Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-multimedia/kaffeine.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1505078) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1505079) @@ -1,1338 +1,1340 @@ # Translation of kaffeine.po to Catalan # Copyright (C) 2016-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaffeine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-15 05:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-15 12:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-22 17:42+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "The &kaffeine; Handbook" msgstr "El manual del &kaffeine;" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "" "Jürgen Kofler" msgstr "" "Jürgen Kofler" #. Tag: email #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "kaffeine@gmx.net" msgstr "kaffeine@gmx.net" #. Tag: author #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "Christophe " "Thommeret" msgstr "" "Christophe " "Thommeret" #. Tag: email #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "hftom@free.fr" msgstr "hftom@free.fr" #. Tag: author #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "Mauro Carvalho " "Chehab" msgstr "" "Mauro Carvalho " "Chehab" #. Tag: email #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "mchehab+kde@kernel.org" msgstr "mchehab+kde@kernel.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: holder #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "The &kaffeine; Authors" msgstr "Els autors del &kaffeine;" #. Tag: date #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "2017-11-11" msgstr "11 de novembre de 2017" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "&kaffeine; 2.0.14" msgstr "&kaffeine; 2.0.14" #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "Kaffeine is a Media Player by &kde;." msgstr "" "El Kaffeine és un reproductor multimèdia creat per la comunitat KDE." +"\">Kaffeine és un reproductor multimèdia creat per la comunitat &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "kaffeine" msgstr "kaffeine" #. Tag: keyword #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "vlc" msgstr "vlc" #. Tag: keyword #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "video" msgstr "vídeo" #. Tag: keyword #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "audio" msgstr "àudio" #. Tag: keyword #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "mp3" msgstr "mp3" #. Tag: keyword #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "dvd" msgstr "dvd" #. Tag: keyword #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "atsc" msgstr "atsc" #. Tag: keyword #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "dvb-t" msgstr "dvb-t" #. Tag: keyword #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "dvb-c" msgstr "dvb-c" #. Tag: keyword #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "dvb-s" msgstr "dvb-s" #. Tag: keyword #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "dvb-t2" msgstr "dvb-t2" #. Tag: keyword #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "dvb-s2" msgstr "dvb-s2" #. Tag: keyword #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "isdb-t" msgstr "isdb-t" #. Tag: title #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "&kaffeine; Player" msgstr "El reproductor &kaffeine;" #. Tag: title #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "The Start Window" msgstr "La finestra d'inici" #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "Like many other media players, &kaffeine; supports a wide range of video and " "audio formats as well as playing audio and video from DVD and &CD;. " "Additionally, it supports live Digital TV playback if your machine has a " "Digital Video Broadcast (DVB) device plugged into it." msgstr "" "Com la majoria dels altres reproductors multimèdia, el &kaffeine; admet una " "ampli ventall de formats de vídeo i àudio, així com la reproducció d'àudio i " -"vídeo des d'un DVD i &CD;. A més, permet la reproducció en viu de TV digital " -"si la vostra màquina disposa d'un dispositiu de difusió de vídeo digital " -"(Digital Video Broadcast -DVB-) connectat." +"vídeo des d'un DVD i &CD;. A més, permet la reproducció en viu de televisió " +"digital si la vostra màquina disposa d'un dispositiu de difusió de vídeo " +"digital (Digital Video Broadcast -DVB-) connectat." #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "Once &kaffeine; starts, it presents a screen with the main functions in the " "middle, and it’s possible to switch to other functions via either the pop up " "menu or the lateral menu:" msgstr "" "Una vegada s'inicia el &kaffeine;, es presenta una pantalla amb les funcions " "principals enmig, i és possible canviar a altres funcions, ja sigui a través " -"del menú emergent o del menú lateral:" +"del menú emergent o de la barra lateral esquerra:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "Start Window" msgstr "La finestra d'inici" #. Tag: phrase #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "Start Window" msgstr "La finestra d'inici" #. Tag: title #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "Play a File" msgstr "Reproduir un fitxer" #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "Playing a video or audio file is as simple as clicking on the " "Play File button. It will ask you to select the file " "to be played, and will begin playing it. Since &kaffeine; uses LibVLC for " "the backend, it supports all the same file formats as VLC. It also supports opening a " "list of files to create and manage playlists." msgstr "" "La reproducció d'un fitxer de vídeo o d'àudio és tan simple com fer clic al " "botó Reprodueix un fitxer. Se us demanarà que " "seleccioneu el que voleu veure, i començarà a reproduir-lo. Des que el " "&kaffeine; utilitza el dorsal de la LibVLC, és compatible amb els mateixos " "formats de fitxer que el VLC. També és compatible amb l'obertura d'una llista de " "fitxers per a crear i gestionar les llistes de reproducció." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "Play a File" msgstr "Reproduint un fitxer" #. Tag: phrase #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "Play a File" msgstr "Reproduint un fitxer" #. Tag: title #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "The Playlist Window" msgstr "La finestra de la llista de reproducció" #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "&kaffeine; supports multiple playlists. Choose the active one with the " "Playlist selector. You can easily drag some files or " "folders from the file browser and drop it on the playlist to enqueue or drop " "it on the player window to create a new playlist. To change a playlist name " "edit it and confirm with Return." msgstr "" -"El &kaffeine; admet múltiples llistes de reproducció. Escolliu el que està " -"activa amb el selector de la Llista de reproducció. Hi " -"podeu arrossegar alguns fitxers o carpetes amb facilitat des de l'explorador " -"de fitxers i deixar-los anar a la llista de reproducció per posar-los en cua " -"o deixar-los anar a la finestra del reproductor per a crear una llista de " -"reproducció. Per a canviar un nom de la llista de reproducció, editeu-lo i " -"confirmeu amb la tecla Retorn." +"El &kaffeine; admet múltiples llistes de reproducció. Escolliu la que estarà " +"activa amb el selector Llista de reproducció a la barra " +"lateral esquerra. Hi podeu arrossegar alguns fitxers o carpetes amb facilitat " +"des de l'explorador de fitxers i deixar-los anar a la llista de reproducció " +"per posar-los a la cua o deixar-los anar a la finestra del reproductor per a " +"crear una llista de reproducció. Per a canviar un nom de la llista de " +"reproducció, editeu-lo i confirmeu amb la tecla Retorn." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "Playlist Window" msgstr "Finestra de la llista de reproducció" #. Tag: phrase #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "Playlist Window" msgstr "Finestra de la llista de reproducció" #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "You can find all playlist related functions in the Playlist-Menu and the context-menu (right-click on playlist)." msgstr "" -"Podeu trobar totes les funcions relacionades amb la reproducció al menú de " -"la Llista de reproducció i al menú contextual (clic dret " +"Podeu trobar totes les funcions relacionades amb la reproducció al menú " +"Llista de reproducció i al menú contextual (fent clic dret " "sobre la llista de reproducció)." #. Tag: title #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "Digital TV Player" msgstr "Reproductor de TV digital" #. Tag: title #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "Digital TV configuration" msgstr "Configuració de la TV digital" #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "While the basic functionality is useful enough for someone who wants a " "simple, yet powerful media player, the best feature in &kaffeine; is to use " "it as a &GUI; frontend to watch and record digital TV." msgstr "" "Mentre que la funcionalitat bàsica és prou útil per a algú que vol un " "senzill i encara potent reproductor multimèdia, la millor característica en " "el &kaffeine; és utilitzar-lo com un frontal amb &IGU; per a veure i gravar " "la televisió digital." #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "Since &kaffeine; version 2.0, the digital TV support uses libdvbv5 and was " "extended to support new standards like DVB-T2 and ISDB-T. Extending its " "support for newer digital TV standards is now simpler. Also, since it uses " "the &Linux; DVB version 5 API, it supports frontends capable of implementing " "multiple digital TV standards." msgstr "" "En el &kaffeine; versió 2.0, el suport de televisió digital utilitza la " "libdvbv5 i s'ha ampliat per implementar nous estàndards com la DVB-T2 i la " "ISDB-T. També, ja que utilitza la API de la DVB versió 5 per a &Linux;, ara, " "admet frontals capaços d'implementar múltiples estàndards de televisió " "digital." #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "Setting the TV configuration on &kaffeine; is as simple as clicking on the " "Television pop up menu, and selecting the " "Configure Television option. A pop up window will " "open, allowing setting the parameters to be used:" msgstr "" "Ajustar la configuració del televisor al &kaffeine; és tan simple com fer " -"clic al menú emergent de la Televisió, i seleccionant " -"l'opció Configura la televisió. S'obrirà una " -"finestra emergent que us permetrà ajustar els paràmetres a utilitzar:" +"clic a l'element Televisió de la barrra de menús i " +"seleccionar Configura la televisió.... S'obrirà " +"una finestra emergent que us permetrà ajustar els paràmetres a utilitzar:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "TV Configuration - General Options" msgstr "Configuració de la TV: opcions generals" #. Tag: phrase #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "TV Configuration - General Options" msgstr "Configuració de la TV: opcions generals" #. Tag: title #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "General digital TV settings" msgstr "Arranjament general de la TV digital" #. Tag: para #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "The General Options menu allows setting the device-" "independent settings." msgstr "" "El menú Opcions generals permet indicar els ajustaments " "independents del dispositiu." #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "The Recording folder sets the location where all TV " "program records will be stored." msgstr "" "La Carpeta d'enregistrament estableix la ubicació on " "s'emmagatzemaran els enregistraments de tots els programes de TV." #. Tag: para #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "" "The Time shift folder is used in conjunction with the " "pause button () of " "the media player screen. When the button is pressed, a time shift file will " "be stored at the location pointed by this menu option." msgstr "" "La Carpeta de desplaçament temporal s'utilitza " "conjuntament amb el botó de pausa " "(),que hi ha a la " "pantalla del reproductor multimèdia. Quan es prem el botó, es desarà un " "fitxer de desplaçament temporal a la ubicació indicada per aquesta opció del " "menú." #. Tag: para #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "The Begin margin and End margin " "options are used to setup a sort of security margin in order " "to avoid losing the beginning and the end of a program, as the time stamps " "at the program guide may not be precise. So, it actually starts recording a " "few minutes before the Start time defined in the " "Program Guide. The exact amount of time before is defined " "via Begin margin. &kaffeine; extends the record by the " "amount of time defined by End margin after the end of " "the program." msgstr "" "Les opcions Marge a l'inici i Marge al final s'utilitzen per a configurar una mena de marge de " "seguretat per evitar perdre's el començament i el final d'un " "programa, ja que les marques de temps a la guia del programa poden no ser " "precises. De fet, comença a enregistrar-se uns minuts abans del temps " -"Inici definit a la Guia del programaInici definit a la Guia de programes. La quantitat exacta de temps abans es defineix mitjançant " "Marge a l'inici. El &kaffeine; amplia el registre per " "la quantitat de temps definit per Marge al final, " "després del final del programa." #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "The Naming style for recordings is used to setup how " "&kaffeine; will name a program. Several macros can be used to dynamically " "change the name of the record:" msgstr "" -"The Estil per anomenar els enregistraments s'utilitza " -"per a configurar com nomenarà el &kaffeine; un programa. Es poden utilitzar " -"diverses macros per a canviar dinàmicament el nom de l'enregistrament:" +"L'opció Estil per anomenar els enregistraments " +"s'utilitza per a configurar com nomenarà el &kaffeine; un programa. Es poden " +"utilitzar diverses macros per a canviar dinàmicament el nom de " +"l'enregistrament:" #. Tag: para #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "%title - Title of the program, as seen at the " "Program Guide and Recording Schedule " "menus;" msgstr "" "%title - Títol del programa, tal com es veu als menús " "Guia de programes i Planificació de " "l'enregistrament;" #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "%day, %month, %year, %hour, %min, %sec - Fields from " "the time stamp with represents the time when &kaffeine; starts recording a " "program;" msgstr "" "%day, %month, %year, %hour, %min, %sec - Els camps " "per a la marca de temps representen el moment en què el &kaffeine; comença a " "enregistrar un programa;" #. Tag: para #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "" "%channel - Name of the channel that streamed the " "program." msgstr "" -"%channel - El nom del canal que ha reproduit el " +"%channel - El nom del canal que ha reproduït el " "programa." #. Tag: para #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "" "The Action after recording finishes option is used to " "setup an optional command to be executed when &kaffeine; stops recording a " "program." msgstr "" "L'opció Acció per a després de finalitzar l'enregistrament s'utilitza per a configurar una ordre opcional que s'executarà " "quan el &kaffeine; deixa d'enregistrar un programa." #. Tag: para #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "Clicking at the Update Scan Data over Internet option " "makes &kaffeine; to check if a new channel scanning definition file is " "present at KDE's site." msgstr "" "El fer clic a l'opció Actualitza les dades d'exploració mitjançant " "Internet fa que el &kaffeine; comprovi si hi ha un fitxer de " "definició de l'exploració amb canals nous al lloc web del KDE." #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "&kaffeine; uses a file called scanfile.dvb to store a list of known digital " "TV channels per Country and City. This file is kept in sync with the " "contents of the " "dtv-scan-tables tree, maintained by LinuxTV community. For more details, please see the dtv-scan-tables " "wiki page." msgstr "" "El &kaffeine; utilitza un fitxer anomenat scanfile.dvb per emmagatzemar una " -"llista de canals de TV digital coneguts per país i ciutat. Aquest fitxer es " -"manté sincronitzat amb el contingut de l'arbre dtv-scan-tables, mantingut per la " -"comunitat de LinuxTV. Per obtenir " -"més informació, consulteu la pàgina wiki de dtv-scan-tables." +"llista de canals de televisió digital coneguts per país i ciutat. Aquest " +"fitxer es manté sincronitzat amb el contingut de l'arbre dtv-scan-tables," +" mantingut " +"per la comunitat de LinuxTV. Per " +"obtenir més informació, consulteu la pàgina wiki de dtv-scan-tables." #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "When the button is clicked, &kaffeine; will download the latest version of " "the channel definitions and store on a user-specific local data file, " "overriding any contents of a previous one." msgstr "" "Quan es fa clic al botó, el &kaffeine; baixarà la versió més recent de les " "definicions de canals i les emmagatzemarà en un fitxer de dades local " "específic per a l'usuari, anul·lant qualsevol contingut d'un anterior." #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "Please notice that, in order to use the newest definitions, it is required " "to close the TV configuration dialog and reopen." msgstr "" "Tingueu en compte que, per utilitzar les definicions més noves, cal tancar " "el diàleg de configuració de la TV i tornar a obrir-lo." #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "The Edit scanfile option allows editing the file, which " "can be useful to add a new set of channels, while the upstream file is not " "updated. If you need to use it, please consider sending an update to dtv-scan-tables for others to also benefit from the new channel definitions." msgstr "" "L'opció Edita el fitxer de canals permet editar el " "fitxer, el qual pot ser útil per afegir un nou conjunt de canals, de manera " -"que el fitxer distribuit no s'actualitzarà. Si necessiteu emprar-la, si us " +"que el fitxer distribuït no s'actualitzarà. Si necessiteu emprar-la, si us " "plau, envieu una actualització a dtv-scan-tables per a que els altres també es " "beneficiïn de les noves definicions de canals." #. Tag: para #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "" "The Use ISO 8859-1 charset instead of ISO 6937 option " "allows selecting the default to be used on MPEG-TS messages that don't " "explicitly set a charset. If not set, it defaults to using ISO-6937 " "encoding. If set, the default changes to ISO 8859-1." msgstr "" "L'opció Usa el joc de caràcters ISO 8859-1 en comptes de l'ISO " "6937 permet seleccionar el valor predeterminat que s'utilitza en " "els missatges MPEG-TS que no estableixen explícitament un joc de caràcters. " "Si no s'estableix, per omissió s'emprarà la codificació ISO-6937. Si " "s'estableix, canviarà a la ISO 8859-1." #. Tag: para #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "The Create info files to accompany EPG recordings " "option enables the creation of ancillary files for scheduled records with " "the contents of the program guide for records made via the Program " "guide." msgstr "" "L'opció Crea fitxers info per acompanyar els enregistraments EPG permet crear fitxers auxiliars per als registres programats amb el " -"contingut de la guia del programa per als registres realitzats a través de " -"la Guia de programes." +"contingut de la guia del programa per als enregistraments realitzats a través " +"de la Guia de programes." #. Tag: title #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "Configuring digital TV sources" msgstr "Configurar les fonts de TV digital" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "TV Device Configuration" msgstr "Configuració del dispositiu de TV" #. Tag: phrase #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "TV Configuration" msgstr "Configuració de la TV" #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "The Device menus have the per-device setup. Usually " "selecting the country and the city in the