Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sdk/heaptrack.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sdk/heaptrack.po (revision 1506107) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sdk/heaptrack.po (revision 1506108) @@ -1,1201 +1,1201 @@ # Translation of heaptrack.po to Catalan # Copyright (C) 2015-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2016, 2017. # Antoni Bella Pérez , 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: heaptrack\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-27 06:41+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-14 16:03+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-09 23:48+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: gui/callercalleemodel.cpp:61 gui/treemodel.cpp:82 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fitxer" #: gui/callercalleemodel.cpp:63 gui/treemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Línia" #: gui/callercalleemodel.cpp:65 gui/treemodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funció" #: gui/callercalleemodel.cpp:67 gui/treemodel.cpp:88 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Mòdul" #: gui/callercalleemodel.cpp:69 #, kde-format msgid "Allocations (Self)" msgstr "Assignacions (Pròpies)" #: gui/callercalleemodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Temporary (Self)" msgstr "Temporals (Pròpies)" #: gui/callercalleemodel.cpp:73 #, kde-format msgid "Peak (Self)" msgstr "Pics (Propis)" #: gui/callercalleemodel.cpp:75 #, kde-format msgid "Leaked (Self)" msgstr "Perduts (Propis)" #: gui/callercalleemodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Allocated (Self)" msgstr "Assignats (Propis)" # skip-rule: t-pu_desp #: gui/callercalleemodel.cpp:79 #, kde-format msgid "Allocations (Incl.)" msgstr "Assignacions (Incl.)" # skip-rule: t-pu_desp #: gui/callercalleemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Temporary (Incl.)" msgstr "Temporals (Incl.)" # skip-rule: t-pu_desp #: gui/callercalleemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Peak (Incl.)" msgstr "Pics (Incl.)" # skip-rule: t-pu_desp #: gui/callercalleemodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Leaked (Incl.)" msgstr "Perduts (Incl.)" # skip-rule: t-pu_desp #: gui/callercalleemodel.cpp:87 #, kde-format msgid "Allocated (Incl.)" msgstr "Assignats (Incl.)" #: gui/callercalleemodel.cpp:89 gui/treemodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: gui/callercalleemodel.cpp:96 gui/treemodel.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The file where the allocation function was called from. May be empty " "when debug information is missing." msgstr "" "El fitxer des del qual s'ha cridat la funció d'assignació. Pot estar " "buit si manca la informació de depuració." #: gui/callercalleemodel.cpp:99 gui/treemodel.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The line number where the allocation function was called from. May be " "empty when debug information is missing." msgstr "" "El número de línia des del qual s'ha cridat la funció d'assignació. Pot " "estar buit si manca la informació de depuració." #: gui/callercalleemodel.cpp:102 gui/treemodel.cpp:113 #, kde-format msgid "" "The parent function that called an allocation function. May be unknown " "when debug information is missing." msgstr "" "La funció pare que ha cridat la funció d'assignació. Pot ser desconeguda " "si manca la informació de depuració." #: gui/callercalleemodel.cpp:105 gui/treemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "" "The module, i.e. executable or shared library, from which an allocation " "function was called." msgstr "" "El mòdul, això és, l'executable o biblioteca compartida, des de la que " "s'ha cridat la funció d'assignació." #: gui/callercalleemodel.cpp:109 #, kde-format msgid "" "The number of times an allocation function was directly called from this " "location." msgstr "" "El nombre de vegades que una funció d'assignació s'ha cridat directament " "des d'aquesta ubicació." #: gui/callercalleemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "" "The number of direct temporary allocations. These allocations are " "directly followed by a free without any other allocations in-between." msgstr "" "El nombre d'assignacions temporals directes. Aquestes assignacions són " "seguides de forma directa per un arbre sense cap altra assignació entremig." # Termcat: heap=memòria en monticle #: gui/callercalleemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "" "The maximum heap memory in bytes consumed from allocations originating " "directly at this location. This takes deallocations into account." msgstr "" "La memòria en monticle màxima en bytes consumida de les assignacions " "originades directament en aquesta ubicació. Això té en compte les " "desassignacions." #: gui/callercalleemodel.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The bytes allocated directly at this location that have not been " "deallocated." msgstr "" "Els bytes assignats directament en aquesta ubicació que no s'han " "desassignat." #: gui/callercalleemodel.cpp:124 #, kde-format msgid "" "The sum of all bytes directly allocated from this location, ignoring " "deallocations." msgstr "" "La suma de tots els bytes assignats directament en aquesta ubicació, " "ignorant les desassignacions." #: gui/callercalleemodel.cpp:127 #, kde-format msgid "" "The inclusive number of times an allocation function was called from " "this location or any functions called from here." msgstr "" "El nombre inclusiu de vegades que una funció d'assignació s'ha cridat " "des d'aquesta ubicació." #: gui/callercalleemodel.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The number of inclusive temporary allocations. These allocations are " "directly followed by a free without any other allocations in-between." msgstr "" "El nombre d'assignacions temporals inclusives. Aquestes assignacions són " "seguides de forma directa per un arbre sense cap altra assignació entremig." # Termcat: heap=memòria en monticle #: gui/callercalleemodel.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The inclusive maximum heap memory in bytes consumed from allocations " "originating at this location or from functions called from here. This takes " "deallocations into account." msgstr "" "La memòria en monticle màxima inclusiva en bytes consumida de les " "assignacions originades en aquesta ubicació. Això té en compte les " "desassignacions." #: gui/callercalleemodel.cpp:140 gui/treemodel.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The bytes allocated at this location that have not been deallocated." msgstr "" "Els bytes assignats en aquesta ubicació que no s'han desassignat." #: gui/callercalleemodel.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The inclusive sum of all bytes allocated from this location or functions " "called from here, ignoring deallocations." msgstr "" "La suma inclusiva de tots els bytes assignats en aquesta ubicació, " "ignorant les desassignacions." #: gui/callercalleemodel.cpp:147 gui/treemodel.cpp:137 #, kde-format msgid "" "The location from which an allocation function was called. Function " "symbol and file information may be unknown when debug information was " "missing when heaptrack was run." msgstr "" "La ubicació des de la qual s'ha cridat una funció d'assignació. El " "símbol de la funció i la informació del fitxer poden ser desconeguts si " "manca la informació de depuració quan es va executar el «heaptrack»." #: gui/callercalleemodel.cpp:223 gui/treemodel.cpp:196 #, kde-format msgid "%1 in ?? (%2)" msgstr "%1 en ?? (%2)" #: gui/callercalleemodel.cpp:225 gui/treemodel.cpp:198 #, kde-format msgid "%1 in %2:%3 (%4)" msgstr "%1 en %2:%3 (%4)" #: gui/callercalleemodel.cpp:236 gui/treemodel.cpp:209 gui/treemodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "1: function, 2: file, 3: line, 4: module" msgid "" "%1\n" " at %2:%3\n" " in %4" msgstr "" "%1\n" " a %2:%3\n" " en %4" #: gui/callercalleemodel.cpp:240 gui/treemodel.cpp:213 gui/treemodel.cpp:248 #, kde-format msgctxt "1: function, 2: module" msgid "" "%1\n" " in %2" msgstr "" "%1\n" " a %2" #: gui/callercalleemodel.cpp:244 #, kde-format msgid "" "inclusive: allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at %5, " "leaked %6" msgstr "" "inclusiu: assignats %1 en %2 crides (%3 temporals, p. ex. %4%),, pic a %5, " "perduts %6" #: gui/callercalleemodel.cpp:254 #, kde-format msgid "" "self: allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at %5, " "leaked %6" msgstr "" "propi: assignats %1 en %2 crides (%3 temporals, p. ex. %4%),, pic a %5, " "perduts %6" #: gui/chartmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Elapsed Time" msgstr "Temps transcorregut" #: gui/chartmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Memory Allocated" msgstr "Memòria assignada" #: gui/chartmodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Memory Allocations" msgstr "Assignacions de memòria" #: gui/chartmodel.cpp:72 #, kde-format msgid "Memory Consumed" msgstr "Memòria consumida" #: gui/chartmodel.cpp:74 gui/flamegraph.cpp:363 gui/mainwindow.cpp:320 #, kde-format msgid "Temporary Allocations" msgstr "Assignacions temporals" #: gui/chartmodel.cpp:127 #, kde-format msgid "%1 allocations in total after %2" msgstr "%1 assignacions en total després de %2" #: gui/chartmodel.cpp:129 #, kde-format msgid "%1 temporary allocations in total after %2" msgstr "%1 assignacions temporals en total després de %2" #: gui/chartmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "%1 consumed in total after %2" msgstr "%1 consumits en total després de %2" #: gui/chartmodel.cpp:134 #, kde-format msgid "%2 allocated in total after %2" msgstr "%2 assignats en total després de %2" #: gui/chartmodel.cpp:141 #, kde-format msgid "" "%2 allocations after %3 from:

%1

" msgstr "" "%2 assignacions després de %3 des de:

%1" #: gui/chartmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "" "%2 temporary allocations after %3 from:

%1" msgstr "" "%2 assignacions temporals després de %3 des de:

%1

" #: gui/chartmodel.cpp:149 #, kde-format msgid "%2 consumed after %3 from:

%1

" msgstr "" "%2 consumits després de %3 des de:

%1

" #: gui/chartmodel.cpp:153 #, kde-format msgid "%2 allocated after %3 from:

%1

" msgstr "" "%2 assignats després de %3 des de:

%1

" #: gui/chartwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Shows the heap memory consumption over time." msgstr "Mostra el consum de memòria en monticles al llarg del temps." #: gui/chartwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Displays total memory allocated over time. This value ignores " "deallocations and just measures heap allocation throughput." msgstr "" "Mostra la memòria total assignada al llarg del temps. Aquest valor " "ignora les desassignacions i només mesura el rendiment de les assignacions " "en monticles." #: gui/chartwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Shows number of memory allocations over time." msgstr "" "Mostra el nombre d'assignacions de memòria al llarg del temps." #: gui/chartwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Shows number of temporary memory allocations over time. A temporary " "allocation is one that is followed immediately by its corresponding " "deallocation, without other allocations happening in-between." msgstr "" "Mostra el nombre d'assignacions temporals de memòria al llarg del temps. " "Una assignació temporal és aquella que segueix immediatament la seva " "desassignació corresponent, sense cap altra assignació entremig." #: gui/flamegraph.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%1: number of allocations, %2: relative number, %3: function label" msgid "%1 (%2%) allocations in %3 and below." msgstr "%1 (%2%) assignacions a %3 i a sota." #: gui/flamegraph.cpp:184 #, kde-format msgctxt "" "%1: number of temporary allocations, %2: relative number, %3 function label" msgid "%1 (%2%) temporary allocations in %3 and below." msgstr "%1 (%2%) assignacions temporals a %3 i a sota." #: gui/flamegraph.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "%1: peak consumption in bytes, %2: relative number, %3: function label" msgid "%1 (%2%) peak consumption in %3 and below." msgstr "%1 (%2%) pic de consum a %3 i a sota." #: gui/flamegraph.cpp:193 #, kde-format msgctxt "%1: leaked bytes, %2: relative number, %3: function label" msgid "%1 (%2%) leaked in %3 and below." msgstr "%1 (%2%) perduts a %3 i a sota." #: gui/flamegraph.cpp:198 #, kde-format msgctxt "%1: allocated bytes, %2: relative number, %3: function label" msgid "%1 (%2%) allocated in %3 and below." msgstr "%1 (%2%) assignats a %3 i a sota." #: gui/flamegraph.cpp:327 gui/histogrammodel.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 allocations in total" msgstr "%1 assignacions en total" #: gui/flamegraph.cpp:330 #, kde-format msgid "%1 temporary allocations in total" msgstr "%1 assignacions temporals en total" #: gui/flamegraph.cpp:333 #, kde-format msgid "%1 peak consumption in total" msgstr "%1 pic de consum en total" #: gui/flamegraph.cpp:336 #, kde-format msgid "%1 leaked in total" msgstr "%1 perduts en total" #: gui/flamegraph.cpp:339 #, kde-format msgid "%1 allocated in total" msgstr "%1 assignats en total" #: gui/flamegraph.cpp:359 gui/mainwindow.cpp:318 gui/treemodel.cpp:90 #, kde-format msgid "Allocations" msgstr "Assignacions" #: gui/flamegraph.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Show a flame graph over the number of allocations triggered by functions in " "your code." msgstr "" "Mostra un gràfic de flames sobre el nombre d'assignacions desencadenades per " "funcions el codi." #: gui/flamegraph.cpp:364 #, kde-format msgid "" "Show a flame graph over the number of temporary allocations triggered by " "functions in your code. Allocations are marked as temporary when they are " "immediately followed by their deallocation." msgstr "" "Mostra un gràfic de flames sobre el nombre d'assignacions temporals " "desencadenades per funcions el codi. Les assignacions es marquen com a " "temporals quan estan seguides immediatament per la seva desassignació." #: gui/flamegraph.cpp:369 #, kde-format msgid "Peak Consumption" msgstr "Pic de consum" #: gui/flamegraph.cpp:370 #, kde-format msgid "" "Show a flame graph over the peak heap memory consumption of your application." msgstr "" "Mostra un gràfic de flames sobre el pic de consum de memòria en monticles de " "l'aplicació." #: gui/flamegraph.cpp:373 gui/treemodel.cpp:96 #, kde-format msgid "Leaked" msgstr "Perduts" #: gui/flamegraph.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Show a flame graph over the leaked heap memory of your application. Memory " "is considered to be leaked when it never got deallocated. " msgstr "" "Mostra un gràfic de flames sobre la memòria en monticles perduda de " "l'aplicació. Es considera que la memòria es perd quan no es desassigna mai." #: gui/flamegraph.cpp:377 gui/mainwindow.cpp:322 gui/treemodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Allocated" msgstr "Assignats" #: gui/flamegraph.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Show a flame graph over the total memory allocated by functions in your " "code. This aggregates all memory allocations and ignores deallocations." msgstr "" "Mostra un gràfic de flames sobre la memòria total assignada per funcions en " "el codi. Això agrega totes les assignacions de memòria i ignora les " "desassignacions." #: gui/flamegraph.cpp:384 #, kde-format msgid "Select the data source that should be visualized in the flame graph." msgstr "" "Seleccioneu l'origen de dades que s'ha de visualitzar en el gràfic de flames." #: gui/flamegraph.cpp:392 #, kde-format msgid "Bottom-Down View" msgstr "Vista de baix cap a dalt" #: gui/flamegraph.cpp:393 #, kde-format msgid "" "Enable the bottom-down flame graph view. When this is unchecked, the top-" "down view is enabled by default." msgstr "" "Activa la vista de baix cap a dalt del gràfic de flames. Quan això no està " "activat, per defecte està activada la vista de dalt cap a baix." #: gui/flamegraph.cpp:400 #, kde-format msgid "Collapse Recursion" msgstr "Redueix la recursivitat" #: gui/flamegraph.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Collapse stack frames for functions calling themselves. When this is " "unchecked, recursive frames will be visualized separately." msgstr "" "Redueix els marcs de la pila per a les funcions que es criden a si mateixes. " "Quan això no està activat, els marcs amb recursivitat es visualitzaran per " "separat." #: gui/flamegraph.cpp:414 #, kde-format msgid "Cost Threshold: " msgstr "Llindar del cost: " #: gui/flamegraph.cpp:418 #, kde-format msgid "" "The cost threshold defines a fractional cut-off value. Items with a " "relative cost below this value will not be shown in the flame graph. This is " "done as an optimization to quickly generate graphs for large data sets with " "low memory overhead. If you need more details, decrease the threshold value, " "or set it to zero." msgstr "" "El llindar del cost defineix un valor fraccional de retall. Els elements " "amb un cost relatiu inferior a aquest valor no es mostraran en el gràfic de " "flames. Això es fa com una optimització per generar ràpidament gràfics per a " "conjunts de dades grans amb una sobrecàrrega de memòria baixa. Si calen més " "detalls, reduïu el valor del llindar o definiu-lo a zero." #: gui/flamegraph.cpp:558 #, kde-format msgid "generating flame graph..." msgstr "s'està generant el gràfic de flames..." #: gui/gui.cpp:34 #, kde-format msgid "Heaptrack GUI" msgstr "IGU del Heaptrack" #: gui/gui.cpp:35 #, kde-format msgid "A visualizer for heaptrack data files." msgstr "Un visualitzador pels fitxers de dades del «heaptrack»." #: gui/gui.cpp:36 #, kde-format msgid "Copyright 2015, Milian Wolff " msgstr "Copyright 2015, Milian Wolff " #: gui/gui.cpp:39 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: gui/gui.cpp:39 #, kde-format msgid "Original author, maintainer" msgstr "Autor original, mantenidor" #: gui/gui.cpp:58 #, kde-format msgid "Base profile data to compare other files to." msgstr "Dades de perfilat base a comparar amb altres fitxers." #: gui/gui.cpp:61 #, kde-format msgid "Files to load" msgstr "Fitxers a carregar" #: gui/gui.cpp:61 #, kde-format msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXER...]" #: gui/histogrammodel.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 allocations from %2 at %3:%4 in %5" msgstr "%1 assignacions des de %2 a %3:%4 en %5" #: gui/histogrammodel.cpp:81 #, kde-format msgid "%1 allocations from %2 in %3" msgstr "%1 assignacions des de %2 en %3" #: gui/histogramwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Requested Allocation Size" msgstr "Mida de l'assignació requerida" #: gui/histogramwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Number of Allocations" msgstr "Nombre d'assignacions" #: gui/locationdata.h:65 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: gui/mainwindow.cpp:84 #, kde-format msgid "Open file in editor" msgstr "Obre el fitxer a l'editor" #: gui/mainwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "" "
debuggee:
%1 " "(attached)
" msgstr "" "
depuració:
%1 " "(annexat)
" #: gui/mainwindow.cpp:254 #, kde-format msgid "
debuggee:
%1
" msgstr "
depuració:
%1
" #: gui/mainwindow.cpp:258 #, no-c-format, kde-format msgid "
total runtime:
%1s
" msgstr "
temps total d'execució:
%1s
" #: gui/mainwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "
total system memory:
%1
" msgstr "
memòria total del sistema:
%1
" #: gui/mainwindow.cpp:265 #, kde-format msgid "
calls to allocation functions:
%1 (%2/s)
" msgstr "
crides a funcions d'assignació:
%1 (%2/s)
" #: gui/mainwindow.cpp:268 #, kde-format msgid "
temporary allocations:
%1 (%2%, %3/s)
" msgstr "
assignacions temporals:
%1 (%2%, %3/s)
" #: gui/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "" "
bytes allocated in total (ignoring deallocations):
%1 (%2/" "s)
" msgstr "" "
bytes assignats en total (ignorant desassignacions):
%1 " "(%2/s)
" #: gui/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "
peak heap memory consumption:
%1 after %2s
" msgstr "" "
pic de consum de memòria en monticles:
%1 després %2s
" #: gui/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "
peak RSS (including heaptrack overhead):
%1
" msgstr "" -"
pic RSS (incloent la sobrecàrrega del «heaptrack»):
%1" +"
pic RSS (incloent-hi la sobrecàrrega del «heaptrack»):
%1<" +"/dd>" #: gui/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "
total memory leaked:
%1
" msgstr "
memòria perduda total:
%1
" #: gui/mainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "Failed to parse file %1." msgstr "Ha fallat en analitzar el fitxer %1." #: gui/mainwindow.cpp:316 #, kde-format msgid "Consumed" msgstr "Consumida" #: gui/mainwindow.cpp:326 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Mides" #: gui/mainwindow.cpp:356 #, kde-format msgid "Input data %1 does not exist." msgstr "La dada d'entrada %1 no existeix." #: gui/mainwindow.cpp:358 #, kde-format msgid "Input data %1 is not a file." msgstr "La dada d'entrada %1 no és cap fitxer." #: gui/mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Input data %1 is not readable." msgstr "La dada d'entrada %1 no es pot llegir." #: gui/mainwindow.cpp:395 #, kde-format msgid "Heaptrack" msgstr "Heaptrack" #: gui/mainwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "Loading file %1, please wait..." msgstr "S'està carregant el fitxer %1. Si us plau, espereu..." #: gui/mainwindow.cpp:421 #, kde-format msgctxt "%1: file name that is open" msgid "Heaptrack - %1" msgstr "Heaptrack - %1" #: gui/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgctxt "%1, %2: file names that are open" msgid "Heaptrack - %1 compared to %2" msgstr "Heaptrack - %1 comparat amb %2" #: gui/mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid " / %1" msgstr " / %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #: gui/mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "MainWindow" msgstr "Finestra principal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: gui/mainwindow.ui:61 #, kde-format msgid "Open Heaptrack Data" msgstr "Obre les dades del Heaptrack" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, openFile) #: gui/mainwindow.ui:70 #, kde-format msgid "" "

