Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/choqok.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/choqok.po (revision 1508064) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/choqok.po (revision 1508065) @@ -1,4189 +1,4189 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the choqok package. # # Innocenzo Ventre , 2012. # Federico Zenith , 2012. # Christian Galeffi , 2013, 2014, 2015. -# Vincenzo Reale , 2016. +# Vincenzo Reale , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: choqok\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-03 09:01+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-29 16:27+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-07 09:47+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale,Christian Galeffi,Innocenzo Ventre,Federico Zenith" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org,,," #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 #: choqok/choqokui.rc:4 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 #: choqok/choqokui.rc:11 plugins/filter/filterui.rc:4 #: plugins/nowlistening/nowlisteningui.rc:4 #: plugins/quickfilter/quickfilterui.rc:4 #: plugins/searchaction/searchactionui.rc:4 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, settingsTab) #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 #: choqok/choqokui.rc:15 plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:82 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 #: choqok/choqokui.rc:20 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. +> trunk5 #: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Cannot load the %1 plugin. Please check your installation." msgstr "Impossibile caricare l'estensione %1. Controlla l'installazione." #. +> trunk5 #: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Cannot find the desired account." msgstr "Impossibile trovare l'account richiesto." #. +> trunk5 #: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the selected account?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'account selezionato?" #. +> trunk5 #: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Cannot remove the account." msgstr "Impossibile rimuovere l'account." #. +> trunk5 #: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Select Micro-Blogging Service" msgstr "Seleziona il servizio di microblogging" #. +> trunk5 #: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:309 #, kde-format msgid "" "You need to restart Choqok for the accounts priority changes to take effect." msgstr "È necessario riavviare Choqok per applicare le modifiche richieste." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AccountsWidgetBase) #. +> trunk5 #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:14 #: choqok/config/accounts/addaccountdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Add New Account" msgstr "Aggiungi un nuovo account" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd) #. +> trunk5 #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:40 #, kde-format msgid "Add a new account" msgstr "Aggiungi un nuovo account" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #. +> trunk5 #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:43 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit) #. +> trunk5 #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:57 #, kde-format msgid "Modify the selected account" msgstr "Modifica l'account selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) #. +> trunk5 #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:60 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnRemove) #. +> trunk5 #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:74 #, kde-format msgid "Remove the selected account" msgstr "Rimuovi l'account selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #. +> trunk5 #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:77 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable) #. +> trunk5 #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:162 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable) #. +> trunk5 #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:165 #, kde-format msgid "An alias for the account" msgstr "Un nome alternativo per l'account" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable) #. +> trunk5 #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:170 #, kde-format msgid "Micro-Blog" msgstr "Micro-Blog" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable) #. +> trunk5 #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:173 #, kde-format msgid "The type of the account" msgstr "Il tipo dell'account" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable) #. +> trunk5 #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:178 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable) #. +> trunk5 #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:181 #, kde-format msgid "Whether the microblog is enabled or disabled" msgstr "Specifica se il microblog è abilitato o disabilitato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable) #. +> trunk5 #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:186 #, kde-format msgid "Read Only" msgstr "Sola lettura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable) #. +> trunk5 #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:189 #, kde-format msgid "Read Only account" msgstr "Account in sola lettura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable) #. +> trunk5 #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:194 choqok/mainwindow.cpp:218 #: libchoqok/ui/quickpost.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Post" msgstr "Messaggio veloce" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable) #. +> trunk5 #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:197 #, kde-format msgid "Show in Quick Post" msgstr "Mostra nel messaggio veloce" #. +> trunk5 #: choqok/config/accounts/addaccountdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "The Account registration failed." msgstr "Registrazione account non riuscita." #. +> trunk5 #: choqok/config/accounts/addaccountdialog.cpp:76 #: choqok/config/accounts/editaccountdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Cannot validate your input information.\n" "Please check the fields' data.\n" "Maybe a required field is empty?" msgstr "" "Non è possibile convalidare i dati inviati.\n" "Controlla i dati immessi.\n" "Forse un campo richiesto è vuoto?" #. +> trunk5 #: choqok/config/accounts/editaccountdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Modifica account" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_isEmoticonsEnabled) #. +> trunk5 #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:17 #, kde-format msgid "Enable emoticons" msgstr "Abilita le faccine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useReverseOrder) #. +> trunk5 #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:24 #, kde-format msgid "Show posts in reverse order (Needs restart to take effect)" msgstr "" "Mostra i messaggi in ordine inverso (È necessario riavviare Choqok per " "applicare le modifiche)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showRetweetsInChoqokWay) #. +> trunk5 #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "" "You will see post with retweeter name as author, plus Retweeted from " "original author note." msgstr "" "Vedrai il messaggio con il nome del retweeter come autore, oltre che come " "nota originale dell'autore." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showRetweetsInChoqokWay) #. +> trunk5 #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "Show Retweeted/Repeated posts in Choqok way" msgstr "Mostra i messaggi Retweeted/Ripetuti alla maniera di Choqok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_isCustomUi) #. +> trunk5 #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Use custom appearance" msgstr "Mostra aspetto personalizzato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:76 #, kde-format msgid "Post font:" msgstr "Carattere del messaggio:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:95 #, kde-format msgid "Post Color Preferences" msgstr "Preferenze del colore del messaggio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:103 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Sfondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:113 #, kde-format msgid "Default color:" msgstr "Colore predefinito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:150 #, kde-format msgid "Unread post color:" msgstr "Colore del messaggio non letto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:194 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "In primo piano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:204 #, kde-format msgid "Own post color:" msgstr "Colore del proprio messaggio:" #. +> trunk5 #: choqok/config/behavior/behaviorconfig.cpp:73 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Generale" #. +> trunk5 #: choqok/config/behavior/behaviorconfig.cpp:80 #, kde-format msgid "&Notifications" msgstr "&Notifiche" #. +> trunk5 #: choqok/config/behavior/behaviorconfig.cpp:91 #, kde-format msgid "URL &Shortening" msgstr "&Abbreviazione URL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:17 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSplashScreen) #. +> trunk5 #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:23 #, kde-format msgid "Show splash-screen on startup" msgstr "Mostra schermata di benvenuto all'avvio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markAllAsReadOnExit) #. +> trunk5 #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:33 #, kde-format msgid "Mark all posts as read on exit" msgstr "Segna tutti i messaggi come letti all'uscita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableSpellChecker) #. +> trunk5 #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:43 #, kde-format msgid "Enable automatic spellchecking in the message editor" msgstr "Attiva il controllo ortografico automatico nell'editor dei messaggi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enableSysTray) #. +> trunk5 #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:50 #, kde-format msgid "Enable System &Tray" msgstr "Abilita &vassoio di sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markAllAsReadOnHideToSystray) #. +> trunk5 #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:62 #, kde-format msgid "Mark all unread posts as read, when hiding to system tray" msgstr "" "Segna tutti i messaggi come letti quando nascondi nel vassoio di sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomBrowser) #. +> trunk5 #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:83 #, kde-format msgid "Use &custom web browser:" msgstr "Usa un &browser Web personalizzato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomRT) #. +> trunk5 #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:101 #, kde-format msgid "Use custom prefix for ReSend [ReTweet]:" msgstr "Usa prefisso personalizzato per l'inoltro [ReTweet]:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:120 #, kde-format msgid "Timelines Options" msgstr "Opzioni cronologie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:130 #, kde-format msgid "&Update interval:" msgstr "Intervallo di &aggiornamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:149 #, kde-format msgid "&Number of posts to show in timelines:" msgstr "Numero di messaggi da mostrare nella cronologia:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_updateInterval) #. +> trunk5 #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:166 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Disattivato" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_updateInterval) #. +> trunk5 #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:169 #, kde-format msgid " minutes" msgstr "minuti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showAllNotifiesInOne) #. +> trunk5 #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:17 #, kde-format msgid "&Show all new posts in one notification" msgstr "Mo&stra tutti i nuovi messaggi in una notifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:26 #, kde-format msgid "&Notification duration:" msgstr "Durata della ¬ifica:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_notifyInterval) #. +> trunk5 #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:39 #, kde-format msgid " seconds" msgstr "secondi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:57 #, kde-format msgid "New post notifications" msgstr "Notifiche del nuovo messaggio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_knotify) #. +> trunk5 #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:63 #, kde-format msgid "Show notification using KNotify" msgstr "Mostra le notifiche usando KNotify" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_libindicate) #. +> trunk5 #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:70 #, kde-format msgid "Show notification using Message Indicator" msgstr "Mostra le notifiche usando Message Indicator" #. +> trunk5 #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten.cpp:88 #, kde-format msgctxt "No shortener service" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_shortenOnPaste) #. +> trunk5 #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:17 #, kde-format msgid "Shorten &URLs on paste" msgstr "Abbrevia &URL quando incolli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_removeHttp) #. +> trunk5 #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:24 #, kde-format msgid "Remove \"http://\" from shortened URLs" msgstr "Rimuovi «http://» dagli URL abbreviati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:33 #, kde-format msgid "Shortening ser&vice:" msgstr "Ser&vizio di abbreviazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, configPlugin) #. +> trunk5 #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:56 #: libchoqok/ui/uploadmedia_base.ui:71 #, kde-format msgid "Configure plugin" msgstr "Configura l'estensione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, aboutPlugin) #. +> trunk5 #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:72 #: libchoqok/ui/uploadmedia_base.ui:90 #, kde-format msgid "About plugin" msgstr "Informazioni sull'estensione" #. +> trunk5 #: choqok/config/plugins/choqokpluginconfig.cpp:55 #, kde-format msgid "General Plugins" msgstr "Estensioni generali" #. +> trunk5 #: choqok/main.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE Micro-Blogging Client." msgstr "Client per micro-blogging di KDE" #. +> trunk5 #: choqok/main.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "(C) 2008-2010 Mehrdad Momeny\n" #| "(C) 2011-2015 Choqok Developers" msgid "" "(C) 2008-2010 Mehrdad Momeny\n" "(C) 2011-2018 Choqok Developers" msgstr "" "(C) 2008-2010 Mehrdad Momeny\n" -"(C) 2011-2015 sviluppatori di Choqok" +"(C) 2011-2018 gli sviluppatori di Choqok" #. +> trunk5 #: choqok/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Mehrdad Momeny" msgstr "Mehrdad Momeny" #. +> trunk5 #: choqok/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Author, Developer and Maintainer" msgstr "Autore, sviluppatore e responsabile" #. +> trunk5 #: choqok/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Andrey Esin" msgstr "Andrey Esin" #. +> trunk5 #: choqok/main.cpp:54 choqok/main.cpp:56 choqok/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 #: choqok/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Andrea Scarpino" msgstr "Andrea Scarpino" #. +> trunk5 #: choqok/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Roozbeh Shafiee" msgstr "Roozbeh Shafiee" #. +> trunk5 #: choqok/main.cpp:59 choqok/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Artworks" msgstr "Grafica" #. +> trunk5 #: choqok/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Shahrzad Shojaei" msgstr "Shahrzad Shojaei" #. +> trunk5 #: choqok/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Daniel Schaal" msgstr "Daniel Schaal" #. +> trunk5 #: choqok/main.cpp:61 choqok/main.cpp:68 #, kde-format msgid "UI improvements" msgstr "Miglioramenti dell'interfaccia utente" #. +> trunk5 #: choqok/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Stephen Henderson" msgstr "Stephen Henderson" #. +> trunk5 #: choqok/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Search API implementation" msgstr "Realizzazione API di ricerca" #. +> trunk5 #: choqok/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Tejas Dinkar" msgstr "Tejas Dinkar" #. +> trunk5 #: choqok/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Emanuele Bigiarini" msgstr "Emanuele Bigiarini" #. +> trunk5 #: choqok/main.cpp:65 #, kde-format msgid "D-Bus and Konqueror plugin" msgstr "Estensione per DBus e per Konqueror" #. +> trunk5 #: choqok/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Alex Infantes" msgstr "Alex Infantes" #. +> trunk5 #: choqok/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Improvements on Image preview plugin" msgstr "Miglioramenti per l'estensione del visualizzatore delle anteprime" #. +> trunk5 #: choqok/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Bardia Daneshvar" msgstr "Bardia Daneshvar" #. +> trunk5 #: choqok/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Atanas Gospodinov" msgstr "Atanas Gospodinov" #. +> trunk5 #: choqok/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Twitter photo upload" msgstr "Caricamento delle foto in Twitter" #. +> trunk5 #: choqok/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Daniel Kreuter" msgstr "Daniel Kreuter" #. +> trunk5 #: choqok/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Twitter microblog developer" msgstr "Sviluppatore microblog Twitter" #. +> trunk5 #: choqok/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Lim Yuen Hoe" msgstr "Lim Yuen Hoe" #. +> trunk5 #: choqok/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Bug fixes and improvements" msgstr "Correzione bug e miglioramenti" #. +> trunk5 #: choqok/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Ahmed I. Khalil" msgstr "Ahmed I. Khalil" #. +> trunk5 #: choqok/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Various improvements" msgstr "Miglioramenti vari" #. +> trunk5 #: choqok/mainwindow.cpp:85 choqok/mainwindow.cpp:540 choqok/mainwindow.cpp:604 #: choqok/mainwindow.cpp:659 choqok/systrayicon.cpp:113 #: choqok/systrayicon.cpp:119 plugins/betternotify/dummynotification.cpp:48 #: plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:45 #, kde-format msgid "Choqok" msgstr "Choqok" #. +> trunk5 #: choqok/mainwindow.cpp:212 #, kde-format msgid "Update Timelines" msgstr "Aggiorna cronologie" #. +> trunk5 #: choqok/mainwindow.cpp:224 #, kde-format msgid "Mark All As Read" msgstr "Segna tutti come letti" #. +> trunk5 #: choqok/mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Minimize" msgstr "Riduci a icona" #. +> trunk5 #: choqok/mainwindow.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #. +> trunk5 #: choqok/mainwindow.cpp:243 #, kde-format msgid "Enable Update Timer" msgstr "Abilita aggiornamento a tempo" #. +> trunk5 #: choqok/mainwindow.cpp:249 #, kde-format msgid "Enable Notifications" msgstr "Abilita notifiche" #. +> trunk5 #: choqok/mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Hide Menubar" msgstr "Nascondi barra del menu" #. +> trunk5 #: choqok/mainwindow.cpp:262 #, kde-format msgid "Clear Avatar Cache" msgstr "Svuota la cache degli avatar" #. +> trunk5 #: choqok/mainwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "You have to restart Choqok to load avatars again" msgstr "È necessario riavviare Choqok per caricare nuovamente gli avatar" #. +> trunk5 #: choqok/mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "Upload Medium..." msgstr "Carica media ..." #. +> trunk5 #: choqok/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Donate" msgstr "Donazioni" #. +> trunk5 #: choqok/mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "" "No account created. You have to create an account before being able to make " "posts." msgstr "" "Nessun account creato. È necessario creare un account prima di poter inviare " "messaggi." #. +> trunk5 #: choqok/mainwindow.cpp:326 #, kde-format msgid "" "In order to use Choqok you need an account at one of the supported micro-" "blogging services.\n" "Would you like to add your account now?" msgstr "" "Per usare Choqok hai bisogno di un account di uno dei servizi di " "microblogging supportati.\n" "Vuoi aggiungere un account adesso?" #. +> trunk5 #: choqok/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Choqok (%1)" msgstr "Choqok (%1)" #. +> trunk5 #: choqok/mainwindow.cpp:593 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #. +> trunk5 #: choqok/mainwindow.cpp:599 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Riduci a icona" #. +> trunk5 #: choqok/mainwindow.cpp:644 #, kde-format msgid "Loading timelines..." msgstr "Caricamento della cronologia..." #. +> trunk5 #: choqok/systrayicon.cpp:113 #, kde-format msgid "1 unread post" msgid_plural "%1 unread posts" msgstr[0] "1 messaggio non letto" msgstr[1] "%1 messaggi non letti" #. +> trunk5 #: choqok/systrayicon.cpp:122 #, kde-format msgid "Choqok - Disabled" msgstr "Choqok - disattivato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAttach) #. +> trunk5 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:64 #: libchoqok/ui/quickpost.cpp:90 microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:61 #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:90 #: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Attach a file" msgstr "Allega un file " #. +> trunk5 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:102 #: libchoqok/ui/composerwidget.cpp:137 #: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:94 #: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #. +> trunk5 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:122 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:443 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:698 #: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:129 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New post submitted successfully" msgid "New post for account %1 submitted successfully" -msgstr "Messaggio inviato correttamente" +msgstr "Nuovo messaggio per l'account %1 inviato correttamente" #. +> trunk5 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:136 #: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:141 #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.cpp:183 #: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Select Media to Upload" msgstr "Seleziona media da caricare" #. +> trunk5 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:147 #: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:152 #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.cpp:194 #: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Discard Attachment" msgstr "Rifiuta allegati" #. +> trunk5 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:154 #: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:159 #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.cpp:201 #: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Attaching %1" msgstr "Allega %1" #. +> trunk5 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapiconversationtimelinewidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Conversation %1" msgstr "Conversazione %1" #. +> trunk5 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapiconversationtimelinewidget.cpp:38 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:141 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Attendi..." #. +> trunk5 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapiconversationtimelinewidget.cpp:66 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapishowthread.cpp:52 #, kde-format msgid "Conversation" msgstr "Conversazione" #. +> trunk5 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:61 #: microblogs/laconica/laconicamicroblog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Timeline name" msgid "Repeated" msgstr "Ripetuto" #. +> trunk5 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:62 #: microblogs/laconica/laconicamicroblog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Your posts that were repeated by others" msgstr "Il tuo messaggio è stato ripetuto da altri" #. +> trunk5 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:198 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:206 #: libchoqok/mediamanager.cpp:188 libchoqok/mediamanager.cpp:195 #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:159 #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:167 #, kde-format msgid "Uploading medium failed: cannot read the medium file." msgstr "Caricamento del media non riuscito: impossibile leggere il file." #. +> trunk5 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:251 #, kde-format msgid "Repeat of %1" msgstr "Ripeti il %1" #. +> trunk5 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:253 #, kde-format msgid "Repeated by %1" msgstr "Ripetuto da %1" #. +> trunk5 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:259 #, kde-format msgid "Repeat this notice?" msgstr "Ripetere questo avviso?" #. +> trunk5 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:284 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1502 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1528 #, kde-format msgid "" "Retrieving the friends list failed. The data returned from the server is " "corrupted." msgstr "" "Il recupero della lista di amici non è riuscito. I dati restituiti dal " "server sono danneggiati." #. +> trunk5 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:343 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:756 #, kde-format msgid "" "Friends list for account %1 could not be updated:\n" "%2" msgstr "" "La lista degli amici per l'account %1 non può essere aggiornata:\n" "%2" #. +> trunk5 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:407 #, kde-format msgid "Fetching conversation failed. %1" msgstr "Recupero della conversazione non riuscito. %1" #. +> trunk5 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:88 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Manual ReSend" msgstr "Invia di nuovo manualmente" #. +> trunk5 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #. +> trunk5 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Repeat post using API" msgstr "Ripetere il post utilizzando le API" #. +> trunk5 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Ricerca di %1" #. +> trunk5 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Open tag page in browser" msgstr "Apri la pagina del tag nel browser" #. +> trunk5 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Show latest group posts" msgstr "Mostra gli ultimi messaggi del gruppo" #. +> trunk5 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Open group page in browser" msgstr "Apri la pagina del gruppo nel browser" #. +> trunk5 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:192 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Who is user" msgid "Who is %1" msgstr "Chi è %1" #. +> trunk5 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:194 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Posts from user" msgid "Posts from %1" msgstr "Messaggi da %1" #. +> trunk5 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:196 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Replies to user" msgid "Replies to %1" msgstr "Risposte per %1" #. +> trunk5 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:200 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Open profile page in browser" msgid "Open profile in browser" msgstr "Apri profilo nel browser" #. +> trunk5 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:217 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Azioni" #. +> trunk5 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:218 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Write a message to user attention" msgid "Write to %1" msgstr "Scrivi a %1" #. +> trunk5 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:223 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Send direct message to user" msgid "Send private message to %1" msgstr "Invia messaggio privato a %1" #. +> trunk5 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Unsubscribe from user" msgid "Unsubscribe from %1" msgstr "Cancella iscrizione da %1" #. +> trunk5 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Subscribe to user" msgid "Subscribe to %1" msgstr "Iscriviti a %1" #. +> trunk5 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:238 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Block user" msgid "Block %1" msgstr "Blocca %1" #. +> trunk5 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Dents are Identica posts" msgid "Dents Including This Hashtag" msgstr "Dent con questo hashtag" #. +> trunk5 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Dents are Identica posts" msgid "Dents Including This Group" msgstr "Dent che includono questo gruppo" #. +> trunk5 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Dents are Identica posts" msgid "Dents From This User" msgstr "Dent da questo utente" #. +> trunk5 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Dents are Identica posts" msgid "Dents To This User" msgstr "Dent a questo utente" #. +> trunk5 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:143 #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:130 #, kde-format msgid "Unable to fetch search results." msgstr "Impossibile prelevare i risultati della ricerca." #. +> trunk5 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:151 #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:138 #, kde-format msgid "Unable to fetch search results: %1" msgstr "Impossibile prelevare i risultati della ricerca: %1" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Send Private Message" msgstr "Invia messaggio privato" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Send message to" msgid "To:" msgstr "A:" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Reload friends list" msgstr "Ricarica lista degli amici" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Send private message" msgid "Send" msgstr "Invia" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Home" msgstr "Home" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "You and your friends" msgstr "Tu ed i tuoi amici" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Replies to you" msgstr "Risposte per te" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:112 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1280 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Inbox" msgstr "Posta in arrivo" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Your incoming private messages" msgstr "Messaggi privati in arrivo" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:118 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Outbox" msgstr "Posta inviata" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Private messages you have sent" msgstr "Messaggi privati inviati" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Favorite" msgstr "Preferito" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Your favorites" msgstr "Preferiti" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Public" msgstr "Pubblico" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Public timeline" msgstr "Cronologia pubblica" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "ReTweets" msgstr "ReTweets" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Your posts that were ReTweeted by others" msgstr "Il tuo messaggio è stato inoltrato da altri (ReTweet)" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:152 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:122 #, kde-format msgid "Send Private Message..." msgstr "Invia messaggio privato..." #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:157 #: plugins/searchaction/searchaction.cpp:45 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnReload) #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:162 #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:31 #, kde-format msgid "Update Friends List" msgstr "Aggiorna elenco degli amici" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:314 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:181 #, kde-format msgid "Creating the new post failed. Text is empty." msgstr "Creazione del nuovo messaggio non riuscita. Manca il testo." #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:424 #, kde-format msgid "Creating the new post failed: %1" msgstr "Creazione del nuovo messaggio non riuscita: %1" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:435 #, kde-format msgid "Creating the new post failed. The result data could not be parsed." msgstr "" "Creazione del nuovo messaggio non riuscita. Impossibile analizzare i dati " "del risultato." #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:439 #, kde-format msgid "Creating the new post failed, with error: %1" msgstr "Creazione del nuovo messaggio non riuscita, errore: %1" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:447 #, kde-format msgid "Private message sent successfully" msgstr "Messaggio privato inviato correttamente" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:515 #, kde-format msgid "Fetching the new post failed. %1" msgstr "Recupero del nuovo messaggio non riuscito. %1" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:525 #, kde-format msgid "Fetching new post failed. The result data could not be parsed." msgstr "" "Recupero del messaggio non riuscito. Impossibile analizzare i dati del " "risultato." #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:530 #, kde-format msgid "Fetching new post failed, with error:%1" msgstr "Recupero del nuovo messaggio non riuscito, errore: %1" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:580 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:589 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:979 #, kde-format msgid "Removing the post failed. %1" msgstr "Rimozione del post non riuscita. %1" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:633 #, kde-format msgid "Favorite creation failed. %1" msgstr "Creazione del preferito non riuscita. %1" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:685 #, kde-format msgid "Removing the favorite failed. %1" msgstr "Rimozione del preferito non riuscita. %1" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:735 #, kde-format msgid "Updating friends list for account %1..." msgstr "Aggiornamento dell'elenco degli amici per l'account %1..." #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:771 #, kde-format msgid "Friends list for account %1 has been updated." msgstr "La lista degli amici per l'account %1 è stata aggiornata." #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:814 #, kde-format msgid "Updating followers list for account %1..." msgstr "Aggiornamento dell'elenco degli amici per l'account %1..." #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:835 #, kde-format msgid "" "Followers list for account %1 could not be updated:\n" "%2" msgstr "" "L'elenco degli amici per l'account %1 non può essere aggiornato:\n" "%2" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:850 #, kde-format msgid "Followers list for account %1 has been updated." msgstr "L'elenco degli amici per l'account %1 è stata aggiornato." #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:932 #, kde-format msgid "Timeline update failed: %1" msgstr "Aggiornamento cronologia non riuscito: %1" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Creating friendship with %1 failed. %2" msgstr "Creazione dell'amicizia con %1 non riuscita. %2" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1108 #, kde-format msgid "You are now listening to %1's posts." msgstr "Stai seguendo i messaggi di %1." #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1116 #, kde-format msgid "Creating friendship with %1 failed: the server returned invalid data." msgstr "" "Creazione dell'amicizia con %1 non riuscita: il server ha risposto con dati " "non validi." #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1121 #, kde-format msgid "Creating friendship with %1 failed: %2" msgstr "Creazione dell'amicizia con %1 non riuscita: %2" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1164 #, kde-format msgid "Destroying friendship with %1 failed. %2" msgstr "Distruzione dell'amicizia con %1 non riuscita. %2" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1171 #, kde-format msgid "You will not receive %1's updates." msgstr "Non riceverai gli aggiornamenti di %1." #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1179 #, kde-format msgid "Destroying friendship with %1 failed: the server returned invalid data." msgstr "" "Distruzione dell'amicizia con %1 non riuscita: il server ha risposto con " "dati non validi." #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1184 #, kde-format msgid "Destroying friendship with %1 failed: %2" msgstr "Distruzione dell'amicizia con %1 non riuscita: %2" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1254 #, kde-format msgid "Blocking %1 failed. %2" msgstr "Blocco di %1 non riuscito. %2" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1260 #, kde-format msgid "You will no longer be disturbed by %1." msgstr "Non sarai più disturbato da %1." #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1264 #, kde-format msgid "Blocking %1 failed: the server returned invalid data." msgstr "Blocco di %1 non riuscito: il server ha restituito dati non validi." #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1283 #, kde-format msgid "Reporting %1 failed. %2" msgstr "Segnalazione %1 non riuscita. %2" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1288 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Report sent successfully" msgid "Report sent successfully." -msgstr "Segnalazione inviata correttamente" +msgstr "Segnalazione inviata correttamente." #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1292 #, kde-format msgid "Reporting %1 failed: the server returned invalid data." msgstr "Segnalazione %1 non riuscita: il server ha restituito dati non validi." #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1334 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1353 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1428 #, kde-format msgid "Could not parse the data that has been received from the server." msgstr "Impossibile analizzare i dati ricevuti dal server." #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1556 #, kde-format msgid "" "Retrieving the followers list failed. The data returned from the server is " "corrupted." msgstr "" "Il recupero della lista di amici non è riuscito. I dati restituiti dal " "server sono danneggiati." #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblogwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "(The search result is empty.)" msgstr "(La ricerca non ha trovato risultati)." #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblogwidget.cpp:237 #: libchoqok/ui/timelinewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Mark timeline as read" msgstr "Segna la timeline come letta" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblogwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Close Timeline" msgstr "Chiudi la cronologia" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblogwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Chiudi tutto" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:74 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:79 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Reply to %1" msgstr "Rispondi a %1" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Write to %1" msgstr "Scrivi a %1" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Reply to all" msgstr "Rispondi a tutti" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Favorite" msgstr "Preferito" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "%2" msgstr "%2" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Show Conversation" msgstr "Mostra conversazione" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "" "in reply to @%4 %3" msgstr "" "in risposta a @%4 %3" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search" msgstr "Ricerca" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Search query" msgid "Query:" msgstr "Interroga:" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:73 #: libchoqok/ui/timelinewidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a timeline" msgid "Search results for %1" msgstr "Risultati della ricerca di %1" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Close Search" msgstr "Chiudi la ricerca" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Successivo" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Numero di pagina" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Cannot load user information." msgstr "Impossibile caricare informazioni utente." #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:265 #, kde-format msgctxt "User posts" msgid "Posts" msgstr "Messaggi" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "User friends" msgid "Friends" msgstr "Amici" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "User followers" msgid "Followers" msgstr "Chi ti segue" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Last Status: %1
" msgstr "Ultimo stato: %1
" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:280 #, kde-format msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:390 #, kde-format msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancellati" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:395 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Iscriviti" #. +> trunk5 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Block" msgstr "Blocca" #. +> trunk5 #: libchoqok/accountmanager.cpp:117 libchoqok/accountmanager.cpp:155 #, kde-format msgid "There is no account with alias %1." msgstr "Non esiste alcun account con l'alias %1." #. +> trunk5 #: libchoqok/accountmanager.cpp:170 #, kde-format msgid "" "An account with this alias already exists: a unique alias has to be " "specified." msgstr "" "Esiste già un account con questo alias: devi specificare un alias unico." #. +> trunk5 #: libchoqok/choqoktools.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Custom web browser \"%1\" is unable to open url \"%2\".\n" "Please update the custom web browser in Configurations." msgstr "" "Il browser web «%1» non può aprire l'URL «%2».\n" "Aggiorna il browser web personalizzato in Configurazioni." #. +> trunk5 #: libchoqok/choqoktools.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Unable to open url \"%1\".\n" "Please check Qt installation or set a custom web browser in Configurations." msgstr "" "Impossibile aprire l'URL «%1».\n" "Verifica l'installazione di Qt o imposta un browser web personalizzato in " "Configurazioni." #. +> trunk5 #: libchoqok/mediamanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Cannot create a KDE Job. Please check your installation." msgstr "Impossibile creare un processo di KDE. Controllare l'installazione." #. +> trunk5 #: libchoqok/mediamanager.cpp:129 #, kde-format msgid "Cannot download image from %1." msgstr "Impossibile scaricare l'immagine da %1." #. +> trunk5 #: libchoqok/mediamanager.cpp:138 #, kde-format msgid "The request failed. Cannot get image file." msgstr "La richiesta non è riuscita. Impossibile ottenere il file immagine." #. +> trunk5 #: libchoqok/mediamanager.cpp:169 #, kde-format msgid "No pluginId specified, And last used plugin is null." msgstr "" "Non è stato specificato un Id dell'estensione. L'ultima estensione usata è " "nulla." #. +> trunk5 #: libchoqok/microblog.cpp:87 #, kde-format msgid "The server returned an error" msgstr "Il server ha restituito un errore" #. +> trunk5 #: libchoqok/microblog.cpp:90 #, kde-format msgid "Error on communication with server" msgstr "Errore di comunicazione con il server" #. +> trunk5 #: libchoqok/microblog.cpp:93 #, kde-format msgid "Error on parsing results" msgstr "Errore nell'analisi dei risultati" #. +> trunk5 #: libchoqok/microblog.cpp:96 #, kde-format msgid "Authentication error" msgstr "Errore di autenticazione" #. +> trunk5 #: libchoqok/microblog.cpp:99 #, kde-format msgid "The server does not support this feature" msgstr "Il server non supporta questa caratteristica" #. +> trunk5 #: libchoqok/microblog.cpp:102 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #. +> trunk5 #: libchoqok/notifymanager.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Show Choqok MainWindow" msgid "Show Choqok" msgstr "Mostra Choqok" #. +> trunk5 #: libchoqok/notifymanager.h:39 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 #: libchoqok/notifymanager.h:40 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Successo" #. +> trunk5 #: libchoqok/notifymanager.h:42 #, kde-format msgid "New posts" msgstr "Nuovi messaggi" #. +> trunk5 #: libchoqok/notifymanager.h:43 #, kde-format msgid "Shortening a URL" msgstr "Abbreviazione di un URL" #. +> trunk5 #: libchoqok/passwordmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Cannot open KDE Wallet manager, your secrets will be stored as plain text. " "You can install KWallet to fix this." msgstr "" "Impossibile aprire il gestore dei portafogli di KDE, le password saranno " "salvate come testo in chiaro. Installare KWallet per risolvere." #. +> trunk5 #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:772 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Sopra" #. +> trunk5 #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:773 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Sinistra" #. +> trunk5 #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:774 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Destra" #. +> trunk5 #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:775 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Sotto" #. +> trunk5 #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:776 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Piccolo" #. +> trunk5 #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:777 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Medio" #. +> trunk5 #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:778 #, kde-format msgid "Big" msgstr "Grande" #. +> trunk5 #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:779 #, kde-format msgid "Styled Panel" msgstr "Pannello in stile" #. +> trunk5 #: libchoqok/ui/choqoktextedit.cpp:64 #, kde-format msgid "Note:
Ctrl+S to enable/disable auto spell checker." msgstr "" "Nota:
Ctrl+S per abilitare/disabilitare il " "controllo ortografico automatico." #. +> trunk5 #: libchoqok/ui/choqoktextedit.cpp:190 #, kde-format msgid "Set spell check language" msgstr "Imposta la lingua per il controllo ortografico" #. +> trunk5 #: libchoqok/ui/choqoktextedit.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Replace URLs by a shortened URL" msgid "Shorten URLs" msgstr "Abbrevia URL" #. +> trunk5 #: libchoqok/ui/composerwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Discard Reply" msgstr "Scarta la risposta" #. +> trunk5 #: libchoqok/ui/composerwidget.cpp:111 #: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Replying to %1" msgstr "Risposta a %1" #. +> trunk5 #: libchoqok/ui/microblogwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Mark all timelines as read" msgstr "Segna tutte le timeline come lette" #. +> trunk5 #: libchoqok/ui/microblogwidget.cpp:389 #, kde-format msgid "More" msgstr "Di più" #. +> trunk5 #: libchoqok/ui/microblogwidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Latest update:" msgstr "Ultimi aggiornamenti:" #. +> trunk5 #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "ReSend" msgstr "Invia di nuovo" #. +> trunk5 #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:460 #, kde-format msgid "Just now" msgstr "In questo momento" #. +> trunk5 #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:465 #, kde-format msgid "1 sec ago" msgid_plural "%1 secs ago" msgstr[0] "un secondo fa" msgstr[1] "%1 secondi fa" #. +> trunk5 #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:471 #, kde-format msgid "1 min ago" msgid_plural "%1 mins ago" msgstr[0] "un minuto fa" msgstr[1] "%1 minuti fa" #. +> trunk5 #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "un'ora fa" msgstr[1] "%1 ore fa" #. +> trunk5 #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:482 #, kde-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "un giorno fa" msgstr[1] "%1 giorni fa" #. +> trunk5 #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove this post from the server?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo messaggio dal server?" #. +> trunk5 #: libchoqok/ui/quickpost.cpp:86 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Tutti" #. +> trunk5 #: libchoqok/ui/quickpost.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Submit post" msgid "Submit" msgstr "Invia" #. +> trunk5 #: libchoqok/ui/quickpost.cpp:164 #, kde-format msgid "Cannot create a post without any text." msgstr "Impossibile creare messaggio senza testo." #. +> trunk5 #: libchoqok/ui/quickpost.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Please configure at least one account to be included in \"Quick Post\".\n" "Settings -> Configure Choqok... -> Accounts" msgstr "" "Configura almeno un account da inserire nel «Messaggio rapido».\n" "Impostazioni -> Configura Choqok... -> Account" #. +> trunk5 #: libchoqok/ui/quickpost.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Link to uploaded medium will be added here after uploading process succeed." msgstr "" "Il link al media caricato verrà aggiunto qui dopo che processo di " "caricamento terminerà con successo." #. +> trunk5 #: libchoqok/ui/textbrowser.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Copy text" msgid "Copy" msgstr "Copia" #. +> trunk5 #: libchoqok/ui/textbrowser.cpp:126 #, kde-format msgid "Copy Link Location" msgstr "Copia collegamento" #. +> trunk5 #: libchoqok/ui/textbrowser.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Select all text" msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. +> trunk5 #: libchoqok/ui/timelinewidget.cpp:236 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "1 new post in %2(%3)" #| msgid_plural "%1 new posts in %2(%3)" msgid "1 new post in %2 (%3)" msgid_plural "%1 new posts in %2 (%3)" -msgstr[0] "1 nuovo messaggio in %2(%3)" -msgstr[1] "%1 nuovi messaggi in %2(%3)" +msgstr[0] "Un nuovo messaggio in %2 (%3)" +msgstr[1] "%1 nuovi messaggi in %2 (%3)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: libchoqok/ui/uploadmedia_base.ui:22 #, kde-format msgid "Medium to upload:" msgstr "File da caricare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: libchoqok/ui/uploadmedia_base.ui:39 #, kde-format msgid "Upload via:" msgstr "Invia con:" #. +> trunk5 #: libchoqok/ui/uploadmediadialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Upload Medium" msgstr "Carica media" #. +> trunk5 #: libchoqok/ui/uploadmediadialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Carica" #. +> trunk5 #: libchoqok/ui/uploadmediadialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Uploading..." msgstr "Caricamento..." #. +> trunk5 #: libchoqok/ui/uploadmediadialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Medium uploading failed." msgstr "Caricamento media non riuscito." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAccount) #. +> trunk5 #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:21 #, kde-format msgid "Friendica Account" msgstr "Account Friendica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:29 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:29 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:27 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:27 #, kde-format msgid "A&lias:" msgstr "A&lias:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, cfg_alias) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_alias) #. +> trunk5 #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:42 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:42 #: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:32 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:40 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:40 #, kde-format msgid "The account alias" msgstr "Alias dell'account" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, cfg_alias) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_alias) #. +> trunk5 #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:45 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:45 #: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:35 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:43 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:43 #, kde-format msgid "" "The alias is the name you want to give to your account. It should be unique. " "You can have several connections to the same service so the alias lets you " "give them names." msgstr "" "L'alias è il nome che vuoi dare al tuo account. Deve essere univoco. È " "possibile avere più connessioni allo stesso servizio, così l'alias consente " "di dare loro dei nomi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:62 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:62 #: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:52 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:60 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:60 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Note: " "The alias must be unique.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Nota: " "L'alias deve essere univoco.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:77 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:77 #, kde-format msgid "Server" msgstr "Server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:83 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:83 #, kde-format msgid "API path:" msgstr "Percorso delle API:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:103 #, kde-format msgid "&Friendica server:" msgstr "Server &Friendica:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_BasicBox) #. +> trunk5 #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:122 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:122 #, kde-format msgid "Basic Authentication" msgstr "Autenticazione di base" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_basicUsername) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_basicPassword) #. +> trunk5 #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:128 #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:145 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:128 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:145 #, kde-format msgid "The name you use to connect to the service" msgstr "Il nome da usare per connettersi al servizio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:135 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:135 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:92 #: plugins/shorteners/yourls/yourlsprefs.ui:47 #: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:74 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:155 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:155 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:79 #: plugins/shorteners/yourls/yourlsprefs.ui:34 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTimelines) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:182 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:182 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:175 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:183 #, kde-format msgid "Timelines Configuration" msgstr "Configurazione cronologie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:194 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:194 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:187 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:195 #, kde-format msgid "Which timelines do you like to be enabled?" msgstr "Quali cronologie vuoi attivare?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, timelinesTable) #. +> trunk5 #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:202 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:202 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:195 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:203 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, timelinesTable) #. +> trunk5 #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:207 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:207 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:200 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:208 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Abilita" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabConf) #. +> trunk5 #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:216 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:216 #, kde-format msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_changeExclamationMark) #. +> trunk5 #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:224 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:224 #, kde-format msgid "" "To prevent spamming on some groups, you can set here to change the " "exclamation point (that used to refer to a group), to something else (e.g. " "nothing.)" msgstr "" "Per evitare lo spamming su alcuni gruppi, puoi cambiare qui il punto " "esclamativo (quello utilizzato per fare riferimento a un gruppo), con " "qualcos'altro (ad esempio niente.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_changeExclamationMark) #. +> trunk5 #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:227 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:227 #, kde-format msgid "On re-dent, change exclamation mark to:" msgstr "Al re-dent, cambia il punto esclamativo con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_changeToString) #. +> trunk5 #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:237 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:237 #, kde-format msgid "#" msgstr "#" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAccount) #. +> trunk5 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:21 #, kde-format msgid "GNU social Account" msgstr "Account sociale GNU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:103 #, kde-format msgid "&GNU social server:" msgstr "&Server sociale GNU:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:19 #, kde-format msgid "&Alias:" msgstr "&Alias:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:67 #, kde-format msgid "Provider" msgstr "Fornitore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:73 #, kde-format msgid "Select a social desktop provider to use:" msgstr "Selezionare un fornitore di desktop sociale da utilizzare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:83 #, kde-format msgid "" "You can manage Social Desktop providers in the KDE Social Desktop " "configuration." msgstr "" "È possibile gestire i fornitori di desktop sociali nella configurazione dei " "desktop sociali di KDE." #. +> trunk5 #: microblogs/ocs/ocsconfigurewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #. +> trunk5 #: microblogs/ocs/ocsconfigurewidget.cpp:70 #, kde-format msgid "You have to wait for providers list to be loaded." msgstr "Devi attendere che l'elenco dei fornitori dei servizi sia caricato." #. +> trunk5 #: microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:157 #, kde-format msgid "OCS plugin is not initialized yet. Try again later." msgstr "" "L'estensione OCS non è stata ancora inizializzata. Riprovare più tardi." #. +> trunk5 #: microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:192 microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:199 #, kde-format msgid "Not Supported" msgstr "Non supportato" #. +> trunk5 #: microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:265 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Activity" msgstr "Attività" #. +> trunk5 #: microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:266 #, kde-format msgid "Social activities" msgstr "Attività sociali" #. +> trunk5 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:110 #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:105 #, kde-format msgid "PIN" msgstr "PIN" #. +> trunk5 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Enter the verifier code received from %1" msgstr "Inserisci il codice di verifica ricevuto da %1" #. +> trunk5 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:119 #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:114 #, kde-format msgid "Choqok is authorized successfully." msgstr "Choqok è autorizzato." #. +> trunk5 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:119 #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:114 #, kde-format msgid "Authorized" msgstr "Autorizzato" #. +> trunk5 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:121 #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:116 #, kde-format msgid "Authorization Error" msgstr "Errore nell'autorizzazione" #. +> trunk5 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:121 #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:116 #, kde-format msgid "OAuth authorization error" msgstr "Errore di autorizzazione OAuth" #. +> trunk5 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:142 #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:126 #, kde-format msgid "Authenticated" msgstr "Identificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kcfg_authenticateStatus) #. +> trunk5 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:146 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:136 #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:130 #, kde-format msgid "Not Authenticated" msgstr "Non identificato" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAccount) #. +> trunk5 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:21 #, kde-format msgid "PumpIO Account" msgstr "Account PumpIO" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_basicAuth) #. +> trunk5 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:73 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:73 #, kde-format msgid "Credentials" msgstr "Credenziali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Webfinger ID:" msgstr "ID Webfinger:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_credentialsBox) #. +> trunk5 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:98 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:112 #, kde-format msgid "OAuth Authentication" msgstr "Autenticazione OAuth" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "Click the below button; if everything goes well, you will pointed to Pump.io " "website to allow access to Choqok." msgstr "" "Fai clic sul pulsante qui sotto, se tutto è andato per il meglio verrai " "indirizzato al sito web Pump.io per consentire l'accesso a Choqok." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kcfg_authorize) #. +> trunk5 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:143 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:151 #, kde-format msgid "Verify credentials" msgstr "Verifica credenziali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kcfg_authorize) #. +> trunk5 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:146 #, kde-format msgid "&Authenticate with Pump.io Service" msgstr "&Identificati con il servizio Pump.io" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PumpIOMessageDialog) #. +> trunk5 #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Finestra di dialogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:46 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "CC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:70 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #. +> trunk5 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:709 #, kde-format msgid "Creating the new post failed. %1" msgstr "Creazione del messaggio non riuscita. %1" #. +> trunk5 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:730 #, kde-format msgid "Cannot set/unset the post as favorite. %1" msgstr "Impossibile aggiungere/rimuovere il messaggio dai preferiti. %1" #. +> trunk5 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:769 #, kde-format msgid "Cannot fetch post. %1" msgstr "Impossibile recuperare il messaggio. %1" #. +> trunk5 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:811 #, kde-format msgid "Cannot fetch replies. %1" msgstr "Impossibile recuperare le risposte. %1" #. +> trunk5 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:834 #, kde-format msgid "Following list for account %1 has been updated." msgstr "L'elenco degli amici per l'account %1 è stata aggiornato." #. +> trunk5 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:857 #, kde-format msgid "Cannot retrieve the following list. %1" msgstr "Impossibile recuperare l'elenco degli amici. %1" #. +> trunk5 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:879 #, kde-format msgid "Lists for account %1 has been updated." msgstr "L'elenco degli amici per l'account %1 è stata aggiornato." #. +> trunk5 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:906 #, kde-format msgid "Cannot retrieve the lists. %1" msgstr "Impossibile recuperare gli elenchi. %1" #. +> trunk5 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:927 #, kde-format msgid "The post has been shared." msgstr "Il messaggio è stato condiviso." #. +> trunk5 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:941 #, kde-format msgid "Cannot share the post. %1" msgstr "Impossibile condividere il messaggio. %1" #. +> trunk5 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:968 #, kde-format msgid "Post removed successfully" msgstr "Messaggio rimosso correttamente" #. +> trunk5 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1014 #, kde-format msgid "An error occurred when updating the post" msgstr "Errore aggiornando il messaggio" #. +> trunk5 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1033 #, kde-format msgid "An error occurred when fetching the timeline" msgstr "Errore durante il recupero della timeline" #. +> trunk5 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1083 #, kde-format msgid "An error occurred when uploading the media" msgstr "Caricamento media non riuscito" #. +> trunk5 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1267 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "You and people you follow" msgstr "Tu e le persone che segui" #. +> trunk5 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1273 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #. +> trunk5 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1274 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Posts you favorited" msgstr "Messaggi preferiti" #. +> trunk5 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1281 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Posts sent to you" msgstr "Messaggi per te" #. +> trunk5 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1288 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Posts you sent" msgstr "Messaggi spediti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_forpublic) #. +> trunk5 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:107 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:130 #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:121 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Pubblico" #. +> trunk5 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:110 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Followers" msgstr "Chi ti segue" #. +> trunk5 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:112 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:135 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "You" msgstr "Tu" #. +> trunk5 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Shared by:" msgstr "Condiviso da:" #. +> trunk5 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Show conversation" msgstr "Mostra conversazione" #. +> trunk5 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share" msgstr "Condividi" #. +> trunk5 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Like" msgstr "Piace" #. +> trunk5 #: microblogs/pumpio/pumpioshowthread.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Thread of specified user" msgid "Choqok: %1's thread" msgstr "Choqok: discussione di %1" #. +> trunk5 #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:106 #, kde-format msgid "Enter the PIN received from Twitter:" msgstr "Inserisci il PIN ricevuto da Twitter: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAccount) #. +> trunk5 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:21 #, kde-format msgid "Twitter Account" msgstr "Account Twitter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:124 #, kde-format msgid "" "Click the below button; if everything goes well, you will pointed to Twitter " "website to allow access to Choqok." msgstr "" "Fai clic sul pulsante qui sotto, se tutto è andato per il meglio verrai " "indirizzato al sito web Twitter per consentire l'accesso a Choqok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kcfg_authorize) #. +> trunk5 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:154 #, kde-format msgid "&Authenticate with Twitter Service" msgstr "&Identificati con il servizio Twitter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd) #. +> trunk5 #: microblogs/twitter/twitterlistdialog.cpp:73 plugins/filter/filterprefs.ui:81 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 #: microblogs/twitter/twitterlistdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "You should provide both list author username and list name." msgstr "" "È necessario fornire sia il nome utente dell'autore che il nome dell'elenco." #. +> trunk5 #: microblogs/twitter/twitterlistdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "No user." msgstr "Nessun utente." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TwitterListDialogBase) #. +> trunk5 #: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:14 #, kde-format msgid "Add List" msgstr "Aggiungi all'elenco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:26 #, kde-format msgid "List name:" msgstr "Nome dell'elenco:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "User name:" msgstr "Nome utente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadUserLists) #. +> trunk5 #: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "Load user lists" msgstr "Carica gli elenchi dell'utente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadUserLists) #. +> trunk5 #: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:81 #, kde-format msgid "Load Lists" msgstr "Carica gli elenchi" #. +> trunk5 #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Mentions" msgstr "Citazioni" #. +> trunk5 #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Mentions of you" msgstr "Citazioni per te" #. +> trunk5 #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:240 #, kde-format msgid "Verify credentials failed. %1" msgstr "Verifica delle credenziali non riuscita. %1" #. +> trunk5 #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:269 #, kde-format msgid "Retweet of %1" msgstr "Retweet di %1" #. +> trunk5 #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:271 #, kde-format msgid "Retweeted by %1" msgstr "Retweeted da %1" #. +> trunk5 #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:277 #, kde-format msgid "Retweet to your followers?" msgstr "Retweet a chi ti segue?" #. +> trunk5 #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:284 #, kde-format msgid "Add User List..." msgstr "Aggiungi elenchi dell'utente ..." #. +> trunk5 #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:344 #, kde-format msgid "Fetching %1's lists failed. %2" msgstr "Recupero degli elenchi di %1 non riuscito. %2" #. +> trunk5 #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:354 #, kde-format msgid "There is no list record for user %1" msgstr "Non c'è un elenco salvato per l'utente %1" #. +> trunk5 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Retweet" msgstr "Retweet" #. +> trunk5 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Retweet post using API" msgstr "Retweet del post utilizzando le API" #. +> trunk5 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Including user name" msgid "Including %1" msgstr "Includi %1" #. +> trunk5 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Unfollow user" msgid "Unfollow %1" msgstr "Non seguire %1" #. +> trunk5 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Follow user" msgid "Follow %1" msgstr "Segui %1" #. +> trunk5 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Report user" msgid "Report %1 as spam" msgstr "Segnalato %1 come spam" #. +> trunk5 #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Posts sent to user" msgid "To:" msgstr "A:" #. +> trunk5 #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Posts from user, Sent by user" msgid "From:" msgstr "Da:" #. +> trunk5 #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:53 #, kde-format msgid "Custom Search" msgstr "Ricerca personalizzata" #. +> trunk5 #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Tweets are Twitter posts" msgid "Tweets To This User" msgstr "Tweet a questo utente" #. +> trunk5 #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Tweets are Twitter posts" msgid "Tweets From This User" msgstr "Tweet da questo utente" #. +> trunk5 #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Tweets are Twitter posts" msgid "Tweets Including This Username" msgstr "Tweet che includono questo nome utente" #. +> trunk5 #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Tweets are Twitter posts" msgid "Tweets Including This Hashtag" msgstr "Tweet con questo hashtag" #. +> trunk5 #: plugins/betternotify/dummynotification.cpp:48 #, kde-format msgid "KDE Rocks! :)" msgstr "KDE Rocks! :)" #. +> trunk5 #: plugins/betternotify/dummynotification.cpp:48 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. +> trunk5 #: plugins/betternotify/notification.cpp:92 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:21 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:29 #, kde-format msgid "Foreground Color:" msgstr "Colore di primo piano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:39 #, kde-format msgid "Background Color:" msgstr "Colore di sfondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:49 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Carattere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:59 #, kde-format msgid "Notify Interval:" msgstr "Intervallo della notifica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:78 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "secondi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, adjustPosition) #. +> trunk5 #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:123 #, kde-format msgid "Adjust Notification's Position" msgstr "Regolare la posizione della notifica" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:159 #, kde-format msgid "Timeline Selection" msgstr "Selezione della cronologia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:171 #, kde-format msgid "Select Timelines" msgstr "Seleziona la cronologia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:181 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Account" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:197 #, kde-format msgid "Select timelines you wish to see notifications for their new posts:" msgstr "" "Seleziona le cronologie di cui vuoi ricevere le notifiche per i loro nuovi " "messaggi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:249 #, kde-format msgid "" "