Source combo " "box (or using one of the Autoscan sources) is enough for non-satellite " "configurations. The same happens for devices that support multiple TV " "standards. On those devices, you need to setup the Source for each TV standard:" msgstr "" -"Els menús del Dispositiu tenen una configuració " +"Les pestanyes del Dispositiu tenen una configuració " "preestablerta per dispositiu. En general, seleccionant el país i la ciutat " -"en el quadre combinat Font (o utilitzar «Autoscan» en " -"una de les fonts) és suficient per a configuracions no satèl·lits. El mateix " -"succeeix per als dispositius que suporten múltiples estàndards de televisió. " -"En aquests dispositius, heu d'establir la Font per a " -"cada estàndard de televisió:" +"en el quadre combinat Font (o utilitzar «Escaneja " +"automàticament» en una de les fonts) és suficient per a configuracions sense " +"satèl·lits. El mateix succeeix per als dispositius que admeten múltiples " +"estàndards de televisió. En aquests dispositius, heu d'establir la " +"Font per a cada estàndard de televisió:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "Channel Configuration" msgstr "Configuració dels canals" #. Tag: phrase #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "Channel Configuration" msgstr "Configuració dels canals" #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "The Tuner timeout specifies the amount of time the " "channel scan will wait to get a signal lock. Usually, the default is enough " "for most devices, but if the device is too slow to lock, such value can be " "increased." msgstr "" "El Temps d'espera del sintonitzador especifica la " "quantitat de temps que l'exploració de canals esperarà per obtenir un " "bloqueig del senyal. Normalment, la configuració predeterminada és suficient " "per a la majoria dels dispositius, però si el dispositiu és massa lent per " "bloquejar-se, es pot augmentar aquest valor." #. Tag: para #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "The Name specifies the name associated with source that " "will appear at the Channel menu." msgstr "" "El Nom especifica el nom associat amb la font que " "apareixerà al menú Canal." #. Tag: title #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "Satellite devices" msgstr "Dispositius de satèl·lit" #. Tag: para #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "" "The configuration for satellite devices (DVB-S, DVB-S2) are more complex, as " "there are different satellite system arrangements that are possible. Also, " "on satellite systems, it is usually up to the device to power up an " "amplifier located at the satellite dish - called LNBf - via a DC voltage." msgstr "" "La configuració pels dispositius de satel·lit (DVB-S, DVB-S2) és més " "complexa, ja que hi ha diferents sistemes de satèl·lit possibles. A més, en " "els sistemes de satèl·lit, normalment el dispositiu pot engegar un " "amplificador ubicat a l'antena parabòlica -anomenat LNBf-, a través d'un " "voltatge de CC." #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "Also, as satellite systems use a wide bandwidth and accept signals using " "different polarities, it is common to use a protocol - called DiSEqC - in " "order to select a range of channels to be received." msgstr "" "A més, com els sistemes de satèl·lit utilitzen una àmplia amplada de banda i " "accepten senyals amb polaritats diferents, és habitual utilitzar un protocol " "anomenat DiSEqC, per a seleccionar un interval dels canals que es reben." #. Tag: para #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "The first step is to teach &kaffeine; about the satellite configuration via " "the Configuration combo box:" msgstr "" "El primer pas és indicar al &kaffeine; la configuració del satèl·lit a " "través del quadre combinat Configuració:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "Satellite device definitions" msgstr "Definicions del dispositiu de satèl·lit" #. Tag: phrase #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "Satellite device definitions" msgstr "Definicions del dispositiu de satèl·lit" #. Tag: para #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "The following Configuration values are possible:" -msgstr "Són possibles els següents valors de Configuració:" +msgstr "Són possibles els següents valors:" #. Tag: para #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "DiSEqC Switch - The antenna cable is connected to a " "DiSEqC switch or the LNBf requires DiSEqC commands to select a range of " "channels. This is the most common setting. It allows having up to 4 " "satellites connected at the same time, each with its own dish. For each " "satellite, you need to set the configuration for the LNBf at the dish " "pointing to it." msgstr "" -"Interruptor DiSEqC - El cable de l'antena està " +"Interruptor DiSEqC: El cable de l'antena està " "connectat a un interruptor DiSEqC o el LNBf requereix ordres DiSEqC per a " "seleccionar un interval de canals. Aquest és l'ajustament més comú. Permet " "tenir fins a 4 satèl·lits connectats alhora, cadascun amb el seu propi plat. " -"Per a cada satèl·lit, haureu d'establir la configuració del LNBf al plat que " -"apunta." +"Per a cada satèl·lit, haureu d'establir la configuració del LNBf per al plat " +"que apunta." #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "USALS Rotor - The antenna cable is connected to a " "single dish with a USALS Rotor, controlled via DiSEqC. Multiple satellites " "can be configured, as the rotor will change the dish position when a " "different satellite is chosen. You need to specify the position of the dish " "(latitude, longitude)." msgstr "" -"Rotor USALS - El cable de l'antena està connectat a " -"un sol plat amb un rotor USALS, controlat mitjançant DiSEqC. Es poden " -"configurar múltiples satèl·lits, ja que el rotor canviarà la posició del " -"plat quan se seleccioni un altre satèl·lit. Cal especificar la posició del " -"plat (latitud, longitud)." +"Rotor USALS: El cable de l'antena està connectat a un " +"sol plat amb un rotor USALS, controlat mitjançant DiSEqC. Es poden configurar " +"múltiples satèl·lits, ja que el rotor canviarà la posició del plat quan se " +"seleccioni un altre satèl·lit. Cal especificar la posició del plat (latitud, " +"longitud)." #. Tag: para #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "Positions Rotor - The antenna cable is connected to a " "single dish with a Rotor with a set of fixed positions, controlled via " "DiSEqC. Multiple satellites can be configured, as the rotor will change the " "dish position when a different satellite is chosen." msgstr "" -"Posicionament del rotor - El cable de l'antena està " +"Posicionament del rotor: El cable de l'antena està " "connectat a un sol plat amb un rotor amb un conjunt de posicions fixades, " "controlat mitjançant DiSEqC. Es poden configurar múltiples satèl·lits, ja " "que el rotor canviarà la posició del plat quan es triï un altre satèl·lit." #. Tag: para #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "Disable DiSEqC - The antenna cable is connected to a " "dish without any elements supporting DiSEqC. This setup is typically used " "with multipoint bandstacked LNBf, where all channels are present at the same " "time at the antenna cabling." msgstr "" -"Desactiva el DiSEqC - El cable de l'antena està " +"Desactiva el DiSEqC: El cable de l'antena està " "connectat a un plat sense cap element que admeti DiSEqC. Aquesta " "configuració s'utilitza normalment amb LNBf multipunt amb sobreposició de " "les bandes, on tots els canals estan presents alhora al cable de l'antena." #. Tag: para #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "On a typical satellite system, the LNBf uses the power up voltage to select " "between a lower voltage (13V) for vertical or circular right polarization " "and a higher voltage (18V) for horizontal or circular left polarization. " "However, due to cabling loss, sometimes the LNBf doesn't understand the high " "voltage and several channels won't tune or will tune wrong. So, a few " "devices offer an option to increase the voltage to a higher setting (14V or " "19V). This is enabled via the tri-state Use Higher LNBf voltage option. Three values are possible:" msgstr "" "En un sistema de satèl·lit típic, el LNBf utilitza la tensió d'alimentació " "per a seleccionar entre una tensió baixa (13V) per a la polarització dreta " "vertical o circular i una tensió més alta (18V) per a la polarització " "esquerra horitzontal o circular. No obstant això, a causa de la pèrdua en el " "cable, de vegades el LNBf no entén el voltatge alt i diversos canals no " "sintonitzaran ni afinaran. Així, alguns dispositius ofereixen una opció per " "augmentar la tensió a una configuració més alta (14V o 19V). Això s'activa a " "través de l'estat triple amb l'opció Empra un voltatge més alt al " "LNBf. Hi ha tres valors possibles:" #. Tag: para #: index.docbook:436 #, no-c-format msgid "" "tri-state - Don't send a command to the device to " "adjust the voltage level. That's the default." msgstr "" -"estat triple - No envia cap ordre al dispositiu per " +"Estat triple: No envia cap ordre al dispositiu per " "ajustar el nivell de tensió. Aquest és el valor predeterminat." #. Tag: para #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "" "unselected - Use normal values (13V/18V) for the DC " "voltage. Only select it if the device supports adjusting the level." msgstr "" -"sense seleccionar - Utilitza els valors normals " -"(13V/18V) per a la tensió de la CC. Seleccioneu-ho només si el dispositiu " -"admet ajustar el nivell." +"Sense seleccionar: Utilitza els valors normals (13V/" +"18V) per a la tensió de la CC. Seleccioneu-ho només si el dispositiu admet " +"ajustar el nivell." #. Tag: para #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "" "selected - Use higher values (14V/19V) for the DC " "voltage. Only select it if the device supports adjusting the level." msgstr "" -"seleccionat - Utilitza els valors alts (14V/19V) per " -"a la tensió de la CC. Seleccioneu-ho només si el dispositiu admet ajustar el " +"Seleccionat: Utilitza els valors alts (14V/19V) per a " +"la tensió de la CC. Seleccioneu-ho només si el dispositiu admet ajustar el " "nivell." #. Tag: title #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "Configurations without a rotor" msgstr "Configuracions sense un rotor" #. Tag: para #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "When either DiSEqC Switch or Disable " "DiSEqC options are used, the first step is to set the satellite " "that will be used as a signal source, via a combo box on the right. With a " "DiSEqC switch, it is possible to select up to 4 sources. Each with its own " "LNBf. After setting the source(s), for each source, click at the " "corresponding LNBf Settings button to open a popup " "window to select the LNBf type inside the dish that corresponds to the " "source:" msgstr "" "Quan s'utilitzen les opcions Interruptor DiSEqC o " "Desactiva el DiSEqC, el primer pas és establir el " "satèl·lit que s'utilitzarà com a font del senyal, a través d'un quadre " "combinat a la dreta. Amb un interruptor DiSEqC, és possible seleccionar fins " "a 4 fonts. Cadascuna amb el seu propi LNBf. Després d'establir la/es font/s, " "per a cada font, feu clic al botó Arranjament del LNBf " "corresponent per obrir una finestra emergent per a seleccionar el tipus de " "LNBf dins del plat que correspon a la font:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "LNBf definitions" msgstr "Definicions del LNBf" #. Tag: phrase #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "LNBf definitions" msgstr "Definicions del LNBf" #. Tag: title #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "Rotor configurations" msgstr "Configuracions del rotor" #. Tag: para #: index.docbook:487 #, no-c-format msgid "" "When a rotor is used, there is just one LNBf which is shared with multiple " "satellites. So, the next step is to select the LNBf type via the " "LNB Settings dialog." msgstr "" "Quan s'utilitza un rotor, només hi ha un LNBf que es comparteix amb " "múltiples satèl·lits. Per tant, el següent pas és seleccionar el tipus de " -"LNBf a través del diàleg Arranjament de LNB." +"LNBf a través del diàleg Arranjament del LNB." #. Tag: para #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "" "For USALS rotor, the positioning is done via satellite position (latitude, " "longitude). So, just select the satellites that will be used via a combo box " "and click at the Add Satellite button." msgstr "" "Per al rotor USALS, el posicionament es realitza per la posició del " "satèl·lit (latitud, longitud). Per tant, només heu de seleccionar els " "satèl·lits que s'utilitzaran a través d'un quadre combinat i fer clic al " "botó Afegeix un satèl·lit." #. Tag: para #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "For positions rotor, the positioning is done via a preconfigured position " "number. So, just select the satellite position at the number dialog on the " "left and the satellite via a combo box on the right and click at the " "Add Satellite button." msgstr "" "Per a les posicions del rotor, el posicionament es fa a través d'un número " "de posició preconfigurat. Per tant, només heu de seleccionar la posició del " "satèl·lit al diàleg de números a l'esquerra, el satèl·lit a través d'un " "quadre combinat a la dreta i fer clic al botó Afegeix un " "satèl·lit." #. Tag: para #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "If a satellite was added by mistake, you can select the satellite and click " "at the Remove Satellite button to remove it." msgstr "" "Si s'ha afegit un satèl·lit per error, podeu seleccionar el satèl·lit i fer " "clic al botó Elimina el satèl·lit per eliminar-lo." #. Tag: title #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "Digital TV channel setup" msgstr "Configurar els canals de la TV digital" #. Tag: para #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "" "After clicking on the Ok button, the next step is to " "scan for the digital channels, using the Television pop up menu, option " "Channels:" msgstr "" "Després de fer clic al botó D'acord, el següent pas " "és explorar per a cercar els canals digitals, utilitzant el menú emergent de " "la televisió, l'opció Canals:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "Scanning Channels" msgstr "Explorant els canals" #. Tag: phrase #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "Scanning Channels" msgstr "Explorant els canals" #. Tag: para #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "" "If more then one standard is supported, the Source " "combo box will allow you to select the one that will be used to scan. Don't " "forget to connect the device's antenna cable to match the standard that will " "be used." msgstr "" "Si hi ha més d'un estàndard admès, el quadre combinat Fonts permetrà seleccionar la que s'utilitzarà per explorar. No oblideu " "connectar el cable de l'antena del dispositiu perquè coincideixi amb " "l'estàndard que s'utilitzarà." #. Tag: para #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "When &kaffeine; identifies a channel, it reads a MPEG-TS " "table called Network Information Table (NIT), which " "contains information about channels using different tuning parameters " "transmitted by the same broadcaster. On certain networks, it is possible " "that some tuning parameters to be stored on several NIT " "tables (called other NITs). This is more common on some cable " "and satellite systems. By selecting Search transponders for other " "Networks, &kaffeine; is instructed to wait and parse all other " "NITs, which may make it to find more channels, at the " "cost of taking a lot more time to complete the channel scan operation." msgstr "" "Quan el &kaffeine; identifica un canal, llegeix una taula MPEG-TS anomenada taula d'informació de la xarxa (Network Information Table " -"NIT), la qual conté informació sobre els canals que " +"-NIT-), la qual conté informació sobre els canals que " "utilitzen diferents paràmetres d'ajust transmesos per la mateixa emissora. " "En determinades xarxes, és possible que alguns paràmetres d'ajust " "s'emmagatzemin en diverses taules NIT (anomenades " "altres NIT). Això és més comú en alguns sistemes de cable i " "de satèl·lit. Si seleccioneu Cerca els transponedors d'altres " -"xarxes, el &kaffeine; tindrà les instruccions d'esperar i " -"analitzar totes les altres NIT, el qual pot fer que es " -"trobin més canals, a costa de passar molt més temps per a completar " -"l'operació d'exploració dels canals." +"xarxes, el &kaffeine; rebrà les instruccions d'esperar i analitzar " +"totes les altres NIT, el qual pot fer que es trobin més " +"canals, a costa de passar molt més temps per a completar l'operació " +"d'exploració dels canals." #. Tag: para #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "" "The channel scan operation is started by clicking on Start Scan. Once finished, the discovered channels will appear on the right. " "These channels can be copied to the left side by clicking Add " "Filtered. It is possible to check the tuning parameters for the " "channel in the left side by clicking on the Edit " "button. Some parameters are adjustable in the window that pops up." msgstr "" "L'operació d'exploració dels canals s'iniciarà fent clic a Inicia " "l'exploració. Un cop acabada, els canals descoberts apareixeran " "a la dreta. Aquests canals es poden copiar al costat esquerra fent clic a " "Afegeix els filtrats. És possible comprovar els " "paràmetres d'ajust per al canal al costat esquerra, fent clic al botó " "Edita. Alguns paràmetres són ajustables des de la " "finestra que apareixerà." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "Edit Channel Settings" msgstr "Editant els ajustaments del canal" #. Tag: phrase #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "Edit Channel Settings" msgstr "Editant els ajustaments del canal" #. Tag: para #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "Once the channels are saved, watching TV is as simple as clicking on the " "Digital TV button in the main window:" msgstr "" "Una vegada s'han desat els canals, veure la televisió és tan simple com fer " "clic al botó TV digital a la finestra principal:" #. Tag: title #: index.docbook:580 #, no-c-format msgid "Watching TV" msgstr "Veure la TV" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "Watching TV" msgstr "Veient la TV" #. Tag: phrase #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "Watching TV" msgstr "Veient la TV" #. Tag: para #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "" "&kaffeine; also allows you to click on the " " to pause it. When the " "button is clicked, &kaffeine; will record the program and once the " " button is pressed it " "will start the program from the point it was paused. There is also a " " button that allows you to " "quick record and save the program to disk." msgstr "" -"El &kaffeine; També permet fer clic al " +"El &kaffeine; també permet fer clic al botó " " per a pausar-lo. Quan " "es fa clic al botó, el &kaffeine; enregistrarà el programa i una vegada es " "premi el botó " "s'iniciarà el programa des del punt en què es va interrompre. També hi ha un " "botó que permet enregistrar " "de forma ràpida i desar el programa al disc." #. Tag: title #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "Program Guide" msgstr "Guia de programes" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Guia_electrònica_de_programació #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "Digital TV channels usually transmit a list of the current and future " "attractions. This is called Electronic Program Guide - EPG. The EPG data is captured when a channel's content is played. To " "see the EPG, open the Television pop " "up menu and select the Program Guide option:" msgstr "" -"Els canals de TV digital solen transmetre una llista dels programes actuals " -"i futurs. Això s'anomena guia electrònica de programació (Electronic Program " -"Guide -EPG-). Les dades EPG es capturen quan es " +"Els canals de televisió digital solen transmetre una llista dels programes " +"actuals i futurs. Això s'anomena guia electrònica de programació (Electronic " +"Program Guide -EPG-). Les dades EPG es capturen quan es " "reprodueix el contingut d'un canal. Per a veure l'EPG, " "obriu el menú emergent Televisió i seleccioneu l'opció " "Guia de programes:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "Program Guide" msgstr "Guia de programes" #. Tag: phrase #: index.docbook:624 #, no-c-format msgid "Program Guide" msgstr "Guia de programes" #. Tag: para #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "On some Countries, the EPG may be available in multiple languages. By " "default, &kaffeine; shows any languages on EPG. If multiple languages are " "available for a given EPG entry, and no explicit language content is select, " "it will prefix the title, subtitle and description data with a 3 letter " "language code, as defined by ISO 639-2 specification." msgstr "" "En alguns països, l'EPG pot estar disponible en múltiples idiomes. Per " "omissió, el &kaffeine; mostra qualsevol idioma a l'EPG. Si hi ha múltiples " "idiomes disponibles per a una entrada EPG determinada, i no hi ha cap " "contingut d'idioma explícit, es prefixará el títol, el subtítol i la " "descripció amb un codi d'idioma de 3 lletres, tal com està definit per " "l'especificació ISO 639-2." #. Tag: para #: index.docbook:637 #, no-c-format msgid "" "The EPG Language option allows filtering just one " "language. If enabled, the filter will also be applied to the On Screen " "Display - OSD and to any new scheduled recordings. It " "won't affect pre-existing scheduled recordings." msgstr "" "L'opció Idiomes a la EPG permet filtrar un únic idioma. " "Si està activada, el filtre també s'aplicarà a la visualización en pantalla " "(On Screen Display -OSD-) i a qualsevol nou " "enregistrament programat. No afectarà als enregistraments preexistents." #. Tag: para #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "" "Besides clicking on the record button " " when the live view is " "opened, &kaffeine; also allows recording a program via the program guide, by " "clicking on the " "Record Show at the Program Guide window." msgstr "" "A més de fer clic al botó d'enregistrament " " quan s'obre la vista en " "viu, el &kaffeine; també permet enregistrar un programa a través de la guia " "de programes, fent clic al botó Grava el programa a la finestra de " "la Guia de programes." #. Tag: title #: index.docbook:655 #, no-c-format msgid "Recording Schedule" msgstr "Planificar l'enregistrament" #. Tag: para #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "To see the programs that are scheduled to be recorded, open the " "Television pop up menu and select the " "Recording Schedule option:" msgstr "" "Per a veure els programes que han estat programats per a ser enregistrats, " "obriu el menú Televisió i seleccioneu l'opció " "Planificació de l'enregistrament:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "Recording Schedule" msgstr "Planificació de l'enregistrament" #. Tag: phrase #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "Recording Schedule" msgstr "Planificació de l'enregistrament" #. Tag: para #: index.docbook:675 #, no-c-format msgid "" "By clicking one the New button, it is possible to " "directly define a time and duration for a program to be recorded. In this " "case, it won't use the EPG definitions." msgstr "" "En fer clic al botó Nou, també és possible definir " "directament una hora i durada per a un programa que voleu enregistrar. En " "aquest cas, no s'utilitzaran les definicions de la EPG." #. Tag: para #: index.docbook:680 #, no-c-format msgid "" "By selecting an existing program and clicking on the Edit button, you may change the start time and the record duration. " "You may also program it to be recorded weekly or daily." msgstr "" "En seleccionar un programa existent i fer clic al botó Edita, podreu canviar l'hora d'inici i la durada de l'enregistrament. " "També podeu programar que s'enregistri setmanalment o diàriament." #. Tag: para #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "By selecting an existing program and clicking on the Remove button, it will remove the program from the recording schedule." msgstr "" "Si seleccioneu un programa existent i feu clic al botó Elimina, s'eliminarà el programa de la planificació de l'enregistrament." #. Tag: title #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "Copyright and License" msgstr "Copyright i llicència" #. Tag: para #: index.docbook:699 #, no-c-format msgid "Program copyright 2007-2017, The &kaffeine; Authors" msgstr "Copyright del programa 2007-2017, Els autors del &kaffeine;" #. Tag: para #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2003-2005, Jürgen Kofler kaffeine@gmx.net, Christophe Thommeret hftom@free.fr, Mauro Carvalho " "Chehab mchehab+kde@kernel.org" msgstr "" "Copyright de la documentació 2003-2005, Jürgen Kofler " "kaffeine@gmxnet, Christophe Thommeret hftom@free.fr, Mauro Carvalho Chehab mchehab+kde@kernel.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:707 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traductor/Revisor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;" #. Tag: chapter #: index.docbook:707 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2016-06-26" #~ msgstr "26 de juny de 2016" #~ msgid "Graphical User Interface for Digital TV" #~ msgstr "Interfície gràfica d'usuari per a la TV digital" #~ msgid "Recording Programs" #~ msgstr "Enregistrar programes" #~ msgid "" #~ "Clicking on the " #~ "Record Show button will mark the program to be " #~ "recorded. The record needs to be enabled via the Recording " #~ "Schedule option, also located in the Television menu:" #~ msgstr "" #~ "En fer clic al botó " #~ "Grava el programa, es marcarà el programa que " #~ "voleu enregistrar. L'enregistrament ha d'estar habilitat mitjançant " #~ "l'opció Planificació de l'enregistrament, també es " #~ "troba al menú de la Televisió:" Index: trunk/l10n-kf5/ca/docs/extragear-multimedia/kaffeine/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docs/extragear-multimedia/kaffeine/index.docbook (revision 1505078) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docs/extragear-multimedia/kaffeine/index.docbook (revision 1505079) @@ -1,787 +1,785 @@ Kaffeine" > ]> El manual del &kaffeine; Jürgen Kofler
kaffeine@gmx.net
Christophe Thommeret
hftom@free.fr
Mauro Carvalho Chehab
mchehab+kde@kernel.org
&traductor.Antoni.Bella; 2004 2016 2017 Els autors del &kaffeine; &FDLNotice; 11 de novembre de 2017 &kaffeine; 2.0.14 El Kaffeine és un reproductor multimèdia creat per la comunitat KDE. +> és un reproductor multimèdia creat per la comunitat &kde;. kaffeine vlc vídeo àudio mp3 dvd atsc dvb-t dvb-c dvb-s dvb-t2 dvb-s2 isdb-t
El reproductor &kaffeine; La finestra d'inici Com la majoria dels altres reproductors multimèdia, el &kaffeine; admet una ampli ventall de formats de vídeo i àudio, així com la reproducció d'àudio i vídeo des d'un DVD i &CD;. A més, permet la reproducció en viu de TV digital si la vostra màquina disposa d'un dispositiu de difusió de vídeo digital (Digital Video Broadcast -DVB-) connectat. +>Com la majoria dels altres reproductors multimèdia, el &kaffeine; admet una ampli ventall de formats de vídeo i àudio, així com la reproducció d'àudio i vídeo des d'un DVD i &CD;. A més, permet la reproducció en viu de televisió digital si la vostra màquina disposa d'un dispositiu de difusió de vídeo digital (Digital Video Broadcast -DVB-) connectat. Una vegada s'inicia el &kaffeine;, es presenta una pantalla amb les funcions principals enmig, i és possible canviar a altres funcions, ja sigui a través del menú emergent o del menú lateral: +>Una vegada s'inicia el &kaffeine;, es presenta una pantalla amb les funcions principals enmig, i és possible canviar a altres funcions, ja sigui a través del menú emergent o de la barra lateral esquerra: La finestra d'inici La finestra d'inici Reproduir un fitxer La reproducció d'un fitxer de vídeo o d'àudio és tan simple com fer clic al botó Reprodueix un fitxer. Se us demanarà que seleccioneu el que voleu veure, i començarà a reproduir-lo. Des que el &kaffeine; utilitza el dorsal de la LibVLC, és compatible amb els mateixos formats de fitxer que el VLC. També és compatible amb l'obertura d'una llista de fitxers per a crear i gestionar les llistes de reproducció. Reproduint un fitxer Reproduint un fitxer La finestra de la llista de reproducció El &kaffeine; admet múltiples llistes de reproducció. Escolliu el que està activa amb el selector de la El &kaffeine; admet múltiples llistes de reproducció. Escolliu la que estarà activa amb el selector Llista de reproducció. Hi podeu arrossegar alguns fitxers o carpetes amb facilitat des de l'explorador de fitxers i deixar-los anar a la llista de reproducció per posar-los en cua o deixar-los anar a la finestra del reproductor per a crear una llista de reproducció. Per a canviar un nom de la llista de reproducció, editeu-lo i confirmeu amb la tecla a la barra lateral esquerra. Hi podeu arrossegar alguns fitxers o carpetes amb facilitat des de l'explorador de fitxers i deixar-los anar a la llista de reproducció per posar-los a la cua o deixar-los anar a la finestra del reproductor per a crear una llista de reproducció. Per a canviar un nom de la llista de reproducció, editeu-lo i confirmeu amb la tecla Retorn. Finestra de la llista de reproducció Finestra de la llista de reproducció Podeu trobar totes les funcions relacionades amb la reproducció al menú de la Podeu trobar totes les funcions relacionades amb la reproducció al menú Llista de reproducció i al menú contextual (clic dret sobre la llista de reproducció). +> i al menú contextual (fent clic dret sobre la llista de reproducció). Reproductor de TV digital Configuració de la TV digital Mentre que la funcionalitat bàsica és prou útil per a algú que vol un senzill i encara potent reproductor multimèdia, la millor característica en el &kaffeine; és utilitzar-lo com un frontal amb &IGU; per a veure i gravar la televisió digital. En el &kaffeine; versió 2.0, el suport de televisió digital utilitza la libdvbv5 i s'ha ampliat per implementar nous estàndards com la DVB-T2 i la ISDB-T. També, ja que utilitza la API de la DVB versió 5 per a &Linux;, ara, admet frontals capaços d'implementar múltiples estàndards de televisió digital. Ajustar la configuració del televisor al &kaffeine; és tan simple com fer clic al menú emergent de la Ajustar la configuració del televisor al &kaffeine; és tan simple com fer clic a l'element Televisió, i seleccionant l'opció Configura la televisió de la barrra de menús i seleccionar Configura la televisió.... S'obrirà una finestra emergent que us permetrà ajustar els paràmetres a utilitzar: Configuració de la TV: opcions generals Configuració de la TV: opcions generals Arranjament general de la TV digital El menú Opcions generals permet indicar els ajustaments independents del dispositiu. La Carpeta d'enregistrament estableix la ubicació on s'emmagatzemaran els enregistraments de tots els programes de TV. La Carpeta de desplaçament temporal s'utilitza conjuntament amb el botó de pausa (),que hi ha a la pantalla del reproductor multimèdia. Quan es prem el botó, es desarà un fitxer de desplaçament temporal a la ubicació indicada per aquesta opció del menú. Les opcions Marge a l'inici i Marge al final s'utilitzen per a configurar una mena de marge de seguretat per evitar perdre's el començament i el final d'un programa, ja que les marques de temps a la guia del programa poden no ser precises. De fet, comença a enregistrar-se uns minuts abans del temps Inici definit a la Guia del programaGuia de programes
. La quantitat exacta de temps abans es defineix mitjançant Marge a l'inici. El &kaffeine; amplia el registre per la quantitat de temps definit per Marge al final, després del final del programa. The L'opció Estil per anomenar els enregistraments s'utilitza per a configurar com nomenarà el &kaffeine; un programa. Es poden utilitzar diverses macros per a canviar dinàmicament el nom de l'enregistrament: %title - Títol del programa, tal com es veu als menús Guia de programes i Planificació de l'enregistrament; %day, %month, %year, %hour, %min, %sec - Els camps per a la marca de temps representen el moment en què el &kaffeine; comença a enregistrar un programa; %channel - El nom del canal que ha reproduit el programa. +> - El nom del canal que ha reproduït el programa. L'opció Acció per a després de finalitzar l'enregistrament s'utilitza per a configurar una ordre opcional que s'executarà quan el &kaffeine; deixa d'enregistrar un programa. El fer clic a l'opció Actualitza les dades d'exploració mitjançant Internet fa que el &kaffeine; comprovi si hi ha un fitxer de definició de l'exploració amb canals nous al lloc web del KDE. El &kaffeine; utilitza un fitxer anomenat scanfile.dvb per emmagatzemar una llista de canals de TV digital coneguts per país i ciutat. Aquest fitxer es manté sincronitzat amb el contingut de l'El &kaffeine; utilitza un fitxer anomenat scanfile.dvb per emmagatzemar una llista de canals de televisió digital coneguts per país i ciutat. Aquest fitxer es manté sincronitzat amb el contingut de l'arbre dtv-scan-tables, mantingut per la comunitat de LinuxTV. Per obtenir més informació, consulteu la pàgina wiki de dtv-scan-tables. Quan es fa clic al botó, el &kaffeine; baixarà la versió més recent de les definicions de canals i les emmagatzemarà en un fitxer de dades local específic per a l'usuari, anul·lant qualsevol contingut d'un anterior. Tingueu en compte que, per utilitzar les definicions més noves, cal tancar el diàleg de configuració de la TV i tornar a obrir-lo. L'opció Edita el fitxer de canals permet editar el fitxer, el qual pot ser útil per afegir un nou conjunt de canals, de manera que el fitxer distribuit no s'actualitzarà. Si necessiteu emprar-la, si us plau, envieu una actualització a permet editar el fitxer, el qual pot ser útil per afegir un nou conjunt de canals, de manera que el fitxer distribuït no s'actualitzarà. Si necessiteu emprar-la, si us plau, envieu una actualització a dtv-scan-tables per a que els altres també es beneficiïn de les noves definicions de canals. L'opció Usa el joc de caràcters ISO 8859-1 en comptes de l'ISO 6937 permet seleccionar el valor predeterminat que s'utilitza en els missatges MPEG-TS que no estableixen explícitament un joc de caràcters. Si no s'estableix, per omissió s'emprarà la codificació ISO-6937. Si s'estableix, canviarà a la ISO 8859-1. L'opció Crea fitxers info per acompanyar els enregistraments EPG permet crear fitxers auxiliars per als registres programats amb el contingut de la guia del programa per als registres realitzats a través de la permet crear fitxers auxiliars per als registres programats amb el contingut de la guia del programa per als enregistraments realitzats a través de la Guia de programes. Configurar les fonts de TV digital Configuració del dispositiu de TV Configuració de la TV Els menús del Les pestanyes del Dispositiu tenen una configuració preestablerta per dispositiu. En general, seleccionant el país i la ciutat en el quadre combinat Font (o utilitzar «Autoscan» en una de les fonts) és suficient per a configuracions no satèl·lits. El mateix succeeix per als dispositius que suporten múltiples estàndards de televisió. En aquests dispositius, heu d'establir la (o utilitzar «Escaneja automàticament» en una de les fonts) és suficient per a configuracions sense satèl·lits. El mateix succeeix per als dispositius que admeten múltiples estàndards de televisió. En aquests dispositius, heu d'establir la Font per a cada estàndard de televisió: Configuració dels canals Configuració dels canals El Temps d'espera del sintonitzador especifica la quantitat de temps que l'exploració de canals esperarà per obtenir un bloqueig del senyal. Normalment, la configuració predeterminada és suficient per a la majoria dels dispositius, però si el dispositiu és massa lent per bloquejar-se, es pot augmentar aquest valor. El Nom especifica el nom associat amb la font que apareixerà al menú Canal. Dispositius de satèl·lit La configuració pels dispositius de satel·lit (DVB-S, DVB-S2) és més complexa, ja que hi ha diferents sistemes de satèl·lit possibles. A més, en els sistemes de satèl·lit, normalment el dispositiu pot engegar un amplificador ubicat a l'antena parabòlica -anomenat LNBf-, a través d'un voltatge de CC. A més, com els sistemes de satèl·lit utilitzen una àmplia amplada de banda i accepten senyals amb polaritats diferents, és habitual utilitzar un protocol anomenat DiSEqC, per a seleccionar un interval dels canals que es reben. El primer pas és indicar al &kaffeine; la configuració del satèl·lit a través del quadre combinat Configuració: Definicions del dispositiu de satèl·lit Definicions del dispositiu de satèl·lit Són possibles els següents valors de Configuració: +>Són possibles els següents valors: Interruptor DiSEqC - El cable de l'antena està connectat a un interruptor DiSEqC o el LNBf requereix ordres DiSEqC per a seleccionar un interval de canals. Aquest és l'ajustament més comú. Permet tenir fins a 4 satèl·lits connectats alhora, cadascun amb el seu propi plat. Per a cada satèl·lit, haureu d'establir la configuració del LNBf al plat que apunta. +>: El cable de l'antena està connectat a un interruptor DiSEqC o el LNBf requereix ordres DiSEqC per a seleccionar un interval de canals. Aquest és l'ajustament més comú. Permet tenir fins a 4 satèl·lits connectats alhora, cadascun amb el seu propi plat. Per a cada satèl·lit, haureu d'establir la configuració del LNBf per al plat que apunta. Rotor USALS - El cable de l'antena està connectat a un sol plat amb un rotor USALS, controlat mitjançant DiSEqC. Es poden configurar múltiples satèl·lits, ja que el rotor canviarà la posició del plat quan se seleccioni un altre satèl·lit. Cal especificar la posició del plat (latitud, longitud). +>: El cable de l'antena està connectat a un sol plat amb un rotor USALS, controlat mitjançant DiSEqC. Es poden configurar múltiples satèl·lits, ja que el rotor canviarà la posició del plat quan se seleccioni un altre satèl·lit. Cal especificar la posició del plat (latitud, longitud). Posicionament del rotor - El cable de l'antena està connectat a un sol plat amb un rotor amb un conjunt de posicions fixades, controlat mitjançant DiSEqC. Es poden configurar múltiples satèl·lits, ja que el rotor canviarà la posició del plat quan es triï un altre satèl·lit. +>: El cable de l'antena està connectat a un sol plat amb un rotor amb un conjunt de posicions fixades, controlat mitjançant DiSEqC. Es poden configurar múltiples satèl·lits, ja que el rotor canviarà la posició del plat quan es triï un altre satèl·lit. Desactiva el DiSEqC - El cable de l'antena està connectat a un plat sense cap element que admeti DiSEqC. Aquesta configuració s'utilitza normalment amb LNBf multipunt amb sobreposició de les bandes, on tots els canals estan presents alhora al cable de l'antena. +>: El cable de l'antena està connectat a un plat sense cap element que admeti DiSEqC. Aquesta configuració s'utilitza normalment amb LNBf multipunt amb sobreposició de les bandes, on tots els canals estan presents alhora al cable de l'antena. En un sistema de satèl·lit típic, el LNBf utilitza la tensió d'alimentació per a seleccionar entre una tensió baixa (13V) per a la polarització dreta vertical o circular i una tensió més alta (18V) per a la polarització esquerra horitzontal o circular. No obstant això, a causa de la pèrdua en el cable, de vegades el LNBf no entén el voltatge alt i diversos canals no sintonitzaran ni afinaran. Així, alguns dispositius ofereixen una opció per augmentar la tensió a una configuració més alta (14V o 19V). Això s'activa a través de l'estat triple amb l'opció Empra un voltatge més alt al LNBf. Hi ha tres valors possibles: estat triple - No envia cap ordre al dispositiu per ajustar el nivell de tensió. Aquest és el valor predeterminat. +>Estat triple: No envia cap ordre al dispositiu per ajustar el nivell de tensió. Aquest és el valor predeterminat. sense seleccionar - Utilitza els valors normals (13V/18V) per a la tensió de la CC. Seleccioneu-ho només si el dispositiu admet ajustar el nivell. +>Sense seleccionar: Utilitza els valors normals (13V/18V) per a la tensió de la CC. Seleccioneu-ho només si el dispositiu admet ajustar el nivell. seleccionat - Utilitza els valors alts (14V/19V) per a la tensió de la CC. Seleccioneu-ho només si el dispositiu admet ajustar el nivell. +>Seleccionat: Utilitza els valors alts (14V/19V) per a la tensió de la CC. Seleccioneu-ho només si el dispositiu admet ajustar el nivell. Configuracions sense un rotor Quan s'utilitzen les opcions Interruptor DiSEqC o Desactiva el DiSEqC, el primer pas és establir el satèl·lit que s'utilitzarà com a font del senyal, a través d'un quadre combinat a la dreta. Amb un interruptor DiSEqC, és possible seleccionar fins a 4 fonts. Cadascuna amb el seu propi LNBf. Després d'establir la/es font/s, per a cada font, feu clic al botó Arranjament del LNBf corresponent per obrir una finestra emergent per a seleccionar el tipus de LNBf dins del plat que correspon a la font: Definicions del LNBf Definicions del LNBf Configuracions del rotor Quan s'utilitza un rotor, només hi ha un LNBf que es comparteix amb múltiples satèl·lits. Per tant, el següent pas és seleccionar el tipus de LNBf a través del diàleg Arranjament de LNBArranjament del LNB
