format msgid "Auto-update on document change" msgstr "Actualitza automàticament els canvis en el document" #. Tag: member #: plugins.docbook:2585 #, no-c-format msgid "" "Code parsing is based on the Syntax-Highlighting framework from &kde-" "frameworks;" msgstr "" "Analitza el codi en base a l'entorn de treball per a ressaltat de la sintaxi " "dels &kde-frameworks;" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2595 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;\\ View Tool Views " "Show Symbol List" msgstr "" " &Ctrl;\\ Visualitza Vistes d'eina Mostra Llista de símbols" #. Tag: para #: plugins.docbook:2604 #, no-c-format msgid "" "Toggle the display of &kate;'s Symbol List displaying Functions, Macros and " "Structures of the source code in the active document." msgstr "" "Mostra o oculta la presència de la llista de símbols del &kate; per a " "mostrar les funcions, macros i estructures del codi font en el document " "actiu." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2617 #, no-c-format msgid "Symbol Viewer" msgstr "Visor de símbols" #. Tag: para #: plugins.docbook:2620 #, no-c-format msgid "Choose the default parser options" msgstr "Escull les opcions per omissió de l'analitzador" #. Tag: title #: plugins.docbook:2630 #, no-c-format msgid "Terminal Tool View Plugin" msgstr "Connector per a la vista d'eina del terminal" #. Tag: primary #: plugins.docbook:2632 #, no-c-format msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulador de terminal" #. Tag: para #: plugins.docbook:2632 #, no-c-format msgid "" "The built in Terminal Emulator is a copy of the &kde; &konsole; terminal " "application, for your convenience. It is available from the " "ViewTool Views " "Show Terminal menu item and will get " "the focus whenever displayed. Additionally, if the Automatically synchronize the terminal with the current document " "when possible option is enabled, it will change to the directory of " "the current document if possible when it is displayed, or when the current " "document changes." msgstr "" "L'emulador de terminal incrustat és una còpia de l'aplicació de terminal " "&konsole; del &kde;, per a la vostra comoditat. Està disponible des de " "l'element VisualitzaVistes " "d'einaMostra Terminal " "del menú i n'obtindreu el focus quan es mostri. De forma addicional, si " "teniu activada l'opció Sincronitza " "automàticament el terminal amb el document actual quan sigui possible, aquesta farà que es canviï cap al directori del document actual en el " "cas d'existir o quan aquest canviï." #. Tag: para #: plugins.docbook:2644 #, no-c-format msgid "" "The default location in the &kate; window is at the bottom, below the " "editing area." msgstr "" "La seva localització per omissió a la finestra del &kate; és a la part " "inferior, a sota de l'àrea d'edició." #. Tag: para #: plugins.docbook:2647 #, no-c-format msgid "" "You can configure the &konsole; using its &RMB; menu, for more information, " "see the &konsole; manual." msgstr "" "Podeu configurar el &konsole; emprant el seu menú en el &BDR;, per a més " "informació, vegeu el manual del " "&konsole;." #. Tag: para #: plugins.docbook:2650 #, no-c-format msgid "" "The built-in terminal emulator is provided by the Terminal Tool View plugin." msgstr "" "L'emulador de terminal integrat és proporcionat pel connector Vista d'eina " "del terminal." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2658 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Terminal" msgstr "" "Visualitza Vistes d'eina " "Mostra Terminal" #. Tag: para #: plugins.docbook:2663 #, no-c-format msgid "Toggles the display of the built-in terminal emulator." msgstr "Mostra o oculta la presència de l'emulador de terminal integrat." #. Tag: para #: plugins.docbook:2664 #, no-c-format msgid "When activated for the first time, the terminal will be created." msgstr "Quan s'activa la primera vegada, es crearà el terminal." #. Tag: para #: plugins.docbook:2665 #, no-c-format msgid "" "When the terminal emulator is displayed, it will get the focus, so that you " "can start typing in commands immediately. If the Automatically synchronize the terminal with the current document " "when possible option is enabled in the Terminal " "page of the Main configuration dialog " "the shell session will change to the directory of the active document, if it " "is a local file." msgstr "" "Quan es mostra l'emulador de terminal, aquest obtindrà el focus, de manera " "que pugueu començar a introduir ordres immediatament. Si l'opció Sincronitza automàticament el terminal amb el " "document actual quan sigui possible està activada a la pàgina " "Terminal del diàleg " "principal de configuració, la sessió de l'intèrpret d'ordres se " "situarà en el directori del document actiu, si aquest és un fitxer local." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2676 #, no-c-format msgid "ToolsPipe to Terminal" msgstr "" "Eines Condueix al terminal" #. Tag: para #: plugins.docbook:2678 #, no-c-format msgid "" "Feed the currently selected text into the built-in terminal emulator. No " "newline is added after the text." msgstr "" "Envia el text seleccionat cap a l'emulador de terminal incrustat. No " "s'afegirà una línia nova després del text." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2683 #, no-c-format msgid "" "Tools Synchronize Terminal with Current " "Document" msgstr "" "Eines Sincronitza el terminal amb el " "document actual" #. Tag: para #: plugins.docbook:2687 #, no-c-format msgid "" "This will cause the built-in Terminal to cd into the " "directory of the active document." msgstr "" "Això farà que el terminal encastat faci cd al directori " "del document actiu." #. Tag: para #: plugins.docbook:2690 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can configure &kate; to always keep the terminal in sync " "with the current document. See for more " "information." msgstr "" "Altrament podeu configurar el &kate; per a mantenir sincronitzat sempre el " "terminal amb el document actual. Per a més informació, vegeu ." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2697 #, no-c-format msgid "" "Tools Focus/Defocus Terminal" msgstr "" "Eines [Dóna el focus al/Treu el focus del] " "terminal" #. Tag: para #: plugins.docbook:2702 #, no-c-format msgid "" "Switch the focus from the current document to the terminal and vice versa." msgstr "Canvia el focus des del document actual al terminal i viceversa." #. Tag: para #: plugins.docbook:2713 #, no-c-format msgid "" "You can configure the Terminal Tool View plugin on the Terminal page of the configuration " "dialog." msgstr "" "Podeu configurar el connector per a la vista d'eina Terminal a la pàgina " "Terminal del diàleg " "de configuració." #. Tag: para #: plugins.docbook:2717 #, no-c-format msgid "The following options are available:" msgstr "Hi ha disponibles les següents opcions:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2722 #, no-c-format msgid "" "Automatically synchronize the terminal with the current document when " "possible" msgstr "" "Sincronitza automàticament el terminal amb el document actual quan sigui " "possible" #. Tag: para #: plugins.docbook:2723 #, no-c-format msgid "" "This will cause the built-in terminal to cd into the " "directory of the active document when launched and when a new document gets " "the focus. If not enabled, you have to do all your navigation in the " "terminal on your own." msgstr "" "Això causarà que el terminal incrustat canviï al directori del document " "actiu en iniciar-se i que quan se seleccioni un document nou doni el focus a " "aquest directori. Si no està activada, haureu de navegar pel vostre compte " "en el terminal." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2731 #, no-c-format msgid "Set EDITOR environment variable to 'kate -b'" msgstr "Estableix la variable d'entorn EDITOR a «kate -b»" #. Tag: para #: plugins.docbook:2732 #, no-c-format msgid "" "This sets the EDITOR environment variable so programs run in " "the built-in terminal that automatically open a file in an editor will open " "them in &kate; instead of the default editor configured in your shell. You " "will not be able to continue using the terminal until you have closed the " "file in &kate;, so the calling program is aware you have finished editing " "the file." msgstr "" "Estableix la variable d'entorn EDITOR de manera que els " "programes que s'executin en el terminal integrat, obrin automàticament un " "fitxer a l'editor, obrint-lo en el &kate; en lloc de l'editor per omissió " "configurat en el vostre intèrpret d'ordres. No podreu seguir utilitzant el " "terminal fins que tanqueu el fitxer al &kate;, de manera que el programa " "cridat és conscient que l'heu acabat d'editar." #. Tag: title #: plugins.docbook:2746 #, no-c-format msgid "Text Filter Plugin" msgstr "Connector de filtre de text" #. Tag: title #: plugins.docbook:2749 #, no-c-format msgid "Using the Text Filter Plugin" msgstr "Ús del connector Filtre de text" #. Tag: para #: plugins.docbook:2751 #, no-c-format msgid "" "You can use this plugin to execute shell commands. A selection will be used " "as argument for the shell command, the output will either replace the " "selection or copied to the clipboard." msgstr "" "Podeu utilitzar aquest connector per executar ordres de la línia d'ordres. " "S'utilitzarà una selecció com a argument per a una ordre de l'intèrpret " "d'ordres, la sortida substituirà la selecció o la copiarà al porta-retalls." #. Tag: title #: plugins.docbook:2757 #, no-c-format msgid "Examples:" msgstr "Exemples:" #. Tag: para #: plugins.docbook:2758 #, no-c-format msgid "" "less /etc/fstab - paste the contents of this file or copy " "it to the clipboard" msgstr "" "less /etc/fstab - enganxa el contingut d'aquest fitxer o " "el copia al porta-retalls" #. Tag: para #: plugins.docbook:2761 #, no-c-format msgid "" "wc - count lines, words and characters of the selection " "and paste this into the document or copy it to the clipboard" msgstr "" "wc - compta les línies, paraules i caràcters de la " "selecció i ho enganxa en el document, o ho copia al porta-retalls" #. Tag: para #: plugins.docbook:2765 #, no-c-format msgid "" "sort - sort lines of the selection and paste the result " "into the document or copy it to the clipboard" msgstr "" "sort - ordena les línies de la selecció i enganxa el " "resultat en el document, o el copia al porta-retalls" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2779 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;\\ Tools Filter Text" msgstr "" " &Ctrl;\\ Eines Filtre de text" #. Tag: para #: plugins.docbook:2788 #, no-c-format msgid "Opens the Text Filter dialog:" msgstr "Obre el diàleg Filtre de text:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2791 #, no-c-format msgid "Text Filter dialog" msgstr "Diàleg del filtre de text" #. Tag: para #: plugins.docbook:2797 #, no-c-format msgid "" "Enter the shell command into the combobox or select a previous command from " "the history." msgstr "" "Introduïu una ordre de l'intèrpret d'ordres al quadre combinat o seleccioneu " "una ordre anterior de l'historial." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2802 #, no-c-format msgid "Copy the result instead of pasting it" msgstr "Copia el resultat en lloc d'enganxar-lo" #. Tag: para #: plugins.docbook:2804 #, no-c-format msgid "Copy the result to clipboard leaving a document unchanged." msgstr "Copia el resultat al porta-retalls, deixant el document sense canvis." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2809 #, no-c-format msgid "Merge STDOUT and STDERR" msgstr "Fusiona STDOUT i STDERR" #. Tag: para #: plugins.docbook:2811 #, no-c-format msgid "" "If checked, an output from STDOUT and STDERR will be merged and no errors " "will be reported. Otherwise, STDERR will be displayed as a passive message." msgstr "" "Si està activada, es fusionarà la sortida de STDOUT i STDERR, i no " "s'informarà de cap error. En cas contrari, STDERR es mostrarà com un " "missatge passiu." #. Tag: author #: plugins.docbook:2831 plugins.docbook:2893 #, no-c-format msgid "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;" msgstr "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;" #. Tag: title #: plugins.docbook:2836 #, no-c-format msgid "&XML; Validation" msgstr "Validació &XML;" #. Tag: para #: plugins.docbook:2838 #, no-c-format msgid "This plugin checks &XML; files for validity and being well-formed." msgstr "" "Aquest connector comprova que els fitxers &XML; estiguin ben formats i que " "són vàlids." #. Tag: para #: plugins.docbook:2839 #, no-c-format msgid "" "This plugin checks the current file. A list of warnings and errors will " "appear at the bottom of &kate;'s main window. You can click on an error " "message to jump to the corresponding place in the file. If the file has a " "DOCTYPE the DTD given with this doctype will be used to check " "the file for validity. The DTD is expected at a position relative to the " "current file, ⪚ if the doctype refers to DTD/xhtml1-transitional." "dtd and the file is /home/peter/test.xml the " "DTD is expected to be located at /home/peter/DTD/xhtml1-" "transitional.dtd. However, remote DTDs specified via http are " "supported." msgstr "" "Aquest connector comprova el fitxer actual. A la part inferior de la " "finestra principal del &kate; apareixerà una llista d'avisos i errors. Podeu " "fer clic sobre un missatge d'error per a saltar al lloc corresponent en el " "fitxer. Si el fitxer té una DOCTYPE, la DTD indicada amb " "aquest tipus de document serà utilitzada per a comprovar la validesa del " "fitxer. S'espera que la DTD estigui al lloc corresponent en el fitxer " "actual, &pex; si el tipus de document fa referència a DTD/xhtml1-" "transitional.dtd i el fitxer és /home/pere/prova.xml, s'esperarà que la DTD es trobi a /home/pere/DTD/xhtml1-" "transitional.dtd. De tota manera, també es poden especificar DTD " "remotes a través d'http." #. Tag: para #: plugins.docbook:2848 #, no-c-format msgid "If the file has no doctype it will be checked for being well-formed." msgstr "" "Si el fitxer no té un tipus de document (doctype), es comprovarà que estigui " "format correctament." #. Tag: para #: plugins.docbook:2850 #, no-c-format msgid "" "To learn more about &XML; check out the official W3C &XML; pages." msgstr "" "Per aprendre més sobre &XML; aneu a les pàgines oficials de l'&XML; del W3C." #. Tag: para #: plugins.docbook:2852 #, no-c-format msgid "" "Internally this plugin calls the external command xmllint, which is part of libxml2. If this command is not correctly " "installed on your system, the plugin will not work." msgstr "" "Internament. aquest connector crida a l'ordre externa xmllint, la qual forma part de la biblioteca libxml2. Si aquesta ordre no " "està correctament instal·lada al vostre sistema, el connector no funcionarà." #. Tag: para #: plugins.docbook:2856 #, no-c-format msgid "" "To load this plugin open &kate;'s configuration dialog under " "Settings Configure &kate;.... Then select &XML; Validation " "which will appear in the Application / " "Plugins section and close the dialog." msgstr "" "Per a carregar aquest connector obriu el diàleg de configuració del &kate; a " "ArranjamentConfigura el &kate;..." ". A continuació, seleccioneu Validació " "&XML; que apareixerà a la secció Aplicació / " "Connectors i tanqueu el diàleg." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2868 #, no-c-format msgid "&XML; Validate &XML;" msgstr "&XML; Valida l'&XML;" #. Tag: para #: plugins.docbook:2873 #, no-c-format msgid "This will start the check, as described above." msgstr "Aquest iniciarà la comprovació, tal com s'ha descrit." #. Tag: para #: plugins.docbook:2881 #, no-c-format msgid "" "&kate; Plugin &XML; Validation copyright 2002 &Daniel.Naber; " "&Daniel.Naber.mail;." msgstr "" "Copyright del connector Validació &XML; del &kate;, 2002 per " "en &Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;." #. Tag: para #: plugins.docbook:2885 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2002 &Daniel.Naber;" msgstr "Copyright de la documentació, 2002 per en &Daniel.Naber;" #. Tag: title #: plugins.docbook:2897 #, no-c-format msgid "&XML; Completion" msgstr "Compleció &XML;" #. Tag: para #: plugins.docbook:2899 #, no-c-format msgid "" "This plugin gives hints about what is allowed at a certain position in an " "&XML; file, according to the file's DTD. It will list possible elements, " "attributes, attribute values or entities, depending on the cursor position " "(⪚ all entities are listed if the character on the left of the cursor is " "&). It's also possible to close the nearest open tag on " "the left." msgstr "" "Aquest connector ofereix consells sobre el que està permès en una " "determinada posició en un fitxer &XML;, segons la DTD del fitxer. Es " "mostrarà una llista de possibles elements, atributs, valors d'atributs o " "entitats, en funció de la posició del cursor (&pex;, totes les entitats " "seran llistades si el caràcter a l'esquerra del cursor és &). També és possible tancar l'etiqueta d'obertura més propera a " "l'esquerra." #. Tag: para #: plugins.docbook:2906 #, no-c-format msgid "" "The DTD must exist in &XML; format, as produced by the " "Perl program dtdparse. We will call a DTD in this format " "meta DTD. Some meta DTDs are supplied. They are installed in " "katexmltools/ in " "qtpaths , which is also the default folder when you choose " "Assign Meta DTD.... To produce your own meta " "DTDs, get dtdparse from http://dtdparse.sourceforge.net." msgstr "" "La DTD ha d'existir en format &XML;, presentada pel " "programa dtdparse de Perl. Cridarem una DTD en aquest " "format meta DTD. Se subministren algunes meta DTD. Es troben " "instal·lades a katexmltools/ a " "qtpaths , la qual també és la carpeta per omissió quan trieu " "Assigna la meta DTD.... Per a produir la vostra " "pròpia meta DTD, aconseguiu l'ordre dtdparse des de " "http://dtdparse.sourceforge." "net." #. Tag: title #: plugins.docbook:2917 #, no-c-format msgid "How to Use" msgstr "Com usar-la" #. Tag: para #: plugins.docbook:2919 #, no-c-format msgid "" "Start &kate; and open the configuration dialog under " "Settings Configure &kate;.... Then select &XML; Completion " "which will appear in the Application " "Plugins page and close the dialog. " "After that, select &XML;Assign " "Meta DTD.... If your document contains no " "DOCTYPE or the doctype is unknown, you will have to select a " "meta DTD from the file system. Otherwise the meta DTD that matches the " "current document's DOCTYPE will be loaded automatically." msgstr "" "Inicieu el &kate; i obriu el diàleg de configuració a " "Arranjament Configura el " "&kate;.... A continuació, seleccioneu " "Compleció &XML; que apareix a la pàgina " "Aplicació/Connectors i tanqueu el " "diàleg. Després d'això, seleccioneu &XML;Assigna la meta DTD.... Si " "el document no conté una DOCTYPE o el tipus de document és " "desconegut, haureu de triar una meta DTD des del sistema de fitxers. En cas " "contrari, la meta DTD que coincideixi amb el DOCTYPE del document actual " "serà carregada automàticament." #. Tag: para #: plugins.docbook:2929 #, no-c-format msgid "You can now use the plugin while typing your text:" msgstr "Ara podeu utilitzar el connector per escriure el vostre text:" #. Tag: term #: plugins.docbook:2934 #, no-c-format msgid "< (less than key)" msgstr "< (menys que)" #. Tag: para #: plugins.docbook:2935 #, no-c-format msgid "" "This will trigger a list of possible elements unless the cursor is inside a " "tag already. Note that you currently cannot use this to insert the top level " "element (⪚ <html>)." msgstr "" "Donarà lloc a una llista de possibles elements menors al cursor que ja es " "troben dins d'una etiqueta. Tingueu en compte que actualment no es pot " "utilitzar per inserir l'element de nivell superior (&pex;, <" "html>)." #. Tag: term #: plugins.docbook:2941 #, no-c-format msgid "</(less than key + slash)" msgstr "</ (menys que + barra)" #. Tag: para #: plugins.docbook:2942 #, no-c-format msgid "" "Entering these characters will offer to close the current element (nearest " "open one to the left of the cursor). Press &Enter; to accept the suggestion. " "Unlike the Close Element menu item, this works " "only with a DTD assigned." msgstr "" "En introduir aquests caràcters se'ns ofereix tancar l'element actual (el més " "proper a un obert a l'esquerra del cursor). Premeu &Intro; per a acceptar el " "suggeriment. A diferència de l'element Tanca l'element del menú, això només funciona amb una DTD assignada." #. Tag: term #: plugins.docbook:2949 #, no-c-format msgid "\" (quote key)" msgstr "\" (cometes dobles)" #. Tag: para #: plugins.docbook:2950 #, no-c-format msgid "" "The quote key will trigger a list of possible attribute values (if there are " "any) if you are inside a tag." msgstr "" "La clau de cotització activarà una llista de possibles valors de l'atribut " "(si n'hi ha) si es troba dins d'una etiqueta." #. Tag: term #: plugins.docbook:2955 #, no-c-format msgid "  (space key)" msgstr "  (espai)" #. Tag: para #: plugins.docbook:2956 #, no-c-format msgid "" "This key will trigger a list of possible attributes for the current element " "if you are inside a tag." msgstr "" "Aquesta clau activarà una llista de possibles atributs per a l'element " "actual si es troba dins d'una etiqueta." #. Tag: term #: plugins.docbook:2962 #, no-c-format msgid "& (ampersand key)" msgstr "& (ampersand)" #. Tag: para #: plugins.docbook:2963 #, no-c-format msgid "This key will trigger a list of named entities." msgstr "Aquesta clau activarà una llista d'entitats amb nom." #. Tag: title #: plugins.docbook:2970 #, no-c-format msgid "Features and Limitations" msgstr "Característiques i limitacions" #. Tag: para #: plugins.docbook:2972 #, no-c-format msgid "" "You can test all functions and limitations by loading katexmltools/" "testcases.xml in qtpaths into &kate; and following " "the instructions." msgstr "" "Podeu provar totes les funcions i limitacions carregant les " "katexmltools/testcases.xml a " "qtpaths en el &kate; i seguint les instruccions." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2985 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Return &XML; Insert Element..." "" msgstr "" " &Ctrl;Retorn &XML; Insereix un " "element..." #. Tag: para #: plugins.docbook:2992 #, no-c-format msgid "" "This will open a dialog that lets you insert an &XML; element. The <, " "> characters and the closing tag will be inserted automatically. If you " "have selected text when this menu item is selected, the selected text will " "be surrounded by the opening and the closing tag. The dialog also offers " "completion of all elements that may be inserted at the current cursor " "position if you have assigned a meta DTD by using Assign Meta " "DTD...." msgstr "" "Obre un diàleg que permet inserir un element &XML;. Els caràcters <, > " "i l'etiqueta de tancament s'inseriran automàticament. Si heu seleccionat " "text quan aquest element de menú està seleccionat, el text seleccionat serà " "envoltat per l'etiqueta d'obertura i de tancament. El diàleg també ofereix " "la compleció de tots els elements que es poden inserir a la posició actual " "del cursor si s'ha assignat una meta DTD mitjançant l'ús " "d'Assigna la meta DTD...." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3003 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;< " " &XML; Close Element" msgstr "" " &Ctrl;< " " &XML; Tanca l'element" #. Tag: para #: plugins.docbook:3010 #, no-c-format msgid "" "This will search your text for a tag that is not yet closed and will close " "it by inserting the corresponding closing tag. The search starts at the " "cursor position and goes left. If it cannot find an open tag nothing will " "happen." msgstr "" "Cerca el text d'una etiqueta que encara no està tancada i la tancarà " "mitjançant la inserció de l'etiqueta de tancament corresponent. La cerca " "comença a la posició del cursor i va cap a l'esquerra. Si no pot trobar una " "etiqueta d'obertura no fa res." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3017 #, no-c-format msgid "&XML; Assign Meta DTD..." msgstr "" "&XML; Assigna la meta DTD..." #. Tag: para #: plugins.docbook:3021 #, no-c-format msgid "" "This will tell the plugin which meta DTD to use for the current document. " "Note that this assignment will not be saved. You will have to repeat it when " "you start &kate; the next time." msgstr "" "Li indicarà al connector quina meta DTD utilitzar per al document actual. " "Tingueu en compte que aquesta assignació no es desarà. Ho haureu de repetir " "en iniciar el &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:3031 #, no-c-format msgid "" "&kate; Plugin &XML; Completion copyright 2001,2002 &Daniel." "Naber; &Daniel.Naber.mail;." msgstr "" "Copyright del connector Compleció &XML; del &kate;, 2001, " "2002 per en &Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;." #. Tag: para #: plugins.docbook:3035 #, no-c-format msgid "KDE SC 4 version copyright 2010 Tomáš Trnka" msgstr "Copyright de la versió SC 4 del KDE, 2010 per en Tomáš Trnka" #. Tag: para #: plugins.docbook:3036 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2001,2002 &Daniel.Naber;" msgstr "Copyright de la documentació, 2001, 2002 per en &Daniel.Naber;" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Ctrl;&Alt;Left BuildPrevious " #~| "Error" #~ msgid "" #~ " &Alt;Up View " #~ "Previous Document (Documents " #~ "plugin)" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Alt;Fletxa esquerra ConstrueixError anterior" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Ctrl;&Alt;Right BuildNext Error" #~ msgid "" #~ " &Alt;Down View Next " #~ "Document (Documents plugin)" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Alt;Fletxa dreta ConstrueixError següent" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click SettingsConfigure " #~| "&kate;" #~ msgid "" #~ " View Show Active (Documents plugin)" #~ msgstr "" #~ "Feu clic a ArranjamentConfigura &kate;...." #~ msgid "Backtrace Browser - Backtrace navigation tool view" #~ msgstr "" #~ "Navegador de traça inversa: Vista d'eina del navegador de traça inversa." #~ msgid "Icon picker - Invokes Cuttlefish icon picker" #~ msgstr "Selector d'icones: Invoca al selector d'icones Cuttlefish" #~ msgid "Project Plugin - Project plugin for kate" #~ msgstr "Connector de projecte: Connector de projecte pel &kate;" #~ msgid "Text Filter - Easy text filtering" #~ msgstr "Filtre de text: Filtrat fàcil de text." #~ msgid "Errors & Warnings" #~ msgstr "Errors i/o avisos" #~ msgid "" #~ "This option lets you define the quick compile command. It is set to " #~ "gcc -Wall -g %f by default." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció us permet definir l'ordre per executar la compilació " #~ "ràpida. Per omissió s'estableix a gcc -Wall -g %f." #~ msgid "" #~ "One can create a new target by using the New " #~ "button. The Copy button can be used to make a copy " #~ "of an existing target. To delete a target, use the Delete button." #~ msgstr "" #~ "Un pot crear un nou objectiu utilitzant el botó Nou. En el botó Copia es pot utilitzar per " #~ "crear una còpia d'un objectiu existent. Per eliminar un objectiu, " #~ "utilitzeu el botó Suprimeix." #~ msgid "Errors & Warnings" #~ msgstr "Errors i/o avisos" #~ msgid "" #~ "The Errors & Warnings tab lists the errors and " #~ "warnings generated by the last command." #~ msgstr "" #~ "La pestanya Errors i/o avisos llista els errors i/o " #~ "avisos generats per l'última ordre." #~ msgid "" #~ "There are Errors, Warnings, " #~ "and Others buttons at the top that allow you to " #~ "show or hide those categories of output." #~ msgstr "" #~ "Hi ha els botons Errors, Avisos i Altres a la part superior que " #~ "permeten mostrar o ocultar les categories de la sortida." #~ msgid "" #~ "Runs the Build command for the currently selected " #~ "target." #~ msgstr "" #~ "Executa l'ordre Construeix per a l'objectiu " #~ "actualment seleccionat." #~ msgid "" #~ "Runs the Clean command for the currently selected " #~ "target." #~ msgstr "" #~ "Executa l'ordre Neteja per a l'objectiu actualment " #~ "seleccionat." #~ msgid "BuildQuick Compile" #~ msgstr "" #~ "ConstrueixCompilació ràpida" #~ msgid "" #~ "Runs the Quick Compile command for the currently " #~ "selected target." #~ msgstr "" #~ "Executa l'ordre Compilació ràpida per a l'objectiu " #~ "actualment seleccionat." #~ msgid "" #~ "ViewTool ViewShow Locals" #~ msgstr "" #~ "VisualitzaVista d'einaMostra Locals" #~ msgid "Shows a &gdb; backtrace." #~ msgstr "Mostra una traça inversa de &gdb;." #~ msgid "A submenu containing all argument lists." #~ msgstr "Un submenú que conté tots els arguments llistats." #~ msgid "Arg List" #~ msgstr "Llista d'arguments" #~ msgid "The Settings Tab" #~ msgstr "La pestanya Arranjament" #~ msgid "The Settings tab." #~ msgstr "La pestanya Arranjament." #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Pestanya nova" #~ msgid "Toggle Results" #~ msgstr "Commuta els resultats" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid "Restore Current Folder" #~ msgstr "Restaura la carpeta actual" #~ msgid "Add (+)" #~ msgstr "Afegeix (+)" #~ msgid "Delete (-)" #~ msgstr "Suprimeix> (-)" #~ msgid "Match/Name" #~ msgstr "Coincidència/nom" #~ msgid "" #~ "There are many plugins for various purposes available and you can search " #~ "the web for more. A few plugins are shipped with the editor component, " #~ "for inserting automatic braces, inserting files, and exporting text as " #~ "&HTML;." #~ msgstr "" #~ "Hi ha molts connectors amb diferents propòsits disponibles i en podeu " #~ "cercar més a la web. Alguns connectors se subministren amb el component " #~ "d'edició, per inserir parèntesis automàtics, per inserir fitxers i " #~ "exportar text com a &HTML;." #~ msgid "Editor Component Extensions" #~ msgstr "Extensions del component d'edició" #~ msgid "" #~ "For information about available plugins, see the Editor Component Extensions " #~ "section of the &katepart; Handbook." #~ msgstr "" #~ "Per obtenir informació sobre els connectors disponibles, vegeu la secció " #~ "Extensions " #~ "del component d'edició al manual de la &katepart;." #~ msgid "Terminal tool view - Tool view embedding a terminal widget" #~ msgstr "" #~ "Vista d'eina del terminal: Vista d'eina que incrusta un estri de terminal." #~ msgid "Exporter" #~ msgstr "Exportador" #~ msgid "" #~ "File Export as &HTML;..." #~ msgstr "" #~ "Fitxer Exporta com a &HTML;..." #~ msgid "" #~ "Export your file in &HTML; format so your document can be viewed as a web " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Exporta el fitxer en format &HTML; de manera que el document es pugui " #~ "veure com una pàgina web." #~ msgid "Edit Copy as &HTML;..." #~ msgstr "" #~ "Edita Copia com a &HTML;..." #~ msgid "Copies selected text with the syntax highlight as &HTML; text." #~ msgstr "" #~ "Copia el text seleccionat amb el ressaltat de sintaxi com a text &HTML;." #~ msgid "Jovie Text-to-Speech - Adds a menu entry for speaking the text" #~ msgstr "Text a veu Jovie: Afegeix una entrada al menú per parlar el text." #~ msgid "" #~ "Multiline Tab Bar - Add a tab bar with multiple rows to &kate;'s main " #~ "window" #~ msgstr "" #~ "Barra de pestanyes multilínia: Afegeix una barra de pestanyes amb " #~ "múltiples files a la finestra principal del &kate;." #~ msgid "Python Plugins - &pate; host for Python plugins" #~ msgstr "Connectors de Python: Servidor &pate; pels connectors del Python" #~ msgid "Tab Bar - Adds a standard tab bar to &kate;'s main window" #~ msgstr "" #~ "Barra de pestanyes: Afegeix una barra de pestanyes estàndard a la " #~ "finestra principal del &kate;." #~ msgid "Python &pate; Plugins" #~ msgstr "Connectors del &pate; en Python" #~ msgid "" #~ "To enable &pate; plugins, you must first enable the Python " #~ "Plugins plugin in the Plugins page of &kate;'s configuration dialog. You may then enable, disable, and configure them in the " #~ "Python Plugins page of the configuration dialog. For " #~ "more information about configuring &pate; plugins, see ." #~ msgstr "" #~ "Per activar els connectors de &pate;, primer haureu d'activar el " #~ "connector Connectors Python a la pàgina Connectors " #~ "del diàleg de configuració de &kate;. A continuació podreu activar, " #~ "desactivar i configurar a la pàgina Connectors Python del diàleg de configuració. Per obtenir més informació sobre la " #~ "configuració dels connectors de &pate;, veure ." #~ msgid "Available Plugins" #~ msgstr "Connectors disponibles" #~ msgid "block" #~ msgstr "block" #~ msgid "Plugins to help code editing" #~ msgstr "Connectors per ajudar a editar el codi." #~ msgid "cmake_utils" #~ msgstr "cmake_utils" #~ msgid "CMake helper plugin" #~ msgstr "Connector d'ajuda per a CMake." #~ msgid "color_tools" #~ msgstr "color_tools" #~ msgid "" #~ "Class encapsuling the ability to show color swatches (colored tooltips)" #~ msgstr "" #~ "Classe que incorpora la capacitat de mostrar extractes de color (consells " #~ "d'eina pels colors)." #~ msgid "commentar" #~ msgstr "commentar" #~ msgid "" #~ "Move an inlined comment before the current line with the same indentation " #~ "level" #~ msgstr "" #~ "Mou un comentari entre línies abans de la línia actual amb el mateix " #~ "nivell de sagnat." #~ msgid "django_utils" #~ msgstr "django_utils" #~ msgid "Django utilities: Snippets, and template utilities" #~ msgstr "Utilitats de Django: Retalls i utilitats per a plantilles." #~ msgid "expand" #~ msgstr "expand" #~ msgid "User-defined text expansions." #~ msgstr "Expansions de text definides per l'usuari." #~ msgid "" #~ "Each text expansion is a simple function which must return a string. This " #~ "string will be inserted into a document by the expandAtCursor action. For example, if you have a function foo " #~ "in the all.expand file which is defined as:" #~ msgstr "" #~ "Cada expansió de text és una simple funció que ha de retornar una cadena. " #~ "Aquesta cadena serà inserida en un document per l'acció " #~ "expandAtCursor. Per exemple, si teniu una funció " #~ "foo al fitxer all.expand es definirà " #~ "com:" #~ msgid "" #~ "after typing foo, the action will replace foo with Hello from foo!. The expansion function may " #~ "have parameters as well. For example, the text_x-c++src.expand file contains the cl function which " #~ "creates a class (or class template). This will expand cl(test) into:" #~ msgstr "" #~ "després d'escriure foo, l'acció substituirà foo per Hello from foo!. La funció d'expansió també pot " #~ "tenir paràmetres. Per exemple, el fitxer text_x-c++src.expand conté la funció cl, la qual crea una " #~ "classe (o una plantilla de classe). Això expandirà cl(test) dins de:" #~ msgid "" #~ "/**\n" #~ " * \\\\brief Class \\c test\n" #~ " */\n" #~ "class test\n" #~ "{\n" #~ "public:\n" #~ " /// Default constructor\n" #~ " explicit test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ " /// Destructor\n" #~ " virtual ~test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ "};" #~ msgstr "" #~ "/**\n" #~ " * \\\\brief Class \\c test\n" #~ " */\n" #~ "class test\n" #~ "{\n" #~ "public:\n" #~ " /// Constructor per omissió\n" #~ " explicit test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ " /// Destructor\n" #~ " virtual ~test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ "};" #~ msgid "but cl(test, T1, T2, T3) will expand to:" #~ msgstr "però cl(test, T1, T2, T3) s'expandirà a:" #~ msgid "" #~ "/**\n" #~ " * \\\\brief Class \\c test\n" #~ " */\n" #~ "template <typename T1, typename T2, typename T3>\n" #~ "class test\n" #~ "{\n" #~ "public:\n" #~ " /// Default constructor\n" #~ " explicit test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ " /// Destructor\n" #~ " virtual ~test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ "};" #~ msgstr "" #~ "/**\n" #~ " * \\\\brief Class \\c test\n" #~ " */\n" #~ "template <typename T1, typename T2, typename T3>\n" #~ "class test\n" #~ "{\n" #~ "public:\n" #~ " /// Constructor per omissió\n" #~ " explicit test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ " /// Destructor\n" #~ " virtual ~test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ "};" #~ msgid "format" #~ msgstr "format" #~ msgid "Plugins to work with C++ code formatting" #~ msgstr "Connectors per treballar amb el format del codi C++." #~ msgid "gid" #~ msgstr "gid" #~ msgid "" #~ "Browse the tokens in a GNU idutils ID file, " #~ "and use it to navigate within a codebase." #~ msgstr "" #~ "Examina els testimonis en un fitxer ID amb idutils de GNU, i l'utilitza per navegar dins