This field specifies the primary heaptrack data file. These files are " "called heaptrack.$APP.$PID.gz. You can produce such a file by " "profiling your application, e.g. via:

\n" "
heaptrack <yourapplication> ...
\n" "

Or, alternatively, you can attach to a running process via

\n" "
heaptrack --pid $(pidof <yourapplication>)
" msgstr "" "

Aquest camp especifica el fitxer de dades primàries de «heaptrack». " -"Aquest fitxers s'anomenen heaptrack.$APP.$PID.gz. Podeu crear " +"Aquests fitxers s'anomenen heaptrack.$APP.$PID.gz. Podeu crear " "aquests fitxers amb el perfilat de l'aplicació, p. ex. via:

\n" "
heaptrack <aplicació> ...
\n" "

O, alternativament, podeu annexar un procés en execució via

\n" "
heaptrack --pid $(pidof <aplicació>)
" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, openFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, compareTo) #: gui/mainwindow.ui:73 gui/mainwindow.ui:89 #, kde-format msgid "heaptrack.*.*.gz" msgstr "heaptrack.*.*.gz" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, openFile) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, compareTo) #: gui/mainwindow.ui:76 gui/mainwindow.ui:92 #, kde-format msgid "path/to/heaptrack.$APP.$PID.gz" msgstr "camí/a/heaptrack.$APP.$PID.gz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, compareTo) #: gui/mainwindow.ui:86 #, kde-format msgid "" "You can optionally specify a second heaptrack data file to compare to. " "If set, this file will be used as a base and its cost gets subtracted from " "the primary data costs." msgstr "" "Opcionalment, podeu especificar un segon fitxer de dades «heaptrack» per " "comparar-lo. Si es defineix, aquest fitxer s'utilitzarà com a base i el seu " "cost es restarà dels costos de dades primaris." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, openFileLabel) #: gui/mainwindow.ui:102 #, kde-format msgid "Profile &Data:" msgstr "&Dades de perfilat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compareToLabel) #: gui/mainwindow.ui:112 #, kde-format msgid "Compare to:" msgstr "Compara amb:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab) #: gui/mainwindow.ui:228 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resum" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topPeakLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topPeak) #: gui/mainwindow.ui:317 gui/mainwindow.ui:330 #, kde-format msgid "List of functions that allocated the most memory at a given time." msgstr "" "Llista de funcions que assignen la majoria de la memòria en un moment donat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topPeakLabel) #: gui/mainwindow.ui:320 #, kde-format msgid "Highest Memory Peaks" msgstr "Pics més alts de memòria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topLeakedLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topLeaked) #: gui/mainwindow.ui:356 gui/mainwindow.ui:369 #, kde-format msgid "List of functions that leak the most memory." msgstr "Llista de funcions que perden la majoria de la memòria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLeakedLabel) #: gui/mainwindow.ui:359 #, kde-format msgid "Largest Memory Leaks" msgstr "Pèrdues més grans de memòria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topAllocationsLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topAllocations) #: gui/mainwindow.ui:395 gui/mainwindow.ui:408 #, kde-format msgid "List of functions that allocate memory most often." msgstr "Llista de funcions que assignen la memòria més sovint." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topAllocationsLabel) #: gui/mainwindow.ui:398 #, kde-format msgid "Most Memory Allocations" msgstr "Assignacions de memòria més freqüents" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topTemporaryLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topTemporary) #: gui/mainwindow.ui:434 gui/mainwindow.ui:447 #, kde-format msgid "List of functions that produced the most temporary memory allocations." msgstr "" "Llista de funcions que produeixen la majoria de les assignacions temporals " "de memòria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topTemporaryLabel) #: gui/mainwindow.ui:437 #, kde-format msgid "Most Temporary Allocations" msgstr "Assignacions temporals més freqüents" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topAllocatedLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topAllocated) #: gui/mainwindow.ui:473 gui/mainwindow.ui:486 #, kde-format msgid "" "List of functions that allocated the most memory overall, ignoring " "deallocations." msgstr "" "Llista de funcions que assignen la majoria de la memòria en total, ignorant " "les desassignacions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topAllocatedLabel) #: gui/mainwindow.ui:476 #, kde-format msgid "Most Memory Allocated" msgstr "Memòria assignada més freqüent" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, bottomUpTab) #: gui/mainwindow.ui:510 #, kde-format msgid "Bottom-Up" msgstr "De baix a dalt" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFunction) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterFunction) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFunction) #: gui/mainwindow.ui:534 gui/mainwindow.ui:602 gui/mainwindow.ui:664 #, kde-format msgid "filter by function..." msgstr "filtre per funció..." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFile) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterFile) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFile) #: gui/mainwindow.ui:541 gui/mainwindow.ui:609 gui/mainwindow.ui:671 #, kde-format msgid "filter by file..." msgstr "filtre per fitxer..." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterModule) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterModule) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterModule) #: gui/mainwindow.ui:548 gui/mainwindow.ui:616 gui/mainwindow.ui:678 #, kde-format msgid "filter by module..." msgstr "filtre per mòdul..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callerCalleeTab) #: gui/mainwindow.ui:578 #, kde-format msgid "Caller / Callee" msgstr "Cridador / Cridat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, topDownTab) #: gui/mainwindow.ui:643 #, kde-format msgid "Top-Down" msgstr "De dalt a baix" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (FlameGraph, flameGraphTab) #: gui/mainwindow.ui:708 #, kde-format msgid "Flame Graph" msgstr "Gràfic de flames" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, stacksDock) #: gui/mainwindow.ui:724 #, kde-format msgid "S&tacks" msgstr "&Piles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stackSpinnerLabel) #: gui/mainwindow.ui:749 #, kde-format msgid "Selected Stack:" msgstr "Pila seleccionada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_File) #: gui/mainwindow.ui:783 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: gui/parser.cpp:149 gui/parser.cpp:150 gui/parser.cpp:151 gui/parser.cpp:152 #: gui/parser.cpp:465 #, kde-format msgid "total" msgstr "total" #: gui/parser.cpp:467 #, kde-format msgid "0B to 8B" msgstr "0B a 8B" #: gui/parser.cpp:468 #, kde-format msgid "9B to 16B" msgstr "9B a 16B" #: gui/parser.cpp:469 #, kde-format msgid "17B to 32B" msgstr "17B a 32B" #: gui/parser.cpp:470 #, kde-format msgid "33B to 64B" msgstr "33B a 64B" #: gui/parser.cpp:471 #, kde-format msgid "65B to 128B" msgstr "65B a 128B" #: gui/parser.cpp:472 #, kde-format msgid "129B to 256B" msgstr "129B a 256B" #: gui/parser.cpp:473 #, kde-format msgid "257B to 512B" msgstr "257B a 512B" #: gui/parser.cpp:474 #, kde-format msgid "512B to 1KB" msgstr "512B a 1KB" #: gui/parser.cpp:475 #, kde-format msgid "more than 1KB" msgstr "més que 1KB" #: gui/parser.cpp:534 #, kde-format msgid "parsing data..." msgstr "s'estan analitzant les dades..." #: gui/parser.cpp:561 #, kde-format msgid "merging allocations..." msgstr "s'estan fusionant les assignacions..." #: gui/parser.cpp:567 #, kde-format msgid "building size histogram..." msgstr "s'està construint l'histograma..." #: gui/parser.cpp:573 #, kde-format msgid "building charts..." msgstr "s'estan construint les taules..." #: gui/stacksmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Backtrace" msgstr "Traça inversa" #: gui/treemodel.cpp:92 #, kde-format msgid "Temporary" msgstr "Temporals" #: gui/treemodel.cpp:94 #, kde-format msgid "Peak" msgstr "Pic" #: gui/treemodel.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The number of times an allocation function was called from this location." "" msgstr "" "El nombre de vegades que una funció d'assignació s'ha cridat des " "d'aquesta ubicació." #: gui/treemodel.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The number of temporary allocations. These allocations are directly " "followed by a free without any other allocations in-between." msgstr "" "El nombre d'assignacions temporals. Aquestes assignacions són seguides " "de forma directa per un arbre sense cap altra assignació entremig." # Termcat: heap=memòria en monticle #: gui/treemodel.cpp:127 #, kde-format msgid "" "The maximum heap memory in bytes consumed from allocations originating " "at this location. This takes deallocations into account." msgstr "" "La memòria en monticle màxima en bytes consumida de les assignacions " "originades en aquesta ubicació. Això té en compte les desassignacions." #: gui/treemodel.cpp:134 #, kde-format msgid "" "The sum of all bytes allocated from this location, ignoring " "deallocations." msgstr "" "La suma de tots els bytes assignats en aquesta ubicació, ignorant les " "desassignacions." #: gui/treemodel.cpp:229 #, kde-format msgid "allocated: %1 (%2% of total)\n" msgstr "assignats: %1 (%2% del total)\n" #: gui/treemodel.cpp:230 #, kde-format msgid "peak: %1 (%2% of total)\n" msgstr "pic: %1 (%2% del total)\n" #: gui/treemodel.cpp:231 #, kde-format msgid "leaked: %1 (%2% of total)\n" msgstr "perduts: %1 (%2% del total)\n" #: gui/treemodel.cpp:232 #, kde-format msgid "allocations: %1 (%2% of total)\n" msgstr "assignacions: %1 (%2% del total)\n" #: gui/treemodel.cpp:233 #, kde-format msgid "temporary: %1 (%2% of allocations, %3% of total)\n" msgstr "temporals: %1 (%2% de les assignacions, %3% del total)\n" #: gui/treemodel.cpp:239 #, kde-format msgid "backtrace:" msgstr "Traça inversa:" #: gui/treemodel.cpp:255 #, kde-format msgid "called from one location" msgid_plural "called from %1 locations" msgstr[0] "cridat des d'una ubicació" msgstr[1] "cridat des de %1 ubicacions" #~ msgid "Open Heaptrack Output File" #~ msgstr "Obre un fitxer de sortida del Heaptrack" #~ msgid "Heaptrack data files (heaptrack.*)" #~ msgstr "Fitxers de dades del Heaptrack (heaptrack.*)" #~ msgid "Shows the heap memory consumption over time." #~ msgstr "Mostra el consum de memòria en monticles al llarg del temps." #~ msgid "&Graphs" #~ msgstr "&Gràfics" #~ msgid "" #~ "allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at %5, leaked %6" #~ msgstr "" #~ "assignats %1 en %2 crides (%3 temporals, p. ex. %4%),, pic a %5, perduts " #~ "%6" #~ msgid "debuggee: %1" #~ msgstr "depuració: %1" #~ msgid "total runtime: %1s" #~ msgstr "temps total d'execució: %1s" #~ msgid "%1: %2 at %3" #~ msgstr "%1: %2 a %3" #~ msgid "Allocations [-]" #~ msgstr "Assignacions [-]" #~ msgid "Temporary Allocations [-]" #~ msgstr "Assignacions temporals [-]" #~ msgid "Leaked [B]" #~ msgstr "Perduts [B]" #~ msgid "Allocated [B]" #~ msgstr "Assignats [B]" #~ msgid "time in ms" #~ msgstr "temps en ms" #~ msgid "memory heap size" #~ msgstr "mida de la memòria en monticle" Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sdk/org.kde.heaptrack.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sdk/org.kde.heaptrack.appdata.po (revision 1506107) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sdk/org.kde.heaptrack.appdata.po (revision 1506108) @@ -1,97 +1,98 @@ # Translation of org.kde.heaptrack.appdata.po to Catalan # Copyright (C) 2015-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2016, 2017. # Antoni Bella Pérez , 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.heaptrack.appdata\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-14 13:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-14 12:32+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-09 23:54+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.heaptrack.appdata.xml:6 msgid "Heaptrack" msgstr "Heaptrack" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.heaptrack.appdata.xml:7 msgid "A heap memory profiler for Linux." msgstr "Un perfilador de memòria en monticles per a Linux." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.heaptrack.appdata.xml:9 msgid "" "Heaptrack traces all memory allocations and annotates these events with " "stack traces. Dedicated analysis tools then allow you to interpret the heap " "memory profile to:" msgstr "" "El «heaptrack» rastreja totes les assignacions de memòria i anota aquests " "esdeveniments amb seguiments de pila. Les eines d'anàlisi dedicades que hi " "ha a continuació, us permetran interpretar el perfil de memòria en monticles:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.heaptrack.appdata.xml:13 msgid "" "find hotspots that need to be optimized to reduce the memory footprint of " "your application" msgstr "" "troba els punts d'accés que necessiten optimitzar-se per a reduir el consum " "de memòria de la vostra aplicació" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.heaptrack.appdata.xml:14 msgid "" "find memory leaks, i.e. locations that allocate memory which is never " "deallocated" msgstr "" -"troba les fuites de memòria, és a dir, llocs que assignen memòria que mai és " +"troba les fuites de memòria, és a dir, llocs que assignen memòria que mai es " "desassignarà" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.heaptrack.appdata.xml:15 msgid "" "find allocation hotspots, i.e. code locations that trigger a lot of memory " "allocation calls" msgstr "" "troba els punts d'accés d'assignació, és a dir, les ubicacions al codi que " "desencadenen un munt de crides d'assignació de memòria" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.heaptrack.appdata.xml:16 msgid "" "find temporary allocations, which are allocations that are directly followed " "by their deallocation" msgstr "" "troba les assignacions temporals, són les assignacions que són seguides " "directament per la cancel·lació de la seva assignació" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.heaptrack.appdata.xml:25 msgid "Summary of tracked heap memory allocation data." msgstr "" "Resum del seguiment de les dades d'assignació de la memòria en monticles." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.heaptrack.appdata.xml:29 msgid "Flamegraph visualization of number of heap memory allocations." msgstr "" "Visualització del gràfic de flames del nombre d'assignacions de memòria en " "monticles." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.heaptrack.appdata.xml:33 msgid "Chart of heap memory allocations over time." msgstr "Gràfic de les assignacions de memòria en monticles al llarg del temps." + Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sdk/org.kde.massif-visualizer.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sdk/org.kde.massif-visualizer.appdata.po (revision 1506107) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sdk/org.kde.massif-visualizer.appdata.po (revision 1506108) @@ -1,75 +1,76 @@ # Translation of org.kde.massif-visualizer.appdata.po to Catalan # Copyright (C) 2015-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2015, 2017. -# Josep Ma. Ferrer , 2015. +# Josep Ma. Ferrer , 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.massif-visualizer.appdata\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-08 05:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-08 10:28+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-09 23:55+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:6 msgid "Massif-Visualizer" msgstr "Massif-Visualizer" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:7 msgid "A visualizer for Valgrind Massif data files" msgstr "Un visualitzador pels fitxers de dades Massif del Valgrind" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:9 msgid "" "Massif Visualizer is a tool that - who'd guess that - visualizes massif " "data. You run your application in Valgrind with --tool=massif and then open " "the generated massif.out.%pid in the visualizer. Gzip or Bzip2 compressed " "massif files can also be opened transparently." msgstr "" "Massif Visualizer és una eina que -com imagineu- visualitza les dades " "massif. Executeu l'aplicació en Valgrind amb --tool=massif i després obriu " "el massif.out.%pid generat en el visualitzador. Els fitxers massif " "comprimits amb gzip o bzip2 també es poden obrir de forma transparent." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:15 msgid "Features:" msgstr "Característiques:" #. (itstool) path: ul/li #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:17 #: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:28 msgid "Interactive chart of memory consumption over time." msgstr "Gràfic interactiu del consum de memòria al llarg del temps." #. (itstool) path: ul/li #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:18 #: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:32 msgid "" "Detailed snapshot analysis with callgraph visualization (requires " "KGraphViewer)." msgstr "" -"Anàlisi detallat de les captures amb visualització de «callgraph» (requereix " +"Anàlisi detallada de les captures amb visualització de «callgraph» (requereix " "el KGraphViewer)." #. (itstool) path: ul/li #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:19 #: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:36 msgid "Summary of peak memory consumption of all allocating functions." msgstr "" "Resum dels pics de consum de memòria de totes les funcions d'assignació." + Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sysadmin/muon.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sysadmin/muon.po (revision 1506107) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sysadmin/muon.po (revision 1506108) @@ -1,905 +1,907 @@ # Translation of muon.po to Catalan # Copyright (C) 2010-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Manuel Tortosa , 2010. # Josep Ma. Ferrer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: muon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 22:45+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-19 22:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-10 00:35+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Manuel Tortosa Moreno" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "manutortosa@gmail.com" #: muon/config/GeneralSettingsPage.cpp:53 #, kde-format msgid "Ask to confirm changes that affect other packages" msgstr "Sol·licita la confirmació de canvis que afectin altres paquets" #: muon/config/GeneralSettingsPage.cpp:54 #, kde-format msgid "Show foreign-architecture packages that are available natively" msgstr "" "Mostra els paquets d'arquitectures diferents de la que està disponible de " "manera nativa." #: muon/config/GeneralSettingsPage.cpp:55 #, kde-format msgid "Treat recommended packages as dependencies" msgstr "Tracta els paquets recomanats com a dependències" #: muon/config/GeneralSettingsPage.cpp:56 #, kde-format msgid "Treat suggested packages as dependencies" msgstr "Tracta els paquets suggerits com a dependències" #: muon/config/GeneralSettingsPage.cpp:57 #, kde-format msgid "Allow the installation of untrusted packages" msgstr "Permet la instal·lació de paquets no fiables" #: muon/config/GeneralSettingsPage.cpp:68 #, kde-format msgid "Delete obsolete cached packages every:" msgstr "Suprimeix els paquets obsolets de la memòria cau cada:" #: muon/config/GeneralSettingsPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Number of undo operations:" msgstr "Nombre d'operacions de desfer:" #: muon/config/GeneralSettingsPage.cpp:162 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dies" #: muon/config/ManagerSettingsDialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Muon Preferences" msgstr "Preferències del Muon" #: muon/config/ManagerSettingsDialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group Title of the general group" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: label, entry (SplitterSizes), group (muon) #: muon/config/muon.kcfg:9 muonrc.cpp:3 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "Com està dividida la finestra principal." #. i18n: ectx: label, entry (Width), group (muon) #: muon/config/muon.kcfg:12 muonrc.cpp:6 #, kde-format msgid "Width of the main window." msgstr "Amplada de la finestra principal." #. i18n: ectx: label, entry (Height), group (muon) #: muon/config/muon.kcfg:16 muonrc.cpp:9 #, kde-format msgid "Height of the main window." msgstr "Alçada de la finestra principal." #. i18n: ectx: label, entry (UndoStackSize), group (muon) #: muon/config/muon.kcfg:20 muonrc.cpp:12 #, kde-format msgid "The amount of history kept for undo/redo." msgstr "La quantitat d'historial que es manté per desfer/refer." #. i18n: ectx: label, entry (AskChanges), group (muon) #: muon/config/muon.kcfg:24 muonrc.cpp:15 #, kde-format msgid "Whether or not to confirm additional changes." msgstr "Si cal confirmar els canvis addicionals." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMultiArchDupes), group (muon) #: muon/config/muon.kcfg:28 muonrc.cpp:18 #, kde-format msgid "Show foreign architecture packages also available natively." msgstr "" "Mostra els paquets d'arquitectures diferents que també estan disponibles de " "manera nativa." #: muon/DetailsTabs/ChangelogTab.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Changes List" msgstr "Llista de canvis" #: muon/DetailsTabs/ChangelogTab.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." msgstr "" "Encara no és disponible la llista dels canvis. En el seu lloc utilitzeu el " "Launchpad." #: muon/DetailsTabs/ChangelogTab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The list of changes is not yet available." msgstr "Encara no és disponible la llista dels canvis." #: muon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Dependencies" msgstr "Dependències" #: muon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Dependencies of the Current Version" msgstr "Dependències de la versió actual" #: muon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "Dependències de la darrera versió" #: muon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Dependants (Reverse Dependencies)" msgstr "Dependents (Dependències inverses)" #: muon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Virtual Packages Provided" msgstr "Paquets virtuals proporcionats" #: muon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:71 muon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This package does not have any dependencies" msgstr "Aquest paquet no té cap dependència" #: muon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)" msgstr "Aquest paquet no té cap dependent (res n'hi depèn)." #: muon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This package does not provide any virtual packages" msgstr "Aquest paquet no proporciona cap paquet virtual" #: muon/DetailsTabs/InstalledFilesTab.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Installed Files" msgstr "Fitxers instal·lats" #: muon/DetailsTabs/MainTab.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Detalls" #: muon/DetailsTabs/MainTab.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mark for:" msgstr "Marca per:" #: muon/DetailsTabs/MainTab.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Installation" msgstr "Instal·lació" #: muon/DetailsTabs/MainTab.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Removal" msgstr "Eliminació" #: muon/DetailsTabs/MainTab.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upgrade" msgstr "Actualització" #: muon/DetailsTabs/MainTab.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reinstallation" msgstr "Reinstal·lació" #: muon/DetailsTabs/MainTab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Purge" msgstr "Purga" #: muon/DetailsTabs/MainTab.cpp:107 muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unmark" msgstr "Desmarca" #: muon/DetailsTabs/MainTab.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2." msgstr "Canonical proporcionarà actualitzacions crítiques per a %1 fins al %2." #: muon/DetailsTabs/MainTab.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" msgid "" "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided by " "the Ubuntu community." msgstr "" "Canonical no proporciona actualitzacions per %1. La comunitat Ubuntu pot " "proporcionar algunes actualitzacions." #: muon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Detalls tècnics" #: muon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label Label preceding the package maintainer" msgid "Maintainer:" msgstr "Mantenidor:" #: muon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label Label preceding the package category" msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: muon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label The parent package that this package comes from" msgid "Source Package:" msgstr "Paquet de codi font:" #: muon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label The software source that this package comes from" msgid "Origin:" msgstr "Origen:" #: muon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label The package archive component that this package comes from" msgid "Component:" msgstr "Component:" #: muon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Installed Version" msgstr "Versió instal·lada" #: muon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:108 #: muon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label Label preceding the package version" msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: muon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:114 #: muon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@label Label preceding the package size" msgid "Installed Size:" msgstr "Mida instal·lat:" #: muon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Available Version" msgstr "Versió disponible" #: muon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label Label preceding the package's download size" msgid "Download Size:" msgstr "Mida de la baixada:" #: muon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Versions" msgstr "Versions" #: muon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Available versions:" msgstr "Versions disponibles:" #: muon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Muon always selects the most applicable version available. If you force a " "different version from the default one, errors in the dependency handling " "can occur." msgstr "" "El Muon sempre selecciona la versió disponible més aplicable. Si forceu una " "versió diferent de la predeterminada, poden donar-se errors en la gestió de " "les dependències." #: muon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force Version" msgstr "Força una versió" #: muon/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:status Progress text when done" msgid "Done" msgstr "Fet" #: muon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Package" msgstr "Paquet" #: muon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: muon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Mida" #: muon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: muon/FilterWidget/ArchitectureFilter.cpp:47 #: muon/FilterWidget/CategoryFilter.cpp:57 #: muon/FilterWidget/OriginFilter.cpp:42 muon/FilterWidget/StatusFilter.cpp:43 #: muon/ManagerWidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Item that resets the filter to \"all\"" msgid "All" msgstr "Tot" #: muon/FilterWidget/FilterWidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: muon/FilterWidget/FilterWidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "By Category" msgstr "Per categoria" #: muon/FilterWidget/FilterWidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "By Status" msgstr "Per estat" #: muon/FilterWidget/FilterWidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "By Origin" msgstr "Per origen" #: muon/FilterWidget/FilterWidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "By Architecture" msgstr "Per arquitectura" #: muon/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Muon Package Manager" msgstr "Gestor de paquets Muon" #: muon/main.cpp:36 #, kde-format msgid "A package manager" msgstr "Un gestor de paquets" #: muon/main.cpp:37 #, kde-format msgid "© 2009-2013 Jonathan Thomas" msgstr "© 2009-2013 Jonathan Thomas" #: muon/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: muon/MainWindow.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action Marks upgradeable packages for upgrade" msgid "Cautious Upgrade" msgstr "Actualització cauta" #: muon/MainWindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "" "@action Marks upgradeable packages, including ones that install/remove new " "things" msgid "Full Upgrade" msgstr "Actualització completa" #: muon/MainWindow.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action Marks packages no longer needed for removal" msgid "Remove Unnecessary Packages" msgstr "Elimina els paquets innecessaris" #: muon/MainWindow.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action Takes the user to the preview page" msgid "Preview Changes" msgstr "Vista prèvia dels canvis" #: muon/MainWindow.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action Applys the changes a user has made" msgid "Apply Changes" msgstr "Aplica els canvis" #: muon/MainWindow.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" #: muon/MainWindow.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "Unable to mark upgrades. The available upgrades may require new packages to " "be installed or removed. You may wish to try a full upgrade by clicking the " "Full Upgrade button." msgstr "" "No s'han pogut marcar les actualitzacions. Les actualitzacions disponibles " "poden requerir nous paquets a instal·lar o eliminar. Potser voldreu intentar " "una actualització completa clicant el botó Actualització " "completa." #: muon/MainWindow.cpp:228 muon/MainWindow.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Mark Upgrades" msgstr "No s'han pogut marcar les actualitzacions" #: muon/MainWindow.