Note: Any " "change, needs plugin re-load (disable/enable) to take effect.

" msgstr "" "

Nota: " "Qualsiasi cambiamento, ha bisogno di ricaricare l'estensione " "(disattivazione / attivazione) per avere effetto.

" #. +> trunk5 #: plugins/filter/addeditfilter.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify filter rules" msgstr "Modifica regole del filtro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddEditFilterBase) #. +> trunk5 #: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:14 #, kde-format msgid "Define new filter rules" msgstr "Definisci nuove regole di filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:22 #, kde-format msgid "Fi<er field:" msgstr "Campo del fi<ro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:52 #, kde-format msgid "Fi<er type:" msgstr "Tipo di fi<ro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:82 #, kde-format msgid "Te&xt:" msgstr "Te&sto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:102 #, kde-format msgid "Filter action:" msgstr "Azione per il filtro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontHideReplies) #. +> trunk5 #: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:133 #, kde-format msgid "Do not hide replies to me" msgstr "Non nascondermi le risposte" #. +> trunk5 #: plugins/filter/filtermanager.cpp:51 #, kde-format msgid "Configure Filters..." msgstr "Configura filtri..." #. +> trunk5 #: plugins/filter/filtermanager.cpp:58 #, kde-format msgid "Hide Post" msgstr "Nascondo messaggio" #. +> trunk5 #: plugins/filter/filtermanager.cpp:238 #, kde-format msgid "Hide all posts from @%1?" msgstr "Nascondi tutti i messaggi da @%1?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, mFilteringCtl) #. +> trunk5 #: plugins/filter/filterprefs.ui:14 #, kde-format msgid "Configure Filters" msgstr "Configura filtri" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 #: plugins/filter/filterprefs.ui:24 #, kde-format msgid "Rules" msgstr "Regole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, filters) #. +> trunk5 #: plugins/filter/filterprefs.ui:43 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Campo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, filters) #. +> trunk5 #: plugins/filter/filterprefs.ui:48 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, filters) #. +> trunk5 #: plugins/filter/filterprefs.ui:53 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, filters) #. +> trunk5 #: plugins/filter/filterprefs.ui:58 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Azione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit) #. +> trunk5 #: plugins/filter/filterprefs.ui:91 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modifica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnRemove) #. +> trunk5 #: plugins/filter/filterprefs.ui:114 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSpecial) #. +> trunk5 #: plugins/filter/filterprefs.ui:127 #, kde-format msgid "Special Rules" msgstr "Regole speciali" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cfg_hideRepliesNotRelatedToMe) #. +> trunk5 #: plugins/filter/filterprefs.ui:133 #, kde-format msgid "You will see just replies came to you, or mentions you." msgstr "Visualizzerai solo le risposte arrivate a te, o che ti citano." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_hideRepliesNotRelatedToMe) #. +> trunk5 #: plugins/filter/filterprefs.ui:136 #, kde-format msgid "Just show replies to me" msgstr "Mostra solo le risposte a me." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cfg_hideNoneFriendsReplies) #. +> trunk5 #: plugins/filter/filterprefs.ui:143 #, kde-format msgid "You will see just replies between your friends." msgstr "Visualizzerai solo le risposte tra i tuoi amici." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_hideNoneFriendsReplies) #. +> trunk5 #: plugins/filter/filterprefs.ui:146 #, kde-format msgid "Just show replies to me and my friends" msgstr "Mostra solo le risposte a me e ai miei amici." #. +> trunk5 #: plugins/filter/filtersettings.cpp:45 #, kde-format msgid "Author Username" msgstr "Nome utente dell'autore" #. +> trunk5 #: plugins/filter/filtersettings.cpp:46 #, kde-format msgid "Post Text" msgstr "Testo del messaggio" #. +> trunk5 #: plugins/filter/filtersettings.cpp:47 #, kde-format msgid "Author Client" msgstr "Client dell'autore" #. +> trunk5 #: plugins/filter/filtersettings.cpp:48 #, kde-format msgid "Reply to User" msgstr "Rispondi all'utente" #. +> trunk5 #: plugins/filter/filtersettings.cpp:50 #, kde-format msgid "Contain" msgstr "Contiene" #. +> trunk5 #: plugins/filter/filtersettings.cpp:51 #, kde-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Non contiene" #. +> trunk5 #: plugins/filter/filtersettings.cpp:52 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Corrispondenza esatta" #. +> trunk5 #: plugins/filter/filtersettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Espressione regolare" #. +> trunk5 #: plugins/filter/filtersettings.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hide Posts" msgstr "Nascondi messaggi" #. +> trunk5 #: plugins/filter/filtersettings.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Highlight Posts" msgstr "Evidenzia messaggi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_im) #. +> trunk5 #: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:19 #, kde-format msgid "Instant Messenger:" msgstr "Messaggistica istantanea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_reply) #. +> trunk5 #: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:31 #, kde-format msgid "Add replies to status" msgstr "Aggiungi risposte allo stato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_status_templ) #. +> trunk5 #: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:38 #, kde-format msgid "Status template" msgstr "Modello di stato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:64 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "
\n" "

Available markup:

\n" "

%status% " "- new status

\n" "

%time% - " "time of adding new status

\n" "

%url% - " "URL of new status

\n" "

%username% - your username

\n" "

%fullname% - your full name

\n" "