. Per al rotor USALS, el posicionament es realitza per la posició del satèl·lit (latitud, longitud). Per tant, només heu de seleccionar els satèl·lits que s'utilitzaran a través d'un quadre combinat i fer clic al botó Afegeix un satèl·lit. Per a les posicions del rotor, el posicionament es fa a través d'un número de posició preconfigurat. Per tant, només heu de seleccionar la posició del satèl·lit al diàleg de números a l'esquerra, el satèl·lit a través d'un quadre combinat a la dreta i fer clic al botó Afegeix un satèl·lit. Si s'ha afegit un satèl·lit per error, podeu seleccionar el satèl·lit i fer clic al botó Elimina el satèl·lit per eliminar-lo. Configurar els canals de la TV digital Després de fer clic al botó D'acord, el següent pas és explorar per a cercar els canals digitals, utilitzant el menú emergent de la televisió, l'opció Canals: Explorant els canals Explorant els canals Si hi ha més d'un estàndard admès, el quadre combinat Fonts permetrà seleccionar la que s'utilitzarà per explorar. No oblideu connectar el cable de l'antena del dispositiu perquè coincideixi amb l'estàndard que s'utilitzarà. Quan el &kaffeine; identifica un canal, llegeix una taula MPEG-TS anomenada taula d'informació de la xarxa (Network Information Table anomenada taula d'informació de la xarxa (Network Information Table -NIT), la qual conté informació sobre els canals que utilitzen diferents paràmetres d'ajust transmesos per la mateixa emissora. En determinades xarxes, és possible que alguns paràmetres d'ajust s'emmagatzemin en diverses taules -), la qual conté informació sobre els canals que utilitzen diferents paràmetres d'ajust transmesos per la mateixa emissora. En determinades xarxes, és possible que alguns paràmetres d'ajust s'emmagatzemin en diverses taules NIT (anomenades altres NIT). Això és més comú en alguns sistemes de cable i de satèl·lit. Si seleccioneu Cerca els transponedors d'altres xarxes, el &kaffeine; tindrà les instruccions d'esperar i analitzar totes les altres , el &kaffeine; rebrà les instruccions d'esperar i analitzar totes les altres NIT, el qual pot fer que es trobin més canals, a costa de passar molt més temps per a completar l'operació d'exploració dels canals. L'operació d'exploració dels canals s'iniciarà fent clic a Inicia l'exploració. Un cop acabada, els canals descoberts apareixeran a la dreta. Aquests canals es poden copiar al costat esquerra fent clic a Afegeix els filtrats. És possible comprovar els paràmetres d'ajust per al canal al costat esquerra, fent clic al botó Edita. Alguns paràmetres són ajustables des de la finestra que apareixerà. Editant els ajustaments del canal Editant els ajustaments del canal Una vegada s'han desat els canals, veure la televisió és tan simple com fer clic al botó TV digital a la finestra principal: Veure la TV Veient la TV Veient la TV El &kaffeine; També permet fer clic al El &kaffeine; també permet fer clic al botó per a pausar-lo. Quan es fa clic al botó, el &kaffeine; enregistrarà el programa i una vegada es premi el botó s'iniciarà el programa des del punt en què es va interrompre. També hi ha un botó que permet enregistrar de forma ràpida i desar el programa al disc. Guia de programes Els canals de TV digital solen transmetre una llista dels programes actuals i futurs. Això s'anomena guia electrònica de programació (Electronic Program Guide -Els canals de televisió digital solen transmetre una llista dels programes actuals i futurs. Això s'anomena guia electrònica de programació (Electronic Program Guide -EPG-). Les dades EPG es capturen quan es reprodueix el contingut d'un canal. Per a veure l'EPG, obriu el menú emergent Televisió i seleccioneu l'opció Guia de programes: Guia de programes Guia de programes En alguns països, l'EPG pot estar disponible en múltiples idiomes. Per omissió, el &kaffeine; mostra qualsevol idioma a l'EPG. Si hi ha múltiples idiomes disponibles per a una entrada EPG determinada, i no hi ha cap contingut d'idioma explícit, es prefixará el títol, el subtítol i la descripció amb un codi d'idioma de 3 lletres, tal com està definit per l'especificació ISO 639-2. L'opció Idiomes a la EPG permet filtrar un únic idioma. Si està activada, el filtre també s'aplicarà a la visualización en pantalla (On Screen Display -OSD-) i a qualsevol nou enregistrament programat. No afectarà als enregistraments preexistents. A més de fer clic al botó d'enregistrament quan s'obre la vista en viu, el &kaffeine; també permet enregistrar un programa a través de la guia de programes, fent clic al botó Grava el programa a la finestra de la Guia de programes. Planificar l'enregistrament Per a veure els programes que han estat programats per a ser enregistrats, obriu el menú Televisió i seleccioneu l'opció Planificació de l'enregistrament: Planificació de l'enregistrament Planificació de l'enregistrament En fer clic al botó Nou, també és possible definir directament una hora i durada per a un programa que voleu enregistrar. En aquest cas, no s'utilitzaran les definicions de la EPG. En seleccionar un programa existent i fer clic al botó Edita, podreu canviar l'hora d'inici i la durada de l'enregistrament. També podeu programar que s'enregistri setmanalment o diàriament. Si seleccioneu un programa existent i feu clic al botó Elimina, s'eliminarà el programa de la planificació de l'enregistrament. Copyright i llicència Copyright del programa 2007-2017, Els autors del &kaffeine; Copyright de la documentació 2003-2005, Jürgen Kofler kaffeine@gmxnet, Christophe Thommeret hftom@free.fr, Mauro Carvalho Chehab mchehab+kde@kernel.org Traductor/Revisor de la documentació: &credits.Antoni.Bella; &underFDL; &underGPL; &documentation.index; Index: trunk/l10n-kf5/ca/docs/extragear-multimedia/kaffeine/kaffeine_initial.png =================================================================== Cannot display: file marked as a binary type. svn:mime-type = application/octet-stream Index: trunk/l10n-kf5/ca/docs/extragear-multimedia/kaffeine/kaffeine_live_tv.png =================================================================== Cannot display: file marked as a binary type. svn:mime-type = application/octet-stream Index: trunk/l10n-kf5/ca/docs/extragear-multimedia/kaffeine/kaffeine_play_file.png =================================================================== Cannot display: file marked as a binary type. svn:mime-type = application/octet-stream Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1505078) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1505079) @@ -1,4508 +1,4508 @@ # Translation of kaffeine.po to Catalan # Copyright (C) 2009-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2 or later. # # Manuel Tortosa , 2009. # Josep Ma. Ferrer , 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017. # Joan Maspons , 2010, 2011. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaffeine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-21 02:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-15 11:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-22 13:09+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: backend-mplayer/mplayermediawidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot start mplayer process." msgstr "No es pot iniciar el procés per a l'«mplayer»." #: backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:376 backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Subtitle %1" msgstr "Subtítol %1" #: configurationdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Kaffeine" msgstr "Configuració del Kaffeine" #: configurationdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: configurationdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Minimal Mode" msgstr "Mode mínim" #: configurationdialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Mode de pantalla completa" #: configurationdialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Remember Last Setting" msgstr "Recorda l'últim arranjament" #: configurationdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Startup display mode:" msgstr "Mode de visualització inicial:" #: configurationdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Short skip duration:" msgstr "Mida del salt curt:" #: configurationdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Long skip duration:" msgstr "Mida del salt llarg:" #: configurationdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "General" #: configurationdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Log messages:" msgstr "Registre de missatges:" #: configurationdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show dmesg" msgstr "Mostra el «dmesg»" #: configurationdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnòstics" #: configurationdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "LibVLC arguments:" msgstr "Arguments de la «libVLC»:" #: configurationdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "NOTE: Kaffeine should be restarted for the new arguments to take effect" msgstr "" "NOTA: Cal reiniciar el Kaffeine per tal que els nous arguments tinguin efecte" #: configurationdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "libVLC" msgstr "libVLC" #: configurationdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:107 dvb/dvbepgdialog.cpp:343 #: dvb/dvbepgdialog.cpp:457 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:256 #: dvb/dvbscandialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Channel" msgstr "Canal" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:column tv channel" msgid "Number" msgstr "Número" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:291 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:299 dvb/dvbconfigdialog.cpp:671 #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:84 playlist/playlisttab.cpp:406 #: playlist/playlisttab.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The channels will be sorted by number to allow drag and drop.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Els canals s'ordenaran per número per permetre arrossegar-los i deixar-los " "anar.\n" "Voleu continuar?" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:407 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Circular left" msgstr "Cursor esquerre" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Circular right" msgstr "Cursor dret" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Channel" msgstr "Edició del canal" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@label tv channel" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@label tv channel" msgid "Number:" msgstr "Número:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@label tv channel" msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:739 dvb/dvbchanneldialog.cpp:761 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:779 dvb/dvbchanneldialog.cpp:800 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:825 dvb/dvbchanneldialog.cpp:884 #, kde-format msgid "Frequency (MHz):" msgstr "Freqüència (MHz):" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:742 dvb/dvbchanneldialog.cpp:763 #, kde-format msgid "Symbol rate (kS/s):" msgstr "Taxa de símbols (kS/s):" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:744 dvb/dvbchanneldialog.cpp:769 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:784 dvb/dvbchanneldialog.cpp:805 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:887 #, kde-format msgid "Modulation:" msgstr "Modulació:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:746 dvb/dvbchanneldialog.cpp:765 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:786 dvb/dvbchanneldialog.cpp:807 #, kde-format msgid "FEC rate:" msgstr "Ràtio FEC:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Polarization:" msgstr "Polarització:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:771 #, kde-format msgid "Roll-off:" msgstr "Atenuació:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:782 dvb/dvbchanneldialog.cpp:803 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:828 #, kde-format msgid "Bandwidth:" msgstr "Amplada de banda:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:788 dvb/dvbchanneldialog.cpp:809 #, kde-format msgid "FEC rate LP:" msgstr "Ràtio FEC LP:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:790 dvb/dvbchanneldialog.cpp:811 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:830 #, kde-format msgid "Transmission mode:" msgstr "Mode de transmissió:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:792 dvb/dvbchanneldialog.cpp:813 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:832 #, kde-format msgid "Guard interval:" msgstr "Interval de guàrdia:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:794 dvb/dvbchanneldialog.cpp:815 #, kde-format msgid "Hierarchy:" msgstr "Jerarquia:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:817 #, kde-format msgid "PLP (stream ID):" msgstr "PLP (ID del flux):" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:835 #, kde-format msgid "Partial reception:" msgstr "Recepció parcial:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:837 #, kde-format msgid "Sound broadcasting:" msgstr "Difusió del so:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:841 #, kde-format msgid "SB channel ID:" msgstr "ID del canal SB:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:843 #, kde-format msgid "SB index:" msgstr "Índex del SB:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:845 #, kde-format msgid "SB count:" msgstr "Comptador del SB:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:850 #, kde-format msgid "Layer A Modulation:" msgstr "Modulació de la capa A:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:852 #, kde-format msgid "Layer A FEC rate:" msgstr "Ràtio FEC de la capa A:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:854 #, kde-format msgid "Layer A segments:" msgstr "Segments de la capa A:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:856 #, kde-format msgid "Layer A interleaving:" msgstr "Entrellaçat de la capa A:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:860 #, kde-format msgid "Layer B Modulation:" msgstr "Modulació de la capa B:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:862 #, kde-format msgid "Layer B FEC rate:" msgstr "Ràtio FEC de la capa B:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:864 #, kde-format msgid "Layer B segments:" msgstr "Segments de la capa B:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:866 #, kde-format msgid "Layer B interleaving:" msgstr "Entrellaçat de la capa B:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:870 #, kde-format msgid "Layer C Modulation:" msgstr "Modulació de la capa C:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:872 #, kde-format msgid "Layer C FEC rate:" msgstr "Ràtio FEC de la capa C:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Layer C segments:" msgstr "Segments de la capa C:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Layer C interleaving:" msgstr "Entrellaçat de la capa C:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:901 #, kde-format msgid "Network ID:" msgstr "ID de la xarxa:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:910 #, kde-format msgid "Transport stream ID:" msgstr "ID del flux de transport:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:917 #, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "ID del servei:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:924 #, kde-format msgid "Audio channel:" msgstr "Canal d'àudio:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:932 #, kde-format msgid "Scrambled:" msgstr "Mesclat:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:939 #, kde-format msgid "PMT PID:" msgstr "PID de la PMT:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:958 #, kde-format msgid "Video PID:" msgstr "PID del vídeo:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:963 #, kde-format msgid "Subtitle PID:" msgstr "PID dels subtítols:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:973 #, kde-format msgid "Teletext PID:" msgstr "PID del teletext:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Television" msgstr "Configuració de la televisió" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Recording folder:" msgstr "Carpeta d'enregistrament:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:83 dvb/dvbconfigdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Selecciona una carpeta" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Time shift folder:" msgstr "Carpeta de desplaçament temporal:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Begin margin (minutes):" msgstr "Marge a l'inici (minuts):" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "End margin (minutes):" msgstr "Marge al final (minuts):" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Naming style for recordings:" msgstr "Estil per anomenar els enregistraments:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "" "The following substitutions work: \"%year\" for year (YYYY) and the " "following: %month, %day, %hour, %min, %sec, %channel and %title" msgstr "" "Funcionen les substitucions següents: «%year» per any (AAAA) i les següents: " "%month, %day, %hour, %min, %sec, %channel i %title" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Action after recording finishes." -msgstr "Acció per a després de finalitzar la gravació." +msgstr "Acció per a després de finalitzar l'enregistrament:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Leave empty for no command." msgstr "Deixeu-ho buit per sense ordre." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Use ISO 8859-1 charset instead of ISO 6937:" msgstr "Usa el joc de caràcters ISO 8859-1 en comptes de l'ISO 6937:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Create info files to accompany EPG recordings:" msgstr "Crea fitxers info per acompanyar els enregistraments EPG:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Scan channels when idle to fetch fresh EPG data:" msgstr "" "Explora els canals quan està en espera per recuperar dades EPG recents:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:168 dvb/dvbscandialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Scan data last updated on %1" msgstr "S'han actualitzat les dades d'exploració per darrera vegada el %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Update Scan Data over Internet" msgstr "Actualitza les dades d'exploració mitjançant Internet" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Edit Scanfile" msgstr "Edita el fitxer de canals" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "You can add channels manually to this file before scanning for them." msgstr "Podeu afegir canals manualment a aquest fitxer abans d'escanejar-los." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:229 dvb/dvbconfigdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Automatic Recording" msgstr "Enregistrament automàtic" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:242 dvb/dvbconfigdialog.cpp:474 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:475 dvb/dvbconfigdialog.cpp:501 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:502 dvb/dvbconfigdialog.cpp:526 #, kde-format msgid "Device %1" msgstr "Dispositiu %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add new Regex" msgstr "Afegeix una expressió regular nova" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Add another regular expression." msgstr "Afegeix una altra expressió regular." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Remove Regex" msgstr "Elimina l'expressió regular" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:371 #, kde-format msgid "Remove checked regular expressions." msgstr "Elimina les expressions regulars marcades." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:575 #, kde-format msgid "Update Scan Data" msgstr "Actualització de les dades d'exploració" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Downloading scan data" msgstr "S'estan baixant les dades d'exploració" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:636 dvb/dvbconfigdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Scan data update failed." msgstr "Ha fallat en actualitzar les dades d'exploració." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:646 #, kde-format msgid "" "Scan data successfully updated. Changes take\n" "effect after you have closed the configuration dialog." msgstr "" "Les dades d'exploració s'han actualitzat amb èxit. Els canvis\n" "seran efectius una vegada que tanqueu el diàleg de configuració." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:658 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Nom: %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:661 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Mou a l'esquerra" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Inicialitza" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Mou a la dreta" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:682 #, kde-format msgid "Device not connected." msgstr "Dispositiu no connectat." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:718 #, kde-format msgid "DVB-C" msgstr "DVB-C" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:734 #, kde-format msgid "DVB-S2" msgstr "DVB-S2" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:736 #, kde-format msgid "DVB-S" msgstr "DVB-S" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:746 #, kde-format msgid "DVB-T2" msgstr "DVB-T2" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:748 #, kde-format msgid "DVB-T" msgstr "DVB-T" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:762 #, kde-format msgid "ATSC" msgstr "ATSC" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:775 dvb/dvbconfigdialog.cpp:898 #, kde-format msgid "ISDB-T" msgstr "ISDB-T" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:860 #, kde-format msgid "Cable" msgstr "Cable" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:869 #, kde-format msgid "Terrestrial (T2)" msgstr "Terrestre (T2)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:877 #, kde-format msgid "Terrestrial" msgstr "Terrestre" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:886 dvb/dvbconfigdialog.cpp:900 #, kde-format msgid "Autoscan" -msgstr "Autoscan" +msgstr "Escaneja automàticament" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:887 #, kde-format msgid "Autoscan with 167 kHz Offsets" -msgstr "Autoscan amb compensacions de 167 kHz" +msgstr "Escaneja automàticament amb compensacions de 167 kHz" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:888 #, kde-format msgid "Autoscan Australia" -msgstr "Autoscan Australia" +msgstr "Escaneja automàticament per a Austràlia" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:889 #, kde-format msgid "Autoscan Italy" -msgstr "Autoscan Itàlia" +msgstr "Escaneja automàticament per a Itàlia" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:890 #, kde-format msgid "Autoscan Taiwan" -msgstr "Autoscan Taiwan" +msgstr "Escaneja automàticament per a Taiwan" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:893 #, kde-format msgid "Atsc" msgstr "Atsc" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:909 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1038 #, kde-format msgid "Tuner timeout (ms):" msgstr "Temps d'espera del sintonitzador (ms):" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:918 dvb/dvbscandialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Font:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:921 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1095 #, kde-format msgid "No Source" msgstr "Cap font" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:927 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1046 #, kde-format msgid "Use Higher LNBf voltage:" msgstr "Empra un voltatge més alt al LNBf:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "" "On some DVB devices, there's an extra control that allows to increase the \n" "voltage sent to LNBf, in order to compensate for cabling loss. This tri-" "state\n" "button defaults to not use it. It may be set to:\n" "- normal mode (unchecked);\n" "- higher voltage mode (checked);\n" "- tristate (don't send the control)." msgstr "" "En alguns dispositius DVB, hi ha un control addicional que permet augmentar\n" "la tensió enviada al LNBf, per a compensar la pèrdua del cablejat. Per " "omissió,\n" "aquest botó d'estat triple no s'empra. Es pot establir a:\n" "- mode normal (sense marcar);\n" "- mode voltatge alt (marcada);\n" "- estat triple (no s'envia el control)." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1060 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Configuració:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "DiSEqC Switch" msgstr "Interruptor DiSEqC" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1064 #, kde-format msgid "USALS Rotor" msgstr "Rotor USALS" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1065 #, kde-format msgid "Positions Rotor" msgstr "Posicionament del rotor" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1066 #, kde-format msgid "Disable DiSEqC" msgstr "Desactiva el DiSEqC" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1084 #, kde-format msgid "LNB %1 Settings" msgstr "Arranjament de LNB %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1113 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1521 #, kde-format msgid "LNB Settings" -msgstr "Arranjament de LNB" +msgstr "Arranjament del LNB" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1131 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1145 #, kde-format msgid "Add Satellite" msgstr "Afegeix un satèl·lit" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1154 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Satèl·lit" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1154 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posició" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1171 #, kde-format msgid "Remove Satellite" msgstr "Elimina el satèl·lit" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1184 #, kde-format msgid "Your position:" msgstr "La vostra posició:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1189 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1194 #, kde-format msgid "[S -90 ... 90 N]" msgstr "[S -90... 90 N]" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1212 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1217 #, kde-format msgid "[W -180 ... 180 E]" msgstr "[O -180... 180 E]" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1566 #, kde-format msgid "Low frequency (KHz)" msgstr "Baixa freqüència (KHz)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1574 #, kde-format msgid "High frequency (MHz)" msgstr "Alta freqüència (MHz)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1582 #, kde-format msgid "Switch frequency (MHz)" msgstr "Freqüència d'intercanvi (MHz)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1590 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1637 #, kde-format msgid "Low range: %1 MHz to %2 MHz" msgstr "Interval baix: %1 MHz a %2 MHz" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1643 #, kde-format msgid "Bandstacked" msgstr "Apilament de bandes" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1647 #, kde-format msgid "High range: %1 MHz to %2 MHz" msgstr "Interval alt: %1 MHz a %2 MHz" #: dvb/dvbepg.cpp:624 #, kde-format msgid "Detective" msgstr "Detectius" #: dvb/dvbepg.cpp:625 #, kde-format msgid "Adventure" msgstr "Aventures" #: dvb/dvbepg.cpp:626 #, kde-format msgid "Science Fiction" msgstr "Ciència ficció" #: dvb/dvbepg.cpp:627 #, kde-format msgid "Comedy" msgstr "Comèdia" #: dvb/dvbepg.cpp:628 #, kde-format msgid "Soap" msgstr "Fulletó" #: dvb/dvbepg.cpp:629 #, kde-format msgid "Romance" msgstr "Romàntica" #: dvb/dvbepg.cpp:630 dvb/dvbepg.cpp:681 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Clàssic" #: dvb/dvbepg.cpp:631 #, kde-format msgid "Adult" msgstr "Adults" #: dvb/dvbepg.cpp:632 dvb/dvbepg.cpp:767 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Definit per l'usuari" #: dvb/dvbepg.cpp:637 #, kde-format msgid "Weather" msgstr "Meteorologia" #: dvb/dvbepg.cpp:638 dvb/dvbepg.cpp:655 dvb/dvbepg.cpp:700 dvb/dvbepg.cpp:707 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Revistes" #: dvb/dvbepg.cpp:639 dvb/dvbepg.cpp:799 #, kde-format msgid "Documentary" msgstr "Documentals" #: dvb/dvbepg.cpp:640 dvb/dvbepg.cpp:835 #, kde-format msgid "Discussion" msgstr "Debats" #: dvb/dvbepg.cpp:641 dvb/dvbepg.cpp:649 dvb/dvbepg.cpp:665 dvb/dvbepg.cpp:675 #: dvb/dvbepg.cpp:686 dvb/dvbepg.cpp:702 dvb/dvbepg.cpp:710 dvb/dvbepg.cpp:722 #: dvb/dvbepg.cpp:734 dvb/dvbepg.cpp:743 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Definit per l'usuari" #: dvb/dvbepg.cpp:646 #, kde-format msgid "Quiz" msgstr "Joc de preguntes i respostes" #: dvb/dvbepg.cpp:647 dvb/dvbepg.cpp:777 #, kde-format msgid "Variety" msgstr "Varietat" #: dvb/dvbepg.cpp:648 #, kde-format msgid "Talk" msgstr "Xerrades" #: dvb/dvbepg.cpp:654 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: dvb/dvbepg.cpp:656 #, kde-format msgid "Football" msgstr "Futbol" #: dvb/dvbepg.cpp:657 #, kde-format msgid "Tennis" msgstr "Tenis" #: dvb/dvbepg.cpp:658 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Equip" #: dvb/dvbepg.cpp:659 #, kde-format msgid "Athletics" msgstr "Atletisme" #: dvb/dvbepg.cpp:660 #, kde-format msgid "Motor" msgstr "Motor" #: dvb/dvbepg.cpp:661 #, kde-format msgid "Water" msgstr "Aigua" #: dvb/dvbepg.cpp:662 #, kde-format msgid "Winter" msgstr "Hivern" #: dvb/dvbepg.cpp:663 #, kde-format msgid "Equestrian" msgstr "Eqüestre" #: dvb/dvbepg.cpp:664 #, kde-format msgid "Martial" msgstr "Marcial" #: dvb/dvbepg.cpp:670 #, kde-format msgid "Preschool" msgstr "Preescolar" #: dvb/dvbepg.cpp:671 #, kde-format msgid "06 to 14" msgstr "de 06 a 14" #: dvb/dvbepg.cpp:672 #, kde-format msgid "10 to 16" msgstr "de 10 a 16" #: dvb/dvbepg.cpp:673 #, kde-format msgid "Educational" msgstr "Educatiu" #: dvb/dvbepg.cpp:674 #, kde-format msgid "Cartoons" msgstr "Dibuixos animats" #: dvb/dvbepg.cpp:680 #, kde-format msgid "Poprock" msgstr "Pop rock" #: dvb/dvbepg.cpp:682 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "Folk" #: dvb/dvbepg.cpp:683 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: dvb/dvbepg.cpp:684 #, kde-format msgid "Opera" msgstr "Òpera" #: dvb/dvbepg.cpp:685 #, kde-format msgid "Ballet" msgstr "Ballet" #: dvb/dvbepg.cpp:691 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Actuació" #: dvb/dvbepg.cpp:692 #, kde-format msgid "Fine Arts" msgstr "Belles arts" #: dvb/dvbepg.cpp:693 dvb/dvbepg.cpp:842 #, kde-format msgid "Religion" msgstr "Religió" #: dvb/dvbepg.cpp:694 #, kde-format msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #: dvb/dvbepg.cpp:695 #, kde-format msgid "Literature" msgstr "Literatura" #: dvb/dvbepg.cpp:696 #, kde-format msgid "Cinema" msgstr "Cinema" #: dvb/dvbepg.cpp:697 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: dvb/dvbepg.cpp:698 #, kde-format msgid "Press" msgstr "Premsa" #: dvb/dvbepg.cpp:699 #, kde-format msgid "New Media" msgstr "Suport nou" #: dvb/dvbepg.cpp:701 dvb/dvbepg.cpp:820 #, kde-format msgid "Fashion" msgstr "Moda" #: dvb/dvbepg.cpp:708 #, kde-format msgid "Advisory" msgstr "Avís" #: dvb/dvbepg.cpp:709 #, kde-format msgid "People" msgstr "Persones" #: dvb/dvbepg.cpp:715 #, kde-format msgid "Nature" msgstr "Natura" #: dvb/dvbepg.cpp:716 #, kde-format msgid "Technology" msgstr "Tecnologia" #: dvb/dvbepg.cpp:717 #, kde-format msgid "Medicine" msgstr "Medicina" #: dvb/dvbepg.cpp:718 #, kde-format msgid "Foreign" msgstr "Estrangers" #: dvb/dvbepg.cpp:719 dvb/dvbepg.cpp:760 #, kde-format msgid "Social" msgstr "Social" #: dvb/dvbepg.cpp:720 #, kde-format msgid "Further" msgstr "Altres" #: dvb/dvbepg.cpp:721 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Idiomes" #: dvb/dvbepg.cpp:727 dvb/dvbepg.cpp:823 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Viatges" #: dvb/dvbepg.cpp:728 #, kde-format msgid "Handicraft" msgstr "Artesania" #: dvb/dvbepg.cpp:729 #, kde-format msgid "Motoring" msgstr "Automobilisme" #: dvb/dvbepg.cpp:730 #, kde-format msgid "Fitness" msgstr "Fitness" #: dvb/dvbepg.cpp:731 dvb/dvbepg.cpp:819 #, kde-format msgid "Cooking" msgstr "Cuina" #: dvb/dvbepg.cpp:732 #, kde-format msgid "Shopping" msgstr "Compres" #: dvb/dvbepg.cpp:733 #, kde-format msgid "Gardening" msgstr "Jardineria" #: dvb/dvbepg.cpp:738 #, kde-format msgid "Original Language" msgstr "Idioma original" #: dvb/dvbepg.cpp:739 #, kde-format msgid "Black and White " msgstr "Blanc i negre " #: dvb/dvbepg.cpp:740 #, kde-format msgid "Unpublished" msgstr "Sense publicar" #: dvb/dvbepg.cpp:741 #, kde-format msgid "Live" msgstr "En directe" #: dvb/dvbepg.cpp:742 #, kde-format msgid "Planostereoscopic" msgstr "Estereoscòpic pla" #: dvb/dvbepg.cpp:744 #, kde-format msgid "User Defined 1" msgstr "Definit per l'usuari 1" #: dvb/dvbepg.cpp:745 #, kde-format msgid "User Defined 2" msgstr "Definit per l'usuari 2" #: dvb/dvbepg.cpp:746 #, kde-format msgid "User Defined 3" msgstr "Definit per l'usuari 3" #: dvb/dvbepg.cpp:747 #, kde-format msgid "User Defined 4" msgstr "Definit per l'usuari 4" #: dvb/dvbepg.cpp:752 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Sense definir" #: dvb/dvbepg.cpp:753 dvb/dvbepg.cpp:783 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Pel·lícules" #: dvb/dvbepg.cpp:754 dvb/dvbepg.cpp:771 dvb/dvbepg.cpp:797 #, kde-format msgid "News" msgstr "Notícies" #: dvb/dvbepg.cpp:755 dvb/dvbepg.cpp:811 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Epectacles" #: dvb/dvbepg.cpp:756 dvb/dvbepg.cpp:772 #, kde-format msgid "Sports" msgstr "Esports" #: dvb/dvbepg.cpp:757 dvb/dvbepg.cpp:781 #, kde-format msgid "Children" msgstr "Canalla" #: dvb/dvbepg.cpp:758 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Música" #: dvb/dvbepg.cpp:759 #, kde-format msgid "Culture" msgstr "Cultura" #: dvb/dvbepg.cpp:761 dvb/dvbepg.cpp:773 #, kde-format msgid "Education" msgstr "Educació" #: dvb/dvbepg.cpp:762 #, kde-format msgid "Leisure" msgstr "Oci" #: dvb/dvbepg.cpp:763 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Especial" #: dvb/dvbepg.cpp:764 dvb/dvbepg.cpp:765 dvb/dvbepg.cpp:766 #, kde-format msgid "Reserved" msgstr "Reservat" #: dvb/dvbepg.cpp:774 #, kde-format msgid "Soap opera" msgstr "Telesèrie dramàtica" #: dvb/dvbepg.cpp:775 #, kde-format msgid "Mini-series" msgstr "Minisèries" #: dvb/dvbepg.cpp:776 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Sèries" #: dvb/dvbepg.cpp:778 #, kde-format msgid "Reality show" msgstr "Xou d'impacte" #: dvb/dvbepg.cpp:779 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informació" #: dvb/dvbepg.cpp:780 #, kde-format msgid "Comical" msgstr "Còmic" #: dvb/dvbepg.cpp:782 #, kde-format msgid "Erotic" msgstr "Eròtic" #: dvb/dvbepg.cpp:784 #, kde-format msgid "Raffle, television sales, prizing" msgstr "Tómbola, vendes per televisió, premis" #: dvb/dvbepg.cpp:785 #, kde-format msgid "Debate/interview" msgstr "Debat/entrevista" #: dvb/dvbepg.cpp:786 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Altres" #: dvb/dvbepg.cpp:798 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Informe" #: dvb/dvbepg.cpp:800 #, kde-format msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: dvb/dvbepg.cpp:804 #, kde-format msgid "Educative" msgstr "Educació" #: dvb/dvbepg.cpp:810 #, kde-format msgid "Auditorium" msgstr "Auditori" #: dvb/dvbepg.cpp:812 #, kde-format msgid "Musical" msgstr "Musical" #: dvb/dvbepg.cpp:813 #, kde-format msgid "Making of" msgstr "Com s'ha fet" #: dvb/dvbepg.cpp:814 #, kde-format msgid "Feminine" msgstr "Femení" #: dvb/dvbepg.cpp:815 #, kde-format msgid "Game show" msgstr "Concurs" #: dvb/dvbepg.cpp:821 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: dvb/dvbepg.cpp:822 #, kde-format msgid "Health" msgstr "Salut" #: dvb/dvbepg.cpp:830 #, kde-format msgid "Raffle" msgstr "Tómbola" #: dvb/dvbepg.cpp:831 #, kde-format msgid "Television sales" msgstr "Vendes per televisió" #: dvb/dvbepg.cpp:832 #, kde-format msgid "Prizing" msgstr "Premis" #: dvb/dvbepg.cpp:836 #, kde-format msgid "Interview" msgstr "Entrevista" #: dvb/dvbepg.cpp:839 #, kde-format msgid "Adult cartoon" msgstr "Còmic per adults" #: dvb/dvbepg.cpp:840 #, kde-format msgid "Interactive" msgstr "Interactiu" #: dvb/dvbepg.cpp:841 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Política" #: dvb/dvbepg.cpp:874 #, no-c-format, kde-format msgid "Genre: %1" msgstr "Gènere: %1" #: dvb/dvbepg.cpp:881 #, kde-format msgid "reserved" msgstr "reservat" #: dvb/dvbepg.cpp:882 #, kde-format msgid "all audiences" msgstr "totes les audiències" #: dvb/dvbepg.cpp:883 #, kde-format msgid "10 years" msgstr "10 anys" #: dvb/dvbepg.cpp:884 #, kde-format msgid "12 years" msgstr "12 anys" #: dvb/dvbepg.cpp:885 #, kde-format msgid "14 years" msgstr "14 anys" #: dvb/dvbepg.cpp:886 #, kde-format msgid "16 years" msgstr "16 anys" #: dvb/dvbepg.cpp:887 #, kde-format msgid "18 years" msgstr "18 anys" #: dvb/dvbepg.cpp:910 #, no-c-format, kde-format msgid "Country %1: not rated\n" msgstr "País %1: Sense valorar\n" #: dvb/dvbepg.cpp:922 #, kde-format msgid "violence / " msgstr "violència /" #: dvb/dvbepg.cpp:924 #, kde-format msgid "sex / " msgstr "sexe / " #: dvb/dvbepg.cpp:926 #, kde-format msgid "drugs / " msgstr "drogues /" #: dvb/dvbepg.cpp:934 #, no-c-format, kde-format msgid "Country %1: rating: %2%3\n" msgstr "País %1: Valoració %2%3\n" #: dvb/dvbepg.cpp:937 #, no-c-format, kde-format msgid "Country %1: rating: %2 years.\n" msgstr "País %1: Valoració: %2 anys.\n" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Program Guide" msgstr "Guia de programes" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "EPG language:" msgstr "Idiomes a la EPG:" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:104 dvb/dvbepgdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Any language" msgstr "Qualsevol idioma" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu tv show" msgid "Record Show" msgstr "Grava el programa" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:451 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Start" msgstr "Inici" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:453 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Duration" msgstr "Durada" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Title" msgstr "Títol" #: dvb/dvbliveview.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All devices are used for recordings." msgstr "Tots els dispositius s'estan usant per gravar." #: dvb/dvbliveview.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No device found." msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu." #: dvb/dvbliveview.cpp:369 dvb/dvbscandialog.cpp:468 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "No available device found." msgstr "No hi ha cap dispositiu disponible." #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recording Schedule" msgstr "Planificació de l'enregistrament" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:70 playlist/playlisttab.