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Unable to mark upgrades. Some upgrades may have unsatisfiable dependencies " "at the moment, or may have been manually held back." msgstr "" "No s'han pogut marcar les actualitzacions. Algunes actualitzacions poden " "tenir dependències que no es poden satisfer per ara, o poden haver estat " "retingudes." #: muon/MainWindow.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Return from the preview page" msgid "Back" msgstr "Enrere" #: muon/MainWindow.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Preview Changes" msgstr "Vista prèvia dels canvis" #: muon/PackageModel/PackageModel.cpp:78 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paquet" #: muon/PackageModel/PackageModel.cpp:80 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #: muon/PackageModel/PackageModel.cpp:82 #, kde-format msgid "Requested" msgstr "Requerit" #: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@label Line edit click message" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mark for Installation" msgstr "Marca per instal·lar" #: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark for Removal" msgstr "Marca per eliminar" #: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark for Upgrade" msgstr "Marca per actualitzar" #: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "Marca per reinstal·lar" #: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark for Purge" msgstr "Marca per purgar" #: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Lock Package at Current Version" msgstr "Bloqueja el paquet en la versió actual" #: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock package" msgstr "Desbloqueja paquet" #: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Lock at Current Version" msgstr "Bloqueja en la versió actual" #: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Removing this package may break your system. Are you sure you want to remove " "it?" msgstr "" "Eliminant aquest paquet es pot trencar el sistema. Esteu segur que el voleu " "eliminar?" #: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Warning - Removing Important Package" msgstr "Avís - S'està eliminant un paquet important" #: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Package" msgstr "Ha fallat en bloquejar el paquet" #: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:580 #, kde-format msgctxt "@info Error text" msgid "The package %1 could not be locked. Failed to write lock file." msgstr "" "No s'ha pogut bloquejar el paquet %1. Ha fallat en escriure el fitxer de " "bloqueig." #: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:" msgstr "No s'ha pogut marcar el paquet «%1» per a instal·lar o actualitzar:" #: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Mark Package" msgstr "No s'ha pogut marcar un paquet" #: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n" "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the currently-" "enabled repositories." msgstr "" "El paquet «%1» no té cap versió disponible, però existeix en la base de " "dades.\n" "\tNormalment això vol dir que el paquet està mencionat en una dependència i " "no s'ha pujat mai, o és obsolet, o no està disponible en els repositoris " "actius actualment." #: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed" msgstr "%1: %2 %3, però %4 és per instal·lar" #: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable" msgid "%1: %2, but it is not installable" msgstr "%1: %2, però no es pot instal·lar" #: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package" msgid "%1: %2, but it is a virtual package" msgstr "%1: %2, però és un paquet virtual" #: muon/ReviewWidget.cpp:30 #, kde-format msgid "Review and Apply Changes" msgstr "Revisa i aplica els canvis" #: muon/StatusWidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Rebuilding Search Index" msgstr "S'està reconstruint l'índex de cerca" #: muon/StatusWidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 package available, " msgid_plural "%1 packages available, " msgstr[0] "1 paquet disponible, " msgstr[1] "%1 paquets disponibles, " #: muon/StatusWidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 installed, " msgstr "%1 instal·lats, " #: muon/StatusWidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 upgradeable," msgstr "%1 actualitzables," #: muon/StatusWidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 upgradeable" msgstr "%1 actualitzables" #: muon/StatusWidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:status Part of the status label" msgid " %1 to install/upgrade" msgstr " %1 a instal·lar/actualitzar" #: muon/StatusWidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Label for the number of packages pending removal when packages " "are also pending upgrade" msgid ", %1 to remove" msgstr ", %1 a eliminar" #: muon/StatusWidget.cpp:118 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Label for the number of packages pending removal when there are " "only removals" msgid " %1 to remove" msgstr " %1 a eliminar" #: muon/StatusWidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label showing download and install size" msgid "%1 to download, %2 of space to be freed" msgstr "%1 a baixar, s'alliberarà %2 d'espai" #: muon/StatusWidget.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@label showing download and install size" msgid "%1 to download, %2 of space to be used" msgstr "%1 a baixar, s'usarà %2 d'espai" #: muon/TransactionWidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:button Cancels the download" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: muon/TransactionWidget.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Starting" msgstr "S'està iniciant" #: muon/TransactionWidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for service to start" msgstr "S'està esperant que s'iniciï el servei" #: muon/TransactionWidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for authentication" msgstr "S'està esperant l'autenticació" #: muon/TransactionWidget.cpp:159 muon/TransactionWidget.cpp:166 #: muon/TransactionWidget.cpp:173 muon/TransactionWidget.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Waiting" msgstr "Esperant" #: muon/TransactionWidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for other transactions to finish" msgstr "S'està esperant que acabin altres transaccions" #: muon/TransactionWidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for other software managers to quit" msgstr "S'està esperant que acabin altres gestors de programari" #: muon/TransactionWidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for required medium" msgstr "S'està esperant el suport requerit" #: muon/TransactionWidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for configuration file" msgstr "S'està esperant el fitxer de configuració" #: muon/TransactionWidget.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status info" msgid "Loading Software List" msgstr "S'està carregant la llista de programari" #: muon/TransactionWidget.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Updating software sources" msgstr "S'estan actualitzant les fonts de programari" #: muon/TransactionWidget.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Downloading Packages" msgstr "S'estan baixant els paquets" #: muon/TransactionWidget.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Committing Changes" msgstr "S'estan aplicant els canvis" #: muon/TransactionWidget.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" #: muon/TransactionWidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Media Change Required" msgstr "Es requereix un canvi de suport" #: muon/TransactionWidget.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Please insert %1 into %2" msgstr "Introduïu %1 a %2" #: muon/TransactionWidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning - Unverified Software" msgstr "Avís - Programari no verificat" #: muon/TransactionWidget.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "The following piece of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following pieces of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgstr[0] "" "La peça següent de programari no es pot verificar. La instal·lació " "de programari no verificat representa un risc de seguretat, ja que la " "presència de programari no verificable pot ser un senyal de manipulació. Voleu continuar?" msgstr[1] "" "Les peces següents programari no es poden verificar. La " "instal·lació de programari no verificat representa un risc de seguretat, ja " "que la presència de programari no verificable pot ser un senyal de " "manipulació. Voleu continuar?" #: muon/TransactionWidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configuration File Changed" msgstr "El fitxer de configuració ha canviat" #: muon/TransactionWidget.cpp:286 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Notifies a config file change" msgid "" "A new version of the configuration file %1 is " "available, but your version has been modified. Would you like to keep your " "current version or install the new version?" msgstr "" "Hi ha disponible una versió nova del fitxer de configuració %1, però la vostra versió es va modificar. Preferiu mantenir la " "versió actual o instal·lar la versió nova?" #: muon/TransactionWidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action Use the new config file" msgid "Use New Version" msgstr "Usa la versió nova" #: muon/TransactionWidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action Keep the old config file" msgid "Keep Old Version" msgstr "Mantén la versió antiga" + + Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/extragear-utils/kronometer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/extragear-utils/kronometer.po (revision 1506107) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/extragear-utils/kronometer.po (revision 1506108) @@ -1,507 +1,507 @@ # Translation of kronometer.po to Catalan # Copyright (C) 2014-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016, 2017. -# Josep Ma. Ferrer , 2015. +# Josep Ma. Ferrer , 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kronometer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-22 08:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-22 10:17+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-10 00:42+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@yahoo.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gui/colorsettings.ui:20 #, kde-format msgid "Display Background:" msgstr "Fons de la pantalla:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_backgroundColor) #: src/gui/colorsettings.ui:27 #, kde-format msgid "Background color of the stopwatch display" msgstr "Color del fons a la pantalla del cronòmetre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gui/colorsettings.ui:34 #, kde-format msgid "Display Digits:" msgstr "Dígits de la pantalla:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_textColor) #: src/gui/colorsettings.ui:41 #, kde-format msgid "Color of the stopwatch display digits" msgstr "Color dels dígits a la pantalla del cronòmetre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gui/fontsettings.ui:20 #, kde-format msgid "Hours Font:" msgstr "Tipus de lletra per a les hores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gui/fontsettings.ui:55 #, kde-format msgid "Minutes Font:" msgstr "Tipus de lletra pels minuts:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/gui/fontsettings.ui:90 #, kde-format msgid "Seconds Font:" msgstr "Tipus de lletra pels segons:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/gui/fontsettings.ui:125 #, kde-format msgid "Second Fractions Font:" msgstr "Tipus de lletra per a les fraccions de segon:" #. i18n: @title:tab #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/gui/generalsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Stopwatch" msgstr "Cronòmetre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/gui/generalsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Time Format" msgstr "Format de l'hora" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showHours) #: src/gui/generalsettings.ui:42 #, kde-format msgid "Whether to show hours in the stopwatch" msgstr "Si s'han de mostrar les hores al cronòmetre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showHours) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLapHours) #: src/gui/generalsettings.ui:45 src/gui/generalsettings.ui:185 #, kde-format msgid "Show Hours" msgstr "Mostra les hores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMinutes) #: src/gui/generalsettings.ui:55 #, kde-format msgid "Whether to show minutes in the stopwatch" msgstr "Si s'han de mostrar els minuts al cronòmetre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showMinutes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLapMinutes) #: src/gui/generalsettings.ui:58 src/gui/generalsettings.ui:198 #, kde-format msgid "Show Minutes" msgstr "Mostra els minuts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showSecondFractions) #: src/gui/generalsettings.ui:86 #, kde-format msgid "Whether to show second fractions in the stopwatch" msgstr "Si s'han de mostrar les fraccions de segon al cronòmetre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSecondFractions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLapSecondFractions) #: src/gui/generalsettings.ui:89 src/gui/generalsettings.ui:229 #, kde-format msgid "Show Second Fractions:" msgstr "Mostra les fraccions de segon:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_fractionsType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_lapFractionsType) #: src/gui/generalsettings.ui:100 src/gui/generalsettings.ui:240 #, kde-format msgid "up to Tenths" msgstr "fins les dècimes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_fractionsType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_lapFractionsType) #: src/gui/generalsettings.ui:105 src/gui/generalsettings.ui:245 #, kde-format msgid "up to Hundredths" msgstr "fins les centèsimes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_fractionsType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_lapFractionsType) #: src/gui/generalsettings.ui:110 src/gui/generalsettings.ui:250 #, kde-format msgid "up to Milliseconds" msgstr "fins els mil·lisegons" #. i18n: @title:tab #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/gui/generalsettings.ui:151 #, kde-format msgid "Laps" msgstr "Voltes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_isLapsRecordingEnabled) #: src/gui/generalsettings.ui:157 #, kde-format msgid "Whether to enable the laps recording feature" msgstr "Si s'ha d'habilitar la característica per enregistrar les voltes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_isLapsRecordingEnabled) #: src/gui/generalsettings.ui:160 #, kde-format msgid "Enable Laps Recording" msgstr "Habilita l'enregistrament de les voltes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/gui/generalsettings.ui:176 #, kde-format msgid "Lap Times Format" msgstr "Format dels temps per a la volta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showLapHours) #: src/gui/generalsettings.ui:182 #, kde-format msgid "Whether to show hours in the laps" msgstr "Si s'han de mostrar les hores a les voltes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showLapMinutes) #: src/gui/generalsettings.ui:195 #, kde-format msgid "Whether to show minutes in the laps" msgstr "Si s'han de mostrar els minuts a les voltes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showLapSecondFractions) #: src/gui/generalsettings.ui:226 #, kde-format msgid "Whether to show second fractions in the laps" msgstr "Si s'han de mostrar les fraccions de segon a les voltes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLapAbsoluteTimes) #: src/gui/generalsettings.ui:277 #, kde-format msgid "Show Absolute Times" msgstr "Mostra els temps absoluts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLapNotes) #: src/gui/generalsettings.ui:284 #, kde-format msgid "Show Notes" msgstr "Mostra les notes" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/gui/kronometerui.rc:7 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (kronometerActions) #: src/gui/kronometerui.rc:11 #, kde-format msgid "&Kronometer" msgstr "&Kronometer" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/gui/kronometerui.rc:20 #, kde-format msgid "Kronometer Toolbar" msgstr "Barra d'eines del Kronometer" #: src/gui/mainwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Do you want to quit and lose your unsaved times?" msgstr "Voleu sortir i perdre els vostres temps sense desar?" #: src/gui/mainwindow.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Quit" msgstr "Confirma la sortida" #: src/gui/mainwindow.cpp:148 #, kde-format msgid "Save times to session %1?" msgstr "Deso els temps a la sessió %1?" #: src/gui/mainwindow.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Re&sume" msgstr "&Continua" #: src/gui/mainwindow.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Start" msgstr "&Engega" #: src/gui/mainwindow.cpp:198 #, kde-format msgctxt "untitled window" msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: src/gui/mainwindow.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General Settings" msgstr "Configuració general" #: src/gui/mainwindow.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Font Settings" msgstr "Arranjament dels tipus de lletra" #: src/gui/mainwindow.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Color Settings" msgstr "Arranjament dels colors" #: src/gui/mainwindow.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Desa la sessió" #: src/gui/mainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "You can choose a name for this session:" msgstr "Podeu triar un nom per a aquesta sessió:" #: src/gui/mainwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "untitled session" msgid "Untitled session" msgstr "Sessió sense títol" #: src/gui/mainwindow.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Laps" msgstr "Exporta les voltes" #: src/gui/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Pause" -msgstr "&Pause" +msgstr "&Pausa" #: src/gui/mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Reset" msgstr "&Inicialitza" #: src/gui/mainwindow.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Lap" msgstr "&Volta" #: src/gui/mainwindow.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Export Laps as..." msgstr "&Exporta les voltes com a..." #: src/gui/mainwindow.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Lap number,Lap time,Global time,Note" msgstr "Número de volta,Temps per volta,Temps global,Nota" #: src/gui/mainwindow.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Created by Kronometer on %1" msgstr "Creat pel Kronometer el %1" #: src/gui/mainwindow.cpp:742 #, kde-format msgid "A stopwatch is running." msgstr "S'està executant un cronòmetre." #: src/gui/sessiondialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open session" msgstr "Obre una sessió" #: src/gui/sessiondialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You don't have any saved session yet." msgstr "Encara no hi ha cap sessió desada." #: src/gui/sessiondialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove the selected session?" msgstr "Voleu eliminar la sessió seleccionada?" #: src/gui/sessiondialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirmació de la supressió" #. i18n: @title:window #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SessionDialog) #: src/gui/sessiondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Open Session" msgstr "Obre una sessió" #: src/gui/timedisplay.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tenths" msgstr "Dècimes" #: src/gui/timedisplay.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Hundredths" msgstr "Centèsimes" #: src/gui/timedisplay.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Milliseconds" msgstr "Mil·lisegons" #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_hourGroup) #: src/gui/timedisplay.ui:18 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Hores" #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_minGroup) #: src/gui/timedisplay.ui:30 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_secGroup) #: src/gui/timedisplay.ui:42 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Segons" #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_fracGroup) #: src/gui/timedisplay.ui:54 #, kde-format msgid "Hundredths" msgstr "Centèsimes" #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgctxt "KAboutData display name" msgid "Kronometer" msgstr "Kronometer" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Kronometer is a simple stopwatch application" msgstr "El Kronometer és una simple aplicació de cronòmetre" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Copyright (C) 2014-2016 Elvis Angelaccio" msgstr "Copyright (C) 2014-2016 Elvis Angelaccio" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Ken Vermette" msgstr "Ken Vermette" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Kronometer icon" msgstr "Icona del Kronometer" #: src/models/lapmodel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "lap number" msgid "Lap #" msgstr "Volta núm." #: src/models/lapmodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Lap Time" msgstr "Temps per volta" #: src/models/lapmodel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Global Time" msgstr "Temps global" #: src/models/lapmodel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/models/sessionmodel.cpp:110 #, kde-format msgctxt "session number" msgid "Session #" msgstr "Sessió núm." #: src/models/sessionmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/models/sessionmodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/models/sessionmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Diàleg" Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/extragear-utils/org.kde.kronometer.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/extragear-utils/org.kde.kronometer.appdata.po (revision 1506107) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/extragear-utils/org.kde.kronometer.appdata.po (revision 1506108) @@ -1,116 +1,118 @@ # Translation of org.kde.kronometer.appdata.po to Catalan # Copyright (C) 2015-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2015, 2017. +# Josep Ma. Ferrer , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.kronometer.appdata\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-22 08:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-22 10:18+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-10 01:05+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kronometer.appdata.xml:7 msgid "Kronometer" msgstr "Kronometer" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kronometer.appdata.xml:8 msgid "Chronometer" msgstr "Cronòmetre" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kronometer.appdata.xml:10 msgid "" "Kronometer is a stopwatch application. It features the basic stopwatch " "actions (pause/resume/reset/laps), as well as the ability to save the times " "and resume them later. Kronometer is part of the KDE Extragear collection, " "within the Utils sub-module." msgstr "" "El Kronometer és una aplicació de cronòmetre. Compta amb les " "característiques bàsiques d'un cronòmetre (pausa/continua/inicialitza/" "voltes), així com la possibilitat de desar els temps i tornar-hi més tard. " "El Kronometer forma part de la col·lecció «KDE Extragear», dins del submòdul " "«Utils»." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kronometer.appdata.xml:13 msgid "Features:" msgstr "Característiques:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kronometer.appdata.xml:15 msgid "Start/pause/resume the stopwatch widget" msgstr "Engega/pausa/continua l'estri de cronòmetre" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kronometer.appdata.xml:16 msgid "Laps recording: you can capture the stopwatch time when you want" msgstr "" "Enregistra les voltes: podeu capturar el temps del cronòmetre quan vulgueu" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kronometer.appdata.xml:17 msgid "" "Lap times sorting: you can easily find the shortest lap time or the longest " "one" msgstr "" "Ordena els temps per volta: podeu trobar amb facilitat els temps per volta " "més ràpida o més lenta" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kronometer.appdata.xml:18 msgid "Reset the stopwatch widget and the lap times" msgstr "Inicialitza l'estri de cronòmetre i els temps per volta" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kronometer.appdata.xml:19 msgid "Time format settings: you can choose the stopwatch granularity" msgstr "" "Arranjament pel format del temps: podeu triar el nivell de detall del " "cronòmetre" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kronometer.appdata.xml:20 msgid "" "Times saving and resuming: you can save the stopwatch status and resume it " "later" msgstr "" -"Desat i continuació dels temps: podeu desar l'estat del cronòmetre per a " +"Desament i continuació dels temps: podeu desar l'estat del cronòmetre per a " "continuar més tard" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kronometer.appdata.xml:21 msgid "" "Font customization: you can choose the fonts for each of the stopwatch digits" msgstr "" "Personalització dels tipus de lletra: podeu triar els tipus de lletra per a " "cadascun dels dígits del cronòmetre" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kronometer.appdata.xml:22 msgid "" "Color customization: you can choose the color for the stopwatch digits and " "the stopwatch background" msgstr "" "Personalització dels colors: podeu triar el color per als dígits del " "cronòmetre i el fons del cronòmetre" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kronometer.appdata.xml:23 msgid "" "Lap times export: you can export the lap times to a file using the JSON or " "CSV format" msgstr "" "Exportació dels temps per volta: podeu exportar els temps per volta a un " "fitxer usant el format JSON o CSV" + Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/kdeedu/parley.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/kdeedu/parley.po (revision 1506107) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/kdeedu/parley.po (revision 1506108) @@ -1,4976 +1,4976 @@ # Translation of parley.po to Catalan # Copyright (C) 2004-2017 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla i Sanz , 2004. # Albert Astals Cid , 2004. # David Gil , 2005. # Orestes Mas Casals , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Manuel Tortosa , 2009. # Antoni Bella Pérez , 2013, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parley\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-12 03:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-28 18:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-10 00:59+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,David Gil Oliva,Orestes Mas Casals" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,al016950@yahoo.es,orestes@tsc.upc.edu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plasmoid/config.ui:18 #, kde-format msgid "Vocabulary collection:" msgstr "Col·lecció de vocabulari:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plasmoid/config.ui:30 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Selecció d'idioma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plasmoid/config.ui:38 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Dalt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plasmoid/config.ui:45 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Baix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plasmoid/config.ui:81 src/practice/practicesummarywidget.ui:38 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Solució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solutionOnHover) #: plasmoid/config.ui:87 #, kde-format msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget" msgstr "Revela la solució quan el cursor del ratolí és damunt de l'estri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solutionAlways) #: plasmoid/config.ui:97 #, kde-format msgid "Always show the solution" msgstr "Mostra sempre la solució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plasmoid/config.ui:112 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Interval d'actualització:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, fontSelectButton) #: plasmoid/config.ui:153 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Tria tipus de lletra..." #: plasmoid/parley_plasma.cpp:186 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segon" msgstr[1] " segons" #: plasmoid/parley_plasma.cpp:190 #, kde-format msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections" msgstr "*kvyml|Col·leccions de vocabulari" #: plugins/example.py:14 msgid "New Lesson" msgstr "Lliçó nova" #: plugins/example.py:26 msgid "Move to new lesson" msgstr "Mou a una lliçó nova" #: plugins/example.py:27 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson" msgstr "Mou el vocabulari seleccionat a una lliçó nova" #: plugins/example.py:32 msgid "Mark as known (highest grade)" msgstr "Marca com a conegut (la puntuació més alta)" #: plugins/example.py:33 msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)" msgstr "" "Estableix la puntuació per les paraules seleccionades a 7 (la puntuació més " "alta)" #: plugins/wiktionary/wiktionary_sound.py:134 msgid "Fetch Sound" msgstr "Vés a buscar el so" #: plugins/wiktionary/wiktionary_sound.py:135 msgid "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word" msgstr "" "Recupera un fitxer de so des de commons.wikimedia.org per a la paraula " "seleccionada" #: src/collection/containermodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: src/collection/containermodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Number of entries in this lesson." msgstr "Nombre d'entrades en aquesta lliçó." #: src/collection/entryfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen " "type of practice." msgstr "" "El document de vocabulari no conté entrades que puguin emprar-se en el tipus " "d'exercici escollit." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Start Practice" msgstr "Inicia l'exercici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Your selection of vocabulary for the practice is empty.