%client% " "- add Choqok to status

\n" "\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_repeat) #. +> trunk5 #: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:87 #, kde-format msgid "Add repeats to status" msgstr "Aggiungi risposte allo stato" #. +> trunk5 #: plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:51 plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:106 #, kde-format msgid "Post Text with Choqok" msgstr "Invia messaggio con Choqok" #. +> trunk5 #: plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:56 #, kde-format msgid "Shorten URL on Paste" msgstr "Abbrevia URL quando incolli" #. +> trunk5 #: plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:105 #, kde-format msgid "You need to select text to post." msgstr "Devi selezionare il testo da inviare." #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 #: plugins/konqueror/konqchoqok.rc:4 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. +> trunk5 #: plugins/nowlistening/nowlistening.cpp:49 #, kde-format msgid "Now Listening" msgstr "Ora in ascolto" #. +> trunk5 #: plugins/nowlistening/nowlistening.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Player is running, But it's not playing." msgid "Play your desired music player." msgstr "Avvia il lettore musicale preferito." #. +> trunk5 #: plugins/nowlistening/nowlistening.cpp:245 #, kde-format msgid "No supported player found." msgstr "Nessun lettore supportato trovato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:17 #, kde-format msgid "Valid metadata:" msgstr "Metadati validi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:51 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modello:" #. +> trunk5 #: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Filter by author" msgstr "Filtra per autore" #. +> trunk5 #: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:52 #, kde-format msgid "Filter by content" msgstr "Filtra per contenuto" #. +> trunk5 #: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Filter out timeline by author" msgstr "Filtra cronologia per autore" #. +> trunk5 #: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:109 #, kde-format msgid "Filter out timeline by text" msgstr "Filtra cronologia in base al testo" #. +> trunk5 #: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:121 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autore" #. +> trunk5 #: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:122 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Testo" #. +> trunk5 #: plugins/searchaction/searchaction.cpp:65 #, kde-format msgid "The Search action plugin does not support the current microblog." msgstr "" "L'estensione per l'azione di ricerca non supporta il microblog attuale." #. +> trunk5 #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:85 #, kde-format msgid "API key is invalid" msgstr "La chiave delle API non è valida" #. +> trunk5 #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:88 #, kde-format msgid "Login is invalid" msgstr "Nome utente non valido" #. +> trunk5 #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:91 #, kde-format msgid "Rate limit exceeded. Try another shortener." msgstr "Limite di connessioni superato. Provare con un altro abbreviatore." #. +> trunk5 #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:94 #: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:69 #: plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:81 plugins/shorteners/ur_ly/ur_ly.cpp:69 #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:207 #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:213 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:174 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:179 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:248 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:253 #: plugins/uploaders/imageshack/imageshack.cpp:126 #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypicture.cpp:160 #: plugins/uploaders/posterous/posterous.cpp:184 #: plugins/uploaders/twitgoo/twitgoo.cpp:123 #: plugins/uploaders/twitpic/twitpic.cpp:131 #, kde-format msgid "Malformed response" msgstr "Risposta errata" #. +> trunk5 #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:94 #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:97 #, kde-format msgid "Bit.ly error" msgstr "Errore in bit.ly" #. +> trunk5 #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:96 #: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:71 #: plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:84 #: plugins/shorteners/tighturl/tighturl.cpp:69 #: plugins/shorteners/tinyarro_ws/tinyarro_ws.cpp:73 #: plugins/shorteners/ur1_ca/ur1_ca.cpp:74 #: plugins/shorteners/ur_ly/ur_ly.cpp:73 #: plugins/shorteners/yourls/yourls.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Cannot create a short URL.\n" "%1" msgstr "" "Impossibile abbreviare un URL.\n" "%1" #. +> trunk5 #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:67 #, kde-format msgctxt "" "The your_api_key part of the URL is a fixed part of the URL and should " "probably not be changed in localization." msgid "" "You can find your API key here" msgstr "" "Puoi trovare la tua chiave API qui" #. +> trunk5 #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:111 #, kde-format msgid "Checking..." msgstr "Controllo in corso..." #. +> trunk5 #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "The your_api_key part of the URL is a fixed part of the URL and should " "probably not be changed in localization." msgid "" "Provided data is invalid. Try another login or API key.\n" "You can find it on http://bit.ly/a/your_api_key" msgstr "" "I dati forniti non sono validi. Prova un altro accesso o un'altra chiave " "API.\n" "Puoi trovarla all'indirizzo http://bit.ly/a/your_api_key" #. +> trunk5 #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:140 #, kde-format msgid "You entered valid information." msgstr "Le informazioni inserite sono state convalidate." #. +> trunk5 #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:143 #, kde-format msgid "bit.ly Config Error" msgstr "Errore nella configurazione di bit.ly" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, validate_button) #. +> trunk5 #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:147 #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:49 #, kde-format msgid "Validate" msgstr "Convalida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, login) #. +> trunk5 #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:19 #, kde-format msgid "Bit.ly login:" msgstr "Accesso Bit.ly:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, api_key) #. +> trunk5 #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:32 #, kde-format msgid "Bit.ly API key:" msgstr "Chiave API di Bit.ly:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, help_label) #. +> trunk5 #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:58 #, kde-format msgid "You can find your API key here" msgstr "Puoi trovare la tua chiave API qui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domain) #. +> trunk5 #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:73 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:86 #, kde-format msgid "(No matter for Bit.ly Pro accounts)" msgstr "(Nessun interesse per account Bit.ly Pro)" #. +> trunk5 #: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:52 #, kde-format msgid "Error when creating job" msgstr "Errore nella creazione del processo" #. +> trunk5 #: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:52 #: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:64 #: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:69 #: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:71 #, kde-format msgid "Goo.gl Error" msgstr "Errore in Goo.gl" #. +> trunk5 #: plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:73 plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:81 #: plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:84 #, kde-format msgid "is.gd Error" msgstr "Errore in is.gd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logstats) #. +> trunk5 #: plugins/shorteners/is_gd/is_gd_prefs.ui:19 #, kde-format msgid "Generate Statistics" msgstr "Genera statistiche" #. +> trunk5 #: plugins/shorteners/tighturl/tighturl.cpp:70 #, kde-format msgid "TightUrl Error" msgstr "Errore in TightUrl" #. +> trunk5 #: plugins/shorteners/tinyarro_ws/tinyarro_ws.cpp:71 #, kde-format msgid "Tinyarro.ws error" msgstr "Errore in Tinyarro.ws" #. +> trunk5 #: plugins/shorteners/tinyarro_ws/tinyarro_ws_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Random host" msgstr "Host casuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHostLabel) #. +> trunk5 #: plugins/shorteners/tinyarro_ws/tinyarro_ws_prefs.ui:40 #, kde-format msgid "Shortener URL host:" msgstr "Host dell'abbreviatore URL:" #. +> trunk5 #: plugins/shorteners/ur1_ca/ur1_ca.cpp:74 #, kde-format msgid "ur1.ca Error" msgstr "Errore in ur1.ca" #. +> trunk5 #: plugins/shorteners/ur_ly/ur_ly.cpp:69 plugins/shorteners/ur_ly/ur_ly.cpp:74 #, kde-format msgid "Ur.ly Error" msgstr "Errore in Ur.ly" #. +> trunk5 #: plugins/shorteners/yourls/yourls.cpp:86 #, kde-format msgid "Yourls Error" msgstr "Errore in Yourls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: plugins/shorteners/yourls/yourlsprefs.ui:17 #, kde-format msgid "Yourls API URL:" msgstr "URL delle API di Yourls:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (QLineEdit, kcfg_yourlsHost) #. +> trunk5 #: plugins/shorteners/yourls/yourlsprefs.ui:27 #, kde-format msgid "http://SomeDomain.com/yourls/yourls-api.php" msgstr "http://Dominio.com/yourls/yourls-api.php" #. +> trunk5 #: plugins/translator/sharedtools.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Translation Language" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #. +> trunk5 #: plugins/translator/sharedtools.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Translation Language" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #. +> trunk5 #: plugins/translator/sharedtools.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Translation Language" msgid "Filipino" msgstr "Filippino" #. +> trunk5 #: plugins/translator/sharedtools.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Translation Language" msgid "Haitian Creole" msgstr "Creolo haitiano" #. +> trunk5 #: plugins/translator/sharedtools.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Translation Language" msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #. +> trunk5 #: plugins/translator/sharedtools.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Translation Language" msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #. +> trunk5 #: plugins/translator/translator.cpp:53 #, kde-format msgid "Translate to..." msgstr "Traduci in..." #. +> trunk5 #: plugins/translator/translator.cpp:105 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the source language in localized form" msgid "" "Translated from %1: (original " "post)" msgstr "" "Tradotto da %1: (messaggio " "originale )" #. +> trunk5 #: plugins/translator/translator.cpp:116 #, kde-format msgid "Translation failed: %1" msgstr "Traduzione non riuscita: %1" #. +> trunk5 #: plugins/translator/translator.cpp:135 #, kde-format msgid "Configure Translator" msgstr "Configura traduttore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: plugins/translator/translatorprefs.ui:17 #, kde-format msgid "Select languages to be shown in translate menu" msgstr "Seleziona le lingue da mostrare nel menu della traduzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useUntinyDotCom) #. +> trunk5 #: plugins/untiny/untinyprefs.ui:17 #, kde-format msgid "Use untiny.com service" msgstr "Usa il servizio untiny.com" #. +> trunk5 #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:171 #, kde-format msgid "The photo required argument was missing" msgstr "L'argomento foto richiesta è mancante" #. +> trunk5 #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:174 #, kde-format msgid "The file was not correctly uploaded" msgstr "Il file non è stato caricato correttamente" #. +> trunk5 #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:177 #, kde-format msgid "The file was zero bytes in length" msgstr "La dimensione del file era di zero bytes" #. +> trunk5 #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:180 #, kde-format msgid "Filetype was not recognised" msgstr "Il tipo di file non è stato riconosciuto" #. +> trunk5 #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:183 #, kde-format msgid "The calling user has reached their monthly bandwidth limit" msgstr "L'utente chiamante ha raggiunto il limite mensile di banda" #. +> trunk5 #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:187 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "Signature problem. Please try again later" msgstr "Problema nella firma. Riprovare più tardi" #. +> trunk5 #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:194 #, kde-format msgid "Login failed. Please re-authenticate Choqok" msgstr "Accesso non riuscito. È necessario riautenticare Choqok" #. +> trunk5 #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:197 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:166 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "The requested service is temporarily unavailable. Try again later" msgstr "Il servizio richiesto al momento non è disponibile. Riprova più tardi" #. +> trunk5 #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:200 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:169 #, kde-format msgid "Unknown Error:%1. Please try again later" msgstr "Errore sconosciuto: %1. Riprova più tardi" #. +> trunk5 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:185 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:260 #, kde-format msgid "Flickr authorization" msgstr "Autorizzazione Flickr" #. +> trunk5 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:237 #, kde-format msgid "Something happens with signature. Please retry" msgstr "Qualcosa è andato storto con la firma. Riprova" #. +> trunk5 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:243 #, kde-format msgid "Something happens wrong. Error %1. Try again later" msgstr "Qualcosa è andato storto. Errore %1. Riprovare più tardi" #. +> trunk5 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:280 #, kde-format msgid "Authorized as %1" msgstr "Autorizzato come %1" #. +> trunk5 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:287 #, kde-format msgid "Not authorized" msgstr "Non autorizzato" #. +> trunk5 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:301 #, kde-format msgid "Click here when you authorized Choqok" msgstr "Fai clic qui una volta autorizzato Choqok" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, authTab) #. +> trunk5 #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:24 #, kde-format msgid "Authorization" msgstr "Autorizzazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:51 #, kde-format msgid "" "Click the below button; if everything goes well, you will pointed to Flickr." "com website to allow access to Choqok." msgstr "" "Fai clic sul pulsante qui sotto, se tutto è andato per il meglio verrai " "indirizzato al sito web Flickr per consentire l'accesso a Choqok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, authButton) #. +> trunk5 #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:61 #, kde-format msgid "Click here to authorize Choqok on Flickr.com" msgstr "Fai clic qui per autorizzare Choqok su Flickr.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:90 #, kde-format msgid "Who can view photo" msgstr "Chi può visualizzare la foto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_forprivate) #. +> trunk5 #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:96 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_forfriends) #. +> trunk5 #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:105 #, kde-format msgid "Visible for friends" msgstr "Visibile agli amici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_forfamily) #. +> trunk5 #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:112 #, kde-format msgid "Visible for family" msgstr "Visibile alla famiglia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:134 #, kde-format msgid "Set safety level" msgstr "Imposta il livello di sicurezza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_safe) #. +> trunk5 #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:140 #, kde-format msgid "Safe" msgstr "Sicuro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_moderate) #. +> trunk5 #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:150 #, kde-format msgid "Moderate" msgstr "Moderato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_restricted) #. +> trunk5 #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:157 #, kde-format msgid "Restricted" msgstr "Ristretto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_hidefromsearch) #. +> trunk5 #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:169 #, kde-format msgid "Hide picture from public search" msgstr "Nascondi foto dalla ricerca pubblica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_shorturl) #. +> trunk5 #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:176 #, kde-format msgid "Use Flic.kr to short URLs" msgstr "Usa Flic.kr per abbreviare gli URL" #. +> trunk5 #: plugins/uploaders/imageshack/imageshack.cpp:53 #, kde-format msgid "Just supporting image uploading" msgstr "Solo supporto al caricamento immagine" #. +> trunk5 #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypicture.cpp:62 #: plugins/uploaders/posterous/posterous.cpp:117 #: plugins/uploaders/twitgoo/twitgoo.cpp:59 #: plugins/uploaders/twitpic/twitpic.cpp:60 #, kde-format msgid "There is no Twitter account configured to use." msgstr "Non esiste un account Twitter configurato per l'uso." #. +> trunk5 #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureconfig.cpp:92 #: plugins/uploaders/posterous/posterousconfig.cpp:93 #: plugins/uploaders/twitgoo/twitgooconfig.cpp:81 #: plugins/uploaders/twitpic/twitpicconfig.cpp:78 #, kde-format msgid "You have to configure at least one Twitter account to use this plugin." msgstr "" "Devi configurare almeno un account Twitter per usare questa estensione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_oauth) #. +> trunk5 #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:40 #: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:40 #, kde-format msgid "&Twitter account" msgstr "Account &Twitter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_basic) #. +> trunk5 #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:47 #, kde-format msgid "Mobypicture &login and password:" msgstr "Nome &utente e password Mobypicture:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:57 #: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:57 #, kde-format msgid "Upload files using:" msgstr "Invia file tramite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:64 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Nome utente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:74 #, kde-format msgid "Password (PIN):" msgstr "Password (PIN):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_basic) #. +> trunk5 #: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:47 #, kde-format msgid "Posterous &login and password:" msgstr "Nome &utente e password Posterous:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:64 #, kde-format msgid "E-mail:" msgstr "Indirizzo di posta elettronica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: plugins/uploaders/twitgoo/twitgooprefs.ui:17 #: plugins/uploaders/twitpic/twitpicprefs.ui:17 #, kde-format msgid "Twitter account:" msgstr "Account Twitter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_directLink) #. +> trunk5 #: plugins/uploaders/twitgoo/twitgooprefs.ui:50 #, kde-format msgid "Get direct link to file" msgstr "Ottieni collegamento diretto al file" #~ msgid "No Error" #~ msgstr "Nessun errore" #~ msgid "Bad request" #~ msgstr "Richiesta errata." #~ msgid "Consumer Key or Secret has not been provided" #~ msgstr "Non hai fornito la chiave utente o la chiave segreta" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Vietato" #~ msgid "Timeout on server" #~ msgstr "Tempo scaduto sul server" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Errore interno" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Errore sconosciuto" #~ msgid "Include in Quick Post" #~ msgstr "Includi nel messaggio veloce" #~ msgid "View replies" #~ msgstr "Vedi risposte" #~ msgid "Thread" #~ msgstr "Discussione" #~ msgid "&Text:" #~ msgstr "&Testo:" #~ msgid " Second" #~ msgid_plural " Seconds" #~ msgstr[0] "Secondo" #~ msgstr[1] "Secondi" #~ msgid "The download failed. The returned file is corrupted." #~ msgstr "Download non riuscito. Il file è corrotto." #~ msgid "Author and Core Developer" #~ msgstr "Autore e sviluppatore del core" #~ msgid "Twitter API v1.1 support" #~ msgstr "Support per Twitter API v1.1" #~ msgid "StatusNet Account" #~ msgstr "Account StatusNet" #~ msgid "StatusNet server:" #~ msgstr "Server StatusNet:" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1508064) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1508065) @@ -1,4141 +1,4141 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the partitionmanager package. # # Marco Poletti , 2010. # Calogero Lo Leggio , 2010. # Jacopo Reggiani , 2010. -# Vincenzo Reale , 2013, 2014, 2015, 2017. +# Vincenzo Reale , 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-03 09:01+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-02 23:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-07 09:48+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale,Calogero Lo Leggio,Jacopo Reggiani" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org,," #. +> trunk5 #: core/device.cpp:38 #, kde-format msgid "Unknown Device" msgstr "Dispositivo sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/device.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox Device name – Capacity (device node)" msgid "%1 – %2 (%3)" msgstr "%1 – %2 (%3)" #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " "partition." msgstr "" "Eliminazione della partizione appena creata: annullamento dell'operazione " "per creare la partizione." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " "operation." msgstr "" "Ridimensionamento della partizione creata: aggiornamento dei riferimenti di " "inizio e fine nelle operazioni esistenti." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." msgstr "Copia di una nuova partizione: creazione di una nuova partizione." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." msgstr "" "Modifica dell'etichetta di una nuova partizione: nessuna nuova operazione " "necessaria." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." msgstr "" "Modifica del file system di una nuova partizione: nessuna nuova operazione " "necessaria." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " "operation required." msgstr "" "Controllo del file system effettuato automaticamente in fase di creazione: " "nessuna nuova operazione necessaria." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." msgstr "Eliminazione della partizione copiata: rimozione della copia." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " "copy and deleting the existing partition." msgstr "" "Eliminazione della partizione copiata su una partizione esistente: rimozione " "della copia ed eliminazione della partizione esistente." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " "partition instead." msgstr "" "Copia di una partizione già copiata: copia della partizione di origine." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." msgstr "" "Eliminazione della partizione ripristinata: rimozione delle operazioni di " "ripristino." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:294 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " "restore operation and deleting the existing partition." msgstr "" "Eliminazione della partizione ripristinata da una partizione esistente: " "rimozione delle operazioni di ripristino e eliminazione della partizione " "esistente." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "Modifica nuovamente i parametri per la stessa partizione: rimozione delle " "vecchie operazioni." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "Modifica nuovamente le etichette per la stessa partizione: rimozione delle " "vecchie operazioni." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device." msgstr "" "Creazione di una nuova tabella delle partizioni, annullamento di tutte le " "operazioni precedenti sul dispositivo." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing Volume Group, nothing to do." msgstr "Ridimensionamento del gruppo di volumi, nulla da fare." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Add operation: %1" msgstr "Aggiungi operazione: %1" #. +> trunk5 #: core/partition.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "unallocated" msgstr "non allocata" #. +> trunk5 #: core/partition.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "New Partition" msgstr "Nuova partizione" #. +> trunk5 #: core/partition.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "Restored Partition" msgstr "Partizione ripristinata" #. +> trunk5 #: core/partition.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "Copy of %1" msgstr "Copia di %1" #. +> trunk5 #: core/partitionalignment.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (first sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "La partizione %1 non è correttamente allineata (primo " "settore: %2, modulo %3)." #. +> trunk5 #: core/partitionalignment.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (last sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "La partizione %1 non è correttamente allineata (ultimo " "settore: %2, modulo %3)." #. +> trunk5 #: core/partitionrole.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "unallocated" msgstr "non allocata" #. +> trunk5 #: core/partitionrole.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "logical" msgstr "logica" #. +> trunk5 #: core/partitionrole.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "extended" msgstr "estesa" #. +> trunk5 #: core/partitionrole.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "primary" msgstr "primaria" #. +> trunk5 #: core/partitionrole.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "LUKS" msgstr "LUKS" #. +> trunk5 #: core/partitionrole.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "LVM logical volume" msgstr "Volume logico LVM" #. +> trunk5 #: core/partitionrole.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "none" msgstr "nessuno" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "boot" msgstr "boot" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "root" msgstr "root" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "swap" msgstr "swap" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "hidden" msgstr "nascosta" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "raid" msgstr "raid" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "lvm" msgstr "lvm" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "lba" msgstr "lba" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "hpservice" msgstr "hpservice" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "palo" msgstr "palo" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "prep" msgstr "prep" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-reserved" msgstr "msft-reserved" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "bios-grub" msgstr "bios-grub" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "apple-tv-recovery" msgstr "apple-tv-recovery" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "diag" msgstr "diag" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "legacy-boot" msgstr "legacy-boot" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-data" msgstr "msft-data" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "irst" msgstr "irst" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "esp" msgstr "esp" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:485 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition table name" msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "failing" msgstr "deteriorato" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "has failed" msgstr "è danneggiato" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "warning" msgstr "attenzione" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "good" msgstr "buono" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:67 core/smartattribute.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable not applicable" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "Un settore" msgstr[1] "%1 settori" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:110 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Rate" msgstr "Read Error Rate" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:110 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." msgstr "" "Numero di errori di lettura hardware durante la lettura dalla superficie del " "disco." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:111 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Throughput Performance" msgstr "Throughput Performance" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:111 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value " "of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a " "problem with the disk." msgstr "" "Velocità di trasferimento globale (generale) del disco. Se il valore di " "questo attributo cala c'è un'alta probabilità che il disco abbia un problema." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:112 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin-Up Time" msgstr "Spin-Up Time" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:112 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." msgstr "" "Tempo medio che impiega il rotore ad accendersi da zero giri al minuto alla " "piena funzionalità." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:113 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Start/Stop Count" msgstr "Start/Stop Count" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:113 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "A tally of spindle start/stop cycles." msgstr "Numero dei cicli di start/stop compiuti dal disco." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:114 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocated Sectors Count" msgstr "Reallocated Sectors Count" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:114 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " "transfers data to a special reserved area (spare area)." msgstr "" "Numero di settori riallocati. Quando il disco trova un errore di lettura/" "scrittura/verifica, marca il settore come "riallocato" e " "trasferisce i dati in una speciale area riservata (spare area)." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:115 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Channel Margin" msgstr "Read Channel Margin" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:115 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " "not specified." msgstr "" "Margine di un canale durante la lettura dei dati. La funzione di questo " "attributo non è specificata." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:116 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Error Rate" msgstr "Seek Error Rate" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:116 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in " "the mechanical positioning system, then seek errors will arise." msgstr "" "Numero degli errori di posizionamento delle testine magnetiche. Se sono " "presenti problemi nel sistema di posizionamento meccanico, il numero di " "errori di posizionamento aumenterà." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:117 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Time Performance" msgstr "Seek Time Performance" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:117 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " "subsystem." msgstr "" "Tempo medio per il posizionamento delle testine magnetiche. Se questo " "attributo cala, indica un problema nel sistema meccanico." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Hours" msgstr "Power-On Hours" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of hours in power-on state." msgstr "Conteggio delle ore in cui il disco è rimasto acceso." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:119 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Retry Count" msgstr "Spin Retry Count" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:119 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. " "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Numero di tentativi di avviamento se il primo tentativo non è andato a buon " "fine. Un aumento di questo attributo indica problemi nel sistema meccanico " "del disco." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:120 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Recalibration Retries" msgstr "Recalibration Retries" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:120 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An " "increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Numero di volte in cui è stata richiesta la ricalibrazione se il primo " "tentativo non ha avuto successo. Un aumento di questo attributo indica " "problemi nel sistema meccanico del disco." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:121 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Cycle Count" msgstr "Power Cycle Count" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:121 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." msgstr "Numero dei cicli di accensione/spegnimento del disco." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:122 core/smartattribute.cpp:153 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Soft Read Error Rate" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:122 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." msgstr "Errori di lettura, non correggibili, segnalati al sistema operativo." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:123 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Available Reserved Space" msgstr "SSD Available Reserved Space" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:123 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of available reserved space as a percentage of reserved space." msgstr "" "Numero dei blocchi riservati disponibili, espresso come percentuale dello " "spazio riservato." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:124 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Program Fail Count" msgstr "SSD Program Fail Count" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:124 core/smartattribute.cpp:133 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of flash program operation failures since the drive was deployed." msgstr "" "Numero di operazioni di programmazione della flash non riuscite dal momento " "in cui il disco è stato attivato." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:125 core/smartattribute.cpp:134 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Erase Fail Count" msgstr "SSD Erase Fail Count" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:125 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash erase operation failures since the drive was deployed." msgstr "" "Numero di operazioni di cancellazione della flash non riuscite dal momento " "in cui il disco è stato attivato." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:126 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Wear Leveling Count" msgstr "SSD Wear Leveling Count" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:126 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Counts the maximum worst erase count on any block." msgstr "" "Conta il numero massimo di cancellazioni nel caso peggiore su qualsiasi " "blocco." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:127 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Unexpected power loss count" msgstr "SSD Unexpected power loss count" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:127 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of shutdowns without STANDBY IMMEDIATE as the last command " "(regardless of PLI activity using capacitor power). Normalized value is " "always 100." msgstr "" "Numero di spegnimenti senza STANDBY IMMEDIATE come ultimo comando " "(indipendentemente dall'attività di PLI utilizzando la potenza dei " "condensatori). Il valore normalizzato è sempre 100." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:128 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Power Loss Protection Failure" msgstr "SSD Power Loss Protection Failure" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:128 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Last test result, saturated at its maximum value. Bytes 0-1: last test " "result as microseconds to discharge cap in range [25, 5000000], lower " "indicates specific error code. Bytes 2-3: minutes since last test. Bytes " "4-5: lifetime number of tests. Normalized value is set to 1 on test failure " "or 11 if the capacitor has been tested in an excessive temperature " "condition, otherwise 100." msgstr "" "L'ultimo risultato del test, saturato al suo valore massimo. Byte 0-1: " "l'ultimo risultato del test in microsecondi necessari a scaricare il " "condensatore nell'intervallo [25, 5000000], un valore basso indicano un " "codice di errore specifico. Byte 2-3_ minuti dall'ultimo test. Byte 4-5: " "numero complessivo di test. Il valore normalizzato è impostato a 1 in caso " "di test non riuscito o 11 se il condensatore è stato verificato in una " "condizione di temperatura eccessiva, altrimenti 100." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:129 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Erase Fail Count (chip)" msgstr "SSD Erase Fail Count (chip)" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:129 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash erase command failures." msgstr "Numero di tentativi non riusciti di cancellare la flash." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:130 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Wear Range Delta" msgstr "SSD Wear Range Delta" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:130 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Delta between most-worn and least-worn flash blocks." msgstr "La differenza tra i blocchi della flash più logorati e meno logorati." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:131 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Used Reserved Block Count Total" msgstr "SSD Used Reserved Block Count Total" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:134 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "\"Pre-Fail\" Samsung attribute." msgstr "Attributo «Pre-Fail» di Samsung." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:132 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Unused Reserved Block Count Total" msgstr "SSD Unused Reserved Block Count Total" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:132 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "\"Pre-Fail\" HP attribute." msgstr "Attributo «Pre-Fail» di HP." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:133 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Program Fail Count Total or Non-4K Aligned Access Count" msgstr "SSD Program Fail Count Total or Non-4K Aligned Access Count" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:135 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SATA Downshift Error Count" msgstr "SATA Downshift Error Count" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:135 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital and Samsung attribute." msgstr "Attributo per dischi Western Digital e Samsung." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:136 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "End-to-End Error" msgstr "End-to-End Error" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:136 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM " "data buffer the parity data between the host and the hard drive did not " "match." msgstr "" "Parte della tecnologia SMART IV di HP: dopo aver effettuato un trasferimento " "attraverso il buffer dati di cache della RAM i dati di parità dell'host e " "del disco fisso non corrispondono." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:137 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Stability" msgstr "Head Stability" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:137 core/smartattribute.cpp:138 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital attribute." msgstr "Attributo dei dischi Western Digital." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:138 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Induced Op-Vibration Detection" msgstr "Induced Op-Vibration Detection" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:139 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Reported Uncorrectable Errors" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:139 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." msgstr "" "Numero degli errori che non possono essere corretti utilizzando l'ECC " "hardware." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:140 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Command Timeout" msgstr "Timeout del comando" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:140 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." msgstr "Numero di operazioni annullate a causa di un timeout del disco fisso." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:141 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "High Fly Writes" msgstr "High Fly Writes" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:141 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of fly height errors detected." msgstr "" "Numero di errori rilevati dipendenti dall'altezza della testina rispetto " "alla superficie del disco." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:142 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature Difference From 100" msgstr "Temperature Difference From 100" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:142 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." msgstr "" "Il valore corrisponde a (100 – temp. °C), permettendo al produttore di " "impostare una soglia minima che corrisponde alla temperatura massima." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "G-sense Error Rate" msgstr "G-sense Error Rate" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "" "Numero di errori risultanti da fattori esterni come colpi o vibrazioni." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:144 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Off Retract Count" msgstr "Power Off Retract Count" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:144 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" msgstr "" "Numero di volte in cui il braccio è stato riposizionato in automatico a " "causa di una caduta di tensione." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:145 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Cycle Count" msgstr "Load Cycle Count" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:145 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." msgstr "" "Numero dei cicli di posizionamento/uscita nella zona di riposo delle testine." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:146 core/smartattribute.cpp:174 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:146 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Current internal temperature." msgstr "Temperatura interna attuale." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:147 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Hardware ECC Recovered" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:147 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." msgstr "" "Indica il numero di errori che possono essere corretti utilizzando l'ECC " "hardware." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:148 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocation Event Count" msgstr "Reallocation Event Count" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:148 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total " "number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area." msgstr "" "Numero delle operazioni di rimappatura. Il valore grezzo di questo attributo " "mostra il numero totale di tentativi di trasferimento dei dati dai settori " "riallocati all'area di riserva." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:149 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Current Pending Sector Count" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:149 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of " "read errors)." msgstr "" "Numero di settori "instabili" (in attesa di essere rimappati a " "causa di errori di lettura)." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:150 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Numero totale di errori non correggibili" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:150 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." msgstr "" "Numero totale di errori non correggibili durante la lettura/scrittura di un " "settore." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:151 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "UltraDMA CRC Error Count" msgstr "UltraDMA CRC Error Count" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:151 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " "ICRC." msgstr "" "Numero di errori, durante il trasferimento dati via cavo, determinati " "dall'ICRC." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:152 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Multi-Zone Error Rate
Write Error Rate" msgstr "Multi-Zone Error Rate
Write Error Rate" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:152 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "The total number of errors when writing a sector." msgstr "" "Il numero totale di errori avvenuti durante la scrittura di un settore." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:153 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of off-track errors." msgstr "Numero di errori fuori traccia." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:154 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Data Address Mark Errors" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:154 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." msgstr "Numero di errori \"Data Address Mark\" (o specifici del fornitore)." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:155 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Run Out Cancel" msgstr "Run Out Cancel" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:155 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of ECC errors" msgstr "Numero di errori ECC" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:156 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft ECC Correction" msgstr "Soft ECC Correction" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:156 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Numero degli errori corretti dal software di ECC." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:157 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Thermal Asperity Rate" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:157 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors due to high temperature." msgstr "Numero di errori dovuto alla temperatura elevata." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:158 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Flying Height" msgstr "Flying Height" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:158 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " "increases the chances of a head crash while a flying height that is too high " "increases the chances of a read/write error." msgstr "" "Altezza delle testine rispetto alla superficie del disco. Un valore troppo " "basso aumenta le probabilità di un urto della testina mentre un valore " "troppo alto aumenta le probabilità di errori di lettura/scrittura." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:159 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin High Current" msgstr "Spin High Current" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:159 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." msgstr "" "Indica la quantità di corrente di picco usata per l'accensione del disco." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:160 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Buzz" msgstr "Spin Buzz" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:160 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " "power." msgstr "" "Numero di routine \"buzz\" necessarie per l'accensione del disco, dovute " "alla mancanza di corrente sufficiente." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:161 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Offline Seek Performance" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:161 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive's seek performance during its internal tests." msgstr "" "Prestazioni di posizionamento del disco, durante le operazioni interne di " "prova." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:162 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibration During Write" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:162 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibrazione durante la scrittura" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:163 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Shock During Write" msgstr "Shock During Write" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:163 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Shock During Write" msgstr "Urti durante la scrittura" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:164 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Disk Shift" msgstr "Disk Shift" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:164 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock " "or temperature)." msgstr "" "Distanza di cui il disco si è spostato relativamente al fuso (normalmente " "dovuto ad urti o alla temperatura)." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:165 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "G-Sense Error Rate" msgstr "G-Sense Error Rate" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:165 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "" "Numero di errori risultanti da fattori esterni come colpi o vibrazioni." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:166 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Loaded Hours" msgstr "Loaded Hours" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:166 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Time spent operating under data load." msgstr "Tempo speso ad operare sotto condizioni di carico dati." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:167 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Load/Unload Retry Count" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:167 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of times head changes position." msgstr "Numero di volte in cui la testina ha cambiato posizione." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:168 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Friction" msgstr "Load Friction" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:168 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." msgstr "" "Resistenza causata dalla frizione tra le parti meccaniche durante l'attività." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:169 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Load/Unload Cycle Count" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:169 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total number of load cycles." msgstr "Numero totale dei cicli di carico." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:170 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load-In Time" msgstr "Load-In Time" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:170 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " "parking area)." msgstr "" "Tempo totale di caricamento degli attuatori magnetici delle testine " "(nonviene conteggiato il tempo speso nella \"parking area\")." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:171 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Torque Amplification Count" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:171 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." msgstr "" "Numero di tentativi di compensamento dovuti alla variazione di velocità dei " "dischi." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:172 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-Off Retract Cycle" msgstr "Power-Off Retract Cycle" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:172 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a " "result of cutting power." msgstr "" "Numero di volte in cui il braccio è stato riposizionato in automatico a " "causadi una caduta di tensione." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:173 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "GMR Head Amplitude" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:173 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse " "head motion)" msgstr "" "Ampiezza del "thrashing" (distanza del movimento ripetitivo della " "testina in avanti/indietro)." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:174 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive Temperature" msgstr "Temperatura del disco" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:175 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Endurance Remaining" msgstr "Endurance Remaining" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:175 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the " "maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Numero dei cicli fisici di cancellazione completati sul disco, espressa come " "percentuale sul numero massimo di cicli fisici di cancellazione supportati " "dal disco" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:176 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Seconds" msgstr "Power-On Seconds" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:176 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Time elapsed in the power-on state" msgstr "Tempo trascorso dall'accensione" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:177 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Unrecoverable ECC Count" msgstr "Unrecoverable ECC Count" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:177 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of unrecoverable ECC errors" msgstr "Conteggio degli errori ECC non recuperabili" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:178 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Good Block Rate" msgstr "Good Block Rate" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:178 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Numero dei blocchi riservati disponibili, espresso come percentuale sul " "numero totale dei blocchi riservati" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:179 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Flying Hours
or Transfer Error Rate (Fujitsu)" msgstr "Head Flying Hours
or Transfer Error Rate (Fujitsu)" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:179 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Time while head is positioning
or counts the number of times the link is " "reset during a data transfer." msgstr "" "Tempo necessario alle testine per posizionarsi
o numero delle volte in " "cui il collegamento si è riavviato durante il trasferimento di dati." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:180 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Total LBAs Written" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:180 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Numero totale di LBA (Logical Block Addressing) scritte" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:181 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Total LBAs Read" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:181 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Numero totale di LBA (Logical Block Addressing) lette" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:182 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD NAND_Writes_1GiB" msgstr "SSD NAND_Writes_1GiB" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:182 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of writes to NAND in 1 GB increments" msgstr "Numero di scritture su NAND con incrementi di 1 GB" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Read Error Retry Rate" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Numero di errori mentre si sta leggendo da un disco" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:184 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Free Fall Protection" msgstr "Free Fall Protection" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:184 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of "Free Fall Events" detected" msgstr "Numero di "eventi Free Fall" rilevati" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" msgid "%1° C / %2° F" msgstr "%1° C / %2° F" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:205 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Aborted" msgstr "Annullato" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Interrupted" msgstr "Interrotto" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Fatal error" msgstr "Errore fatale" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Electrical error" msgstr "Errore elettrico" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Servo error" msgstr "Errore del servocomando" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Read error" msgstr "Errore di lettura" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Handling error" msgstr "Errore di gestione" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Self test in progress" msgstr "Auto-diagnostica in corso" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Success" msgstr "Riuscito" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Healthy" msgstr "Integro" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." msgstr "" "E' stato utilizzato in passato all'infuori dei suoi parametri progettuali." #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has some bad sectors." msgstr "Ha alcuni settori danneggiati." #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Is being used outside of its design parameters right now." msgstr "" "E' utilizzato all'infuori dei suoi parametri progettuali in questo momento." #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has many bad sectors." msgstr "Ha molti settori danneggiati." #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" msgstr "Il disco si sta per danneggiare. Salva tutti i tuoi dati!" #. +> trunk5 #: fs/btrfs.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Ridimensionamento del file system Btrfs nella partizione %1 non riuscito. Impossibile creare la cartella temporanea." #. +> trunk5 #: fs/btrfs.cpp:155 fs/btrfs.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "btrfs file system resize failed." msgstr "" "Ridimensionamento del file system Btrfs nella partizione %1 non riuscito: ridimensionamento del file system btrfs non riuscito." #. +> trunk5 #: fs/btrfs.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Ridimensionamento del file system Btrfs nella partizione " "%1: smontaggio non riuscito." #. +> trunk5 #: fs/btrfs.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Ridimensionamento del file system Btrfs nella partizione %1 non riuscito. Montaggio iniziale non riuscito." #. +> trunk5 #: fs/fat12.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Setting label for partition %1 to %2" msgstr "" "Impostazione dell'etichetta per la partizione %1 a %2" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "extended" msgstr "estesa" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:423 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext2" msgstr "ext2" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext3" msgstr "ext3" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext4" msgstr "ext4" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "linuxswap" msgstr "linuxswap" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat16" msgstr "fat16" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:428 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat32" msgstr "fat32" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:429 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:430 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "reiser" msgstr "reiser" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:431 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "reiser4" msgstr "reiser4" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:432 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "xfs" msgstr "xfs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:433 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "jfs" msgstr "jfs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hfs" msgstr "hfs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hfsplus" msgstr "hfsplus" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ufs" msgstr "ufs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:437 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "unformatted" msgstr "non formattato" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hpfs" msgstr "hpfs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "luks" msgstr "luks" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ocfs2" msgstr "ocfs2" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:442 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "zfs" msgstr "zfs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "exfat" msgstr "exfat" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "nilfs2" msgstr "nilfs2" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "lvm2 pv" msgstr "lvm2 pv" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "f2fs" msgstr "f2fs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:447 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "udf" msgstr "udf" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:448 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "iso9660" msgstr "iso9660" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:449 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@item filesystem name" #| msgid "luks" msgctxt "@item filesystem name" msgid "luks2" -msgstr "luks" +msgstr "luks2" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:450 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@item filesystem name" #| msgid "fat16" msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat12" -msgstr "fat16" +msgstr "fat12" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:494 fs/luks.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Mount" msgstr "Monta" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:500 fs/luks.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #. +> trunk5 #: fs/jfs.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Ridimensionamento del file system JFS nella partizione %1 non riuscito: impossibile creare la cartella temporanea." #. +> trunk5 #: fs/jfs.cpp:177 fs/jfs.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Remount failed." msgstr "" "Ridimensionamento del file system JFS nella partizione %1 non riuscito: rimontaggio non riuscito." #. +> trunk5 #: fs/jfs.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Ridimensionamento del file system JFS nella partizione " "%1: smontaggio non riuscito." #. +> trunk5 #: fs/jfs.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Ridimensionamento del file system JFS nella partizione %1 non riuscito: montaggio iniziale non riuscito." #. +> trunk5 #: fs/linuxswap.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Activate swap" msgstr "Attiva lo swap" #. +> trunk5 #: fs/linuxswap.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate swap" msgstr "Disattiva lo swap" #. +> trunk5 #: fs/luks.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Decrypt" msgstr "Decifra" #. +> trunk5 #: fs/luks.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate" msgstr "Disattiva" #. +> trunk5 #: fs/luks.cpp:257 #, kde-format msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Digita la frase segreta per %1:" #. +> trunk5 #: fs/luks.cpp:499 fs/luks.cpp:509 fs/luks2.cpp:96 fs/luks2.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing LUKS crypt on partition %1." msgstr "Ridimensionamento LUKS nella partizione %1." #. +> trunk5 #: fs/luks.cpp:513 fs/luks2.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing encrypted file system on partition %1 failed." msgstr "" "Ridimensionamento del file system cifrato nella partizione %1 non riuscito." #. +> trunk5 #: fs/nilfs2.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Ridimensionamento del file system NILFS2 nella partizione %1 non riuscito: impossibile creare la cartella temporanea." #. +> trunk5 #: fs/nilfs2.cpp:160 fs/nilfs2.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "NILFS2 file system resize failed." msgstr "" "Ridimensionamento del file system NILFS2 nella partizione %1 non riuscito: ridimensionamento del file system NILFS2 non " "riuscito." #. +> trunk5 #: fs/nilfs2.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Ridimensionamento del file system NILFS2 nella partizione " "%1: smontaggio non riuscito." #. +> trunk5 #: fs/nilfs2.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Ridimensionamento del file system NILFS2 nella partizione %1 non riuscito: montaggio iniziale non riuscito." #. +> trunk5 #: fs/ntfs.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." msgstr "" "Aggiornamento del settore di avvio del file system NTFS nella partizione " "%1." #. +> trunk5 #: fs/ntfs.cpp:195 fs/ntfs.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not write new start sector to partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Impossibile scrivere il nuovo settore iniziale per la partizione " "%1 durante l'aggiornamento del settore di avvio NTFS." #. +> trunk5 #: fs/ntfs.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Updated NTFS boot sector for partition %1 successfully." msgstr "" "Settore di avvio NTFS per la partizione %1 aggiornato " "correttamente." #. +> trunk5 #: fs/xfs.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Ridimensionamento del file system XFS nella partizione %1 non riuscito: impossibile creare la cartella temporanea." #. +> trunk5 #: fs/xfs.cpp:181 fs/xfs.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "xfs_growfs failed." msgstr "" "Ridimensionamento del file system XFS nella partizione %1 non riuscito: xfs_growfs non riuscito." #. +> trunk5 #: fs/xfs.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 " "failed: Unmount failed." msgstr "" "Ridimensionamento del file system XFS nella partizione " "%1 non riuscito: smontaggio non riuscito." #. +> trunk5 #: fs/xfs.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Ridimensionamento del file system XFS nella partizione %1 non riuscito: montaggio iniziale non riuscito." #. +> trunk5 #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "backup." msgstr "" "Impossibile aprire il file system nella partizione di origine %1 per effettuare la copia di sicurezza." #. +> trunk5 #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not create backup file %1." msgstr "" "Impossibile creare il file della copia di sicurezza %1." #. +> trunk5 #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Back up file system on partition %1 to %2" msgstr "" "Effettua la copia di sicurezza del file system nella partizione " "%1 in %2" #. +> trunk5 #: jobs/checkfilesystemjob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Check file system on partition %1" msgstr "Controlla il file system nella partizione %1" #. +> trunk5 #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition %2." msgstr "" "Impossibile copiare il file system: il file system nella partizione di " "destinazione %1 è più piccolo del file system nella " "partizione di origine %2" #. +> trunk5 #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "copying." msgstr "" "Impossibile aprire il file system nella partizione di origine %1 per la copia." #. +> trunk5 #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on target partition %1 for " "copying." msgstr "" "Impossibile aprire il file system nella partizione di destinazione " "%1 per la copia." #. +> trunk5 #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " "Memory Sticks." msgstr "" "Chiusura del dispositivo. Questa operazione potrebbe richiedere del tempo, " "in particolare su dispositivi lenti come le chiavette USB." #. +> trunk5 #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Copy file system on partition %1 to partition " "%2" msgstr "" "Copia il file system dalla partizione %1 alla " "partizione %2" #. +> trunk5 #: jobs/createfilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to set the system type for the file system on partition %1." msgstr "" "Impostazione del tipo non riuscita per il file system nella partizione " "%1." #. +> trunk5 #: jobs/createfilesystemjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set the " "system type for partition %2." msgstr "" "Impossibile aprire la tabella delle partizioni nel dispositivo %1 per impostare il tipo per la partizione %2." #. +> trunk5 #: jobs/createfilesystemjob.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to set the system type for " "partition %2." msgstr "" "Impossibile aprire il dispositivo %1 per impostare il " "tipo per la partizione %2." #. +> trunk5 #: jobs/createfilesystemjob.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Create file system %1 on partition %2" msgstr "" "Crea il file system %1 sulla partizione %2" #. +> trunk5 #: jobs/createpartitionjob.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Impossibile aggiungere la partizione %1 al dispositivo " "%2." #. +> trunk5 #: jobs/createpartitionjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to create " "new partition %2." msgstr "" "Impossibile aprire la tabella delle partizioni nel dispositivo %1 per creare la nuova partizione %2." #. +> trunk5 #: jobs/createpartitionjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to create new partition " "%2." msgstr "" "Impossibile aprire il dispositivo %1 per creare la " "nuova partizione %2." #. +> trunk5 #: jobs/createpartitionjob.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition %1" msgstr "Crea la nuova partizione %1" #. +> trunk5 #: jobs/createpartitionjob.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition on device %1" msgstr "Crea una nuova partizione nel dispositivo %1" #. +> trunk5 #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open device %1." msgstr "" "Creazione della tabella delle partizioni: impossibile aprire il dispositivo " "%1." #. +> trunk5 #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition table on device %1" msgstr "" "Creazione della nuova tabella delle partizioni nel dispositivo %1" #. +> trunk5 #: jobs/createvolumegroupjob.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new Volume Group: %1 with PV: %2" msgstr "Crea un nuovo gruppo di volumi %1 con PV: %2" #. +> trunk5 #: jobs/deactivatelogicalvolumejob.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate Logical Volumes: %1" msgstr "Disattiva volumi logici: %1" #. +> trunk5 #: jobs/deactivatevolumegroupjob.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate Volume Group: %1" msgstr "Disattiva gruppo di volumi: %1" #. +> trunk5 #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not delete file system: file system on %1 is " "mounted." msgstr "" "Impossibile eliminare il file system: il file system su %1 è montato." #. +> trunk5 #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete file system on %1." msgstr "Impossibile eliminare il file system su %1" #. +> trunk5 #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "file system on %2." msgstr "" "Impossibile aprire la tabella delle partizioni del dispositivo %1 per eliminare il file system in%2." #. +> trunk5 #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." msgstr "" "Impossibile eliminare la firma del file system per la partizione " "%1: aapertura del dispositivo %2 non " "riuscita." #. +> trunk5 #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Delete file system on %1" msgstr "Elimina il file system su %1" #. +> trunk5 #: jobs/deletepartitionjob.cpp:70 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:186 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete partition %1." msgstr "Impossibile eliminare la partizione %1." #. +> trunk5 #: jobs/deletepartitionjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "partition %2." msgstr "" "Impossibile aprire la tabella delle partizioni del dispositivo %1 per eliminare la partizione %2." #. +> trunk5 #: jobs/deletepartitionjob.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Deleting partition failed: Could not open device %1." msgstr "" "Eliminazione della partizione non riuscita: impossibile aprire il " "dispositivo %1." #. +> trunk5 #: jobs/deletepartitionjob.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Delete the partition %1" msgstr "Elimina la partizione %1" #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:55 #, kde-format msgctxt "direction: left" msgid "left" msgstr "sinistra" #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:55 #, kde-format msgctxt "direction: right" msgid "right" msgstr "destra" #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying %1 blocks (%2 bytes) from %3 to %4, direction: %5." msgstr "Copia di %1 blocchi (%2 byte) da %3 a %4, direzione: %5." #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" msgstr "Copia di %1 MiB/secondo, tempo residuo stimato: %2" #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." msgstr "Copia la dimensione residua dei blocchi %1 da %2 a %3." #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:102 #, kde-format msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "%1 byte" #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:progress argument 2 is a string such as 7 bytes (localized accordingly)" msgid "Copying 1 block (%2) finished." msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." msgstr[0] "Copia di un blocco (%2) terminata." msgstr[1] "Copia di %1 blocchi (%2) terminata." #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." msgstr "" "L'origine e la destinazione della copia non sono sovrapponibili: il " "ripristino non è necessario." #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback from: First byte: %1, last byte: %2." msgstr "Ripristina da: primo byte: %1, ultimo byte: %2." #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback to: First byte: %1, last byte: %2." msgstr "Ripristina a: primo byte: %1, ultimo byte: %2." #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:139 jobs/job.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open device %1 to rollback copying." msgstr "" "Impossibile aprire il dispositivo %1 per il ripristino " "della copia." #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." msgstr "" "Ripristino non riuscito: l'origine o la destinazione non sono dispositivi." #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Job: %1" msgstr "Operazione: %1" #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job status (error, warning, ...)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Pending" msgstr "In attesa" #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Success" msgstr "Successo" #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 #: jobs/movefilesystemjob.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on partition %1 for moving." msgstr "" "Impossibile aprire il file system nella partizione %1 " "per lo spostamento." #. +> trunk5 #: jobs/movefilesystemjob.