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nou" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:column recording" msgid "Name" msgstr "Nom" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:window recording" msgid "Edit Schedule Entry" msgstr "Edició de l'entrada planificada" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@label recording" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "Start:" msgstr "Inici:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "End:" msgstr "Final:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@label recording" msgid "Repeat:" msgstr "Repeteix:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action next to 'Repeat:'" msgid "Never" msgstr "Mai" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action next to 'Repeat:'" msgid "Daily" msgstr "Diàriament" #: dvb/dvbscandialog.cpp:87 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: dvb/dvbscandialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Provider" msgstr "Proveïdor" #: dvb/dvbscandialog.cpp:239 #, kde-format msgid "SNR" msgstr "SNR" #: dvb/dvbscandialog.cpp:248 dvb/dvbscandialog.cpp:257 dvb/dvbtab.cpp:88 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Canals" #: dvb/dvbscandialog.cpp:288 playlist/playlisttab.cpp:410 #, kde-format msgctxt "remove all items from a list" msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: dvb/dvbscandialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Channel Scan" msgstr "Exploració dels canals" #: dvb/dvbscandialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Search transponders for other Networks" msgstr "Cerca els transponedors d'altres xarxes" #: dvb/dvbscandialog.cpp:307 #, kde-format msgid "" "On certain networks, it is possible that some transponders are encoded on " "separate Network Information Tables (other NITs). This is more common on DVB-" "C systems. Clicking on this icon will change the scan algorithm to take " "those other NIT data into account. Please notice that the scan will be a lot " "more slow if enabled." msgstr "" "A determinades xarxes, és possible que alguns transponedors estiguin " "codificats en Taules d'Informació de Xarxes separades (altres NIT). Això és " "més habitual en sistemes DVB-C. En clicar en aquesta icona es canviarà " "l'algorisme d'exploració per tenir en compte altres dades NIT. Tingueu " "present que l'exploració serà força més lenta si està activada." #: dvb/dvbscandialog.cpp:310 dvb/dvbscandialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Start Scan" msgstr "Inicia l'exploració" #: dvb/dvbscandialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Signal:" msgstr "Senyal:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:327 #, kde-format msgid "SNR:" msgstr "SNR:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Tuned:" msgstr "Sintonitzat:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:345 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: dvb/dvbscandialog.cpp:348 #, kde-format msgid "Free to air" msgstr "A l'aire lliure" #: dvb/dvbscandialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Radio" msgstr "Ràdio" #: dvb/dvbscandialog.cpp:354 #, kde-format msgid "TV" msgstr "TV" #: dvb/dvbscandialog.cpp:357 #, kde-format msgid "Provider:" msgstr "Proveïdor:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Add Filtered" msgstr "Afegeix els filtrats" #: dvb/dvbscandialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Add Selected" msgstr "Afegeix els seleccionats" #: dvb/dvbscandialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Scan Results" msgstr "Resultats de l'exploració" #: dvb/dvbscandialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Current Transponder" msgstr "Transponedor actual" #: dvb/dvbscandialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Stop Scan" msgstr "Atura l'exploració" #: dvb/dvbtab.cpp:93 #, kde-format msgid "Program Guide" msgstr "Guia de programes" #: dvb/dvbtab.cpp:98 #, kde-format msgid "OSD" msgstr "OSD" #: dvb/dvbtab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "dialog" msgid "Recording Schedule" msgstr "Planificació de l'enregistrament" #: dvb/dvbtab.cpp:111 #, kde-format msgid "Instant Record" msgstr "Enregistrament instantani" #: dvb/dvbtab.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Television..." msgstr "Configura la televisió..." #: dvb/dvbtab.cpp:139 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: dvb/dvbtab.cpp:328 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Channel: %1_" msgstr "Canal: %1_" #: dvb/dvbtab.cpp:340 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "" "Kaffeine is currently recording programs.\n" "Do you really want to close the application?" msgstr "" "Actualment el Kaffeine està enregistrant programes.\n" "Segur que voleu tancar l'aplicació?" #: dvb/dvbtab.cpp:350 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "" "Kaffeine has scheduled recordings.\n" "Do you really want to close the application?" msgstr "" "El Kaffeine té enregistraments programats.\n" "Segur que voleu tancar l'aplicació?" #: dvb/dvbtab.cpp:416 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Instant Record Started" msgstr "S'ha iniciat l'enregistrament instantani" #: dvb/dvbtab.cpp:420 dvb/dvbtab.cpp:430 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Instant Record Stopped" msgstr "S'ha aturat l'enregistrament instantani" #: main.cpp:133 mainwindow.cpp:346 mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Kaffeine" msgstr "Kaffeine" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "A media player by KDE with digital TV support." msgstr "" "Un reproductor de suports creat per la comunitat KDE que admet la TV digital." #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "(C) 2007-2017 The Kaffeine Authors" msgstr "(C) 2007-2017 Els autors del Kaffeine" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "KF5 port" msgstr "Adaptació als KF5" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Maintainer (for KDE4)" msgstr "Mantenidor (pel KDE4)" #: main.cpp:168 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Manuel Tortosa Moreno,Joan Maspons Ventura,Antoni Bella" #: main.cpp:169 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "manutortosa@gmail.com,joanmaspons@gmail.com,antonibella5@yahoo.com" #: mainwindow.cpp:114 #, kde-format msgid "&1 Play File" msgstr "&1 Reprodueix un fitxer" #: mainwindow.cpp:116 #, kde-format msgid "Open dialog to play a file" msgstr "Obre el diàleg per reproduir un fitxer" #: mainwindow.cpp:120 #, kde-format msgid "&2 Play Audio CD" msgstr "&2 Reprodueix un CD d'àudio" #: mainwindow.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Start playing an audio CD. It assumes that the CD is already there at the CD " "drive" msgstr "" "Inicia la reproducció d'un CD d'àudio. Assumeix que el CD ja està a la " "unitat de CD" #: mainwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "&3 Play Video CD" msgstr "&3 Reprodueix un CD de vídeo" #: mainwindow.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Start playing a Video CD. It assumes that the CD is already there at the CD " "drive" msgstr "" "Inicia la reproducció d'un CD de vídeo. Assumeix que el CD ja està a la " "unitat de CD" #: mainwindow.cpp:132 #, kde-format msgid "&4 Play DVD" msgstr "&4 Reprodueix un DVD" #: mainwindow.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Start playing a DVD. It assumes that the DVD is already there at the DVD " "drive" msgstr "" "Inicia la reproducció d'un DVD. Assumeix que el DVD ja està a la unitat de " "DVD" #: mainwindow.cpp:139 #, kde-format msgid "&5 Digital TV" msgstr "&5 TV digital" #: mainwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: mainwindow.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open URL..." msgstr "Obre un URL..." #: mainwindow.cpp:226 mainwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Play Audio CD" msgstr "Reprodueix un CD d'àudio" #: mainwindow.cpp:230 mainwindow.cpp:504 #, kde-format msgid "Play Video CD" msgstr "Reprodueix un CD de vídeo" #: mainwindow.cpp:234 mainwindow.cpp:505 #, kde-format msgid "Play DVD" msgstr "Reprodueix un DVD" #: mainwindow.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Play DVD Folder" msgstr "Reprodueix una carpeta de DVD" #: mainwindow.cpp:248 #, kde-format msgid "&Playback" msgstr "Re&producció" #: mainwindow.cpp:251 #, kde-format msgctxt "menu bar" msgid "Play&list" msgstr "&Llista de reproducció" #: mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "&Television" msgstr "&Televisió" #: mainwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #: mainwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Inicia" #: mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Reprodueix" #: mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Llista de reproducció" #: mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "Television" msgstr "Televisió" #: mainwindow.cpp:348 #, kde-format msgid "Play &File" msgstr "Reprodueix un &fitxer" #: mainwindow.cpp:352 #, kde-format msgid "Play &Audio CD" msgstr "Reprodueix un &CD d'àudio" #: mainwindow.cpp:356 #, kde-format msgid "Play &Video CD" msgstr "Reprodueix un CD de &vídeo" #: mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Play &DVD" msgstr "Reprodueix un &DVD" #: mainwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "&Watch Digital TV" msgstr "Veure &TV digital" #: mainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "&Surt" #: mainwindow.cpp:500 #, kde-format msgid "" "Enable all debug messages. Please notice that Kaffeine also allows enabling " "debug messages per category, by using the environment var:\n" "QT_LOGGING_RULES=kaffeine.category.debug=true\n" "where 'category' can be:\n" msgstr "" "Permetre tots els missatges de depuració. Si us plau, tingueu en compte que " "el Kaffeine també permet habilitar els missatges de depuració per categoria, " "usant la variable d'entorn:\n" "QT_LOGGING_RULES=kaffeine.categoria.debug=true\n" "a on la «categoria» podrà ser:\n" #: mainwindow.cpp:501 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Els fitxers/URL oberts per l'aplicació se suprimiran després d'usar-los" #: mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Start in full screen mode" msgstr "Inicia en el mode de pantalla completa" #: mainwindow.cpp:508 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "Dump dvb data (debug option)" msgstr "Bolca la informació del DVD (opció del depurador)" #: mainwindow.cpp:509 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "Play TV channel" msgstr "Reprodueix un canal de TV" #: mainwindow.cpp:510 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "(deprecated option)" msgstr "(Opció obsoleta)" #: mainwindow.cpp:511 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "Play last tuned TV channel" msgstr "Reprodueix l'últim canal de TV sintonitzat" #: mainwindow.cpp:513 #, kde-format msgid "Files or URLs to play" msgstr "Fitxers o URL a reproduir" #: mainwindow.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open files" msgstr "Obre fitxers" #: mainwindow.cpp:675 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open URL" msgstr "Obre un URL" #: mainwindow.cpp:675 #, kde-format msgid "Enter a URL:" msgstr "Introduïu un URL:" #: mediawidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: mediawidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: mediawidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: mediawidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Atura" #: mediawidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Següent" #: mediawidget.cpp:117 mediawidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Mode de pantalla completa" #: mediawidget.cpp:124 mediawidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Minimal Mode" msgstr "Mode mínim" #: mediawidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "'Subtitle' menu" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: mediawidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "subtitle selection entry" msgid "off" msgstr "desactivats" #: mediawidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "'Subtitle' menu" msgid "Add subtitle file" msgstr "Afegeix fitxer de subtítol" #: mediawidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: mediawidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Audio Device" msgstr "Dispositiu d'àudio" #: mediawidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Audio Device" msgstr "Dispositiu d'àudio" #: mediawidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Increase Volume" msgstr "Augmenta el volum" #: mediawidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Decrease Volume" msgstr "Disminueix el volum" #: mediawidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Mute Volume" msgstr "Silencia el volum" #: mediawidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: mediawidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "'Video' menu" msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrellaça" #: mediawidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "'Video' menu" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #: mediawidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "Automatic" msgstr "Automàtica" #: mediawidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "1:1" msgstr "1:1" #: mediawidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "4:3" msgstr "4:3" #: mediawidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "5:4" msgstr "5:4" #: mediawidget.cpp:240 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "16:9" msgstr "16:9" #: mediawidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "16:10" msgstr "16:10" #: mediawidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "2.21:1" msgstr "2.21:1" #: mediawidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "2.35:1" msgstr "2.35:1" #: mediawidget.cpp:268 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "2.39:1" msgstr "2.39:1" #: mediawidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Video size" msgstr "Mida del vídeo" #: mediawidget.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "Automatic" msgstr "Automàtica" #: mediawidget.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "25%" msgstr "25%" #: mediawidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "50%" msgstr "50%" #: mediawidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "75%" msgstr "75%" #: mediawidget.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "Original Size" msgstr "Mida original" #: mediawidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "150%" msgstr "150%" #: mediawidget.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "200%" msgstr "200%" #: mediawidget.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "250%" msgstr "250%" #: mediawidget.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "300%" msgstr "300%" #: mediawidget.cpp:354 #, kde-format msgid "Volume Slider" msgstr "Control lliscant del volum" #: mediawidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Jump to Position..." msgstr "Salta a la posició..." #: mediawidget.cpp:374 #, kde-format msgctxt "playback menu" msgid "Skip" msgstr "Salta" #: mediawidget.cpp:388 mediawidget.cpp:397 mediawidget.cpp:1022 #: mediawidget.cpp:1032 #, no-c-format, kde-format msgctxt "submenu of 'Skip'" msgid "Skip %1s Backward" msgstr "Salta %1s enrere" #: mediawidget.cpp:406 mediawidget.cpp:415 mediawidget.cpp:1025 #: mediawidget.cpp:1035 #, no-c-format, kde-format msgctxt "submenu of 'Skip'" msgid "Skip %1s Forward" msgstr "Salta %1s endavant" #: mediawidget.cpp:421 mediawidget.cpp:424 #, kde-format msgid "Seek Slider" msgstr "Control lliscant de cerca" #: mediawidget.cpp:435 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "DVD Menu" msgstr "Menú del DVD" #: mediawidget.cpp:439 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "Title" msgstr "Títol" #: mediawidget.cpp:445 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "Chapter" msgstr "Capítol" #: mediawidget.cpp:451 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "Angle" msgstr "Angle" #: mediawidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Switch between elapsed and remaining time display" msgstr "Commuta el visor del temps entre passat i restant" #: mediawidget.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Supported Media Files (*.3ga *.3gp *.3gpp *.669 *.ac3 *.aif *.aiff *.anim1 *." "anim2 *.anim3 *.anim4 *.anim5 *.anim6 *.anim7 *.anim8 *.anim9 *.animj *.asf " "*.asx *.au *.avf *.avi *.bdm *.bdmv *.clpi *.cpi *.divx *.dv *.f4a *.f4b *." "f4v *.flac *.flc *.fli *.flv *.it *.lrv *.m15 *.m2t *.m2ts *.m3u *.m3u8 *." "m4a *.m4b *.m4v *.med *.mka *.mkv *.mng *.mod *.moov *.mov *.mp+ *.mp2 *.mp3 " "*.mp4 *.mpc *.mpe *.mpeg *.mpg *.mpga *.mpl *.mpls *.mpp *.mtm *.mts *.nsv *." "oga *.ogg *.ogm *.ogv *.ogx *.opus *.pls *.qt *.qtl *.qtvr *.ra *.ram *.rax " "*.rm *.rmj *.rmm *.rms *.rmvb *.rmx *.rp *.rv *.rvx *.s3m *.shn *.snd *.spl " "*.stm *.swf *.ts *.tta *.ult *.uni *.vdr *.vlc *.vob *.voc *.wav *.wax *." "webm *.wma *.wmv *.wmx *.wv *.wvp *.wvx *.xm *.xspf *.kaffeine *.iso);;All " "Files (*)" msgstr "" "Fitxers de suport admesos (*.3ga *.3gp *.3gpp *.669 *.ac3 *.aif *.aiff *." "anim1 *.anim2 *.anim3 *.anim4 *.anim5 *.anim6 *.anim7 *.anim8 *.anim9 *." "animj *.asf *.asx *.au *.avf *.avi *.bdm *.bdmv *.clpi *.cpi *.divx *.dv *." "f4a *.f4b *.f4v *.flac *.flc *.fli *.flv *.it *.lrv *.m15 *.m2t *.m2ts *.m3u " "*.m3u8 *.m4a *.m4b *.m4v *.med *.mka *.mkv *.mng *.mod *.moov *.mov *.mp+ *." "mp2 *.mp3 *.mp4 *.mpc *.mpe *.mpeg *.mpg *.mpga *.mpl *.mpls *.mpp *.mtm *." "mts *.nsv *.oga *.ogg *.ogm *.ogv *.ogx *.opus *.pls *.qt *.qtl *.qtvr *.ra " "*.ram *.rax *.rm *.rmj *.rmm *.rms *.rmvb *.rmx *.rp *.rv *.rvx *.s3m *.shn " "*.snd *.spl *.stm *.swf *.ts *.tta *.ult *.uni *.vdr *.vlc *.vob *.voc *.wav " "*.wax *.webm *.wma *.wmv *.wmx *.wv *.wvp *.wvx *.xm *.xspf *.kaffeine *." "iso);;Tots els fitxers (*)" #: mediawidget.cpp:521 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Exit Full Screen Mode" msgstr "Surt del mode de pantalla completa" #: mediawidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Exit Minimal Mode" msgstr "Surt del mode mínim" #: mediawidget.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open subtitle" msgstr "Obre subtítol" #: mediawidget.cpp:568 #, kde-format msgid "" "Subtitles (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf *.ass *.ssa *.aqt *.jss *.psb *.rt " "*.smi *.txt *.smil *.stl *.usf *.dks *.pjs *.mpl2 *.mks *.vtt *.ttml *.dfxp" msgstr "" "Subtítols (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf *.ass *.ssa *.aqt *.jss *.psb *.rt " "*.smi *.txt *.smil *.stl *.usf *.dks *.pjs *.mpl2 *.mks *.vtt *.ttml *.dfxp" #: mediawidget.cpp:731 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: mediawidget.cpp:795 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Mute On" msgstr "Silenci" #: mediawidget.cpp:798 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Mute Off" msgstr "Volum activat" #: mediawidget.cpp:805 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Volume: %1%" msgstr "Volum: %1%" #: mediawidget.cpp:854 #, kde-format msgctxt "osd message" msgid "Deinterlacing On" msgstr "Desentrellaçat activat" #: mediawidget.cpp:856 #, kde-format msgctxt "osd message" msgid "Deinterlacing Off" msgstr "Desentrellaçat desactivat" #: mediawidget.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Playing" msgstr "En reproducció" #: mediawidget.