Below you " "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice " "anyway.

" msgstr "" "

La vostra selecció de vocabulari per a l'exercici és buida.

Al " "dessota podeu escollir ignorar alguns dels vostres arranjaments de " "configuració per tal d'iniciar igualment un exercici.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30 #, kde-format msgid "Ignore Configuration for:" msgstr "Ignora la configuració de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36 #, kde-format msgid "Ignore Lessons" msgstr "Ignora les lliçons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56 #, kde-format msgid "Ignore Word Types" msgstr "Ignora els tipus de paraula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76 #, kde-format msgid "Ignore Blocked" msgstr "Ignora les bloquejades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" msgstr "Ignora les vegades respostes erròniament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Ignore Times Practiced" msgstr "Ignora les vegades entrenades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade" msgstr "Ignora la puntuació mínima/màxima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Number of Affected Words" msgstr "Nombre de paraules afectades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Nombre d'entrades total:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Resulting number of words to practice:" msgstr "Nombre resultant de paraules a exercitar:" #: src/collection/lessonmodel.cpp:60 #, kde-format msgctxt "display of the name of the vocabulary collection" msgid "Collection: %1" msgstr "Col·lecció: %1" #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:145 #, kde-format msgid "None" msgstr "Cap" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:196 #, kde-format msgid "You can drag and drop words onto their word type." msgstr "Podeu arrossegar i amollar paraules damunt del seu tipus." #: src/collection/vocabularymodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Enable the synonym view to edit synonyms." msgstr "Activeu la vista de sinònim per editar sinònims." #: src/collection/vocabularymodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Enable the antonym view to edit antonyms." msgstr "Activeu la vista d'antònim per editar antònims." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 src/editor/summarywordwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Pronunciation" msgstr "Pronunciació" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Pronunciation (%1)" msgstr "Pronunciació (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:295 #, kde-format msgid "Word Type (%1)" msgstr "Tipus de paraula (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:295 #, kde-format msgid "Word Type" msgstr "Tipus de paraula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:297 src/editor/synonymwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Synonym" msgstr "Sinònim" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:297 #, kde-format msgid "Synonym (%1)" msgstr "Sinònim (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:299 #, kde-format msgid "Antonym (%1)" msgstr "Antònim (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:299 #, kde-format msgid "Antonym" msgstr "Antònim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:301 src/editor/summarywordwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:301 #, kde-format msgid "Example (%1)" msgstr "Exemple (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:303 src/editor/summarywordwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Comment (%1)" msgstr "Comentari (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:305 src/editor/summarywordwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Paraphrase" msgstr "Paràfrasi" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:305 #, kde-format msgid "Paraphrase (%1)" msgstr "Paràfrasi (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document." msgstr "Si us plau, useu Edita -> Idiomes per configurar el vostre document." #: src/collection/vocabularymodel.cpp:324 #, kde-format msgid "No Languages Defined" msgstr "No hi ha idiomes definits" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:329 #, kde-format msgid "Select a unit before adding vocabulary." msgstr "Seleccioneu una unitat abans d'afegir vocabulari." #: src/collection/vocabularymodel.cpp:329 #, kde-format msgid "No Unit Selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap unitat" #: src/dashboard/barwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "%1 word due" msgid_plural "%1 words due" msgstr[0] "%1 paraula pendent" msgstr[1] "%1 paraules pendents" #: src/dashboard/barwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Fully learned" msgstr "Completament apresa" #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:35 #, kde-format msgid "Open this vocabulary collection in the editor" msgstr "Obre aquesta col·lecció de vocabulari a l'editor" #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Practice Anyway" msgstr "Exercicis de tota manera" #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:117 src/editor/editor.cpp:406 #: src/editor/editor.cpp:407 #, kde-format msgid "Practice" msgstr "Exercici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) #: src/dashboard/dashboard.cpp:263 src/dashboard/dashboard.ui:38 #, kde-format msgid "Active Collections" msgstr "Col·leccions actives" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel) #: src/dashboard/dashboard.cpp:268 src/dashboard/dashboard.ui:77 #, kde-format msgid "Completed Collections" msgstr "Col·leccions finalitzades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton) #: src/dashboard/dashboard.cpp:316 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/dashboard/dashboard.cpp:317 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove this collection?" msgstr "De veres voleu eliminar aquesta col·lecció?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard) #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:50 src/main.cpp:113 #, kde-format msgid "Parley" msgstr "Parley" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/dashboard/dashboard.ui:120 #, kde-format msgid "Create a New Collection" msgstr "Crea una nova col·lecció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: src/dashboard/dashboard.ui:127 #, kde-format msgid "Open an Existing Collection" msgstr "Obre una col·lecció ja existent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsButton) #: src/dashboard/dashboard.ui:134 #, kde-format msgid "Download New Collections" msgstr "Descarrega noves col·leccions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel) #: src/dashboard/dashboard.ui:141 #, kde-format msgid "

Parley

" msgstr "