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not create target for moving file system on partition %1." msgstr "" "Impossibile creare la destinazione per spostare il file system nella " "partizione %1." #. +> trunk5 #: jobs/movefilesystemjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback for file system on partition %1 failed." msgstr "" "Ripristino non riuscito per il file system nella partizione %1." #. +> trunk5 #: jobs/movefilesystemjob.cpp:76 jobs/restorefilesystemjob.cpp:100 #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:76 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Closing device. This may take a few seconds." msgstr "" "Chiusura del dispositivo. Questa operazione potrebbe richiedere alcuni " "secondi." #. +> trunk5 #: jobs/movefilesystemjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Move the file system on partition %1 to sector %2" msgstr "" "Sposta il file system nella partizione %1 al settore %2" #. +> trunk5 #: jobs/movephysicalvolumejob.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Move used PE in %1 on %2 to other available Physical Volumes" msgstr "Sposta i PE utilizzati in %1 su %2 in altri volumi fisici disponibili" #. +> trunk5 #: jobs/removevolumegroupjob.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Remove Volume Group: %1" msgstr "Rimuovi gruppo di volumi: %1" #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of 1 sector." msgid_plural "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of %1 sectors." msgstr[0] "" "Il file system nella partizione %2 ha già la lunghezza " "richiesta di 1 settore." msgstr[1] "" "Il file system nella partizione %2 ha già la lunghezza " "richiesta di %1 settori." #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." msgstr "Ridimensionamento del file system da %1 a %2 settori." #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." msgstr "" "Ridimensionamento del file system %1 utilizzando le funzioni interne del " "motore." #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "The file system on partition %1 cannot be resized " "because there is no support for it." msgstr "" "Il file system nella partizione %1 non può essere " "ridimensionato poiché non esiste un supporto adatto." #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." msgstr "" "File system ridimensionato correttamente utilizzando le funzioni interne del " "motore." #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:132 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize the " "file system." msgstr "" "Impossibile aprire la partizione %1 durante il " "tentativo di ridimensionare il file system." #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:136 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not read geometry for partition %1 while trying " "to resize the file system." msgstr "" "Impossibile leggere la geometria della partizione %1 " "durante il tentativo di ridimensionare il file system." #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Maximize file system on %1 to fill the partition" msgstr "" "Aumenta la dimensione del file system su %1 fino a " "riempire la partizione" #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" msgid_plural "" "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" msgstr[0] "" "Ridimensiona il file system nella partizione %2 a un " "settore" msgstr[1] "" "Ridimensiona il file system nella partizione %2 a %1 " "settori" #. +> trunk5 #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Adding LVM Physical Volume %2 to %3." msgid_plural "Adding LVM Physical Volumes %2 to %3." msgstr[0] "Aggiunta del volume fisico LVM %2 a %3." msgstr[1] "Aggiunta dei volumi fisici LVM %2 a %3." #. +> trunk5 #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Removing LVM Physical Volume %2 from %3." msgid_plural "Removing LVM Physical Volumes %2 from %3." msgstr[0] "Rimozione volume fisico LVM %2 da %3." msgstr[1] "Rimozione volumi fisici LVM %2 da %3." #. +> trunk5 #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing Volume Group %1 to %2." msgstr "Ridimensionamento del gruppo di volumi da %1 a %2." #. +> trunk5 #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open backup file %1 to restore from." msgstr "" "Impossibile aprire il file della copia di sicurezza %1 " "per il ripristino." #. +> trunk5 #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open target partition %1 to restore to." msgstr "" "Impossibile aprire la partizione di destinazione %1 " "sulla quale effettuare il ripristino." #. +> trunk5 #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Restore the file system from file %1 to partition " "%2" msgstr "" "Ripristina il file system dal file %1 nella partizione " "%2" #. +> trunk5 #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "File system on partition %1 does not support setting " "labels. Job ignored." msgstr "" "Il file system nella partizione %1 non supporta " "l'assegnazione delle etichette. Operazione ignorata." #. +> trunk5 #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Imposta l'etichetta del file system nella partizione %1 " "a «%2»" #. +> trunk5 #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress flag turned on, active" msgid "on" msgstr "attivo" #. +> trunk5 #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress flag turned off, inactive" msgid "off" msgstr "non attivo" #. +> trunk5 #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "There was an error setting flag %1 for partition %2 to " "state %3." msgstr "" "Si è verificato un errore nell'assegnazione del parametro %1 per la " "partizione %2 allo stato %3." #. +> trunk5 #: jobs/setpartflagsjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set " "partition flags for partition %2." msgstr "" "Impossibile aprire la tabella delle partizioni nel dispositivo %1 per impostare i parametri alla partizione %2." #. +> trunk5 #: jobs/setpartflagsjob.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to set partition flags for " "partition %2." msgstr "" "Impossibile aprire il dispositivo %1 per impostare i " "parametri alla partizione %2." #. +> trunk5 #: jobs/setpartflagsjob.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Azzera i parametri della partizione %1" #. +> trunk5 #: jobs/setpartflagsjob.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Imposta i parametri della partizione %1 a «%2»" #. +> trunk5 #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 while trying to resize/move " "partition %2." msgstr "" "Impossibile aprire il dispositivo %1 durante il " "tentativo di ridimensionare/spostare la partizione %2." #. +> trunk5 #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, length: " "%3" msgstr "" "Imposta la geometria della partizione %1: settore " "iniziale: %2, lunghezza: %3" #. +> trunk5 #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open random data source to overwrite file system." msgstr "" "Impossibile aprire una sorgente dati casuale per sovrascrivere il file " "system." #. +> trunk5 #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Shred the file system on %1" msgstr "Distruggi il file system su %1" #. +> trunk5 #: ops/backupoperation.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" msgstr "" "Copia di sicurezza della partizione %1 (%2, %3) in " "%4" #. +> trunk5 #: ops/checkoperation.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" msgstr "Controlla e ripara la partizione %1 (%2,%3)" #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:157 ops/restoreoperation.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Maximizing file system on target partition %1 " "to the size of the partition failed." msgstr "" "L'ingrandimento del file system fino alla dimensione della " "partizione %1 non è riuscito." #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking target partition %1 after copy failed." msgstr "" "Il cntrollo della partizione %1 dopo la copia non è " "riuscito." #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying source to target partition failed." msgstr "La copia della partizione sorgente sulla destinazione non è riuscita." #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating target partition for copying failed." msgstr "" "La creazione della partizione di destinazione per la copia non è riuscita." #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking source partition %1 failed." msgstr "" "Il controllo della partizione sorgente %1 non è " "riuscito." #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:180 ops/operation.cpp:171 ops/resizeoperation.cpp:181 #: ops/restoreoperation.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status (success, error, warning...) of operation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6)" msgstr "" "Copia la partizione %1 (%2, %3) in %4 (%5, %6)" #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6) and grow it to %7" msgstr "" "Copia la partizione %1 (%2, %3) in %4 (%5, %6) e ingrandiscila fino a %7" #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5" msgstr "" "Copia la partizione %1 (%2, %3) nello spazio non " "allocato (a partire da %4) in %5" #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5 and grow it to %6" msgstr "" "Copia la partizione %1 (%2, %3) nello spazio non " "allocato (a partire da %4) in %5 e ingrandiscila fino a " "%6" #. +> trunk5 #: ops/createfilesystemoperation.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create filesystem %1 on partition %2" msgstr "Crea il file system %1 nella partizione %2" #. +> trunk5 #: ops/createpartitiontableoperation.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" msgstr "" "Crea una nuova tabella delle partizioni (tipo: %1) in %2." #. +> trunk5 #: ops/createvolumegroupoperation.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new LVM volume group." msgstr "Crea un nuovo gruppo di volumi LVM." #. +> trunk5 #: ops/deactivatevolumegroupoperation.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate volume group." msgstr "Disattiva gruppo di volumi." #. +> trunk5 #: ops/deleteoperation.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" msgstr "Distruggi la partizione %1 (%2, %3)" #. +> trunk5 #: ops/deleteoperation.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" msgstr "Elimina la partizione %1 (%2, %3)" #. +> trunk5 #: ops/newoperation.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" msgstr "Crea una nuova partizione (%1, %2) in %3" #. +> trunk5 #: ops/operation.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 #: ops/operation.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Pending" msgstr "In attesa" #. +> trunk5 #: ops/operation.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #. +> trunk5 #: ops/operation.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Success" msgstr "Completato con successo" #. +> trunk5 #: ops/operation.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #. +> trunk5 #: ops/operation.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 #: ops/removevolumegroupoperation.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Remove a LVM volume group." msgstr "Rimuovi un gruppo di volumi LVM." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving extended partition %1 failed." msgstr "" "Spostamento della partizione estesa %1 non riuscito." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." msgstr "" "Il controllo della partizione %1 dopo il " "ridimensionamento/spostamento non è riuscito." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing/moving partition %1 failed." msgstr "" "Ridimensionamento/spostamento della partizione estesa %1 non riuscito." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking partition %1 before resize/move failed." msgstr "" "Il controllo della partizione %1 prima del " "ridimensionamento/spostamento non è riuscito." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the left by %2" msgstr "Sposta la partizione %1 a sinistra di %2" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the right by %2" msgstr "Sposta la partizione %1 a destra di %2" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" msgstr "Ingrandisci la partizione %1 da %2 a %3" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" msgstr "Riduci la partizione %1 da %2 a %3" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from %3 " "to %4" msgstr "" "Sposta la partizione %1 a sinistra di %2 e " "ingrandiscila da %3 a %4" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and grow it from " "%3 to %4" msgstr "" "Sposta la partizione %1 a destra di %2 e ingrandiscila " "da %3 a %4" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Sposta la partizione %1 a sinistra di %2 e riducila da " "%3 a %4" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Sposta la partizione %1 a destra di %2 e riducila da %3 " "a %4" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Unknown resize/move action." msgstr "Azione di ridimensionamento/spostamento sconosciuta." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " "%1." msgstr "" "Ridimensionamento/spostamento non riuscito: impossibile ridimensionare il " "file system per ridurre la partizione %1." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." msgstr "" "Ridimensionamento/spostamento non riuscito: impossibile ridurre la " "partizione %1." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving partition %1 failed." msgstr "Spostamento della partizione %1 non riuscito." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Moving the filesystem for partition %1 failed. Rolling " "back." msgstr "" "Lo spostamento del file system della partizione %1 non " "è riuscito. Ripristino dello stato precedente." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Moving back partition %1 to its original position " "failed." msgstr "" "Lo spostamento della partizione %1 nella posizione " "originale non è riuscito." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not grow partition %1." msgstr "" "Ridimensionamento/spostamento non riuscito: impossibile ingrandire la " "partizione %1." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " "%1" msgstr "" "Ridimensionamento/spostamento non riuscito: impossibile ridimensionare il " "file system nella partizione %1." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Could not restore old partition size for partition %1." msgstr "" "Ripristino della dimensione originale della partizione %1 non riuscito." #. +> trunk5 #: ops/resizevolumegroupoperation.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resize volume %1 from %2 to %3" msgstr "Ridimensionamento del volume %1 da %2 a %3." #. +> trunk5 #: ops/restoreoperation.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Checking target file system on partition %1 after the " "restore failed." msgstr "" "Controllo del file system di destinazione nella partizione %1 dopo che il ripristino non ha avuto successo." #. +> trunk5 #: ops/restoreoperation.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Restoring file system failed." msgstr "Il ripristino del file system non è riuscito." #. +> trunk5 #: ops/restoreoperation.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating the destination partition to restore to failed." msgstr "" "Creazione della partizione di destinazione da ripristinare non riuscita." #. +> trunk5 #: ops/restoreoperation.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Restore partition from %1 to %2" msgstr "" "Ripristina la partizione da %1 a %2" #. +> trunk5 #: ops/restoreoperation.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Restore partition on %1 at %2 from %3" msgstr "" "Ripristina la partizione su %1 in %2 da %3" #. +> trunk5 #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Imposta l'etichetta della partizione %1 a «%2»" #. +> trunk5 #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "" "Imposta l'etichetta della partizione %1 da «%2» a «%3»." #. +> trunk5 #: ops/setpartflagsoperation.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Cancella i parametri della partizione %1." #. +> trunk5 #: ops/setpartflagsoperation.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Imposta i parametri della partizione %1 a «%2»." #. +> trunk5 #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "LibParted Exception: %1" msgstr "Eccezione di LibParted: %1" #. +> trunk5 #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not access device %1" msgstr "Impossibile accedere al dispositivo %1" #. +> trunk5 #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:396 #: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Device found: %1" msgstr "Dispositivo trovato: %1" #. +> trunk5 #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " "\"%1\" for %2." msgstr "" "Impossibile creare la tabella delle partizioni: impossibile recuperare la " "tabella delle partizioni di tipo «%1» per %2." #. +> trunk5 #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open backend device %1." msgstr "" "Creazione della tabella delle partizioni non riuscita: impossibile aprire il " "dispositivo di backend %1." #. +> trunk5 #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Creating partition table failed: Could not create a new partition table in " "the backend for device %1." msgstr "" "Creazione della tabella delle partizioni non riuscita: impossibile creare " "una nuova tabella delle partizioni nel backend per il dispositivo " "%1." #. +> trunk5 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:132 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Unknown partition role for new partition %1 (roles: %2)" msgstr "" "Ruolo sconosciuto per la nuova partizione %1 (ruoli: %2)" #. +> trunk5 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Failed to create new partition %1." msgstr "Creazione della nuova partizione %1 non riuscita." #. +> trunk5 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." msgstr "" "Creazione della nuova partizione non riuscita: impossibile ottenere la " "geometria per il vincolo." #. +> trunk5 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:163 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Impossibile aggiungere la partizione %1 al dispositivo " "%2." #. +> trunk5 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) not " "found on disk." msgstr "" "Eliminazione della partizione non riuscita: partizione da eliminare " "(%1) non trovata nel disco." #. +> trunk5 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:209 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not set geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Impossibile impostare la geometria per la partizione %1 " "mentre si sta provando a ridimensionarla/spostarla." #. +> trunk5 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not get constraint for partition %1 while trying " "to resize/move it." msgstr "" "Impossibile ottenere il vincolo per la partizione %1 " "mentre si sta provando a ridimensionarla/spostarla." #. +> trunk5 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not get geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Impossibile ottenere la geometria della partizione %1 " "mentre si sta provando a ridimensionarla/spostarla." #. +> trunk5 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize/move " "it." msgstr "" "Impossibile aprire la partizione %1 mentre si sta " "provando a ridimensionarla/spostarla." #. +> trunk5 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:240 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to erase filesystem signature on partition %1." msgstr "" "Cancellazione della firma del file system nella partizione %1 non riuscita." #. +> trunk5 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not delete file system on partition %1: Failed to " "get partition." msgstr "" "Impossibile eliminare il file system nella partizione %1: impossibile recuperare la partizione." #. +> trunk5 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not resize file system on partition %1." msgstr "" "Impossibile ridimensionare il file system nella partizione %1." #. +> trunk5 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not get geometry for resized partition %1 while " "trying to resize the file system." msgstr "" "Impossibile ottenere la geometria della partizione ridimensionata " "%1 durante il tentativo di ridimensionare il file system." #. +> trunk5 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:301 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " "%2." msgstr "" "Impossibile determinare il file system della partizione nel settore %1 del " "dispositivo %2." #. +> trunk5 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:311 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not update the system type for partition %1." msgstr "" "Impossibile aggiornare il tipo per la partizione %1." #. +> trunk5 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "No file system defined." msgstr "Nessun file system specificato." #. +> trunk5 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "No partition found at sector %1." msgstr "Nessuna partizione trovata al settore %1." #. +> trunk5 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:335 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." msgstr "" "Impossibile trovare la partizione %1 nel dispositivo " "%2 per l'impostazione dei parametri." #. +> trunk5 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:343 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." msgstr "Il parametro «%1» non è disponibile nella tabella delle partizioni." #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Byte" msgstr[1] "Byte" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "KiB" msgstr "KiB" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "MiB" msgstr "MiB" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "GiB" msgstr "GiB" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "TiB" msgstr "TiB" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "PiB" msgstr "PiB" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "EiB" msgstr "EiB" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "YiB" msgstr "YiB" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "(unknown unit)" msgstr "(unità sconosciuta)" #. +> trunk5 #: util/externalcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Command: %1 %2" msgstr "Comando: %1 %2" #. +> trunk5 #: util/externalcommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "(Command timeout while starting)" msgstr "(Timeout del comando durante l'avvio)" #. +> trunk5 #: util/externalcommand.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "(Command timeout while running)" msgstr "(Timeout del comando durante l'esecuzione)" #. +> trunk5 #: util/externalcommand.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "(Command is printing too much output)" msgstr "(Il risultato del comando è troppo prolisso)" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KPMcore" msgstr "KPMcore" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Library for managing partitions" msgstr "Libreria di gestione delle partizioni" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2008-2017 KPMcore developers" msgstr "© 2008-2017 gli sviluppatori di KPMcore" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Responsabile originale" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Teo Mrnjavac" msgstr "Teo Mrnjavac" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former Calamares maintainer" msgstr "Responsabile originale di Calamares" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chantara Tith" msgstr "Chantara Tith" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "LVM support" msgstr "Supporto LVM" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Pali Rohár" msgstr "Pali Rohár" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "UDF support" msgstr "Supporto UDF" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Calamares maintainer" msgstr "Responsabile di Calamares" #. +> trunk5 #: util/htmlreport.cpp:62 util/htmlreport.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: SMART Status Report" msgstr "%1: rapporto sullo stato SMART" #. +> trunk5 #: util/htmlreport.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. +> trunk5 #: util/htmlreport.cpp:78 #, kde-format msgid "Program version:" msgstr "Versione del programma:" #. +> trunk5 #: util/htmlreport.cpp:79 #, kde-format msgid "Backend:" msgstr "Motore:" #. +> trunk5 #: util/htmlreport.cpp:80 #, kde-format msgid "KDE Frameworks version:" msgstr "Versione KDE Framework:" #. +> trunk5 #: util/htmlreport.cpp:81 #, kde-format msgid "Machine:" msgstr "Macchina:" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 for writing when trying " #~ "to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire la partizione %1 in scrittura per " #~ "aggiornare il settore di avvio NTFS." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when " #~ "trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Impossibile portarsi sulla posizione 0x1C della partizione %1 durante il tentativo di aggiornamento del settore di avvio NTFS." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the " #~ "same. This is currently unsupported." #~ msgstr "" #~ "La dimensione dei settori logici di origine e di destinazione per la " #~ "copia non è uguale. Questo scenario non è attualmente supportato." #~ msgid "1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "Un settore" #~ msgstr[1] "%1 settori" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonne" #~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Check file system on partition %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resize encrypted file system on partition %1." #~ msgstr "Controlla il file system nella partizione %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Delete the partition %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Decrypt LUKS partition on %1" #~ msgstr "Elimina la partizione %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Could not open partition %1 for writing when trying " #~| "to update the NTFS boot sector." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 for writing when trying " #~ "to update the NTFS serial number." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire la partizione %1 in scrittura per " #~ "aggiornare il settore di avvio NTFS." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Could not seek to position 0x1c on partition %1 " #~| "when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not seek to position 0x48 on partition %1 when " #~ "trying to update the NTFS serial number." #~ msgstr "" #~ "Impossibile andare alla posizione 0x1C della partizione %1 per aggiornare il settore di avvio NTFS." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not resize file system on partition %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not write new NTFS serial number to partition %1." #~ msgstr "" #~ "Impossibile ridimensionare il file system nella partizione %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Updated NTFS boot sector for partition %1 " #~| "successfully." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Updated NTFS serial number for partition %1 " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "L'aggiornamento del settore di avvio NTFS della partizione %1 ha avuto successo." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" #~ msgstr "È la prima volta che KDE Partition Manager viene avviato?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hide log messages below" #~ msgstr "Nascondi i seguenti messaggi del registro" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Partition sector alignment" #~ msgstr "Allineamento dei settori della partizione" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" #~ msgstr "" #~ "Utilizza l'allineamento basato sui cilindri (compatibile con Windows XP)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Align partitions per default" #~ msgstr "Allinea le partizioni in modo predefinito" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges" #~ msgstr "" #~ "Permetti l'applicazione delle operazioni senza privilegi amministrativi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File system colors" #~ msgstr "Colori del file system" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show the application's menu bar" #~ msgstr "Mostra la barra dei menu dell'applicazione" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Backend plugin" #~ msgstr "Estensione del motore" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Preferred unit:" #~ msgstr "Unità preferita:" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po (revision 1508064) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po (revision 1508065) @@ -1,6578 +1,6578 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the partitionmanager package. # # Marco Poletti , 2010. # Calogero Lo Leggio , 2010. # Jacopo Reggiani , 2010. -# Vincenzo Reale , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Vincenzo Reale , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-03 09:01+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-28 14:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-07 09:47+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale,Calogero Lo Leggio,Jacopo Reggiani" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org,," #. +> trunk5 #: config/configureoptionsdialog.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab general application settings" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 #: config/configureoptionsdialog.cpp:56 config/configureoptionsdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #. +> trunk5 #: config/configureoptionsdialog.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "File System Colors" msgstr "Colori del file system" #. +> trunk5 #: config/configureoptionsdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "File System Color Settings" msgstr "Impostazioni del colore del file system" #. +> trunk5 #: config/configureoptionsdialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab advanced application settings" msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. +> trunk5 #: config/configureoptionsdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #. +> trunk5 #: config/configureoptionsdialog.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to change the backend?This " "will also rescan devices and thus clear the list of pending operations." msgstr "" "Vuoi davvero cambiare il motore?Questa " "operazione ripeterà la scansione dei dispositivi e svuoterà anche la lista " "delle operazioni in attesa." #. +> trunk5 #: config/configureoptionsdialog.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Change Backend?" msgstr "Vuoi davvero cambiare il motore?" #. +> trunk5 #: config/configureoptionsdialog.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Change the Backend" msgstr "Cambia il motore" #. +> trunk5 #: config/configureoptionsdialog.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the Backend" msgstr "Non cambiare il motore" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: config/configurepageadvanced.ui:23 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot) #. +> trunk5 #: config/configurepageadvanced.ui:35 #, kde-format msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgstr "" "Permetti l'applicazione delle operazioni senza privilegi amministrativi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. +> trunk5 #: config/configurepageadvanced.ui:51 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Motore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: config/configurepageadvanced.ui:57 #, kde-format msgid "Active backend:" msgstr "Motore attivo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #. +> trunk5 #: config/configurepageadvanced.ui:79 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Unità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: config/configurepageadvanced.ui:85 #, kde-format msgid "Preferred unit:" msgstr "Unità preferita:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #. +> trunk5 #: config/configurepageadvanced.ui:96 #, kde-format msgid "Byte" msgstr "Byte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #. +> trunk5 #: config/configurepageadvanced.ui:101 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #. +> trunk5 #: config/configurepageadvanced.ui:106 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #. +> trunk5 #: config/configurepageadvanced.ui:111 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "GiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #. +> trunk5 #: config/configurepageadvanced.ui:116 #, kde-format msgid "TiB" msgstr "TiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #. +> trunk5 #: config/configurepageadvanced.ui:121 #, kde-format msgid "PiB" msgstr "PiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #. +> trunk5 #: config/configurepageadvanced.ui:126 #, kde-format msgid "EiB" msgstr "EiB" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23 #: config/configurepagegeneral.ui:139 #, kde-format msgid "File Systems" msgstr "File system" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29 #, kde-format msgid "ext2:" msgstr "ext2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58 #, kde-format msgid "ext3:" msgstr "ext3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87 #, kde-format msgid "ext4:" msgstr "ext4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:103 #, kde-format msgid "Btrfs:" msgstr "Btrfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132 #, kde-format msgid "NTFS:" msgstr "NTFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:161 #, kde-format msgid "Linux Swap:" msgstr "Linux Swap:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_32) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:177 #, kde-format msgid "FAT12:" msgstr "FAT12:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:206 #, kde-format msgid "FAT16:" msgstr "FAT16:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:235 #, kde-format msgid "FAT32:" msgstr "FAT32:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264 #, kde-format msgid "ZFS:" msgstr "ZFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:277 #, kde-format msgid "ReiserFS:" msgstr "ReiserFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:306 #, kde-format msgid "Reiser4:" msgstr "Reiser4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:335 #, kde-format msgid "HPFS:" msgstr "HPFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:351 #, kde-format msgid "JFS:" msgstr "JFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:380 #, kde-format msgid "HFS:" msgstr "HFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:409 #, kde-format msgid "HFS+:" msgstr "HFS+:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:425 #, kde-format msgid "UFS:" msgstr "UFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:454 #, kde-format msgid "XFS:" msgstr "XFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:483 #, kde-format msgid "OCFS2:" msgstr "OCFS2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:502 #, kde-format msgid "exFAT:" msgstr "exFAT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:515 #, kde-format msgid "NILFS2:" msgstr "NILFS2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:554 #, kde-format msgid "LVM2 PV:" msgstr "LVM2 PV:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_29) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583 #, kde-format msgid "F2FS:" msgstr "F2FS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_30) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:612 #, kde-format msgid "UDF:" msgstr "UDF:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_31) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:628 #, kde-format msgid "ISO 9660:" msgstr "ISO 9660:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:657 #, kde-format msgid "LUKS:" msgstr "LUKS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_33) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:686 #, kde-format msgid "LUKS2:" msgstr "LUKS2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:709 #, kde-format msgid "extended:" msgstr "estesa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:738 #, kde-format msgid "unformatted:" msgstr "non formattato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:767 #, kde-format msgid "unknown:" msgstr "sconosciuto:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:23 #, kde-format msgid "Partition Alignment" msgstr "Allineamento della partizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:29 #, kde-format msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "" "Utilizza l'allineamento basato sui cilindri (compatibile con Windows XP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:42 #, kde-format msgid "Sector alignment:" msgstr "Allineamento basato sui settori:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:55 #, kde-format msgid " sectors" msgstr " settori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Align partitions per default" msgstr "Allinea le partizioni in modo predefinito" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:90 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Registrazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:96 #, kde-format msgid "Hide messages below:" msgstr "Nascondi i seguenti messaggi:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:107 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Debug" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:112 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:117 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avviso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:122 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:145 #, kde-format msgid "Default file system:" msgstr "File system predefinito:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:167 #, kde-format msgid "Shredding" msgstr "Distruzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:173 #, kde-format msgid "Overwrite with:" msgstr "Sovrascrivi con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:180 #, kde-format msgid "Random data" msgstr "Dati casuali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:190 #, kde-format msgid "Zeros" msgstr "Zero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave) #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser) #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44 #, kde-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Apri nel browser esterno" #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:95 gui/applyprogressdialog.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Details" msgstr "&Dettagli" #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Setting up..." msgstr "Inizializzazione in corso..." #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Waiting for operation to finish..." msgstr "Attendo il termine dell'operazione..." #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Annullare le operazioni in corso?" #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cancel Running Operations" msgstr "Annullamento delle operazioni in corso" #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, Cancel Operations" msgstr "Sì, annulla le operazioni" #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "All operations successfully finished." msgstr "Tutte le operazioni sono terminate correttamente." #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Operations cancelled." msgstr "Operazioni annullate." #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "There were errors while applying operations. Aborted." msgstr "" "Si sono verificati degli errori durante l'esecuzione delle operazioni. " "Annullato." #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "[%1/%2] - %3: %4" msgstr "[%1/%2] - %3: %4" #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:387 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Total Time: %1" msgstr "Durata totale: %1" #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:435 gui/mainwindow.cpp:923 #: gui/mainwindow.cpp:1084 gui/smartdialog.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create temporary file when trying to save to %1." msgstr "" "Impossibile creare il file temporaneo %1 mentre si " "cerca di salvarlo." #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save Report." msgstr "Impossibile salvare il resoconto." #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The configured external browser could not be run. Please check your settings." msgstr "" "Impossibile eseguire il browser esterno configurato. Controlla le tue " "impostazioni." #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:460 gui/applyprogressdialog.cpp:462 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Launch Browser." msgstr "Impossibile eseguire il browser." #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary file %1 for writing." msgstr "" "Impossibile creare il file temporaneo %1 per la " "scrittura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:36 #, kde-format msgid "Operations and Jobs" msgstr "Operazioni e Job" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:41 #, kde-format msgid "Time Elapsed" msgstr "Tempo trascorso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime) #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:67 #, kde-format msgid "Total Time: 00:00:00" msgstr "Tempo totale: 00:00:00" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub) #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:84 #, no-c-format, kde-format msgid "Operation: %p%" msgstr "Operazione: %p%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus) #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:94 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal) #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:110 #, no-c-format, kde-format msgid "Total: %p%" msgstr "Totale: %p%" #. +> trunk5 #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Partition Table on %1" msgstr "Crea una nuova tabella delle partizioni in %1" #. +> trunk5 #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create &New Partition Table" msgstr "Crea &nuova tabella delle partizioni" #. +> trunk5 #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to create an MS-Dos partition table on " "%1?This device has more than 2^32 sectors. That is " "the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able " "to use the whole device." msgstr "" "Vuoi veramente creare una tabella della partizioni di tipo MS-Dos nel " "dispositivo %1? Questo dispositivo ha più " "di 2^32 settori, il massimo che una tabella delle partizioni di tipo MS-Dos " "supporta, in questo modo non si potrà utilizzare tutto il dispositivo." #. +> trunk5 #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?" msgstr "Creare una tabella delle partizioni di tipo MS-Dos?" #. +> trunk5 #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create MS-Dos Type" msgstr "Crea una partizione di tipo MS-Dos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Choose the type of partition table you want to create:" msgstr "Scegli il tipo di tabella delle partizioni che vuoi creare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT) #. +> trunk5 #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29 #, kde-format msgid "GPT" msgstr "GPT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS) #. +> trunk5 #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39 #, kde-format msgid "MS-Dos" msgstr "MS-Dos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel) #. +> trunk5 #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66 #, kde-format msgid "(icon)" msgstr "(icona)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79 #, kde-format msgid "Warning: This will destroy all data on the device!" msgstr "" "Attenzione: Questo cancellerà tutti i dati contenuti nel dispositivo!" #. +> trunk5 #: gui/createvolumegroupdialog.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create new Volume Group" msgstr "Crea nuovo gruppo di volumi" #. +> trunk5 #: gui/devicepropsdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Properties: %1" msgstr "Proprietà del dispositivo: %1" #. +> trunk5 #: gui/devicepropsdialog.cpp:87 gui/infopane.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (in sola lettura)" #. +> trunk5 #: gui/devicepropsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "1 Sector" msgid_plural "%1 Sectors" msgstr[0] "Un settore" msgstr[1] "%1 settori" #. +> trunk5 #: gui/devicepropsdialog.cpp:123 gui/smartdialog.cpp:90 gui/smartdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART disk status" msgid "good" msgstr "buono" #. +> trunk5 #: gui/devicepropsdialog.cpp:126 gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART disk status" msgid "BAD" msgstr "DANNEGGIATO" #. +> trunk5 #: gui/devicepropsdialog.cpp:130 gui/smartdialog.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #. +> trunk5 #: gui/devicepropsdialog.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "LVM Volume Group" msgstr "Gruppo di volumi LVM" #. +> trunk5 #: gui/devicepropsdialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "Volume Manager Device" msgstr "Dispositivo gestore dei volumi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType) #. +> trunk5 #: gui/devicepropswidgetbase.ui:58 #, kde-format msgid "Partition table:" msgstr "Tabella delle partizioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased) #. +> trunk5 #: gui/devicepropswidgetbase.ui:77 #, kde-format msgid "Cylinder alignment" msgstr "Allineamento dei cilindri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased) #. +> trunk5 #: gui/devicepropswidgetbase.ui:84 #, kde-format msgid "Sector based alignment" msgstr "Allineamento basato sui settori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #. +> trunk5 #: gui/devicepropswidgetbase.ui:113 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "Capacità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #. +> trunk5 #: gui/devicepropswidgetbase.ui:130 #, kde-format msgid "Total sectors:" msgstr "Settori totali:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS) #. +> trunk5 #: gui/devicepropswidgetbase.ui:160 #, kde-format msgid "Cylinders/Heads/Sectors:" msgstr "Cilindri/Testine/Settori:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize) #. +> trunk5 #: gui/devicepropswidgetbase.ui:183 #, kde-format msgid "Logical sector size:" msgstr "Dimensione dei settori logici:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize) #. +> trunk5 #: gui/devicepropswidgetbase.ui:200 #, kde-format msgid "Physical sector size:" msgstr "Dimensione dei settori fisici:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize) #. +> trunk5 #: gui/devicepropswidgetbase.ui:217 #, kde-format msgid "Cylinder size:" msgstr "Dimensione dei cilindri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax) #. +> trunk5 #: gui/devicepropswidgetbase.ui:241 #, kde-format msgid "Primaries/Max:" msgstr "Primarie/Massimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #. +> trunk5 #: gui/devicepropswidgetbase.ui:265 gui/smartdialog.cpp:154 #: gui/smartdialog.cpp:156 gui/smartdialogwidgetbase.ui:23 #, kde-format msgid "SMART status:" msgstr "Stato SMART:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSmartMore) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonMore) #. +> trunk5 #: gui/devicepropswidgetbase.ui:303 gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Altro..." #. +> trunk5 #: gui/editmountoptionsdialog.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit additional mount options" msgstr "Modifica punti di montaggio aggiuntivi" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase) #. +> trunk5 #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Mount Options" msgstr "Modifica opzioni di montaggio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label) #. +> trunk5 #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Edit the mount options for this file system:" msgstr "Modifica le opzioni di montaggio per questo file system:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, m_EditOptions) #. +> trunk5 #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:27 #, kde-format msgid "Option1,Option2" msgstr "Opzione1,Opzione2" #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialog.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit mount point for %1" msgstr "Modifica punto di montaggio per %1" #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialog.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to save the changes you made to the system table " "file /etc/fstab?This will " "overwrite the existing file on your hard drive now. This can not be undone." msgstr "" "Sei sicuro di voler salvare le modifiche apportate al file della " "tabella dei file system, /etc/fstab?Il file presente sul disco fisso sarà sovrascritto. " "Questa operazione non può essere annullata." #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialog.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really save changes?" msgstr "Vuoi veramente salvare le modifiche?" #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialog.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save changes" msgstr "Salva modifiche" #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not save mount points to file /etc/fstab." msgstr "" "Impossibile salvare i punti di montaggio nel file /etc/fstab." #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialog.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error While Saving Mount Points" msgstr "Errore nel salvataggio dei punti di montaggio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSelect) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Seleziona..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opzioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73 #, kde-format msgid "Read-only" msgstr "Sola lettura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80 #, kde-format msgid "Users can mount and unmount" msgstr "Gli utenti non possono montare e smontare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87 #, kde-format msgid "No automatic mount" msgstr "Nessun montaggio automatico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94 #, kde-format msgid "No update of file access times" msgstr "Nessun aggiornamento dei tempi d'accesso ai file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101 #, kde-format msgid "Synchronous access" msgstr "Accesso sincrono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108 #, kde-format msgid "No update of directory access times" msgstr "Nessun aggiornamento dei tempi di accesso alle cartelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "No binary execution" msgstr "Non permettere l'esecuzione di file binari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122 #, kde-format msgid "Update access times relative to modification" msgstr "Aggiorna i tempi di accesso relativi alle modifiche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149 #, kde-format msgid "Dump Frequency:" msgstr "Frequenza di dump:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "Pass Number:" msgstr "Ordine di controllo (pass):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285 #, kde-format msgid "Device Node" msgstr "Nodo del dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90 #, kde-format msgid "UUID" msgstr "UUID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etichetta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309 #, kde-format msgid "Identify by:" msgstr "Identificato da:" #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "File System Support" msgstr "File system supportato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18 #, kde-format msgid "" "This table shows which file systems are supported and which specific " "operations can be performed on them.\n" "Some file systems need external tools to be installed for them to be " "supported. But not all operations can be performed on all file systems, even " "if all required tools are installed. Please see the documentation for " "details. " msgstr "" "Questa tabella mostra quali file system sono supportati e quali specifiche " "operazioni possono essere eseguite su di essi.\n" "Alcuni file system hanno bisogno dell'installazione di strumenti esterni per " "poter essere supportati. Non tutte le operazioni possono essere eseguite su " "tutti i file system, anche se tutti i strumenti richiesti sono stati " "installati. Per i dettagli consultare la documentazione. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65 #, kde-format msgid "File System" msgstr "File system" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid "Grow" msgstr "Ingrandisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80 #, kde-format msgid "Shrink" msgstr "Riduci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Sposta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Controlla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100 #, kde-format msgid "Read Label" msgstr "Leggi etichetta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105 #, kde-format msgid "Write Label" msgstr "Scrivi etichetta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110 #, kde-format msgid "Read Usage" msgstr "Leggi utilizzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Copia di sicurezza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125 #, kde-format msgid "Support Tools" msgstr "Strumenti supportati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonRescan) #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Support" msgstr "Nuova analisi del supporto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation) #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:54 gui/mainwindowbase.ui:46 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Partition Information" msgstr "Informazioni sulla partizione" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:134 gui/infopane.cpp:146 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "File system:" msgstr "File system:" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:135 gui/infopane.cpp:147 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Capacity:" msgstr "Capacità:" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Cipher name:" msgstr "Nome del cifrario:" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Cipher mode:" msgstr "Modalità del cifrario:" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Key size:" msgstr "Dimensione della chiave:" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Payload offset:" msgstr "Posizione del contenuto:" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:142 gui/infopane.cpp:150 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "First sector:" msgstr "Primo settore:" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:143 gui/infopane.cpp:151 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Last sector:" msgstr "Ultimo settore:" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:144 gui/infopane.cpp:152 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Number of sectors:" msgstr "Numero di settori:" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:136 gui/infopane.cpp:148 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Available:" msgstr "Disponibile:" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:137 gui/infopane.cpp:149 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Used:" msgstr "In uso:" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "PE Size:" msgstr "Dimensione PE:" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Total PE:" msgstr "PE totali:" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Free PE:" msgstr "PE libere:" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Allocated PE:" msgstr "PE allocate:" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Informazioni sul dispositivo" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:183 gui/infopane.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Capacity:" msgstr "Capacità:" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Total sectors:" msgstr "Settori totali:" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Logical sector size:" msgstr "Dimensione dei settori logici:" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Physical sector size:" msgstr "Dimensione dei settori fisici:" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Primaries/Max:" msgstr "Primarie/Massimo:" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Volume Type:" msgstr "Tipo di volume:" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "PE Size:" msgstr "Dimensione PE:" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Total PE:" msgstr "PE totali:" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Allocated PE:" msgstr "PE allocate:" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Free PE:" msgstr "PE libere:" #. +> trunk5 #: gui/insertdialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert a partition" msgstr "Inserisci una partizione" #. +> trunk5 #: gui/listphysicalvolumes.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox Device | Capacity" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to quit the application?There is still " "an operation pending." msgid_plural "" "Do you really want to quit the application?There are " "still %1 operations pending." msgstr[0] "" "Uscire dall'applicazione?C'è un'operazione in attesa." msgstr[1] "" "Uscire dall'applicazione?Ci sono %1 operazioni in attesa." "" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Discard Pending Operations and Quit?" msgstr "Sei sicuro di scartare le operazioni in attesa ed uscire?" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Quit %1" msgstr "Esci da %1" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo the last operation" msgstr "Annulla l'ultima operazione" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Remove the last operation from the list." msgstr "Rimuove l'ultima operazione dalla lista." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations" msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear all operations" msgstr "Pulisci tutte le operazioni" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Empty the list of pending operations." msgstr "Svuota la lista delle operazioni in attesa." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu apply all operations" msgid "Apply" msgstr "Applica" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Apply all operations" msgstr "Applica tutte le operazioni" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Apply the pending operations in the list." msgstr "Applica le operazioni in attesa nella lista." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Partition Table" msgstr "Nuova tabella delle partizioni" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new partition table" msgstr "Crea una nuova tabella delle partizioni" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new and empty partition table on a device." msgstr "Crea una nuova tabella delle partizioni vuota su un dispositivo." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Partition Table" msgstr "Esporta la tabella delle partizioni" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export a partition table" msgstr "Esporta una tabella delle partizioni" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Export the device's partition table to a text file." msgstr "" "Esporta la tabella delle partizioni di un dispositivo in un file di testo." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Partition Table" msgstr "Importa la tabella delle partizioni" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import a partition table" msgstr "Importa una tabella delle partizioni" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Import a partition table from a text file." msgstr "Importa una tabella delle partizione da un file di testo." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Volume Group" msgstr "Rimuovi gruppo di volumi" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove selected Volume Group" msgstr "Rimuovi gruppo di volumi selezionato" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Remove selected Volume Group." msgstr "Rimuovi gruppo di volumi selezionato." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize Volume Group" msgstr "Ridimensiona gruppo di volumi" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize selected Volume Group" msgstr "Ridimensiona gruppo di volumi selezionato" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Extend or reduce selected Volume Group." msgstr "Estendi o riduci il gruppo di volumi selezionato." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Deactivate Volume Group" msgstr "Disattiva gruppo di volumi" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deactivate selected Volume Group" msgstr "Disattivare gruppo di volumi selezionato" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Deactivate selected Volume Group before unplugging removable devices." msgstr "" "Disattiva il gruppo di volumi selezionato prima di scollegare i dispositivi " "rimovibili." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "SMART Status" msgstr "Stato SMART" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show SMART status" msgstr "Mostra stato SMART" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show the device's SMART status if supported" msgstr "Mostra lo stato SMART del dispositivo, se supportato" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:286 gui/mainwindow.cpp:378 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show device properties dialog" msgstr "Mostra la finestra delle proprietà del dispositivo" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "View and modify device properties" msgstr "Visualizza e modifica le proprietà di un dispositivo" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu create a new partition" msgid "New" msgstr "Nuova" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:296 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New partition" msgstr "Nuova partizione" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition." msgstr "Crea una nuova partizione." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize/Move" msgstr "Ridimensiona/Sposta" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:305 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize or move partition" msgstr "Ridimensiona o sposta la partizione" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shrink, grow or move an existing partition." msgstr "Restringe, allarga o sposta una partizione esistente." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:314 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete partition" msgstr "Elimina partizione" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete a partition." msgstr "Elimina una partizione." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shred" msgstr "Distruggi" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shred partition" msgstr "Distruggi partizione" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored." msgstr "" "Distrugge una partizione in modo che i dati contenuti non possano essere " "recuperati." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:331 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copia" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:332 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy partition" msgstr "Copia partizione" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copy an existing partition." msgstr "Copia una partizione esistente." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:340 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Incolla" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Paste partition" msgstr "Incolla partizione" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:342 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Paste a copied partition." msgstr "Incolla una partizione copiata." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit Mount Point" msgstr "Modifica punto di montaggio" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit mount point" msgstr "Modifica il punto di montaggio" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Edit a partition's mount point and options." msgstr "" "Modifica il punto di montaggio e le opzioni di montaggio di una partizione." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:356 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monta" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:357 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Mount or unmount partition" msgstr "Monta o smonta una partizione" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Mount or unmount a partition." msgstr "Monta o smonta una partizione." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unlock" msgstr "Sblocca" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:364 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unlock or lock encrypted partition" msgstr "Sblocca o blocca una partizione cifrata" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:365 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Unlock or lock encrypted partition." msgstr "Sblocca o blocca una partizione cifrata." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check" msgstr "Verifica" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Check partition" msgstr "Verifica partizione" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Check a filesystem on a partition for errors." msgstr "Verifica l'integrità del file system nella partizione." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:379 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show partition properties dialog" msgstr "Mostra la finestra delle proprietà della partizione" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)" msgstr "" "Visualizza e modifica le proprietà della partizione (etichetta, parametri, " "ecc.)" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Backup" msgstr "Copia di sicurezza" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:387 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Backup partition" msgstr "Fa una copia di sicurezza della partizione" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Backup a partition to an image file." msgstr "Fa una copia di sicurezza della partizione in un file immagine." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:394 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore partition" msgstr "Ripristina partizione" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:396 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Restore a partition from an image file." msgstr "Ripristina una partizione da un file immagine." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Volume Group" msgstr "Nuovo gruppo di volumi" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new LVM Volume Group" msgstr "Crea un nuovo gruppo di volumi LVM" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new LVM Volume Group as a device." msgstr "Crea un nuovo gruppo di volumi LVM come un dispositivo." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File System Support" msgstr "File system supportati" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:412 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View file system support information" msgstr "Visualizza delle informazioni sui file system supportati" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show information about supported file systems." msgstr "Visualizza le informazioni sui file system supportati." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:417 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices" msgid "Refresh Devices" msgstr "Aggiorna dispositivi" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:418 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh all devices" msgstr "Aggiorna tutti i dispositivi" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Renew the devices list." msgstr "Aggiorna la lista dei dispositivi." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Log" msgstr "Pulisci registro" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the log output" msgstr "Pulisci il risultato del registro" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clear the log output panel." msgstr "Pulisci il risultato nel pannello del registro." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Log" msgstr "Salva registro" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:442 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the log output" msgstr "Salva il risultato del registro" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Save the log output to a file." msgstr "Salva il risultato del registro in un file." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "About KPMcore Library" msgstr "Informazioni sulla libreria KPMcore" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show About KPMcore dialog" msgstr "Mostra la finestra informativa su KPMcore" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show About KPMcore dialog." msgstr "Mostra la finestra informativa su KPMcore." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:615 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "One pending operation" msgid_plural "%1 pending operations" msgstr[0] "Un'operazione in corso" msgstr[1] "%1 operazioni in corso" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:710 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Using backend plugin: %1 (%2)" msgstr "Utilizzo estensione del motore: %1 (%2)" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:714 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Scanning devices..." msgstr "Scansione dei dispositivi in corso..." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:746 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Scan finished." msgstr "Scansione completata." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:804 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to rescan the devices?This " "will also clear the list of pending operations." msgstr "" "Ripetere la scansione dei dispositivi?Questa " "operazione svuoterà anche la lista delle operazioni in attesa." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:806 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Rescan the Devices?" msgstr "Rifare la scansione dei dispositivi?" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:807 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Devices" msgstr "Rifai scansione dispositivi" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:823 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to apply the pending operations listed below?This will permanently modify your disks." msgstr "" "Applicare queste operazioni in attesa?I tuoi " "dischi saranno modificati in modo permanente." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:825 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Apply Pending Operations?" msgstr "Applicare le operazioni in attesa?" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:826 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Apply Pending Operations" msgstr "Applica operazioni in attesa" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:828 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Applying operations..." msgstr "Applicazione delle operazioni in corso..." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:853 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Undoing operation: %1" msgstr "Annullamento dell'operazione: %1" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:869 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?" msgstr "Svuotare la lista delle operazioni in attesa?" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:870 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear Pending Operations?" msgstr "Svuotare la lista delle operazioni in attesa?" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:871 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Pending Operations" msgstr "Svuota lista delle operazioni in attesa" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:873 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clearing the list of pending operations." msgstr "Svuotamento dell'elenco delle operazioni in attesa." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:913 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open input file %1 for import" msgstr "Impossibile aprire il file %1 per l'importazione" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:913 gui/mainwindow.cpp:923 gui/mainwindow.cpp:931 #: gui/mainwindow.cpp:937 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Importing Partition Table" msgstr "Errore nell'importazione della tabella delle partizioni" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:931 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open input file %1 for import: %2" msgstr "" "Impossibile aprire il file %1 per l'importazione: %2" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:937 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open temporary file %1 while trying to import " "from %2." msgstr "" "Impossibile aprire il file temporaneo %1 mentre si sta " "cercando di importare da %2." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:967 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The import file %1 does not contain a valid partition " "table." msgstr "" "Il file importato %1 non contiene una tabella delle " "partizioni valida." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:967 gui/mainwindow.cpp:977 gui/mainwindow.cpp:984 #: gui/mainwindow.cpp:989 gui/mainwindow.cpp:999 gui/mainwindow.cpp:1012 #: gui/mainwindow.cpp:1017 gui/mainwindow.cpp:1036 gui/mainwindow.cpp:1041 #: gui/mainwindow.cpp:1046 gui/mainwindow.cpp:1053 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error While Importing Partition Table" msgstr "Errore nell'importazione della tabella delle partizioni" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:977 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)." msgstr "" "Trovata una o più tabelle delle partizioni nel file importato (riga %1)." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:984 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)." msgstr "Il tipo «%1» della tabella delle partizioni è sconosciuto (riga %2)." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:989 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)." msgstr "" "L'importazione della tabella delle partizioni «%1» non è supportata (riga " "%2)." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:999 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Found partition but no partition table type (line %1)." msgstr "" "Trovata partizione ma non è presente una tabella delle partizioni (riga %1)." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:1012 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)." msgstr "La partizione %1 è fuori i limiti del dispositivo (riga %2)." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:1017 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)." msgstr "La partizione %1 termina prima del settore iniziale (linea %2)." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:1036 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Ruolo «%1» della partizione %2 non riconosciuto (riga %3)." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:1041 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "" "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)." msgstr "" "Non è stata trovata alcuna partizione principale o tabella delle partizioni " "per la partizione %1 (riga %2)." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:1046 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but " "one was found (line %2)." msgstr "" "La tabella della partizioni di tipo «%1» non supporta le partizioni estese, " "ma ne è stata trovata una (riga %2)." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:1053 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Impossibile creare il file system «%1» nella partizione %2 (riga %3)." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:1064 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it." msgstr "Impossibile analizzare la riga %1 del file importato. Lo ignoro." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Exporting Partition Table" msgstr "Errore nell'esportazione della tabella delle partizioni" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:1254 gui/mainwindow.cpp:1259 gui/mainwindow.cpp:1295 #, kde-kuit-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:1259 gui/mainwindow.cpp:1270 #, kde-kuit-format msgid "
" msgstr "" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:1306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No support tools were found for file systems currently present on hard " "disks in this computer:
\n" "

Markup disponibile:

\n" "

%status% " "- nuovo stato

\n" "

%time% - " "periodo del nuovo stato

\n" "

%url% - " "URL del nuovo stato

\n" "

%username% - il tuo nome utente

\n" "

%fullname% - Il tuo nome e cognome

\n" "

%client% " "- aggiungi Choqok allo stato

%1%2%3%4
%1%2%3%4
%1
PartitionFile " "SystemSupport ToolsURL
As long as the support " "tools for these file systems are not installed you will not be able to " "modify them.You should find packages with these support tools " "in your distribution's package manager." msgstr "" "Non sono stati trovati strumenti di supporto negli hard disk di questo " "computer:%1
PartizioneFile SystemStrumenti di " "supportoURL
Fintanto che gli strumenti di supporto " "per questi file system non saranno installati, non sarà possibile " "modificarli. Gli strumenti di supporto dovrebbero essere " "presenti nel gestore dei pacchetti della vostra distribuzione." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:1319 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing File System Support Packages" msgstr "Manca il pacchetto di supporto per il file system" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase) #. +> trunk5 #: gui/mainwindowbase.ui:14 gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "KDE Partition Manager" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices) #. +> trunk5 #: gui/mainwindowbase.ui:23 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations) #. +> trunk5 #: gui/mainwindowbase.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pending Operations" msgstr "Operazioni in sospeso" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog) #. +> trunk5 #: gui/mainwindowbase.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Log Output" msgstr "Risultato del registro" #. +> trunk5 #: gui/newdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a new partition" msgstr "Crea una nuova partizione" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerui.rc:5 #, kde-format msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar" msgid "Edit Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti di modifica" #. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerui.rc:11 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Partition Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti delle partizioni" #. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerui.rc:18 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Device Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti dei dispositivi" #. i18n: ectx: Menu (device) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerui.rc:30 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. i18n: ectx: Menu (selectedDevice) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerui.rc:32 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Select Current Device" msgstr "Seleziona il dispositivo corrente" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerui.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. i18n: ectx: Menu (partition) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerui.rc:55 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Partition" msgstr "Partizione" #. i18n: ectx: Menu (panels) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerui.rc:77 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Panels Shown" msgstr "Pannelli mostrati" #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable Encrypted file systems, e.g. btrfs[Encrypted]" msgid "%1 [Encrypted]" -msgstr "" +msgstr "%1 [Cifrato]" #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:398 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be mounted." msgstr "" "Impossibile montare il file system presente nella partizione %1." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:398 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Mount File System." msgstr "Impossibile montare il file system." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be unmounted." msgstr "" "Impossibile smontare il file system presente nella partizione %1." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unmount File System." msgstr "Impossibile smontare il file system." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The encrypted file system on partition %1 could not be " "unlocked." msgstr "" "Il file system cifrato sulla partizione %1 non può " "essere sbloccato." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:447 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unlock Encrypted File System." msgstr "Impossibile sbloccare il file system cifrato." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The encrypted file system on partition %1 could not be " "locked." msgstr "" "Il file system cifrato sulla partizione %1 non può " "essere bloccato." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:458 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Lock Encrypted File System." msgstr "Impossibile bloccare il file system cifrato." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:487 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There is already one primary partition on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgid_plural "" "There are already %1 primary partitions on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgstr[0] "" "Esiste già una partizione primaria nel dispositivo. Questo è il numero " "massimo di partizioni che la tabella può gestire.È impossibile " "creare, incollare o ripristinare una partizione primaria sul dispositivo " "finché non si elimina quella esistente." msgstr[1] "" "Esistono già %1 partizioni primarie nel dispositivo. Questo è il " "numero massimo di partizioni che la tabella può gestire.È " "impossibile creare, incollare o ridimensionare una partizione primaria sul " "dispositivo finché non si elimina quella esistente." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:491 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Too Many Primary Partitions." msgstr "Troppe partizioni primarie." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:550 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The partition %1 cannot currently be deleted " "because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted." "Please unmount all partitions with higher logical numbers than " "%2 first." msgstr "" "La partizione %1 non può essere eliminata perché " "sono montate partizioni con numeri logici successivi.Smontare " "tutte le partizioni con numero logico maggiore di %2." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Delete Partition." msgstr "Impossibile eliminare la partizione." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:562 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the partition that is currently in the " "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been " "deleted." msgstr "" "Eliminare la partizione presente negli appunti? Non sarà più possibile " "incollarla." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:564 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?" msgstr "Vuoi veramente eliminare la partizione presente negli appunti?" #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:565 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete It" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:618 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 has the same position and size after " "resize/move. Ignoring operation." msgstr "" "La partizione %1 ha la stessa posizione e dimensione " "dopo lo spostamento o il ridimensionamento. L'operazione sarà ignorata." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:646 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Partition %1 has been copied to the clipboard." msgstr "La partizione %1 è stata copiata negli appunti." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Overwriting one partition with another (or " "with an image file) will destroy all data on this target partition.If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data currently stored on %1 will " "unrecoverably be overwritten." msgstr "" "Stai per perdere tutti i dati sulla partizione %1.Sovrascrivendo una partizione con un'altra " "(o con un file immagine) tutto il suo contenuto verrà eliminato. Se continui ed applichi le operazioni in attesa nella finestra " "principale, verranno sovrascritti tutti i dati nella partizione " "%1." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:717 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Overwrite Existing Partition?" msgstr "Vuoi veramente sovrascrivere la partizione già esistente?" #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:718 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Partition" msgstr "Sovrascrivi la partizione" #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:726 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The selected partition is not large enough to hold the source " "partition or the backup file.Pick another target or resize this " "partition so it is as large as the source." msgstr "" "La partizione selezionata non è abbastanza grande per contenere la " "partizione sorgente o la copia di sicurezza.Scegliere un'altra " "destinazione o ridimensionare questa partizione in modo da renderla grande " "come quella sorgente." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:727 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Target Not Large Enough" msgstr "Destinazione non abbastanza grande" #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:730 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It is not possible to create the target partition large enough to hold " "the source.This may happen if not all partitions on a device " "are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended " "partition." msgstr "" "Non è possibile creare una partizione abbastanza grande da contenere " "la partizione sorgente.Questo potrebbe accadere quando alcune " "partizioni di un dispositivo non sono allineate o quando si copia una " "partizione primaria in una partizione estesa." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:733 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Create Target Partition." msgstr "Impossibile creare la partizione destinazione." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:769 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to overwrite the existing file %1?" msgstr "Il file %1 esiste, lo vuoi sovrascrivere?" #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:769 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:769 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite File" msgstr "Sovrascrivi il file" #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:793 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system in the image file %1 is too large to be " "restored to the selected partition." msgstr "" "Il file system nel file immagine %1 è troppo grande per " "poter essere ripristinato nella partizione selezionata." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:793 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Not Enough Space to Restore File System." msgstr "Spazio non sufficiente per il ripristino del file system." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70 #, kde-format msgid "Partition" msgstr "Partizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80 #, kde-format msgid "Mount Point" msgstr "Punto di montaggio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Utilizzata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110 #, kde-format msgid "First Sector" msgstr "Primo settore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Last Sector" msgstr "Ultimo settore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "Number of Sectors" msgstr "Numero di settori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Parametri" #. +> trunk5 #: gui/partpropsdialog.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Partition properties: %1" msgstr "Proprietà della partizione: %1" #. +> trunk5 #: gui/partpropsdialog.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item mountpoint" msgid "(none found)" msgstr "(nessuno rilevato)" #. +> trunk5 #: gui/partpropsdialog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "idle" msgstr "inattiva" #. +> trunk5 #: gui/partpropsdialog.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "At least one logical partition is mounted." msgstr "Montata almeno una partizione logica." #. +> trunk5 #: gui/partpropsdialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "mounted on %1" msgstr "montata su %1" #. +> trunk5 #: gui/partpropsdialog.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "mounted" msgstr "montata" #. +> trunk5 #: gui/partpropsdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@item uuid" msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #. +> trunk5 #: gui/partpropsdialog.cpp:336 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Changing the file system on a partition " "already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply " "the resulting operation in the main window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Tutti i dati sulla partizione%1 saranno " "persi.Il cambiamento del file system di una " "partizione, già presente sul disco, comporterà la perdita del suo contenuto. " "Se si continua e si applicano le operazioni in attesa nella finestra " "principale, tutti i dati della partizione %1 saranno " "persi definitivamente." #. +> trunk5 #: gui/partpropsdialog.cpp:338 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate %1 with File System %2?" msgstr "Ricreare %1 con il file system %2?" #. +> trunk5 #: gui/partpropsdialog.cpp:339 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Change the File System" msgstr "Cambia file system" #. +> trunk5 #: gui/partpropsdialog.cpp:340 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the File System" msgstr "Non cambiare file system" #. +> trunk5 #: gui/partpropsdialog.cpp:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Recreating a file system will erase all its " "contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Stai per eliminare per eliminare tutti i dati sulla " "partizione %1.Ricreando il file " "system, tutto il suo contenuto sarà eliminato. Se continui e applichi le " "operazioni risultanti nella finestra principale, tutti i dati su " "%1 saranno definitivamente persi." #. +> trunk5 #: gui/partpropsdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate File System on %1?" msgstr "Vuoi veramente ricreare il file system su %1?" #. +> trunk5 #: gui/partpropsdialog.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Recreate the File System" msgstr "Ricrea il file system" #. +> trunk5 #: gui/partpropsdialog.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Recreate the File System" msgstr "Non ricreare il file system" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:49 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "File syste&m:" msgstr "File syste&m:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:65 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Label:" msgstr "E&tichetta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:81 gui/sizedialogwidgetbase.ui:144 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This file system does not support setting a label." msgstr "Questo file system non supporta l'assegnazione di una etichetta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:91 #, kde-format msgid "" "This will reformat the filesystem, losing all contents, but keeping the same " "filesystem type." msgstr "" "Ciò formatterà il filesystem, perdendo tutto il contenuto, ma mantenendo il " "tipo di filesystem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Recreate existing file system" msgstr "Ricrea il file system esistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mount point:" msgstr "Punto di montaggio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:125 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Partition type:" msgstr "Tipo di partizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:142 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Status:" msgstr "Stato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:189 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:212 #, kde-format msgctxt "@label partition capacity available" msgid "Available:" msgstr "Disponibile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:229 #, kde-format msgctxt "@label partition capacity used" msgid "Used:" msgstr "In uso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:253 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "First sector:" msgstr "Primo settore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:270 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Last sector:" msgstr "Ultimo settore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:287 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of sectors:" msgstr "Numero di settori:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Flags:" msgstr "Parametri:" #. +> trunk5 #: gui/parttablewidget.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please select a device." msgstr "Selezionare un dispositivo." #. +> trunk5 #: gui/parttablewidget.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No valid partition table was found on this device." msgstr "" "Su questo dispositivo non è stata trovata una tabella delle partizioni " "valida." #. +> trunk5 #: gui/resizedialog.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize/move partition: %1" msgstr "Ridimensionamento/spostamento della partizione %1" #. +> trunk5 #: gui/resizedialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "%2 is either empty or says Invalid passphrase." msgid "%2Enter passphrase for %1:" -msgstr "" +msgstr "%2Digita la frase segreta per %1:" #. +> trunk5 #: gui/resizedialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Part of %2Enter passphrase for %1:" msgid "Invalid passphrase. " -msgstr "" +msgstr "Frase segreta non valida." #. +> trunk5 #: gui/resizevolumegroupdialog.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize Volume Group" msgstr "Ridimensiona gruppo di volumi" #. +> trunk5 #: gui/scanprogressdialog.cpp:26 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning devices..." msgstr "Scansione dei dispositivi in corso..." #. +> trunk5 #: gui/scanprogressdialog.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Scanning..." msgstr "Scansione in corso..." #. +> trunk5 #: gui/scanprogressdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Scanning device: %1" msgstr "Scansione del dispositivo: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "First sector:" msgstr "Primo settore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Last sector:" msgstr "Ultimo settore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign) #. +> trunk5 #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "Align partition" msgstr "Allinea partizione" #. +> trunk5 #: gui/sizedialogbase.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button advanced settings button" msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. +> trunk5 #: gui/sizedialogbase.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Advanced" msgstr "&Avanzate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFreeBefore) #. +> trunk5 #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:23 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "F&ree space before:" msgstr "Spazio libe&ro prima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #. +> trunk5 #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "File system:" msgstr "File system:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_CheckBoxEncrypt) #. +> trunk5 #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Set up encryption for this filesystem with LUKS. You will be asked to " "provide a passphrase." msgstr "" "Configura la cifratura per questo filesystem con LUKS. Ti sarà chiesto di " "fornire una frase segreta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckBoxEncrypt) #. +> trunk5 #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84 #, kde-format msgid "Encrypt with LUKS" msgstr "Cifra con LUKS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:97 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Maximum size:" msgstr "Dimensione massima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary) #. +> trunk5 #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:116 #, kde-format msgid "Primar&y" msgstr "Pr&imaria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended) #. +> trunk5 #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:123 #, kde-format msgid "E&xtended" msgstr "E&stesa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical) #. +> trunk5 #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:130 #, kde-format msgid "&Logical" msgstr "&Logica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole) #. +> trunk5 #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:185 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Partition &type:" msgstr "&Tipo di partizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #. +> trunk5 #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Minimum size:" msgstr "Dimensione minima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:249 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Si&ze:" msgstr "Di&mensione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFreeAfter) #. +> trunk5 #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:268 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space after:" msgstr "Spazio libero dopo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLVName) #. +> trunk5 #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:317 #, kde-format msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nome volume logico:" #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "SMART Properties: %1" msgstr "Proprietà SMART: %1" #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save SMART Report" msgstr "Salva il rapporto SMART" #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:160 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART number of bad sectors" msgid "none" msgstr "nessuno" #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:123 gui/smartdialog.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pre-Failure" msgstr "Prima del problema" #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:123 gui/smartdialog.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Old-Age" msgstr "Datato" #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Online" msgstr "In linea" #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Offline" msgstr "Non in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName) #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:162 gui/smartdialogwidgetbase.ui:63 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modello:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber) #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:163 gui/smartdialogwidgetbase.ui:92 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Numero seriale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware) #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:164 gui/smartdialogwidgetbase.ui:121 #, kde-format msgid "Firmware revision:" msgstr "Revisione del firmware:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature) #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:165 gui/smartdialogwidgetbase.ui:150 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors) #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:166 gui/smartdialogwidgetbase.ui:179 #, kde-format msgid "Bad sectors:" msgstr "Settori danneggiati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn) #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:167 gui/smartdialogwidgetbase.ui:208 #, kde-format msgid "Powered on for:" msgstr "Acceso da:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles) #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:168 gui/smartdialogwidgetbase.ui:237 #, kde-format msgid "Power cycles:" msgstr "Cicli di avvio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests) #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:169 gui/smartdialogwidgetbase.ui:414 #, kde-format msgid "Self tests:" msgstr "Auto-diagnostica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment) #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:170 gui/smartdialogwidgetbase.ui:385 #, kde-format msgid "Overall assessment:" msgstr "Valutazione complessiva:" #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save SMART Report." msgstr "Impossibile salvare il rapporto SMART." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #. +> trunk5 #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289 #, kde-format msgid "Id" msgstr "Id" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #. +> trunk5 #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #. +> trunk5 #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299 #, kde-format msgid "Failure Type" msgstr "Tipologia di errore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #. +> trunk5 #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304 #, kde-format msgid "Update Type" msgstr "Tipo di aggiornamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #. +> trunk5 #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309 #, kde-format msgid "Worst" msgstr "Peggiore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #. +> trunk5 #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Attuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #. +> trunk5 #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #. +> trunk5 #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Grezzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #. +> trunk5 #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329 #, kde-format msgid "Assessment" msgstr "Valutazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #. +> trunk5 #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 #: gui/treelog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary output file to save %1." msgstr "" "Impossibile creare il file temporaneo di risultato %1." #. +> trunk5 #: gui/treelog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Saving Log File" msgstr "Errore nel salvataggio del file di registro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #. +> trunk5 #: gui/treelogbase.ui:54 #, kde-format msgctxt "" "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short." msgid "Sev." msgstr "Grav." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #. +> trunk5 #: gui/treelogbase.ui:57 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Gravità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #. +> trunk5 #: gui/treelogbase.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry" msgid "Time" msgstr "Tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #. +> trunk5 #: gui/treelogbase.ui:67 #, kde-format msgctxt "@title:column the text message of a log entry" msgid "Message" msgstr "Messaggio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextVGName) #. +> trunk5 #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:30 #, kde-format msgid "Volume Group Name: " msgstr "Nome gruppo di volumi: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPESize) #. +> trunk5 #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:43 #, kde-format msgid "Physical Extent Size: " msgstr "Dimensione estensioni fisiche: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalSectors) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalLV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalUsedSize) #. +> trunk5 #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:56 gui/volumegroupwidgetbase.ui:116 #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:162 gui/volumegroupwidgetbase.ui:172 #, kde-format msgid "---" msgstr "---" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinPESize) #. +> trunk5 #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalLV) #. +> trunk5 #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:103 #, kde-format msgid "Total LV: " msgstr "LV totali: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextVolumeType) #. +> trunk5 #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:126 #, kde-format msgid "Volume Group Type: " msgstr "Tipo gruppo di volumi: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSize) #. +> trunk5 #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:136 #, kde-format msgid "Total Size: " msgstr "Dimensione totale: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #. +> trunk5 #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:149 #, kde-format msgid "Total Sectors: " msgstr "Settori totali: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalUsedSize) #. +> trunk5 #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:182 #, kde-format msgid "Used Size: " msgstr "Dimensione utilizzata: " #. +> trunk5 #: main.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "KDE Partition Manager" #. +> trunk5 #: main.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Manage your disks, partitions and file systems" msgstr "Gestisci i tuoi dischi, le partizioni e i file system" #. +> trunk5 #: main.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "© 2008-2013 Volker Lanz\n" "© 2012-2017 Andrius Štikonas" msgstr "" "© 2008-2013 Volker Lanz\n" "© 2012-2017 Andrius Štikonas" #. +> trunk5 #: main.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #. +> trunk5 #: main.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Responsabile originale" #. +> trunk5 #: main.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #. +> trunk5 #: main.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #. +> trunk5 #: main.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Teo Mrnjavac" msgstr "Teo Mrnjavac" #. +> trunk5 #: main.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former Calamares maintainer" msgstr "Responsabile originale di Calamares" #. +> trunk5 #: main.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chantara Tith" msgstr "Chantara Tith" #. +> trunk5 #: main.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "LVM support" msgstr "Supporto LVM" #. +> trunk5 #: main.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Pali Rohár" msgstr "Pali Rohár" #. +> trunk5 #: main.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "UDF support" msgstr "Supporto UDF" #. +> trunk5 #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Hugo Pereira Da Costa" msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #. +> trunk5 #: main.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Partition Widget Design" msgstr "Oggetto di progettazione della partizione" #. +> trunk5 #: main.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not try to gain super user privileges" msgstr "Non provare ad ottenere privilegi da super-utente" #. +> trunk5 #: main.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show advanced tab in configuration dialog" msgstr "Mostra la scheda avanzate nella finestra di configurazione" #. +> trunk5 #: main.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Device(s) to manage" msgstr "Dispositivo/i da gestire" #. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager) #. +> trunk5 #: partitionmanager.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" msgstr "È la prima volta che KDE Partition Manager viene avviato?" #. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager) #. +> trunk5 #: partitionmanager.kcfg:42 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hide log messages below" msgstr "Nascondi i seguenti messaggi del registro" #. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager) #. +> trunk5 #: partitionmanager.kcfg:46 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Partition sector alignment" msgstr "Allineamento dei settori della partizione" #. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager) #. +> trunk5 #: partitionmanager.kcfg:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "" "Utilizza l'allineamento basato sui cilindri (compatibile con Windows XP)" #. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager) #. +> trunk5 #: partitionmanager.kcfg:54 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Align partitions per default" msgstr "Allinea le partizioni in modo predefinito" #. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager) #. +> trunk5 #: partitionmanager.kcfg:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgstr "" "Permetti l'applicazione delle operazioni senza privilegi amministrativi" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #. +> trunk5 #: partitionmanager.kcfg:62 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "File system colors" msgstr "Colori del file system" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #. +> trunk5 #: partitionmanager.kcfg:97 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show the application's menu bar" msgstr "Mostra la barra dei menu dell'applicazione" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #. +> trunk5 #: partitionmanager.kcfg:101 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Backend plugin" msgstr "Estensione del motore" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #. +> trunk5 #: partitionmanager.kcfg:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Preferred unit:" msgstr "Unità preferita:" #. +> trunk5 #: util/guihelpers.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have administrative privileges.It is possible to run %1 without these " "privileges. You will, however, not be allowed to apply " "operations.Do you want to continue running %1?If administrator login is disabled and your " "password is not accepted, then check kdesu configuration." msgstr "" "Non hai privilegi amministrativi.È " "possibile eseguire %1 senza questi privilegi. " "Comunque, non ti sarà consentito applicare operazioni.Vuoi continuare l'esecuzione di %1?Se l'accesso dell'amministratore è disabilitato e la tua " "password non è accettata, controlla la configurazione di kdesu." #. +> trunk5 #: util/guihelpers.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "No administrative privileges" msgstr "Nessun privilegio amministrativo" #. +> trunk5 #: util/guihelpers.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Run without administrative privileges" msgstr "Esegui senza privilegi amministrativi" #. +> trunk5 #: util/guihelpers.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.Loading the default backend plugin \"%2\" instead." msgstr "" "L'estensione configurata del motore (\"%1\") non può essere caricata. Caricamento dell'estensione del motore %2 predefinita." #. +> trunk5 #: util/guihelpers.cpp:140 util/guihelpers.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin" msgstr "Errore: impossibile caricare il motore" #. +> trunk5 #: util/guihelpers.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend " "plugin could be loaded.Please check your installation." msgstr "" "Non è possibile caricare né l'estensione configurata del motore " "(\"%1\") né quella predefinita (\"%2\"). Verifica " "l'installazione." #. +> trunk5 #: util/guihelpers.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Colonne" #~ msgctxt "@item:intable Encrypted file systems, e.g. btrfs[luks]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "luks:" #~ msgstr "luks:" #~ msgid "ntfs:" #~ msgstr "ntfs:" #~ msgid "fat16:" #~ msgstr "fat16:" #~ msgid "fat32:" #~ msgstr "fat32:" #~ msgid "zfs:" #~ msgstr "zfs:" #~ msgid "reiserfs:" #~ msgstr "reiserfs:" #~ msgid "hpfs:" #~ msgstr "hpfs:" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgid "hfs:" #~ msgstr "hfs:" #~ msgid "hfsplus:" #~ msgstr "hfsplus:" #~ msgid "ufs:" #~ msgstr "ufs:" #~ msgid "xfs:" #~ msgstr "xfs:" #~ msgid "ocfs2:" #~ msgstr "ocfs2:" #~ msgid "exfat:" #~ msgstr "exfat:" #~ msgid "nilfs2:" #~ msgstr "nilfs2:" #~ msgid "lvm2 pv:" #~ msgstr "lvm2 pv:" #~ msgid "f2fs:" #~ msgstr "f2fs:" #~ msgid "udf:" #~ msgstr "udf:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Heads:" #~ msgstr "Testine:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinders:" #~ msgstr "Cilindri:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Sectors:" #~ msgstr "Settori:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinder size:" #~ msgstr "Dimensione dei cilindri:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open mount point file %1." #~ msgstr "Impossibile aprire il punto di montaggio, %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error while reading mount points" #~ msgstr "Errore nella lettura dei punti di montaggio" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not remove %1. There are still Logical Volumes " #~ "on the Volume Group." #~ msgstr "" #~ "Impossibile rimuovere %1. Sono ancora presenti " #~ "volumi logici nel gruppo di volumi." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Removing Volume Group" #~ msgstr "Errore rimozione gruppo di volumi " #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Volume" #~ msgstr "Nuovo volume" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove Volume" #~ msgstr "Rimuovi volume" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Resize Volume" #~ msgstr "Ridimensiona volume" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize selected Volume device" #~ msgstr "Ridimensiona dispositivo di volume selezionato" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Resize selected Volume device" #~ msgstr "Ridimensiona dispositivo di volume selezionato" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizza" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Modulo" #~ msgctxt "@item:button advanced settings button" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Calamares developer" #~ msgstr "Sviluppatore di Calamares" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Unknown Device" #~ msgstr "Dispositivo sconosciuto" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " #~ "partition." #~ msgstr "" #~ "Eliminazione della partizione appena creata: annullamento delle " #~ "operazioni per creare la partizione." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Ridimensionamento della partizione creata: aggiornamento dei riferimenti " #~ "di inizio e fine nelle operazioni esistenti." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." #~ msgstr "Copia di una nuova partizione: creazione di una nuova partizione." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." #~ msgstr "" #~ "Modifica dell'etichetta di una nuova partizione: nessuna nuova operazione " #~ "necessaria." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." #~ msgstr "" #~ "Modifica del file system di una nuova partizione: nessuna nuova " #~ "operazione necessaria." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " #~ "operation required." #~ msgstr "" #~ "Controllo del file system effettuato automaticamente in fase di " #~ "creazione: nessuna nuova operazione necessaria." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." #~ msgstr "Eliminazione della partizione copiata: rimozione della copia." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " #~ "copy and deleting the existing partition." #~ msgstr "" #~ "Eliminazione della partizione copiata su una partizione esistente: " #~ "rimozione della copia ed eliminazione della partizione esistente." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " #~ "partition instead." #~ msgstr "" #~ "Copia di una partizione già copiata: sarà copiata la partizione di " #~ "origine." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." #~ msgstr "" #~ "Eliminazione della partizione ripristinata: rimozione delle operazioni di " #~ "ripristino." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " #~ "restore operation and deleting the existing partition." #~ msgstr "" #~ "Eliminazione della partizione ripristinata da una partizione esistente: " #~ "rimozione delle operazioni di ripristino e eliminazione della partizione " #~ "esistente." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." #~ msgstr "" #~ "Modifica nuovamente i parametri per la stessa partizione: rimozione delle " #~ "vecchie operazioni." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." #~ msgstr "" #~ "Modifica nuovamente le etichette per la stessa partizione: rimozione " #~ "delle vecchie operazioni." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating new partition table, discarding previous operation on device." #~ msgstr "" #~ "Creazione di una nuova tabella delle partizioni, annullando tutte le " #~ "operazioni precedenti sul dispositivo." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Add operation: %1" #~ msgstr "Aggiungi operazione: %1" #~ msgctxt "@item partition name" #~ msgid "New Partition" #~ msgstr "Nuova partizione" #~ msgctxt "@item partition name" #~ msgid "Restored Partition" #~ msgstr "Partizione ripristinata" #~ msgctxt "@item partition name" #~ msgid "Copy of %1" #~ msgstr "Copia di %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Partition %1 is not properly aligned (first sector: " #~ "%2, modulo: %3)." #~ msgstr "" #~ "La partizione %1 non è correttamente allineata " #~ "(primo settore: %2, modulo %3)." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Partition %1 is not properly aligned (last sector: " #~ "%2, modulo: %3)." #~ msgstr "" #~ "La partizione %1 non è correttamente allineata " #~ "(ultimo settore: %2, modulo %3)." #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "unallocated" #~ msgstr "non allocata" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "logical" #~ msgstr "logica" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "extended" #~ msgstr "estesa" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "primary" #~ msgstr "primaria" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "none" #~ msgstr "nessuno" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "boot" #~ msgstr "boot" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "root" #~ msgstr "root" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "swap" #~ msgstr "swap" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "nascosta" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "raid" #~ msgstr "raid" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "lvm" #~ msgstr "lvm" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "lba" #~ msgstr "lba" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "hpservice" #~ msgstr "hpservice" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "palo" #~ msgstr "palo" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "msft-reserved" #~ msgstr "msft-reserved" #~ msgctxt "@item partition table name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "sconosciuto" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "failing" #~ msgstr "deteriorato" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "has failed" #~ msgstr "è danneggiato" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "warning" #~ msgstr "attenzione" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "good" #~ msgstr "buono" #~ msgctxt "@item:intable not applicable" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "Un settore" #~ msgstr[1] "%1 settori" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Read Error Rate" #~ msgstr "Read Error Rate" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." #~ msgstr "" #~ "Numero di errori di lettura hardware durante la lettura dalla superficie " #~ "del disco." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Throughput Performance" #~ msgstr "Throughput Performance" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the " #~ "value of this attribute is decreasing there is a high probability that " #~ "there is a problem with the disk." #~ msgstr "" #~ "Velocità di trasferimento globale (generale) del disco. Se il valore di " #~ "questo attributo cala c'è un'alta probabilità che il disco abbia un " #~ "problema." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin-Up Time" #~ msgstr "Spin-Up Time" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." #~ msgstr "" #~ "Tempo medio che impiega il rotore ad accendersi da zero giri al minuto " #~ "alla piena funzionalità." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Start/Stop Count" #~ msgstr "Start/Stop Count" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "A tally of spindle start/stop cycles." #~ msgstr "Numero dei cicli di start/stop compiuti dal disco." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Reallocated Sectors Count" #~ msgstr "Reallocated Sectors Count" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" #~ "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " #~ "transfers data to a special reserved area (spare area)." #~ msgstr "" #~ "Numero di settori riallocati. Quando il disco trova un errore di lettura/" #~ "scrittura/verifica, marca il settore come "riallocato" e " #~ "trasferisce i dati in una speciale area riservata (spare area)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Read Channel Margin" #~ msgstr "Read Channel Margin" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " #~ "not specified." #~ msgstr "" #~ "Margine di un canale durante la lettura dei dati. La funzione di questo " #~ "attributo non è specificata." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Seek Error Rate" #~ msgstr "Seek Error Rate" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure " #~ "in the mechanical positioning system, then seek errors will arise." #~ msgstr "" #~ "Numero degli errori di posizionamento delle testine magnetiche. Se sono " #~ "presenti problemi nel sistema di posizionamento meccanico, il numero di " #~ "errori di posizionamento aumenterà." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Seek Time Performance" #~ msgstr "Seek Time Performance" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " #~ "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " #~ "subsystem." #~ msgstr "" #~ "Tempo medio per il posizionamento delle testine magnetiche. Se questo " #~ "attributo cala, indica un problema nel sistema meccanico." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power-On Hours" #~ msgstr "Power-On Hours" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of hours in power-on state." #~ msgstr "Conteggio delle ore in cui il disco è rimasto acceso." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin Retry Count" #~ msgstr "Spin Retry Count" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was " #~ "unsuccessful. An increase of this attribute value is a sign of problems " #~ "in the hard disk mechanical subsystem." #~ msgstr "" #~ "Numero di tentativi di avviamento se il primo tentativo non è andato a " #~ "buon fine. Un aumento di questo attributo indica problemi nel sistema " #~ "meccanico del disco." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Recalibration Retries" #~ msgstr "Recalibration Retries" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. " #~ "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard " #~ "disk mechanical subsystem." #~ msgstr "" #~ "Numero di volte in cui è stata richiesta la ricalibrazione se il primo " #~ "tentativo non ha avuto successo. Un aumento di questo attributo indica " #~ "problemi nel sistema meccanico del disco." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power Cycle Count" #~ msgstr "Power Cycle Count" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." #~ msgstr "Numero dei cicli di accensione/spegnimento del disco." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Soft Read Error Rate" #~ msgstr "Soft Read Error Rate" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." #~ msgstr "" #~ "Errori di lettura, non correggibili, segnalati al sistema operativo." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "SATA Downshift Error Count" #~ msgstr "SATA Downshift Error Count" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Western Digital and Samsung attribute." #~ msgstr "Attributo per dischi Western Digital e Samsung." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "End-to-End Error" #~ msgstr "End-to-End Error" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache " #~ "RAM data buffer the parity data between the host and the hard drive did " #~ "not match." #~ msgstr "" #~ "Parte della tecnologia SMART IV di HP: dopo aver effettuato un " #~ "trasferimento attraverso il buffer dati di cache della RAM i dati di " #~ "parità dell'host e del disco fisso non corrispondono." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Head Stability" #~ msgstr "Head Stability" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Western Digital attribute." #~ msgstr "Attributo dei dischi Western Digital." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Induced Op-Vibration Detection" #~ msgstr "Induced Op-Vibration Detection" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Reported Uncorrectable Errors" #~ msgstr "Reported Uncorrectable Errors" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." #~ msgstr "" #~ "Numero degli errori che non possono essere corretti utilizzando l'ECC " #~ "hardware." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Command Timeout" #~ msgstr "Timeout del comando" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." #~ msgstr "" #~ "Numero di operazioni annullate a causa di un timeout del disco fisso." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "High Fly Writes" #~ msgstr "High Fly Writes" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of fly height errors detected." #~ msgstr "" #~ "Numero di errori rilevati dipendenti dall'altezza della testina rispetto " #~ "alla superficie del disco." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Temperature Difference From 100" #~ msgstr "Temperature Difference From 100" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " #~ "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." #~ msgstr "" #~ "Il valore corrisponde a (100 – temp. °C), permettendo al produttore " #~ "di impostare una soglia minima che corrisponde alla temperatura massima." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "G-sense Error Rate" #~ msgstr "G-sense Error Rate" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." #~ msgstr "" #~ "Numero di errori risultanti da fattori esterni come colpi o vibrazioni." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power Off Retract Count" #~ msgstr "Power Off Retract Count" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" #~ msgstr "" #~ "Numero di volte in cui il braccio è stato riposizionato in automatico a " #~ "causa di una caduta di tensione." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load Cycle Count" #~ msgstr "Load Cycle Count" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." #~ msgstr "" #~ "Numero dei cicli di posizionamento/uscita nella zona di riposo delle " #~ "testine." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatura" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Current internal temperature." #~ msgstr "Temperatura interna attuale." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Hardware ECC Recovered" #~ msgstr "Hardware ECC Recovered" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." #~ msgstr "" #~ "Indica il numero di errori che possono essere corretti utilizzando l'ECC " #~ "hardware." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Reallocation Event Count" #~ msgstr "Reallocation Event Count" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the " #~ "total number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a " #~ "spare area." #~ msgstr "" #~ "Numero delle operazioni di rimappatura. Il valore grezzo di questo " #~ "attributo mostra il numero totale di tentativi di trasferimento dei dati " #~ "dai settori riallocati all'area di riserva." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Current Pending Sector Count" #~ msgstr "Current Pending Sector Count" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because " #~ "of read errors)." #~ msgstr "" #~ "Numero di settori "instabili" (in attesa di essere rimappati a " #~ "causa di errori di lettura)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Uncorrectable Sector Count" #~ msgstr "Numero totale di errori non correggibili" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." #~ msgstr "" #~ "Numero totale di errori non correggibili durante la lettura/scrittura di " #~ "un settore." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "UltraDMA CRC Error Count" #~ msgstr "UltraDMA CRC Error Count" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " #~ "ICRC." #~ msgstr "" #~ "Numero di errori, durante il trasferimento dati via cavo, determinati " #~ "dall'ICRC." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Multi-Zone Error Rate
Write Error Rate" #~ msgstr "Multi-Zone Error Rate