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Paused" msgstr "Pausat" #: mediawidget.cpp:1415 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Jump to Position" msgstr "Salta a la posició" #: mediawidget.cpp:1420 #, kde-format msgid "Enter a position:" msgstr "Introduïu una posició:" #: playlist/playlistmodel.cpp:800 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Title" msgstr "Títol" #: playlist/playlistmodel.cpp:802 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: playlist/playlistmodel.cpp:804 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: playlist/playlistmodel.cpp:806 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Track Number" msgstr "Número de la peça" #: playlist/playlistmodel.cpp:808 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Length" msgstr "Durada" #: playlist/playlisttab.cpp:368 #, kde-format msgctxt "playlist browser" msgid "Temporary Playlist" msgstr "Llista de reproducció temporal" #: playlist/playlisttab.cpp:392 #, kde-format msgctxt "playlist menu" msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: playlist/playlisttab.cpp:397 #, kde-format msgctxt "playlist menu" msgid "Random" msgstr "Aleatòria" #: playlist/playlisttab.cpp:402 #, kde-format msgid "Add Subtitle" msgstr "Afegeix subtítols" #: playlist/playlisttab.cpp:421 #, kde-format msgctxt "rename an entry in a list" msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: playlist/playlisttab.cpp:630 #, kde-format msgctxt "playlist browser" msgid "Unnamed Playlist" msgstr "Llista de reproducció sense nom" #: playlist/playlisttab.cpp:834 #, kde-format msgctxt "file filter" msgid "Subtitle Files" msgstr "Fitxers de subtítols" #: playlist/playlisttab.cpp:851 #, kde-format msgctxt "file filter" msgid "" "*.xspf|XSPF Playlist\n" "*.m3u|M3U Playlist\n" "*.pls|PLS Playlist" msgstr "" "*.xspf|Llista de reproducció XSPF\n" "*.m3u|Llista de reproducció M3U\n" "*.pls|Llista de reproducció PLS" #: sqlhelper.cpp:48 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "Please install the Qt SQLite plugin." msgstr "Si us plau, instal·leu el connector SQLite de les Qt." #: sqlhelper.cpp:63 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "Cannot open the SQLite database." msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades SQLite." #~ msgid "not rated\n" #~ msgstr "sense classificar\n" #~ msgid "Parental rate: %1%2\n" #~ msgstr "Valoració parental: %1%2\n" #~ msgid "Parental rate: %1 years.\n" #~ msgstr "Valoració parental: %1 anys.\n" #~ msgid "Afar" #~ msgstr "Àfar" #~ msgid "Abkhazian" #~ msgstr "Abkhaz" #~ msgid "Achinese" #~ msgstr "Axinès" #~ msgid "Acoli" #~ msgstr "Acoli" #~ msgid "Adangme" #~ msgstr "Adangme" #~ msgid "Adyghe" #~ msgstr "Adigué" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Llengües_afroasiàtiques #~ msgid "Afro-Asiatic languages" #~ msgstr "Llengües afroasiàtiques" #~ msgid "Afrihili" #~ msgstr "Afrihili" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Ainu" #~ msgstr "Ainu" #~ msgid "Akan" #~ msgstr "Àkan" #~ msgid "Akkadian" #~ msgstr "Accadi" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanès" #~ msgid "Aleut" #~ msgstr "Aleuta" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Llengües_algonquines #~ msgid "Algonquian languages" #~ msgstr "Llengües algonquines" #~ msgid "Southern Altai" #~ msgstr "Altaic meridional" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amhàric" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglès" #~ msgid "Angika" #~ msgstr "Angika" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Llengües_atapascanes_meridionals #~ msgid "Apache languages" #~ msgstr "Llengües apatxes" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Àrab" # skip-rule: t-pu_desp #~ msgid "Official Aramaic (700-300 BCE)" #~ msgstr "Aramaic oficial (700-300 a.C.)" #~ msgid "Aragonese" #~ msgstr "Aragonès" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeni" #~ msgid "Mapudungun" #~ msgstr "Mapudungun" #~ msgid "Arapaho" #~ msgstr "Arapaho" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Llengua_planificada #~ msgid "Artificial languages" #~ msgstr "Llengües artificials" #~ msgid "Arawak" #~ msgstr "Arauac" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Assamès" #~ msgid "Asturian" #~ msgstr "Asturià" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Llengües_atapascanes #~ msgid "Athapascan languages" #~ msgstr "Llengües atapascanes" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Llengües_australianes #~ msgid "Australian languages" #~ msgstr "Llengües australianes" #~ msgid "Avaric" #~ msgstr "Àvar" #~ msgid "Avestan" #~ msgstr "Avèstic" #~ msgid "Awadhi" #~ msgstr "Awadhi" #~ msgid "Aymara" #~ msgstr "Aimara" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Àzeri" #~ msgid "Banda languages" #~ msgstr "Llengües banda" #~ msgid "Bamileke languages" #~ msgstr "Llengües bamileké" #~ msgid "Bashkir" #~ msgstr "Baixkir" #~ msgid "Baluchi" #~ msgstr "Balutxi" #~ msgid "Bambara" #~ msgstr "Bambara" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinès" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basc" #~ msgid "Basa" #~ msgstr "Basa" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Llengües_bàltiques #~ msgid "Baltic languages" #~ msgstr "Llengües bàltiques" #~ msgid "Beja" #~ msgstr "Beja" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorús" #~ msgid "Bemba" #~ msgstr "Bemba" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalí" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Berber #~ msgid "Berber languages" #~ msgstr "Llengües berbers" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Bhojpuri #~ msgid "Bhojpuri" #~ msgstr "Bhojpuri" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Bihari #~ msgid "Bihari languages" #~ msgstr "Llengües biharis" #~ msgid "Bikol" #~ msgstr "Bikol" #~ msgid "Bini" #~ msgstr "Bini" #~ msgid "Bislama" #~ msgstr "Bislama" #~ msgid "Siksika" #~ msgstr "Siksika" #~ msgid "Bantu (Other)" #~ msgstr "Llengües bantus" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosnià" #~ msgid "Braj" #~ msgstr "Braj" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretó" #~ msgid "Batak languages" #~ msgstr "Llengües bataks" #~ msgid "Buriat" #~ msgstr "Buriat" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Bugui" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Búlgar" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Birmà" #~ msgid "Blin" #~ msgstr "Blin" #~ msgid "Caddo" #~ msgstr "Caddo" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Llengües_mesoamericanes #~ msgid "Central American Indian languages" #~ msgstr "Llengües ameríndies d'Amèrica Central" #~ msgid "Galibi Carib" #~ msgstr "Carib" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Català" #~ msgid "Caucasian languages" #~ msgstr "Llengües caucàsiques" #~ msgid "Cebuano" #~ msgstr "Cebuano" #~ msgid "Celtic languages" #~ msgstr "Llengües cèltiques" #~ msgid "Chamorro" #~ msgstr "Chamorro" #~ msgid "Chibcha" #~ msgstr "Chibcha" #~ msgid "Chechen" #~ msgstr "Txetxè" #~ msgid "Chagatai" #~ msgstr "Txagatai" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Xinès" #~ msgid "Chuukese" #~ msgstr "Chuukese" #~ msgid "Mari" #~ msgstr "Mari" #~ msgid "Chinook jargon" #~ msgstr "Pidgin chinook" #~ msgid "Choctaw" #~ msgstr "Choctaw" #~ msgid "Chipewyan" #~ msgstr "Chipewyan" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgid "Church Slavic" #~ msgstr "Eslau antic" #~ msgid "Chuvash" #~ msgstr "Txuvaix" #~ msgid "Cheyenne" #~ msgstr "Xeiene" #~ msgid "Chamic languages" #~ msgstr "Llengües txam" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Copte" #~ msgid "Cornish" #~ msgstr "Còrnic" #~ msgid "Corsican" #~ msgstr "Cors" #~ msgid "Creoles and pidgins" #~ msgstr "Criolls i pidgins" #~ msgid "Cree" #~ msgstr "Cree" #~ msgid "Crimean Tatar" #~ msgstr "Tàtar de Crimea" #~ msgid "Creoles and pidgins " #~ msgstr "Criolls i pidgins " #~ msgid "Kashubian" #~ msgstr "Caixubi" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Llengües_cuixítiques #~ msgid "Cushitic languages" #~ msgstr "Llengües cuixítiques" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Txec" #~ msgid "Dakota" #~ msgstr "Dakota" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danès" #~ msgid "Dargwa" #~ msgstr "Darguà" #~ msgid "Land Dayak languages" #~ msgstr "Llengües daiaks" #~ msgid "Delaware" #~ msgstr "Delaware" #~ msgid "Slave (Athapascan)" #~ msgstr "Eslau (atapascà)" #~ msgid "Dogrib" #~ msgstr "Dogrib" #~ msgid "Dinka" #~ msgstr "Dinka" #~ msgid "Divehi" #~ msgstr "Divehi" #~ msgid "Dogri" #~ msgstr "Dogri" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Llengües_dravídiques #~ msgid "Dravidian languages" #~ msgstr "Llengües dravídiques" #~ msgid "Lower Sorbian" #~ msgstr "Baix sòrab" #~ msgid "Duala" #~ msgstr "Duala" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holandès" #~ msgid "Dyula" #~ msgstr "Dyula" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "Dzongkha" #~ msgid "Efik" #~ msgstr "Efik" #~ msgid "Egyptian (Ancient)" #~ msgstr "Egipci (antic)" #~ msgid "Ekajuk" #~ msgstr "Ekajuk" #~ msgid "Elamite" #~ msgstr "Elamita" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonià" #~ msgid "Ewe" #~ msgstr "Ewe" #~ msgid "Ewondo" #~ msgstr "Ewondo" #~ msgid "Fang" #~ msgstr "Fang" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Feroès" #~ msgid "Fanti" #~ msgstr "Fanti" #~ msgid "Fijian" #~ msgstr "Fijià" #~ msgid "Filipino" #~ msgstr "Filipí" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finès" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Llengües_ugrofineses #~ msgid "Finno-Ugrian languages" #~ msgstr "Llengües finoúgriques" #~ msgid "Fon" #~ msgstr "Fon" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francès" #~ msgid "Northern Frisian" #~ msgstr "Frisó septentrional" #~ msgid "Eastern Frisian" #~ msgstr "Frisó oriental" #~ msgid "Western Frisian" #~ msgstr "Frisó occidental" #~ msgid "Fulah" #~ msgstr "Ful" #~ msgid "Friulian" #~ msgstr "Friülès" #~ msgid "Ga" #~ msgstr "Ga" #~ msgid "Gayo" #~ msgstr "Gayo" #~ msgid "Gbaya" #~ msgstr "Gbaya" #~ msgid "Germanic languages" #~ msgstr "Llengües germàniques" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgià" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemany" #~ msgid "Geez" #~ msgstr "Gueez" #~ msgid "Gilbertese" #~ msgstr "Gilbertès" #~ msgid "Gaelic" #~ msgstr "Gaèlic" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandès" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Gallec" #~ msgid "Manx" #~ msgstr "Manx" #~ msgid "Gondi" #~ msgstr "Gondi" #~ msgid "Gorontalo" #~ msgstr "Gorontalo" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gòtic" #~ msgid "Grebo" #~ msgstr "Grebo" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grec" #~ msgid "Guarani" #~ msgstr "Guaraní" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Alemany suís" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gwich'in" #~ msgstr "Gwich'in" #~ msgid "Haida" #~ msgstr "Haida" #~ msgid "Haitian" #~ msgstr "Haitià" #~ msgid "Hausa" #~ msgstr "Haussa" #~ msgid "Hawaiian" #~ msgstr "Hawaià" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreu" #~ msgid "Herero" #~ msgstr "Herero" #~ msgid "Hiligaynon" #~ msgstr "Hiligaynon" #~ msgid "Himachali languages" #~ msgstr "Llengües himachalis" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Hittite" #~ msgstr "Hitita" #~ msgid "Hmong" #~ msgstr "Hmong" #~ msgid "Hiri Motu" #~ msgstr "Hiri motu" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croat" #~ msgid "Upper Sorbian" #~ msgstr "Alt sòrab" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongarès" #~ msgid "Hupa" #~ msgstr "Hupa" #~ msgid "Iban" #~ msgstr "Iban" #~ msgid "Igbo" #~ msgstr "Igbo" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandès" #~ msgid "Ido" #~ msgstr "Ido" #~ msgid "Sichuan Yi" #~ msgstr "Nusu" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Llengües_ijo #~ msgid "Ijo languages" #~ msgstr "Llengües ijo" #~ msgid "Inuktitut" #~ msgstr "Inuktitut" #~ msgid "Interlingue" #~ msgstr "Interlingue" #~ msgid "Iloko" #~ msgstr "Ilocà" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "Interlingua" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Llengües_indoàries #~ msgid "Indic languages" #~ msgstr "Llengües índiques" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesi" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Llengües_indoeuropees #~ msgid "Indo-European languages" #~ msgstr "Llengües indoeuropees" #~ msgid "Ingush" #~ msgstr "Ingúix" #~ msgid "Inupiaq" #~ msgstr "Inupiak" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Llengües_iràniques #~ msgid "Iranian languages" #~ msgstr "Llengües iranianes" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Llengües_iroqueses #~ msgid "Iroquoian languages" #~ msgstr "Llengües iroqueses" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italià" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javanès" #~ msgid "Lojban" #~ msgstr "Lojban" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonès" #~ msgid "Judeo-Persian" #~ msgstr "Judeopersa" #~ msgid "Judeo-Arabic" #~ msgstr "Judeoàrab" #~ msgid "Kara-Kalpak" #~ msgstr "Karakalpak" #~ msgid "Kabyle" #~ msgstr "Cabilenc" #~ msgid "Kachin" #~ msgstr "Kachin" #~ msgid "Kalaallisut" #~ msgstr "Grenlandès" #~ msgid "Kamba" #~ msgstr "Kamba" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kanarès" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Llengües_karèniques #~ msgid "Karen languages" #~ msgstr "Llengües karenes" #~ msgid "Kashmiri" #~ msgstr "Caixmiri" #~ msgid "Kanuri" #~ msgstr "Kanuri" #~ msgid "Kawi" #~ msgstr "Kawi" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "Kazakh" #~ msgid "Kabardian" #~ msgstr "Kabardí" #~ msgid "Khasi" #~ msgstr "Khasi" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Llengües_khoisànides #~ msgid "Khoisan languages" #~ msgstr "Llengües khoisànides" #~ msgid "Central Khmer" #~ msgstr "Khmer central" #~ msgid "Khotanese" #~ msgstr "Khotanès" #~ msgid "Kikuyu" #~ msgstr "Kikuiu" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda" #~ msgid "Kirghiz" #~ msgstr "Kirguís" #~ msgid "Kimbundu" #~ msgstr "Kimbundu" #~ msgid "Konkani" #~ msgstr "Konkani" #~ msgid "Komi" #~ msgstr "Komi" #~ msgid "Kongo" #~ msgstr "Kongo" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreà" #~ msgid "Kosraean" #~ msgstr "Kosraeà" #~ msgid "Kpelle" #~ msgstr "Kpelle" #~ msgid "Karachay-Balkar" #~ msgstr "Karatxai-balkar" #~ msgid "Karelian" #~ msgstr "Carelià" #~ msgid "Kru languages" #~ msgstr "Llengües kru" #~ msgid "Kurukh" #~ msgstr "Kurukh" #~ msgid "Kuanyama" #~ msgstr "Kuanyama" #~ msgid "Kumyk" #~ msgstr "Kúmik" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kurd" #~ msgid "Kutenai" #~ msgstr "Kutenai" #~ msgid "Ladino" #~ msgstr "Ladí" #~ msgid "Lahnda" #~ msgstr "Lahnda" #~ msgid "Lamba" #~ msgstr "Lamba" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laosià" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Llatí" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letó" #~ msgid "Lezghian" #~ msgstr "Lesguià" #~ msgid "Limburgan" #~ msgstr "Limburguès" #~ msgid "Lingala" #~ msgstr "Lingala" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituà" #~ msgid "Mongo" #~ msgstr "Mongo" #~ msgid "Lozi" #~ msgstr "Lozi" #~ msgid "Luxembourgish" #~ msgstr "Luxemburguès" #~ msgid "Luba-Lulua" #~ msgstr "Luba-lulua" #~ msgid "Luba-Katanga" #~ msgstr "Luba-katanga" #~ msgid "Ganda" #~ msgstr "Ganda" #~ msgid "Luiseno" #~ msgstr "Luisenyo" #~ msgid "Lunda" #~ msgstr "Lunda" #~ msgid "Luo (Kenya and Tanzania)" #~ msgstr "Luo (Kenya i Tanzània)" #~ msgid "Lushai" #~ msgstr "Lushai" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedoni" #~ msgid "Madurese" #~ msgstr "Madurès" #~ msgid "Magahi" #~ msgstr "Magahi" #~ msgid "Marshallese" #~ msgstr "Marshallès" #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "Maithili" #~ msgid "Makasar" #~ msgstr "Makasar" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malaiàlam" #~ msgid "Mandingo" #~ msgstr "Manding" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maori" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Llengües_austronèsies #~ msgid "Austronesian languages" #~ msgstr "Llengües austronèsiques" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Masai" #~ msgstr "Massai" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malai" #~ msgid "Moksha" #~ msgstr "Moksha" #~ msgid "Mandar" #~ msgstr "Mandar" #~ msgid "Mende" #~ msgstr "Mende" #~ msgid "Mi'kmaq" #~ msgstr "Mi'kmaq" #~ msgid "Minangkabau" #~ msgstr "Minangkabau" #~ msgid "Uncoded languages" #~ msgstr "Llengües sense codificació" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Llengües_austroasiàtiques #~ msgid "Mon-Khmer languages" #~ msgstr "Llengües mon-khmer" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "Malgaix" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltès" #~ msgid "Manchu" #~ msgstr "Mantxú" #~ msgid "Manipuri" #~ msgstr "Manipuri" #~ msgid "Manobo languages" #~ msgstr "Llengües manobo" #~ msgid "Mohawk" #~ msgstr "Mohawk" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongol" #~ msgid "Mossi" #~ msgstr "Mossi" #~ msgid "Multiple languages" #~ msgstr "Múltiples idiomes" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Munda_(llengües) #~ msgid "Munda languages" #~ msgstr "Llengües mundes" #~ msgid "Creek" #~ msgstr "Creek" #~ msgid "Mirandese" #~ msgstr "Mirandès" #~ msgid "Marwari" #~ msgstr "Marwari" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Llengües_maies #~ msgid "Mayan languages" #~ msgstr "Llengües maies" #~ msgid "Erzya" #~ msgstr "Erzya" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Llengües_nàhua #~ msgid "Nahuatl languages" #~ msgstr "Llengües nàhuatl" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Llengües_ameríndies #~ msgid "North American Indian languages" #~ msgstr "Llengües ameríndies d'Amèrica del Nord" #~ msgid "Neapolitan" #~ msgstr "Napolità" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauruà" #~ msgid "Navajo" #~ msgstr "Navajo" #~ msgid "Ndebele" #~ msgstr "Ndebele" #~ msgid "Ndonga" #~ msgstr "Ndonga" #~ msgid "Low German" #~ msgstr "Baix alemany" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepalès" #~ msgid "Nepal Bhasa" #~ msgstr "Bhasa Nepal" #~ msgid "Nias" #~ msgstr "Nias" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Llengües_nigerocongoleses #~ msgid "Niger-Kordofanian languages" #~ msgstr "Llengües nigerokordofanianes" #~ msgid "Niuean" #~ msgstr "Niueà" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Noruec nynorsk" #~ msgid "Bokmål" #~ msgstr "Bokmål" #~ msgid "Nogai" #~ msgstr "Nogai" #~ msgid "Norse" #~ msgstr "Nòrdic antic" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Noruec" #~ msgid "N'Ko" #~ msgstr "Nko" #~ msgid "Pedi" #~ msgstr "Pedi" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Llengües_núbies #~ msgid "Nubian languages" #~ msgstr "Llengües nubianes" #~ msgid "Classical Newari" #~ msgstr "Newari clàssic" #~ msgid "Chichewa" #~ msgstr "Chichewa" #~ msgid "Nyamwezi" #~ msgstr "Nyamwezi" #~ msgid "Nyankole" #~ msgstr "Nyankole" #~ msgid "Nyoro" #~ msgstr "Nyoro" #~ msgid "Nzima" #~ msgstr "Nzima" #~ msgid "Occitan (post 1500)" #~ msgstr "Occità (després de 1500)" #~ msgid "Ojibwa" #~ msgstr "Ojibwa" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Oromo" #~ msgstr "Oromo" #~ msgid "Osage" #~ msgstr "Osage" #~ msgid "Ossetian" #~ msgstr "Osset" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Llengües_otopame #~ msgid "Otomian languages" #~ msgstr "Llengües otomianes" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Llengües_papús #~ msgid "Papuan languages" #~ msgstr "Llengües papús" #~ msgid "Pangasinan" #~ msgstr "Pangasinan" #~ msgid "Pahlavi" #~ msgstr "Pahlavi" #~ msgid "Pampanga" #~ msgstr "Pampanga" #~ msgid "Panjabi" #~ msgstr "Panjabi" #~ msgid "Papiamento" #~ msgstr "Papiament" #~ msgid "Palauan" #~ msgstr "Palauès" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persa" #~ msgid "Philippine languages" #~ msgstr "Llengües filipines" #~ msgid "Phoenician" #~ msgstr "Fenici" #~ msgid "Pali" #~ msgstr "Pali" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonès" #~ msgid "Pohnpeian" #~ msgstr "Ponapeà" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portuguès" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Pràcrit #~ msgid "Prakrit languages" #~ msgstr "Llengües pràcrits" #~ msgid "Provençal" #~ msgstr "Provençal" #~ msgid "Pushto" #~ msgstr "Paixtu" #~ msgid "Reserved for local use" #~ msgstr "Reservat per a ús local" #~ msgid "Quechua" #~ msgstr "Quítxua" #~ msgid "Rajasthani" #~ msgstr "Rajasthani" #~ msgid "Rapanui" #~ msgstr "Rapanui" #~ msgid "Rarotongan" #~ msgstr "Rarotongan" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Llengües_romàniques #~ msgid "Romance languages" #~ msgstr "Llengües romàniques" #~ msgid "Romansh" #~ msgstr "Romanx" #~ msgid "Romany" #~ msgstr "Romaní" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romanès" #~ msgid "Rundi" #~ msgstr "Kirundi" #~ msgid "Aromanian" #~ msgstr "Aromanès" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rus" #~ msgid "Sandawe" #~ msgstr "Sandawe" #~ msgid "Sango" #~ msgstr "Sango" #~ msgid "Yakut" #~ msgstr "Iacut" #~ msgid "South American Indian (Other)" #~ msgstr "Llengües ameríndies d'Amèrica del Sud" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Llengües_salish #~ msgid "Salishan languages" #~ msgstr "Llengües salish" #~ msgid "Samaritan Aramaic" #~ msgstr "Arameu samarità" #~ msgid "Sanskrit" #~ msgstr "Sànscrit" #~ msgid "Sasak" #~ msgstr "Sasak" #~ msgid "Santali" #~ msgstr "Santali" #~ msgid "Sicilian" #~ msgstr "Sicilià" #~ msgid "Scots" #~ msgstr "Escocès" #~ msgid "Selkup" #~ msgstr "Selkup" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Llengües_semítiques #~ msgid "Semitic languages" #~ msgstr "Llengües semítiques" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Llengua_de_signes #~ msgid "Sign Languages" #~ msgstr "Llengües de signes" #~ msgid "Shan" #~ msgstr "Shan" #~ msgid "Sidamo" #~ msgstr "Sidamo" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Singalès" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Llengües_siouan #~ msgid "Siouan languages" #~ msgstr "Llengües siux" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Llengües_sinotibetanes #~ msgid "Sino-Tibetan languages" #~ msgstr "Llengües sinotibetanes" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Llengües_eslaves #~ msgid "Slavic languages" #~ msgstr "Llengües eslàviques" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovac" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Eslovè" #~ msgid "Southern Sami" #~ msgstr "Sami meridional" #~ msgid "Northern Sami" #~ msgstr "Sami septentrional" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Llengües_sami #~ msgid "Sami languages" #~ msgstr "Llengües sami" #~ msgid "Lule Sami" #~ msgstr "Sami de Lule" #~ msgid "Inari Sami" #~ msgstr "Sami d'Inari" #~ msgid "Samoan" #~ msgstr "Samoà" #~ msgid "Skolt Sami" #~ msgstr "Sami skolt" #~ msgid "Shona" #~ msgstr "Shona" #~ msgid "Sindhi" #~ msgstr "Sindhi" #~ msgid "Soninke" #~ msgstr "Soninke" #~ msgid "Sogdian" #~ msgstr "Sogdià" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "Somali" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Songhai #~ msgid "Songhai languages" #~ msgstr "Llengües songhai" #~ msgid "Sotho" #~ msgstr "Sotho" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanyol" #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "Sard" #~ msgid "Sranan Tongo" #~ msgstr "Sranan" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbi" #~ msgid "Serer" #~ msgstr "Serer" #~ msgid "Nilo-Saharan languages" #~ msgstr "Llengües nilosaharianes" #~ msgid "Swati" #~ msgstr "Siswati" #~ msgid "Sukuma" #~ msgstr "Sukuma" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanès" #~ msgid "Susu" #~ msgstr "Susu" #~ msgid "Sumerian" #~ msgstr "Sumeri" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suec" #~ msgid "Classical Syriac" #~ msgstr "Siríac clàssic" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Siríac" #~ msgid "Tahitian" #~ msgstr "Tahitià" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Llengües_tais #~ msgid "Tai languages" #~ msgstr "Llengües tais" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tàmil" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "Tàtar" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Timne" #~ msgstr "Timne" #~ msgid "Tereno" #~ msgstr "Tereno" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Tetum" #~ msgid "Tajik" #~ msgstr "Tadjik" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagal" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tai" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetà" #~ msgid "Tigre" #~ msgstr "Tigre" #~ msgid "Tigrinya" #~ msgstr "Tigrinya" #~ msgid "Tiv" #~ msgstr "Tiv" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelauès" #~ msgid "Klingon" #~ msgstr "Klíngon" #~ msgid "Tlingit" #~ msgstr "Tlingit" #~ msgid "Tamashek" #~ msgstr "Tamahaq" #~ msgid "Tonga (Nyasa)" #~ msgstr "Tonga (Nyasa)" #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)" #~ msgstr "Tonga (Illes de Tonga)" #~ msgid "Tok Pisin" #~ msgstr "Tok pisin" #~ msgid "Tsimshian" #~ msgstr "Tsimshian" #~ msgid "Tswana" #~ msgstr "Tswana" #~ msgid "Tsonga" #~ msgstr "Tsonga" #~ msgid "Turkmen" #~ msgstr "Turcman" #~ msgid "Tumbuka" #~ msgstr "Tumbuka" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Llengües_tupí #~ msgid "Tupi languages" #~ msgstr "Llengües tupís" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Llengües_altaiques #~ msgid "Altaic languages" #~ msgstr "Llengües altaiques" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Twi" #~ msgstr "Twi" #~ msgid "Tuvinian" #~ msgstr "Tuvinià" #~ msgid "Udmurt" #~ msgstr "Udmurt" #~ msgid "Ugaritic" #~ msgstr "Ugarític" #~ msgid "Uighur" #~ msgstr "Uigur" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraïnès" #~ msgid "Umbundu" #~ msgstr "Umbundu" #~ msgid "Undetermined" #~ msgstr "Indeterminat" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdú" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Uzbek" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgid "Venda" #~ msgstr "Venda" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Volapük" #~ msgstr "Volapük" #~ msgid "Votic" #~ msgstr "Votic" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Llengües_wakash #~ msgid "Wakashan languages" #~ msgstr "Llengües wakashan" #~ msgid "Walamo" #~ msgstr "Walamo" #~ msgid "Waray" #~ msgstr "Waray" #~ msgid "Washo" #~ msgstr "Washo" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Gal·lès" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Sòrab #~ msgid "Sorbian languages" #~ msgstr "Llengües sòrabes" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Való" #~ msgid "Wolof" #~ msgstr "Wòlof" #~ msgid "Kalmyk" #~ msgstr "Calmuc" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "Xosa" #~ msgid "Yao" #~ msgstr "Yao" #~ msgid "Yapese" #~ msgstr "Yapeà" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Jiddisch" #~ msgid "Yoruba" #~ msgstr "Ioruba" #~ msgid "Yupik languages" #~ msgstr "Llengües yupik" #~ msgid "Zapotec" #~ msgstr "Zapoteca" #~ msgid "Blissymbols" #~ msgstr "Blissymbols" #~ msgid "Zenaga" #~ msgstr "Zenaga" #~ msgid "Standard Moroccan Tamazight" #~ msgstr "Amazic estàndard marroquí" #~ msgid "Zhuang" #~ msgstr "Zhuang" #~ msgid "Zande languages" #~ msgstr "Llengües zande" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Zulu" #~ msgid "Zuni" #~ msgstr "Zuni" #~ msgid "No linguistic content" #~ msgstr "Sense contingut lingüístic" #~ msgid "Zaza" #~ msgstr "Zaza" #~ msgctxt "'Aspect Ratio' menu" #~ msgid "Fit to Window" #~ msgstr "Ajusta a la finestra" #~ msgid "Automatic Resize" #~ msgstr "Redimensió automàtica" #~ msgctxt "automatic resize" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desactivat" #~ msgctxt "automatic resize" #~ msgid "Double Size" #~ msgstr "Mida doble" #~ msgid "Enable debug messages" #~ msgstr "Activa els missatges de depuració" #~ msgctxt "@info tv show title" #~ msgid "%1
" #~ msgstr "%1
" #~ msgctxt "@info tv show subheading" #~ msgid "%1
" #~ msgstr "%1
" #~ msgctxt "@info tv show start, end" #~ msgid "%1 - %2

" #~ msgstr "%1 - %2

" #~ msgid "Using libVLC with args:" #~ msgstr "S'està emprant la «libVLC» amb arguments:" #~ msgid "MPEG-TS session doesn't have a payload" #~ msgstr "La sessió MPEG-TS no té cap càrrega útil" #~ msgid "Your position (only needed for USALS rotor)" #~ msgstr "La vostra posició (només necessària per al Rotor USALS)" #~ msgid "libVLC: failed to use extra args: %1" #~ msgstr "libVLC: ha fallat en emprar arguments addicionals: %1" #~ msgid "Using libVLC without arguments" #~ msgstr "S'està emprant la «libVLC» sense arguments" #~ msgid "cannot create vlc instance %1" #~ msgstr "no s'ha pogut crear %1 instància del «vlc»" #~ msgid "cannot create vlc media player %1" #~ msgstr "no s'ha pogut crear %1 reproductor multimèdia «vlc»" #~ msgid "cannot attach event handler %1" #~ msgstr "no s'ha pogut adjuntar %1 gestor d'esdeveniments" #~ msgid "cannot set volume %1" #~ msgstr "no s'ha pogut establir el volum %1" #~ msgid "cannot create media %1" #~ msgstr "no s'ha pogut crear el suport %1" #~ msgid "cannot play media %1" #~ msgstr "no s'ha pogut reproduir el suport %1" #~ msgid "cannot set subtitle file %1" #~ msgstr "no s'ha pogut establir el fitxer de subtítols %1" #~ msgid "unknown event type %1" #~ msgstr "tipus d'esdeveniment desconegut %1" #~ msgid "unknown startup display mode %1" #~ msgstr "mode de visualització inicial desconegut %1" #~ msgid "cannot open %1" #~ msgstr "no s'ha pogut obrir %1" #~ msgid "pmt section is invalid" #~ msgstr "la secció «pmt» no és vàlida" #~ msgid "cannot find service id %1" #~ msgstr "no s'ha pogut trobar l'id %1 del sevei" #~ msgid "service is already being removed" #~ msgstr "ja s'està suprimint el servei" #~ msgid "request timed out" #~ msgstr "s'ha esgotat el temps de sol·licitud" #~ msgid "unknown recipient" #~ msgstr "destinatari desconegut" #~ msgid "cannot perform ioctl CA_GET_CAP" #~ msgstr "no s'ha pogut realitzar ioctl CA_GET_CAP" #~ msgid "cannot perform ioctl CA_GET_SLOT_INFO for slot %1" #~ msgstr "no s'ha pogut realitzar ioctl CA_GET_SLOT_INFO per a la ranura %1" #~ msgid "unknown type %1" #~ msgstr "tipus desconegut %1" #~ msgid "invalid StatusByte object" #~ msgstr "l'objecte StatusByte no és vàlid" #~ msgid "invalid CreateTransportConnectionReply object" #~ msgstr "l'objecte CreateTransportConnectionReply no és vàlid" #~ msgid "invalid DataLast object" #~ msgstr "l'objecte DataLast no és vàlid" #~ msgid "unknown tag %1" #~ msgstr "etiqueta desconeguda %1" #~ msgid "invalid OpenSessionRequest object" #~ msgstr "l'objecte OpenSessionRequest no és vàlid" #~ msgid "invalid SessionNumber object" #~ msgstr "l'objecte SessionNumber no és vàlid" #~ msgid "cannot perform ioctl CA_RESET" #~ msgstr "no s'ha pogut realitzar ioctl CA_RESET" #~ msgid "unknown pending command %1" #~ msgstr "ordre en espera desconeguda %1" #~ msgid "impossible" #~ msgstr "impossible" #~ msgid "cannot send message of length %1" #~ msgstr "no s'ha pogut enviar un missatge de longitud %1" #~ msgid "illegal recursive call" #~ msgstr "crida recursiva il·legal" #~ msgid "invalid channels in file %1" #~ msgstr "canals no vàlids al fitxer %1" #~ msgid "cannot remove %1" #~ msgstr "no s'ha pogut eliminar %1" #~ msgid "illegal type of clone" #~ msgstr "tipus il·legal de clon" #~ msgid "invalid channel" #~ msgstr "canal no vàlid" #~ msgid "channel model already set" #~ msgstr "el model del canal ja s'ha establert" #~ msgid "Universal LNB" #~ msgstr "LNB universal" #~ msgid "C-band LNB" #~ msgstr "LNB de banda C" #~ msgid "C-band Multipoint LNB" #~ msgstr "LNB multipunt de banda C" #~ msgid "Custom LNB" #~ msgstr "LNB personalitzat" #~ msgid "Low band LOF (MHz)" #~ msgstr "Banda baixa de LOF (MHz)" #~ msgid "High band LOF (MHz)" #~ msgstr "Banda alta de LOF (MHz)" #~ msgid "Horizontal LOF (MHz)" #~ msgstr "LOF horitzontal (MHz)" #~ msgid "Vertical LOF (MHz)" #~ msgstr "LOF vertical (MHz)" #~ msgid "LOF (MHz)" #~ msgstr "LOF (MHz)" #~ msgid "Can't open %1" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %1" #~ msgid "Can't extract orbital position from %1" #~ msgstr "No s'ha pogut extreure la posició orbital de %1" #~ msgid "Can't do auto-tune for %1" #~ msgstr "No s'ha pogut sintonitzar automàticament per a %1" #~ msgid "Using the same filter for the same pid more than once" #~ msgstr "S'està emprant el mateix filtre per al mateix PID més d'una vegada" #~ msgid "Trying to remove a nonexistent filter" #~ msgstr "S'està intentant treure un filtre inexistent" #~ msgid "PMT section is invalid" #~ msgstr "la secció «PMT» no és vàlida" #~ msgid "Service has not been started while stop descrambling" #~ msgstr "Mentre no s'iniciï el servei, s'aturarà el desxifrat" #~ msgid "tuning failed (signal too weak) on %1 MHz" #~ msgstr "la sintonització ha fallat (senyal massa feble) a %1 MHz" #~ msgid "cannot open frontend %1" #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el frontal %1" #~ msgid "unsupported transmission type: %1" #~ msgstr "tipus de transmissió no admesa: %1" #~ msgid "found dvb device %1: %2" #~ msgstr "s'ha trobat el dispositiu DVB %1: %2" #~ msgid "cannot open dvr %1" #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el DVR %1" #~ msgid "ioctl FE_SET_TONE failed for frontend %1" #~ msgstr "ioctl FE_SET_TONE ha fallat per al frontal %1" #~ msgid "ioctl FE_SET_VOLTAGE failed for frontend %1" #~ msgstr "ioctl FE_SET_VOLTAGE ha fallat per al frontal %1" #~ msgid "ioctl FE_DISEQC_SEND_MASTER_CMD failed for frontend %1" #~ msgstr "ioctl FE_DISEQC_SEND_MASTER_CMD ha fallat per al frontal %1" #~ msgid "ioctl FE_DISEQC_SEND_BURST failed for frontend %1" #~ msgstr "ioctl FE_DISEQC_SEND_BURST ha fallat per al frontal %1" #~ msgid "unknown transmission type" #~ msgstr "tipus de transmissió desconegut" #~ msgid "unknown transmission type %1" #~ msgstr "tipus de transmissió desconegut %1" #~ msgid "ioctl FE_SET_PROPERTY failed for frontend %1" #~ msgstr "ioctl FE_SET_PROPERTY ha fallat per al frontal %1" #~ msgid "ioctl FE_READ_STATUS failed for frontend %1" #~ msgstr "ioctl FE_READ_STATUS ha fallat per al frontal %1" #~ msgid "pid filter already set up for pid %1" #~ msgstr "el PID del filtre ja s'ha establert al PID %1" #~ msgid "cannot open demux %1" #~ msgstr "no s'ha pogut obrir la demultiplexió %1" #~ msgid "cannot set up pid filter for demux %1" #~ msgstr "no s'ha pogut establir el PID del filtre per a la demultiplexió %1" #~ msgid "no pid filter set up for pid %1" #~ msgstr "no s'ha definit cap filtre de PID pel PID %1" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "no s'ha pogut crear la canonada" #~ msgid "cannot read from dvr %1 %2" #~ msgstr "no s'ha pogut llegir des del DVR %1 %2" #~ msgid "cannot write to pipe" #~ msgstr "no s'ha pogut escriure a la canonada" #~ msgid "cannot read from pipe" #~ msgstr "no s'ha pogut llegir des de la canonada" #~ msgid "poll failed" #~ msgstr "el sondeig ha fallat" #~ msgid "starting DvbDeviceMonitor" #~ msgstr "s'està iniciant el DvbDeviceMonitor" #~ msgid "cannot determine adapter or index for device %1" #~ msgstr "no s'ha pogut determinar l'adaptador o índex per al dispositiu %1" #~ msgid "cannot determine path for device %1" #~ msgstr "no s'ha pogut determinar el camí per al dispositiu %1" #~ msgid "Digital TV device removed %1: %2" #~ msgstr "S'ha eliminat el dispositiu de TV digital %1: %2" #~ msgid "wrong version %1" #~ msgstr "versió incorrecta %1" #~ msgid "corrupt data %1" #~ msgstr "dades corruptes %1" #~ msgid "filter list not empty" #~ msgstr "la llista de filtres no està buida" #~ msgid "invalid entry" #~ msgstr "entrada no vàlida" #~ msgid "epg model already set" #~ msgstr "el model EPG ja s'ha establert" #~ msgid "cannot open file %1" #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer %1" #~ msgid "mkfifo failed" #~ msgstr "el «mkfifo» ha fallat" #~ msgid "open failed" #~ msgstr "l'obertura ha fallat" #~ msgid "invalid source" #~ msgstr "font no vàlida" #~ msgid "qUncompress failed" #~ msgstr "el «qUncompress» ha fallat" #~ msgid "invalid format" #~ msgstr "format no vàlid" #~ msgid "cannot load dvb device manager %1" #~ msgstr "no s'ha pogut carregar el gestor de dispositius DVB %1" #~ msgid "using dvb device manager %1" #~ msgstr "s'està emprant el gestor de dispositius DVB %1" #~ msgid "using built-in dvb device manager" #~ msgstr "s'està emprant el gestor de dispositius DVB integrat" #~ msgid "cannot read %1" #~ msgstr "no s'ha pogut llegir %1" #~ msgid "cannot parse %1" #~ msgstr "no s'ha pogut interpretar %1" #~ msgid "cannot open global scanfile %1" #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'escaneig global %1" #~ msgid "cannot copy %1 %2" #~ msgstr "no s'ha pogut copiar %1 a %2" #~ msgid "unrecognized line: %1" #~ msgstr "línia no reconeguda: %1" #~ msgid "transmission type %1 unknown" #~ msgstr "tipus de transmissió %1 desconegut" #~ msgid "error parsing line : '%1'" #~ msgstr "error en interpretar la línia: «%1»" #~ msgid "some data were not parsed" #~ msgstr "algunes dades no s'han pogut interpretar" #~ msgid "invalid recordings in file %1" #~ msgstr "enregistraments no vàlids al fitxer %1" #~ msgid "cannot remove file %1" #~ msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer %1" #~ msgid "invalid recording" #~ msgstr "enregistrament no vàlid" #~ msgid "disabled %1" #~ msgstr "%1 inhavilitat" #~ msgid "not execute cmd" #~ msgstr "no s'executa l'ordre" #~ msgid "removed. %1" #~ msgstr "s'ha eliminat. %1" #~ msgid "Delayed for %1 seconds" #~ msgstr "Retard de %1 segons" #~ msgid "cannot create folder %1" #~ msgstr "no s'ha pogut crear la carpeta %1" #~ msgid "cannot find a suitable device" #~ msgstr "no s'ha pogut trobar un dispositiu adequat" #~ msgid "recording model already set" #~ msgstr "ja s'ha establert un model d'enregistrament" #~ msgid "current section is bigger than the last one" #~ msgstr "la secció actual és més gran que l'anterior" #~ msgid "inconsistent number of sections" #~ msgstr "nombre incoherent de les seccions" #~ msgid "timeout while reading section; type = %1, pid = %2" #~ msgstr "temps d'espera mentre es llegeix la secció; type = %1, pid = %2" #~ msgid "Device was released. Stopping scan" #~ msgstr "S'ha alliberat el dispositiu. S'atura l'escaneig" #~ msgid "Scanning while live stream. Can't change the transponder" #~ msgstr "" #~ "S'està escanegant mentre es retransmiteix en viu. No es pot canviar el " #~ "transponedor" #~ msgid "Invalid transponder type" #~ msgstr "tipus de transponedor no vàlid" #~ msgid "adjusting length" #~ msgstr "s'està ajustant la longitud" #~ msgid "invalid descriptor" #~ msgstr "descriptor no vàlid" #~ msgid "Unsupported ATSC Text mode %1" #~ msgstr "Mode de text ATSC no admès %1" #~ msgid "Unsupported compression / mode %1 %2" #~ msgstr "Compressió / mode no admès %1 %2" #~ msgid "special subtitle found" #~ msgstr "s'ha trobat un subtítol especial" #~ msgid "more than one video pid" #~ msgstr "més d'un PID de vídeo" #~ msgid "more than one teletext pid" #~ msgstr "més d'un PID de teletext" #~ msgid "subtitle and teletext on the same pid" #~ msgstr "els subtítols i el teletext tenen el mateix PID" #~ msgid "subtitle with unexpected stream type found" #~ msgstr "s'han trobat subtítols amb un tipus de flux inesperat" #~ msgid "teletext with unexpected stream type found" #~ msgstr "s'ha trobat teletext amb un tipus de flux inesperat" #~ msgid "adjusting length on descriptor" #~ msgstr "s'està ajustant la longitud sobre el descriptor" #~ msgid "invalid entry at descriptor" #~ msgstr "entrada no vàlida al descriptor" #~ msgid "channel is invalid" #~ msgstr "el canal no és vàlid" #~ msgid "internal error" #~ msgstr "error intern" #~ msgid "opening remote playlists not supported yet" #~ msgstr "" #~ "l'obertura de llistes de reproducció remotes encara no s'ha implementat" #~ msgid "cannot read file %1" #~ msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer %1" #~ msgid "error while preparing statement %1" #~ msgstr "error en preparar la declaració %1" #~ msgid "error while executing statement %1" #~ msgstr "error en executar la declaració %1" #~ msgid "pending statements at destruction" #~ msgstr "declaracions pendents de destruir" #~ msgid "invalid key %1" #~ msgstr "clau %1 no vàlida" #~ msgid "invalid pending statement %1" #~ msgstr "declaració %1 pendent no vàlida" #~ msgid "Christoph Pfister" #~ msgstr "Christoph Pfister" #~ msgctxt "file filter" #~ msgid "Supported Media Files" #~ msgstr "Fitxers dels suports acceptats" #~ msgctxt "file filter" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tots els fitxers" #~| msgid "Remove Satellite" #~ msgid "Remove Regexes" #~ msgstr "Elimina les expressions regulars" #~ msgid "Regex for automatic recording:" #~ msgstr "Expressió regular per a la gravació automàtica:" #~ msgid "Automatically schedules recordings for matching titles." #~ msgstr "" #~ "Programa automàticament els enregistraments per a fer coincidir els " #~ "títols."