Parley

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton) #: src/editor/audiowidget.ui:18 src/practice/audiobutton.cpp:25 #: src/practice/audiobutton.cpp:26 src/practice/audiobutton.cpp:70 #: src/practice/audiobutton.cpp:71 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton) #: src/editor/audiowidget.ui:25 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Enregistra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton) #: src/editor/browserwidget.ui:18 #, kde-format msgid "Lookup Current" msgstr "Cerca l'actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox) #: src/editor/browserwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Follow Table" msgstr "Segueix la taula" #: src/editor/comparisonwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not determine word type of adjectives" msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de paraula dels adjectius" #: src/editor/comparisonwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not determine word type of adverbs" msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de paraula dels adverbis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56 #, kde-format msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)" msgstr "El comparatiu s'utilitza per comparar substantius o verbs (més ràpid)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Absolute:" msgstr "Absolut:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Comparative:" msgstr "Comparatiu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:88 #, kde-format msgid "The superlative (fastest)" msgstr "El superlatiu (el més ràpid)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Superlative:" msgstr "Superlatiu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton) #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:51 #: src/editor/wordtypeview.cpp:105 src/parleydocument.cpp:505 #, kde-format msgid "Adjective" msgstr "Adjectiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton) #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:113 #: src/parleydocument.cpp:509 #, kde-format msgid "Adverb" msgstr "Adverbi" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget) #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:19 #: src/settings/optionlistform.ui:19 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout) #: src/editor/conjugationwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Conjugation Forms" msgstr "Formes de conjugacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209 #, kde-format msgid "First" msgstr "Primer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Second" msgstr "Segon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241 #, kde-format msgid "Third Male" msgstr "Tercer masculí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260 #, kde-format msgid "Third Female" msgstr "Tercer femení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Third Neutral" msgstr "Tercer neutre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton) #: src/editor/conjugationwidget.ui:317 #, kde-format msgid "Ne&xt" msgstr "Se&güent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:330 #, kde-format msgid "&Tense:" msgstr "&Temps:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:135 #: src/editor/declensionwidget.ui:459 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486 #, kde-format msgid "Singular" msgstr "Singular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:136 #: src/editor/declensionwidget.ui:464 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493 #, kde-format msgid "Dual" msgstr "Dual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:137 #: src/editor/declensionwidget.ui:469 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500 #, kde-format msgid "Plural" msgstr "Plural" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/editor/declensionwidget.cpp:168 src/editor/declensionwidget.ui:185 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:125 src/parleydocument.cpp:491 #, kde-format msgid "Masculine" msgstr "Masculí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/editor/declensionwidget.cpp:169 src/editor/declensionwidget.ui:271 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:127 src/parleydocument.cpp:494 #, kde-format msgid "Feminine" msgstr "Femení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/editor/declensionwidget.cpp:170 src/editor/declensionwidget.ui:357 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:126 src/parleydocument.cpp:497 #, kde-format msgid "Neuter" msgstr "Neutre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox) #: src/editor/declensionwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Declension Forms" msgstr "Formes declinades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:52 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Nominative" msgstr "Nominatiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:71 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Genitive" msgstr "Genitiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:90 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Dative" msgstr "Datiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:109 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Accusative" msgstr "Acusatiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:128 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Ablative" msgstr "Ablatiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:147 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Locative" msgstr "Locatiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:166 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Vocative" msgstr "Vocatiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Nombre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) #: src/editor/declensionwidget.ui:477 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/editor/editor.cpp:154 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Unitats" #: src/editor/editor.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Right click to add, delete, or rename units. \n" "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n" "Only checked units [x] will be asked in the practice!" msgstr "" "Dretaclica per afegir, eliminar o reanomenar unitats. \n" "Amb les caselles de selecció podeu escollir quines unitats voleu " "exercitar. \n" "A les pràctiques només es preguntaran les unitats marcades [x]!" #: src/editor/editor.cpp:179 #, kde-format msgid "Word Types" msgstr "Tipus de paraula" #: src/editor/editor.cpp:200 #, kde-format msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)" msgstr "Inflexió (verbs, adjectius, noms)" #: src/editor/editor.cpp:216 #, kde-format msgid "Comparison forms" msgstr "Formes comparatives" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/editor/editor.cpp:232 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Elecció múltiple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/editor/editor.cpp:247 src/editor/synonymwidget.ui:16 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152 #, kde-format msgid "Synonyms" msgstr "Sinònims" #: src/editor/editor.cpp:261 #, kde-format msgid "Antonyms" msgstr "Antònims" #: src/editor/editor.cpp:276 #, kde-format msgid "False Friends" msgstr "Falsos amics" #: src/editor/editor.cpp:292 #, kde-format msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Símbols fonètics" #: src/editor/editor.cpp:307 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imatge" #: src/editor/editor.cpp:323 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) #: src/editor/editor.cpp:338 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "So" #: src/editor/editor.cpp:354 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: src/editor/editor.cpp:370 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/editor/editor.cpp:453 #, kde-format msgid "Enter search terms here" msgstr "Introduïu aquí els termes a cercar" #: src/editor/editor.cpp:454 #, kde-format msgid "Search your vocabulary" msgstr "Cerca al vostre vocabulari" #: src/editor/editor.cpp:456 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Cerca:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/editor/editorui.rc:12 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/editor/editorui.rc:23 src/practice/practiceui.rc:12 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #. i18n: ectx: Menu (lesson) #: src/editor/editorui.rc:49 #, kde-format msgid "&Unit" msgstr "&Unitat" #. i18n: ectx: Menu (learning) #: src/editor/editorui.rc:62 src/practice/practicesummaryui.rc:12 #: src/statistics/statisticsui.rc:12 #, kde-format msgid "&Practice" msgstr "&Practica" #. i18n: ectx: Menu (scripts) #: src/editor/editorui.rc:67 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Scripts" #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar) #: src/editor/editorui.rc:76 src/parleyui.rc:27 #, kde-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "Barra d'eines de l'editor" #: src/editor/FromToEntryPage.cpp:160 #, kde-format msgid "Confidence Levels from %1 to %2" msgstr "Nivells de confiança de %1 a %2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26 #, kde-format msgid "Properties From Original" msgstr "Propietats des de l'original" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72 #, kde-format msgid "&Confidence Level:" msgstr "&Nivell de confiança:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95 #, kde-format msgid "&False friend:" msgstr "&Fals amic:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110 #, kde-format msgid "Practice &Counts" msgstr "&Comptador d'entrenaments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142 #, kde-format msgid "&Wrong:" msgstr "&Erronis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155 #, kde-format msgid "Tot&al:" msgstr "Tot&al:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171 #, kde-format msgid "&Last Practiced" msgstr "&Darrer exercitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "&Mai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190 #, kde-format msgid "T&oday" msgstr "&Avui" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206 #, kde-format msgid "The date this expression was last practiced" msgstr "La data en què aquesta expressió s'entrenà per darrera vegada" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209 #, kde-format msgid "Not Practiced Yet" msgstr "No s'ha exercitat encara" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229 #, kde-format msgid "dd.MM.yyyy" msgstr "dd.MM.yyyy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260 #, kde-format msgid "&Reset Confidence Levels" msgstr "&Restableix els nivells de confiança" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:41 src/editor/wordtypeview.cpp:122 #: src/parleydocument.cpp:501 #, kde-format msgid "Verb" msgstr "Verb" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:46 src/editor/wordtypeview.cpp:73 #: src/parleydocument.cpp:487 #, kde-format msgid "Noun" msgstr "Substantiu" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "\"%1\" is a:" msgstr "«%1» és un:" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Please select the noun's gender" msgstr "Si us plau, seleccioneu el gènere del nom" #: src/editor/latexwidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Enter LaTeX code here." msgstr "Introduïu aquí el codi LaTeX." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel) #: src/editor/latexwidget.ui:17 #, kde-format msgid "LaTeX code" msgstr "Codi LaTeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/editor/latexwidget.ui:37 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:55 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox) #: src/editor/latexwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Math mode" msgstr "Mode matemàtic" #: src/editor/lessonview.cpp:37 #, kde-format msgid "New Unit" msgstr "Unitat nova" #: src/editor/lessonview.cpp:39 #, kde-format msgid "Add a new unit to your document" msgstr "Afegeix una nova unitat al vostre document" #: src/editor/lessonview.cpp:45 #, kde-format msgid "Rename Unit" msgstr "Reanomena la unitat" #: src/editor/lessonview.cpp:53 #, kde-format msgid "Delete Unit" msgstr "Elimina la unitat" #: src/editor/lessonview.cpp:55 #, kde-format msgid "Delete the selected unit." msgstr "Elimina la unitat seleccionada." #: src/editor/lessonview.cpp:61 #, kde-format msgid "Split Unit into Smaller Units" msgstr "Divideix la unitat en unitats més petites" #: src/editor/lessonview.cpp:63 #, kde-format msgid "Make multiple smaller units out of one big unit." msgstr "Converteix una unitat més gran en diverses de petites." #: src/editor/lessonview.cpp:69 src/parleyactions.cpp:135 #, kde-format msgid "Remove Confidence Levels" msgstr "Suprimeix nivells de confiança" #: src/editor/lessonview.cpp:71 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit." msgstr "Suprimeix nivells de confiança d'aquesta unitat." #: src/editor/lessonview.cpp:77 #, kde-format msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits" msgstr "" "Suprimeix nivells de confiança d'aquesta unitat i de totes les subunitats" #: src/editor/lessonview.cpp:79 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits." msgstr "" "Suprimeix nivells de confiança d'aquesta unitat i de totes les subunitats." #: src/editor/lessonview.cpp:85 #, kde-format msgid "Expand Units and Subunits" msgstr "Expandeix unitats i subunitats" #: src/editor/lessonview.cpp:87 #, kde-format msgid "Expand all units and subunits." msgstr "Expandeix totes les unitats i subunitats." #: src/editor/lessonview.cpp:93 #, kde-format msgid "Collapse All Units And Subunits" msgstr "Contreu totes les unitats i subunitats" #: src/editor/lessonview.cpp:95 #, kde-format msgid "Collapse all units and subunits." msgstr "Contreu totes les unitats i subunitats." #: src/editor/lessonview.cpp:186 #, kde-format msgid "The root lesson cannot be deleted." msgstr "La lliçó arrel no es pot eliminar." #: src/editor/lessonview.cpp:195 #, kde-format msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?" msgid_plural "" "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?" msgstr[0] "Encara queda %1 paraula en aquesta unitat. Voleu eliminar-la?" msgstr[1] "Encara queden %1 paraules en aquesta unitat. Voleu eliminar-les?" #: src/editor/lessonview.cpp:209 #, kde-format msgid "Entries per Unit" msgstr "Entrades per unitat" #: src/editor/lessonview.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do " "you want?" msgstr "" "Aquesta unitat es dividirà en unitats més petites. Quantes entrades voleu en " "cada unitat?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton) #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) #: src/editor/summarywordwidget.ui:16 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/editor/summarywordwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Lesson" msgstr "Lliçó" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/editor/summarywordwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Word type" msgstr "Tipus de paraula" #: src/editor/synonymwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Select Synonyms" msgstr "Selecciona sinònims" #: src/editor/synonymwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 and %2 are not Synonyms" msgstr "%1 i %2 no són sinònims" #: src/editor/synonymwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 and %2 are Synonyms" msgstr "%1 i %2 són sinònims" #: src/editor/synonymwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "%1 and %2 are not Antonyms" msgstr "%1 i %2 no són antònims" #: src/editor/synonymwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "%1 and %2 are Antonyms" msgstr "%1 i %2 són antònims" #: src/editor/synonymwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "%1 and %2 are not False Friends" msgstr "%1 i %2 no són falsos amics" #: src/editor/synonymwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "%1 and %2 are False Friends" msgstr "%1 i %2 són falsos amics" #: src/editor/synonymwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Title for a list of synonyms for a word" msgid "Synonyms of %1:" msgstr "Sinònims de %1:" #: src/editor/synonymwidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" msgid "Antonyms of %1:" msgstr "Antònims de %1:" #: src/editor/synonymwidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "" "Title for a list of false friend (things that sound similar but have " "different meanings) for a word" msgid "False Friends of %1:" msgstr "Falsos amics de %1:" #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Vocabulary Columns" msgstr "Columnes de vocabulari" #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Enable/Disable the columns for each language" msgstr "Activa/Desactiva les columnes per cada idioma" #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:165 #, kde-format msgid "Sound file selected: %1" msgstr "Fitxer de so seleccionat: %1" #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:168 #, kde-format msgid "Image file selected: %1" msgstr "Fitxer d'imatge seleccionat: %1" #: src/editor/vocabularyview.cpp:90 #, kde-format msgid "&Add New Entry" -msgstr "&Afegeix una nova entrada" +msgstr "&Afegeix una entrada nova" #: src/editor/vocabularyview.cpp:93 #, kde-format msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Afegeix una fila nova al vocabulari" #: src/editor/vocabularyview.cpp:103 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "&Elimina l'entrada" #: src/editor/vocabularyview.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete the selected rows" msgstr "Elimina les files seleccionades" #: src/editor/vocabularyview.cpp:118 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/editor/vocabularyview.cpp:126 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: src/editor/vocabularyview.cpp:134 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/editor/vocabularyview.cpp:142 #, kde-format msgid "Select all rows" msgstr "Selecciona totes les files" #: src/editor/vocabularyview.cpp:149 #, kde-format msgid "Deselect all rows" msgstr "Desselecciona totes les files" #: src/editor/vocabularyview.cpp:157 #, kde-format msgid "Vocabulary Columns..." msgstr "Columnes de vocabulari..." #: src/editor/vocabularyview.cpp:158 #, kde-format msgid "Toggle display of individual vocabulary columns" msgstr "Commuta la visualització de columnes de vocabulari individuals" #: src/editor/vocabularyview.cpp:268 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?" msgstr[0] "De veres voleu eliminar l'entrada seleccionada?" msgstr[1] "De veres voleu eliminar les %1 entrades seleccionades?" #: src/editor/vocabularyview.cpp:268 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/editor/vocabularyview.cpp:377 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "No hi ha res a verificar ortogràficament." #: src/editor/vocabularyview.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title of a popup" msgid "No Spell Checker Available" msgstr "No hi ha disponible cap corrector ortogràfic" #: src/editor/vocabularyview.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@popupmessage" msgid "" "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for " "this locale: %1." msgstr "" "O bé la configuració d'idioma és incorrecta o bé no s'ha instal·lat cap " "corrector per aquesta configuració regional: %1." #: src/editor/wordtypeview.cpp:40 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nou" #: src/editor/wordtypeview.cpp:42 #, kde-format msgid "Add a new word type to your document" msgstr "Afegeix un nou tipus de paraula al vostre document" #: src/editor/wordtypeview.cpp:48 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: src/editor/wordtypeview.cpp:50 #, kde-format msgid "Rename the selected word type" msgstr "Reanomena el tipus de paraula seleccionat" #: src/editor/wordtypeview.cpp:56 #, kde-format msgid "Delete Word Type" msgstr "Elimina el tipus de paraula" #: src/editor/wordtypeview.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete the selected word type." msgstr "Elimina el tipus de paraula seleccionat." #: src/editor/wordtypeview.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type " "(nouns have gender, verbs conjugations etc)" msgid "Grammar" msgstr "Gramàtica" #: src/editor/wordtypeview.cpp:66 #, kde-format msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type." msgstr "" "Per permetre que el Parley conegui el significat gramatical d'un tipus de " "paraula." #: src/editor/wordtypeview.cpp:75 #, kde-format msgid "This word type folder contains nouns." msgstr "Aquesta carpeta conté substantius." #: src/editor/wordtypeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Masculine Noun" msgstr "Substantiu masculí" #: src/editor/wordtypeview.cpp:83 #, kde-format msgid "This word type folder contains masculine nouns." msgstr "Aquesta carpeta conté substantius masculins." #: src/editor/wordtypeview.cpp:89 #, kde-format msgid "Feminine Noun" msgstr "Substantiu femení" #: src/editor/wordtypeview.cpp:91 #, kde-format msgid "This word type folder contains feminine nouns." msgstr "Aquesta carpeta conté substantius femenins." #: src/editor/wordtypeview.cpp:97 #, kde-format msgid "Neuter Noun" msgstr "Substantiu neutre" #: src/editor/wordtypeview.cpp:99 #, kde-format msgid "This word type folder contains neuter nouns." msgstr "Aquesta carpeta conté substantius neutres." #: src/editor/wordtypeview.cpp:107 #, kde-format msgid "This word type folder contains adjectives." msgstr "Aquesta carpeta conté adjectius." #: src/editor/wordtypeview.cpp:115 #, kde-format msgid "This word type folder contains adverbs." msgstr "Aquesta carpeta conté adverbis." #: src/editor/wordtypeview.cpp:124 #, kde-format msgid "This word type folder contains verbs." msgstr "Aquesta carpeta conté verbs." #: src/editor/wordtypeview.cpp:130 src/parleydocument.cpp:513 #, kde-format msgid "Conjunction" msgstr "Conjunció" #: src/editor/wordtypeview.cpp:132 #, kde-format msgid "This word type folder contains conjunctions." msgstr "Aquesta carpeta conté conjuncions." #: src/editor/wordtypeview.cpp:138 #, kde-format msgid "No Special Type" msgstr "Cap tipus especial" #: src/editor/wordtypeview.cpp:141 #, kde-format msgid "This word type folder contains no word type with special meaning." msgstr "Aquesta carpeta no conté paraules amb significat especial." #: src/editor/wordtypeview.cpp:219 #, kde-format msgid "The root word type cannot be deleted." msgstr "El tipus de paraula arrel no es pot eliminar." #: src/editor/wordtypeview.cpp:228 #, kde-format msgid "" "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?" msgid_plural "" "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. " "Continue?" msgstr[0] "Queda una paraula amb aquest tipus. Perdrà el seu tipus. Continuo?" msgstr[1] "" "Queden %1 paraules amb aquest tipus. Perdran el seu tipus. Continuo?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions) #: src/exportdialog.cpp:62 src/exportdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "HTML document" msgstr "Document HTML" #: src/exportdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Could not write to file \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer «%1»" #: src/exportdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Exporta com" #: src/exportdialog.cpp:128 src/parleymainwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio) #: src/exportdialog.ui:20 #, kde-format msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)" msgstr "Targetes ràpides - per imprimir fitxes d'aprenentatge (HTML)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio) #: src/exportdialog.ui:30 #, kde-format msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)" msgstr "" "Una llista de vocabulari que funciona en un navegador i que pot imprimir-se " "(HTML)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio) #: src/exportdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Comma separated values (CSV)" msgstr "Valors separats per comes (CSV)" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Entrenador de vocabulari" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Us ajuda a exercitar el vostre vocabulari" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: src/main.cpp:62 src/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Developer and Co-maintainer" msgstr "Desenvolupador i comantenidor" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Amarvir Singh" msgstr "Amarvir Singh" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Frederik Gladhorn" msgstr "Frederik Gladhorn" #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Developer, former maintainer" msgstr "Desenvolupador, mantenidor anterior" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Daniel Laidig" msgstr "Daniel Laidig" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "David Capel" msgstr "David Capel" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Practice Dialogs" msgstr "Diàlegs d'exercici" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Avgoustinos Kadis" msgstr "Avgoustinos Kadis" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Creació de scripts" #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Peter Hedlund" msgstr "Peter Hedlund" #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4" msgstr "Incomptables arranjaments, mantenidor previ, port a KDE4" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Ewald Arnold" msgstr "Ewald Arnold" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: src/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: src/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Artwork and Oxygen Icons" msgstr "Il·lustracions i icones Oxygen" #: src/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Port to KConfig XT" msgstr "Transport a KConfig XT" #: src/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Jeremy Whiting" #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4" msgstr "Reescriptura de la biblioteca kvtml per al KDE4" #: src/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Markus Büchele" msgstr "Markus Büchele" #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4" msgstr "Informes d'error i proves en el camí cap al KDE4" #: src/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Ramona Knapp" msgstr "Ramona Knapp" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Conceived the name Parley" msgstr "Ha ideat el nom Parley" #: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "[file]" msgstr "[fitxer]" #: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Document file to open" msgstr "Fitxer de document a obrir" #: src/parleyactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Creates a new vocabulary collection" msgstr "Crea una nova col·lecció de vocabulari" #: src/parleyactions.cpp:84 #, kde-format msgid "Opens an existing vocabulary collection" msgstr "Obre una col·lecció de vocabulari existent" #: src/parleyactions.cpp:89 #, kde-format msgid "Open &Downloaded Vocabularies..." msgstr "Obre vocabularis &descarregats..." #: src/parleyactions.cpp:90 #, kde-format msgid "Open downloaded vocabulary collections" msgstr "Obre col·leccions de vocabulari descarregades" #: src/parleyactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Save the active vocabulary collection" msgstr "Desa la col·lecció de vocabulari activa" #: src/parleyactions.cpp:101 #, kde-format msgid "Save the active vocabulary collection with a different name" msgstr "Desa la col·lecció document de vocabulari activa amb un nom diferent" #: src/parleyactions.cpp:105 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Exporta..." #: src/parleyactions.cpp:106 #, kde-format msgid "Export to HTML or CSV" msgstr "Exporta a HTML o CSV" #: src/parleyactions.cpp:110 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Propietats..." #: src/parleyactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Edit document properties" msgstr "Edita les propietats del document" #: src/parleyactions.cpp:115 #, kde-format msgid "Dashboard" msgstr "Tauler de comandaments" #: src/parleyactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard" msgstr "" "Tanca la col·lecció de vocabulari actual i mostra el tauler de comandaments" #: src/parleyactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Quit Parley" msgstr "Surt del Parley" #: src/parleyactions.cpp:126 #, kde-format msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Mostra el diàleg de configuració" #: src/parleyactions.cpp:130 #, kde-format msgid "&Languages..." msgstr "&Idiomes..." #: src/parleyactions.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Edit which languages are in the collection and their grammar properties." msgstr "" "Edita quins idiomes hi ha a la col·lecció i les seves propietats gramaticals." #: src/parleyactions.cpp:136 #, kde-format msgid "Remove all confidence levels from the current document" msgstr "Elimina tots els nivells de confiança del document actual" #: src/parleyactions.cpp:143 #, kde-format msgid "Show Entries from Child Units" msgstr "Mostra les entrades de les subunitats" #: src/parleyactions.cpp:144 #, kde-format msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit." msgstr "" "Activeu-lo per veure també les entrades de les subunitats en cada unitat." #: src/parleyactions.cpp:150 #, kde-format msgid "Automatic Translation" msgstr "Traducció automàtica" #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General) #: src/parleyactions.cpp:151 src/settings/parley.kcfg:50 #, kde-format msgid "Enable automatic translation of the unit entries." msgstr "Activa la traducció automàtica de les entrades de la unitat." #: src/parleyactions.cpp:157 #, kde-format msgid "Start Practice..." msgstr "Inicia l'exercici..." #: src/parleyactions.cpp:158 #, kde-format msgid "Start practicing" msgstr "Inicia l'exercici" #: src/parleyactions.cpp:162 #, kde-format msgid "Configure Practice..." msgstr "Configura l'exercici..." #: src/parleyactions.cpp:163 #, kde-format msgid "Change practice settings" msgstr "Canvia els arranjaments de l'exercici" #: src/parleyactions.cpp:167 #, kde-format msgid "Export results..." msgstr "Exporta els resultats..." #: src/parleyactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Write a file with the results of the practice" msgstr "Escriu un fitxer amb els resultats de l'exercici" #: src/parleyactions.cpp:172 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/parleyactions.cpp:173 #, kde-format msgid "Switch to vocabulary editor" msgstr "Commuta a l'editor de vocabulari" #: src/parleyactions.cpp:177 #, kde-format msgid "Show Se&arch" msgstr "Mostra la &Cerca" #: src/parleyactions.cpp:178 #, kde-format msgid "Toggle display of the search bar" msgstr "Mostra/oculta la visualització de la barra de cerques" #: src/parleyactions.cpp:188 #, kde-format msgid "&Script Manager" msgstr "Gestor de &scripts" #: src/parleyactions.cpp:189 #, kde-format msgid "Enable and disable scripts" msgstr "Activa i desactiva els scripts" #: src/parleyactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Download New Vocabularies..." msgstr "Descarrega vocabularis nous..." #: src/parleyactions.cpp:211 #, kde-format msgid "Downloads new vocabulary collections" msgstr "Descarrega col·leccions de vocabulari noves" #: src/parleyactions.cpp:217 #, kde-format msgid "&Upload Vocabulary Document..." msgstr "&Penja un document de vocabulari..." #: src/parleyactions.cpp:220 #, kde-format msgid "Share the current vocabulary collection with other users" msgstr "Comparteix la col·lecció de vocabulari actual amb altres usuaris" #: src/parleydocument.cpp:136 src/parleydocument.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@title:window document properties" msgid "Properties for %1" msgstr "Propietats per a %1" #: src/parleydocument.cpp:177 #, kde-format msgid "Open Vocabulary Collection" msgstr "Obre una col·lecció de vocabulari" #: src/parleydocument.cpp:178 #, kde-format msgid "Open in practice &mode" msgstr "Obre en &mode d'exercici" #: src/parleydocument.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The vocabulary collection is locked by another process. You can open the " "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other " "process.\n" "\n" "Do you want to take over the lock?\n" msgstr "" "La col·lecció de vocabulari està bloquejada per un altre procés. Podeu obrir " "el fitxer si ignoreu el bloqueig, però perdreu qualsevol modificació que " "hagi fet l'altre procés.\n" "\n" "Voleu ignorar el bloqueig?\n" #: src/parleydocument.cpp:226 #, kde-format msgid "Take Over Lock" msgstr "Ignora el bloqueig" #: src/parleydocument.cpp:255 #, kde-format msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2" msgstr "En obrir la col·lecció «%1» s'ha produït un error: %2" #: src/parleydocument.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Collection" msgstr "Obre una col·lecció" #: src/parleydocument.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "S'ha modificat el vocabulari.\n" "\n" "Voleu desar el fitxer abans de sortir?\n" #: src/parleydocument.cpp:319 #, kde-format msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection" msgstr "Obre una col·lecció de vocabulari descarregada" #: src/parleydocument.cpp:359 src/parleydocument.cpp:443 #, kde-format msgid "" "File \"%1\" is locked by another process. You can save to the file if you " "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n" "\n" "Do you want to take over the lock?\n" msgstr "" "El fitxer «%1» està bloquejat per un altre procés. Podeu desar el fitxer si " "ignoreu el bloqueig, però perdreu qualsevol modificació feta per l'altre " "procés.\n" "\n" "Voleu ignorar el bloqueig?\n" #: src/parleydocument.cpp:386 src/parleydocument.cpp:476 #, kde-format msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2" msgstr "En escriure el fitxer «%1» s'ha produït un error: %2" #: src/parleydocument.cpp:387 src/parleydocument.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: src/parleydocument.cpp:404 #, kde-format msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Desa el vocabulari com a" #: src/parleydocument.cpp:416 #, kde-format msgid "" "The file