Write Error Rate" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "The total number of errors when writing a sector." #~ msgstr "" #~ "Il numero totale di errori avvenuti durante la scrittura di un settore." #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of off-track errors." #~ msgstr "Numero di errori fuori traccia." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Data Address Mark Errors" #~ msgstr "Data Address Mark Errors" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." #~ msgstr "Numero di errori \"Data Address Mark\" (o specifici del fornitore)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Run Out Cancel" #~ msgstr "Run Out Cancel" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of ECC errors" #~ msgstr "Numero di errori ECC" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Soft ECC Correction" #~ msgstr "Soft ECC Correction" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of errors corrected by software ECC" #~ msgstr "Numero degli errori corretti dal software di ECC." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Thermal Asperity Rate" #~ msgstr "Thermal Asperity Rate" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of errors due to high temperature." #~ msgstr "Numero di errori dovuto alla temperatura elevata." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Flying Height" #~ msgstr "Flying Height" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " #~ "increases the chances of a head crash while a flying height that is too " #~ "high increases the chances of a read/write error." #~ msgstr "" #~ "Altezza delle testine rispetto alla superficie del disco. Un valore " #~ "troppo basso aumenta le probabilità di un urto della testina mentre un " #~ "valore troppo alto aumenta le probabilità di errori di lettura/scrittura." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin High Current" #~ msgstr "Spin High Current" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." #~ msgstr "" #~ "Indica la quantità di corrente di picco usata per l'accensione del disco." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin Buzz" #~ msgstr "Spin Buzz" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " #~ "power." #~ msgstr "" #~ "Numero di routine \"buzz\" necessarie per l'accensione del disco, dovute " #~ "alla mancanza di corrente sufficiente." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Offline Seek Performance" #~ msgstr "Offline Seek Performance" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Drive's seek performance during its internal tests." #~ msgstr "" #~ "Prestazioni di posizionamento del disco, durante le operazioni interne di " #~ "prova." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Vibration During Write" #~ msgstr "Vibration During Write" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Vibration During Write" #~ msgstr "Vibrazione durante la scrittura" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Shock During Write" #~ msgstr "Shock During Write" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Shock During Write" #~ msgstr "Urti durante la scrittura" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Disk Shift" #~ msgstr "Disk Shift" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to " #~ "shock or temperature)." #~ msgstr "" #~ "Distanza di cui il disco si è spostato relativamente al fuso (normalmente " #~ "dovuto ad urti o alla temperatura)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "G-Sense Error Rate" #~ msgstr "G-Sense Error Rate" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "The number of errors resulting from externally-induced shock and " #~ "vibration." #~ msgstr "" #~ "Numero di errori risultanti da fattori esterni come colpi o vibrazioni." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Loaded Hours" #~ msgstr "Loaded Hours" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Time spent operating under data load." #~ msgstr "Tempo speso ad operare sotto condizioni di carico dati." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load/Unload Retry Count" #~ msgstr "Load/Unload Retry Count" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of times head changes position." #~ msgstr "Numero di volte in cui la testina ha cambiato posizione." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load Friction" #~ msgstr "Load Friction" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." #~ msgstr "" #~ "Resistenza causata dalla frizione tra le parti meccaniche durante " #~ "l'attività." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load/Unload Cycle Count" #~ msgstr "Load/Unload Cycle Count" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Total number of load cycles." #~ msgstr "Numero totale dei cicli di carico." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load-In Time" #~ msgstr "Load-In Time" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " #~ "parking area)." #~ msgstr "" #~ "Tempo totale di caricamento degli attuatori magnetici delle testine " #~ "(nonviene conteggiato il tempo speso nella \"parking area\")." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Torque Amplification Count" #~ msgstr "Torque Amplification Count" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." #~ msgstr "" #~ "Numero di tentativi di compensamento dovuti alla variazione di velocità " #~ "dei dischi." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power-Off Retract Cycle" #~ msgstr "Power-Off Retract Cycle" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as " #~ "a result of cutting power." #~ msgstr "" #~ "Numero di volte in cui il braccio è stato riposizionato in automatico a " #~ "causadi una caduta di tensione." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "GMR Head Amplitude" #~ msgstr "GMR Head Amplitude" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/" #~ "reverse head motion)" #~ msgstr "" #~ "Ampiezza del "thrashing" (distanza del movimento ripetitivo " #~ "della testina in avanti/indietro)." #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Drive Temperature" #~ msgstr "Temperatura del disco" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Endurance Remaining" #~ msgstr "Endurance Remaining" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of " #~ "the maximum physical erase cycles the drive supports" #~ msgstr "" #~ "Numero dei cicli fisici di cancellazione completati sul disco, espressa " #~ "come percentuale sul numero massimo di cicli fisici di cancellazione " #~ "supportati dal disco" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power-On Seconds" #~ msgstr "Power-On Seconds" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Time elapsed in the power-on state" #~ msgstr "Tempo trascorso dall'accensione" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Unrecoverable ECC Count" #~ msgstr "Unrecoverable ECC Count" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of unrecoverable ECC errors" #~ msgstr "Conteggio degli errori ECC non recuperabili" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Good Block Rate" #~ msgstr "Good Block Rate" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " #~ "reserved blocks" #~ msgstr "" #~ "Numero dei blocchi riservati disponibili, espresso come percentuale sul " #~ "numero totale dei blocchi riservati" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Head Flying Hours
or Transfer Error Rate (Fujitsu)" #~ msgstr "Head Flying Hours
or Transfer Error Rate (Fujitsu)" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Time while head is positioning
or counts the number of times the link " #~ "is reset during a data transfer." #~ msgstr "" #~ "Tempo necessario alle testine per posizionarsi
o numero delle volte " #~ "in cui il collegamento si è riavviato durante il trasferimento di dati." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Total LBAs Written" #~ msgstr "Total LBAs Written" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Total LBAs Written" #~ msgstr "Numero totale di LBA (Logical Block Addressing) scritte" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Total LBAs Read" #~ msgstr "Total LBAs Read" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Total LBAs Read" #~ msgstr "Numero totale di LBA (Logical Block Addressing) lette" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Read Error Retry Rate" #~ msgstr "Read Error Retry Rate" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of errors while reading from a disk" #~ msgstr "Numero di errori mentre si sta leggendo da un disco" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Free Fall Protection" #~ msgstr "Free Fall Protection" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of "Free Fall Events" detected" #~ msgstr "Numero di "eventi Free Fall" rilevati" #~ msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" #~ msgid "%1° C / %2° F" #~ msgstr "%1° C / %2° F" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Annullato" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Interrupted" #~ msgstr "Interrotto" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Errore fatale" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Errore sconosciuto" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Electrical error" #~ msgstr "Errore elettrico" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Servo error" #~ msgstr "Errore del servocomando" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "Errore di lettura" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Handling error" #~ msgstr "Errore di gestione" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Self test in progress" #~ msgstr "Auto-diagnostica in corso" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Riuscito" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Healthy" #~ msgstr "Integro" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." #~ msgstr "" #~ "E' stato utilizzato in passato all'infuori dei suoi parametri progettuali." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Has some bad sectors." #~ msgstr "Ha alcuni settori danneggiati." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Is being used outside of its design parameters right now." #~ msgstr "" #~ "E' utilizzato all'infuori dei suoi parametri progettuali in questo " #~ "momento." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Has many bad sectors." #~ msgstr "Ha molti settori danneggiati." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" #~ msgstr "Il disco si sta per danneggiare. Salva tutti i tuoi dati!" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Ridimensionamento del file system Btrfs nella partizione %1 non riuscito. Impossibile creare la cartella temporanea." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " #~ "btrfs file system resize failed." #~ msgstr "" #~ "Ridimensionamento del file system Btrfs nella partizione %1 non riuscito: ridimensionamento del file system btrfs non " #~ "riuscito." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing Btrfs file system on partition %1: " #~ "Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Avviso: ridimensionamento del file system Btrfs nella partizione " #~ "%1: smontaggio non riuscito." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "Ridimensionamento del file system Btrfs nella partizione %1 non riuscito: montaggio iniziale non riuscito." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Setting label for partition %1 to %2" #~ msgstr "" #~ "Sto impostando l'etichetta «%2» per la partizione %1" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "sconosciuto" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "extended" #~ msgstr "estesa" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ext2" #~ msgstr "ext2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ext3" #~ msgstr "ext3" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ext4" #~ msgstr "ext4" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "linuxswap" #~ msgstr "linuxswap" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "fat16" #~ msgstr "fat16" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "fat32" #~ msgstr "fat32" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ntfs" #~ msgstr "ntfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "reiser" #~ msgstr "reiser" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "reiser4" #~ msgstr "reiser4" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "xfs" #~ msgstr "xfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "hfsplus" #~ msgstr "hfsplus" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "unformatted" #~ msgstr "non formattato" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "btrfs" #~ msgstr "btrfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "hpfs" #~ msgstr "hpfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "luks" #~ msgstr "luks" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ocfs2" #~ msgstr "ocfs2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "exfat" #~ msgstr "exfat" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "nilfs2" #~ msgstr "nilfs2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "lvm2 pv" #~ msgstr "lvm2 pv" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Monta" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Smonta" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Creazione della cartella temporanea non riuscita, durante il " #~ "ridimensionamento del file system JFS nella partizione %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " #~ "Remount failed." #~ msgstr "" #~ "Ridimensionamento del file system JFS sulla partizione %1 non riuscito: rimontaggio non riuscito." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing JFS file system on partition %1: " #~ "Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Attenzione: Ridimensionamento del file system JFS nella partizione " #~ "%1: smontaggio non riuscito." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "Ridimensionamento del file system JFS nella partizione %1 non riuscito: montaggio iniziale non riuscito." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Activate swap" #~ msgstr "Attiva lo swap" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Deactivate swap" #~ msgstr "Disattiva lo swap" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Ridimensionamento del file system NILFS2 nella partizione %1 non riuscito: impossibile creare la cartella temporanea." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " #~ "NILFS2 file system resize failed." #~ msgstr "" #~ "Ridimensionamento del file system NILFS2 nella partizione %1 non riuscito: ridimensionamento del file system NILFS2 non " #~ "riuscito." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing NILFS2 file system on partition %1: Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Avviso: ridimensionamento del file system NILFS2 nella partizione " #~ "%1: smontaggio non riuscito." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "Ridimensionamento del file system NILFS2 nella partizione %1 non riuscito: montaggio iniziale non riuscito." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Sto aggiornando il settore di avvio del file system NTFS nella partizione " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 for writing when trying " #~ "to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire la partizione %1 in scrittura per " #~ "aggiornare il settore di avvio NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when " #~ "trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Impossibile andare alla posizione 0x1C della partizione %1 per aggiornare il settore di avvio NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not write new start sector to partition %1 " #~ "when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Impossibile scrivere il nuovo settore iniziale per la partizione " #~ "%1 durante l'aggiornamento del settore di avvio NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Updated NTFS boot sector for partition %1 " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "L'aggiornamento del settore di avvio NTFS della partizione %1 ha avuto successo." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Ridimensionamento del file system XFS nella partizione %1 non riuscito: impossibile creare la cartella temporanea." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " #~ "xfs_growfs failed." #~ msgstr "" #~ "xfs_growfs non riuscito durante il ridimensionamento del file system XFS " #~ "nella partizione %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing XFS file system on partition %1: " #~ "Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Attenzione: smontaggio non riuscito durante il ridimensionamento del file " #~ "system XFS nella partizione %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "Montaggio iniziale non riuscito durante il ridimensionamento del file " #~ "system XFS nella partizione %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on source partition %1 " #~ "for backup." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file system nella partizione di partenza " #~ "%1 per effettuare la copia di sicurezza." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not create backup file %1." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare il file della copia di sicurezza %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Back up file system on partition %1 to %2" #~ msgstr "" #~ "Effettua la copia di sicurezza del file system nella partizione " #~ "%1 in %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Check file system on partition %1" #~ msgstr "Controlla il file system nella partizione %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition " #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Impossibile copiare il file system: il file system nella partizione di " #~ "destinazione %1 è più piccolo del file system nella " #~ "partizione di partenza %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on source partition %1 " #~ "for copying." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file system nella partizione di partenza " #~ "%1 per la copia." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on target partition %1 " #~ "for copying." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file system nella partizione di destinazione " #~ "%1 per la copia." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " #~ "Memory Sticks." #~ msgstr "" #~ "Chiusura del dispositivo. Questa operazione potrebbe richiedere del " #~ "tempo, in particolare su dispositivi lenti come le chiavette USB." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy file system on partition %1 to partition " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Copia il file system dalla partizione %1 alla " #~ "partizione %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to set the system type for the file system on partition " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Impostazione del tipo non riuscita per il file system nella partizione " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to set " #~ "the system type for partition %2." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire la tabella delle partizioni nel dispositivo " #~ "%1 per impostare il tipo per la partizione %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 to set the system type for " #~ "partition %2." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il dispositivo %1 per impostare " #~ "il tipo per la partizione %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Create file system %1 on partition %2" #~ msgstr "" #~ "Crea il file system %1 sulla partizione " #~ "%2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to add partition %1 to device %2." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiungere la partizione %1 al " #~ "dispositivo %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to " #~ "create new partition %2." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire la tabella delle partizioni nel dispositivo " #~ "%1 per creare la nuova partizione %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 to create new partition " #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il dispositivo %1 per creare la " #~ "nuova partizione %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create new partition %1" #~ msgstr "Crea la nuova partizione %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create new partition on device %1" #~ msgstr "Crea una nuova partizione nel dispositivo %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not open device %1." #~ msgstr "" #~ "Creazione della tabella delle partizioni: impossibile aprire il " #~ "dispositivo %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create new partition table on device %1" #~ msgstr "" #~ "Creazione della nuova tabella delle partizioni nel dispositivo " #~ "%1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not delete file system on %1." #~ msgstr "Impossibile eliminare il file system su %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to " #~ "delete file system on %2." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire la tabella delle partizioni del dispositivo " #~ "%1 per eliminare il file system in%2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." #~ msgstr "" #~ "Impossibile eliminare la firma del file system per la partizione " #~ "%1: Errore nell'apertura del dispositivo " #~ "%2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete file system on %1" #~ msgstr "Elimina il file system su %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not delete partition %1." #~ msgstr "Impossibile eliminare la partizione %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to " #~ "delete partition %2." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire la tabella delle partizioni nel dispositivo " #~ "%1 per eliminare la nuova partizione %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting partition failed: Could not open device %1." #~ msgstr "" #~ "Eliminazione della partizione non riuscita: impossibile aprire il " #~ "dispositivo %1. " #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete the partition %1" #~ msgstr "Elimina la partizione %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the " #~ "same. This is currently unsupported." #~ msgstr "" #~ "La dimensione dei settori di partenza e di destinazione per la copia non " #~ "è uguale. Al momento questa situazione non è supportata." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5." #~ msgstr "Copia di %1 blocchi (%2 settori) da %3 a %4, direzione: %5." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" #~ msgstr "Copia di %1 MiB/secondo, tempo residuo stimato: %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." #~ msgstr "Copia la dimensione residua dei blocchi %1 da %2 a %3." #~ msgid "1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "Un settore" #~ msgstr[1] "%1 settori" #~ msgctxt "" #~ "@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized " #~ "accordingly)" #~ msgid "Copying 1 block (%2) finished." #~ msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." #~ msgstr[0] "Copia di un blocco (%2) finita." #~ msgstr[1] "Copia di %1 blocchi (%2) finita." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." #~ msgstr "" #~ "La sorgente e la destinazione della copia non sono sovrapponibili: il " #~ "ripristino non è necessario." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2." #~ msgstr "Rollback da: primo settore: %1, ultimo settore: %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2." #~ msgstr "Ripristino: primo settore: %1, ultimo settore: %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open device %1 to rollback copying." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il dispositivo %1 per la copia di " #~ "ripristino." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." #~ msgstr "" #~ "Impossibile effettuare il ripristino: la sorgente o la destinazione non " #~ "sono dispositivi." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Job: %1" #~ msgstr "Job: %1" #~ msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@info:progress job" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "In attesa" #~ msgctxt "@info:progress job" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Successo" #~ msgctxt "@info:progress job" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on partition %1 for " #~ "moving." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare il file system nella partizione %1 per lo spostamento." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not create target for moving file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare la destinazione per spostare il file system nella " #~ "partizione %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Rollback for file system on partition %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Impossibile effettuare il rollback per il file system nella partizione " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Closing device. This may take a few seconds." #~ msgstr "" #~ "Chiusura del dispositivo. Questa operazione potrebbe richiedere alcuni " #~ "secondi." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Move the file system on partition %1 to sector %2" #~ msgstr "" #~ "Sposta il file system nella partizione %1 al settore " #~ "%2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The file system on partition %2 already has the " #~ "requested length of 1 sector." #~ msgid_plural "" #~ "The file system on partition %2 already has the " #~ "requested length of %1 sectors." #~ msgstr[0] "" #~ "Il file system nella partizione %2 ha già la " #~ "lunghezza richiesta di 1 settore." #~ msgstr[1] "" #~ "Il file system nella partizione %2 ha già la " #~ "lunghezza richiesta di %1 settori." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." #~ msgstr "Ridimensionamento del file system da %1 a %2 settori." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." #~ msgstr "" #~ "Ridimensionamento del file system %1 utilizzando le funzioni interne del " #~ "motore." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The file system on partition %1 cannot be resized " #~ "because there is no support for it." #~ msgstr "" #~ "Il file system nella partizione %1 non può essere " #~ "ridimensionato perché non esiste un supporto adatto." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." #~ msgstr "" #~ "File system ridimensionato con successo utilizzando le funzioni interne " #~ "del motore." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not read geometry for partition %1 while " #~ "trying to resize the file system." #~ msgstr "" #~ "Impossibile leggere la geometria della partizione %1 " #~ "mentre si sta provando a ridimensionare il file system." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Maximize file system on %1 to fill the partition" #~ msgstr "" #~ "Aumenta la dimensione del file system su %1 fino a " #~ "riempire la partizione" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" #~ msgid_plural "" #~ "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" #~ msgstr[0] "" #~ "Ridimensiona il file system nella partizione %2 ad " #~ "un settore" #~ msgstr[1] "" #~ "Ridimensiona il file system nella partizione %2 a %1 " #~ "settori" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open backup file %1 to restore from." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file della copia di sicurezza %1 per il ripristino." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open target partition %1 to restore to." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire la partizione di destinazione %1 " #~ "sulla quale effettuare il ripristino." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Restore the file system from file %1 to partition " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ripristina il file system dal file %1 nella " #~ "partizione %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "File system on partition %1 does not support setting " #~ "labels. Job ignored." #~ msgstr "" #~ "Il file system nella partizione %1 non supporta " #~ "l'assegnazione delle etichette. Operazione ignorata." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "" #~ "Imposta l'etichetta del file system nella partizione %1 a «%2»" #~ msgctxt "@info/plain flag turned on, active" #~ msgid "on" #~ msgstr "attivo" #~ msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive" #~ msgid "off" #~ msgstr "non attivo" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "There was an error setting flag %1 for partition %2 " #~ "to state %3." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore nell'assegnazione del parametro %1 per la " #~ "partizione %2 allo stato %3." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare la partizione %1 nel dispositivo " #~ "%2 per l'assegnazione dei parametri." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to set " #~ "partition flags for partition %2." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire la tabella delle partizioni nel dispositivo " #~ "%1 per assegnare i parametri alla partizione %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 to set partition flags for " #~ "partition %2." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il dispositivo %1 per assegnare i " #~ "parametri alla partizione %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Clear flags for partition %1" #~ msgstr "Azzera i parametri della partizione %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "" #~ "Imposta i parametri della partizione %1 a \"%2\"" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 while trying to resize/move " #~ "partition %2." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il dispositivo %1 mentre si sta " #~ "cercando di spostare/ridimensionare la partizione %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, " #~ "length: %3" #~ msgstr "" #~ "Imposta la geometria della partizione %1: settore " #~ "iniziale: %2, lunghezza: %3" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open random data source to overwrite file system." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire una sorgente dati casuale per sovrascrivere il file " #~ "system." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Shred the file system on %1" #~ msgstr "Eliminare il file system su %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" #~ msgstr "" #~ "Fai una copia di sicurezza della partizione %1 (%2, " #~ "%3) in %4." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" #~ msgstr "Controlla e ripara la partizione %1 (%2,%3)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." #~ msgstr "" #~ "Attenzione: l'ingrandimento del file system fino alla dimensione della " #~ "partizione, %1, non è riuscito." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking target partition %1 after copy failed." #~ msgstr "" #~ "Il controllo della partizione %1 dopo la copia non " #~ "ha avuto successo." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying source to target partition failed." #~ msgstr "La copia della partizione non è riuscita." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Creating target partition for copying failed." #~ msgstr "" #~ "La creazione della partizione di destinazione per la copia non è riuscita." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking source partition %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Il controllo della partizione sorgente %1 non ha " #~ "avuto successo." #~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 (%5, %6)" #~ msgstr "" #~ "Copia la partizione %1 (%2, %3) in %4 (%5, %6)." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 (%5, %6) and grow it to %7" #~ msgstr "" #~ "Copia la partizione %1 (%2, %3) in %4 (%5, %6) e ingrandiscila fino a %7." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " #~ "(starting at %4) on %5" #~ msgstr "" #~ "Copia la partizione %1 (%2, %3) nello spazio non " #~ "allocato (a partire da %4) in %5." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " #~ "(starting at %4) on %5 and grow it to %6" #~ msgstr "" #~ "Copia la partizione %1 (%2, %3) nello spazio non " #~ "allocato (a partire da %4) in %5 e ingrandiscila " #~ "fino a %6." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create filesystem %1 on partition %2" #~ msgstr "Crea il file system %1 nella partizione %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" #~ msgstr "" #~ "Crea una nuova tabella delle partizioni (di tipo %1) in %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" #~ msgstr "Distruggi partizione %1 (%2, %3)." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" #~ msgstr "Elimina partizione %1 (%2, %3)." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" #~ msgstr "Crea una nuova partizione (%1, %2) in %3." #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "In attesa" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Running" #~ msgstr "In esecuzione" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Completato con successo" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Attenzione" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Moving extended partition %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Spostamento della partizione estesa %1 non riuscito." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." #~ msgstr "" #~ "Il controllo della partizione %1 dopo il " #~ "ridimensionamento/spostamento non è riuscito." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing/moving partition %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Spostamento/ridimensionamento della partizione estesa %1 non riuscito." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Checking partition %1 before resize/move failed." #~ msgstr "" #~ "Il controllo della partizione %1 prima del " #~ "ridimensionamento/spostamento non ha avuto successo." #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Move partition %1 to the left by %2" #~ msgstr "Sposta la partizione %1 a sinistra di %2" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Move partition %1 to the right by %2" #~ msgstr "Sposta la partizione %1 a destra di %2" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" #~ msgstr "Ingrandisci la partizione %1 da %2 a %3" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" #~ msgstr "Riduci la partizione %1 da %2 a %3" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from " #~ "%3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Sposta la partizione %1 a sinistra di %2 e " #~ "ingrandiscila da %3 a %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition %1 to the right by %2 and grow it " #~ "from %3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Sposta la partizione %1 a destra di %2 e " #~ "ingrandiscila da %3 a %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it " #~ "from %3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Sposta la partizione %1 a sinistra di %2 e riducila " #~ "da %3 a %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it " #~ "from %3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Sposta la partizione %1 a destra di %2 e riducila da " #~ "%3 a %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Unknown resize/move action." #~ msgstr "Azione di ridimensionamento/spostamento sconosciuta." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Ridimensionamento/spostamento non riuscito: impossibile ridimensionare il " #~ "file system per ridurre la partizione %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." #~ msgstr "" #~ "Ridimensionamento/spostamento non riuscito: impossibile ridurre la " #~ "partizione %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Moving partition %1 failed." #~ msgstr "Spostamento della partizione %1 non riuscito." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Moving the filesystem for partition %1 failed. " #~ "Rolling back." #~ msgstr "" #~ "Lo spostamento del file system nella partizione %1 " #~ "non è riuscito. Ripristino lo stato precedente." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Moving back partition %1 to its original position " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Lo spostamento della partizione %1 nella posizione " #~ "originale non è riuscito." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not grow partition %1." #~ msgstr "" #~ "Ridimensionamento/spostamento non riuscito: impossibile ingrandire la " #~ "partizione %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ridimensionamento/spostamento non riuscito: impossibile ridimensionare il " #~ "file system nella partizione %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not restore old partition size for partition %1." #~ msgstr "" #~ "Ripristino della dimensione originale della partizione in %1 non riuscito." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Checking target file system on partition %1 after " #~ "the restore failed." #~ msgstr "" #~ "Il controllo del file system destinazione nella partizione %1 dopo il ripristino non ha avuto successo." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Restoring file system failed." #~ msgstr "Il ripristino del file system non è riuscito." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Creating the destination partition to restore to failed." #~ msgstr "" #~ "La creazione della partizione di destinazione da ripristinare non è " #~ "riuscita." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Restore partition from %1 to %2" #~ msgstr "" #~ "Ripristina la partizione da %1 a %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Restore partition on %1 at %2 from %3" #~ msgstr "" #~ "Ripristina la partizione su %1 alla posizione %2 da " #~ "%3" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "Imposta l'etichetta «%2» alla partizione %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" #~ msgstr "" #~ "Cambia l'etichetta della partizione %1 da «%2» a " #~ "«%3»." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "" #~ "Imposta i parametri della partizione %1 a «%2»." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "LibParted Exception: %1" #~ msgstr "Eccezione di LibParted: %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not access device %1" #~ msgstr "Impossibile aprire il dispositivo %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Device found: %1" #~ msgstr "Dispositivo trovato: %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " #~ "\"%1\" for %2." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare la tabella delle partizioni: impossibile trovare la " #~ "tabella delle partizioni di tipo «%1» per %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not open backend device " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Creazione della tabella delle partizioni non riuscita: impossibile aprire " #~ "il dispositivo principale %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not create a new partition table " #~ "in the backend for device %1." #~ msgstr "" #~ "Creazione della tabella delle partizioni non riuscita: impossibile creare " #~ "una nuova tabella delle partizioni nel motore del dispositivo " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." #~ msgstr "" #~ "Il parametro «%1» non è disponibile nella tabella delle partizioni della " #~ "partizione." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Unknown partition role for new partition %1 (roles: " #~ "%2)" #~ msgstr "" #~ "Ruolo sconosciuto per la nuova partizione %1 (ruoli: " #~ "%2)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to create new partition %1." #~ msgstr "" #~ "Creazione della nuova partizione %1. non riuscita." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." #~ msgstr "" #~ "Creazione della nuova partizione non riuscita: impossibile ottenere la " #~ "geometria del dispositivo." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) " #~ "not found on disk." #~ msgstr "" #~ "Eliminazione della partizione fallita: partizione da eliminare (" #~ "%1) non trovata nel disco." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not set geometry for partition %1 while trying " #~ "to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Impossibile impostare la geometria alla partizione %1 mentre si sta provando a ridimensionarla/spostarla." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not get constraint for partition %1 while " #~ "trying to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Impossibile ottenere il vincolo per la partizione %1 " #~ "mentre si sta provando a ridimensionarla/spostarla." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not get geometry for partition %1 while trying " #~ "to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Impossibile ottenere la geometria della partizione %1 mentre si sta provando a ridimensionarla/spostarla." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 while trying to resize/" #~ "move it." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire la partizione %1 mentre si sta " #~ "provando a ridimensionarla/spostarla." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to erase filesystem signature on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Cancellazione della firma del file system nella partizione %1 non riuscita." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not delete file system on partition %1: Failed " #~ "to get partition." #~ msgstr "" #~ "Errore nell'eliminazione del file system nella partizione %1: impossibile recuperare la partizione." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not resize file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Impossibile ridimensionare il file system nella partizione %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not get geometry for resized partition %1 " #~ "while trying to resize the file system." #~ msgstr "" #~ "Impossibile ottenere la geometria della partizione ridimensionata " #~ "%1 mentre si sta provando a ridimensionare il file " #~ "system." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Impossibile determinare il file system di una partizione nel settore %1 " #~ "del dispositivo %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not update the system type for partition %1." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiornare il tipo per la partizione %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "No file system defined." #~ msgstr "Nessun file system specificato." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "No partition found at sector %1." #~ msgstr "Nessuna partizione trovata al settore %1." #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "Byte" #~ msgid_plural "Bytes" #~ msgstr[0] "Byte" #~ msgstr[1] "Byte" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "ZiB" #~ msgstr "ZiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "YiB" #~ msgstr "YiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "(unknown unit)" #~ msgstr "(unità sconosciuta)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Command: %1" #~ msgstr "Comando: %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "(Command timeout while starting \"%1\")" #~ msgstr "(Timeout del comando durante l'avvio di «%1»)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "(Command timeout while running \"%1\")" #~ msgstr "(Timeout del comando durante l'esecuzione di «%1»)" #~ msgid "%1: SMART Status Report" #~ msgstr "%1: rapporto sullo stato SMART" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Program version:" #~ msgstr "Versione del programma:" #~ msgid "Backend:" #~ msgstr "Motore:" #~ msgid "KDE Frameworks version:" #~ msgstr "Versione KDE Framework:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Macchina:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "Decifra" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Decrypt LUKS partition on %1" #~ msgstr "Decifra la partizione LUKS su %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Decrypt" #~ msgstr "&Decifra" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nome:" #~ msgid "&Passphrase:" #~ msgstr "&Frase segreta:" #~ msgctxt "@item/plain partition table name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "sconosciuto" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "sconosciuto" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "extended" #~ msgstr "estesa" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "ext2" #~ msgstr "ext2" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "ext3" #~ msgstr "ext3" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "ext4" #~ msgstr "ext4" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "linuxswap" #~ msgstr "linuxswap" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "fat16" #~ msgstr "fat16" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "fat32" #~ msgstr "fat32" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "ntfs" #~ msgstr "ntfs" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "reiser" #~ msgstr "reiser" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "reiser4" #~ msgstr "reiser4" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "xfs" #~ msgstr "xfs" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "hfsplus" #~ msgstr "hfsplus" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "unformatted" #~ msgstr "non formattato" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "btrfs" #~ msgstr "btrfs" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "hpfs" #~ msgstr "hpfs" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "luks" #~ msgstr "luks" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "ocfs2" #~ msgstr "ocfs2" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "exfat" #~ msgstr "exfat" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "nilfs2" #~ msgstr "nilfs2" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "lvm2 pv" #~ msgstr "lvm2 pv" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Create New Partition Table" #~ msgstr "&Crea nuova tabella delle partizioni" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to lose all data on partition %1.Recreating a file system will erase all " #~ "its contents. If you continue now and apply the resulting operation in " #~ "the main window, all data on %1 will unrecoverably " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Stai per eliminare per eliminare tutti i dati sulla " #~ "partizione %1.Ricreando il " #~ "file system di una partizione, tutto il suo contenuto verrà eliminato. Se " #~ "continui ed applichi le operazioni in attesa nella finestra principale, " #~ "verranno definitivamente persi tutti i dati nella partizione " #~ "%1." #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Partition type:" #~ msgstr "Tipo di partizione:" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Primaria" #~ msgid "Extended" #~ msgstr "Estesa" #~ msgid "Logical" #~ msgstr "Logica" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensione:" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create file system %1 on partition %2" #~ msgstr "Crea il file system %1 nella partizione %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." #~ msgstr "Copia la dimensione residua dei blocchi %1 da %2 a %3." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "LibParted Backend Plugin" #~ msgstr "Estensione del motore LibParted" #~ msgid "KDE Partition Manager backend for libparted." #~ msgstr "Motore di KDE Partition Manager per libparted." #~ msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "© 2008-2013 Volker Lanz" #~ msgstr "© 2008-2013 Volker Lanz" #~ msgid "Andrius Štikonas" #~ msgstr "Andrius Štikonas" #~ msgid "KDE version:" #~ msgstr "Versione KDE:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dummy Backend Plugin" #~ msgstr "Estensione del motore fittizio" #~ msgid "KDE Partition Manager dummy backend." #~ msgstr "Motore di prova di KDE Partition Manager" #~ msgid "Copyright 2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error: No Usable Devices Found" #~ msgstr "Errore: non è stato trovato alcun dispositivo utilizzabile" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No usable devices could be found.Make sure you have " #~ "sufficient privileges to access block devices on your system." #~ msgstr "" #~ "Non è stato trovato alcun dispositivo utilizzabile.Assicurati di avere i privilegi sufficienti per accedere ai " #~ "dispositivi a blocchi sul tuo sistema." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Sviluppatore" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kwin_effects.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1508064) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1508065) @@ -1,2497 +1,2497 @@ # translation of kwin_effects.po to Italian # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # # Luciano Montanaro , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Federico Zenith , 2010. -# Vincenzo Reale , 2015, 2016. +# Vincenzo Reale , 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_effects\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-03 08:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-27 08:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-07 09:49+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale,Luciano Montanaro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org," #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: blur/blur_config.ui:17 #, kde-format msgid "Strength of the effect:" msgstr "Intensità dell'effetto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: blur/blur_config.ui:42 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Leggera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: blur/blur_config.ui:74 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Forte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CacheTexture) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: blur/blur_config.ui:86 #, kde-format msgid "Save intermediate rendering results." msgstr "Salva i risultati intermedi del rendering." #. +> trunk5 stable5 #: colorpicker/colorpicker.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Select a position for color picking with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Seleziona un posizione per la selezione del colore con il clic del tasto " "sinistro o premendo Invio.\n" "Esc o il clic del tasto destro per annullare." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch.cpp:952 flipswitch/flipswitch.cpp:935 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Mostra desktop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowCaptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowTitle) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:17 flipswitch/flipswitch_config.ui:191 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:396 #, kde-format msgid "Display window &titles" msgstr "Mostra &titoli delle finestre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:29 cube/cube_config.ui:344 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_zPosition) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:39 #, kde-format msgid "Define how far away the windows should appear" msgstr "Definisce quanto lontana debba apparire la finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:66 cube/cube_config.ui:350 #, kde-format msgid "Near" msgstr "Vicino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:86 cube/cube_config.ui:357 #, kde-format msgid "Far" msgstr "Lontano" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:110 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateSwitch) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:116 #, kde-format msgid "Animate switch" msgstr "Anima scambio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStart) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:123 #, kde-format msgid "Animation on tab box open" msgstr "Animazione all'apertura dello scambiafinestre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStop) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:130 #, kde-format msgid "Animation on tab box close" msgstr "Animazione alla chiusura dello scambiafinestre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:139 magiclamp/magiclamp_config.ui:17 #, kde-format msgid "Animation duration:" msgstr "Durata dell'animazione:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:158 cube/cube_config.ui:149 #: cube/cubeslide_config.ui:49 magiclamp/magiclamp_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of rotation" msgid "Default" msgstr "Predefinita" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:161 slide/slide_config.ui:39 #, kde-format msgid " milliseconds" msgstr " millisecondi" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:177 coverswitch/coverswitch_config.ui:183 #, kde-format msgid "Reflections" msgstr "Riflessi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:195 #, kde-format msgid "Rear color" msgstr "Colore posteriore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:205 #, kde-format msgid "Front color" msgstr "Colore anteriore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube.cpp:193 cube/cube_config.cpp:71 #, kde-format msgid "Desktop Cube" msgstr "Cubo dei desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube.cpp:201 cube/cube_config.cpp:76 #, kde-format msgid "Desktop Cylinder" msgstr "Cilindro dei desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube.cpp:207 cube/cube_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Desktop Sphere" msgstr "Sfera dei desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Basic Settings" msgid "Basic" msgstr "Base" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced Settings" msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.cpp:65 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63 #: flipswitch/flipswitch_config.cpp:67 invert/invert_config.cpp:49 #: lookingglass/lookingglass_config.cpp:69 magnifier/magnifier_config.cpp:69 #: mouseclick/mouseclick_config.cpp:61 mousemark/mousemark_config.cpp:67 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:62 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:68 #: trackmouse/trackmouse_config.cpp:63 #: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:56 zoom/zoom_config.cpp:65 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:21 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Scheda 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:27 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Sfondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:33 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Colore dello sfondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:56 #, kde-format msgid "Wallpaper:" msgstr "Sfondo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:82 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:207 #: flipswitch/flipswitch_config.ui:204 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:17 #, kde-format msgid "Activation" msgstr "Attivazione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:104 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 #: flipswitch/flipswitch_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:377 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDesktopName) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:110 #, kde-format msgid "Display desktop name" msgstr "Mostra il nome del desktop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:117 #, kde-format msgid "Reflection" msgstr "Riflessi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:124 cube/cubeslide_config.ui:72 #, kde-format msgid "Rotation duration:" msgstr "Durata della rotazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ZOrdering) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:175 #, kde-format msgid "Windows hover above cube" msgstr "Le finestre fluttuano sopra al cubo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:185 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacità" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OpacitySpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:225 thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:238 translucency/package/contents/ui/config.ui:156 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:418 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:245 translucency/package/contents/ui/config.ui:121 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:431 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpacityDesktopOnly) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:255 #, kde-format msgid "Do not change opacity of windows" msgstr "Non cambiare l'opacità delle finestre" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:279 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Scheda 2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:285 #, kde-format msgid "Caps" msgstr "Estremità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Caps) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:291 #, kde-format msgid "Show caps" msgstr "Mostra estremità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capColorLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:298 #, kde-format msgid "Cap color:" msgstr "&Colore estremità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TexturedCaps) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:321 #, kde-format msgid "Display image on caps" msgstr "Mostra immagini sugli estremità" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_ZPosition) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:367 #, kde-format msgid "Define how far away the object should appear" msgstr "Definisci quanto lontano debba apparire l'oggetto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:408 #, kde-format msgid "Additional Options" msgstr "Opzioni aggiuntive" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:415 #, kde-format msgid "" "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with the " "mouse,\n" "otherwise it will remain active" msgstr "" "Se questa opzione è attiva, l'effetto sarà deattivato dopo aver ruotato il " "cubo col mouse,\n" "altrimenti resterà attivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:418 #, kde-format msgid "Close after mouse dragging" msgstr "Chiudi dopo trascinamento del mouse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:425 #, kde-format msgid "Use this effect for walking through the desktops" msgstr "Usa questo effetto per scorrere i desktop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertKeys) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:432 #, kde-format msgid "Invert cursor keys" msgstr "Inverti i tasti freccia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertMouse) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:439 #, kde-format msgid "Invert mouse" msgstr "Inverti il mouse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capDeformationGroupBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:449 #, kde-format msgid "Sphere Cap Deformation" msgstr "Deformazione delle estremità della sfera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationSphereLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:471 #, kde-format msgid "Sphere" msgstr "Sfera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationPlaneLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:478 #, kde-format msgid "Plane" msgstr "Piano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlideStickyWindows) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cubeslide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Do not animate windows on all desktops" msgstr "Non animare le finestre su tutti i desktop" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cubeslide_config.ui:52 mouseclick/mouseclick_config.ui:132 #, kde-format msgid " msec" msgstr " msec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlidePanels) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cubeslide_config.ui:65 #, kde-format msgid "Do not animate panels" msgstr "Non animare i pannelli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UsePagerLayout) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cubeslide_config.ui:85 #, kde-format msgid "Use pager layout for animation" msgstr "Usa la disposizione del cambiadesktop per l'animazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWindowMoving) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cubeslide_config.ui:92 #, kde-format msgid "Start animation when moving windows towards screen edges" msgstr "" "Avvia l'animazione quando si spostano le finestre verso i bordi dello schermo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid.cpp:73 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 #, kde-format msgid "Show Desktop Grid" msgstr "Mostra la griglia dei desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Desktop name alignment:" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:77 flipswitch/flipswitch_config.ui:160 #, kde-format msgid "Top" msgstr "In alto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:78 #, kde-format msgid "Top-Right" msgstr "In alto a destra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:79 flipswitch/flipswitch_config.ui:125 #, kde-format msgid "Right" msgstr "A destra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Bottom-Right" msgstr "In basso a destra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:81 flipswitch/flipswitch_config.ui:180 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "In basso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:82 #, kde-format msgid "Bottom-Left" msgstr "In basso a sinistra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:83 flipswitch/flipswitch_config.ui:105 #, kde-format msgid "Left" msgstr "A sinistra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:84 #, kde-format msgid "Top-Left" msgstr "In alto a sinistra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:85 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Al centro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:23 #, kde-format msgid "Zoom &duration:" msgstr "&Durata dello zoom:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ZoomDuration) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:42 #, kde-format msgctxt "Duration of zoom" msgid "Default" msgstr "Predefinita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:55 #, kde-format msgid "Border wid&th:" msgstr "Larghe&zza del bordo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:84 #, kde-format msgid "Desktop &name alignment:" msgstr "Allineamento del &nome del desktop:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:107 #, kde-format msgid "&Layout mode:" msgstr "Moda&lità di disposizione:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:127 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Cambiadesktop" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:132 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizzata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:145 #, kde-format msgid "N&umber of rows:" msgstr "N&umero di righe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PresentWindows) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:190 #, kde-format msgid "Use Present Windows effect to layout the windows" msgstr "Usa l'effetto «Presenta finestre» per disporre le finestre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:197 #, kde-format msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" msgstr "Mostra i pulsanti per modificare il conteggio dei desktop virtuali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: diminactive/diminactive_config.ui:17 #, kde-format msgid "Apply effect to &panels" msgstr "Applica l'effetto ai &pannelli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: diminactive/diminactive_config.ui:24 #, kde-format msgid "Apply effect to the desk&top" msgstr "Applica l'effetto al desk&top" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: diminactive/diminactive_config.ui:31 #, kde-format msgid "Apply effect to &keep-above windows" msgstr "Applica l'effetto alle finestre «sempre in primo piano»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: diminactive/diminactive_config.ui:38 #, kde-format msgid "Apply effect to &groups" msgstr "Applica l'effetto ai &gruppi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: diminactive/diminactive_config.ui:45 #, kde-format msgid "&Strength:" msgstr "Inten&sità:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Blur" msgstr "Sfocatura" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" msgstr "Sfoca lo sfondo dietro a finestre semitrasparenti" #. +> trunk5 stable5 #: effect_builtins.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Color Picker" msgstr "Selettore del colore" #. +> trunk5 stable5 #: effect_builtins.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Supports picking a color" msgstr "Supporta la selezione di un colore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Background contrast" msgstr "Contrasto dello sfondo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" msgstr "" "Migliora il contrasto e la leggibilità dietro a finestre semitrasparenti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Cover Switch" msgstr "Scambiafinestre circolare" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" msgstr "Mostra un effetto circolare con lo scambiafinestre alt+tab" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Cube" msgstr "Cubo dei desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" msgstr "Mostra ogni desktop virtuale sul lato di un cubo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Animazione Cubo dei desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Animate desktop switching with a cube" msgstr "Anima il cambio di desktop con un cubo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Grid" msgstr "Griglia dei desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" msgstr "" "Arretra per mostrare tutti i desktop virtuali affiancati in una griglia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Dim Inactive" msgstr "Scurisci le inattive" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Darken inactive windows" msgstr "Scurisci le finestre inattive" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Dim Screen for Administrator Mode" msgstr "Scurisci lo schermo in modalità amministrativa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" msgstr "Scurisce tutto lo schermo quando si richiedono i privilegi di root" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Fall Apart" msgstr "Cadi a pezzi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Closed windows fall into pieces" msgstr "Le finestre cadono a pezzi alla chiusura" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Flip Switch" msgstr "Scambiafinestre a pila" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" msgstr "Sfoglia le finestre ordinate in pila con lo scambiafinestre Alt-Tab" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Glide" msgstr "Plana" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" msgstr "Effetto di planata delle finestre quando vengono aperte e chiuse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Highlight Window" msgstr "Evidenzia le finestre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" msgstr "" "Evidenzia la finestra appropriata quando passi sugli elementi della barra " "delle applicazioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Invert" msgstr "Inverti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Inverts the color of the desktop and windows" msgstr "Inverte i colori del desktop e delle finestre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Kscreen" msgstr "Kscreen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper Effect for KScreen" msgstr "Effetto di assistenza per KScreen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Looking Glass" msgstr "Specchio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" msgstr "Un ingranditore dello schermo che sembra una lente a occhio di pesce" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Magic Lamp" msgstr "Lampada magica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" msgstr "Simula una lampada magica nella minimizzazione delle finestre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Magnifier" msgstr "Lente d'ingrandimento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" msgstr "" "Ingrandisce la sezione dello schermo nei pressi del puntatore del mouse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Minimize Animation" msgstr "Animazione di minimizzazione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Animate the minimizing of windows" msgstr "Anima la minimizzazione delle finestre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Animazione del clic del mouse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for " "screenrecordings/presentations" msgstr "" "Crea un'animazione nel momento in cui viene premuto un pulsante del mouse. " "Ciò è utile per la registrazione dello schermo o per le presentazioni." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Mouse Mark" msgstr "Pennarello" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Allows you to draw lines on the desktop" msgstr "Consente di tracciare linee sul desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Present Windows" msgstr "Presenta le finestre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" msgstr "Arretra per far vedere tutte le finestre aperte fianco a fianco" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Resize Window" msgstr "Ridimensiona la finestra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:433 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" msgstr "" "Ridimensiona le finestra con una scalatura rapida della trama invece di " "aggiornarne i contenuti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Screen Edge" msgstr "Bordo dello schermo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlights a screen edge when approaching" msgstr "Evidenzia il bordo dello schermo quando ti avvicini" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Screenshot" msgstr "Schermata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for KSnapshot" msgstr "Effetto di assistenza per KSnapshot" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Sheet" msgstr "Foglio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" msgstr "Fai planare le finestre modali quando appaiono e scompaiono" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Show FPS" msgstr "Mostra FPS" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" msgstr "Visualizza le prestazioni di KWin in un angolo dello schermo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Show Paint" msgstr "Mostra il ridisegno" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" msgstr "Evidenzia aree del desktop che sono state aggiornate di recente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Slide" msgstr "Scivola" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops" msgstr "Scivola tra i desktop virtuali quando li cambi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Slide Back" msgstr "Scivola indietro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide back windows when another window is raised" msgstr "" "Fai scivolare indietro le altre finestre quando un'altra finestra viene " "portata in primo piano" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Sliding popups" msgstr "Finestre a comparsa che scivolano" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Sliding animation for Plasma popups" msgstr "Animazione di scivolamento delle finestre a comparsa di Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Snap Helper" msgstr "Centratore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window" msgstr "Ti aiuta a trovare il centro dello schermo quando sposti una finestra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Startup Feedback" msgstr "Segnale di avvio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:583 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for startup feedback" msgstr "Effetto di assistenza per il segnale di avvio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:597 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Miniature a fianco" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:598 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" msgstr "Visualizza anteprime delle finestre sul bordo delle schermo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:612 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Touch Points" msgstr "Punti di tocco" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Visualize touch points" msgstr "Visualizza i punti di tocco" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Track Mouse" msgstr "Traccia il mouse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" msgstr "" "Visualizza un effetto di posizionamento del puntatore del mouse quando è " "attivato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:642 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Window Geometry" msgstr "Geometria della finestra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display window geometries on move/resize" msgstr "" "Visualizza la geometria delle finestre in caso di spostamento/" "ridimensionamento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Finestre traballanti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Deform windows while they are moving" msgstr "Deforma le finestre durante il loro spostamento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Magnify the entire desktop" msgstr "Ingrandisce l'intero desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: flipswitch/flipswitch.cpp:60 flipswitch/flipswitch_config.cpp:61 #, kde-format msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)" msgstr "Attiva/disattiva scambiafinestre a pila (Desktop attuale)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: flipswitch/flipswitch.cpp:67 flipswitch/flipswitch_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)" msgstr "Attiva/disattiva scambiafinestre a pila (Tutti i desktop)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: flipswitch/flipswitch_config.ui:23 #, kde-format msgid "Flip animation duration:" msgstr "Durata dell'animazione del ribaltamento:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: flipswitch/flipswitch_config.ui:42 #, kde-format msgctxt "Duration of flip animation" msgid "Default" msgstr "Predefinita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: flipswitch/flipswitch_config.ui:55 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Angolo:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Angle) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: flipswitch/flipswitch_config.ui:71 #, kde-format msgid " °" msgstr " °" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: flipswitch/flipswitch_config.ui:81 #, kde-format msgid "Horizontal position of front:" msgstr "Posizione orizzontale dell'anteriore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: flipswitch/flipswitch_config.ui:136 #, kde-format msgid "Vertical position of front:" msgstr "Posizione verticale dell'anteriore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideEffectLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: glide/glide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Glide Effect:" msgstr "Effetto di scivolamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inGlideEffectLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: glide/glide_config.ui:42 #, kde-format msgid "In" msgstr "Dentro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outGlideEffectLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: glide/glide_config.ui:71 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Fuori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: glide/glide_config.ui:93 #, kde-format msgid "Glide Angle:" msgstr "Angolo di scivolamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAnglenegLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: glide/glide_config.ui:118 #, kde-format msgid "-90" msgstr "-90" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleposLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: glide/glide_config.ui:147 #, kde-format msgid "90" msgstr "90" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: invert/invert.cpp:45 invert/invert_config.cpp:52 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect" msgstr "Attiva/disattiva effetto inversione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: invert/invert.cpp:53 invert/invert_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect on Window" msgstr "Attiva/disattiva effetto inversione sulla finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: login/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" msgstr "Sfuma sul nero (solo le schermate di avvio a pieno schermo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lookingglass/lookingglass_config.ui:24 #, kde-format msgid "&Radius:" msgstr "&Raggio:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: magiclamp/magiclamp_config.ui:39 #, kde-format msgid "milliseconds" msgstr "millisecondi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: magnifier/magnifier_config.ui:17 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: magnifier/magnifier_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Larghezza:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: magnifier/magnifier_config.ui:55 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Altezza:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick.cpp:51 mouseclick/mouseclick_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Mouse Click Effect" msgstr "Attiva/disattiva effetto del clic del mouse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Left mouse button" msgid "Left" msgstr "Sinistro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Middle mouse button" msgid "Middle" msgstr "Centrale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Right mouse button" msgid "Right" msgstr "Destro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:21 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Impostazioni base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:37 #, kde-format msgid "Left Mouse Button Color:" msgstr "Colore del tasto sinistro del mouse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:50 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Color:" msgstr "Colore del tasto centrale del mouse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:70 #, kde-format msgid "Right Mouse Button Color:" msgstr "Colore del tasto destro del mouse:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:91 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:97 #, kde-format msgid "Rings" msgstr "Anelli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:103 #, kde-format msgid "Line Width:" msgstr "Spessore linea:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171 #: mousemark/mousemark_config.cpp:56 #, kde-format msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " pixel" msgstr[1] " pixel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:145 #, kde-format msgid "Ring Duration:" msgstr "Durata degli anelli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:155 #, kde-format msgid "Ring Radius:" msgstr "Raggio degli anelli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:184 #, kde-format msgid "Ring Count:" msgstr "Numero di anelli:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 showfps/showfps_config.ui:17 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Testo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:216 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Caratteri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:233 #, kde-format msgid "Show Text:" msgstr "Mostra testo:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mousemark/mousemark.cpp:52 #, kde-format msgid "Clear All Mouse Marks" msgstr "Pulisci tutte le tracce del mouse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mousemark/mousemark.cpp:59 mousemark/mousemark_config.cpp:76 #, kde-format msgid "Clear Last Mouse Mark" msgstr "Pulisci l'ultima traccia del mouse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mousemark/mousemark_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Clear Mouse Marks" msgstr "Pulisci le tracce del mouse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mousemark/mousemark_config.ui:23 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "Larg&hezza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mousemark/mousemark_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Colore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mousemark/mousemark_config.ui:78 #, kde-format msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse." msgstr "Disegna con il mouse tenendo premuto Shift+Meta e spostando il mouse." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows.cpp:78 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgstr "Attiva/disattiva presentazione delle finestre (Desktop attuale)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows.cpp:86 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:67 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgstr "Attiva/disattiva presentazione delle finestre (Tutti i desktop)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows.cpp:95 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:79 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class)" msgstr "Attiva/disattiva presentazione delle finestre (Classe di finestre)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows.cpp:1651 #, kde-format msgid "" "Filter:\n" "%1" msgstr "" "Filtro:\n" "%1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:39 #, kde-format msgid "Natural Layout Settings" msgstr "Impostazioni per la disposizione naturale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillGaps) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:45 #, kde-format msgid "Fill &gaps" msgstr "Riempi gli spazi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:65 #, kde-format msgid "Faster" msgstr "Veloce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:112 #, kde-format msgid "Nicer" msgstr "Elegante" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:122 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Finestre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:128 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:272 #, kde-format msgid "Left button:" msgstr "Tasto sinistro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:139 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:183 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:227 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:283 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:317 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:351 #, kde-format msgid "No action" msgstr "Nessun'azione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:144 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:188 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:232 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:288 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:322 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:356 #, kde-format msgid "Activate window" msgstr "Attiva finestra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:149 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:193 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:237 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:293 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:327 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:361 #, kde-format msgid "End effect" msgstr "Fine effetto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:154 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:198 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:242 #, kde-format msgid "Bring window to current desktop" msgstr "Porta la finestra al desktop attuale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:159 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:203 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:247 #, kde-format msgid "Send window to all desktops" msgstr "Metti la finestra su tutti i desktop" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:164 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:208 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:252 #, kde-format msgid "(Un-)Minimize window" msgstr "(De-)Minimizza finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:172 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:306 #, kde-format msgid "Middle button:" msgstr "Tasto centrale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:216 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:340 #, kde-format msgid "Right button:" msgstr "Tasto destro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:263 #, kde-format msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:298 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:332 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:366 #, kde-format msgid "Show desktop" msgstr "Mostra desktop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:383 #, kde-format msgid "Layout mode:" msgstr "Modalità di disposizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowIcons) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:403 #, kde-format msgid "Display window &icons" msgstr "Mostra le &icone delle finestre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:410 #, kde-format msgid "Ignore &minimized windows" msgstr "Ignora finestre minimizzate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPanel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:417 #, kde-format msgid "Show &panels" msgstr "Mostra i &pannelli" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:431 #, kde-format msgid "Natural" msgstr "Naturale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:436 #, kde-format msgid "Regular Grid" msgstr "Griglia regolare" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:441 #, kde-format msgid "Flexible Grid" msgstr "Griglia flessibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowClosingWindows) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:449 #, kde-format msgid "Provide buttons to close the windows" msgstr "Fornisci i pulsanti per chiudere le finestre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextureScale) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: resize/resize_config.ui:17 #, kde-format msgid "Scale window" msgstr "Scala finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Outline) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: resize/resize_config.ui:24 #, kde-format msgid "Show outline" msgstr "Mostra contorno" #. +> trunk5 stable5 #: screenshot/screenshot.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file" msgid "Screenshot" msgstr "Schermata" #. +> trunk5 stable5 #: screenshot/screenshot.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Notification with path to screenshot file" msgid "Screenshot saved to %1" msgstr "Schermata salvata in %1" #. +> trunk5 stable5 #: screenshot/screenshot.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Select window to screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Seleziona la finestra da acquisire con il clic del tasto sinistro o premendo " "Invio.\n" "Esc o il clic del tasto destro per annullare." #. +> trunk5 stable5 #: screenshot/screenshot.cpp:406 #, kde-format msgid "" "Create screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Crea una schermata con il clic del tasto sinistro o premendo Invio.\n" "Esc o il clic del tasto destro per annullare." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: showfps/showfps.cpp:63 #, kde-format msgid "This effect is not a benchmark" msgstr "Questo effetto non è un benchmark" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: showfps/showfps_config.ui:23 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Posizione del testo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: showfps/showfps_config.ui:43 #, kde-format msgid "Inside Graph" msgstr "Grafico all'interno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: showfps/showfps_config.ui:48 #, kde-format msgid "Nowhere" msgstr "Da nessuna parte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: showfps/showfps_config.ui:53 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "In alto a sinistra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: showfps/showfps_config.ui:58 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "In alto a destra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: showfps/showfps_config.ui:63 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "In basso a sinistra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: showfps/showfps_config.ui:68 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "In basso a destra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: showfps/showfps_config.ui:76 #, kde-format msgid "Text font:" msgstr "Caratteri del testo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: showfps/showfps_config.ui:96 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Colore del testo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: showfps/showfps_config.ui:119 #, kde-format msgid "Text alpha:" msgstr "Alfa del testo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: slide/slide_config.ui:17 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ring Duration:" msgid "Duration:" -msgstr "Durata degli anelli:" +msgstr "Durata:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. +> trunk5 #: slide/slide_config.ui:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Duration of rotation" #| msgid "Default" msgctxt "Duration of the slide animation" msgid "Default" msgstr "Predefinita" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:38 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" msgstr "Attiva/disattiva miniatura per la finestra attuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 #, kde-format msgid "Maximum &width:" msgstr "Ampie&zza massima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "&Spaziatura:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 #, kde-format msgid " pixels" msgstr " pixel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacità:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: trackmouse/trackmouse.cpp:61 trackmouse/trackmouse_config.cpp:68 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Insegui il mouse" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: trackmouse/trackmouse_config.ui:20 #, kde-format msgid "Trigger on" msgstr "Attiva in base a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, modifierRadio) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: trackmouse/trackmouse_config.ui:27 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificatori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: trackmouse/trackmouse_config.ui:43 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: trackmouse/trackmouse_config.ui:50 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: trackmouse/trackmouse_config.ui:57 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Maiusc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: trackmouse/trackmouse_config.ui:64 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shortcutRadio) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: trackmouse/trackmouse_config.ui:74 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: translucency/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Translucency" msgstr "Semitrasparenza" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: translucency/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "General Translucency Settings" msgstr "Impostazioni generali della trasparenza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: translucency/package/contents/ui/config.ui:64 #, kde-format msgid "Combobox popups:" msgstr "Menu dei pulsanti combinati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: translucency/package/contents/ui/config.ui:137 #, kde-format msgid "Dialogs:" msgstr "Finestre di dialogo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: translucency/package/contents/ui/config.ui:188 #, kde-format msgid "Menus:" msgstr "Menu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: translucency/package/contents/ui/config.ui:207 #, kde-format msgid "Moving windows:" msgstr "Finestre in movimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: translucency/package/contents/ui/config.ui:226 #, kde-format msgid "Inactive windows:" msgstr "Finestre inattive:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: translucency/package/contents/ui/config.ui:267 #, kde-format msgid "Set menu translucency independently" msgstr "Imposta indipendentemente la trasparenza dei menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: translucency/package/contents/ui/config.ui:285 #, kde-format msgid "Dropdown menus:" msgstr "Menu a discesa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: translucency/package/contents/ui/config.ui:329 #, kde-format msgid "Popup menus:" msgstr "Menu a comparsa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: translucency/package/contents/ui/config.ui:367 #, kde-format msgid "Torn-off menus:" msgstr "Menu staccati:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: windowgeometry/windowgeometry.cpp:53 #, kde-format msgid "Toggle window geometry display (effect only)" msgstr "" "Attiva/disattiva la visualizzazione della geometria della finestra (solo " "effetti)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle KWin composited geometry display" msgstr "Attiva/disattiva la visualizzazione della geometria di KWin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Move) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:17 #, kde-format msgid "Display for moving windows" msgstr "Mostra per le finestre in movimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Resize) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:24 #, kde-format msgid "Display for resizing windows" msgstr "Mostra per le finestre ridimensionate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Stiffness:" msgstr "R&igidità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 #, kde-format msgid "Dra&g:" msgstr "Resistenza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 #, kde-format msgid "&Move factor:" msgstr "Fattore di &movimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 #, kde-format msgid "Wo&bble when moving" msgstr "Traballa durante &spostamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 #, kde-format msgid "Wobble when &resizing" msgstr "Traballa durante &ridimensionamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 #, kde-format msgid "Enable &advanced mode" msgstr "Abilita modalità &avanzata" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 #, kde-format msgid "&Wobbliness" msgstr "&Traballamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 #, kde-format msgid "Less" msgstr "Di meno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 #, kde-format msgid "More" msgstr "Di più" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Left" msgstr "Sposta l'area ingrandita a sinistra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom.cpp:92 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Right" msgstr "Sposta l'area ingrandita a destra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom.cpp:100 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Upwards" msgstr "Sposta l'area ingrandita in alto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Downwards" msgstr "Sposta l'area ingrandita in basso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom.cpp:117 zoom/zoom_config.cpp:115 #, kde-format msgid "Move Mouse to Focus" msgstr "Sposta il mouse sul fuoco" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom.cpp:125 zoom/zoom_config.cpp:122 #, kde-format msgid "Move Mouse to Center" msgstr "Sposta il mouse al centro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.cpp:87 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Sposta a sinistra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.cpp:94 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Sposta a destra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.cpp:101 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41 #, kde-format msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." msgstr "" "Durante l'ingrandimento e la riduzione, cambia lo zoom del fattore dato." # XXX Magari ci sta fattore d'ingrandimento, da rivedere #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:28 #, kde-format msgid "Zoom Factor:" msgstr "Fattore di zoom:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " "enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." msgstr "" "Attiva l'inseguimento della posizione focalizzata. È necessario attivare " "QAccessible per ciascun'applicazione (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:69 #, kde-format msgid "Enable Focus Tracking" msgstr "Attiva l'inseguimento del punto focale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:79 #, kde-format msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location." msgstr "" "Quando cambia il fuoco, sposta l'area ingrandita sulla posizione che è a " "fuoco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:82 #, kde-format msgid "Follow Focus" msgstr "Segui il fuoco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:89 #, kde-format msgid "Mouse Pointer:" msgstr "Puntatore del mouse:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:102 #, kde-format msgid "Visibility of the mouse-pointer." msgstr "Visibilità del puntatore del mouse." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:106 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Scala" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:111 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Mantieni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:116 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:124 #, kde-format msgid "Track moving of the mouse." msgstr "Segui gli spostamenti del mouse." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:128 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proporzionale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:133 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:138 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Sposta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:143 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:151 #, kde-format msgid "Mouse Tracking:" msgstr "Inseguimento del mouse:" #~ msgid "&Border width:" #~ msgstr "Larghezza del &bordo:" #~ msgid "Number of &rows:" #~ msgstr "Numero di &righe:" #~ msgid "Toggle Effect" #~ msgstr "Attiva/disattiva effetto" #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Centrale" #~ msgid "Decorations:" #~ msgstr "Decorazioni:" #~ msgid "Brightness of the background:" #~ msgstr "Luminosità dello sfondo:" #~ msgctxt "Less brightness" #~ msgid "Darker" #~ msgstr "Più scuro" #~ msgctxt "More brightness" #~ msgid "Lighter" #~ msgstr "Più chiaro" #~ msgid "Saturation of the background:" #~ msgstr "Saturazione dello sfondo:" #~ msgctxt "No saturation" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Grigio" #~ msgctxt "High saturation" #~ msgid "Colored" #~ msgstr "Colorato" #~ msgid "Duration of the fade:" #~ msgstr "Durata della sfumatura:" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used." #~ msgstr "L'effetto di sfocatura dev'essere abilitato prima di poterlo usare." #~ msgid "Apply blur effect to background" #~ msgstr "Applica l'effetto sfocato allo sfondo" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Termina la sessione" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "Desatura il desktop quando appare la finestra di uscita" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "" #~ "Desatura il desktop quando appare il quadro degli strumenti di Plasma" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Cruscotto" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-sysadmin/kalternatives.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-sysadmin/kalternatives.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-sysadmin/kalternatives.po (revision 1508065) @@ -0,0 +1,375 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Vincenzo Reale , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-01-03 09:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-07 09:45+0100\n" +"Last-Translator: Vincenzo Reale \n" +"Language-Team: Italian \n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. +> trunk5 +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Vincenzo Reale" + +#. +> trunk5 +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "smart2128@baslug.org" + +#. +> trunk5 +#: src/aboutdata.h:24 +#, kde-format +msgid "KDE manager for the distribution alternatives system." +msgstr "" + +#. +> trunk5 +#: src/aboutdata.h:26 +#, kde-format +msgid "" +"© 2004 Juanjo Álvarez Martinez\n" +"© 2004 Mario Bensi\n" +"© 2008-2009 Pino Toscano" +msgstr "" +"© 2004 Juanjo Álvarez Martinez\n" +"© 2004 Mario Bensi\n" +"© 2008-2009 Pino Toscano" + +#. +> trunk5 +#: src/aboutdata.h:31 +#, kde-format +msgid "Pino Toscano" +msgstr "Pino Toscano" + +#. +> trunk5 +#: src/aboutdata.h:31 +#, kde-format +msgid "Current maintainer" +msgstr "Responsabile attuale" + +#. +> trunk5 +#: src/aboutdata.h:32 +#, kde-format +msgid "Juanjo Alvarez Martinez" +msgstr "Juanjo Alvarez Martinez" + +#. +> trunk5 +#: src/aboutdata.h:32 src/aboutdata.h:33 +#, kde-format +msgid "Original author" +msgstr "Autore originale" + +#. +> trunk5 +#: src/aboutdata.h:33 +#, kde-format +msgid "Mario Bensi" +msgstr "Mario Bensi" + +#. +> trunk5 +#: src/addalternatives.cpp:42 +#, kde-format +msgid "Add Alternative" +msgstr "Aggiungi alternativa" + +#. +> trunk5 +#: src/addalternatives.cpp:44 +#, kde-format +msgid "Choose Alternative" +msgstr "Scegli alternativa" + +#. +> trunk5 +#: src/addalternatives.cpp:45 src/slavewidget.cpp:22 +#, kde-format +msgid "*|All Files" +msgstr "*|Tutti i file" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#. +> trunk5 +#: src/addalternativesui.ui:25 src/propertieswindow.ui:22 +#, kde-format +msgid "Path:" +msgstr "Percorso:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) +#. +> trunk5 +#: src/addalternativesui.ui:35 src/propertieswindow.ui:56 +#, kde-format +msgid "Priority:" +msgstr "Priorità:" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_slavesGroup) +#. +> trunk5 +#: src/addalternativesui.ui:57 +#, kde-format +msgid "Slaves:" +msgstr "" + +#. +> trunk5 +#: src/alternativemodels.cpp:377 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Broken alternative group." +msgstr "Gruppo di alternative incompleto." + +#. +> trunk5 +#: src/alternativemodels.cpp:434 +#, kde-format +msgctxt "Groups of alternatives" +msgid "Groups" +msgstr "Gruppi" + +#. +> trunk5 +#: src/alternativemodels.cpp:747 +#, kde-format +msgctxt "%1 is the alternative path, %2 its description" +msgid "" +"%1\n" +"(broken)\n" +"\n" +"%2" +msgstr "" + +#. +> trunk5 +#: src/alternativemodels.cpp:749 +#, kde-format +msgctxt "%1 is the alternative path, %2 its description" +msgid "" +"%1\n" +"\n" +"%2" +msgstr "" +"%1\n" +"\n" +"%2" + +#. +> trunk5 +#: src/alternativemodels.cpp:807 +#, kde-format +msgid "Option" +msgstr "Opzione" + +#. +> trunk5 +#: src/alternativemodels.cpp:809 +#, kde-format +msgid "Priority" +msgstr "Priorità" + +#. +> trunk5 +#: src/alternativemodels.cpp:811 +#, kde-format +msgid "Description" +msgstr "Descrizione" + +#. +> trunk5 +#: src/altparser.cpp:159 +#, kde-format +msgid "no description" +msgstr "nessuna descrizione" + +#. +> trunk5 +#: src/kalternatives.cpp:50 +#, kde-format +msgid "Kalternatives" +msgstr "Kalternatives" + +#. +> trunk5 +#: src/kalternatives.cpp:81 +#, kde-format +msgid "Removes the selected alternative from the current group." +msgstr "Rimuove le alternative selezionate dal gruppo attuale." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_bAdd) +#. +> trunk5 +#: src/kalternatives.cpp:82 src/mainwindow.ui:222 +#, kde-format +msgid "&Add" +msgstr "&Aggiungi" + +#. +> trunk5 +#: src/kalternatives.cpp:83 +#, kde-format +msgid "Adds a new alternative for the selected group." +msgstr "Aggiunge una nuova alternativa al gruppo selezionato." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_bProperties) +#. +> trunk5 +#: src/kalternatives.cpp:84 src/mainwindow.ui:229 +#, kde-format +msgid "&Properties" +msgstr "&Proprietà" + +#. +> trunk5 +#: src/kalternatives.cpp:85 +#, kde-format +msgid "" +"Shows the properties (path, priority, and slaves) of the selected alternative." +msgstr "" +"Mostra le proprietà (percorso, priorità e slave) dell'alternativa selezionata." + +#. +> trunk5 +#: src/kalternatives.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "Automatic alternative choice" +msgid "Automatic" +msgstr "Automatica" + +#. +> trunk5 +#: src/kalternatives.cpp:88 +#, kde-format +msgctxt "Manual alternative choice" +msgid "Manual" +msgstr "Manuale" + +#. +> trunk5 +#: src/kalternatives.cpp:173 +#, kde-format +msgid "Are you really sure you want to delete the alternative '%1'?" +msgstr "Sei davvero sicuro di voler eliminare l'alternativa «%1»?" + +#. +> trunk5 +#: src/kalternatives.cpp:174 +#, kde-format +msgid "Delete Alternative" +msgstr "Elimina alternativa" + +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PropertiesWindow) +#. +> trunk5 +#: src/kalternatives.cpp:188 src/propertieswindow.ui:14 +#, kde-format +msgid "Alternative Properties" +msgstr "Proprietà alternativa" + +#. +> trunk5 +#: src/kalternatives.cpp:260 +#, kde-format +msgid "" +"