d'una base de codi." #~ msgid "" #~ "The necessary parts of the ID file are held in memory to allow sufficient " #~ "performance for token completion, when looking up the usage of a token, " #~ "or jumping to the definition. etags(1) is used to " #~ "locate the definition." #~ msgstr "" #~ "Les parts necessàries del fitxer d'ID es mantenen en memòria per permetre " #~ "un rendiment suficient per a la compleció del testimoni, en veure l'ús " #~ "d'un testimoni, o saltar a la definició. S'utilitza etags(1) per a localitzar la definició." #~ msgid "js_utils" #~ msgstr "js_utils" #~ msgid "" #~ "JavaScript utilities: Autocomplete, Autocomplete jQuery, Checker JSLint, " #~ "Pretty JSON, Snippets" #~ msgstr "" #~ "Utilitats de JavaScript: Autocompleció, Autocompleció de jQuery, " #~ "Verificador de JSLint, JSON bonic, Retalls." #~ msgid "python_autocomplete" #~ msgstr "python_autocomplete" #~ msgid "Python Autocompletion (beta, only for Python 2)" #~ msgstr "Autocompleció per a Python (beta, només per Python 2)." #~ msgid "python_console_classic" #~ msgstr "python_console_classic" #~ msgid "" #~ "Interactive console for inspecting &kate;'s internals and playing about" #~ msgstr "" #~ "Consola interactiva per inspeccionar l'estat intern de &kate; i jugar amb " #~ "algunes definicions." #~ msgid "python_console_ipython" #~ msgstr "python_console_ipython" #~ msgid "IPython console for hacking &kate; and doing science" #~ msgstr "Consola IPython per a hackejar el &kate; i fer ciència." #~ msgid "python_utils" #~ msgstr "python_utils" #~ msgid "" #~ "Python Utilities: Parse Checker, PEP8 Checker, Pyflakes Checker, Snippets" #~ msgstr "" #~ "Utilitats de Python: Verificador d'analitzar, Verificador PEP8, " #~ "Verificador Pyflakes, Retalls." #~ msgid "xml_pretty" #~ msgstr "xml_pretty" #~ msgid "" #~ "A simple &XML; pretty printer. It formats &XML; with good indentation." #~ msgstr "" #~ "Una simple impressora de &XML; bonic. Dóna format al &XML; amb sagnat." #~ msgid "Configuring &pate;" #~ msgstr "Configurar el &pate;" #~ msgid "The Manager Tab" #~ msgstr "La pestanya Gestor" #~ msgid "" #~ "This tab contains a list of &pate; plugins. To enable or disable them, " #~ "simply select or unselect the checkbox to the left of the plugin name." #~ msgstr "" #~ "Aquesta pestanya conté una llista de connectors del &pate;. Per activar o " #~ "desactivar, només heu de seleccionar o deseleccionar de la casella de " #~ "selecció a l'esquerra del nom del connector." #~ msgid "" #~ "To refresh the list of plugins, reload any currently running plugins, or " #~ "start any newly selected plugins, select the Reload Plugins button at the bottom of the window." #~ msgstr "" #~ "Per actualitzar la llista de connectors, torneu a carregar qualsevol " #~ "connector actualment en execució, o inicieu qualsevol connector " #~ "recentment seleccionat, per fer això, seleccioneu el botó " #~ "Torna a carregar els connectors a la part inferior " #~ "de la finestra." #~ msgid "" #~ "Reloading a plugin may have unpredictable effects. Consider saving your " #~ "work before using this command." #~ msgstr "" #~ "El fet de tornar a carregar un connector pot tenir efectes imprevistos. " #~ "Considereu desar el vostre treball abans d'utilitzar aquesta ordre." #~ msgid "The Documentation Tab" #~ msgstr "La pestanya Documentació" #~ msgid "" #~ "The Documentation tab contains information about the " #~ "actions, menu items, keyboard shortcuts, and configuration pages offered " #~ "by &pate; plugins, as well as a reference for programmers using the " #~ "functionality of the plugins." #~ msgstr "" #~ "La pestanya Documentació conté informació sobre les " #~ "accions, elements de menú, dreceres de teclat, i les pàgines de " #~ "configuració oferides pels connectors de &pate;, així com una referència " #~ "per als programadors que utilitzen la funcionalitat dels connectors." #~ msgid "The following tabs are available:" #~ msgstr "Estan disponibles les següents pestanyes:" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Accions" #~ msgid "" #~ "Lists all the actions offered by the plugin, including the menu item, " #~ "icon, and keyboard shortcut that will invoke the action." #~ msgstr "" #~ "Llista totes les accions que ofereix el connector, incloent l'element de " #~ "menú, icona i drecera de teclat que invocaran l'acció." #~ msgid "Configuration Pages" #~ msgstr "Pàgines de configuració" #~ msgid "" #~ "Lists all the configuration pages offered by the plugin, including their " #~ "titles and icons." #~ msgstr "" #~ "Llista totes les pàgines de configuració oferides pel connector, inclosos " #~ "els seus títols i icones." #~ msgid "Programmer's Reference" #~ msgstr "Referència del programador" #~ msgid "" #~ "Includes information about all the modules, classes, and functions " #~ "offered by a plugin, as generated by pydoc." #~ msgstr "" #~ "Inclou informació sobre tots els mòduls, classes i funcions que ofereix " #~ "un connector, com els generats per pydoc." #~ msgid "When you first install &kate;, you need to enable the plugin:" #~ msgstr "" #~ "Quan instal·leu el &kate; per primera vegada, haureu d'habilitar el " #~ "connector:" #~ msgid "" #~ "In the tree on the left of the screen, click Plugins." #~ msgstr "" #~ "A l'arbre de l'esquerra de la pantalla, feu clic a Connectors." #~ msgid "" #~ "In the Plugin Manager panel on the right, select " #~ "File Templates, and then click OK." #~ msgstr "" #~ "Al plafó Gestor dels connectors de la dreta, " #~ "seleccioneu Plantilles de fitxers, a continuació, " #~ "feu clic a D'acord." #~ msgid "" #~ "You can now use any file as a template (this creates a copy of the file " #~ "with an empty &URL;.) Special template files can contain macros to fill " #~ "in information such as your name, email address, the current date, and " #~ "position the cursor at a convenient position in the new file." #~ msgstr "" #~ "Ara podeu utilitzar qualsevol fitxer com a plantilla (això crea una còpia " #~ "d'aquest amb un &URL; buit). Els fitxers de plantilla especials poden " #~ "contenir macros per a completar la informació tal com el seu nom, " #~ "l'adreça de correu electrònic, la data actual i la posició del cursor en " #~ "una posició convenient en el nou fitxer." #~ msgid "You can easily create a new template from an open document." #~ msgstr "" #~ "També podeu crear una plantilla nova d'una manera fàcil a partir d'un " #~ "document obert." #~ msgid "" #~ "Templates that you save to the template folder are listed under the menu " #~ "item FileNew from Template." #~ msgstr "" #~ "A més, les plantilles que es trobin en la carpeta de plantilles es " #~ "presentaran en l'element de menú FitxerNou des de la plantilla." #~ msgid "" #~ "The template folder is part of the &kde; file system, and consists of at " #~ "least" #~ msgstr "" #~ "La carpeta de plantilles forma part del sistema de fitxers del &kde;, i " #~ "almenys consta de" #~ msgid "" #~ "$KDEDIR/share/applications/kate/plugins/katefiletemplates/" #~ "templates" #~ msgstr "" #~ "$KDEDIR/share/applications/kate/plugins/katefiletemplates/" #~ "templates" #~ msgid "" #~ "$KDEHOME/share/applications/kate/plugins/katefiletemplates/" #~ "templates." #~ msgstr "" #~ "$KDEHOME/share/applications/kate/plugins/katefiletemplates/" #~ "templates." #~ msgid "" #~ "If your KDEDIRS environment variable contains additional " #~ "directories, those are searched for a similar subdirectory as well. If " #~ "equally named templates are found, the one in the local (KDEHOME) folder " #~ "is chosen." #~ msgstr "" #~ "Si la variable d'entorn KDEDIRS conté directoris " #~ "addicionals, es realitzarà la cerca de forma similar. Si es troben " #~ "plantilles amb el mateix nom, es triarà la que es trobi en la carpeta " #~ "local (KDEHOME)." #~ msgid "" #~ "File New From Template " #~ "Any File..." #~ msgstr "" #~ "Fitxer Nou des de la plantilla Qualsevol fitxer..." #~ msgid "" #~ "Presents you with an Open File dialog that allows you to use any file as " #~ "a template. If the chosen file has the extension katetemplate it will be parsed for template information and macros." #~ msgstr "" #~ "Mostra un diàleg per obrir un fitxer que us permetrà usar qualsevol " #~ "fitxer com a plantilla. Si el fitxer escollit té l'extensió " #~ "katetemplate serà analitzat per obtenir la " #~ "informació de la plantilla així com les macros." #~ msgid "File New From Template" #~ msgstr "" #~ "Fitxer Nou des de la plantilla" #~ msgid "" #~ "The remainder of submenus contain links to templates. Click a menu item " #~ "to create a file as described by the menu item text." #~ msgstr "" #~ "La resta dels submenús contenen enllaços a les plantilles. Feu clic en un " #~ "element de menú per crear un fitxer com el descrit pel text de l'element " #~ "del menú." #~ msgid "" #~ "SettingsManage Templates..." #~ msgstr "" #~ "ArranjamentGestiona plantilles..." #~ msgid "" #~ "This will launch a dialog with a list of all templates found within the " #~ "template directories, along with options to add, edit or remove templates." #~ msgstr "" #~ "Això carregarà un diàleg amb una llista de totes les plantilles trobades " #~ "en el directori de plantilles, amb opcions per afegir, editar i eliminar " #~ "plantilles." #~ msgid "Using a &kate; Template" #~ msgstr "Usar una plantilla al &kate;" #~ msgid "" #~ "When creating a file from a template that contains template macros, some " #~ "macros appear as editable variables in the text. Such variables appear as " #~ "underlined words in the text." #~ msgstr "" #~ "Quan es crea un fitxer des d'una plantilla aquest pot contenir macros, " #~ "algunes macros apareixen com a variables editables en el text. Les " #~ "variables es mostren com a paraules subratllades en el text." #~ msgid "" #~ "The first variable will be selected, so you just have to type to edit it. " #~ "If the document text contains more instances of the same variable, they " #~ "are changed as you edit. To move to the next editable variable, press the " #~ " key. When the last variable is edited, the list is dropped, and " #~ "your key works as normal." #~ msgstr "" #~ "La primera variable serà seleccionada, i tot seguit la podreu editar. Si " #~ "el document de text conté més instàncies de la mateixa variable, seran " #~ "canviades a la vegada mentre l'editeu. Per abastar la següent variable " #~ "editable, premeu la tecla . Quan s'hagi editat l'última variable, " #~ "s'abandonarà la llista i la tecla funcionarà de manera normal." #~ msgid "" #~ "To create a new template, use the Settings " #~ "Manage Templates Item to launch " #~ "the template management dialog. In that, click New... to launch the File Template Wizard. You will be asked for an " #~ "optional file to turn into a template and prompted for template " #~ "information settings, and a template file will be created for you." #~ msgstr "" #~ "Per a crear una nova plantilla, useu l'element " #~ "Arranjament Gestiona " #~ "plantilles que inicia el diàleg de gestió de " #~ "plantilles. Tot seguit, feu clic a Nova... per " #~ "iniciar l'assistent de fitxers de plantilla. Se us demanarà per un nom de " #~ "fitxer opcional i se us demanarà per les preferències per a la plantilla, " #~ "creant-se una plantilla de fitxer." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can create a template manually by adding template " #~ "information to the top of any file, add text and macros, and save it with " #~ "the katetemplate extension." #~ msgstr "" #~ "Alternativament, podeu crear una plantilla manualment afegint la " #~ "informació sobre la mateixa a la part superior de qualsevol fitxer, " #~ "afegiu text i macros, i deseu-lo amb l'extensió katetemplate." #~ msgid "" #~ "The template menu is automatically updated if you chose to store your " #~ "template in the template directory." #~ msgstr "" #~ "El menú de plantilles s'actualitza automàticament si decidiu desar la " #~ "plantilla en el directori de plantilles." #~ msgid "Editing templates" #~ msgstr "Editar les plantilles" #~ msgid "" #~ "To edit a template, use the Settings " #~ "Manage Templates.... Select the " #~ "template you want to work on and click Edit..., " #~ "and the template file will be opened. Close the dialog, edit the template " #~ "file as desired, save it and close it. Changes to templates take " #~ "immediate effect; you can activate the template to test your changes " #~ "after saving it." #~ msgstr "" #~ "Per a editar una plantilla, useu l'opció " #~ "ArranjamentGestiona " #~ "plantilles.... Seleccioneu la plantilla amb la " #~ "que voleu treballar i feu clic a Edita..., el que " #~ "farà que s'obri el fitxer de plantilla. Tanqueu el diàleg, editeu el " #~ "fitxer de plantilla, deseu-lo i tanqueu-lo. Els canvis de la plantilla " #~ "tindran efecte immediat, podent activar la plantilla per a provar els " #~ "vostres canvis després de desar-la." #~ msgid "The &kate; Template Format" #~ msgstr "El format de la plantilla de &kate;" #~ msgid "" #~ "If you use files with the extension katetemplate, " #~ "they will be parsed for template information, macros and a cursor " #~ "position." #~ msgstr "" #~ "Si useu fitxers amb l'extensió katetemplate, seran " #~ "analitzats per obtenir la informació de la plantilla, macros i una " #~ "posició del cursor." #~ msgid "Template information" #~ msgstr "Informació de la plantilla" #~ msgid "" #~ "While reading in the file, the parser keeps lines beginning with the " #~ "phrase katetemplate: and searches them for template " #~ "information in the form VARIABLENAME=VALUE. The first line not starting " #~ "with katetemplate: will be taken as the start of the " #~ "template contents. VALUE may contain any character but equal sign (=). " #~ "Legal variable names are:" #~ msgstr "" #~ "Mentre llegiu el fitxer, l'analitzador desa les línies que comencen amb " #~ "katetemplate: i hi cerca informació per a la " #~ "plantilla amb la forma NOMVARIABLE=VALOR. La primera línia que no comenci " #~ "amb katetemplate: se prendrà per a l'inici del " #~ "contingut de la plantilla. VALOR pot contenir qualsevol caràcter excepte " #~ "el signe igual (=). Són noms vàlids de variable:" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Plantilla" #~ msgid "" #~ "This is the template name, displayed in the FileNew from Template menu." #~ msgstr "" #~ "Aquest és el nom de la plantilla, el qual es mostra en el menú " #~ "FitxerNou des de la " #~ "plantilla." #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grup" #~ msgid "" #~ "The group places the template in a submenu of the " #~ "FileNew from Template menu." #~ msgstr "" #~ "El grup situa la plantilla en un submenú dins del menú " #~ "FitxerNou des de la " #~ "plantilla." #~ msgid "" #~ "This is the name that will be set for the document, and displayed in the " #~ "file list and title bar. If the name contains %N " #~ "that will be replaced with a number, incrementing if more documents have " #~ "the same name." #~ msgstr "" #~ "Aquest és el nom que serà establert per al document, i que es mostrarà en " #~ "la llista de fitxers i en la barra de títol. Si el nom conté " #~ "%N això serà substituït amb un número, que s'incrementarà si " #~ "hi ha més documents amb el mateix nom." #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Ressaltat" #~ msgid "" #~ "The plugin will try to set the Highlight for the new document to the " #~ "value of this variable. The value should be the name, as found in " #~ "Tools Highlighting ." #~ msgstr "" #~ "El connector intentarà establir Highlight per als documents nous el valor " #~ "d'aquesta variable. El valor hauria de ser el nom tal com es troba en " #~ "Eines Ressaltat." #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgid "" #~ "A short informative description of the template. This is currently used " #~ "to set a What's this? string for the menu " #~ "item, but may be used for additional purposes in the future." #~ msgstr "" #~ "Una petita descripció informativa de la plantilla. Actualment s'usa per " #~ "establir una cadena Què és això? per a " #~ "l'element de menú, però en el futur es podrà usar per a més propòsits." #~ msgid "" #~ "A string identifying the author, for example in the form Name " #~ "<email address>. This is currently used to set a " #~ "What's this? string for the menu item, but may " #~ "be used for additional purposes in the future." #~ msgstr "" #~ "Una cadena identificant l'autor, per exemple en el formulari " #~ "Nom <adreça de correu electrònic>. " #~ "Actualment s'usa per establir una cadena Què és això? per a l'element de menú, però en el futur es podrà usar per " #~ "a més propòsits." #~ msgid "Template Macros" #~ msgstr "Macros a les plantilles" #~ msgid "" #~ "While parsing the template contents, macros in the form %{NAME}" #~ " or ${NAME} are expanded. If you use " #~ "the $ prefix, the expanded macro will be treated " #~ "as a editable variable when a document is created from the template, " #~ "whereas if you use % it is not, unless expanding " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Mentre s'analitza el contingut de la plantilla, s'expandeixen les macros " #~ "en la forma %{NAME} o ${NAME}. Si useu el prefix $, la macro " #~ "expandida serà tractada com una variable editable quan es crei el " #~ "document des d'una plantilla, mentre que si useu % " #~ "no, a menys que l'expansió falli." #~ msgid "The following macros are expanded:" #~ msgstr "S'expandiran les següents macros:" #~ msgid "time" #~ msgstr "time" #~ msgid "Expands to the current time in your locale format." #~ msgstr "" #~ "Expandeix a l'hora actual en el vostre format de configuració regional." #~ msgid "date" #~ msgstr "date" #~ msgid "Expands to the current date in short format." #~ msgstr "Expandeix a la data actual en el seu format curt." #~ msgid "datetime" #~ msgstr "datetime" #~ msgid "" #~ "Expands to the current date and time, formatted as a string according to " #~ "your locale." #~ msgstr "" #~ "Expandeix a la data i hora actuals, d'acord la vostra de la configuració " #~ "regional." #~ msgid "year" #~ msgstr "year" #~ msgid "The current year as a four digit number." #~ msgstr "L'any actual com un número de quatre dígits." #~ msgid "month" #~ msgstr "month" #~ msgid "The full name of the current month, according to your locale." #~ msgstr "" #~ "El nom complet del mes actual, d'acord a la vostra configuració regional." #~ msgid "day" #~ msgstr "day" #~ msgid "Expands to the current day of the month." #~ msgstr "Expandeix al dia actual del mes." #~ msgid "hostname" #~ msgstr "hostname" #~ msgid "Expands to the hostname of your computer." #~ msgstr "Expandeix al nom del vostre ordinador (hostname)." #~ msgid "index" #~ msgstr "index" #~ msgid "Expands to 'i'." #~ msgstr "Expandeix a «i»." #~ msgid "fullname" #~ msgstr "fullname" #~ msgid "" #~ "Expands to your full name, as defined in the owner addressee in your " #~ "standard &kde; addressbook." #~ msgstr "" #~ "Expandeix al vostre nom complet, tal com està definit per al destinatari " #~ "propietari a la vostra llibreta d'adreces del &kde;." #~ msgid "firstname" #~ msgstr "firstname" #~ msgid "" #~ "Expands to your first name, as defined in the owner addressee in your " #~ "standard &kde; addressbook." #~ msgstr "" #~ "Expandeix al vostre primer nom, tal com està definit per al destinatari " #~ "propietari en la vostra llibreta d'adreces de &kde;." #~ msgid "lastname" #~ msgstr "lastname" #~ msgid "" #~ "Expands to your last name, as defined in the owner addressee in your " #~ "standard &kde; addressbook." #~ msgstr "" #~ "Expandeix al vostre cognom, tal com està definit per al destinatari " #~ "propietari en la vostra llibreta d'adreces de &kde;." #~ msgid "email" #~ msgstr "email" #~ msgid "" #~ "Expands to your email address, as defined in the owner address in your " #~ "standard &kde; addressbook." #~ msgstr "" #~ "Expandeix a la vostra adreça de correu electrònic, tal com està definit " #~ "per al destinatari propietari a la vostra llibreta d'adreces del &kde;." #~ msgid "" #~ "Any macro not in the above list is treated as an editable variable no " #~ "matter the prefix. If the same variable occurs multiple times in the " #~ "template, they can be edited at once after creating a document from the " #~ "template." #~ msgstr "" #~ "Qualsevol macro que no estigui inclosa en l'anterior llista anterior serà " #~ "tractada com una variable editable sense importar el prefix. Si la " #~ "mateixa variable apareix en diverses ocasions en la plantilla, serà " #~ "editada d'una sola vegada després d'haver creat un document a partir " #~ "d'una plantilla." #~ msgid "Setting the cursor position" #~ msgstr "Establir la posició del cursor" #~ msgid "" #~ "The special macro ${cursor} will be replaced with " #~ "a vertical bar and added to the end of the list of editable variables, " #~ "independent of its location in the text." #~ msgstr "" #~ "La macro especial ${cursor} serà substituïda amb " #~ "una barra vertical i s'afegirà al final de la llista de variables " #~ "editables, independentment de la seva localització en el text." #~ msgid "" #~ "&kate; Plugin File Templates copyright 2004 &Anders.Lund; " #~ "&Anders.Lund.mail;." #~ msgstr "" #~ "El connector «Plantilles de fitxers» del &kate; copyright 2004 &Anders." #~ "Lund; &Anders.Lund.mail;." #~ msgid "Documentation copyright 2004 &Anders.Lund;" #~ msgstr "Documentació copyright 2004 de &Anders.Lund;" #~ msgid "" #~ "A temporary file needs to be written to the same folder as the file that " #~ "is being checked is in, so you need to have write access to that folder." #~ msgstr "" #~ "És necessari escriure un fitxer temporal a la mateixa carpeta en la que " #~ "es troba el fitxer a comprovar, de manera que haureu de tenir accés " #~ "d'escriptura a aquesta carpeta." #~ msgid "Mail Files" #~ msgstr "Enviar fitxers per correu" #~ msgid "File Mail..." #~ msgstr "Fitxer Correu..." #~ msgid "Open your mail client and attach the file in the mail." #~ msgstr "Obre el vostre client de correu i adjunta el fitxer al correu." Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/katepart_configuring.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/katepart_configuring.po (revision 1508172) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/katepart_configuring.po (revision 1508173) @@ -1,3681 +1,3682 @@ # Translation of katepart_configuring.po to Catalan # Copyright (C) 2011-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2011, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart_configuring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-04 02:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-07 19:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-08 23:25+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: configuring.docbook:2 #, no-c-format msgid "Configure &kappname;" msgstr "Configura la &kappname;" #. Tag: para #: configuring.docbook:3 #, no-c-format msgid "" "Selecting SettingsConfigure " "Application... from " "the menu brings up the Configure dialog box. This " "dialog can be used to alter a number of different settings. The settings " "available for change vary according to which category the user chooses from " "a vertical list on the left side of the dialog. By means of three buttons " "along the bottom of the box the user can control the process." msgstr "" "Seleccionant ArranjamentConfigura l'aplicació... apareixerà el diàleg Configura. Aquest diàleg es pot utilitzar per alterar un cert nombre de " "configuracions diferents. Les configuracions disponibles per a cada " "categoria poden variar d'acord amb la categoria que l'usuari escull en el " "llistat vertical a la part esquerra del diàleg. Mitjançant els tres botons " "del quadre l'usuari pot controlar el procés." #. Tag: para #: configuring.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "You may invoke the Help system, accept the current " "settings and close the dialog by means of the OK " "button, or Cancel the process. The categories " "Appearance, Fonts & Colors, " "Editing, Open/Save and " "Extensions are detailed below." msgstr "" "És possible demanar Ajuda al sistema, acceptar els " "ajustaments actuals i tancar el diàleg mitjançant el botó " "D'acord, o Cancel·la el " "procés. Les categories Aparença, Tipus de " "lletra i colors, Edició, Obre/" "desa i Extensions seran detallades a " "continuació." #. Tag: title #: configuring.docbook:24 #, no-c-format msgid "The Editor Component Configuration" msgstr "La configuració del component d'edició" #. Tag: para #: configuring.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "This group contains all pages related to the editor component of &kappname;. " "Most of the settings here are defaults, they can be overridden by defining a filetype, by " "Document Variables or by changing " "them per document during an editing session." msgstr "" "Aquest grup conté totes les pàgines relacionades amb el component editor de " "la &kappname;. La majoria de les configuracions que es troben aquí són les " "per omissió, i poden ser sobreescrites per definicions del tipus de fitxer, per variables de document o per a canvis en el propi " "document durant una sessió d'edició." #. Tag: title #: configuring.docbook:31 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #. Tag: title #: configuring.docbook:34 configuring.docbook:554 configuring.docbook:942 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:38 #, no-c-format msgid "Dynamic Word Wrap" msgstr "Ajust dinàmic de les paraules" #. Tag: para #: configuring.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen." msgstr "" "Si marqueu aquesta opció, les línies de text s'ajustaran a la vora de la " "vista en la pantalla." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:44 #, no-c-format msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable)" msgstr "Indicadors d'ajust dinàmic de les paraules (si és d'aplicació)" #. Tag: para #: configuring.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "Choose when the Dynamic word wrap indicators should be displayed, either " "Off, Follow Line Numbers or " "Always on." msgstr "" "Escull quan i com es mostraran els indicadors d'ajust dinàmic de les " "paraules, ja sigui Inactiu, Segueix els " "números de línia o Sempre actiu." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:50 #, no-c-format msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "Alinea les línies ajustades dinàmicament a l'amplada del sagnat:" #. Tag: para #: configuring.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to " "the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable." msgstr "" "Activa l'inici de l'ajust dinàmic de les línies perquè s'ajustin " "verticalment al nivell del sagnat de la primera línia. Això pot ajudar a " "crear codi i marques més llegibles." #. Tag: para #: configuring.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a " "percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be " "vertically aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are " "deeper than 50% of the width of the screen will not have vertical alignment " "applied to subsequent wrapped lines." msgstr "" "A més, permet establir l'amplada màxima de la pantalla, com a un " "percentatge, després del qual les línies ajustades dinàmicament no " "s'alinearan verticalment. Per exemple, al 50%, les línies amb nivells de " "sagnat més gran del 50% de l'amplada de la pantalla no se'ls aplicarà " "l'alineació vertical." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:68 #, no-c-format msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "Ressaltat dels espais en blanc" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:72 #, no-c-format msgid "Highlight tabulators" msgstr "Ressalta els tabuladors" #. Tag: para #: configuring.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "The editor will display a » symbol to indicate the presence of a tab " "in the text." msgstr "" "L'editor mostrarà un símbol » per indicar la presència d'un tabulador " "en el text." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:77 #, no-c-format msgid "Highlight trailing spaces" msgstr "Ressalta els espais finals" #. Tag: para #: configuring.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "The editor will display dots to indicate the presence of extra whitespace at " "the end of lines." msgstr "" "L'editor mostrarà punts per indicar la presència d'espais en blanc extra al " "final de les línies." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:86 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:91 #, no-c-format msgid "Show indentation lines" msgstr "Mostra les línies de sagnat" #. Tag: para #: configuring.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the editor will display vertical lines to help " "identifying indent lines." msgstr "" "Si està marcada, l'editor mostrarà línies verticals per ajudar a identificar " "el sagnat de les línies." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:97 #, no-c-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Ressalta l'interval entre els parèntesis seleccionats" #. Tag: para #: configuring.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Si està activat, es ressaltarà l'interval entre la parella de parèntesis " "seleccionats." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:105 #, no-c-format msgid "Animate bracket matching" msgstr "Anima els parèntesis concordants" #. Tag: para #: configuring.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "If enabled, moving on the brackets ({, [, " "], },( or )) will quickly animate the matching bracket." msgstr "" "Si està activat, es mourà sobre els parèntesis que coincideixin ({, [, ], }," "( o )) animant ràpidament el parèntesi " "corresponent." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:112 #, no-c-format msgid "Fold first line" msgstr "Plega la primera línia" #. Tag: para #: configuring.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the first line is folded, if possible. This is useful, if the " "file starts with a comment, such as a copyright" msgstr "" "Si està activat, es plegarà la primera línia, si és possible. Això és útil, " "si el fitxer comença amb un comentari, com ara els drets d'autor" #. Tag: title #: configuring.docbook:121 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Vores" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:125 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Vores" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:129 #, no-c-format msgid "Show folding markers" msgstr "Mostra els marcadors plegables" #. Tag: para #: configuring.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the current view will display marks for code " "folding, if code folding is available." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, la vista actual mostrarà marques per al " "plegat del codi, si el plegat del codi està disponible." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:135 #, no-c-format msgid "Show preview of folded code" msgstr "Mostra una vista prèvia del codi plegat" #. Tag: para #: configuring.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, en passar per sobre d'una regió plegada es " "mostrarà una vista prèvia del text plegat en una finestra emergent." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:141 #, no-c-format msgid "Show icon border" msgstr "Mostra la vora per a les icones" #. Tag: para #: configuring.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see an icon border on the left hand side. The " "icon border shows bookmark signs for instance." msgstr "" "Si està marcada, veureu una vora per a les icones al costat esquerre. La " "vora per a les icones mostrarà els signes de punt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:147 #, no-c-format msgid "Show line numbers" msgstr "Mostra els números de les línies" #. Tag: para #: configuring.docbook:149 #, no-c-format msgid "If this is checked, you will see line numbers on the left hand side." msgstr "Si està marcada, veureu els números de les línies al costat esquerre." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:153 #, no-c-format msgid "Show line modification markers" msgstr "Mostra els marcadors de modificació de línia" #. Tag: para #: configuring.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, line modification markers will be visible. For more " "information, see ." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, els marcadors de modificació de línia seran " "visibles. Per obtenir més informació, vegeu ." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:160 #, no-c-format msgid "Show scrollbar marks" msgstr "Mostra les marques de la barra de desplaçament" #. Tag: para #: configuring.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked the current view will show marks on the vertical " "scrollbar. These marks will for instance show bookmarks." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, la vista actual mostrarà marques a la barra " "de desplaçament vertical. Aquestes marques per exemple, mostraran els punts." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:167 #, no-c-format msgid "Show text preview on scrollbar" msgstr "Mostra una vista prèvia del text a la barra de desplaçament" #. Tag: para #: configuring.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, and you hover the scrollbar with the mouse cursor " "a small text preview with several lines of the current document around the " "cursor position will be displayed. This allows you to quickly switch to " "another part of the document." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, i desplaceu la barra de desplaçament amb el " "cursor del ratolí, es mostrarà una petita vista prèvia del text amb diverses " "línies del document actual al voltant de la posició del cursor. Això permet " "canviar ràpidament a una altra part del document." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:174 #, no-c-format msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "Mostra un mapa en miniatura a la barra de desplaçament" #. Tag: para #: configuring.docbook:175 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Si marqueu aquesta opció, cada vista nova mostrarà un mapa en miniatura del " "document a la barra de desplaçament vertical." #. Tag: para #: configuring.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "For more information on the scrollbar minimap, see " msgstr "" "Per a més informació sobre el mapa en miniatura a la barra de desplaçament, " "vegeu ." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:181 #, no-c-format msgid "Minimap Width" msgstr "Amplada del mapa en miniatura" #. Tag: para #: configuring.docbook:182 #, no-c-format msgid "Adjusts the width of the scrollbar mini-map, defined in pixels." msgstr "" "Ajusta l'amplada del mapa en miniatura a la barra de desplaçament, definida " "en píxels." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:186 #, no-c-format msgid "Scrollbars visibility" msgstr "Visibilitat de les barres de desplaçament" #. Tag: para #: configuring.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "Switch the scrollbar on, off or show the scrollbar only when needed. Click " "with the &LMB; on the blue rectangle to display the line number range of the " "document displayed on the screen. Keep the &LMB; pressed outside the blue " "rectangle to automatically scroll through the document." msgstr "" "Commuta la barra de desplaçament o només la mostra quan sigui necessària. " "Feu clic amb el &BER; sobre el rectangle blau per a mostrar l'interval de " "números de línia del document que es mostra a la pantalla. Manteniu premut " "el &BER; fora del rectangle blau per a desplaçar-vos automàticament a través " "del document." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:197 #, no-c-format msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Ordena el menú dels punts" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:202 #, no-c-format msgid "By creation" msgstr "Per creació" #. Tag: para #: configuring.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Cada punt nou s'afegirà al final, independentment d'on estigui situat en el " "document." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:208 #, no-c-format msgid "By position" msgstr "Per posició" #. Tag: para #: configuring.docbook:210 #, no-c-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Els punts s'ordenaran pel número de línia en la qual estan situats." #. Tag: title #: configuring.docbook:222 #, no-c-format msgid "Fonts & Colors" msgstr "Tipus de lletra i colors" #. Tag: para #: configuring.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "This section of the dialog lets you configure all fonts and colors in any " "color scheme you have, as well creating new schemes or deleting existing " "ones. Each scheme has settings for colors, fonts and normal and highlight " "text styles." msgstr "" "Aquesta secció del diàleg permet configurar tots els tipus de lletra i " "colors de qualsevol esquema de color que tingueu, així com crear nous " "esquemes o suprimir els existents. Cada esquema té configuracions per als " "colors, tipus de lletra i ressaltat dels estils de text." #. Tag: para #: configuring.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "&kappname; will preselect the currently active scheme for you, if you want " "to work on a different scheme start by selecting that from the " "Schema combobox. With the New " "and Delete button you can create a new scheme or " "delete existing ones." msgstr "" "La &kappname; preseleccionarà l'esquema actualment actiu, si voleu treballar " "sobre un esquema diferent seleccioneu-lo en el quadre combinat " "Esquema. Amb els botons Nou i " "Suprimeix podreu crear un nou esquema o suprimir els " "existents." #. Tag: para #: configuring.docbook:234 #, no-c-format msgid "" "At the bottom of the page you can select the Default schema for " "&kappname;." msgstr "" "A la part inferior de la pàgina podeu seleccionar l'Esquema per " "omissió per a la &kappname;." #. Tag: para #: configuring.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "By default, &kappname; will base its color scheme on the current &kde; color " "scheme. You can reset an individual color back to default by clicking the " "reset arrow to the right of the entry in the color editor, or you can reset " "all colors back to default by clicking the Use &kde; Color " "Scheme at the bottom of the panel." msgstr "" "Per omissió, la &kappname; basarà el seu esquema de color en l'esquema de " "color actual del &kde;. Podreu restablir un color individual a predeterminat " "fent clic a la fletxa de restablir a la dreta de l'entrada en l'editor de " "colors, o podeu restablir tots els colors a predeterminats fent clic a " "Usa l'esquema de colors del &kde; a la part inferior " "del plafó." #. Tag: para #: configuring.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "You can adjust the &kde; color scheme in the Colors module in &systemsettings;." msgstr "" "Podeu ajustar l'esquema de color del &kde; al mòdul Colors a &systemsettings;." #. Tag: title #: configuring.docbook:249 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:253 #, no-c-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Editor dels colors de fons" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:259 #, no-c-format msgid "Text Area" msgstr "Àrea de text" #. Tag: para #: configuring.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "This is the default background for the editor area, it will be the dominant " "color on the editor area." msgstr "" "Aquest és el fons predeterminat per a l'àrea d'edició, serà el color " "dominant en l'àrea d'edició." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:265 #, no-c-format msgid "Selected Text" msgstr "Text seleccionat" #. Tag: para #: configuring.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "This is the background for selected text. The default is the global " "selection color, as set in your &kde; color preferences." msgstr "" "Aquest és el fons per al text seleccionat. El valor per omissió és el color " "de la selecció global, tal com està configurat en les preferències de color " "del &kde;." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:272 #, no-c-format msgid "Current Line" msgstr "Línia actual" #. Tag: para #: configuring.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "Set the color for the current line. Setting this a bit different from the " "Normal text background helps to keep focus on the current line." msgstr "" "Estableix el color per a la línia actual. Estableix aquest ajustament una " "mica diferent del fons del text normal per ajudar a mantenir el focus en la " "línia actual." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:279 #, no-c-format msgid "Search Highlight" msgstr "Ressaltat de la cerca" #. Tag: para #: configuring.docbook:280 #, no-c-format msgid "Set the color for the text that matches your last search." msgstr "" "Ajusta el color per al text que coincideixi amb la vostra última cerca." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:285 #, no-c-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Ressaltat de la substitució" #. Tag: para #: configuring.docbook:286 #, no-c-format msgid "Set the color for the text that matches your last replace operation." msgstr "" "Ajusta el color per al text que coincideixi amb la vostra última operació de " "substitució." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:295 #, no-c-format msgid "Icon Border" msgstr "Vora de la icona" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:300 #, no-c-format msgid "Background Area" msgstr "Àrea de fons" #. Tag: para #: configuring.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "This color is used for the marks, line numbers and folding marker borders in " "the left side of the editor view when they are displayed." msgstr "" "Aquest color s'utilitza per a les marques, números de línia i vores de les " "marques de plegat del codi situats al costat esquerre de la vista d'edició " "quan aquests siguin mostrats." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:307 #, no-c-format msgid "Line Numbers" msgstr "Números de les línies" #. Tag: para #: configuring.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "This color is used to draw the line numbers on the left side of the view " "when displayed." msgstr "" "Aquest color s'utilitza per a dibuixar els números de línia al costat " "esquerre quan siguin mostrats." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:315 #, no-c-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Marcadors d'ajust de les paraules" #. Tag: para #: configuring.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "This color is used to draw a pattern to the left of dynamically wrapped " "lines when those are aligned vertically, as well as for the static word wrap " "marker." msgstr "" "Aquest color s'utilitza per a dibuixar un patró a l'esquerra de les línies " "ajustades dinàmicament quan siguin alineades verticalment, i també per a les " "marques d'ajust estàtic de les línies." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:322 #, no-c-format msgid "Code Folding" msgstr "Plegat del codi" #. Tag: para #: configuring.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "This color is used to highlight the section of code that would be folded " "when you click on the code folding arrow to the left of a document. For more " "information, see the " "code folding documentation." msgstr "" "Aquest color s'utilitza per a ressaltar la secció del codi que es plega quan " "feu clic a la fletxa de plegat del codi a l'esquerra d'un document. Per " "obtenir més informació, vegeu la documentació per al plegat del codi." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:331 #, no-c-format msgid "Modified Lines" msgstr "Línies modificades" #. Tag: para #: configuring.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "This color is used to highlight to the left of a document lines that have " "been modified but not yet saved. For more information, see " msgstr "" "Aquest color s'utilitza per a ressaltar a l'esquerra algunes línies del " "document que han estat modificades però no desades. Per obtenir més " "informació, vegeu ." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:338 #, no-c-format msgid "Saved Lines" msgstr "Línies desades" #. Tag: para #: configuring.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "This color is used to highlight to the left of a document lines that have " "been modified this session and saved. For more information, see " msgstr "" "Aquest color s'utilitza per a ressaltar a l'esquerra algunes línies del " "document que han estat modificades i desades en aquesta sessió. Per obtenir " "més informació, vegeu ." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:349 #, no-c-format msgid "Text Decorations" msgstr "Decoracions del text" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:354 #, no-c-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Línia amb error ortogràfic" #. Tag: para #: configuring.docbook:355 #, no-c-format msgid "This color is used to indicate spelling mistakes." msgstr "Aquest color s'utilitza per indicar els errors ortogràfics." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:359 #, no-c-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Marcadors de tabulació i espai" #. Tag: para #: configuring.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "This color is used to draw white space indicators, when they are enabled." msgstr "" "Aquest color s'utilitza per a dibuixar els indicadors d'espai en blanc, quan " "estan activats." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:365 #, no-c-format msgid "Indentation Line" msgstr "Línia amb sagnat" #. Tag: para #: configuring.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "This color is used to draw a line to the left of indented blocks, if that feature is enabled." msgstr "" "Aquest color s'utilitza per a dibuixar una línia a l'esquerra dels blocs de " "sagnat, si aquesta característica està " "activada." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:371 #, no-c-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Ressaltat dels parèntesis" #. Tag: para #: configuring.docbook:372 #, no-c-format msgid "This color is used to draw the background of matching brackets." msgstr "" "Aquest color s'utilitza per a dibuixar el fons dels claudàtors emparellats." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:381 #, no-c-format msgid "Marker Colors" msgstr "Colors dels marcadors" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:386 #, no-c-format msgid "Bookmark" msgstr "Punt" #. Tag: para #: configuring.docbook:387 #, no-c-format msgid "" "This color is used to indicate bookmarks. For more information, see ." msgstr "" "Aquest color s'utilitza per indicar els punts. Per a més informació, vegeu " "." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:392 #, no-c-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Punt d'interrupció actiu" #. Tag: para #: configuring.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the GDB plugin to indicate an active breakpoint. For " "more information, see the GDB Plugin documentation." msgstr "" "Aquest color és utilitzat pel connector GDB per indicar un punt " "d'interrupció actiu. Per obtenir més informació, vegeu la documentació per al connector " "GDB." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:400 #, no-c-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "S'ha arribat a un punt d'interrupció" #. Tag: para #: configuring.docbook:401 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the GDB plugin to indicate a breakpoint you have " "reached while debugging. For more information, see the GDB Plugin documentation." msgstr "" "Aquest color és utilitzat pel connector GDB per indicar que s'ha arribat a " "un punt d'interrupció mentre es depurava. Per obtenir més informació, vegeu " "la documentació " "per al connector GDB." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:408 #, no-c-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Punt d'interrupció desactivat" #. Tag: para #: configuring.docbook:409 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the GDB plugin to indicate an inactive breakpoint. For " "more information, see the GDB Plugin documentation." msgstr "" "Aquest color és utilitzat pel connector GDB per indicar un punt " "d'interrupció inactiu. Per obtenir més informació, vegeu la documentació per al connector " "GDB." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:416 #, no-c-format msgid "Execution" msgstr "Execució" #. Tag: para #: configuring.docbook:417 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the GDB plugin the line presently being executed. For " "more information, see the GDB Plugin documentation." msgstr "" "Aquest color és utilitzat pel connector GDB per indicar la línia que s'està " "executant actualment. Per obtenir més informació, vegeu la documentació per al connector " "GDB." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:424 #, no-c-format msgid "Warning" msgstr "Avís" #. Tag: para #: configuring.docbook:425 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the build plugin to indicate a line that has caused a " "compiler warning. For more information, see the Build Plugin documentation." msgstr "" "Aquest color és utilitzat pel connector de construcció per indicar una línia " "que ha causat un avís del compilador. Per obtenir més informació, vegeu " "la documentació " "per al connector de construcció." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:432 #, no-c-format msgid "Error" msgstr "Error" #. Tag: para #: configuring.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the build plugin to indicate a line that has caused a " "compiler error. For more information, see the Build Plugin documentation." msgstr "" "Aquest color és utilitzat pel connector de construcció per indicar una línia " "que ha causat un error del compilador. Per obtenir més informació, vegeu " "la documentació " "per al connector de construcció." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:444 #, no-c-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Plantilles i retalls de text" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:449 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fons" #. Tag: para #: configuring.docbook:450 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the &kate; Snippets plugin to mark the background of a " "snippet." msgstr "" "Aquest color és utilitzat pel connector de retalls del &kate; per a marcar " "el fons d'un retall." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:457 #, no-c-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Text variable editable" #. Tag: para #: configuring.docbook:458 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the &kate; Snippets plugin to mark a placeholder that " "you can click in to edit manually." msgstr "" "Aquest color és utilitzat pel connector de retalls del &kate; per a marcar " "un text variable al qual podeu fer clic per editar-lo de forma manual." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:465 #, no-c-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Text variable editable amb el focus" #. Tag: para #: configuring.docbook:466 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the &kate; Snippets plugin to mark the placeholder " "that you are presently editing." msgstr "" "Aquest color és utilitzat pel connector de retalls del &kate; per a marcar " "el text variable que esteu editant." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:473 #, no-c-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Text variable no editable" #. Tag: para #: configuring.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the &kate; Snippets plugin to mark a placeholder that " "cannot be edited manually, such as one that is automatically populated. For " "more information, see the &kate; Snippets documentation." msgstr "" "Aquest color és utilitzat pel connector de retalls del &kate; per a marcar " "un text variable que no es pot editar de forma manual, com el que s'omple " "automàticament. Per obtenir més informació, vegeu la documentació per al connector de " "retalls del &kate;." #. Tag: guibutton #: configuring.docbook:486 #, no-c-format msgid "Use &kde; Color Scheme" msgstr "Usa l'esquema de colors del &kde;" #. Tag: para #: configuring.docbook:488 #, no-c-format msgid "" "Clicking this button will set all the above defined colors to match the " "current color scheme defined in &kde;'s &systemsettings;. For more " "information, see the documentation for " "the Colors &kde; Control Module." msgstr "" "En fer clic en aquest botó, s'ajustaran tots els colors definits " "anteriorment perquè coincideixin amb l'actual esquema de color definit a " "&systemsettings; del &kde;. Per obtenir més informació, vegeu la documentació pel mòdul de control Colors del " "&kde;." #. Tag: para #: configuring.docbook:492 #, no-c-format msgid "" "If you do not use the &kde; &plasma; Workspaces, this button will have no " "effect, and may not be present." msgstr "" "Si no utilitzeu els espais de treball &plasma; del &kde;, aquest botó no " "tindrà cap efecte, i podria no estar present." #. Tag: title #: configuring.docbook:501 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #. Tag: para #: configuring.docbook:502 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the font for the schema. You can choose from any font " "available on your system, and set a default size. A sample text displays at " "the bottom of the dialog, so you can see the effect of your choices." msgstr "" "Aquí podreu escollir el tipus de lletra per a l'esquema. Podeu escollir " "qualsevol tipus de lletra disponible en el vostre sistema, i establir la " "mida per omissió. Es mostra un text d'exemple a la part inferior del diàleg, " "de manera que podeu veure l'efecte de la vostra elecció." #. Tag: para #: configuring.docbook:507 #, no-c-format msgid "" "For more information about selecting a font, see the Choosing Fonts section of the " "&kde; Fundamentals documentation." msgstr "" "Per obtenir més informació sobre com triar un tipus de lletra, vegeu la " "secció Triar els " "tipus de lletra a la documentació Fonaments del &kde;." #. Tag: title #: configuring.docbook:513 #, no-c-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Estils de text per omissió" #. Tag: para #: configuring.docbook:514 #, no-c-format msgid "" "The default text styles are inherited by the highlight text styles, allowing " "the editor to present text in a very consistent way, for example comment " "text is using the same style in almost all of the text formats that " "&kappname; can highlight." msgstr "" "Els estils de text per omissió s'hereten dels estils de text ressaltat, i " "permeten a l'editor presentar text de manera compatible, per exemple, el " "comentari de text utilitza el mateix estil en la majoria dels formats que la " "&kappname; pot ressaltar." #. Tag: para #: configuring.docbook:518 configuring.docbook:533 #, no-c-format msgid "" "The name in the list of styles is using the style configured for the item, " "providing you with an immediate preview when configuring a style." msgstr "" "El nom en la llista d'estils utilitza l'estil configurat per a l'element, " "proporcionant-vos una vista prèvia quan un estil està configurat." #. Tag: para #: configuring.docbook:521 #, no-c-format msgid "" "Each style lets you select common attributes as well as foreground and " "background colors. To unset a background color, right-click to use the " "context menu." msgstr "" "Cada estil permet seleccionar atributs comuns com els colors de fons i de " "primer pla. Per a desseleccionar un color de fons, feu clic dret per a " "utilitzar el menú contextual." #. Tag: title #: configuring.docbook:527 #, no-c-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Estils del text ressaltat" #. Tag: para #: configuring.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "Here you can edit the text styles used by a specific highlight definition. " "The editor preselects the highlight used by your current document. To work " "on a different highlight, select one in the Highlight " "combobox above the style list." msgstr "" "Aquí podeu editar els estils de text usats per una definició de ressaltat " "específica. L'editor preselecciona el ressaltat usat per al vostre document " "actual. Per a treballar amb un ressaltat diferent, seleccioneu-ne un en el " "quadre combinat Ressaltat sobre la llista d'estil." #. Tag: para #: configuring.docbook:536 #, no-c-format msgid "" "Each style lets you select common attributes as well as foreground and " "background colors. To unset a background color, right-click to use the " "context menu. In addition you can see if a style is equal to the default " "style used for the item, and set it to that if not." msgstr "" "Cada estil us permet seleccionar atributs comuns com els colors de fons i de " "primer pla. Per a desseleccionar un color de fons, feu clic dret per a " "utilitzar el menú contextual. A més podreu veure si un estil és igual que " "l'estil per omissió utilitzat per l'element, i assignar-lo si no l'és." #. Tag: para #: configuring.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "You will notice that many highlights contain other highlights represented by " "groups in the style list. For example most highlights import the Alert " "highlight, and many source code formats imports the Doxygen highlight. " "Editing colors in those groups only affects the styles when used in the " "edited highlight format." msgstr "" "Tingueu present que molts ressaltats contenen d'altres ressaltats " "representats per grups en la llista d'estil. Per exemple, la majoria dels " "ressaltats inclouen el ressaltat Alerta, i molts dels formats de codi font " "inclouen el ressaltat Doxygen. Editar colors en aquests grups només afectarà " "els estils quan s'usin en el format de ressaltat editat." #. Tag: title #: configuring.docbook:551 #, no-c-format msgid "Editing" msgstr "Edició" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:558 #, no-c-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Ajust estàtic de les paraules" #. Tag: para #: configuring.docbook:559 #, no-c-format msgid "" "Word wrap is a feature that causes the editor to automatically start a new " "line of text and move (wrap) the cursor to the beginning of that new line. " "&kappname; will automatically start a new line of text when the current line " "reaches the length specified by the Wrap Words At: option." msgstr "" "L'ajust de línia és una característica que causarà que l'editor iniciï " "automàticament una nova línia de text i desplaci (ajusti) el cursor al " "començament de la nova línia. La &kappname; iniciarà automàticament una nova " "línia de text quan la línia actual abasti la longitud especificada per " "l'opció Ajusta les paraules a:." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:567 #, no-c-format msgid "Enable static word wrap" msgstr "Activa l'ajust estàtic de les paraules" #. Tag: para #: configuring.docbook:569 #, no-c-format msgid "Turns static word wrap on or off." msgstr "Activa o desactiva l'ajust estàtic de les paraules." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:573 #, no-c-format msgid "Show static word wrap marker (if applicable)" msgstr "" "Mostra els marcadors per a l'ajust estàtic de les paraules (si és aplicable)" #. Tag: para #: configuring.docbook:576 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Settings " "Configure Editor... in the Editing " "tab. Please note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " "pitch font." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, es dibuixarà una línia vertical a l'ajust de " "la línia tal com s'ha definit a Arranjament " "Configura l'editor... a la pestanya " "Editor. Tingueu present que la marca d'ajust de la línia només es dibuixarà " "si utilitzeu un tipus de lletra de mida fix." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:584 #, no-c-format msgid "Wrap words at:" msgstr "Ajusta les paraules a:" #. Tag: para #: configuring.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "If the Enable static word wrap " "option is selected this entry determines the length (in characters) at which " "the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Si l'opció Activa l'ajust estàtic de les " "paraules està seleccionada, aquesta entrada determina la longitud (en " "caràcters) després de la qual l'editor iniciarà una nova línia " "automàticament." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:595 #, no-c-format msgid "Input Mode" msgstr "Mode d'entrada" #. Tag: para #: configuring.docbook:595 #, no-c-format msgid "" "The selected input mode will be enabled when opening a new view. You can " "still toggle the vi input mode on/off for a particular view in the " "Edit menu." msgstr "" "El mode d'entrada vi seleccionat s'activarà en obrir una vista nova. Encara " "podreu commutar el mode d'entrada vi actiu/inactiu per a una vista " "particular en el menú Edita." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:603 #, no-c-format msgid "Auto brackets" msgstr "Parèntesis automàtics" #. Tag: para #: configuring.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "When the user types a left bracket ([, (, " "or {) &kappname; automatically enters the right bracket " "(}, ), or ]) to the right " "of the cursor." msgstr "" "Quan l'usuari escrigui un parèntesi esquerra ([, (, o {), la &kappname; introduirà automàticament el " "parèntesi dret (}, ) o ]) " "a la dreta del cursor." #. Tag: para #: configuring.docbook:607 #, no-c-format msgid "" "When text is selected, typing one of the characters wraps the selected text." msgstr "" "Quan hi hagi text seleccionat, escrivint un dels caràcters s'envoltarà el " "text seleccionat." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:613 #, no-c-format msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar i enganxar" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:617 #, no-c-format msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "Copia/retalla la línia actual si no hi ha cap selecció" #. Tag: para #: configuring.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and the text selection is empty, copy and cut " "action are performed for the line of text at the actual cursor position." msgstr "" "Si aquesta opció està activada i la selecció de text està buida, les accions " "copia i retalla es duran a terme per a la línia de text a la posició real " "del cursor." #. Tag: title #: configuring.docbook:629 #, no-c-format msgid "Text Navigation" msgstr "Navegació pel text" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:634 #, no-c-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Moviment del cursor en el text" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:638 #, no-c-format msgid "Smart home and smart end" msgstr "Inici i final intel·ligents" #. Tag: para #: configuring.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip white " "space and go to the start of a line's text." msgstr "" "Quan estigui seleccionada, prémer la tecla Inici causarà que el cursor salti " "els espais en blanc i vagi a l'inici del text d'una línia." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:645 #, no-c-format msgid "PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "Av Pàg/Re Pàg mouen el cursor" #. Tag: para #: configuring.docbook:647 #, no-c-format msgid "" "This option changes the behavior of the cursor when the user presses the " "Page Up or Page Down key. If unselected " "the text cursor will maintain its relative position within the visible text " "in &kappname; as new text becomes visible as a result of the operation. So " "if the cursor is in the middle of the visible text when the operation occurs " "it will remain there (except when one reaches the beginning or end.) With " "this option selected, the first key press will cause the cursor to move to " "either the top or bottom of the visible text as a new page of text is " "displayed." msgstr "" "Aquesta opció canvia el comportament del cursor quan l'usuari prem la tecla " "Re Pàg o Av Pàg. Si no està seleccionada " "el cursor mantindrà la seva posició relativa en el text visible a la " "&kappname; com el text nou es fa visible com a resultat de l'operació. Així, " "si el cursor està en el centre del text visible quan l'operació ocorre " "romandrà allí (excepte quan s'arriba al començament o al final). Amb aquesta " "opció seleccionada, prémer en primer lloc la tecla causarà que el cursor es " "mogui a la part superior o inferior del text visible mostrant una nova " "pàgina de text." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:658 #, no-c-format msgid "Autocenter cursor:" msgstr "Centra automàticament el cursor:" #. Tag: para #: configuring.docbook:660 #, no-c-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Defineix el nombre de línies a mantenir visibles per sobre i sota del " "cursor, sempre que sigui possible." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:669 #, no-c-format msgid "Text Selection Mode" msgstr "Mode de selecció del text" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:673 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Tag: para #: configuring.docbook:675 #, no-c-format msgid "" "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " "movement." msgstr "" "Les seleccions seran sobreescrites pel text escrit i perdudes en moure el " "cursor." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:680 #, no-c-format msgid "Persistent" msgstr "Persistent" #. Tag: para #: configuring.docbook:682 #, no-c-format msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." msgstr "" "Les seleccions romandran, fins i tot després del moviment del cursor i el " "tecleig." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:686 #, no-c-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Permet el desplaçament més enllà del final del document" #. Tag: para #: configuring.docbook:687 #, no-c-format msgid "" "This option lets you scroll past the end of the document. This can be used " "to vertically centre the bottom of the document, or put it on top of the " "current view." msgstr "" "Aquesta opció permet desplaçar-vos més enllà del final del document. Es pot " "utilitzar per al centre vertical a la part inferior del document, o el posa " "a la part superior de la vista actual." #. Tag: title #: configuring.docbook:698 #, no-c-format msgid "Indentation" msgstr "Sagnat" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:703 #, no-c-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Mode de sagnat predeterminat:" #. Tag: para #: configuring.docbook:705 #, no-c-format msgid "" "Select the automatic indentation mode you want to use as default. It is " "strongly recommended to use None or " "Normal here, and use filetype configurations to set " "other indentation modes for text formats like C/C++ code or &XML;." msgstr "" "Seleccioneu el mode de sagnat automàtic que voleu utilitzar per omissió. Es " "recomana utilitzar Cap o Normal, i utilitzar les configuracions del tipus de fitxer per assignar " "d'altres modes de sagnat per a formats de text com codi en C/C++ o &XML;." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:713 #, no-c-format msgid "Indent using" msgstr "Sagna usant" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:717 #, no-c-format msgid "Tabulators" msgstr "Tabulacions" #. Tag: para #: configuring.docbook:719 #, no-c-format msgid "" "When this is enabled the editor will insert tabulator characters when you " "press the key or use automatic " "indentation." msgstr "" "Quan aquesta opció està activada, l'editor inserirà caràcters de tabulació " "quan es pressiona la tecla o utilitzarà la sagnia automàtica." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:725 #, no-c-format msgid "Spaces" msgstr "Espais" #. Tag: para #: configuring.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "When this is enabled the editor will insert a calculated number of spaces " "according to the position in the text and the " "setting when you press the key or use automatic indentation." msgstr "" "Quan estigui activada, l'editor inserirà un nombre d'espais calculat d'acord " "a la posició en el text i l'opció (amplada de la " "tabulació) quan premeu la tecla o utilitzeu el sagnat automàtic." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:734 #, no-c-format msgid "Tabulators and Spaces" msgstr "Tabuladors i espais" #. Tag: para #: configuring.docbook:736 #, no-c-format msgid "" "When this is enabled, the editor will insert spaces as describe above when " "indenting or pressing at the beginning of a line, but insert " "tabulators when the key is pressed in the middle or end of a line." msgstr "" "Quan aquesta opció està activada, l'editor inserirà espais com es descriu " "anteriorment, quan se sagni o premi la tecla al començament d'una " "línia, però inserirà tabulacions quan es premi la tecla al mig o al " "final d'una línia." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:742 #, no-c-format msgid "Tab width:" msgstr "Amplada de la tabulació:" #. Tag: para #: configuring.docbook:744 #, no-c-format msgid "" "This configures the number of spaces that are displayed in place of a " "tabulator character." msgstr "" "Això configura el nombre d'espais que es mostren en lloc d'un caràcter de " "tabulació." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:749 #, no-c-format msgid "Indentation width:" msgstr "Amplada del sagnat:" #. Tag: para #: configuring.docbook:751 #, no-c-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If configured to indent using tabulators, a tabulator character is " "inserted if the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "L'amplada del sagnat és el nombre d'espais que s'utilitzen per aplicar el " "sagnat a una línia. Si s'ha configurat el sagnat utilitzant tabulacions, un " "caràcter de tabulació serà inserit si el sagnat és divisible per l'amplada " "de la tabulació." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:761 #, no-c-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Propietats del sagnat" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:765 #, no-c-format msgid "Keep extra spaces" msgstr "Preserva els espais extres" #. Tag: para #: configuring.docbook:766 #, no-c-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Si aquesta opció està desactivada, en canviar el nivell del sagnat, les " "línies s'alinearan a un múltiple de l'amplada especificada a " "Amplada del sagnat." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:771 #, no-c-format msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard" msgstr "Ajusta el sagnat del text enganxat des del porta-retalls" #. Tag: para #: configuring.docbook:773 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, text pasted from the clipboard is indented. " "Triggering the Undo action removes the " "indentation." msgstr "" "Si aquesta opció està seleccionada, se sagnarà el text enganxat des del " "porta-retalls. En activar l'acció Desfés " "s'eliminarà el sagnat." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:782 #, no-c-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Accions del sagnat" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:786 #, no-c-format msgid "Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "La tecla de retrocés en un espai en blanc inicial desfà el sagnat" #. Tag: para #: configuring.docbook:788 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the &Backspace; key decreases the indentation " "level if the cursor is located in the leading blank space of a line." msgstr "" "Si aquesta opció està seleccionada, la tecla de &Retro; disminuirà el nivell " "de sagnat si el cursor està posicionat a l'espai en blanc inicial d'una " "línia." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:793 #, no-c-format msgid "Tab key action (if no selection exists)" msgstr "Acció de la tecla de tabulació (si no existeix cap selecció)" #. Tag: para #: configuring.docbook:795 #, no-c-format msgid "" "If you want to align the current line in the current code block like " "in emacs, make a shortcut to the action Align." msgstr "" "Si voleu utilitzar per alinear la línia actual en el bloc de codi " "actual com a emacs, la farà una drecera a l'acció Alinea. " #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:801 #, no-c-format msgid "Always advance to the next tab position" msgstr "Avança sempre fins a la posició de la tabulació següent" #. Tag: para #: configuring.docbook:803 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the key always inserts white space so that " "the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators on the General tab in " "the Editing page is enabled, spaces are inserted; " "otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Si seleccioneu aquesta opció, la tecla sempre inserirà espais en blanc " "fins que s'abasti la posició de la següent tabulació. Si l'opció " "Insereix espais en comptes de tabulacions a la pestanya " "General a la pàgina Edició està " "activada, s'inseriran espais, en cas contrari, s'inserirà una sola tabulació." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:810 #, no-c-format msgid "Always increase indentation level" msgstr "Augmenta sempre el nivell de sagnat" #. Tag: para #: configuring.docbook:812 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the key always indents the current line by " "the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Si aquesta opció està seleccionada, la tecla sempre sagnarà la línia " "actual amb el nombre de posicions indicades a Amplada del sagnat." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:818 #, no-c-format msgid "Increase indentation level if in leading blank space" msgstr "Augmenta el nivell de sagnat en un espai en blanc inicial" #. Tag: para #: configuring.docbook:820 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the key either indents the current line or " "advances to the next tab position. If the insertion point is at or before " "the first non-space character in the line, or if there is a selection, the " "current line is indented by the number of character positions specified in " "Indentation width. If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators on the " "General tab in the Editing page is " "enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Si aquesta opció està seleccionada, la tecla sagnarà la línia actual o " "avançarà fins a la següent posició de tabulació. Si el punt d'inserció és al " "primer caràcter no blanc o abans de la línia, o hi ha una selecció, la línia " "actual se sagnarà en el nombre de posicions indicades a Amplada " "del sagnat. Si el punt d'inserció està després del primer " "caràcter no blanc de la línia i no hi ha cap selecció, s'inserirà un espai " "en blanc de manera que s'arribi a la posició de tabulació següent: si " "l'opció Insereix espais en lloc de tabuladors de la " "secció Edició està activada, s'inseriran espais; " "altrament, s'inserirà una única tabulació." #. Tag: title #: configuring.docbook:844 #, no-c-format msgid "Auto Completion" msgstr "Compleció automàtica" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:847 configuring.docbook:897 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:851 #, no-c-format msgid "Enable auto completion" msgstr "Activa la compleció automàtica" #. Tag: para #: configuring.docbook:853 #, no-c-format msgid "" "If enabled, a word completion box automatically pops up during typing " "showing a list of text entries to complete the current text under the cursor." msgstr "" "Si està activada, apareixerà un quadre de compleció emergent per a completar " "paraules automàticament en escriure, mostrant una llista d'entrades de text " "per a completar el text actual sota el cursor." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:863 #, no-c-format msgid "Minimal word length to complete" msgstr "Longitud mínima de la paraula a completar" #. Tag: para #: configuring.docbook:864 #, no-c-format msgid "" "While typing text, the word completion searches for words in the document " "starting with the already typed text. This option configures the minimal " "amount of characters that are needed to make the word completion active and " "pop up a completion box." msgstr "" "En escriure text, les cerques de paraules de completat de paraules en el " "document s'iniciarà en escriure text. Aquesta opció configura la quantitat " "mínima de caràcters que es necessiten per a fer que la compleció de paraules " "sigui activada i aparegui un quadre de compleció emergent." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:871 #, no-c-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Elimina el final en la compleció" #. Tag: para #: configuring.docbook:872 #, no-c-format msgid "" "Remove the tail of a previous word when the completion item is chosen from a " "list." msgstr "" "Elimina el final de la paraula anterior quan es tria l'element de compleció " "des d'una llista." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:877 #, no-c-format msgid "Keyword completion" msgstr "Compleció de paraules clau" #. Tag: para #: configuring.docbook:879 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the built-in autocompletion uses the keywords defined by the " "syntax highlighting." msgstr "" "Si està activada, la compleció automàtica integrada utilitzarà les paraules " "clau definides pel ressaltat de la sintaxi." #. Tag: title #: configuring.docbook:888 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Verificació ortogràfica" #. Tag: para #: configuring.docbook:889 #, no-c-format msgid "" "These configuration options are described in the documentation for the " "&systemsettings; module Spell " "Checker." msgstr "" "Aquestes opcions de configuració es descriuen a la documentació del mòdul " "Corrector ortogràfic a " "&systemsettings;." #. Tag: title #: configuring.docbook:894 #, no-c-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "Mode d'entrada del Vi" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:901 #, no-c-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "Permet que les ordres del Vi substitueixin les dreceres del Kate" #. Tag: para #: configuring.docbook:903 #, no-c-format msgid "" "When selected, Vi commands will override &kappname;'s built-in commands. For " "example: &Ctrl;R will " "redo, and override the standard action (showing the search and replace " "dialog)." msgstr "" "Quan està seleccionada, les ordres del vi substitueixen les ordres incloses " "de la &kappname;. Per exemple: &Ctrl;R refarà, i substituirà l'acció estàndard (mostra el diàleg " "de cerca i substitució)." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:909 #, no-c-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "Mostra el número relatiu a la línia" #. Tag: para #: configuring.docbook:911 #, no-c-format msgid "" "if this is enabled, the current line always refers to line 0. Lines above " "and below increase the line number relatively." msgstr "" "Si està activada, la línia actual sempre es referirà a la línia 0. Les " "línies per sobre i per sota augmentaran el número de línia de forma relativa." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:918 #, no-c-format msgid "Key Mapping" msgstr "Mapatge de tecles" #. Tag: para #: configuring.docbook:919 #, no-c-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands." msgstr "" "El mapatge de tecles s'utilitza per a canviar el significat de les tecles en " "escriure. Això permet moure les ordres a altres tecles o crear tecles " "especials per fer una sèrie d'ordres." #. Tag: para #: configuring.docbook:923 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Exemple:" #. Tag: para #: configuring.docbook:924 #, no-c-format msgid "F2 -> I-- &Esc;" msgstr "F2 -> I-- &Esc;" #. Tag: para #: configuring.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "This will prepend I-- to a line when pressing " "F2." msgstr "" "Això anteposa I-- a una línia quan es pressiona " "F2." #. Tag: title #: configuring.docbook:939 #, no-c-format msgid "Open/Save" msgstr "Obre/desa" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:947 #, no-c-format msgid "File Format" msgstr "Format del fitxer" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:952 #, no-c-format msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #. Tag: para #: configuring.docbook:954 #, no-c-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Defineix la codificació estàndard a utilitzar per obrir/desar fitxers, si no " "s'ha canviat al diàleg obre/desa o utilitzant una opció de la línia d'ordres." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:960 #, no-c-format msgid "Encoding Detection" msgstr "Detecció de la codificació" #. Tag: para #: configuring.docbook:962 #, no-c-format msgid "" "Select an item from the drop down box, either to disable autodetection or " "use Universal to enable autodetection for all " "encodings. But as this may probably only detect utf-8/utf-16, selecting a " "region will use custom heuristics for better results. If neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file, this detection will be run." msgstr "" "Seleccioneu un element de la llista desplegable, o bé desactiveu la detecció " "automàtica o utilitzeu Universal per activar la " "detecció automàtica per a totes les codificacions. Però com això " "probablement només pot detectar utf-8/utf-16, seleccionant una regió " "s'utilitzarà l'heurística personalitzada per obtenir millors resultats. Si " "no es tria cap codificació com a estàndard, ni s'especifica en el diàleg " "obre/desa, ni a la línia d'ordres que coincideixi amb el contingut del " "fitxer, aquesta detecció es durà a terme." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:973 #, no-c-format msgid "Fallback Encoding" msgstr "Codificació de reserva" #. Tag: para #: configuring.docbook:975 #, no-c-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/ " "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail fallback encoding will be tried." msgstr "" "Defineix la codificació de reserva per intentar obrir els fitxers si no es " "tria cap codificació com a estàndard, ni s'especifica en el diàleg obre/" "desa, ni a la línia d'ordres que coincideixi amb el contingut del fitxer. " "Abans d'utilitzar-la, es farà una temptativa per a determinar la codificació " "a utilitzar cercant una marca d'ordre de bytes a l'inici del fitxer: Si es " "troba, se seleccionarà la codificació unicode correcta, altrament " "s'executarà la detecció de la codificació, i si les dues fallen, es triarà " "la codificació de reserva." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:986 #, no-c-format msgid "End of line" msgstr "Final de línia" #. Tag: para #: configuring.docbook:988 #, no-c-format msgid "" "Choose your preferred end of line mode for your active document. You have " "the choice between &UNIX;, DOS/&Windows; or Macintosh." msgstr "" "Escolliu el final de línia preferit per al vostre document actiu. Podeu " "escollir entre &UNIX;, DOS/&Windows; o Macintosh." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:993 #, no-c-format msgid "Automatic end of line detection" msgstr "Detecció automàtica del final de línia" #. Tag: para #: configuring.docbook:995 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type. The " "first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Marqueu-ho si voleu que l'editor detecti automàticament el tipus del final " "de línia. El primer final de línia trobat s'utilitzarà per a tot el fitxer." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1001 #, no-c-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Activa el marcador d'ordre de bytes (BOM)" #. Tag: para #: configuring.docbook:1003 #, no-c-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "unicode encoding. For more information see Byte Order Mark." msgstr "" "La marca d'ordre de bytes és una seqüència especial al començament dels " "documents codificats amb unicode. Ajuda als editors a obrir documents de " "text amb la codificació unicode correcta. Per obtenir més informació, vegeu " "Marca d'ordre de " "bytes." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1011 #, no-c-format msgid "Line Length Limit" msgstr "Límit de longitud de la línia" #. Tag: para #: configuring.docbook:1013 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, due to deficiencies in &Qt;, &kappname; experiences poor " "performance when working with extremely long lines. For that reason, " "&kappname; will automatically wrap lines when they are longer than the " "number of characters specified here. To disable this, set this to " "0." msgstr "" "Lamentablement, a causa de deficiències en les &Qt;, la &kappname; " "experimenta un rendiment deficient quan treballa amb línies extremadament " "llargues. Per aquesta raó, la &kappname; ajustarà automàticament les línies " "quan són més llargues que el nombre de caràcters especificats aquí. Per a " "desactivar-ho, establiu aquest valor a 0." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1025 #, no-c-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Neteja automàtica en desar" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1030 #, no-c-format msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Elimina els espais finals" #. Tag: para #: configuring.docbook:1032 #, no-c-format msgid "" "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of " "text while saving the file. You can select Never to " "disable this functionality, On Modified Lines to do so " "only on lines that you have modified since you last saved the document, or " "In Entire Document to remove them unconditionally from " "the entire document." msgstr "" "L'editor eliminarà automàticament els espais addicionals als finals de les " "línies de text en desar el fitxer. Podeu seleccionar Mai per a desactivar aquesta funcionalitat, En les línies " "modificades per a fer-ho únicament sobre les línies que s'han " "modificat des de l'última vegada que vau desar el document, o En " "tot el document per eliminar-los incondicionalment de tot el " "document." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1042 #, no-c-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Afegeix una línia nova al final del fitxer en desar" #. Tag: para #: configuring.docbook:1044 #, no-c-format msgid "" "The editor will automatically append a newline to the end of the file if one " "is not already present upon saving the file." msgstr "" "L'editor afegirà automàticament un salt de línia al final del fitxer si no " "hi és després de desar el fitxer." #. Tag: title #: configuring.docbook:1057 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1061 #, no-c-format msgid "Backup on Save" msgstr "Còpia de seguretat en desar" #. Tag: para #: configuring.docbook:1062 #, no-c-format msgid "" "Backing up on save will cause &kappname; to copy the disk file to <" "prefix><filename><suffix> before saving changes. The suffix " "defaults to ~ and prefix is empty by " "default." msgstr "" "Els fitxers de còpia de seguretat faran que la &kappname; copiï el fitxer a " "<prefix><nomfitxer><sufix> abans de desar els canvis. El " "sufix per omissió és ~ i el prefix " "restarà buit." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1068 #, no-c-format msgid "Local files" msgstr "Fitxers locals" #. Tag: para #: configuring.docbook:1070 #, no-c-format msgid "Check this if you want backups of local files when saving." msgstr "" "Marcar si voleu realitzar còpies de seguretat dels fitxers locals en desar." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1075 #, no-c-format msgid "Remote files" msgstr "Fitxers remots" #. Tag: para #: configuring.docbook:1077 #, no-c-format msgid "Check this if you want backups of remote files when saving." msgstr "" "Marcar si voleu realitzar còpies de seguretat dels fitxers remots en desar." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1081 #, no-c-format msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #. Tag: para #: configuring.docbook:1083 #, no-c-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "" "Introduïu el prefix que precedirà al nom dels fitxers de còpia de seguretat." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1087 #, no-c-format msgid "Suffix" msgstr "Sufix" #. Tag: para #: configuring.docbook:1089 #, no-c-format msgid "Enter the suffix to add to the backup file names." msgstr "Introduïu el sufix a afegir al nom dels fitxers de còpia de seguretat." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1093 #, no-c-format msgid "Swap file options" msgstr "Opcions del fitxer d'intercanvi" #. Tag: para #: configuring.docbook:1095 #, no-c-format msgid "" "&kappname; is able to recover (most of) what was written after last save in " "case of a crash or power failure. A swap file (.swp.<filename>) is " "created after the first editing action on a document. If the user doesn’t " "save the changes and &kappname; crashes, the swap file remains on the disk. " "When opening a file, &kappname; checks if there is a swap file for the " "document and if it is, it asks the user whether he wants to recover the lost " "data or not. The user has the possibility to view the differences between " "the original file and the recovered one, too. The swap file is deleted after " "every save and on normal exit." msgstr "" "La &kappname; és capaç de recuperar (la major part de) el que va escriure " "després de l'última vegada que va desar en el cas d'una fallada o falta de " "corrent elèctric. Un fitxer d'intercanvi (.swp.<nomfitxer>) és creat " "després de la primera acció d'edició en un document. Si l'usuari no desa els " "canvis i la &kappname; peta, el fitxer d'intercanvi es manté al disc. En " "obrir un fitxer, la &kappname; comprovarà si hi ha un fitxer d'intercanvi " "per al document i si el troba, demanarà a l'usuari si vol o no recuperar les " "dades perdudes. L'usuari també disposa de la possibilitat de veure les " "diferències entre el fitxer original i el recuperat. El fitxer d'intercanvi " "serà suprimit després de cada acció de desament i en sortir normalment." #. Tag: para #: configuring.docbook:1103 #, no-c-format msgid "" "&kappname; syncs the swap files on the disk every 15 seconds, but only if " "they have changed since the last sync. The user can disable the swap files " "syncing if he wants, by selecting Disable, but this can " "lead to more data loss." msgstr "" "La &kappname; sincronitza els fitxers d'intercanvi en el disc cada 15 " "segons, però només si han canviat des de l'última sincronització. L'usuari " "pot desactivar aquesta sincronització, seleccionant Desactiva, però això pot conduir a una major pèrdua de dades." #. Tag: para #: configuring.docbook:1107 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the swap files are saved in the same folder as the file. When " "Alternative Folder is chosen, swap files are created in " "the specified folder. This is useful for network file systems to avoid " "unnecessary network traffic." msgstr "" "Quan està activada, els fitxers d'intercanvi es desaran a la mateixa carpeta " "que el fitxer. Quan es tria Carpeta alternativa, els " "fitxers d'intercanvi es crearan a la carpeta especificada. Això és útil per " "a sistemes de fitxers en xarxa per evitar el tràfic de xarxa innecessari." #. Tag: title #: configuring.docbook:1121 #, no-c-format msgid "Modes & Filetypes" msgstr "Modes i tipus dels fitxers" #. Tag: para #: configuring.docbook:1122 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to override the default configuration for documents of " "specified mimetypes. When the editor loads a document, it will try if it " "matches the file masks or mimetypes for one of the defined filetypes, and if " "so apply the variables defined. If more filetypes match, the one with the " "highest priority will be used." msgstr "" "Aquesta pàgina us permetrà substituir la configuració per omissió per als " "documents dels tipus MIME especificats. Quan l'editor carrega un document, " "intenta trobar la màscara o el tipus MIME per a un dels tipus de fitxers " "definits, i de ser així s'apliquen les variables definides. Si coincideixen " "diversos tipus de fitxer, s'utilitzarà el de major prioritat." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1130 #, no-c-format msgid "Filetype:" msgstr "Tipus de fitxer:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1131 configuring.docbook:1151 #, no-c-format msgid "" "The filetype with the highest priority is the one displayed in the first " "drop down box. If more filetypes were found, they are also listed." msgstr "" "El tipus de fitxer amb la prioritat més alta és el que es mostra a la llista " "desplegable. Si hi ha més d'un tipus de fitxer, també es llistaran." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1136 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nou" #. Tag: para #: configuring.docbook:1137 #, no-c-format msgid "" "This is used to create a new filetype. After you click on this button, the " "fields below get empty and you can fill the properties you want for the new " "filetype." msgstr "" "S'utilitza per a crear un nou tipus de fitxer. Després que feu clic en " "aquest botó, els camps inferiors es buidaran i podreu omplir les propietats " "que vulgueu per al nou tipus de fitxer." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1142 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #. Tag: para #: configuring.docbook:1143 #, no-c-format msgid "" "To remove an existing filetype, select it from the drop down box and press " "the Delete button." msgstr "" "Per eliminar un tipus de fitxer existent, seleccioneu-lo des de la llista " "desplegable i premeu el botó Suprimeix." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1150 #, no-c-format msgid "Properties of current filetype" msgstr "Propietats del tipus de fitxer actual" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1156 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1157 #, no-c-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item. " "This name is displayed in the ToolsFiletypes " msgstr "" "El nom del tipus de fitxer que es mostrarà a l'element de menú corresponent. " "Aquest nom es mostrarà en el menú EinesTipus de fitxer." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1163 #, no-c-format msgid "Section:" msgstr "Secció:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1164 #, no-c-format msgid "" "The section name is used to organize the file types in menus. This is also " "used in the ToolsFiletypes menu." msgstr "" "El nom de la secció utilitzada per organitzar els tipus de fitxer en menús. " "També és utilitzat en el menú EinesTipus de fitxer." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1170 #, no-c-format msgid "Variables:" msgstr "Variables:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1171 #, no-c-format msgid "" "This string allows you to configure &kappname;'s settings for the files " "selected by this mimetype using &kappname; variables. You can set almost any " "configuration option, such as highlight, indent-mode, etc." msgstr "" "Aquesta cadena permet configurar els ajustaments de la &kappname; per als " "fitxers seleccionats per a aquest tipus MIME utilitzant variables de la " "&kappname;. Podeu establir gairebé qualsevol opció de configuració, com ara " "el ressaltat, el mode de sagnat, &etc;" #. Tag: para #: configuring.docbook:1175 #, no-c-format msgid "" "Press Edit to see a list of all available variables " "and their descriptions. Select the checkbox on the left to enable a " "particular variable and then set the value of the variable on the right. " "Some variables provide a drop-down box to select possible values from while " "others require you to enter a valid value manually." msgstr "" "Premeu Edita per veure una llista de totes les " "variables disponibles i les seves descripcions. Seleccioneu la casella de " "selecció de l'esquerra per activar una variable en particular i després " "establiu el valor de la variable a la dreta. Algunes variables proporcionen " "una llista desplegable per a seleccionar els possibles valors requerits per " "altres quan introduïu un valor vàlid manualment." #. Tag: para #: configuring.docbook:1180 #, no-c-format msgid "" "For complete information on these variables, see Configuring with Document Variables." msgstr "" "Per obtenir informació completa sobre aquestes variables, vegeu Configuració amb variables de document." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1187 #, no-c-format msgid "Highlighting:" msgstr "Ressaltat:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1188 #, no-c-format msgid "" "If you create a new file type, this drop down box allows you to select a " "filetype for highlighting." msgstr "" "Si creeu un nou tipus de fitxer, aquesta llista desplegable permet " "seleccionar un tipus de fitxer a ressaltar." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1193 #, no-c-format msgid "Indentation Mode:" msgstr "Mode de sagnat:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1194 #, no-c-format msgid "The drop down box specifies the indentation mode for new documents." msgstr "" "La llista desplegable especifica el mode de sagnat per als documents nous." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1199 #, no-c-format msgid "File extensions:" msgstr "Extensions de fitxer:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1200 #, no-c-format msgid "" "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask " "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *." "text. The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Els comodins permeten seleccionar els fitxers segons el seu nom. Una màscara " "que se sol emprar és un asterisc i l'extensió del fitxer, per exemple " "*.txt; *.text. La cadena és una llista de màscares " "separades per punt i coma." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1207 #, no-c-format msgid "MIME types:" msgstr "Tipus MIME:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1208 #, no-c-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "" "Mostra un assistent que ajudarà a seleccionar els tipus MIME amb facilitat." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1213 #, no-c-format msgid "Priority:" msgstr "Prioritat:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1214 #, no-c-format msgid "" "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Estableix una prioritat per aquest tipus de fitxer. Si un document " "coincideix amb diversos tipus de fitxer, s'escollirà el que disposi d'una " "prioritat més alta." #. Tag: guibutton #: configuring.docbook:1223 #, no-c-format msgid "Download Highlighting Files..." msgstr "Baixa els fitxers de ressaltat..." #. Tag: para #: configuring.docbook:1225 #, no-c-format msgid "" "Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions " "from the &kappname; website." msgstr "" "Fer clic en aquest botó per a baixar noves descripcions de ressaltat de la " "sintaxi o per actualitzar les existents des del lloc web de la &kappname;." #. Tag: title #: configuring.docbook:1240 #, no-c-format msgid "Configuring With Document Variables" msgstr "Configuració amb variables de document" #. Tag: para #: configuring.docbook:1242 #, no-c-format msgid "" "&kappname; variables is &kappname;'s implementation of document variables, " "similar to &Emacs; and vi modelines. In katepart, the lines have the " "following format: kate: VARIABLENAME VALUE; [ VARIABLENAME " "VALUE; ... ] The lines can of course be in a comment, if the " "file is in a format with comments. Variable names are single words (no " "whitespace), and anything up to the next semicolon is the value. The " "semicolon is required." msgstr "" "Les variables de la &kappname; són implementacions de la &kappname; de les " "variables de document, similar als modes de línia d'&Emacs; i vi. A la " "katepart, les línies tenen el format kate: NOMVARIABLE VALOR; " "[ NOMVARIABLE VALOR; ... ] les línies poden ser un comentari, si " "el fitxer és en un format amb comentaris. Els noms de les variables són " "paraules soles (sense espais en blanc), i quelcom que el segueixi després " "dels dos punts serà el valor. Els dos punts són requerits." #. Tag: para #: configuring.docbook:1251 #, no-c-format msgid "" "Here is an example variable line, forcing indentation settings for a C++, " "java or javascript file:" msgstr "" "Tot seguit hi ha un exemple de línia de variable, aquesta força els " "ajustaments del sagnat per a un fitxer en C++, java o javascript:" #. Tag: programlisting #: configuring.docbook:1254 #, no-c-format msgid "// kate: replace-tabs on; indent-width 4; indent-mode cstyle;" msgstr "// kate: replace-tabs on; indent-width 4; indent-mode cstyle;" #. Tag: para #: configuring.docbook:1257 #, no-c-format msgid "Only the first and last 10 lines are searched for variable lines." msgstr "" "Només se cercaran línies de variable en les primeres i últimes 10 línies." #. Tag: para #: configuring.docbook:1259 #, no-c-format msgid "" "Additionally, document variables can be placed in a file called ." "kateconfig in any directory, and the configured settings will be " "applied as if the modelines were entered on every file in the directory and " "its subdirectories. Document variables in .kateconfig " "use the same syntax as in modelines, but with extended options." msgstr "" "A més, les variables de document es poden posar en un fitxer anomenat " ".kateconfig en qualsevol directori, i les opcions " "configurades s'aplicaran com si els modes de línia es van introduir en " "cadascun dels fitxers en el directori i els seus subdirectoris. Les " "variables de document en el .kateconfig utilitzen la " "mateixa sintaxi que en els modes de línia, però amb les opcions esteses." #. Tag: para #: configuring.docbook:1265 #, no-c-format msgid "" "There are variables to support almost all configurations in &kappname;, and " "additionally plugins can use variables, in which case it should be " "documented in the plugin's documentation." msgstr "" "Hi ha variables que suporten la gran majoria de configuracions a la " "&kappname;, i addicionalment els connectors poden utilitzar variables, en el " "qual cas haurien de ser documentades en la documentació del connector." #. Tag: title #: configuring.docbook:1270 #, no-c-format msgid "How &kappname; uses Variables" msgstr "Com utilitza les variables la &kappname;" #. Tag: para #: configuring.docbook:1272 #, no-c-format msgid "" "When reading configuration, katepart looks in the following places (in that " "order): The global configuration. Optional session data. " "The \"Filetype\" configuration. " "Document variables in .kateconfig. Document variables in the document itself. Settings made during editing from menu or " "command line. As you can see, document " "variables are only overridden by changes made at runtime. Whenever a " "document is saved, the document variables are reread, and will overwrite " "changes made using menu items or the command line." msgstr "" "Quan llegeix la configuració, la katepart cercarà en els següents llocs (en " "aquest ordre): La configuració global. Dades opcionals de la sessió. La configuració del «tipus de fitxer». Variables de document en .kateconfig. Variables de document en el " "document mateix. Configuracions canviades " "durant l'edició des del menú o des de la línia d'ordres. Com podeu imaginar, les variables de document només seran " "substituïdes pels canvis realitzats en temps d'execució. Quan es desa un " "document, es tornaran a llegir les variables de document, i se " "sobreescriuran els canvis realitzats utilitzant els elements del menú o de " "la línia d'ordres." #. Tag: para #: configuring.docbook:1288 #, no-c-format msgid "" "Any variable not listed below is stored in the document and can be queried " "by other objects such as plugins, which can use them for their own purpose. " "For example, the variable indent mode uses document variables for its " "configuration." msgstr "" "Qualsevol variable no llistada a continuació serà emmagatzemada en el " "document i pot ser consultada per altres objectes com connectors, que les " "poden utilitzar per als seus propis propòsits. Per exemple, la variable " "«indent mode» utilitza variables de document per a la seva configuració." #. Tag: para #: configuring.docbook:1293 #, no-c-format msgid "" "The variables listed here documents &kappname; version 5.38. More variables " "may be added in the future. There are 3 possible types of values for " "variables, with the following valid expressions:" msgstr "" "Les variables aquí llistades són documents de la &kappname; versió 5.38. En " "el futur s'hi poden afegir més variables. Hi ha 3 tipus de valors possibles " "per a les variables, amb les següents expressions vàlides:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1297 #, no-c-format msgid "BOOL - on|off|true|false|1|0" msgstr "BOOL - on|off|true|false|1|0" #. Tag: para #: configuring.docbook:1298 #, no-c-format msgid "INTEGER - any integer number" msgstr "INTEGER - qualsevol nombre enter" #. Tag: para #: configuring.docbook:1299 #, no-c-format msgid "STRING - anything else" msgstr "STRING - tota la resta" #. Tag: title #: configuring.docbook:1306 #, no-c-format msgid "Available Variables" msgstr "Variables disponibles" #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1311 #, no-c-format msgid "auto-bracketsBOOL" msgstr "auto-bracketsBOOLEÀ" #. Tag: para #: configuring.docbook:1312 #, no-c-format msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Activa la inserció automàtica de parèntesis." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1316 #, no-c-format msgid "auto-center-linesINT" msgstr "auto-center-linesENTER" #. Tag: para #: configuring.docbook:1317 #, no-c-format msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Defineix el nombre de línies d'autocentrat." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1321 #, no-c-format msgid "background-colorSTRING" msgstr "background-colorCADENA" #. Tag: para #: configuring.docbook:1322 #, no-c-format msgid "" "Set the document background color. The value must be something that can be " "evaluated to a valid color, for example #ff0000." msgstr "" "Estableix el color de fons del document. El valor haurà de ser quelcom a un " "color vàlid, per exemple «#ff0000»." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1328 #, no-c-format msgid "backspace-indentsBOOL" msgstr "backspace-indentsBOOLEÀ" #. Tag: para #: configuring.docbook:1329 #, no-c-format msgid "Enable or disable unindenting when &Backspace; is pressed." msgstr "Activa o desactiva treure el sagnat quan es prem la tecla &Retro;." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1333 #, no-c-format msgid "block-selectionBOOL" msgstr "block-selectionBOOLEÀ" #. Tag: para #: configuring.docbook:1334 #, no-c-format msgid "" "Turn block selection on " "or off." msgstr "" "Activa o desactiva la selecció " "per blocs." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1339 #, no-c-format msgid "" "bom | byte-order-mark | byte-order-markerBOOL" msgstr "" "bom | byte-order-mark | byte-order-markerBOOLEÀ" #. Tag: para #: configuring.docbook:1340 #, no-c-format msgid "" "Enable/disable the byte order mark (BOM) when saving files in Unicode format " "(utf8, utf16, utf32)." msgstr "" "Activa/desactiva el marcador d'ordre de bytes (BOM) en desar fitxers en el " "format Unicode (utf8, utf16, utf32)." #. Tag: para #: configuring.docbook:1342 configuring.docbook:1362 #, no-c-format msgid "Since: &kate; 3.4 (&kde; 4.4)" msgstr "Des del: &kate; 3.4 (&kde; 4.4)" #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1346 #, no-c-format msgid "bracket-highlight-colorSTRING" msgstr "bracket-highlight-colorCADENA" #. Tag: para #: configuring.docbook:1347 #, no-c-format msgid "" "Set the color for the bracket highlight. The value must be something that " "can be evaluated to a valid color, for example #ff0000." msgstr "" "Estableix el color del ressaltat per al claudàtor. El valor haurà de ser " "quelcom a un color vàlid, per exemple «#ff0000»." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1353 #, no-c-format msgid "current-line-colorSTRING" msgstr "current-line-colorCADENA" #. Tag: para #: configuring.docbook:1354 #, no-c-format msgid "" "Set the color for the current line. The value must be something that can be " "evaluated to a valid color, for example #ff0000." msgstr "" "Estableix el color del ressaltat per a la línia actual. El valor haurà de " "ser quelcom a un color vàlid, per exemple «#ff0000»." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1360 #, no-c-format msgid "default-dictionarySTRING" msgstr "default-dictionaryCADENA" #. Tag: para #: configuring.docbook:1361 #, no-c-format msgid "Sets the default dictionary used for spellchecking." msgstr "" "Defineix el diccionari predeterminat utilitzat per a la correcció " "ortogràfica." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1366 #, no-c-format msgid "dynamic-word-wrapBOOL" msgstr "dynamic-word-wrapBOOLEÀ" #. Tag: para #: configuring.docbook:1367 #, no-c-format msgid "" "Turns dynamic word wrap on or " "off." msgstr "" "Activa o desactiva l'ajust dinàmic de " "les línies." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1372 #, no-c-format msgid "eol | end-of-lineSTRING" msgstr "eol | end-of-lineCADENA" #. Tag: para #: configuring.docbook:1373 #, no-c-format msgid "" "Set the end of line mode. Valid settings are unix, " "mac and dos." msgstr "" "Estableix el mode del final de les línies. Les opcions vàlides són " "«unix», «mac» i " "«dos»." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1378 #, no-c-format msgid "folding-markersBOOL" msgstr "folding-markersBOOLEÀ" #. Tag: para #: configuring.docbook:1379 #, no-c-format msgid "" "Set the display of folding markers on or off." msgstr "" "Estableix l'ús de la visualització de les marques de plegat («on» o «off»)." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1386 #, no-c-format msgid "folding-previewBOOL" msgstr "folding-previewBOOLEÀ" #. Tag: para #: configuring.docbook:1387 #, no-c-format msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "Activa la vista prèvia del text plegat a la vora de l'editor." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1391 #, no-c-format msgid "font-sizeINT" msgstr "font-sizeENTER" #. Tag: para #: configuring.docbook:1392 #, no-c-format msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Defineix la mida del punt pel tipus de lletra del document." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1396 #, no-c-format msgid "fontSTRING" msgstr "fontCADENA" #. Tag: para #: configuring.docbook:1397 #, no-c-format msgid "" "Set the font of the document. The value should be a valid font name, for " "example courier." msgstr "" "Estableix el tipus de lletra del document. El valor haurà de ser un nom de " "tipus de lletra vàlid, per exemple «courier»." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1402 #, no-c-format msgid "hl | syntaxSTRING" msgstr "hl | syntaxCADENA" #. Tag: para #: configuring.docbook:1403 #, no-c-format msgid "" "Set the syntax highlighting. Valid strings are all the names available in " "the menus. For instance, for C++ simply write C++." msgstr "" "Ajusta el ressaltat de la sintaxi. Les cadenes vàlides són tots els noms " "disponibles en els menús. Per exemple, per a C + + escriviu C++." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1408 #, no-c-format msgid "icon-bar-colorSTRING" msgstr "icon-bar-colorCADENA" #. Tag: para #: configuring.docbook:1409 #, no-c-format msgid "" "Set the icon bar color. The value must be something that can be evaluated to " "a valid color, for example #ff0000." msgstr "" "Estableix el color de la barra de les icones. El valor haurà de ser quelcom " "a un color vàlid, per exemple #ff0000." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1414 #, no-c-format msgid "icon-borderBOOL" msgstr "icon-borderBOOLEÀ" #. Tag: para #: configuring.docbook:1415 #, no-c-format msgid "Set the display of the icon border on or off." msgstr "" "Estableix l'ús de la visualització per a la vora de la icona («on» o «off»)." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1419 #, no-c-format msgid "indent-modeSTRING" msgstr "indent-modeCADENA" #. Tag: para #: configuring.docbook:1420 #, no-c-format msgid "" "Set the auto-indentation mode. The options none, " "normal, cstyle, " "haskell, lilypond, " "lisp, python, ruby and xml are recognized. See the section " " for details." msgstr "" "Estableix el mode del sagnat automàtic. Les opcions «cap», «normal», «cstyle», «haskell», «lilypond», «lisp», «python», " "«ruby» i «xml» són " "reconegudes. Vegeu la secció per " "als detalls." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1428 #, no-c-format msgid "indent-pasted-textBOOL" msgstr "indent-pasted-textBOOLEÀ" #. Tag: para #: configuring.docbook:1429 #, no-c-format msgid "Enable/disable adjusting indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "" "Activa/desactiva l'ajust del sagnat del text enganxat des del porta-retalls." #. Tag: para #: configuring.docbook:1430 #, no-c-format msgid "Since: &kate; 3.11 (&kde; 4.11)" msgstr "Des del: &kate; 3.11 (&kde; 4.11)" #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1434 #, no-c-format msgid "indent-widthINT" msgstr "indent-widthENTER" #. Tag: para #: configuring.docbook:1435 #, no-c-format msgid "Set the indentation width." msgstr "Estableix l'amplada del sagnat." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1439 #, no-c-format msgid "keep-extra-spacesBOOL" msgstr "keep-extra-spacesBOOLEÀ" #. Tag: para #: configuring.docbook:1440 #, no-c-format msgid "Set whether to keep extra spaces when calculating indentation width." msgstr "Estableix l'ús d'espais extra per a calcular l'amplada del sagnat." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1444 #, no-c-format msgid "line-numbersBOOL" msgstr "line-numbersBOOLEÀ" #. Tag: para #: configuring.docbook:1445 #, no-c-format msgid "Set the display of line numbers on or off." msgstr "" "Estableix l'ús de la visualització pels números de línia («on» o «off»)." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1449 #, no-c-format msgid "newline-at-eofBOOL" msgstr "newline-at-eofBOOLEÀ" #. Tag: para #: configuring.docbook:1450 #, no-c-format msgid "" "Add an empty line at the end of the file (EOF) when saving the document." msgstr "" "Afegeix una línia en blanc al final del fitxer (EOF) en desar el document." #. Tag: para #: configuring.docbook:1451 #, no-c-format msgid "Since: &kate; 3.9 (&kde; 4.9)" msgstr "Des del: &kate; 3.9 (&kde; 4.9)" #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1455 #, no-c-format msgid "overwrite-modeBOOL" msgstr "overwrite-modeBOOLEÀ" #. Tag: para #: configuring.docbook:1456 #, no-c-format msgid "Set overwrite mode on or off." msgstr "Estableix l'ús del mode de sobreescriptura («on» o «off»)." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1460 #, no-c-format msgid "persistent-selectionBOOL" msgstr "persistent-selectionBOOLEÀ" #. Tag: para #: configuring.docbook:1461 #, no-c-format msgid "" "Set persistent selection on or off." msgstr "" "Estableix l'ús de les seleccions persistents («on» o «off»)." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1466 #, no-c-format msgid "replace-tabs-saveBOOL" msgstr "replace-tabs-saveBOOLEÀ" #. Tag: para #: configuring.docbook:1467 #, no-c-format msgid "Set tab to space conversion on save on or off." msgstr "" "Estableix l'ús de la conversió de les tabulacions a espais durant el " "desament («on» o «off»)." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1471 #, no-c-format msgid "replace-tabsBOOL" msgstr "replace-tabsBOOLEÀ" #. Tag: para #: configuring.docbook:1472 #, no-c-format msgid "Set dynamic tab to space conversion on or off." msgstr "" "Estableix l'ús de la conversió dinàmica de les tabulacions a espais («on» o " "«off»)." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1476 #, no-c-format msgid "remove-trailing-spacesSTRING" msgstr "remove-trailing-spacesCADENA" #. Tag: para #: configuring.docbook:1477 #, no-c-format msgid "Removes trailing spaces when saving the document. Valid options are:" msgstr "" "Elimina els espais finals en desar el document. Les opcions vàlides són:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1479 #, no-c-format msgid "" "none, - or 0: never remove trailing spaces." msgstr "" "none, - o 0: mai elimina els espais finals." #. Tag: para #: configuring.docbook:1480 #, no-c-format msgid "" "modified, mod, + or 1: remove trailing spaces only in " "modified lines. The modified lines are marked by the line modification " "system." msgstr "" "modified, mod, + o 1: elimina els espais finals només en " "les línies modificades. Les línies modificades estan marcades pel sistema de " "modificació de la línia." #. Tag: para #: configuring.docbook:1482 #, no-c-format msgid "" "all, * or 2: remove trailing spaces in the entire document." msgstr "" "all, * o 2: elimina els espais finals a tot el document." #. Tag: para #: configuring.docbook:1484 #, no-c-format msgid "Since: &kde; 4.10." msgstr "Des del: &kde; 4.10." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1489 #, no-c-format msgid "scrollbar-minimapBOOL" msgstr "scrollbar-minimapBOOLEÀ" #. Tag: para #: configuring.docbook:1490 #, no-c-format msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Mostra un mapa en miniatura a la barra de desplaçament." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1494 #, no-c-format msgid "scrollbar-previewBOOL" msgstr "scrollbar-previewBOOLEÀ" #. Tag: para #: configuring.docbook:1495 #, no-c-format msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Mostra una vista prèvia a la barra de desplaçament." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1499 #, no-c-format msgid "schemeSTRING" msgstr "schemeCADENA" #. Tag: para #: configuring.docbook:1500 #, no-c-format msgid "" "Set the color scheme. The string must be the name of a color scheme that " "exists in your configuration to have any effect." msgstr "" "Estableix l'esquema de color. La cadena haurà de ser un nom d'esquema de " "color que ja existeixi a la vostra configuració per aconseguir qualsevol " "efecte." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1505 #, no-c-format msgid "selection-colorSTRING" msgstr "selection-colorCADENA" #. Tag: para #: configuring.docbook:1506 #, no-c-format msgid "" "Set the selection color. The value must be something that can be evaluated " "to a valid color, for example #ff0000." msgstr "" "Estableix la selecció del color. El valor haurà de ser quelcom que pugui ser " "avaluat com un color vàlid, per exemple «#ff0000»." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1511 #, no-c-format msgid "show-tabsBOOL" msgstr "show-tabsBOOLEÀ" #. Tag: para #: configuring.docbook:1512 #, no-c-format msgid "Set the visual tab character on or off." msgstr "" "Estableix l'ús de la visualització del caràcter de tabulació («on» o «off»)." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1516 #, no-c-format msgid "smart-homeBOOL" msgstr "smart-homeBOOLEÀ" #. Tag: para #: configuring.docbook:1517 #, no-c-format msgid "" "Set smart home navigation on or off." msgstr "" "Estableix l'ús de la navegació " "intel·ligent («on» o «off»)." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1522 #, no-c-format msgid "tab-indentsBOOL" msgstr "tab-indentsBOOLEÀ" #. Tag: para #: configuring.docbook:1523 #, no-c-format msgid "Set key indentation on or off." msgstr "Estableix l'ús del sagnat amb la tecla («on» o «off»)." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1527 #, no-c-format msgid "tab-widthINT" msgstr "tab-widthENTER" #. Tag: para #: configuring.docbook:1528 #, no-c-format msgid "Set the tab character display width." msgstr "Estableix l'amplada del caràcter de tabulació." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1532 #, no-c-format msgid "undo-stepsINT" msgstr "undo-stepsENTER" #. Tag: para #: configuring.docbook:1533 #, no-c-format msgid "Set the number of undo steps to remember." msgstr "Estableix el nombre de passos a desfer que es poden recordar." #. Tag: para #: configuring.docbook:1534 #, no-c-format msgid "" "Note: Deprecated since &kate; 3 in &kde;4. This variable is ignored. The " "maximal count of undo steps is unlimited." msgstr "" "Nota: Obsolet des del &kate; 3 al &kde; 4. Aquesta variable serà ignorada. " "El compte màxim de passos a desfer serà il·limitat." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1538 #, no-c-format msgid "word-wrap-columnINT" msgstr "word-wrap-columnENTER" #. Tag: para #: configuring.docbook:1539 #, no-c-format msgid "" "Set the static word wrap width." msgstr "" "Estableix l'amplada de l'ajust estàtic " "de les línies." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1544 #, no-c-format msgid "word-wrap-marker-colorSTRING" msgstr "word-wrap-marker-colorCADENA" #. Tag: para #: configuring.docbook:1545 #, no-c-format msgid "" "Set the word wrap marker color. The value must be something that can be " "evaluated to a valid color, for example #ff0000." msgstr "" "Estableix el color de la marca del salt de línia. El valor haurà de ser " "quelcom a un color vàlid, per exemple «#ff0000»." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1550 #, no-c-format msgid "word-wrapBOOL" msgstr "word-wrapBOOLEÀ" #. Tag: para #: configuring.docbook:1551 #, no-c-format msgid "Set static word wrapping on or off." msgstr "Estableix l'ús de l'ajust estàtic de les línies («on» o «off»)." #. Tag: title #: configuring.docbook:1559 #, no-c-format msgid "Extended Options in .kateconfig files" msgstr "Opcions esteses als fitxers .kateconfig" #. Tag: para #: configuring.docbook:1561 #, no-c-format msgid "" "&kappname; always search for a .kateconfig file for " "local files (not remote files). In addition, it is possible to set options " "based on wildcards (file extensions) as follows:" msgstr "" "La &kappname; sempre cerca per un fitxer .kateconfig en " "fitxers locals (no remots). A més, és possible configurar les opcions " "basades en comodins (extensions de fitxer) de la següent manera:" #. Tag: programlisting #: configuring.docbook:1564 #, no-c-format msgid "" "kate: tab-width 4; indent-width 4; replace-tabs on;\n" "kate-wildcard(*.xml): indent-width 2;\n" "kate-wildcard(Makefile): replace-tabs off;" msgstr "" "kate: tab-width 4; indent-width 4; replace-tabs on;\n" "kate-wildcard(*.xml): indent-width 2;\n" "kate-wildcard(Makefile): replace-tabs off;" #. Tag: para #: configuring.docbook:1566 #, no-c-format msgid "" "In this example, all files use a tab-width of 4 spaces, an indent-width of 4 " "spaces, and tabs are replaced expanded to spaces. However, for all *.xml files, the indent width is set to 2 " "spaces. And Makefiles use tabs, &ie; tabs are not replaced with spaces." msgstr "" "En aquest exemple, tots els fitxers utilitzen una amplada de la pestanya de " "4 espais, una amplada del sagnat de 4 espais, i les tabulacions se " "substitueixen expandides a espais. Tanmateix, per a tots els fitxers " "*.xml, l'amplada del sagnat " "s'estableix a 2 espais. I als Makefiles es fan servir tabulacions, &ead;, " "que les tabulacions no se substitueixen per espais." #. Tag: para #: configuring.docbook:1571 #, no-c-format msgid "" "Wildcards are semicolon separated, &ie; you can also specify multiple file " "extensions as follows:" msgstr "" "Els comodins estan separats per un punt i coma, &ead;, també podeu " "especificar múltiples extensions de fitxer de la següent manera:" +# skip-rule: t-pc_sp #. Tag: programlisting #: configuring.docbook:1574 #, no-c-format msgid "kate-wildcard(*.json;*.xml): indent-width 2;" msgstr "kate-wildcard(*.json;*.xml): indent-width 2;" #. Tag: para #: configuring.docbook:1576 #, no-c-format msgid "" "Further, you can also use the mimetype to match certain files, ⪚ to " "indent all C++ source files with 4 spaces, you can write:" msgstr "" "A més, també podeu utilitzar els tipus MIME per a fer-les coincidir amb " "certs fitxers, &pex;, per a sagnar tots els fitxers font de C++ amb 4 " "espais, podeu escriure:" #. Tag: programlisting #: configuring.docbook:1580 #, no-c-format msgid "kate-mimetype(text/x-c++src): indent-width 4;" msgstr "kate-mimetype(text/x-c++src): indent-width 4;" #. Tag: para #: configuring.docbook:1582 #, no-c-format msgid "" "Next to the support in .kateconfig files, wildcard and " "mimetype dependent document variables are also supported in the files itself " "as comments." msgstr "" "Al costat del suport en els fitxers .kateconfig, els " "comodins i els tipus MIME que depenen de variables de document també són " "admesos en els mateixos fitxers com a comentaris." #~ msgid "auto-insert-doxygenBOOL" #~ msgstr "auto-insert-doxygenBOOLEÀ" #~ msgid "" #~ "Turn insertion of the leading asterisk in doxygen comments on or off. " #~ "This has no effect unless you use the C-style auto-indenter." #~ msgstr "" #~ "Activa o desactiva la inserció d'asteriscs d'inici en els comentaris " #~ "doxygen («on» o «off»). Això no tindrà efecte a menys que s'utilitzi el " #~ "sagnat automàtic a l'estil C (C-style)." #~ msgid "encodingSTRING" #~ msgstr "encodingCADENA" #~ msgid "" #~ "Set the encoding used for loading or saving the file. As the variables in " #~ "the document will be read after loading, this impacts only the saving. If " #~ "you place it in a .kateconfig file, it will have an " #~ "effect for the loading, too." #~ msgstr "" #~ "Estableix la codificació utilitzada per a carregar o desar el fitxer. Com " #~ "les variables en el document serà llegida després de la càrrega, això " #~ "sols afectarà en desar. Si l'introduïu a un fitxer .kateconfig, també tindrà efecte en la càrrega." #~ msgid "mixed-indentBOOL" #~ msgstr "mixed-indentBOOLEÀ" #~ msgid "Set mixed indentation, as with &Emacs;, on or off." #~ msgstr "" #~ "Estableix l'ús del mode de sagnat mixt, a l'estil &Emacs; («on» o «off»)." #~ msgid "" #~ "Note: Deprecated since &kate; 3 in &kde;4. This variable is ignored, set " #~ "replace-tabs on; instead for the future." #~ msgstr "" #~ "Nota: Obsolet des del &kate; 3 al &kde; 4. La variable serà ignorada, en " #~ "comptes estableix replace-tabs on; pel futur." #~ msgid "remove-trailing-spaceBOOL" #~ msgstr "remove-trailing-spaceBOOLEÀ" #~ msgid "Set dynamic end of line cleanup on or off." #~ msgstr "" #~ "Estableix l'ús de la neteja del final de línia dinàmic («on» o «off»)." #~ msgid "" #~ "Note: Deprecated since &kde; 4.10. Please use remove-trailing-spaces with the desired " #~ "choice instead." #~ msgstr "" #~ "Nota: Obsolet des del &kde; 4.10. Utilitzeu remove-trailing-spaces amb l'opció " #~ "desitjada en el seu lloc." #~ msgid "" #~ "Since: &kde; 4.10. This deprecates the options remove-trailing-" #~ "space and replace-trailing-space-save." #~ msgstr "" #~ "Des del &kde; 4.10: Aquesta desaprova les opcionsremove-" #~ "trailing-space i replace-trailing-space-save." #~ msgid "replace-trailing-space-saveBOOL" #~ msgstr "replace-trailing-space-saveBOOLEÀ" #~ msgid "Set end of line cleanup on save on or off." #~ msgstr "" #~ "Estableix l'ús de la neteja del final de línia durant el desat («on» o " #~ "«off»)." #~ msgid "space-indentBOOL" #~ msgstr "space-indentBOOLEÀ" #~ msgid "Set indentation with spaces on or off." #~ msgstr "Estableix l'ús del sagnat amb espais («on» o «off»)." #~ msgid "" #~ "Note: Deprecated since &kate; 3 in &kde;4. Mixed indentation is the " #~ "default behavior. Set replace-tabs on; to achieve " #~ "space-only indentation." #~ msgstr "" #~ "Nota: Obsolet des del &kate; 3 al &kde; 4. El sagnat mixt és el " #~ "comportament per omissió. Estableix replace-tabs on; " #~ "per aconseguir el sagnat només amb espais." #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Varis" #~ msgid "Use Vi input mode" #~ msgstr "Usa el mode d'entrada del Vi" #~ msgid "Folder Config File" #~ msgstr "Carpeta del fitxer de configuració" #~ msgid "Search depth for config file:" #~ msgstr "Profunditat de cerca del fitxer de configuració:" #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for " #~ "&kappname; config file and load the settings line from it. Further " #~ "information about these hidden folder config files you find in the document variables section." #~ msgstr "" #~ "L'editor cercarà en el número indicat de nivells de carpeta cap a amunt " #~ "el fitxer de configuració de &kappname; i carregarà la configuració des " #~ "d'aquest. Per a més informació sobre aquests fitxers de configuració a " #~ "una carpeta oculta la trobareu en la secció variables de document." #~ msgid "Disable swap file syncing" #~ msgstr "Desactiva la sincronització dels fitxers d'intercanvi" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Extensions" #~ msgid "" #~ "The Extensions tab lists all available plugins and " #~ "you can check those you want to use. Click on the Information button to open the About dialog of this " #~ "plugin." #~ msgstr "" #~ "La pestanya Extensions llista tots els connectors " #~ "disponibles i us permet marcar aquells que vulgueu usar. Fer clic sobre " #~ "el botó Informació obrirà el seu diàleg " #~ "Quant a." #~ msgid "" #~ "Once a configurable plugin is checked, the Configure button is enabled and you can click it in order to configure " #~ "the highlighted plugin." #~ msgstr "" #~ "Una vegada està marcat un connector configurable, s'habilita el botó " #~ "Configura i hi podeu fer clic amb la finalitat de " #~ "configurar el connector ressaltat." #~ msgid "" #~ "For more information on the available plugins, see ." #~ msgstr "" #~ "Per a més informació sobre els connectors disponibles, veure ." #~ msgid "Editor Component Extensions" #~ msgstr "Extensions del component d'edició" #~ msgid "" #~ "These plugins are available to any program using the &kate; Editor " #~ "Component. To learn how to enable, disable, or configure them, see ." #~ msgstr "" #~ "Aquests connectors estan disponibles per a qualsevol programa que " #~ "utilitzi el component d'edició del &kate;. Per aprendre com activar, " #~ "desactivar o configurar, veure ." #~ msgid "" #~ "The autobrace plugin supersedes the &kappname; internal Auto " #~ "Brackets feature. It automatically inserts a closing brace " #~ "} at the beginning of the next line after ending a line " #~ "with an opening one { and pressing the &Enter; key." #~ msgstr "" #~ "El connector de parèntesis automàtics substitueix la característica " #~ "«Parèntesis automàtics» interna del &kappname;. S'insereix automàticament " #~ "una clau de tancament } al començament de la següent " #~ "línia després d'obrir un { en una línia i prement la " #~ "tecla &Intro;." #~ msgid "Exporter" #~ msgstr "Exportador" #~ msgid "" #~ "This command allows you to export the current document with all " #~ "highlighting information into a HTML document using " #~ "FileExport as HTML. Additionally you can use " #~ "Edit Copy as HTML to copy the currently selected text as HTML to " #~ "the system clipboard." #~ msgstr "" #~ "Aquesta ordre us permet exportar el document actual amb tota la " #~ "informació de ressaltat en un document HTML emprant " #~ "FitxerExporta com a HTML. A més podeu utilitzar " #~ "EditaCopia com a HTML per copiar el text seleccionat com a HTML al " #~ "porta-retalls del sistema." #~ msgid "Highlight Selection" #~ msgstr "Ressaltat de la selecció" #~ msgid "Highlights all words that match the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Ressalta totes les paraules que coincideixen amb el text seleccionat." #~ msgid "IconInserter" #~ msgstr "Inserció d'icona" #~ msgid "" #~ "The icon inserter plugin is only of use for &kde; developers: It adds an " #~ "item Insert KIcon-Code into the context menu " #~ "of the editor. If activated, the &kde;'s icon chooser opens (showing " #~ "application icons, action icons &etc;..). If you click on it, the file " #~ "name without file extension will be inserted as text. Useful only for " #~ "setting icons via &kde;'s framework through the KIcon() class." #~ msgstr "" #~ "El connector inserció d'icona només és d'ús pels desenvolupadors de " #~ "&kde;: Afegeix un element Insereix codi de KIcon al menú contextual de l'editor. Si està activat, s'obrirà el " #~ "selector d'icones de &kde; (aquest mostra les icones d'aplicacions, " #~ "icones d'acció, &etc;). Si hi feu clic, el nom del fitxer sense " #~ "l'extensió del fitxer serà afegit com text. És útil només per a " #~ "l'establiment de les icones a través d'entorn de treball de &kde; a " #~ "través de la classe KIcon()." #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Insereix un fitxer" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to insert any readable file at the cursor " #~ "position. If enabled, the Tools menu has an additional " #~ "menu item Insert File." #~ msgstr "" #~ "Aquest connector us permet inserir qualsevol fitxer de lectura a la " #~ "posició del cursor. Si està habilitat, el menú Eines " #~ "disposarà d'un element addicional Insereix un fitxer." Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kcontrol5_bookmarks.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kcontrol5_bookmarks.po (revision 1508172) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kcontrol5_bookmarks.po (revision 1508173) @@ -1,249 +1,250 @@ # Translation of kcontrol5_bookmarks.po to Catalan # Copyright (C) 2010-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2010, 2011, 2012, 2016, 2017. -# Josep Ma. Ferrer , 2015. +# Josep Ma. Ferrer , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol5_bookmarks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-08 03:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-11 18:47+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-08 21:49+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.5/kdebase/runtime/doc/kcontrol/" -"bookmarks/index.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.5/kdebase/runtime/doc/kcontrol/bookmarks" +"/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 1182819\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 index.docbook:57 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "XavierVello xavier.vello@gmail.com" msgstr "" "XavierVello xavier.vello@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: date #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "2016-11-08" msgstr "8 de novembre de 2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Applications 16.12" msgstr "Aplicacions 16.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Arranjament del sistema" #. Tag: keyword #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "bookmarks" msgstr "adreces d'interès" #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "KIO" msgstr "KIO" #. Tag: title #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "Bookmarks home page" -msgstr "Pàgina inici de les adreces d'interès" +msgstr "Pàgina d'inici de les adreces d'interès" #. Tag: para #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "This module lets you configure the bookmarks home page." msgstr "" -"Aquest mòdul us permetrà configurar la pàgina inici de les adreces d'interès." +"Aquest mòdul us permetrà configurar la pàgina d'inici de les adreces" +" d'interès." #. Tag: para #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "To view the bookmarks home page enter bookmarks:/ in " "the location bar." msgstr "" -"Per a veure la pàgina inici de les adreces d'interès introduïu " +"Per a veure la pàgina d'inici de les adreces d'interès introduïu " "bookmarks:/ a la barra de localització." #. Tag: para #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "The settings in this module are also accessible by entering " "bookmarks:/config in the location bar." msgstr "" "La configuració en aquest mòdul també és accessible entrant " "bookmarks:/config a la barra de localització." #. Tag: title #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "General settings" msgstr "Arranjament general" #. Tag: guilabel #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "Number of columns to show" msgstr "Nombre de columnes a mostrar" #. Tag: para #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number " "of columns depends on the width of the &konqueror; window and the number of " "bookmarks you have." msgstr "" "Les carpetes es distribueixen automàticament en diverses columnes. El nombre " "òptim de columnes depèn de l'amplada de la finestra del &konqueror; i del " "nombre d'adreces d'interès que tingueu." #. Tag: guilabel #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "Show folder backgrounds" msgstr "Mostra els fons de les carpetes" #. Tag: para #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "Disable it on slow system to disable background images." msgstr "Desactivar-ho en sistemes lents per a desactivar les imatges de fons." #. Tag: guilabel #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Show bookmarks without folder" msgstr "Mostra les adreces d'interès sense carpeta" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in " "a folder) are not displayed. If checked, they are gathered in a \"root\" " "folder." msgstr "" "Si aquesta opció no està seleccionada, les adreces d'interès a l'arrel de la " "jerarquia (no en una carpeta) no seran mostrades. Si se selecciona, llavores " "es reuniran en una carpeta arrel." #. Tag: guilabel #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Flatten bookmarks tree" msgstr "Arbre pla de les adreces d'interès" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this " "option, sub-folders are displayed on their own. It looks less nice but it " "may help if you have a very big folder you want to spread in two columns." msgstr "" "Les subcarpetes es mostren per omissió dins dels seus pares. Si activeu " "aquesta opció, les subcarpetes es mostraran per si mateixes. Sembla menys " "agradable, però pot ajudar-vos si teniu una carpeta molt gran que voleu " "mostrar en dues columnes." #. Tag: guilabel #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Show system places" msgstr "Mostra els llocs del sistema" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "Show a box with common places (Home, Network, ...). Useful if you use " "&konqueror; as a file manager." msgstr "" "Mostra un quadre amb llocs comuns (Inici, Xarxa...). És útil si utilitzeu el " "&konqueror; com a gestor de fitxers." #. Tag: title #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "Pixmap cache" msgstr "Memòria cau dels mapes de píxels" #. Tag: guilabel #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Disk cache size" msgstr "Mida de la memòria cau del disc" #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "Specify how much disk space is used to cache the pixmaps." msgstr "" "Especifica la quantitat d'espai en disc a utilitzar per a emmagatzemar en " "memòria cau els mapes de píxels." #. Tag: guilabel #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Clear Cache" msgstr "Neteja la memòria cau" #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "Remove all cached images. This may be necessary if some favicons become " "corrupt and don't refresh automatically." msgstr "" "Elimina totes les imatges a la memòria cau. Això pot ser necessari si hi ha " "algunes icones de web corrompudes i que no s'actualitzen automàticament." #~ msgid "KControl" #~ msgstr "KControl" #~ msgid "2010-09-24" #~ msgstr "24 de setembre de 2010" #~ msgid "0.2 (&kde; 4.5)" #~ msgstr "0.2 (&kde; 4.5)" Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kcontrol5_history.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kcontrol5_history.po (revision 1508172) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kcontrol5_history.po (revision 1508173) @@ -1,149 +1,152 @@ # Translation of kcontrol5_history.po to Catalan # Copyright (C) 2010-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2010, 2011, 2012, 2016. +# Josep Ma. Ferrer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol5_history\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-13 17:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-07-23 06:01+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-08 23:26+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.5/kdebase/runtime/doc/kcontrol/history/" -"index.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.5/kdebase/runtime/doc/kcontrol/history/i" +"ndex.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 1053708\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:8 #, no-c-format msgid "History Sidebar" -msgstr "Barra de l'historial" +msgstr "Barra lateral de l'historial" #. Tag: author #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "&Burkhard.Lueck;" msgstr "&Burkhard.Lueck;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: date #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "2009-11-24" msgstr "24 de novembre de 2009" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "&kde; 4.4" msgstr "&kde; 4.4" #. Tag: keyword #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Arranjament del sistema" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "history" msgstr "historial" #. Tag: para #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "This dialog allows you to configure the history sidebar." -msgstr "Aquest diàleg us permetrà configurar la barra de l'historial." +msgstr "Aquest diàleg us permetrà configurar la barra lateral de l'historial." #. Tag: guilabel #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Límits" #. Tag: para #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "The options in this section can be used to set the maximum size of your " "history and set a time after which items are automatically removed." msgstr "" "Les opcions en aquesta secció es poden utilitzar per establir la mida màxima " "de l'historial i establir un temps després del qual els elements " "s'eliminaran automàticament." #. Tag: guilabel #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "Custom Font" msgstr "Tipus de lletra personalitzada" #. Tag: para #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "Here you can also set different fonts for new and old &URL;s by selecting " "the Choose Font button." msgstr "" "Aquí també podeu establir diferents tipus de lletra per a &URL; nous i " "antics seleccionant el botó Tria un tipus de lletra...." #. Tag: guilabel #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "The Detailed tooltips check box controls how much " "information is displayed when you hover the mouse pointer over an item in " "the history page." msgstr "" "La casella de selecció Consells detallats controla la " "quantitat d'informació que es mostrarà quan moveu el punter del ratolí sobre " "un element en la pàgina de l'historial." #. Tag: para #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "If checked the number of times visited and the dates of the first and last " "visits are shown, in addition to the URL." msgstr "" -"Si es marca es mostrarà el nombre de vegades que s'ha visitat i les dates de " +"Si es marca, es mostrarà el nombre de vegades que s'ha visitat i les dates de " "la primera i última visita, a més de l'&URL;." #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "Selecting Clear History will clear out the entire " "history." msgstr "" "Seleccionant Neteja l'historial s'esborrarà tot " "l'historial." + + Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kcontrol5_kcmcss.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kcontrol5_kcmcss.po (revision 1508172) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kcontrol5_kcmcss.po (revision 1508173) @@ -1,800 +1,800 @@ # Translation of kcontrol5_kcmcss.po to Catalan # Copyright (C) 2002-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017. -# Josep Ma. Ferrer , 2008, 2009, 2010, 2015. +# Josep Ma. Ferrer , 2008, 2009, 2010, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol5_kcmcss\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-13 17:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-16 19:17+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-08 22:00+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/runtime/doc/kcontrol/kcmcss/index." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/runtime/doc/kcontrol/kcmcss/index.doc" +"book\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 284869\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: date #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "2016-11-08" msgstr "8 de novembre de 2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "Applications 16.12" msgstr "Aplicacions 16.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 index.docbook:24 #, no-c-format msgid "CSS" msgstr "CSS" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "Stylesheets" msgstr "Fulls d'estil" #. Tag: keyword #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #. Tag: para #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "This module consists of three tabs with configure options how to display web " "pages." msgstr "" "Aquest mòdul consisteix de tres pestanyes amb opcions de configuració quant " "a la visualització de pàgines web." #. Tag: title #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "The check box labeled Automatically load images allows " "you to control whether images on web pages are loaded by default. Unless you " "have a very slow connection, you will probably want to leave this option " "selected, as there are many web pages that are difficult to use without " "images. If you don't select the option to automatically load images, you can " "still view the text on the page, and then load the images if you need them." msgstr "" "La casella de selecció anomenada Carrega automàticament les " "imatges us permet controlar si es carregaran per omissió les " "imatges de les pàgines web. A menys que tingueu una connexió molt lenta, " "probablement voldreu deixar seleccionada aquesta opció, atès que hi ha " "moltes pàgines web que són difícils d'utilitzar sense imatges. Si no heu " "seleccionat l'opció de carregar automàticament les imatges, encara podreu " "veure el text de la pàgina i després carregar les imatges si les necessiteu." #. Tag: para #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "If Draw frame around not completely loaded images is " "checked, &konqueror; will draw a frame as a placeholder around images " "embedded in a web page that are not yet fully loaded. You will probably want " "to check this box to enhance your browsing experience, especially if have a " "slow network connection." msgstr "" "Si està marcat Dibuixa un marc al voltant de les imatges a mig " "carregar, el &konqueror; dibuixarà un marc contenidor al voltant " "de les imatges incrustades d'una pàgina web encara a mig carregar. " "Segurament voldreu marcar aquesta casella per a millorar la navegació, " "especialment si teniu una connexió lenta de xarxa." #. Tag: para #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "Many web pages use animated gif images, and these can be very annoying, and " "in some cases, quite a drain on your system resources. The " "Animations option lets you choose when animations are " "enabled. The default is enabled, but you can set this to disabled, or to run " "the animation only once, even if the file itself contains instructions that " "the animation should run more times, or continuously." msgstr "" "Moltes pàgines web empren imatges gif animades, i aquestes poden resultar " -"molt molestes i en alguns casos, una carrega per als recursos del vostre " +"molt molestes i en alguns casos, una càrrega per als recursos del vostre " "sistema. L'opció Animacions us permet escollir quan " "s'habilitaran dites animacions. En el valor per omissió estan activades, " "però podeu establir-lo a desactivades o permetre que l'animació tan sols " "s'executi una vegada, fins i tot si el fitxer conté instruccions indicant " "que s'hauria d'executar moltes vegades o contínuament." #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "The next setting is Underline links:. You can choose to " "underline links Enabled. If this option is selected, " "any text on web pages that acts as a link will be shown in an underlined " "font. While many web pages do use color to distinguish text that acts as a " "link, underlining makes it very easy to spot links." msgstr "" "L'opció següent és Subratlla els enllaços:. Podeu " "escollir subratllar els enllaços amb Activat. Quan " "aquesta opció està seleccionada, qualsevol text en les pàgines web que actuï " "com un enllaç es mostrarà amb un tipus de lletra subratllat. Mentre moltes " "pàgines web utilitzen colors per a distingir el text que actua com un " "enllaç, el subratllat facilitarà trobar-los." #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "If you don't like underlined links, you can choose Disabled, so that no links are underlined. Or you can choose a middle " "ground, Only on Hover, so that links are underlined " "when the mouse cursor is resting over them, and not underlined the rest of " "the time." msgstr "" "Si no us agraden els enllaços subratllats, podeu escollir " "Desactiva, de manera que no se subratllin. O podeu " "escollir un terme mig, Només al damunt, de manera que " "se subratllin quan el cursor del ratolí passa per sobre seu, i que no se " "subratllin la resta del temps." #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "The site's CSS definitions can override this value." msgstr "Les definicions CSS del lloc poden substituir aquest valor." #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "Smooth scrolling determines whether &konqueror; should " "use smooth steps to scroll &HTML; pages, or whole steps:" msgstr "" "Desplaçament suau determina si el &konqueror; hauria " "d'utilitzar passos suaus per a desplaçar-se per les pàgines &HTML;, o passos " "complets:" #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "Always: Always use smooth steps when scrolling." msgstr "" "Sempre: Sempre utilitzarà passos suaus en desplaçar-se." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "Never: Never use smooth scrolling, scroll with whole " "steps instead." msgstr "" "Mai: Mai utilitzarà el desplaçament suau, en el seu " "lloc es desplaçarà amb passos complets." #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "When Efficient: Only use smooth scrolling on pages " "where it can be achieved with moderate usage of system resources." msgstr "" "Quan sigui eficaç: Sols utilitzarà el desplaçament suau " -"en pàgines en que es pot dur a terme amb un consum moderat de recursos del " +"en pàgines en què es pot dur a terme amb un consum moderat de recursos del " "sistema." #. Tag: title #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "Under this tab, you can select various options related to the use of fonts. " "Although the shapes and sizes of fonts are often part of the design of a web " "page, you can select some default settings for &konqueror; to use." msgstr "" "Sota aquesta pestanya, podeu seleccionar diverses opcions relacionades amb " "l'ús dels tipus de lletra. Encara que sovint la forma i mida dels tipus de " "lletra formen part del disseny d'una pàgina web, podeu seleccionar algunes " "opcions per omissió per a ser utilitzades pel &konqueror;." #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "The first thing you can set here is the font size. There are two settings " "which work together to allow you a comfortable browsing experience." msgstr "" "La primera opció que podeu configurar és la mida del tipus de lletra. Hi ha " "dues opcions que funcionen conjuntament per a permetre una experiència de " "navegació confortable." #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "Firstly, you can set a Minimum font size. This means, " "even if the font size is set specifically in the page you are viewing, " "&konqueror; will ignore that instruction and never show smaller fonts than " "you set here." msgstr "" "Primer, podeu definir una Mida mínima del tipus de lletra. Això significa que, encara que la mida del tipus de lletra es " "defineixi específicament en la pàgina que esteu visualitzant, el &konqueror; " "ignorarà aquesta instrucció i mai mostrarà tipus de lletra més petits que " "els que indiqueu aquí." #. Tag: para #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "Next you can set a Medium font size. This is not only " "the default size of text, used when the page does not specify sizes, but it " "is also used as the base size that relative font sizes are calculated " "against. That is, the &HTML; instruction smaller, it means " "smaller than the size you set for this option." msgstr "" "El següent que podeu definir és una Mida mitjana del tipus de " "lletra. A banda de la mida per omissió del text, que s'utilitza " "quan la pàgina no indica les mides, també s'utilitza com a tipus de lletra " -"base sobre la que es calculen les mides dels tipus de lletra relatius. Això " +"base sobre la qual es calculen les mides dels tipus de lletra relatius. Això " "és, la instrucció &HTML; smaller, que significa més petit que " "la mida definida per a aquesta opció." #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "For either option, you can select the exact font size in points by using the " "up/down spin control (or just typing) next to the option label." msgstr "" "Per a cada opció, podeu seleccionar la mida exacta del tipus de lletra en " "punts utilitzant el botó de selecció de valors (o simplement escrivint-la) " -"junt a l'etiqueta d'opció." +"al costat de l'etiqueta d'opció." # skip-rule: barb-uns #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "These options are independent of each other. Pages that do not set a font " "size, or ask for the default, will display with the size you set from " "Medium font size, while any pages that ask for a size " "smaller than your Minimum font size setting will " "instead show that size. The one does not affect the other." msgstr "" "Aquestes opcions són independents entre elles. Les pàgines que no indiquin " "una mida de tipus de lletra, o demanin el predeterminat, mostraran la mida " "definida a Mida mitjana del tipus de lletra, mentre que " "les pàgines que demanin per un tipus de lletra més petit que l'opció " "Mida mínima del tipus de lletra mostraran aquesta mida. " -"Les unes no afecten a les altres." +"Les unes no afecten les altres." #. Tag: para #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "The remaining options are for the fonts to be associated with different " "types of markup used in &HTML; pages. Note that many web pages may override " "these settings. For any type of font (Standard, Fixed, Serif, &etc;) you can " "select a different font if you like." msgstr "" "Les opcions restants són pels tipus de lletra que s'associaran amb els " "diferents marcadors utilitzats a les pàgines &HTML;. Tingueu en compte que " "moltes pàgines web substituiran aquestes opcions. Per qualsevol tipus de " "lletra (Estàndard, Fix, Serif, &etc;) podeu seleccionar un tipus de lletra " "diferent, si ho desitgeu." #. Tag: para #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "Below this, you can set a Font size adjustment for this encoding. Sometimes the fonts you want to use for a particular encoding or " "language are much larger or smaller than average, so you can use this " "setting to bring them into line." msgstr "" "A sota d'això podeu configurar un Ajustament de la mida del tipus " "de lletra per a aquesta codificació. Algunes vegades els tipus de " "lletra que desitgeu utilitzar per a una codificació en particular o idioma " "són molt més grans o menors que la mitjana, de manera que podeu utilitzar " "aquesta opció de configuració per ajustar-ne les mides." #. Tag: para #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "You can set a default encoding that &konqueror; should assume pages are when " "rendering them. The default setting is Use Language Encoding, but you can change it to any encoding available in the list." msgstr "" "Podeu definir una codificació per omissió que el &konqueror; assumirà per a " "les pàgines quan les representi. L'opció per omissió és Usa la " "codificació de l'idioma, però podeu canviar-ho a qualsevol " "codificació disponible a la llista." #. Tag: title #: index.docbook:144 index.docbook:169 #, no-c-format msgid "Stylesheets" msgstr "Fulls d'estil" #. Tag: title #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "CSS style sheets affect the way web pages appear. " "CSS stands for Cascading " "Style Sheets." msgstr "" -"Els fulls d'estil CSS afecten el mode en el que apareixen " +"Els fulls d'estil CSS afecten el mode en què apareixen " "les pàgines web. CSS és un acrònim de Cascading Style Sheets " "(fulls d'estil en cascada)." #. Tag: para #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "&kde; can use its own stylesheet, based on simple defaults and the color " "scheme you are using for your desktop. &kde; can also use a stylesheet that " "you have written yourself. Finally, you can specify a stylesheet in this " "module. The options presented in this module are tuned for accessibility " "purposes, especially for people with reduced vision." msgstr "" "El &kde; pot emprar el seu propi full d'estil, basat en valors per omissió " "simples i en l'esquema de color que utilitzeu al vostre escriptori. El &kde; " -"també pot emprar un full d'estil que hageu escrit. Finalment, podeu " +"també pot emprar un full d'estil que hàgeu escrit. Finalment, podeu " "especificar un full d'estil en aquest mòdul. Les opcions presentades són " "ajustables per motius d'accessibilitat, especialment per a persones amb " "visió reduïda." #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "Your choices here affect every &kde; application that renders HTML with " "&kde;'s own renderer, which is called khtml. These include &kmail;, " "&khelpcenter; and of course &konqueror;. Choices here do not affect other " "browsers such as &firefox;." msgstr "" -"Les vostres opcions afectaran a totes les aplicacions &kde; que mostrin HTML " +"Les vostres opcions afectaran totes les aplicacions &kde; que mostrin HTML " "amb el motor de renderitzat del &kde;, el qual s'anomena khtml. Entre " -"d'altres s'inclou al &kmail;, al &khelpcenter; i per descomptat al " -"&konqueror;. Els canvis aquí representats no afectaran a d'altres navegadors " +"altres s'inclou al &kmail;, al &khelpcenter; i per descomptat al " +"&konqueror;. Els canvis aquí representats no afectaran d'altres navegadors " "com ara al &firefox;." #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "This section contains the following options:" msgstr "Aquesta secció conté les següents opcions:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "Use default stylesheet" msgstr "Usa el full d'estil per omissió" #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "&kde; will use the default stylesheet. Some of the colors will default to " "those defined in your chosen color scheme. Most settings are easily " "overridden by the page you are viewing." msgstr "" "El &kde; emprarà el full d'estil per omissió. Alguns dels colors per omissió " "seran els definits en el vostre esquema de color actual. La majoria de les " "opcions seran fàcilment substituïdes per la pàgina que esteu visualitzant." #. Tag: guilabel #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "Usa el full d'estil definit per l'usuari" #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "&kde; will use a stylesheet that you have written yourself. You can use the " "browse button to locate the stylesheet on your system. CSS files traditionally have a .css extension, but this is not required." msgstr "" -"El &kde; emprarà un full d'estil que hageu escrit. Per a localitzar-lo al " +"El &kde; emprarà un full d'estil que hàgeu escrit. Per a localitzar-lo al " "vostre sistema podeu emprar el botó de navegació. Els fitxers CSS tradicionalment tenen una extensió ." "css, però aquesta no és requerida." #. Tag: guilabel #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "Use accessibility stylesheet" msgstr "Usa el full d'estil d'accessibilitat" #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "Use the settings defined in the Customize dialog. " "Enabling this option will enable the Customize button " "lo launch a dialog to define stylesheet settings." msgstr "" "Empra les opcions definides al diàleg Personalitza. " "Activant aquesta opció s'activarà el botó Personalitza per a executar un diàleg per a definir les opcions del full " "d'estil." #. Tag: title #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "Customize" msgstr "Personalitza" #. Tag: para #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "In this dialog you can set up a user stylesheet. The options available are " "only a subset of the instructions you can add in a stylesheet, and they are " "geared towards people with reduced vision, to allow users to create a " "stylesheet that makes web pages and the &kde; help files more readable." msgstr "" "En aquest diàleg podeu configurar un full d'estil de l'usuari. Les opcions " "disponibles sols són un subconjunt de les instruccions que podeu afegir a un " "full d'estil i estan enfocades a persones amb visió reduïda, per a permetre " "als usuaris crear un full d'estils que faci més llegibles les pàgines web i " "els fitxers d'ajuda del &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "The options in this dialog are disabled unless you chose Use " "accessibility stylesheet." msgstr "" "Les opcions en aquest diàleg estaran desactivades a menys que escolliu " "Usa el full d'estil d'accessibilitat." #. Tag: guilabel #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "Font Family" msgstr "Família del tipus de lletra" #. Tag: guilabel #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "Base family" msgstr "Família base" #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "Choose a font family to use for body text." msgstr "" "Escolliu una família del tipus de lletra per a utilitzar al text del cos." #. Tag: guilabel #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "Use same family for all text" msgstr "Usa la mateixa família per a tot el text" #. Tag: para #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "" "If you enable this, then the same font family will be used for all text, " "regardless of the settings on the page you are viewing. This is useful for " "pages which have used a decorative or hard to read font for headlines." msgstr "" "Si activeu aquesta opció, aleshores s'emprarà la mateixa família del tipus " "de lletra per a tot el text independentment de l'arranjament de la pàgina " "que estigueu visualitzant. Això resulta d'utilitat per a pàgines que " "utilitzen un tipus de lletra decoratiu o difícil de llegir per als títols." #. Tag: title #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "Font Size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #. Tag: guilabel #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "Base font size" msgstr "Mida del tipus de lletra base" #. Tag: para #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "" "This is the default size for text on the page. Many web sites set their font " "sizes relative to this default, using larger or +1 to make the text bigger, and smaller or -1 to make the text smaller." msgstr "" "Aquesta és la mida per omissió del text en la pàgina. Molts llocs web les " "configuren mides relatives dels seus tipus de lletra a aquest valor per " "omissió i emprant; larger o +1 per a fer al " "text més gran i smaller o -1 per a fer-lo més " "petit." #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "Many people design their web pages on platforms where the ordinary default " "text size is too large for the average user to read, so it is very common to " "come across web pages that have forced the font smaller in this way." msgstr "" "Moltes persones dissenyen les seves pàgines web en plataformes a on la mida " -"per omissió del text ordinari és massa gran per a que l'usuari mig la " +"per omissió del text ordinari és massa gran perquè l'usuari mitjà la " "llegeixi, de manera que és molt habitual visitar pàgines web que han forçat " -"el tipus de lletra d'aquesta manera per a que sigui més petita." +"el tipus de lletra d'aquesta manera perquè sigui més petita." #. Tag: para #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "This setting will allow you to set the default font to a comfortable size, " "so that the relative sizes are also enlarged enough to be comfortable." msgstr "" "Aquesta opció de configuració us permetrà configurar el tipus de lletra per " "omissió a una mida còmode, de manera que les mides relatives s'augmentin el " "suficient per a ser còmodes." #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "Do not forget you can also have &konqueror; enforce a minimum size, so that " "text is never too small to read." msgstr "" "No oblideu que podeu forçar al &konqueror; a emprar una mida mínima, de " "manera que el text mai resulti massa petit per a llegir-" "lo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "Use same size for all elements" msgstr "Usa la mateixa mida per a tots els elements" #. Tag: para #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "If you enable this option, then all text will be rendered at your specified " "font size, regardless of the instructions the page contains. Relative font " "sizes as discussed earlier, and even specific instructions that text should " "be rendered at a certain size will be overridden here." msgstr "" "Si activeu aquesta opció, aleshores tot el text es mostrarà amb la mida del " "tipus de lletra especificat, independentment de les instruccions contingudes " "a la pàgina. Les mides relatives dels tipus de lletra s'han discutit " "prèviament, fins i tot se substituiran les instruccions específiques com que " "el text s'hauria de mostrar amb una certa mida." #. Tag: title #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Imatges" #. Tag: guilabel #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "Suppress images" msgstr "Suprimeix les imatges" #. Tag: para #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "If you do not want to view images, you can turn this off here." msgstr "Si no desitgeu veure imatges, aquí les podeu desactivar." #. Tag: guilabel #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "Suppress background images" msgstr "Suprimeix les imatges de fons" #. Tag: para #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "One major problem for reduced vision users is that background images do not " "give sufficient contrast to allow them to read the text. You can disable " "background images here, independently of your choice above to view all " "images." msgstr "" "Un dels majors problemes per a persones amb visió reduïda és que les imatges " "de fons no proporcionen prou contrast per a permetre'ls llegir el text. Aquí " "podreu desactivar-les, independentment del que heu escollit anteriorment per " "a veure totes les imatges." #. Tag: title #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #. Tag: guilabel #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "Black on white" msgstr "Negre sobre blanc" #. Tag: para #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "Many people with reduced vision find black text on a white screen gives the " "most contrast, and is easiest to read. If this applies to you, you can set " "this here." msgstr "" "Moltes persones amb visió reduïda consideren que el text negre sobre una " "pantalla blanca els ofereix un major contrast i tanmateix els és més fàcil " "de llegir. Si aquest és el vostre cas, podeu configurar aquí aquesta opció." #. Tag: guilabel #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "White on black" msgstr "Blanc sobre negre" #. Tag: para #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "" "Many other people with reduced vision find the opposite to be true, that " "white text on a black screen is easier to read." msgstr "" "Moltes persones amb visió reduïda consideren que tot el contrari és cert i " "que el text blanc sobre pantalla negra és més fàcil de llegir." #. Tag: guilabel #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalitza" #. Tag: para #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "Still other people find that pure black and white, in either order, is " "difficult to read. You can set custom colors here for both the " "Background and the Foreground." msgstr "" "Fins i tot es troba gent que tenen dificultat en llegir el negre i blanc " "purs. Aquí podreu configurar els colors personalitzats, tant per al " "Fons com per al Text." #. Tag: guilabel #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "Use same color for all text" msgstr "Usa el mateix color per a tot el text" #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "Many web sites use a different, often contrasting color for headings or " "other flourishes. If this interferes with your ability to read the content, " "you can enable this check box to have &kde; use the colors you have set " "above for all text." msgstr "" "Molts llocs web empren títols amb colors en un contrast diferent o d'altres " "floridures. Si això interfereix amb la vostra capacitat de llegir el " "contingut, podeu activar aquesta casella de selecció per a fer que el &kde; " "empri per a tot el text els colors que heu configurat anteriorment." #. Tag: title #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #. Tag: para #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "The Preview section allows you to see the effect of " "your changes. Several types of headings are displayed with your stylesheet, " "and a sentence in the default body text." msgstr "" "La secció Vista prèvia us permet veure l'efecte dels " "vostres canvis. Es mostrarà l'aspecte dels diferents tipus de capçaleres amb " "el vostre full d'estil i una sentència en el text del cos per omissió." #. Tag: para #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "" "This should allow you to fine-tune your stylesheet until you have something " "that you can comfortably read." msgstr "" "Això us hauria de permetre configurar amb precisió el vostre full d'estils " "fins que us resulti còmoda la lectura." #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "Happy surfing!" msgstr "A gaudir-ho!" #~ msgid "2009-12-01" #~ msgstr "1 de desembre de 2009" #~ msgid "&kde; 4.4" #~ msgstr "&kde; 4.4" Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kcontrol5_khtml-adblock.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kcontrol5_khtml-adblock.po (revision 1508172) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kcontrol5_khtml-adblock.po (revision 1508173) @@ -1,220 +1,220 @@ # Translation of kcontrol5_khtml-adblock.po to Catalan # Copyright (C) 2002-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2016. # Albert Astals Cid , 2005. -# Josep Ma. Ferrer , 2008, 2010. +# Josep Ma. Ferrer , 2008, 2010, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol5_khtml-adblock\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-13 17:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-13 22:39+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-08 22:01+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/runtime/doc/kcontrol/khtml/index." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/runtime/doc/kcontrol/khtml/index.docb" +"ook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 431969\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "AdBlocK Filters" msgstr "Filtres de bloqueig publicitari" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;" msgstr "&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: date #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "2016-11-08" msgstr "8 de novembre de 2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "Applications 16.12" msgstr "Aplicacions 16.12" #. Tag: para #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "" "&konqueror; AdBlocK can be configured to replace or remove images or frames " "from web pages that match a series of filters." msgstr "" "Al &konqueror;, l'AdBlock es pot configurar per a substituir o eliminar " "imatges o marcs de les pàgines web que coincideixin amb una sèrie de filtres." #. Tag: para #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "" "The setting Enable filters enables or disables the use " "of list of URL filters." msgstr "" "L'opció Habilita els filtres activa o desactiva l'ús de " "filtres." #. Tag: para #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "If Hide filtered images is enabled then blocked images " "are completely removed from the page and the space they occupied is " "reclaimed. If the option is disabled then a placeholder image is used in " "place of filtered images." msgstr "" -"Si està activada l'opció Oculta les imatges filtrades " +"Si està activada l'opció Oculta les imatges filtrades, " "les imatges blocades seran eliminades per complet de la pàgina i l'espai " "serà recuperat. Si l'opció està desactivada, aleshores el seu espai restarà " "ple -es mantindrà el format de la pàgina-." #. Tag: guilabel #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Manual Filter" msgstr "Filtre manual" #. Tag: para #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "The main part of this tab is a list of URLs that will be compared against " "image and frame names to decide on fitlering actions. The wildcards can be " "given as filename style regular expressions." msgstr "" "La part principal d'aquesta pestanya és una llista dels &URL; que es " "compararan amb les imatges i noms dels marcs per a decidir accions de " "filtratge. Es poden utilitzar comodins en el nom del fitxer a l'estil de les " "expressions regulars." #. Tag: para #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "Each filter can either be expressed as a file style wildcard string (e.g. " "http://www.site.com/ads/*) or as a full regular expression by enclosing the " "filter with forward slashes (e.g. //(ads|dclk)\\./)." msgstr "" "Cada filtre es pot expressar com una cadena que contingui un estil de fitxer " "que inclogui comodins (&pex;, http://www.lloc.com/ads/*) o com una expressió " "regular completa tancada entre parèntesis (&pex;, //(ads|dclk)\\./)." #. Tag: para #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "Any filter string can be preceded by @@ to whitelist " "(allow) any matching &URL;, which takes priority over any blacklist " "(blocking) filter." msgstr "" "Qualsevol cadena de filtrar pot anar precedida per @@ per " "a llista blanca (permetre) qualsevol &URL; coincident, que tindrà prioritat " "sobre qualsevol filtre de llista negra (blocar)." #. Tag: para #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "Import and Export will save or " "read the current filter list to a plain text file. The file begins with a " "header line [AdBlock], then all of the filters follow " "each on a separate line. Lines prefixed with an exclamation mark " "(!) and the header line are treated as comments and " "can be used to clarify or label a set of filters." msgstr "" "La Importació i Exportació desa o " "llegeix la llista actual de filtres en un fitxer de text net. El fitxer " "comença amb una línia de capçalera [AdBlock], llavors " "tots els filtres tindran cadascun una línia separada. Les línies que " "comencin per una marca d'exclamació (!) es tractaran " "com a comentaris i es poden utilitzar per a clarificar o etiquetar un " "conjunt de filtres." #. Tag: para #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "Highlight an entry from the list to change it in the edit box or remove this " "item. Enter a new filter string here and add it to the list using the " " Insert button." msgstr "" "Ressalteu una entrada de la llista per a canviar-la al quadre d'edició o " "eliminar aquest element. Introduïu una nova cadena de filtre i afegiu-la a " "la llista utilitzant el botó Insereix." #. Tag: guilabel #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Automatic Filter" msgstr "Filtre automàtic" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "This tab shows a list of names and &URL;'s with predefined AdBlock filter " "entries. To enable an entry tick the checkbox beside the filter name and " "adjust the Automatic update interval (default 7 days)." msgstr "" "Aquesta pestanya mostra una llista de noms i adreces &URL; amb entrades " "predefinides de filtre AdBlock. Per activar una entrada marqueu la casella " "de selecció al costat del nom del filtre i ajusteu Interval " "d'actualització automàtica (per omissió 7 dies)." #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "If AdBlock filters are enabled, an icon at the right side of status bar is " "shown. Use a &RMB; click on this icon to open the context menu with actions " "to show all blockable elements on a web page, open this &systemsettings; " "module and disable blocking for a site or page temporarily." msgstr "" "Si els filtres AdBlock estan activats, es mostrarà una icona a la part dreta " "de la barra d'estat. Utilitzeu un clic del &BDR; sobre aquesta icona per " "obrir el menú contextual amb les accions per mostrar tots els elements que " "es poden blocar en una pàgina web, i obriu aquest mòdul a &systemsettings; i " "desactiveu el bloqueig d'un lloc o pàgina de forma temporal." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "A click with the &LMB; shows the dialog with all blockable elements on the " "opened web page as well. From this dialog you can add new filters directly " "without opening this &systemsettings; module." msgstr "" "Un clic amb el &BER; també mostrarà el diàleg amb tots els elements que es " "poden blocar a la pàgina web oberta. A partir d'aquest diàleg podreu afegir " "nous filtres directament sense necessitat d'obrir aquest mòdul a " "&systemsettings;." #~ msgid "&kde; 4.8" #~ msgstr "&kde; 4.8" #~ msgid "" #~ "Use the Search edit box above the list box to filter " #~ "matching entries an the fly." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu el quadre d'edició Cerca sobre el quadre " #~ "de llista per a filtrar entrades coincidents al vol." Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kcontrol5_khtml-behavior.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kcontrol5_khtml-behavior.po (revision 1508172) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kcontrol5_khtml-behavior.po (revision 1508173) @@ -1,255 +1,255 @@ # Translation of kcontrol5_khtml-behavior.po to Catalan # Copyright (C) 2002-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2016. # Albert Astals Cid , 2005. -# Josep Ma. Ferrer , 2008, 2009, 2010, 2015. +# Josep Ma. Ferrer , 2008, 2009, 2010, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol5_khtml-behavior\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-13 17:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-13 22:40+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-08 22:03+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/runtime/doc/kcontrol/khtml/index." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/runtime/doc/kcontrol/khtml/index.docb" +"ook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 431969\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Web Browsing" msgstr "Navegació Web" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;" msgstr "&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: date #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "2016-11-08" msgstr "8 de novembre de 2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "Applications 16.12" msgstr "Aplicacions 16.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Arranjament del sistema" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "konqueror" msgstr "konqueror" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "browsing" msgstr "navegant" #. Tag: para #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "The &konqueror; Browser module of &systemsettings; allows you to select " "various options for the behavior of &konqueror;, the integrated web browser " "of &kde;." msgstr "" "El mòdul de navegació de &systemsettings; del &konqueror;, us permet " "seleccionar diverses opcions per a l'aspecte i comportament del &konqueror;, " "el navegador web integrat del &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "If Ask for name and folder when adding bookmarks is " "checked, &konqueror; will allow you to change the title of the bookmark and " "choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." msgstr "" "Si Pregunta pel nom i la carpeta en afegir adreces d'interès està marcada, el &konqueror; us permetrà canviar el títol de " "l'adreça d'interès i triar una carpeta on desar-la quan afegiu una adreça " "d'interès nova." #. Tag: para #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "Enable Show only marked bookmarks in bookmark toolbar " "and &konqueror; will show only those bookmarks in the bookmark toolbar which " "you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Activeu Mostra només les adreces marcades a la barra d'eines " "d'adreces d'interès i el &konqueror; només mostrarà aquelles " "adreces d'interès marcades per a fer-ho a l'editor d'adreces d'interès." #. Tag: para #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "The next option you can enable on this page is Form Completion. If you check this box, &konqueror; will try to remember what you " "answer to form questions, and will try to fill in forms for you with the " "answers you previously used." msgstr "" "L'opció següent que podeu activar en aquesta pàgina és Compleció " "de formularis. Si marqueu aquesta casella, el &konqueror; " "intentarà recordar les vostres respostes a formularis de preguntes i mirarà " "d'omplir els camps dels formularis amb les respostes que anteriorment ja heu " "emprat." #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "You can configure the number of form items &konqueror; remembers with the " "spin box labelled Maximum completions" msgstr "" "Podeu configurar el nombre d'elements de formularis que el &konqueror; " "recordarà amb el botó de selecció de valors anomenat Complecions " "màximes." #. Tag: para #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "Of course, anything &konqueror; fills in a form with, you can still edit " "before submitting the form!" msgstr "" "Per descomptat, si el &konqueror; omple un formulari, sempre podreu editar-" "lo manualment abans d'enviar-lo!" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "The next option is Change cursor over links. If this " "option is selected, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " "whenever it moves over a hyperlink. This makes it easy to identify links, " "especially when they are in the form of images." msgstr "" "La següent opció és Canvia el cursor sobre els enllaços. Si aquesta opció està seleccionada, la forma del cursor canviarà " -"(normalment a una ma) sempre que us moveu per sobre d'un hiperenllaç. Això " +"(normalment a una mà) sempre que us moveu per sobre d'un hiperenllaç. Això " "facilita la identificació dels enllaços, especialment si es tracta d'imatges." #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "If Middle click opens URL in selection is checked, you " "can open the &URL; in the selection by middle clicking on a &konqueror; view." msgstr "" "Si està marcat El clic del mig obre l'URL de la selecció, podreu obrir l'&URL; de la selecció fent un clic del botó mig en " "una vista del &konqueror;." #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "As a convenience feature, if you enable Right click goes back in " "history, then clicking an empty area (&ie; not a link) in the " "&konqueror; window will act as if you pressed the Back " "button on the toolbar." msgstr "" "Com a una funcionalitat de comoditat, si activeu El clic dret va " "enrere a l'historial, en fer clic a sobre d'una àrea buida " "(&ead;, no sobre un enllaç) en la finestra del &konqueror;, aquesta actuarà " "com si haguéssiu premut el botó Enrere a la barra d'eines." #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "Enabling Allow automatic delayed reloading/redirecting " "allows websites to send you to another page without your interaction. In " "many cases, this is a convenience. For example, the website has moved to a " "new &URL;. Many webmasters in this situation will put up a page on the old " "site, telling you that it has moved and you may like to change your " "bookmark, and then automatically move you along to the new website. However, " "such features can be confusing, or annoying, when misused, and so you may " "wish to disable it." msgstr "" "Activant Permet la recàrrega/redirecció retardada automàtica fareu que els servidors us enviïn a una altra pàgina sense el " "vostre consentiment. En molts casos aquesta propietat és una comoditat; per " "exemple si el servidor web s'ha mudat a un &URL; nou. Molts administradors " "web en aquesta situació posaran una pàgina en el lloc antic, indicant-vos " "que aquella pàgina s'ha mudat a un altre lloc i que potser desitjareu " "canviar el vostre enllaç i després anar al nou lloc web. Encara que aquestes " "característiques poden resultar-vos confuses o molestes quan s'utilitzen " "equivocadament, i potser desitjareu desactivar-les." #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "Enable Access Key activation with &Ctrl; key: Pressing " "the &Ctrl; key when viewing web pages activates Access Keys. Unchecking this " "box will disable this accessibility feature. &konqueror; needs to be " "restarted for this change to take effect." msgstr "" "Habilita l'activació de les tecles d'accessibilitat amb la tecla " "&Ctrl;: prement la tecla &Ctrl; quan es visualitzen les pàgines " "web s'activen les tecles d'accessibilitat. Desmarcant aquesta casella es " "desactivarà aquesta funcionalitat d'accessibilitat. Cal reiniciar el " -"&konqueror; per a què aquest canvi tingui efecte." +"&konqueror; perquè aquest canvi tingui efecte." #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be " "tracked. Check this box if you want to inform a web site that you " "do not want to your web browsing habits tracked." msgstr "" "Envia la capçalera DNT per a indicar a les pàgines web que no " "desitgeu ser seguits: Marqueu aquesta casella si voleu informar a " "un lloc web que no voleu que se segueixin els vostres hàbits de navegació." #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "Offer to save website passwords. Uncheck this box from " "being prompted to save website passwords" msgstr "" "Permet desar les contrasenyes dels llocs web: " -"Desmarqueu aquesta casella per a que no se us sol·liciti desar les " +"Desmarqueu aquesta casella perquè no se us sol·liciti desar les " "contrasenyes web." #~ msgid "&kde; 4.10" #~ msgstr "&kde; 4.10" Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kcontrol5_khtml-general.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kcontrol5_khtml-general.po (revision 1508172) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kcontrol5_khtml-general.po (revision 1508173) @@ -1,327 +1,327 @@ # Translation of kcontrol5_khtml-general.po to Catalan # Copyright (C) 2010-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2010, 2011, 2012, 2016. -# Josep Ma. Ferrer , 2015. +# Josep Ma. Ferrer , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol5_khtml-general\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-13 17:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-13 22:40+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-08 22:05+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.5/kdebase/runtime/doc/kcontrol/khtml-" -"general/index.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.5/kdebase/runtime/doc/kcontrol/khtml-gen" +"eral/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 1072268\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "General &konqueror; Behavior" msgstr "Comportament general del &konqueror;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Burkhard.Lueck;" msgstr "&Burkhard.Lueck;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2016-11-08" msgstr "8 de novembre de 2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Applications 16.12" msgstr "Aplicacions 16.12" #. Tag: para #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "On this page you find settings for home and start page and the behavior of " "tabbed browsing both for &konqueror;'s file manager and browser mode." msgstr "" "En aquesta pàgina podeu trobar la configuració per a la pàgina inicial i el " "comportament de la navegació amb pestanyes, tant per al mode gestor de " "fitxers com per al mode de navegador del &konqueror;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "When Konqueror starts" msgstr "Quan s'iniciï el Konqueror" #. Tag: para #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "" "This option determines which page is displayed when &konqueror; starts, the " "introduction page, your home page, a blank page or your bookmarks page." msgstr "" "Aquesta opció determina quina pàgina es mostrarà quan s'iniciï el " "&konqueror;, la pàgina d'introducció, la pàgina d'inici, una pàgina en blanc " "o la pàgina de les adreces d'interès." #. Tag: guilabel #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "Home page" msgstr "Pàgina inicial" #. Tag: para #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "This is the &URL; (⪚ a folder or a web page) where &konqueror; in browser " "mode will jump to when the Home Page button in the " "toolbar is pressed. You can set a path that is your Home page by typing into the text field, or using the browse icon to select a local folder. &konqueror; needs to be restarted " "for changes to take effect." msgstr "" "Aquest és l'&URL; (&pex; una carpeta o una pàgina web) on el &konqueror; en " "mode navegador saltarà quan es premi el botó Pàgina d'inici a la barra d'eines. Podeu establir un camí que serà la vostra " "Pàgina inicial escrivint en el camp de text, utilitzant " "la icona del navegador per a seleccionar una carpeta " -"local. El &konqueror; haurà de ser reiniciat per a que els canvis tinguin " +"local. El &konqueror; haurà de ser reiniciat perquè els canvis tinguin " "efecte." #. Tag: para #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "When &konqueror; is used in file manager mode, the Home Page button in the toolbar is replaced by a Home Folder button which makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Quan el &konqueror; és emprat en el mode gestor de fitxers, el botó de " "Pàgina d'Inici a la barra d'eines se substitueix per un " "botó Carpeta inicial que us farà saltar a la vostra " "carpeta inicial (l'arrel local de l'usuari)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Obre els enllaços a una pestanya nova en comptes d'una finestra nova" #. Tag: para #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "&konqueror; defaults to a single window per page, but has the capability to " "open multiple tabs inside a single window. " "&konqueror; also, by default, has a &MMB; shortcut to open any link in a new " "window. If you enable Open links in new tab instead of in new " "window you can &MMB; click on a link to have it open in a new tab." msgstr "" "Per omissió el &konqueror; està configurat a una sola finestra per pàgina, " "però és capaç d'obrir múltiples pestanyes dins d'una " "sola finestra. El &konqueror;, per omissió, també té una drecera amb el " "&BMR; per obrir un enllaç en una nova finestra. Si activeu Obre " "els enllaços a una pestanya nova en comptes d'una finestra nova, " -"podreu fer clic amb el &BMR; sobre un enllaç per a que s'obri en una nova " +"podreu fer clic amb el &BMR; sobre un enllaç perquè s'obri en una nova " "pestanya." #. Tag: guilabel #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Open popups in new tab instead of in new window" msgstr "Obre els emergents a una pestanya nova en comptes d'una finestra nova" #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Sigui o no un emergent del JavaScript, si estan permesos s'hauran d'obrir a " "una nova pestanya o a una nova finestra." #. Tag: guilabel #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "Obre com a pestanya al Konqueror existent quan es cridi un URL extern" #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "When you click a &URL; in another &kde; program or call kfmclient to open a " "&URL;, the current desktop will be searched for a non-minimized &konqueror; " "and, if found, the &URL; opened as a new tab within it. Otherwise a new " "&konqueror; window will be opened with the required &URL;." msgstr "" "Quan feu clic a un &URL; en un altre programa del &kde; o kfmclient cridi " "per obrir un &URL;, l'escriptori actual cercarà un &konqueror; sense " "minimitzar, si el troba, l'&URL; serà obert com a una nova pestanya dintre " "seu. En cas contrari s'obrirà en una nova finestra del &konqueror;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Open new tabs in the background" msgstr "Obre les pestanyes noves al darrere" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "If you are using tabbed browsing, you can choose if a newly opened tab " "becomes the active (front) tab, or goes to the back. On a " "slow Internet connection, or while browsing a page that has a list of " "headlines or other links in a list, you may like to have the new tabs load " "in the background while you continue reading. In this case, enable this " "setting. If you prefer to go straight to the new page, leaving the old one " "in the background to return to later, disable it." msgstr "" "Si utilitzeu la navegació amb pestanyes, podeu decidir si una nova pestanya " -"serà convertida en l'activa (al davant), o anirà al darrera. " +"serà convertida en l'activa (al davant), o anirà al darrere. " "En una connexió a Internet lenta, o mentre navegueu per una pàgina que té " "una llista de titulars o una llista d'enllaços, és possible que us agradi " "tenir la càrrega de les noves pestanyes en segon pla mentre seguiu llegint. " "En aquest cas, activeu aquesta opció. Altrament, si preferiu anar " -"directament a la nova pàgina, deixant l'altra al darrera per a tornar-hi " +"directament a la nova pàgina, deixant l'altra al darrere per a tornar-hi " "després, desactiveu-la." #. Tag: guilabel #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Open new tab after current tab" msgstr "Obre una pestanya nova després de l'actual" #. Tag: para #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Això obrirà una nova pestanya després de la pestanya actual, en comptes de " "després de la darrera pestanya." #. Tag: guilabel #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Oculta la barra de pestanyes si tan sols n'hi ha una d'oberta" #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Aquesta opció tan sols mostrarà la barra de pestanyes si hi ha dues o més " "pestanyes obertes." #. Tag: guilabel #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "Show close button on tabs" msgstr "Mostra el botó de tancar a les pestanyes" #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Això mostrarà botons de tancar encastats a cada pestanya en comptes de les " "icones dels llocs web." #. Tag: guilabel #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Middle-click on a tab to close it" msgstr "Tanca la pestanya amb un clic amb el botó del mig" #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it " "will close that tab. &konqueror; needs to be restarted for changes to take " "effect." msgstr "" "Quan feu clic sobre una pestanya amb el &BMR; o la roda del ratolí, es " -"tancarà dita pestanya. El &konqueror; ha de ser reiniciat per a que els " -"canvis tinguin efecte." +"tancarà dita pestanya. El &konqueror; ha de ser reiniciat perquè els canvis" +" tinguin efecte." #. Tag: guilabel #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "Confirm when closing windows with multiple tabs" msgstr "Confirma en tancar finestres amb múltiples pestanyes" #. Tag: para #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "If you close a window in &konqueror; that has multiple tabs open, " "&konqueror; will ask you if you're sure that you meant to close it. You can " "toggle on and off this behavior with this check box." msgstr "" "Si tanqueu una finestra del &konqueror; que disposi de múltiples pestanyes " "obertes, el &konqueror; us demanarà si esteu segur de la intenció de tancar-" "la. Podeu canviar aquest comportament amb aquesta casella de selecció." #. Tag: guilabel #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "Activate previously used tab when closing the current tab" msgstr "Activa la pestanya usada prèviament en tancar la pestanya actual" #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "En marcar això la pestanya usada o oberta prèviament s'activarà quan tanqueu " "la pestanya activa actualment, en comptes de la que hi ha a la dreta de la " "pestanya actual." #~ msgid "&kde; 4.8" #~ msgstr "&kde; 4.8" #~ msgid "Default web browser engine" #~ msgstr "Motor de navegació web per defecte" #~ msgid "" #~ "This option provides an easy way to select the preferred web engine in " #~ "&konqueror;, either KHTML or Webkit, if installed. Using the ViewView Mode menu allows you " #~ "to change the web engine temporarily on the fly." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció proporciona una manera fàcil per a seleccionar el motor web " #~ "preferit en el &konqueror;, ja sigui KHTML o " #~ "Webkit, si està instal·lat. Utilitzant el menú " #~ "VisualitzaMode de vista podreu canviar el motor web temporalment sobre " #~ "la marxa." Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kcontrol5_khtml-java-js.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kcontrol5_khtml-java-js.po (revision 1508172) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kcontrol5_khtml-java-js.po (revision 1508173) @@ -1,342 +1,342 @@ # Translation of kcontrol5_khtml-java-js.po to Catalan # Copyright (C) 2002-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2016. # Albert Astals Cid , 2005. -# Josep Ma. Ferrer , 2008, 2009, 2010. +# Josep Ma. Ferrer , 2008, 2009, 2010, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol5_khtml-java-js\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-13 17:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-13 22:40+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-08 22:13+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/runtime/doc/kcontrol/khtml/index." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/runtime/doc/kcontrol/khtml/index.docb" +"ook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 431969\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "Java and JavaScript" msgstr "Java i JavaScript" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;" msgstr "&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella; " #. Tag: date #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "2016-11-08" msgstr "8 de novembre de 2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "Applications 16.12" msgstr "Aplicacions 16.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Arranjament del sistema" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "konqueror" msgstr "konqueror" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "browsing" msgstr "navegant" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "Java" msgstr "Java" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #. Tag: title #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "&Java; and JavaScript" msgstr "&Java; i JavaScript" #. Tag: title #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "&Java;" msgstr "&Java;" #. Tag: para #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "&Java; allows applications to be downloaded and run by a web browser, " "provided you have the necessary software installed on your machine. Many web " "sites make use of &Java; (for example, online banking services or " "interactive gaming sites). You should be aware that running programs from " "unknown sources could pose a threat to the security of your computer, even " "if the potential extent of the damage is not great." msgstr "" "El &Java; permet baixar aplicacions i executar-les en un navegador web, " "suposant que disposeu del programari necessari instal·lat en la vostra " "màquina. Molts servidors web utilitzen &Java; (per exemple, els serveis de " "banca en línia o llocs de jocs interactius). Hauríeu de tenir en compte que " "els programes en execució procedents d'orígens desconeguts poden suposar una " "amenaça per a la seguretat del vostre ordinador, fins i tot si el dany " "potencial no és gaire gran." #. Tag: para #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "The check box Enable Java globally allows you to turn " "&Java; support on for all web sites by default. You can also select to turn " "&Java; on or off for specific hosts. To add a policy for a specific host, " "click the New... button to bring up a dialog in which " "you can type the host name and then choose to accept or reject &Java; code " "from that particular host, which will add the domain to the list on the left " "of the page." msgstr "" "La casella de selecció Habilita Java globalment us " "permet activar per omissió la funcionalitat &Java; per a tots els llocs web. " "També podeu seleccionar la possibilitat de des/activar &Java; per a màquines " "específiques. Per afegir una política per a una màquina específica, feu clic " -"al botó Nou... i se us mostrarà un diàleg en el que " +"al botó Nou... i se us mostrarà un diàleg en què " "introduireu el nom de la màquina per a després acceptar o refusar el codi " "&Java; d'aquesta en particular, el qual afegirà el domini a la llista de " "l'esquerra de la pàgina." #. Tag: para #: index.docbook:51 index.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "You can select a host in the list, and click the Change... button to choose a different policy for that host. Clicking the " "Delete button removes the policy for the selected " "host; after deletion, the global settings will then apply to that host." msgstr "" "Podeu seleccionar una màquina de la llista i fer clic al botó " "Canvia... per a escollir una política diferent per a " -"dita màquina. Fent clic sobre el botó Elimina " +"aquesta màquina. Fent clic sobre el botó Elimina " "s'eliminarà la política per a la màquina seleccionada. Després d'eliminar-" -"la, sobre dita màquina s'aplicaran les opcions globals." +"la, sobre aquesta màquina s'aplicaran les opcions globals." #. Tag: para #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "Finally, the group of controls labeled Java Runtime Settings allows you to set some options for the way in which &Java; should " "run." msgstr "" "Finalment, el grup de controls anomenat Arranjament de l'execució " -"Java us permeten establir algunes opcions per a la manera en la " -"que s'haurà d'executar &Java;." +"Java us permeten establir algunes opcions per a la manera en què" +" s'haurà d'executar &Java;." #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "Use security manager is normally enabled by default. " "This setting will cause the JVM to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the &Java; policytool utility to give code downloaded " "from certain sites more permissions." msgstr "" "Usa el gestor de seguretat normalment està activat. " "Aquesta opció causarà que s'executi la JVM (la màquina " "virtual de Java) junt amb un gestor de seguretat. Això impedirà a les " "miniaplicacions llegir i escriure al vostre sistema de fitxers, crear sòcols " "arbitraris, i d'altres accions que podrien utilitzar-se per a comprometre el " "sistema. La desactivació d'aquesta opció és sota el vostre risc. Podeu " "modificar el fitxer $HOME/.java.policy " "amb la utilitat policytool de &Java; per a ser més permissius indicant el " "codi a baixar des de certs llocs." #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "Use KIO will cause the JVMto use " "&kde;'s own KIO transports for network connections." msgstr "" "Usa KIO convidarà a la JVM a " "utilitzar els transports KIO del propi &kde; per a les " "connexions de xarxa." #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "The Shutdown applet server when inactive for more than " "check box allows you to save resources by closing the &Java; Applet Server " "when it is not in use, rather than leaving it running in the background. " "Leaving this disabled may make &Java; applets start up faster, but it will " "use system resources when you are not using a &Java; applet. If you enable " "this, you can set a timeout." msgstr "" "La casella de selecció Atura el servidor de miniaplicacions quan " "estigui inactiu més de us permetrà estalviar recursos tancant el " "servidor de miniaplicacions de &Java; quan aquest no estigui en ús, en " "comptes de deixar-lo en execució. Deixant això desactivat, podria fer que " "les miniaplicacions de &Java; s'iniciïn més ràpidament, però consumirà " "recursos del sistema quan no utilitzeu una miniaplicació de &Java;. Si ho " "activeu, podreu establir un interval per al temps de desconnexió." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "You can either opt to have &konqueror; automatically detect the &Java; " "installation on your system, or specify the path to the installation " "yourself by selecting Path to Java executable or 'java'. You may want to choose the latter method, for instance, if you " "have multiple &Java; installations on your system, and want to specify which " "one to use. If the &Java; Virtual Machine you are using requires any special " "startup options, you can type them in the text box labeled " "Additional Java arguments." msgstr "" -"Podeu optar a que el &konqueror; detecti automàticament la instal·lació de " +"Podeu optar que el &konqueror; detecti automàticament la instal·lació de " "&Java; al vostre sistema, o especificar manualment el camí d'instal·lació " "seleccionant Camí a l'executable Java o «java». L'últim " "mètode és l'adequat si disposeu de múltiples instal·lacions de &Java; al " "vostre sistema i desitgeu especificar la que voleu emprar. Si la màquina " -"virtual &Java; que esteu utilitzant requereix de qualsevol opció especial " -"d'inici, podeu introduir-les en el quadre de text anomenat " -"Arguments Java addicionals." +"virtual &Java; que esteu utilitzant requereix qualsevol opció especial" +" d'inici, podeu introduir-les en el quadre de text anomenat Arguments Java addicionals." #. Tag: title #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #. Tag: para #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "Despite the name, JavaScript is not related at all to &Java;." msgstr "Tot i el seu nom, el JavaScript no està relacionat amb el &Java;." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "The first part of this tab works the same as the &Java; settings." msgstr "" "La primera part d'aquesta pestanya funciona de la mateixa manera que les " "opcions del &Java;." #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "The checkbox Enable JavaScript globally allows you to " "turn JavaScript support on for all web sites by default. You can also select " "to turn JavaScript on or off for specific hosts. To add a policy for a " "specific host, click the New... button to bring up a " "dialog in which you can type the host name and then choose to accept or " "reject JavaScript code from that particular host, which will add the domain " "to the list on the left of the page." msgstr "" "La casella de selecció Habilita JavaScript globalment " "us permet activar la funcionalitat JavaScript, per omissió, per a totes les " "pàgines web. També podeu seleccionar la possibilitat de des/activar el " "JavaScript per a màquines específiques. Per afegir una política per a una " "màquina específica, feu clic al botó Nou... i se us " -"mostrarà un diàleg en el que podreu introduir el nom de la màquina i després " +"mostrarà un diàleg en què podreu introduir el nom de la màquina i després " "acceptar o refusar el codi JavaScript d'aquesta en particular, el qual " "afegirà el domini a la llista de l'esquerra de la pàgina." #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "The final set of options in the section Global JavaScript " "Policies determine what happens when a page uses JavaScript for " "specific actions." msgstr "" "L'últim conjunt d'opcions en la secció Polítiques JavaScript " "globals determinarà què succeeix quan una pàgina utilitza el " "JavaScript per a accions específiques." #. Tag: para #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "You can individually enable or disable the ability of JavaScript to " "manipulate your windows by moving, resizing or changing focus. You can also " "disable JavaScript from changing the status bar text, so that for instance, " "you can always see where links will take you when clicked. The choices for " "these options are Allow and Ignore." msgstr "" "Podeu activar o desactivar individualment la capacitat del JavaScript per a " "manipular les vostres finestres movent, canviant la mida o el focus. També " -"podeu desactivar el JavaScript per a que no canvii el text de la barra " +"podeu desactivar el JavaScript perquè no canviï el text de la barra " "d'estat, d'aquesta manera podreu veure els enllaços abans de fer clic, per " "exemple. La tria per aquestes opcions són Permet i " "Ignora." #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "For opening a new window, there is even more control. You can set " "&konqueror; to Allow all such requests, Ask each time a request is made, or Deny all " "popup requests." msgstr "" "Per obrir una finestra nova, hi ha un major control. Podeu ajustar el " "&konqueror; per a les accions de Permet dits " "requeriments, Pregunta cada vegada que es demani o " "Denega'ls tots." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "The Smart setting will only allow JavaScript popup " "windows when you have explicitly chosen a link that creates one." msgstr "" "L'opció Intel·ligent sols permetrà finestres emergents " "de JavaScript quan escolliu explícitament un enllaç que en creï una." #~ msgid "&kde; 4.4" #~ msgstr "&kde; 4.4" Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kcontrol5_performance.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kcontrol5_performance.po (revision 1508172) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kcontrol5_performance.po (revision 1508173) @@ -1,278 +1,278 @@ # Translation of kcontrol5_performance.po to Catalan # Copyright (C) 2005-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2016. -# Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010. +# Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol5_performance\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-13 17:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-13 22:45+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-08 22:20+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/runtime/doc/kcontrol/performance/" -"index.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/runtime/doc/kcontrol/performance/inde" +"x.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 495358\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Rendiment" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: date #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "2016-11-08" msgstr "8 de novembre de 2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "Applications 16.12" msgstr "Aplicacions 16.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Arranjament del sistema" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "performance" msgstr "rendiment" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "preload" msgstr "càrrega prèvia" #. Tag: title #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Performance Settings" msgstr "Configuració del rendiment" #. Tag: para #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "&konqueror;, is used on a wide variety of computers by a wide variety of " "users. Under the category of performance, this dialog allows each user to " "adjust options which may make the computer that &konqueror; is installed on " "feel more responsive." msgstr "" "El &konqueror; s'utilitza en una àmplia varietat d'ordinadors per a una " "àmplia diversitat d'usuaris. Sota la categoria de rendiment, aquest diàleg " "permetrà que cada usuari ajusti les opcions per a fer que l'ordinador a on " "està instal·lat el &konqueror; obtingui una millor resposta." #. Tag: title #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "Preloading" msgstr "Precàrrega" #. Tag: para #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "The subsection labeled Preloading makes a tradeoff " "between memory and performance." msgstr "" "La subsecció anomenada Precàrrega equilibra la relació " "entre memòria i rendiment." #. Tag: para #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "Preloading refers to loading an instance of &konqueror; " "into memory before a user asks to start &konqueror;. The positive effect of " "this is that when a user asks to load &konqueror; the window appears " "instantly because most of the application has been preloaded. The negative " "effect is that this instance of &konqueror; uses memory that could be used " "by other programs. By default, when a user closes &konqueror;, the instance " "is not closed. This means that the next time a user wants &konqueror; " "loaded, it is nearly instantaneous again." msgstr "" "Precàrrega es refereix a la càrrega en memòria d'una " "instància del &konqueror; abans que un usuari intenti iniciar-lo. L'efecte " "positiu d'això és que quan un usuari demana que carregui el &konqueror;, la " "finestra apareixerà instantàniament atès que la major part de l'aplicació ja " -"ha estat pre-carregada. L'efecte negatiu és que aquesta sessió del " -"&konqueror; utilitza memòria que podria ser emprada per d'altres programes. " +"ha estat precarregada. L'efecte negatiu és que aquesta sessió del " +"&konqueror; utilitza memòria que podria ser emprada per altres programes. " "Per omissió, quan un usuari tanca el &konqueror;, no es tancarà la " -"instància. Això vol dir que la propera vegada que un usuari desitgi carregar " +"instància. Això vol dir que la pròxima vegada que un usuari desitgi carregar " "el &konqueror;, la càrrega serà gairebé instantània." #. Tag: para #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "The final check box labeled Always try to have at least one " "preloaded instance signals that you always want to have one " "preloaded, but not used, instance of &konqueror; available. This option will " "actually decrease performance on some machines (especially those with " "limited physical memory)." msgstr "" "La casella de selecció final anomenada Prova sempre de tenir una " -"instància pre-carregada com a mínim indica que voleu tenir sempre " -"disponible una instància del &konqueror; pre-carregada, però sense " +"instància precarregada com a mínim indica que voleu tenir sempre " +"disponible una instància del &konqueror; precarregada, però sense " "utilitzar. Aquesta opció disminuirà el rendiment d'algunes màquines (en " "especial aquelles limitades per la memòria física)." #~ msgid "&kde; 4.4" #~ msgstr "&kde; 4.4" #~ msgid "&konqueror; instances" #~ msgstr "Instàncies del &konqueror;" #~ msgid "" #~ "The first section of this dialog is labeled Minimize Memory " #~ "Usage and has three options which determine maximum number of " #~ "instances of &konqueror; that can be open on one machine at any one time." #~ msgstr "" #~ "La primera secció d'aquest diàleg s'anomena Minimitza l'ús de " #~ "memòria i disposa de tres opcions que determinen el màxim " #~ "nombre d'instàncies del &konqueror; que poden restar obertes alhora en " #~ "una mateixa màquina." #~ msgid "" #~ "Do not confuse &konqueror; instances, with &konqueror; windows or tabs. " #~ "The number of &konqueror; instances is determined by &kde; not by the " #~ "user. You can think of instances as the hidden data of your &konqueror; " #~ "windows and tabs. One &konqueror; instance can contain the data for " #~ "multiple windows or tabs. Your choice on the following radio buttons does " #~ "not limit the number of windows you can open at one time, but rather, how " #~ "many instances of &konqueror; you can have open." #~ msgstr "" #~ "No confondre les instàncies del &konqueror; amb les pestanyes o finestres " #~ "d'aquest. El nombre d'instàncies del &konqueror; és determinat pel &kde; " #~ "no per l'usuari. Podeu pensar en les instàncies com dades ocultes de les " #~ "vostres pestanyes i finestres del &konqueror;. Una instància del " #~ "&konqueror; pot contenir les dades de múltiples finestres o pestanyes. El " #~ "que escolliu a través dels següents botons d'opció no limitarà el nombre " #~ "de finestres que podreu obrir alhora, sinó quantes instàncies del " #~ "&konqueror; podreu tenir obertes." #~ msgid "" #~ "The reason the choices you make in this dialog box are important is " #~ "evident when something goes wrong and &konqueror; is forced to close an " #~ "instance. All &konqueror; windows associated with a &konqueror; " #~ "instance must be closed immediatly (without time to save data or bookmark " #~ "locations). Therefore, the more instances you can have open at " #~ "one time, the less likely a problem in one instance will affect all of " #~ "your work. Each instance requires more memory which can be a problem on " #~ "systems with less system memory." #~ msgstr "" #~ "Triar bé en aquest diàleg és important, sobre tot quan alguna cosa " #~ "funciona malament i el &konqueror; força el tancament d'una sessió. " #~ "Totes les finestres del &konqueror; associades amb una " #~ "instància del &konqueror; s'haurien de tancar immediatament (sense donar-" #~ "vos temps a desar dades o adreces d'interès). De manera que, a " #~ "més instàncies obertes alhora, menys probable serà que un problema amb " #~ "una instància afecti a tot el vostre treball. Cada instància requereix " #~ "més memòria, el qual pot ser un problema en sistemes amb poca memòria." #~ msgid "Your options are:" #~ msgstr "Les vostres opcions són:" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "" #~ "There are no restraints. Any number of &konqueror; instances can be open " #~ "at any one time. The advantage of this option is if any &konqueror; " #~ "instance crashes the remaining will be unaffected. The disadvantage is " #~ "that each &konqueror; instance uses more memory." #~ msgstr "" #~ "No hi ha limitacions. Es pot obrir qualsevol nombre d'instàncies del " #~ "&konqueror; alhora. L'avantatge d'aquesta opció és que si qualsevol " #~ "sessió del &konqueror; es penja la resta no se'n veurà afectada. El " #~ "desavantatge és que cada instància del &konqueror; utilitzarà més memòria." #~ msgid "For file browsing only (recommended)" #~ msgstr "Només per a la navegació de fitxers (recomanat)" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, you can have as many as you want &konqueror; " #~ "instances open that are browsing the web, but only one instance of " #~ "&konqueror; for file management." #~ msgstr "" #~ "Si està seleccionada aquesta opció, podeu tenir obertes vàries instàncies " #~ "del &konqueror; per a navegar per la web, però tan sols una pel gestor de " #~ "fitxers del &konqueror;." #~ msgid "Always (use with care)" #~ msgstr "Sempre (useu-ho amb compte)" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, you can only have one instance of &konqueror; " #~ "running at any one time. This saves system memory, but if your " #~ "&konqueror; window crashes, all your browsing windows close immediatly " #~ "without warning. This should only be used for seriously memory limited " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Si està seleccionada aquesta opció, tan sols podreu tenir en execució una " #~ "instància del &konqueror; alhora. Això estalvia memòria al sistema, però " #~ "si la vostra finestra del &konqueror; es penja, totes les vostres " #~ "finestres del navegador es tancaran immediatament sense avís previ. " #~ "Aquesta opció tan sols s'hauria d'utilitzar per a sistemes amb seriosos " #~ "problemes de limitació de memòria." #~ msgid "" #~ "The spinbox labeled Maximum number of instances kept preloaded:" #~ " can be used to adjust the maximum number of preloaded " #~ "instances. This option does not affect instances when they are loaded. It " #~ "also does not limit the number of instances that can be used by active " #~ "windows. It only affects the number of preloaded instances." #~ msgstr "" #~ "El botó de selecció de valors anomenat Màxim nombre " #~ "d'instàncies a mantenir pre-carregades: pot utilitzar-se per " #~ "ajustar el màxim nombre d'instàncies pre-carregades. Aquesta opció no " #~ "afecta el moment de la càrrega. No hi ha límit quant al nombre " #~ "d'instàncies que pot utilitzar la finestra activa. Això tan sols afecta " #~ "el nombre d'instàncies pre-carregades." #~ msgid "" #~ "The check box labeled Preload an instance after &kde; startup does just what it says. It tells &kde; to preload one instance " #~ "of &konqueror; at the startup of &kde;." #~ msgstr "" #~ "La casella de selecció anomenada Pre-carrega una instància " #~ "després d'engegar el &kde; és exactament el que diu. Indica al " #~ "&kde; que carregui una instància del &konqueror; en iniciar el &kde;." #~ msgid "This does extend the startup time for &kde;." #~ msgstr "Això incrementa el temps que el &kde; trigarà en iniciar." Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/keditbookmarks.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/keditbookmarks.po (revision 1508172) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/keditbookmarks.po (revision 1508173) @@ -1,253 +1,254 @@ # Translation of keditbookmarks.po to Catalan # Copyright (C) 2003-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2003, 2005, 2007, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. -# Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2014, 2015. +# Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2014, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-08 08:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-16 19:21+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-08 22:22+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/apps/doc/konqueror/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 639908\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The Bookmark Editor" msgstr "L'editor de les adreces d'interès" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "&Pamela.Roberts;" msgstr "&Pamela.Roberts;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: date #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "2016-11-04" msgstr "4 de novembre de 2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Applications 16.12" msgstr "Aplicacions 16.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "bookmarks" msgstr "adreces d'interès" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "editor" msgstr "editor" #. Tag: para #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "" "In many applications (⪚ &konqueror;, &konsole;, &konversation;) the " "BookmarksEdit Bookmarks option opens the Bookmark Editor." msgstr "" "En moltes aplicacions (&pex;, el &konqueror;, &konsole;, &konversation;), " "l'opció Adreces d'interèsEdita " "les adreces d'interès obre l'Editor de " "les adreces d'interès." #. Tag: para #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can launch the editor as standalone application to edit " "the browser bookmarks." msgstr "" "També podeu llançar l'editor com a aplicació independent per editar les " "adreces d'interès del navegador." #. Tag: para #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "The editor shows a tree view of your bookmarks and bookmark subfolders. As " "is usual for tree views in &kde;, subfolders are shown with a small " "> arrow at the left of the folder name; " "left clicking on it will expand the view to show " "the contents of that subfolder and the > arrow will " "change to v; left clicking on " "the v arrow will collapse the subfolder view." msgstr "" "L'editor mostra una vista en arbre de les vostres adreces d'interès i " "subcarpetes d'adreces d'interès. Com és habitual en les vistes en arbre en " "el &kde;, les subcarpetes es mostren amb una petita fletxa > a l'esquerra del nom de la carpeta; fent clic esquerra a l'esquerra del nom de la carpeta; fent clic esquerre a sobre seu, es desplegarà la vista per a mostrar els " "continguts d'aquesta subcarpeta i la fletxa > canviarà a " -"v; fent clic esquerra a sobre " +"v; fent clic esquerre a sobre " "del signe v la vista de la subcarpeta es plegarà." #. Tag: para #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "To select an item in the list you can left click " "on it, or you can navigate through the list by using the Up " "and Down keys to move around, Right to " "expand a subfolder and Left to collapse it." msgstr "" "Per a seleccionar un element en la llista podeu fer clic " -"esquerra a sobre seu, o podeu navegar a través de " +"esquerre a sobre seu, o podeu navegar a través de " "la llista emprant les tecles de cursor Fletxa amunt i " "Fletxa avall per a moure-us-hi, la Fletxa dreta desplegarà una subcarpeta i l'Fletxa esquerra la " +"keysym> desplegarà una subcarpeta i la Fletxa esquerra la " "plegarà." #. Tag: para #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "You can move an item to a different place in the list by using the normal " "Drag and Drop or Cut and Paste methods. The order in which the items appear in the " "Bookmark Editor is the order they will appear in the " "Bookmarks drop down list. The Folder " "Insert Separator option " "can be used to insert separating lines into the list wherever you wish." msgstr "" "Podeu moure un element d'un lloc a l'altre en la llista, usant el normal " "arrossega i deixa, o els mètodes Retalla i " "Enganxa. L'ordre en el qual apareixen els " "elements en l'Editor d'adreces d'interès és l'ordre en " "el qual apareixeran en la llista desplegable Adreces d'interès. L'opció CarpetaInsereix separador pot usar-" "se per a inserir línies separadores en les entrades de la llista a on les " "desitgeu." #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "A new subfolder can be created at the selected point in the list by using " "the New Folder... option in the Folder menu or from the drop down menu you get when you " "right click on an item in the main part of the " "window, or with &Ctrl;N" msgstr "" "Es pot crear una nova subcarpeta en el lloc seleccionat de la llista emprant " "l'opció Carpeta nova... en el menú " "Carpeta o des del menú desplegable que obtindreu amb el " "clic dret a sobre d'un element, en la part " "principal de la finestra, o amb la drecera de teclat &Ctrl;N." #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "To change the name of a bookmark or folder select it then press F2 or choose the Rename item from the " "Edit menu or the pop up menu that appears when you " "right click on the item. Similarly, you can edit " "the &URL; by pressing F3 or choosing the " "Change Location menu item." msgstr "" -"Per a canviar el nom d'un adreça d'interès o carpeta seleccioneu-lo/-la i " +"Per a canviar el nom d'una adreça d'interès o carpeta seleccioneu-lo/-la i " "premeu F2 o escolliu Reanomena " "des del menú Edita o des del menú emergent que apareixerà " "quan feu clic dret a sobre de l'element. De " "manera similar podeu editar l'&URL; prement F3 o escollint " "l'element de menú Canvia la ubicació." #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "The Bookmark Editor lets you import bookmarks from a " "range of other browsers into &konqueror;'s bookmark list, putting them into " "a new folder or replacing all current bookmarks. To do this select " "Import from the File menu. The " "FileExport option can be used to export &konqueror;'s bookmarks to a " "Mozilla browser." msgstr "" "L'Editor d'adreces d'interès permet importar adreces " "d'interès des d'un ampli ventall d'altres navegadors a la llista adreces " "d'interès del &konqueror;, situant-los en una nova carpeta o substituint " "totes les adreces d'interès actuals. Per a fer-ho seleccioneu " "Importa des del menú Fitxer. " "L'opció FitxerExporta es pot usar per a exportar les adreces d'interès " "del &konqueror; cap al navegador Mozilla." #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "To select which bookmark subfolder is used to hold the Bookmark Toolbar " "items select the subfolder then choose Set as Toolbar Folder from the Folder menu." msgstr "" "Per a seleccionar quina subcarpeta d'adreces d'interès s'usarà per a " "mantenir els elements de la barra d'eines d'adreces d'interès, seleccioneu " "la subcarpeta i aleshores escolliu Estableix com a carpeta de " "barra d'eines des del menú Carpeta." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "If you are tidying up your bookmarks and have forgotten what a particular " "web page is, you can easily open it from within the Bookmark " "Editor by right clicking on the item " "and selecting Open in Konqueror from the pop up " "menu. If you just want to check that the &URL; is still valid select " "Check Status instead." msgstr "" "Si esteu netejant les vostres adreces d'interès i heu oblidat el que " "contenia una certa pàgina web, la podeu obrir amb facilitat des de " "l'Editor d'adreces d'interès amb el &BDR; prement sobre " "un element i seleccionant Obre en el Konqueror " "des del menú emergent. Si tan sols desitgeu comprovar que l'&URL; encara és " "vàlid, escolliu Comprova l'estat." #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "All your changes are automatically saved if you close the Bookmark " "Editor." msgstr "" "Tots els canvis seran desats automàticament en cas de tancar " "L'Editor de les adreces d'interès." #. Tag: trans_comment #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traductor/Revisor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;" + Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kfind.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kfind.po (revision 1508172) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kfind.po (revision 1508173) @@ -1,681 +1,681 @@ # Translation of kfind.po to Catalan # Copyright (C) 2004-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2004, 2005, 2007, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017. -# Josep Ma. Ferrer , 2008, 2009, 2010, 2015. +# Josep Ma. Ferrer , 2008, 2009, 2010, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfind\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-24 09:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-26 08:55+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-08 22:25+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/apps/doc/kfind/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 302759\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &kfind; Handbook" msgstr "El manual del &kfind;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail;" msgstr "&Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: holder #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "&Dirk.Doerflinger;" msgstr "&Dirk.Doerflinger;" #. Tag: date #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "2016-11-05" msgstr "5 de novembre de 2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Applications 16.12" msgstr "Aplicacions 16.12" #. Tag: para #: index.docbook:30 index.docbook:47 #, no-c-format msgid "&kfind; is a file find utility by &kde;." msgstr "El &kfind; és una utilitat per cercar als fitxers del &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "file" msgstr "fitxer" #. Tag: keyword #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "kfind" msgstr "kfind" #. Tag: keyword #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "find" msgstr "troba" #. Tag: keyword #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "search" msgstr "cerca" #. Tag: title #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: title #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "Launching &kfind;" msgstr "Carregant &kfind;" #. Tag: para #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "The Find Files tool is a useful method of searching for specific files on " "your computer, or for searching for files that match a pattern. An example " "of this could include searching for files of a particular type or with " "certain letters in the filename. You can load this utility in &konqueror; " "(in file manager mode) by selecting &Ctrl; FTools Find File from the menu. If " "you want to use &kfind; as a standalone search tool, launch it by using " "&krunner;." msgstr "" "L'eina de cerca de fitxers és un mètode útil de cerca al vostre ordinador " "per a fitxers específics, o per a cercar fitxers que cassin amb un cert " "patró. Un exemple d'això podria incloure la cerca de fitxers d'un tipus " "particular o amb certes lletres en particular al nom del fitxer. Podeu " "carregar aquesta utilitat en el &dolphin; i el &konqueror; (en el mode " "gestor de fitxers) seleccionant &Ctrl; F Eines Cerca fitxers des del menú. " "Si voleu utilitzar el &kfind; com una eina autònoma de cerca, la podeu " "llançar utilitzant el &krunner;." #. Tag: title #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Finding Files" msgstr "Trobant fitxers" #. Tag: title #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "The Name/Location Tab" msgstr "La pestanya Nom/Localització" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "When starting &kfind;, you will see a quite simple window. Type in the name " "of the file you are searching for in the text box labeled Named:. You can use wildcard matching and a semicolon (;) " "for separating multiple names." msgstr "" "En iniciar el &kfind;, veureu una finestra força senzilla. Teclegeu el nom " "del fitxer que esteu cercant en el quadre de text anomenat com a " "Anomenat:. Podeu utilitzar comodins, i un punt i coma " "(;) per a separar diversos noms." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "Choose a folder where you want to search by typing it in the field " "Look in: or by clicking Browse... (you can toggle the display of the hidden files and folder in the " "dialog using the shortcuts &Alt;. or F8) and press &Enter; or click the " "Find button. Use the Stop " "button to cancel a search. A search result can be saved in &HTML; format or " "as plain text with the Save As... button." msgstr "" "Seleccioneu una carpeta des d'on voleu cercar, teclejant-la en el camp " "Cerca a: o fent clic a Navega... " "(podeu alternar la visualització dels fitxers i carpetes ocults en el diàleg " "usant les dreceres &Alt;. o F8) i prement &Intro; o fent clic a " "Cerca. Utilitzeu el botó Atura " "per cancel·lar una cerca. El resultat d'una cerca es pot desar en format " "&HTML; o com a text net amb el botó Desa com a... " "button." #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "If Include subfolders is checked all subfolders " "starting from your chosen folder will be searched too. If you enable " "Case sensitive search, &kfind; will only find files " "with the exact case matching names. Enable the option Show hidden " "files to include them in your search. Selecting Use " "files index lets you use the files' index created by the " "locate package to speed-up the search." msgstr "" "Si està activat Incloure les subcarpetes, també se " "cercaran totes les subcarpetes començant des de la carpeta seleccionada. Si " "activeu Distingeix minúscules/majúscules en la cerca, " "el &kfind; només cercarà fitxers amb els noms que coincideixin exactament " "amb les majúscules i minúscules. Activeu l'opció Mostra els " "fitxers ocults per a incloure'ls en la cerca. Seleccionat " "Usa l'índex de fitxers permet utilitzar l'índex de " "fitxers creat pel paquet locate per accelerar la cerca." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "You can use the following wildcards for file or folder names:" msgstr "" "Podeu usar els següents caràcters de comodí per a noms de fitxer o carpeta:" #. Tag: term #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "The Asterisk *" msgstr "L'asterisc *" #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "The asterisk stands for any number of missing characters (even zero), that " "means ⪚ searching for marc* may find the files " "marc, marc.png and " "marc_must_not_read_this.kwd. mar*.kwd may " "find marketplace.kwd and " "marc_must_not_read_this.kwd." msgstr "" "L'asterisc significa qualsevol nombre de caràcters (fins i tot zero), això " "vol dir, &pex;, que cercar per marc* podreu trobar als " "fitxers marc, marc.png i " " marc_no_hauria_de_llegir_aixo.kwd. Si cerquem " "mar*.kwd podreu trobar mercat_borsari.kwd i marc_no_hauria_de_llegir_aixo.kwd." #. Tag: term #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "The Question Mark ?" msgstr "L'interrogant ?" #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "In contrast to the asterisk, the question mark stands for exactly one " "character, so mar? will find marc, but marc? will not find anything, as our " "files are called marc and marc.png. You can put as many question marks in the term as you want, it " "will find exactly that number of characters." msgstr "" "Al contrari que amb l'asterisc, l'interrogant significa un únic caràcter, de " "manera que mar? trobarà marc, però " "marc? no trobarà res, atès que els nostres fitxers " "s'anomenin marc i marc.png. En el " "terme a cercar podeu posar tants interrogants com vulgueu, aleshores " "trobareu exactament aquest nombre de caràcters." #. Tag: term #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "The Character Set [...]" msgstr "El joc de caràcters [...]" #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "This matches any of the characters between the braces." msgstr "Això coincideix amb qualsevol dels caràcters entre els claudàtors." #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "Of course you can combine two or more wildcard symbols in a search term." msgstr "" "De moment podeu combinar dos o més símbols de comodí en la cerca d'un terme." #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "The results of your search will be displayed in the box below. A click with " "the &RMB; on a selection in this box opens a context menu with a list of " "actions for the selected files or folders." msgstr "" "Els resultats de la cerca es mostraran al quadre de sota. Un clic amb el " "&BDR; en una selecció d'aquest quadre obrirà un menú contextual amb una " "llista d'accions pels fitxers o carpetes seleccionades." #. Tag: title #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "The Contents Tab" msgstr "La pestanya Contingut" #. Tag: guilabel #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "File type" msgstr "Tipus de fitxer" #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "Here you can specify the type of file you are searching for." msgstr "Aquí podeu especificar el tipus de fitxer que esteu cercant." #. Tag: guilabel #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "Containing text" msgstr "Contingut del text" #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "Type in the word or phrase the files you are searching for must contain. " "Note: If you do this in a large folder or checked Include " "subfolders in the Name/Location tab, this " "may take a long time." msgstr "" "Escriviu la paraula o frase que hauran de contenir els fitxers que cerqueu. " "Nota: Si ho feu en una carpeta gaire gran, o heu marcat Incloure " "les subcarpetes a la pestanya Nom/localització, aquesta podria demorar molt." #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "This option will not work for all files listed under " "File type. Only the following file types are supported:" msgstr "" "Aquesta opció no funcionarà per a tots els fitxers " "llistats sota Tipus de fitxer. Només estan permesos els " "següents tipus de fitxer:" #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "Text files, ⪚ source code and README files" msgstr "" "Fitxers de text, &pex;, fitxers de codi font i fitxers README" #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "&kword; >= 1.2" msgstr "&kword; >= 1.2" #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "&kpresenter; >= 1.2" msgstr "&kpresenter; >= 1.2" #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "&kspread; >= 1.2" msgstr "&kspread; >= 1.2" #. Tag: para #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "OpenOffice.org Writer / LibreOffice Writer" msgstr "OpenOffice.org Writer / LibreOffice Writer" #. Tag: para #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "OpenOffice.org Impress / LibreOffice Impress" msgstr "OpenOffice.org Impress / LibreOffice Impress" #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "OpenOffice.org Calc / LibreOffice Calc" msgstr "OpenOffice.org Calc / LibreOffice Calc" #. Tag: para #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "Calligra Words" msgstr "Words del Calligra" #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "Calligra Sheets" msgstr "Sheets del Calligra" #. Tag: para #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "Calligra Stage" msgstr "Stage del Calligra" #. Tag: guilabel #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distingeix majúscules/minúscules" #. Tag: para #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "If you enable this option, &kfind; will only find text in files with the " "exact case matching, ⪚ MARC will only match " "MARC, not Marc." msgstr "" "Si habiliteu aquesta opció, el &kfind; només cercarà els fitxers exactament " "amb les majúscules o minúscules que coincideixin, &pex;, MARC només cassarà amb MARC, no amb Marc." #. Tag: guilabel #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Expressió regular" #. Tag: para #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "If you have installed the &kregexpeditor; tool from playground/utils on the " "&kde; git server, you will have this additional option. Enabling it will " "allow you to search for a regexp or regular " "expression. A regexp is a way to specify conditions for your search, and " "they can be very complex, and equally they can be very powerful. If you are " "unfamiliar with regular expressions, you can choose Edit button to open &kregexpeditor;. This tool allows you to construct " "your set of conditions graphically, and then generates the expression for " "you." msgstr "" "Si heu instal·lat l'eina &kregexpeditor; des de playground/utils del " "servidor git del &kde;, tindreu aquesta opció addicional. Habilitant-la us " "permetrà cercar una regexp o expressió regular. Una " "regexp és una manera d'especificar condicions per a la vostra cerca, que " "poden ser molt complexes, i igualment molt potents. Si no hi esteu " "familiaritzat, podeu escollir el botó Edita... per " "obrir &kregexpeditor;. Aquesta eina us permet construir el vostre conjunt de " "condicions en mode gràfic, i després generar l'expressió." #. Tag: para #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "&kregexpeditor; is a very useful tool, and can be used from within many " "&kde; applications other than &kfind;. You can find more information from " "within its own help file." msgstr "" "&kregexpeditor; és una eina molt útil, i es pot emprar des de moltes " "aplicacions &kde; a part de &kfind;. Podeu trobar més informació des del seu " "propi fitxer d'ajuda." #. Tag: guilabel #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "Include binary files" msgstr "Inclou els fitxers binaris" #. Tag: para #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" "Això us permet cercar en qualsevol tipus de fitxer, encara que usualment no " "continguin text (per exemple fitxers de programa i imatges)." #. Tag: title #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "The Properties Tab" msgstr "La pestanya Propietats" #. Tag: para #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "Here you can refine your search. These are the special refinements you can " "choose:" msgstr "" "Aquí podeu refinar la vostra cerca. Aquests són els refinaments especials " "que podreu escollir:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "Find all files created or modified" msgstr "Cerca tots els fitxers creats o modificats" #. Tag: para #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "Here you can either enter two dates, between which the files were created or " "modified, or specify a time period." msgstr "" "Aquí podeu introduir dues dates, entre les que els fitxers hauran d'haver " "estat creats o modificats. Dit d'altra manera, un període de temps específic." #. Tag: guilabel #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "File size is" msgstr "La mida del fitxer és" #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify if the file has to be at least or at most as big as the " "size you entered in the following box, or else equal to the size." msgstr "" -"Aquí podeu especificar si el fitxer ha de tenir un mida almenys igual que, " +"Aquí podeu especificar si el fitxer ha de tenir una mida almenys igual que, " "més gran que o més petita que la introduïda en el següent quadre." #. Tag: term #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "" "Files owned by user, Files owned by group" msgstr "" "Fitxers propietat de l'usuari, Fitxers " "propietat del grup" #. Tag: para #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "Here you can specify user and group names as owner of the files." msgstr "" "Aquí podeu especificar els noms d'usuari i de grup com a propietari dels " "fitxers." #. Tag: title #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Crèdits i llicència" #. Tag: para #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "&kfind;" msgstr "&kfind;" #. Tag: para #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "Program copyright:" msgstr "Copyright del programa:" #. Tag: title #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "Developers" msgstr "Desenvolupadors" #. Tag: para #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "Martin Hartig" msgstr "Martin Hartig" #. Tag: para #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;" msgstr "&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "&Mario.Weilguni; &Mario.Weilguni.mail;" msgstr "&Mario.Weilguni; &Mario.Weilguni.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "&Alex.Zepeda; jazepeda@pacbell.net" msgstr "&Alex.Zepeda; jazepeda@pacbell.net" #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "Miroslav Flídr flidr@kky.zcu.cz" msgstr "Miroslav Flídr flidr@kky.zcu.cz" #. Tag: para #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "&Harri.Porten; &Harri.Porten.mail;" msgstr "&Harri.Porten; &Harri.Porten.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "Dima Rogozin dima@mercury.co.il" msgstr "Dima Rogozin dima@mercury.co.il" #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;" msgstr "&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "Hans Petter Bieker bieker@kde.org" msgstr "Hans Petter Bieker bieker@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" msgstr "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2001 &Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail;" msgstr "" "Copyright de la documentació 2001 &Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traductor/Revisor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;" #. Tag: chapter #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2015-09-28" #~ msgstr "28 de setembre de 2015" #~ msgid "kdeutils" #~ msgstr "kdeutils" #~ msgid "2013-05-29" #~ msgstr "29-05-2013" #~ msgid "&kde; 4.11" #~ msgstr "&kde; 4.11" #~ msgid "&kfind; is the &kde; file find utility." #~ msgstr "&kfind; és la utilitat per trobar fitxers del &kde;." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instal·lació" #~ msgid "How to obtain &kfind;" #~ msgstr "Com obtenir &kfind;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Requeriments" #~ msgid "In order to successfully use &kfind;, you need &kde; 4.x." #~ msgstr "Per tal d'usar &kfind; amb èxit necessitareu &kde; 4.x." #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilació i instal·lació" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/khelpcenter.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/khelpcenter.po (revision 1508172) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/khelpcenter.po (revision 1508173) @@ -1,1457 +1,1457 @@ # Translation of khelpcenter.po to Catalan # Copyright (C) 2002-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. -# Josep Ma. Ferrer , 2009, 2015. +# Josep Ma. Ferrer , 2009, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-13 08:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-10-29 18:54+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-08 22:49+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/runtime/doc/khelpcenter/index." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/runtime/doc/khelpcenter/index.docbook" +"\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 225743\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &khelpcenter;" msgstr "El &khelpcenter;" #. Tag: corpauthor #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &kde; Team" msgstr "L'equip del &kde;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: date #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "2016-04-17" msgstr "17 d'abril de 2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "Applications 16.04" msgstr "Aplicacions 16.04" #. Tag: para #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "" "&kde; is an international technology team that creates Free Software for desktop and " "portable computing. Among &kde;'s products are a modern desktop system " "for &Linux; and &UNIX; platforms, comprehensive office productivity and " "groupware suites and hundreds of software titles in many categories " "including Internet and web applications, multimedia, entertainment, " "educational, graphics and software development." msgstr "" "El &kde; és un equip tecnològic internacional que crea programari lliure per a " "ordinadors d'escriptori i dispositius mòbils. Entre els productes del &kde; " "hi ha un sistema modern d'escriptori per a plataformes &Linux; i &UNIX;, " "paquets de productivitat ofimàtica i de grups de treball, i centenars de " -"títols de programari en diverses categories, incloent aplicacions d'Internet " -"i web, multimèdia, entreteniment, educatives, gràfiques i per a " -"desenvolupament de programari." +"títols de programari en diverses categories, incloent-hi aplicacions" +" d'Internet i web, multimèdia, entreteniment, educatives, gràfiques i per a" +" desenvolupament de programari." #. Tag: keyword #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "kdebase" msgstr "kdebase" #. Tag: keyword #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "khelpcenter" msgstr "khelpcenter" #. Tag: keyword #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "kdehelp" msgstr "kdehelp" #. Tag: keyword #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "help" msgstr "ajuda" #. Tag: keyword #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "help center" msgstr "centre d'ajuda" #. Tag: keyword #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "KDE help center" msgstr "Centre d'ajuda del KDE" #. Tag: title #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "&kde; Help System Handbook" msgstr "Manual del Sistema d'ajuda del &kde;" #. Tag: title #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "Help System" msgstr "Sistema d'ajuda" #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "The help system is designed to make accessing the common &UNIX; help systems " "(man and info) simple, " "as well as the user documentation of applications including &plasma-" "workspaces; from the &kde; community (&XML;)." msgstr "" "El sistema d'ajuda està dissenyat per accedir de manera senzilla als " -"sistemes d'ajuda comuns de &UNIX; (en format man " +"sistemes d'ajuda comuns d'&UNIX; (en format man " "i info), així com a la documentació d'usuari i de " "les aplicacions, incloses les dels &plasma-workspaces; de la comunitat &kde; " "(en format &XML;)." #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "All applications (including &plasma-workspaces;) from the &kde; community " "come fully documented, thanks to the efforts of the Documentation team. If " "you are interested in helping with the documentation efforts, join the " "mailing " "list and write to the team at kde-doc-english@kde.org. No experience is required, just enthusiasm and patience." msgstr "" "Totes les aplicacions (incloses les dels &plasma-workspaces;) de la " "comunitat &kde; estan completament documentades, gràcies als esforços de " -"l'equip de documentació. Si esteu interessat en ajudar-hi, subscriviu-vos a " +"l'equip de documentació. Si esteu interessat a ajudar-hi, subscriviu-vos a " "la llista de correu i escriviu a l'equip kde-doc-english@kde." "org. No es requereix experiència, simplement entusiasme i paciència." #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "If you would like to help translating &kde; documentation to your native " "language, review the information, including coordinators for each language " "team, on the Localization web site." msgstr "" "Si desitgeu ajudar en la traducció de la documentació del &kde; a la vostra " "llengua nativa, mireu la informació, incloent-hi els noms dels coordinadors " "per a cada equip de traducció, al lloc " "web de localització." #. Tag: title #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instal·lació" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "&khelpcenter; is a part of the &applications;. It can be found on the download site of the &kde; " "project, or will be found in your operating system's &khelpcenter; package." msgstr "" "El &khelpcenter; forma part de les &applications;. El trobareu al lloc de baixades del projecte &kde; o " "en el paquet &khelpcenter; del vostre sistema operatiu." #. Tag: title #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "Invoking Help" msgstr "Com invocar a l'ajuda" #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "&khelpcenter; can be called in several ways:" msgstr "El &khelpcenter; es pot cridar de diverses maneres:" #. Tag: term #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "From the Help menu" msgstr "Des del menú Ajuda" #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "The most common will probably be from within an application. Choose " " F1 Help " "Application Handbook to open that application's handbook." msgstr "" "El mètode més comú probablement serà des de la mateixa aplicació. Escolliu " " F1 Ajuda Manual del " "aplicació per a obrir " "el manual d'aquesta aplicació." #. Tag: term #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "From the Application Launcher" msgstr "Des del llançador d'aplicacions" #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "Choose the big K in your panel, and select " "Help from the Applications tab or type help followed by selecting " "Help. This will open &khelpcenter; with the " "default start page." msgstr "" "Escolliu la gran K del vostre plafó, seleccioneu " "Ajuda des de la pestanya " "Aplicacions o escriviu ajuda i tot seguit seleccioneu Ajuda. Això " "obrirà el &khelpcenter;, començant a la pàgina d'inici per omissió." #. Tag: term #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "From the command line" msgstr "Des de la línia d'ordres" #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "&khelpcenter; may be started using a &URL; to display a file. &URL;s have " "been added for info and man pages " "also. You can use them as follows:" msgstr "" "El &khelpcenter; es pot iniciar emprant un &URL; per a mostrar un fitxer. " -"Els &URL; també han estat afegits per a les pàgines de infoinfo i man. Els podeu emprar de la següent manera:" #. Tag: term #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "An application help file" msgstr "Un fitxer d'ajuda d'una aplicació" #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "khelpcenter " msgstr "" "khelpcenter " #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "Opens the &kwrite; help file, at the contents page." msgstr "Obre el fitxer d'ajuda del &kwrite;, a la pàgina de continguts." #. Tag: term #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "A local &URL;" msgstr "Un &URL; local" #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "khelpcenter " msgstr "" "khelpcenter " #. Tag: term #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "A Man page" msgstr "Una pàgina man" #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "khelpcenter " msgstr "" "khelpcenter " #. Tag: term #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "An Info page" msgstr "Una pàgina info" #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "khelpcenter