%1

already exists. Do you want to overwrite it?
" msgstr "El fitxer

%1

ja existeix. Voleu sobreescriure'l?
" #: src/parleydocument.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info:status saving a file" msgid "Saving %1" msgstr "S'està desant %1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) #: src/parleydocument.cpp:526 src/settings/documentproperties.ui:221 #, kde-format msgid "Public Domain" msgstr "Domini públic" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages) #: src/parleydocument.cpp:527 src/settings/documentproperties.ui:167 #: src/settings/documentproperties.ui:237 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23 #, kde-format msgid "Languages" msgstr "Idiomes" #: src/parleydocument.cpp:535 #, kde-format msgid "A Second Language" msgstr "Un segon idioma" #: src/parleydocument.cpp:538 #, kde-format msgid "Lesson 1" msgstr "Lliçó 1" #: src/parleydocument.cpp:578 src/parleydocument.cpp:635 #, kde-format msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut obrir la col·lecció de vocabulari «%1»" #: src/parleydocument.cpp:622 #, kde-format msgid "Could not create temporary directory \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal «%1»" #: src/parleydocument.cpp:629 src/parleydocument.cpp:643 #, kde-format msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut desar la col·lecció de vocabulari «%1»" #: src/parleymainwindow.cpp:156 #, kde-format msgctxt "" "Title and a modified status indicator. [*] is exact and will be shown only " "when document is modified" msgid "%1 [*]" msgstr "%1 [*]" #: src/parleymainwindow.cpp:196 #, kde-format msgid "" "You cannot start to practice when the known language is the same as the " "language to learn." msgstr "" "No podeu començar a practicar si l'idioma que voleu aprendre és el mateix " "que el que ja coneixeu." #: src/parleymainwindow.cpp:197 #, kde-format msgid "Select languages" msgstr "Seleccioneu idiomes" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/parleyui.rc:19 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/parleyui.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar) #: src/parleyui.rc:32 src/practice/practiceui.rc:18 #, kde-format msgid "Practice Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'exercici" #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar) #: src/parleyui.rc:36 src/statistics/statisticsui.rc:19 #, kde-format msgid "Statistics Toolbar" msgstr "Barra d'eines estadístiques" #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar) #: src/parleyui.rc:43 src/practice/practicesummaryui.rc:20 #, kde-format msgid "Practice Summary Toolbar" msgstr "Barra d'eines de resum de l'exercici" #: src/practice/audiobutton.cpp:64 src/practice/audiobutton.cpp:65 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Atura" #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70 #, kde-format msgid "All comparison forms were right." msgstr "Totes les formes comparatives han estat correctes." #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of " "adjectives (the base form of the adjective is wrong)" msgid "\"%1\" is the wrong word." msgstr "«%1» és la paraula equivocada." #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " "of adjectives (good, better, best)" msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong." msgstr "Ambdues formes comparatives (comparativa i superlativa) són errònies." #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:82 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " "of adjectives (second form wrong - better)" msgid "The comparative is wrong." msgstr "La comparativa és errònia." #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " "of adjectives (third form wrong - best)" msgid "The superlative is wrong." msgstr "La superlativa és errònia." #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter the comparison forms." msgstr "Introduïu les formes comparatives." #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42 #, kde-format msgid "Do not Care" msgstr "No importa" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45 #, kde-format msgid "30 Min" msgstr "30 min" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46 #, kde-format msgid "1 Hour" msgstr "1 hora" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47 #, kde-format msgid "2 Hours" msgstr "2 hores" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48 #, kde-format msgid "4 Hours" msgstr "4 hores" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49 #, kde-format msgid "8 Hours" msgstr "8 hores" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50 #, kde-format msgid "12 Hours" msgstr "12 hores" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51 #, kde-format msgid "18 Hours" msgstr "18 hores" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:53 #, kde-format msgid "1 Day" msgstr "1 dia" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:54 #, kde-format msgid "2 Days" msgstr "2 dies" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:55 #, kde-format msgid "3 Days" msgstr "3 dies" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:56 #, kde-format msgid "4 Days" msgstr "4 dies" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:57 #, kde-format msgid "5 Days" msgstr "5 dies" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:58 #, kde-format msgid "6 Days" msgstr "6 dies" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:60 #, kde-format msgid "1 Week" msgstr "1 setmana" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:61 #, kde-format msgid "2 Weeks" msgstr "2 setmanes" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:62 #, kde-format msgid "3 Weeks" msgstr "3 setmanes" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:63 #, kde-format msgid "4 Weeks" msgstr "4 setmanes" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:65 #, kde-format msgid "1 Month" msgstr "1 mes" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:66 #, kde-format msgid "2 Months" msgstr "2 mesos" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:67 #, kde-format msgid "3 Months" msgstr "3 mesos" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:68 #, kde-format msgid "4 Months" msgstr "4 mesos" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:69 #, kde-format msgid "5 Months" msgstr "5 mesos" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:70 #, kde-format msgid "6 Months" msgstr "6 mesos" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:71 #, kde-format msgid "10 Months" msgstr "10 mesos" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:72 #, kde-format msgid "12 Months" msgstr "12 mesos" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:245 #, kde-format msgid "Illogical blocking times.\n" msgstr "Els temps de bloqueig no tenen sentit.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:262 #, kde-format msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "" "El temps per al nivell %1 hauria de ser inferior al temps per al nivell %2.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:260 #, kde-format msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Els temps de caducitat no tenen sentit.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:276 #, kde-format msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "No té sentit la relació entre temps de caducitat i de bloqueig.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:278 #, kde-format msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "" "Al nivell %1 el temps de bloqueig hauria d'ésser inferior al temps de " "caducitat.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:284 #, kde-format msgid "Illogical Values" msgstr "Valors sense sentit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Level &2:" msgstr "Nivell &2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53 #, kde-format msgid "Level &5:" msgstr "Nivell &5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63 #, kde-format msgid "Level &6:" msgstr "Nivell &6:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79 #, kde-format msgid "E&xpiring" msgstr "&Caducitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95 #, kde-format msgid "Bl&ocking" msgstr "Bl&oqueig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Level &4:" msgstr "Nivell &4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Level &7:" msgstr "Nivell &7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150 #, kde-format msgid "Level &1:" msgstr "Nivell &1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192 #, kde-format msgid "Level &3:" msgstr "Nivell &3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218 #, kde-format msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:" msgstr "No assagis cap vocabulari que hagi estat demanat en menys de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228 #, kde-format msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:" msgstr "El vocabulari baixa un grau després de passar aquest temps:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective) #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16 #, kde-format msgid "Include Adjectives" msgstr "Inclou els adjectius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb) #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Include Adverbs" msgstr "Inclou els adverbis" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Practice" msgstr "Configura l'exercici" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short " "title in config dialog." msgid "General" msgstr "General" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary." msgid "General Practice Settings" msgstr "Arranjament general de l'exercici" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time" msgid "Blocking" msgstr "Bloqueig" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Blocking Settings" msgstr "Arranjaments del bloqueig" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type" msgid "Thresholds" msgstr "Llindars" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Threshold Settings" msgstr "Arranjaments de llindar" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short " "title in config dialog." msgid "Specific" msgstr "Específic" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary." msgid "Specific Practice Settings" msgstr "Arranjament específic de l'exercici" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Correction" msgstr "Correcció" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct." msgstr "" "Les respostes amb errors d'accentuació se segueixen comptant com a correctes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26 #, kde-format msgid "Ignore Accents" msgstr "Ignora els errors d'accents" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36 #, kde-format msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct." msgstr "" "Es compta com a correcta qualsevol combinació de majús./minús. a la resposta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39 #, kde-format msgid "Ignore Capitalization" msgstr "Ignora els errors de majúscules i minúscules" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49 #, kde-format msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct." msgstr "Es compta com a correcte qualsevol error de puntuació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52 #, kde-format msgid "Ignore Punctuation" msgstr "Ignora la puntuació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62 #, kde-format msgid "" "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution." msgstr "" "Durant l'exercici podeu usar el botó de pistes per veure parts de la solució." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Enable Hints" msgstr "Activa les pistes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91 #, kde-format msgid "Images and Sound" msgstr "Imatges i sons" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97 #, kde-format msgid "During the practice, images are shown for the question." msgstr "Durant l'exercici es mostraran imatges per a la pregunta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100 #, kde-format msgid "Image for Question" msgstr "Imatge per a la pregunta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110 #, kde-format msgid "During the practice, images are shown for the solution." msgstr "Durant l'exercici es mostraran imatges per a la solució." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113 #, kde-format msgid "Image for Solution" msgstr "Imatge per a la solució" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123 #, kde-format msgid "Allow using images instead of words in flashcards." msgstr "Permet l'ús d'imatges en lloc de paraules en les targetes ràpides." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126 #, kde-format msgid "Allow images instead of words" msgstr "Permet imatges en lloc de paraules" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136 #, kde-format msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice." msgstr "Activa la reproducció de sons de pronunciació durant l'exercici." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158 #, kde-format msgid "" "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is " "associated directly with the current word. With this option enabled any " "synonym is accepted." msgstr "" "Per omissió se us demanarà que introduïu sinònims fins que encerteu aquell " "que està associat directament amb el mot actual. Amb aquesta opció activada " "s'accepta qualsevol sinònim." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168 #, kde-format msgid "Accept any Synonym" msgstr "Accepta qualsevol sinònim" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202 #, kde-format msgid "Max session size" msgstr "Mida màxima de la sessió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251 #, kde-format msgid "Max number of new words" msgstr "Nombre màxim de paraules noves" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23 #, kde-format msgid "" "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same " "word type." msgstr "" "Quan s'estiguin creant exercicis de resposta múltiple, prova de mostrar " "respostes del mateix tipus de paraula." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26 #, kde-format msgid "Use choices of the same word type" msgstr "Usa opcions del mateix tipus de paraula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41 #, kde-format msgid "Number of choices:" msgstr "Nombre d'opcions:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:" msgstr "Entrena només aquell vocabulari que satisfaci les següents condicions:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26 #, kde-format msgid "At least" msgstr "Com a mínim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33 #, kde-format msgid "At most" msgstr "Com a màxim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "Puntuació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53 #, kde-format msgid "Times practiced" msgstr "Vegades que s'ha entrenat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80 #, kde-format msgid "Answered incorrectly" msgstr "Resposta erròniament" #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:104 #, kde-format msgid "All conjugation forms were right." msgstr "Totes les conjugacions han estat correctes." #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:107 #, kde-format msgctxt "You did not get the conjugation forms right." msgid "You answered %1 conjugation form correctly." msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly." msgstr[0] "Heu contestat correctament %1 conjugació." msgstr[1] "Heu contestat correctament %1 conjugacions." #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Enter all conjugation forms." msgstr "Introduïu totes les formes de conjugació." #: src/practice/genderbackendmode.cpp:72 #, kde-format msgid "Choose the right article for \"%1\"" msgstr "Escolliu l'article correcte per a «%1»" #: src/practice/genderbackendmode.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label the gender of the word: masculine" msgid "%1 is masculine" msgstr "%1 és masculí" #: src/practice/genderbackendmode.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label the gender of the word: feminine" msgid "%1 is feminine" msgstr "%1 és femení" #: src/practice/genderbackendmode.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label the gender of the word: neuter" msgid "%1 is neuter" msgstr "%1 és neutre" #: src/practice/guifrontend.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Display of the current unit during practice" msgid "Unit: %1" msgstr "Unitat: %1" #: src/practice/guifrontend.cpp:141 #, kde-format msgid "New word" msgstr "Paraula nova" #: src/practice/guifrontend.cpp:145 #, kde-format msgctxt "" "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either " "initial or long term" msgid "%1, confidence %2" msgstr "%1, confiança %2" #: src/practice/guifrontend.cpp:146 #, kde-format msgid "initial" msgstr "inicial" #: src/practice/guifrontend.cpp:146 #, kde-format msgid "long term" msgstr "llarg termini" #: src/practice/guifrontend.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n" "You are %3% done." msgid_plural "" "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n" "You are %3% done." msgstr[0] "" "Heu respost correctament %2 d'un total de %1 paraula.\n" "Heu completat el %3%." msgstr[1] "" "Heu respost correctament %2 d'un total de %1 paraules.\n" "Heu completat el %3%." #: src/practice/latexrenderer.cpp:55 #, kde-format msgid "Rendering..." msgstr "S'està renderitzant..." #: src/practice/latexrenderer.cpp:142 #, kde-format msgid "LaTeX error." msgstr "Error de LaTeX." #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:113 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:156 #, kde-format msgid "You revealed the answer by using too many hints." msgstr "Heu emprat tantes pistes que heu revelat la resposta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128 #, kde-format msgid "Skip this word for now and ask again later" msgstr "Salta aquesta paraula per ara i pregunta-la més tard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131 #, kde-format msgid "Answer Later" msgstr "Respondré més tard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Pista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219 #, kde-format msgid "I did not know it" msgstr "No ho sabia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226 #, kde-format msgid "I knew it" msgstr "Ho sabia" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300 #, no-c-format, kde-format msgid "%v/%m" msgstr "%v/%m" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35 #, kde-format msgid "absolute" msgstr "absolut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80 #, kde-format msgid "comparative" msgstr "comparatiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125 #, kde-format msgid "superlative" msgstr "superlatiu" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Stop Practice" msgstr "Atura l'exercici" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Stop practicing" msgstr "Atura l'entrenament" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:90 #, kde-format msgid "Change answer to right/wrong" msgstr "Canvia la resposta a correcta/errònia" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "" "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n" "This shortcut changes how the answer is counted." msgstr "" "Quan respongueu, el Parley mostrarà si la resposta ha estat correcta o no.\n" "Aquesta drecera canvia la manera com es compta la resposta." #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:66 #, kde-format msgctxt "number of words, minutes, seconds" msgid "You practiced %1 in %2 and %3." msgstr "Heu practicat %1 en %2 i %3." #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:67 #, kde-format msgid "one word" msgid_plural "%1 words" msgstr[0] "una paraula" msgstr[1] "%1 paraules" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:68 #, kde-format msgid "one minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "un minut" msgstr[1] "%1 minuts" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:69 #, kde-format msgid "one second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "un segon" msgstr[1] "%1 segons" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:86 #, kde-format msgid "Practice Overview" msgstr "Resum de l'exercici" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:87 #, kde-format msgid "Switch to the Practice Overview page" msgstr "Canvia a la pàgina de «Resum de la pràctica»" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:156 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "Fitxers HTML" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:156 #, kde-format msgid "OpenDocument text files" msgstr "Fitxers de text OpenDocument" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166 #, kde-format msgid "Practice results" msgstr "Resultats de l'exercici" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:171 #, kde-format msgid "Answered questions: %1\n" msgstr "Preguntes respostes: %1\n" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:172 #, kde-format msgid "Correct answers: %1\n" msgstr "Respostes correctes: %1\n" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:173 #, kde-format msgid "Wrong answers: %1\n" msgstr "Respostes incorrectes: %1\n" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:180 #, kde-format msgid "Attempts" msgstr "Intents" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:181 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:182 #, kde-format msgid "Correct answer" msgstr "Resposta correcta" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:183 #, kde-format msgid "Your errors" msgstr "Errors" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not write to %1" msgstr "No s'ha pogut escriure a %1" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not write file" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28 #, kde-format msgid "Attempts" msgstr "Intents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Pregunta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43 #, kde-format msgid "Your Answer" msgstr "La vostra resposta" #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:67 #, kde-format msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages." msgstr "La col·lecció de vocabulari conté menys de dos idiomes." #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not start practice" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'exercici" #: src/practice/statustoggle.cpp:86 #, kde-format msgid "" "This answer will be counted as correct.\n" "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " "first attempt." msgstr "" "Aquesta paraula es comptarà com a correcta.\n" "Les paraules només es compten com a correctes si es responen correctament al " "primer intent." #: src/practice/statustoggle.cpp:87 #, kde-format msgid "Count this answer as wrong" msgstr "Compta aquesta paraula com a errònia" #: src/practice/statustoggle.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This answer will be counted as wrong.\n" "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " "first attempt." msgstr "" "Aquesta paraula es comptarà com a errònia.\n" "Les paraules només es compten com a correctes si es responen correctament al " "primer intent." #: src/practice/statustoggle.cpp:91 #, kde-format msgid "Count this answer as correct" msgstr "Compta aquesta paraula com a correcta" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "test results" msgid "%1 % correct" msgstr "%1 % correctes" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "test results" msgid "%1 % wrong" msgstr "%1 % errònies" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "test results" msgid "%1 % not answered" msgstr "%1 % no contestades" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" msgstr "Contestades correctament al primer intent: %1 de %2 (%3%)" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" msgstr "Contestades erròniament al primer intent: %1 de %2 (%3%)" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)" msgstr "No contestades en aquesta sessió: %1 de %2 (%3%)" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:81 #, kde-format msgid "Your answer was wrong." msgstr "La vostra resposta ha estat errònia." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same " "translation." msgstr "" "La vostra resposta ha estat un sinònim. Si us plau, introduïu un altre mot " "amb la mateixa traducció." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:99 #, kde-format msgid "Your answer was an already entered synonym." msgstr "La vostra resposta ha estat un sinònim introduït anteriorment." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:102 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong." msgstr "" "La vostra resposta ha estat un sinònim i heu comès errors de puntuació." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:104 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong." msgstr "" "La vostra resposta ha estat un sinònim i heu comès errors de majúscules/" "minúscules." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:106 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong." msgstr "La vostra resposta ha estat un sinònim i amb els accents erronis." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:108 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym." msgstr "La vostra resposta ha estat un sinònim." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try " "again." msgstr "" "La vostra resposta ha estat errònia perquè no s'accepten els errors de " "puntuació. Si us plau, torneu-ho a provar." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please " "try again." msgstr "" "La vostra resposta ha estat errònia perquè no s'accepten els errors de " "majúscules/minúscules. Si us plau, torneu-ho a provar." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again." msgstr "" "La vostra resposta ha estat errònia perquè no s'accepten els errors " "d'accentuació. Si us plau, torneu-ho a provar." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122 #, kde-format msgid "Your answer was wrong. Please try again." msgstr "La vostra resposta ha estat errònia. Si us plau, torneu-ho a provar." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:129 #, kde-format msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong." msgstr "" "La vostra resposta ha estat correcta, però heu comès errors de puntuació." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:131 #, kde-format msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong." msgstr "" "La vostra resposta ha estat correcta, però heu comès errors de majúscules/" "minúscules." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:133 #, kde-format msgid "Your answer was right, but accents were wrong." msgstr "La vostra resposta ha estat correcta, però els accents eren erronis." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:135 #, kde-format msgid "Your answer was right." msgstr "La vostra resposta ha estat correcta." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was " "wrong." msgstr "" "La vostra resposta ha estat correcta... però no en el primer intent i a més " "heu comès errors de puntuació." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization " "was wrong." msgstr "" "La vostra resposta ha estat correcta... però no en el primer intent i a més " "heu comès errors de majúscules/minúscules." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong." msgstr "" "La vostra resposta ha estat correcta... però no en el primer intent i a més " "heu comès errors d'accentuació." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145 #, kde-format msgid "Your answer was right... but not on the first try." msgstr "La vostra resposta ha estat correcta... però no pas al primer intent." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:165 #, kde-format msgid "The solution starts with: %1" msgstr "La solució comença per: %1" #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Synonym: " msgstr "Sinònim: " #: src/scripts/script.cpp:51 #, kde-format msgid "The script file does not exist." msgstr "L'script no existeix." #: src/scripts/script.cpp:82 #, kde-format msgid "Error in file %1 at line %2:" msgstr "Error en el fitxer %1 a la línia %2:" #: src/scripts/script.cpp:84 #, kde-format msgctxt "debug information in error message" msgid "Backtrace:" msgstr "Traça inversa:" #: src/scripts/scriptdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Script Dialog" msgstr "Diàleg de script" #: src/scripts/scriptmanager.cpp:140 #, kde-format msgid "A script could not be activated and has been disabled." msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled." msgstr[0] "No s'ha pogut activar un script i s'ha desactivat." msgstr[1] "No s'han pogut activar %1 scripts i s'han desactivat." #: src/scripts/scriptmanager.cpp:140 #, kde-format msgid "" "This probably means that there are errors in the script or that the required " "packages are not installed." msgstr "" "Això significa probablement que hi ha errors a l'script o que no hi ha " "instal·lats els paquets necessaris." #: src/scripts/scriptmanager.cpp:142 #, kde-format msgid "Script Activation" msgstr "Activació de script" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group) #: src/settings/documentproperties.ui:25 #, kde-format msgid "General Document Properties" msgstr "Propietats generals del document" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: src/settings/documentproperties.ui:37 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Títol:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit) #: src/settings/documentproperties.ui:56 src/settings/documentproperties.ui:82 #, kde-format msgid "A title for your document." msgstr "Un títol per al vostre document." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author) #: src/settings/documentproperties.ui:63 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2) #: src/settings/documentproperties.ui:89 #, kde-format msgid "&Email:" msgstr "&Email:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit) #: src/settings/documentproperties.ui:108 #, kde-format msgid "A way to contact you (email or a webpage)." msgstr "Una manera de contactar-vos (correu-e o pàgina web)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark) #: src/settings/documentproperties.ui:115 #, kde-format msgid "&Comment:" msgstr "&Comentari:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit) #: src/settings/documentproperties.ui:134 #, kde-format msgid "Any additional information." msgstr "Qualsevol informació addicional." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings/documentproperties.ui:147 #, kde-format msgid "Cat&egory" msgstr "Cat&egoria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:160 #, kde-format msgid "A general category into which your document belongs." msgstr "Una categoria general a la qual pertanyi el vostre document." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:172 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Música" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:177 #, kde-format msgid "Geography" msgstr "Geografia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:182 #, kde-format msgid "Anatomy" msgstr "Anatomia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:187 #, kde-format msgid "History" msgstr "Història" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:192 #, kde-format msgid "Test Preparation" msgstr "Preparació de la prova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license) #: src/settings/documentproperties.ui:200 #, kde-format msgid "&License:" msgstr "&Llicència:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:214 #, kde-format msgid "" "The license under which your document will be.\n" "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate " "license is required." msgstr "" "La llicència que voleu aplicar al vostre document.\n" "Si penseu aportar el vostre fitxer al projecte KDE en el futur, cal una " "llicència adient." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:226 #, kde-format msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)" msgstr "GPLv2+ (versió 2 o posterior de la Llicència Pública General de GNU)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1) #: src/settings/documentproperties.ui:243 #, kde-format msgid "&First language:" msgstr "&Primer idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2) #: src/settings/documentproperties.ui:269 #, kde-format msgid "&Second language:" msgstr "&Segon idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox) #: src/settings/documentproperties.ui:298 #, kde-format msgid "&Setup Grammar Details" msgstr "&Estableix els detalls gramaticals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox) #: src/settings/documentproperties.ui:308 #, kde-format msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" msgid "Download Grammar" msgstr "Baixa gramàtica" #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selected tenses for conjugation practice." msgstr "Temps verbals seleccionats per als exercicis de conjugació." #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Visible columns in the main editor window." msgstr "Columnes visibles a la finestra principal de l'editor." #: src/settings/generaloptions.cpp:60 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid ";" msgstr ";" #: src/settings/generaloptions.cpp:61 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "#" msgstr "#" #: src/settings/generaloptions.cpp:62 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "!" msgstr "!" #: src/settings/generaloptions.cpp:63 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "|" msgstr "|" #: src/settings/generaloptions.cpp:64 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "," msgstr "," #: src/settings/generaloptions.cpp:65 #, kde-format msgctxt "CSV separator: tabulator" msgid "TAB" msgstr "Tabulador" #: src/settings/generaloptions.cpp:66 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 ESPAIS" #: src/settings/generaloptions.cpp:67 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid " : " msgstr " : " #: src/settings/generaloptions.cpp:68 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid " :: " msgstr " :: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Obre/desa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23 #, kde-format msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley" msgstr "Obre sempre la col·lecció que era activa quan es va sortir de Parley" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26 #, kde-format msgid "" "When this option is checked, the last active collection will be loaded " "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen." msgstr "" "Quan aquesta opció estigui marcada, en iniciar Parley es carregarà " "automàticament la darrera col·lecció activa en lloc de mostrar la pantalla " "de benvinguda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29 #, kde-format msgid "Always load the last opened collection on start" msgstr "Carrega sempre la darrera col·lecció oberta en començar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60 #, kde-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Permet desar automàticament el vostre treball" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63 #, kde-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "El vostre treball es desarà automàticament si activeu aquesta opció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45 #, kde-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "&Desa els vocabularis automàticament en tancar i sortir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66 #, kde-format msgid "&Create a backup every" msgstr "&Crea una còpia de seguretat cada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minuts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100 #, kde-format msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):" msgstr "Sep&arador per a la importació/exportació de fitxers de text (CSV):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116 #, kde-format msgid "" "Choose which separator you want to use to separate your data when importing " "and exporting text." msgstr "" "Escolliu quin separador voleu usar per separar les dades en importar i " "exportar text." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119 #, kde-format msgid "" "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when " "importing or exporting data as text." msgstr "" "Escolliu el separador que voleu usar per dividir les parts d'una expressió " "en importar o exportar dades com a text." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "En editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162 #, kde-format msgid "&Append new rows automatically when editing" msgstr "&Afegeix noves files automàticament en editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:40 #, kde-format msgid "&Get New Themes..." msgstr "&Obtén temes nous..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:97 #, kde-format msgid "Theme Details" msgstr "Detalls del tema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:131 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Contacte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:166 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:201 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/settings/languageproperties.cpp:30 #, kde-format msgid "Edit Languages" msgstr "Edita els idiomes" #: src/settings/languageproperties.cpp:35 #, kde-format msgid "Add language" msgstr "Afegeix un idioma" #: src/settings/languageproperties.cpp:39 #, kde-format msgid "Remove language" msgstr "Elimina un idioma" #: src/settings/languageproperties.cpp:54 #, kde-format msgid "New Language" msgstr "Nou idioma" #: src/settings/languageproperties.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Edit language properties" msgid "Properties for %1" msgstr "Propietats per %1" #: src/settings/languageproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Really delete language: %1?" msgstr "Realment voleu eliminar l'idioma: %1?" #: src/settings/languageproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove Language" msgstr "Elimina un idioma" #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:89 #, kde-format msgid "No KDE keyboard selector found." msgstr "No s'ha trobat cap selector de teclat pel KDE." #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:357 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:379 #, kde-format msgid "Tense Name" msgstr "Nom del temps verbal" #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:357 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:379 #, kde-format msgid "Enter name of tense:" msgstr "Introduïu el nom del temps verbal:" #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:408 #, kde-format msgid "" "The selected user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "No s'ha pogut eliminar aquest temps definit per l'usuari\n" "perquè està en ús." #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:408 #, kde-format msgid "Deleting Tense Description" msgstr "S'està suprimint una descripció de temps" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46 #, kde-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Disposició del teclat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75 #, kde-format msgid "&Download Grammar" msgstr "&Baixa. gramàtica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88 #, kde-format msgid "Spell checker:" msgstr "Corrector ortogràfic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117 #, kde-format msgid "Font (practice):" msgstr "Tipus de lletra (exercici):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127 #, kde-format msgid "Font (editor):" msgstr "Tipus de lletra (editor):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141 #, kde-format msgid "Articles" msgstr "Articles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404 #, kde-format msgid "Definite" msgstr "Definit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411 #, kde-format msgid "Indefinite" msgstr "Indefinit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365 #, kde-format msgid "&Male:" msgstr "&Masculí:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352 #, kde-format msgid "&Female:" msgstr "&Femení:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339 #, kde-format msgid "&Neutral:" msgstr "&Neutre:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451 #, kde-format msgid "Personal Pronouns" msgstr "Pronoms personals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507 #, kde-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1a persona:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543 #, kde-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2a persona:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579 #, kde-format msgid "3. Person:" msgstr "3a persona:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589 #, kde-format msgid "M&ale:" msgstr "M&asculí:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625 #, kde-format msgid "F&emale:" msgstr "F&emení:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661 #, kde-format msgid "Neu&ter:" msgstr "Neu&tre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697 #, kde-format msgid "Dual conjugations" msgstr "Conjugacions duals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704 #, kde-format msgid "A neutral conjugation form exists" msgstr "Existeix una forma de conjugació neutra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717 #, kde-format msgid "Male/female have different conjugations" msgstr "El masculí i el femení tenen conjugacions diferents" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:34 #, kde-format msgid "Tenses" msgstr "Temps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Keyboard layout for this locale" msgstr "Disposició del teclat per aquesta configuració regional" #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Spell checker for this language" msgstr "Corrector ortogràfic per aquest idioma" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "The font used during practice" msgstr "El tipus de lletra emprat durant l'exercici" #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "The font used in the editor" msgstr "El tipus de lletra emprat en l'editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton) #: src/settings/optionlistform.ui:124 #, kde-format msgid "&Clean Up" msgstr "&Neteja" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:11 #, kde-format msgid "Theme to use for practice and welcome screen" msgstr "Tema a emprar per a l'exercici i la pantalla de benvinguda" #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:15 #, kde-format msgid "Number of stored setting profiles" msgstr "Nombre de perfils d'arranjament desats" #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" msgstr "" "Si és cert, al diàleg d'entrada s'afegiran noves files quan sigui necessari" #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:23 #, kde-format msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" msgstr "" "Això estableix el separador usat quan es copia/enganxa text; per omissió és " "el tabulador" #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:27 #, kde-format msgid "The number of entries per unit" msgstr "El nombre d'entrades per unitat" #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:31 #, kde-format msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded" msgstr "" "Si és cert, cada vegada que l'aplicació arrenqui es carregarà el darrer " "fitxer obert" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:35 #, kde-format msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" msgstr "" "Si és cert, els vocabularis es desaran automàticament en tancar i sortir" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:42 #, kde-format msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes" msgstr "Si és cert, es desa una còpia de seguretat cada BackupTime minuts" #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:46 #, kde-format msgid "Time interval between two automatic backups" msgstr "Interval entre dues còpies de seguretat automàtiques" #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:57 #, kde-format msgid "Show images on the front of the flashcard." msgstr "Mostra imatges a l'anvers de la targeta ràpida." #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:61 #, kde-format msgid "Show images on the back of the flashcard." msgstr "Mostra imatges al revers de la targeta ràpida." #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:65 #, kde-format msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" msgstr "" "En el diàleg de pestanya de bloqueig de preguntes, si està marcada llavors " "la pregunta es bloquejarà" #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " "time" msgstr "" "En el diàleg de pestanya de bloqueig de preguntes, si està marcada llavors " "la pregunta accepta un temps d'expiració" #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:73 #, kde-format msgid "" "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that " "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next." msgstr "" "Afegeix nou vocabulari a una col·lecció en l'ordre de les seves unitats. " "Noteu que això no serà una transició brusca, sinó una barreja suau d'una " "unitat a la següent." #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these " "is answered correctly another entry will be appended." msgstr "" "El nombre d'entrades que s'exerciten alhora. Si una d'aquestes es respon " "correctament s'afegirà una altra entrada." #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:81 #, kde-format msgid "Swap direction randomly" msgstr "Intercanvia la direcció aleatòriament" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:86 #, kde-format msgid "Limit the time for the user to answer in a test." msgstr "Limita el temps de què disposa l'usuari per respondre en un test." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next " "question after the given time." msgstr "" "Mostra - mostra la solució després d'un temps preestablert; Continua - salta " "a la següent pregunta després del temps preestablert." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:98 #, kde-format msgid "Maximum time allowed to answer." msgstr "El temps màxim permès per respondre." #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:103 #, kde-format msgid "Enable suggestion lists in written practice." msgstr "Activa les llistes de suggeriments en els exercicis escrits." #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:107 #, kde-format msgid "Enable the showing of hints." msgstr "Activa la visualització de les pistes." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:111 #, kde-format msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong." msgstr "" "Compta les respostes com a correctes quan només hi ha errors d'accentuació." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:115 #, kde-format msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong." msgstr "" "Compta les respostes com a correctes quan només hi ha errors de " "capitalització." #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:119 #, kde-format msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong." msgstr "" "Compta les respostes com a correctes quan només hi ha errors de puntuació." #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:124 #, kde-format msgid "Split translations in written practice." msgstr "Divideix les traduccions en un exercici escrit." #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:128 #, kde-format msgid "Split translations at periods." msgstr "Divideix les traduccions als punts." #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:132 #, kde-format msgid "Split translations at colons." msgstr "Divideix les traduccions als dos punts." #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:136 #, kde-format msgid "Split translations at semicolons." msgstr "Divideix les traduccions als punts i coma." #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:140 #, kde-format msgid "Split translations at commas." msgstr "Divideix les traduccions a les comes." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice." msgstr "" "Activa el botó Mostra Més per tal de descobrir parts de la solució en " "l'exercici escrit." #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:150 #, kde-format msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice." msgstr "Activa el botó «Salta-ho» (Ho sé) en l'exercici escrit." #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?" msgstr "" "Quan s'introdueix el sinònim en lloc de la paraula, cal considerar-ho " "correcte?" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:158 #, kde-format msgid "Enable image display in the practice dialogs." msgstr "Activa la visualització de la imatge als diàlegs de l'exercici." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:162 #, kde-format msgid "Enable sound playback in the practice dialogs." msgstr "Activa la reproducció de sons als diàlegs de l'exercici." #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if " "there is no word in the entry." msgstr "" "Permet usar imatges en lloc de paraules a les targetes. Això es farà només " "si no hi ha cap paraula a l'entrada." #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "The maximum number of words that will be practiced in a training session." msgstr "" "El nombre màxim de paraules que s'exercitaran en una sessió d'entrenament." #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training " "session." msgstr "" "El nombre màxim de paraules noves (no exercitades) que s'utilitzaran en una " "sessió d'entrenament." #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:180 #, kde-format msgid "Limit the number of words in the initial phase." msgstr "Limita el nombre de paraules en la fase inicial." #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:184 #, kde-format msgid "" "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, " "no new words will be introduced." msgstr "" "El nombre màxim de paraules en la fase inicial. Si aquest límit s'excedeix, " "no s'introduiran paraules noves." #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:190 #, kde-format msgid "" "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a " "multiple choice practice." msgstr "" "Usa el mateix tipus de paraula com a solució per a les respostes incorrectes " "en un exercici d'opcions múltiples." #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:194 #, kde-format msgid "" "How many answers are provided for a multiple choice question, including the " "correct answer." msgstr "" "Quantes respostes es presenten per a una pregunta d'elecció múltiple, " "inclosa la resposta correcta." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:201 #, kde-format msgid "Toggle display of the search bar." msgstr "Commuta la visualització de la barra de cerques." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:206 #, kde-format msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits." msgstr "" "Quan s'activa, cada unitat també mostra les entrades de les seves subunitats." #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:211 #, kde-format msgid "Show/hide the unit column." msgstr "Mostra/oculta la columna de la unitat." #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:216 #, kde-format msgid "Show/hide the active column." msgstr "Mostra/oculta la columna activa." #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:221 #, kde-format msgid "Select which units are displayed for editing" msgstr "Selecciona quines unitats es mostren per editar" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:231 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "Com està dividida la finestra principal." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:235 #, kde-format msgid "The font used in the vocabulary table" msgstr "El tipus de lletra emprat en la taula de vocabulari" #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:239 #, kde-format msgid "The font used for phonetics" msgstr "El tipus de lletra emprat per als símbols fonètics" #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:243 #, kde-format msgid "Currently selected column" msgstr "Columna actualment seleccionada" #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:247 #, kde-format msgid "Currently selected row" msgstr "Fila seleccionada actualment" #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:251 #, kde-format msgid "Color used to display the confidence levels" msgstr "Color usat per a mostrar els nivells de confiança" #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:255 #, kde-format msgid "Color used to display the early confidence levels" msgstr "Color usat per a mostrar els nivells de confiança inicials" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:190 #, kde-format msgid "Color used to display invalid units" msgstr "Color usat per a mostrar les unitats no vàlides" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:267 #, kde-format msgid "" "The entry must have been asked at least this often to be included in the " "practice." msgstr "" "Aquesta entrada s'ha d'haver escollit com a mínim aquest nombre de vegades " "per ser inclosa a l'exercici." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:271 #, kde-format msgid "" "The entry must have been asked at most this often to be included in the " "practice." msgstr "" "Aquesta entrada s'ha d'haver escollit com a màxim aquest nombre de vegades " "per ser inclosa a l'exercici." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:276 #, kde-format msgid "" "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be " "included in the practice." msgstr "" "L'entrada s'ha d'haver respost erròniament com a mínim aquest valor per tal " "de ser inclosa a l'exercici." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:280 #, kde-format msgid "" "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be " "included in the practice." msgstr "" "L'entrada s'ha d'haver respost erròniament com a màxim aquest valor per tal " "de ser inclosa a l'exercici." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:285 #, kde-format msgid "" "The entry must have at least this confidence level to be included in the " "practice (0..7)." msgstr "" "L'entrada ha de tenir com a mínim aquest nivell de confiança per tal de ser " "inclosa a l'exercici (0..7)." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "The entry must have at most this confidence level to be included in the " "practice (0..7)." msgstr "" "L'entrada ha de tenir com a màxim aquest nivell de confiança per tal de ser " "inclosa a l'exercici (0..7)." #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:293 #, kde-format msgid "Only selected word types will be included in practice." msgstr "Només s'inclouran a l'exercici els tipus de paraula seleccionats." #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298 #, kde-format msgid "Selected word types for practices." msgstr "Tipus de paraules seleccionats pels exercicis." #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302 #, kde-format msgid "Selected sub word types for practices." msgstr "Subtipus de paraules seleccionats pels exercicis." #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:309 #, kde-format msgid "The language that you are learning." msgstr "L'idioma que esteu aprenent." #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:313 #, kde-format msgid "The language that you know already." msgstr "L'idioma que ja coneixeu." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:318 #, kde-format msgid "Show the solution after an answer was given." msgstr "Mostra la solució després de respondre." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:322 #, kde-format msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited." msgstr "" "Durada de la visualització de la solució (segons). 0 vol dir il·limitada." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:337 #, kde-format msgid "The practice method that is currently selected." msgstr "La modalitat d'exercici que està seleccionada actualment." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:348 #, kde-format msgid "The practice mode that is currently selected." msgstr "La modalitat d'exercici que està seleccionada actualment." #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:354 #, kde-format msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked" msgstr "" "Període de temps durant el qual cal bloquejar els diferents nivells de " "confiança" #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:365 #, kde-format msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire" msgstr "" "Període de temps després del qual expiraran els diferents nivells de " "confiança" #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:375 #, kde-format msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored." msgstr "" "Si és cert, s'emmagatzema la direcció de l'exercici per a cada mode " "d'exercici." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:376 #, kde-format msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?" msgstr "Cal emmagatzemar la direcció de l'exercici per a cada mode d'exercici?" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381 #, kde-format msgid "Stored values of practice direction for each practice mode." msgstr "" "Els valors emmagatzemats de la direcció de l'exercici per a cada mode " "d'exercici." #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) #: src/settings/parley.kcfg:387 #, kde-format msgid "The Providers path for Parley" msgstr "El camí cap als proveïdors del Parley" #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff) #: src/settings/parley.kcfg:391 #, kde-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "L'ordre usada per iniciar un vocabulari descarregat" #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) #: src/settings/parley.kcfg:395 #, kde-format msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default" msgstr "La carpeta on es desen per omissió els vocabularis descarregats" #: src/settings/parleyprefs.cpp:38 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/settings/parleyprefs.cpp:41 #, kde-format msgctxt "title:window general settings" msgid "General" msgstr "General" #: src/settings/parleyprefs.cpp:41 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Arranjaments generals" #: src/settings/parleyprefs.cpp:44 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualitza" #: src/settings/parleyprefs.cpp:44 #, kde-format msgid "View Settings" msgstr "Arranjaments de visualització" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic " "symbols." msgstr "" "Especifiqueu quin tipus de lletra s'ha d'emprar per mostrar les pronúncies " "usant símbols fonètics." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:54 #, kde-format msgid "&Pronunciation symbols font:" msgstr "Tipus de lletra pels símbols de pronúncia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:83 #, kde-format msgid "Base color for displaying grades:" msgstr "Color de base per a mostrar les puntuacions:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 #, kde-format msgid "Color used to display the progress" msgstr "Color usat per a mostrar la progressió" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105 #, kde-format msgid "Click here to change the color used to display the progress." msgstr "Feu clic aquí per canviar el color usat per a mostrar la progressió." #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:108 src/settings/viewoptionsbase.ui:152 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Base" msgstr "&Base" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:111 #, kde-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:127 #, kde-format msgid "Color for displaying early progress:" msgstr "Color per a mostrar la progressió inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:146 #, kde-format msgid "Color used to display the early progress" msgstr "Color per a mostrar la progressió inicial" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149 #, kde-format msgid "Click here to change the color used to display the early progress." msgstr "" "Feu clic aquí per canviar el color usat per a mostrar la progressió inicial." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:155 #, kde-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:171 #, kde-format msgid "Color used to display the grades:" msgstr "Color usat per a mostrar les puntuacions:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193 #, kde-format msgid "Click here to change the color used to display invalid units." msgstr "" "Feu clic aquí per canviar el color usat per a mostrar les unitats no vàlides." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:199 #, kde-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit" msgstr "Elimina els nivells de confiança d'aquesta unitat" #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units" msgstr "" "Elimina els nivells de confiança d'aquesta unitat i totes les subunitats" #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:98 #, kde-format msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units" msgstr "" "Elimina els nivells de confiança d'aquesta unitat i totes les subunitats" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Progress gradients" msgstr "Degradats de progrés" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Early progress" msgstr "Progrés inicial" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Not Practiced" msgstr "No s'ha exercitat" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Invalid Entries" msgstr "Entrades no vàlides" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user" msgid "Fully learned" msgstr "Completament apresa" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user" msgid "Not practiced" msgstr "No s'ha exercitat" #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Known to Learning" msgstr "Del conegut al nou" #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Learning to Known" msgstr "Del nou al conegut" #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Mixed Directions" msgstr "Direccions barrejades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29 #, kde-format msgid "Language to Learn" msgstr "Idioma a aprendre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39 #, kde-format msgid "Known Language" msgstr "Idioma conegut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75 #, kde-format msgid "Practice Mode" msgstr "Mode d'exercici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81 #, kde-format msgid "Flash Cards" msgstr "Fitxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91 #, kde-format msgid "Mixed &Letters" msgstr "&Lletres barrejades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98 #, kde-format msgid "M&ultiple Choice" msgstr "Elecció &múltiple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105 #, kde-format msgid "Wri&tten" msgstr "Escri&ta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115 #, kde-format msgid "E&xample Sentences" msgstr "Frases d'e&xemple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125 #, kde-format msgid "&Gender of Nouns" msgstr "&Gènere dels substantius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135 #, kde-format msgid "Comparison Forms" msgstr "Formes comparatives" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145 #, kde-format msgid "Co&njugations" msgstr "Co&njugacions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191 #, kde-format msgid "Practice Direction" msgstr "Direcció de l'exercici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200 #, kde-format msgid "Remember for each Practice Mode" msgstr "Recorda per a cada mode d'exercici" #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Confidence level in language, table header" msgid "Confidence (%1)" msgstr "Confiança (%1)" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