Alternatives Configuration

" +"\n" +"This module allows you to configure the system alternatives in" +" Debian/Fedora/Mandriva/openSUSE/Ubuntu distributions." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, m_altList) +#. +> trunk5 +#: src/mainwindow.ui:42 +#, kde-format +msgid "This is a list of the available alternative groups." +msgstr "Questo è un elenco dei gruppi di alternative disponibili." + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) +#. +> trunk5 +#: src/mainwindow.ui:55 +#, kde-format +msgid "Options" +msgstr "Opzioni" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_hideAlt) +#. +> trunk5 +#: src/mainwindow.ui:61 +#, kde-format +msgid "" +"If this option is active, all the alternative groups with only one" +" alternative available will be hidden from the list." +msgstr "" + +#. i18n: Hide useless alternatives +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideAlt) +#. +> trunk5 +#: src/mainwindow.ui:64 +#, kde-format +msgid "&Hide useless" +msgstr "&Nascondi inutili" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) +#. +> trunk5 +#: src/mainwindow.ui:94 +#, kde-format +msgid "Status:" +msgstr "Stato:" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_statusCombo) +#. +> trunk5 +#: src/mainwindow.ui:116 +#, kde-format +msgid "" +"The status of the current alternative:\n" +"
    \n" +"
  • Automatic: the alternative system will always choose the alternative with" +" the highest priority, updating it (if necessary) when an alternative is" +" installed or removed
  • " +"\n" +"
  • Manual: the choice is done manually, updated by the alternative system" +" only when it is uninstalled
  • " +"\n" +"
" +"\n" +"
\n" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, m_optionsList) +#. +> trunk5 +#: src/mainwindow.ui:185 +#, kde-format +msgid "This shows the alternatives available for the selected group." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_bDelete) +#. +> trunk5 +#: src/mainwindow.ui:236 +#, kde-format +msgid "&Delete" +msgstr "&Elimina" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#. +> trunk5 +#: src/propertieswindow.ui:39 +#, kde-format +msgid "Description:" +msgstr "Descrizione:" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, slavesGroup) +#. +> trunk5 +#: src/propertieswindow.ui:75 +#, kde-format +msgid "Slaves" +msgstr "" + +#. +> trunk5 +#: src/slavemodel.cpp:61 +#, kde-format +msgctxt "Slave name" +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#. +> trunk5 +#: src/slavemodel.cpp:63 +#, kde-format +msgctxt "Slave path" +msgid "Path" +msgstr "Percorso" + +#. +> trunk5 +#: src/slavewidget.cpp:21 +#, kde-format +msgid "Choose Slave" +msgstr "" + +#. +> trunk5 +#: src/slavewidget.cpp:25 +#, kde-format +msgid "Slave link for %1:" +msgstr "" +