Parley enables you to edit many additional properties of the words you " "enter.

\n" "

Use \"Settings\" -> \"Tools\" to enable different tools that will help " "you set additional information for your vocabulary. These include images, " "sound, word types and many more. Choose the ones you like.

\n" msgstr "" "

Parley us permet d'editar moltes propietats addicionals dels mots que " "introduïu.

\n" "

Useu «Arranjament» -> «Eines» per activar diferents eines que us ajudaran " "a establir informació addicional pel vostre vocabulari. Això inclou imatges, " "sons, tipus de paraules i molts d'altres. Escolliu els que vulgueu.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

To search for a word, simply type it into the search bar.

\n" msgstr "" "

Per a cercar un mot, simplement escriviu-lo a la barra de cerca." "

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:15 #, kde-format msgid "" "

If you do not want to see the answer again after pressing enter when " "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.\n" "

You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. Use " "\"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after answering" "\".

\n" msgstr "" "

Si no voleu veure altre cop la resposta després de prémer «Retorn» durant " "l'exercici, podeu configurar el Parley per saltar directament a la següent " "entrada.

\n" "

Igualment podeu escollir mostrar la resposta durant un temps prefixat. " "Useu «Configura l'exercici...» -> «Avançat» -> «Mostra la solució després de " "respondre».

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:22 #, kde-format msgid "" "

If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), simply " "select the word type in the list.

\n" "

To show the word type list, use \"Settings\" -> \"Tools\" -> \"Word Types" "\" in the menu.

\n" msgstr "" "

Si voleu veure tots els mots d'un cert tipus (p.ex. substantius), " "seleccioneu simplement el tipus de paraula a la llista.

\n" "

Per mostrar la llista de tipus, useu «Arranjament» -> «Eines» -> «Tipus " "de paraula» al menú.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:29 #, kde-format msgid "" "

You can drag and drop your lessons to change their order or even make a " "lesson a child of another lesson.

\n" msgstr "" "

Podeu arrossegar i amollar les vostres lliçons per tal de canviar-ne " "l'ordre o per fer que una lliçó sigui filla d'una altra.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:35 #, kde-format msgid "" "

You can simply drag a word into the word types list to change its type.\n" "

You can even select multiple words at the same time.

\n" msgstr "" "

Podeu simplement arrossegar una paraula dins la llista de tipus de " "paraula per tal de canviar el seu tipus.

\n" "

De la mateixa manera, podeu seleccionar múltiples paraules alhora.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:42 #, kde-format msgid "" "

Setting Images

\n" "

A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the image " "dock.

\n" msgstr "" "

Associant imatges

\n" "

Una manera ràpida d'associar una imatge a una paraula és simplement " "amollant la paraula damunt de l'acoblador de la imatge.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:49 #, kde-format msgid "" "

Word Types

\n" "

You can set a special tag to some word types to let Parley know their " "grammatical meaning.

\n" "

For verbs for example you can then enter conjugations.

\n" msgstr "" "

Tipus de paraules

\n" "

Podeu associar una etiqueta especial a certs tipus de mots per tal que el " "Parley conegui el seu significat gramatical.

\n" "

Per als verbs, per exemple, podeu indicar-ne la conjugació.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:57 #, kde-format msgid "" "

Multiple Choice

\n" "

For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add " "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. " "Otherwise random choices are generated from the other entries in the " "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)

\n" msgstr "" "

Elecció múltiple

\n" "

Per alguns vocabularis funcionen millor els qüestionaris d'elecció " "múltiple. Podeu afegir opcions a un mot que es mostraran sempre en el mode " "d'elecció múltiple. Altrament es generen opcions aleatòries preses de les " "altres entrades del document. (Useu l'eina d'Elecció Múltiple per a això).\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:64 #, kde-format msgid "" "

Want to enter pronunciation symbols quickly? Double-click the " "symbol you need to directly add it.

\n" msgstr "" "

Voleu introduir ràpidament els símbols de pronúncia? Doble clic " "sobre el símbol que necessiteu per afegir-lo directament.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:70 #, kde-format msgid "" "

You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the website " "listing many vocabulary documents:\n" "http://edu.kde.org/contrib/" "kvtml2.php.

\n" msgstr "" "

Podeu usar el diàleg «Descarrega vocabularis nous» o visitar el lloc web " "on es llisten molts documents de vocabulari:\n" "http://edu.kde.org/contrib/" "kvtml2.php.

\n" #~ msgid "Limit the number of words in the initial phase" #~ msgstr "Limita el nombre de paraules en la fase inicial" #~ msgid "Max number of words in the initial phase" #~ msgstr "Nombre màxim de paraules en la fase inicial" #~ msgid "I knew it well" #~ msgstr "Ho sabia bé" #~ msgid "Initial phase" #~ msgstr "Fase inicial" #~ msgid "Long term phase" #~ msgstr "Fase a llarg termini" #~ msgid "Invalid entry" #~ msgstr "Entrada no vàlida" #~ msgid "Newly started" #~ msgstr "S'ha iniciat novament" #~ msgid "" #~ "Error: ui file not found.\n" #~ "Check your installation." #~ msgstr "" #~ "Error: no s'ha trobat el fitxer ui.\n" #~ "Comproveu la vostra instal·lació." #~ msgid "Fetch Image" #~ msgstr "Vés a buscar la imatge" #~ msgid "" #~ "No Selection:\n" #~ "Select a word to fetch an image for it" #~ msgstr "" #~ "No heu fet cap selecció:\n" #~ "Seleccioneu una paraula per anar a cercar-ne una imatge escaient" #~ msgid "Fetches an image for the selected translation" #~ msgstr "Va a cercar una imatge per a la traducció escollida" #~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:" #~ msgstr "Entreu una paraula clau per cercar una imatge relacionada:" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Free images only (creative commons, gpl, ...)" #~ msgstr "Només imatges lliures (gpl, creative commons,...)" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "" #~ "Requires you to answer each question correctly 3 times in a row for it to " #~ "be counted as correct." #~ msgstr "" #~ "Us demana que respongueu cada pregunta correctament 3 vegades seguides " #~ "per tal que es computi com a correcta." #~ msgid "Require 3 consecutive correct answers" #~ msgstr "Requereix 3 respostes correctes consecutives" #~ msgid "Use the Leitner learning method" #~ msgstr "Usa el mètode d'aprenentatge Leitner" #~ msgid "Lessons" #~ msgstr "Lliçons" #, fuzzy #~| msgid "Base color for displaying grades:" #~ msgid "Color for displaying invalid units:" #~ msgstr "Color de base per a mostrar les puntuacions:" #~ msgid "Start practice instead of editor" #~ msgstr "Inicia l'exercici en lloc de l'editor" #~ msgid "&Start Page" #~ msgstr "&Pàgina d'inici" #~ msgid "Could not read collection from \"%1\"" #~ msgstr "No s'ha pogut llegit la col·lecció de «%1»" #~ msgid "&Lesson" #~ msgstr "&Lliçó" #~ msgid "&Grade:" #~ msgstr "&Puntuació:" #~ msgid "&Reset Grades" #~ msgstr "&Reinicialitza les puntuacions" #~ msgctxt "Display of the current lesson during practice" #~ msgid "Lesson: %1" #~ msgstr "Lliçó: %1" #~ msgid "Remove &Grades from this lesson" #~ msgstr "Elimina les &puntuacions d'aquesta lliçó" #~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons" #~ msgstr "Elimina les &puntuacions d'aquesta lliçó i totes les sublliçons" #~ msgctxt "Grade in language, table header" #~ msgid "Grade (%1)" #~ msgstr "Puntuació (%1)" #~ msgid "Rename Lesson" #~ msgstr "Reanomena la lliçó" #~ msgid "Remove Grades from this Lesson" #~ msgstr "Elimina les puntuacions d'aquesta lliçó" #~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document" #~ msgid "Statistics for \"%1\"" #~ msgstr "Estadístiques per a «%1»" #~ msgctxt "pair of two languages that the user chooses to practice" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 a %2" #~ msgid "Languages:" #~ msgstr "Idiomes:" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short " #~ "title in config dialog." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" #~ msgid "Use your own colors" #~ msgstr "Usar els vostres propis colors" #~ msgid "Grade Colors" #~ msgstr "Colors de puntuació" #~ msgid "" #~ "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if " #~ "it is checked, the colors below will be chosen." #~ msgstr "" #~ "Si aquesta opció està desactivada, els graus estaran en negre sobre " #~ "blanc. Si està activada, s'escolliran els colors de davall." #~ msgid "&Use colors" #~ msgstr "&Utilitza colors" #~ msgid "Color for the grade 7" #~ msgstr "Color per al grau 7" #~ msgid "&7" #~ msgstr "&7" #~ msgid "Color for the grade 6" #~ msgstr "Color per al grau 6" #~ msgid "Click here to change the color for grade 6." #~ msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 6." #~ msgid "&6" #~ msgstr "&6" #~ msgid "Alt+6" #~ msgstr "Alt+6" #~ msgid "Color for the grade 5" #~ msgstr "Color per al grau 5" #~ msgid "Click here to change the color for grade 5." #~ msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 5." #~ msgid "&5" #~ msgstr "&5" #~ msgid "Alt+5" #~ msgstr "Alt+5" #~ msgid "Color for the grade 4" #~ msgstr "Color per al grau 4" #~ msgid "Click here to change the color for grade 4." #~ msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 4." #~ msgid "&4" #~ msgstr "&4" #~ msgid "Alt+4" #~ msgstr "Alt+4" #~ msgid "Color for the grade 3" #~ msgstr "Color per al grau 3" #~ msgid "Click here to change the color for grade 3." #~ msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 3." #~ msgid "&3" #~ msgstr "&3" #~ msgid "Alt+3" #~ msgstr "Alt+3" #~ msgid "Color for the grade 2" #~ msgstr "Color per al grau 2" #~ msgid "Click here to change the color for grade 2." #~ msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 2." #~ msgid "&2" #~ msgstr "&2" #~ msgid "Color for the grade 1" #~ msgstr "Color per al grau 1" #~ msgid "Click here to change the color for grade 1." #~ msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 1." #~ msgid "&1" #~ msgstr "&1" #~ msgid "&N" #~ msgstr "&N" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Paraules" #~ msgid "Could not determine word type of verbs" #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de paraula dels verbs" #~ msgid "\"%1\" is a noun" #~ msgstr "«%1» és un substantiu" #~ msgid "Could not determine word type of nouns" #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de paraula dels substantius" #~ msgid "Conjugation" #~ msgstr "Conjugació" #~ msgid "Turn the selected word into a verb." #~ msgstr "Converteix el mot seleccionat a verb." #~ msgid "Turn the selected word into a noun." #~ msgstr "Converteix el mot seleccionat en un substantiu." #~ msgid "&IPA font:" #~ msgstr "Tipus de lletra &IPA:" #~ msgid "&Table font:" #~ msgstr "Tipus de lletra de &taula:" #~ msgid "Specify which font to use for editing of the main table." #~ msgstr "" #~ "Especifiqueu quin tipus de lletra s'ha d'emprar per editar la taula " #~ "principal." #~| msgid "Your answer was wrong." #~ msgid "Your answer was right on the first attempt." #~ msgstr "La vostra resposta ha estat correcta al primer intent." #~ msgid "Export Options" #~ msgstr "Opcions d'exportació" #~ msgid "List" #~ msgstr "Llista" #~ msgid "A vocabulary list." #~ msgstr "Una llista de vocabulari." #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV"