Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kpat.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kpat.po (revision 1505076) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kpat.po (revision 1505077) @@ -1,906 +1,908 @@ # KDE3 - kdegames/kpat.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translaton team. # # Dmitri Ovechkin , 2000. # Konstantin Volckov , 2001. # Nick Shaforostoff , 2003-2004, 2007. # Artem Sereda , 2008, 2009, 2010. # Evgeniy Ivanov , 2008. -# Alexander Potashev , 2011, 2015. +# Alexander Potashev , 2011, 2015, 2017. # Yury G. Kudryashov , 2012. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-23 03:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-15 23:00+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-22 19:38+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Константин Волков,Дмитрий Овечкин,Николай Шафоростов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "goldhead@linux.ru.net,d_ovechkin@hotmail.com,shafff@ukr.net" #: clock.cpp:155 #, kde-format msgid "Grandfather's Clock" msgstr "Дедушкины часы" #: dealer.cpp:97 #, kde-format msgid "Solver: This game is winnable." msgstr "Помощник: эту игру можно выиграть." #: dealer.cpp:99 #, kde-format msgid "Solver: This game is no longer winnable." msgstr "Помощник: эту игру больше нельзя выиграть." #: dealer.cpp:100 #, kde-format msgid "Solver: This game cannot be won." msgstr "Помощник: вы не сможете победить в этой игре." #: dealer.cpp:102 #, kde-format msgid "Solver: Unable to determine if this game is winnable." msgstr "Помощник: не удалось определить возможность выигрыша." #: dealer.cpp:995 #, kde-format msgid "Congratulations! We have won." msgstr "Поздравляем! Мы выиграли!" #: dealer.cpp:997 #, kde-format msgid "Congratulations! You have won." msgstr "Поздравляем, вы выиграли!" #: dealer.cpp:1341 #, kde-format msgid "Solver: This game is lost." msgstr "Помощник: эта игра проиграна." #: dealer.cpp:1496 #, kde-format msgid "Solver: Calculating..." msgstr "Помощник: вычисление..." #: dealer.cpp:1959 #, kde-format msgid "" "A new game has been requested, but there is already a game in progress.\n" "\n" "A loss will be recorded in the statistics if the current game is abandoned." msgstr "" "Запрошена новая игра, но уже есть другая начатая игра.\n" "\n" "В статистике будет засчитано поражение, если вы откажетесь от текущей игры." #: dealer.cpp:1961 #, kde-format msgid "Abandon Current Game?" msgstr "Прекратить игру?" #: dealer.cpp:1962 #, kde-format msgid "Abandon Current Game" msgstr "Прекратить игру" #: fortyeight.cpp:252 #, kde-format msgid "Forty & Eight" msgstr "Сорок и восемь" #: freecell.cpp:268 #, kde-format msgid "Freecell" msgstr "Свободная ячейка" #: golf.cpp:177 #, kde-format msgid "Golf" msgstr "Гольф" #: grandf.cpp:200 #, kde-format msgid "Grandfather" msgstr "Дедушка" #: gypsy.cpp:177 #, kde-format msgid "Gypsy" msgstr "Цыганский" #: idiot.cpp:259 #, kde-format msgid "Aces Up" msgstr "Тузы вверх" #: klondike.cpp:143 #, kde-format msgid "Klondike &Options" msgstr "Параметры &косынки" #: klondike.cpp:144 #, kde-format msgid "Draw 1" msgstr "Сдавать по одной карте" #: klondike.cpp:145 #, kde-format msgid "Draw 3" msgstr "Сдавать по три карты" #: klondike.cpp:348 #, kde-format msgid "Klondike" msgstr "Косынка" #: klondike.cpp:350 #, kde-format msgid "Klondike (Draw 1)" msgstr "Косынка (по одной карте)" #: klondike.cpp:351 #, kde-format msgid "Klondike (Draw 3)" msgstr "Косынка (по три карты)" #. i18n: ectx: Menu (move) #: kpatui.rc:23 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Переместить" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kpatui.rc:43 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: libkcardgame/kcardthemewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: libkcardgame/kcardthemewidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Get New Card Decks..." -msgstr "Загрузить раскраски карт" +msgstr "Загрузить раскраски карт..." #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "KPatience" msgstr "KPatience" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "KDE Patience Game" msgstr "Пасьянсы для KDE" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "" "© 1995 Paul Olav Tvete\n" "© 2000 Stephan Kulow" msgstr "" "© Paul Olav Tvete, 1995\n" "© Stephan Kulow, 2000" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Paul Olav Tvete" msgstr "Paul Olav Tvete" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Author of original Qt version" msgstr "Автор исходной версии на Qt" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Initial KDE port" msgstr "Начал перенос на KDE" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Rodolfo Borges" msgstr "Rodolfo Borges" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "New game types" msgstr "Новые варианты игры" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Peter H. Ruegg" msgstr "Peter H. Ruegg" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: main.cpp:140 main.cpp:161 #, kde-format msgid "Bug fixes" msgstr "Исправление ошибок" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Marcus Meissner" msgstr "Marcus Meissner" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "Алгоритм перетасовки для номеров игры" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Tom Holroyd" msgstr "Tom Holroyd" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Initial patience solver" msgstr "Начал делать помощника для решения пасьянсов" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Исправления и текущее сопровождение" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Erik Sigra" msgstr "Erik Sigra" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Klondike improvements" msgstr "Улучшения для косынки" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Josh Metzler" msgstr "Josh Metzler" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Spider implementation" msgstr "Реализация пасьянса Паук" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Maren Pakura" msgstr "Maren Pakura" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Документация" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "Simon Hürlimann" msgstr "Simon Hürlimann" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Menu and toolbar work" msgstr "Работа над меню и панелью инструментов" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "Parker Coates" msgstr "Parker Coates" #: main.cpp:167 #, kde-format msgid "Cleanup and polish" msgstr "Чистка и полировка" #: main.cpp:183 #, kde-format msgctxt "List separator" msgid ", " msgstr ", " #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Try to find a solution to the given savegame" -msgstr "Попытка найти решение в предложенном сохранении игры" +msgstr "Попытаться найти решение в указанной сохранённой игре." #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Dealer to solve (debug)" -msgstr "Решение проблемы (отладка)" +msgstr "Номер решаемой игры." #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "Game range start (default 0:INT_MAX)" -msgstr "Диапазон начала игры (по умолчанию 0: INT_MAX)" +msgstr "Начало диапазона номеров игр (по умолчанию от 0 до INT_MAX)." #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Game range end (default start:start if start given)" -msgstr "Диапазон конца игры (по умолчанию начало:начало, если начало указано)" +msgstr "" +"Конец диапазона номеров игр (по умолчанию равен началу диапазона, если начало" +" указано)." #: main.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Skip the selection screen and load a particular game type. Valid values are: " "%1" msgstr "" "Пропустить экран выбора и загрузить особый тип игры. Возможные значения: %1" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Directory with test cases" msgstr "Каталог с тестами" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "Generate random test cases" msgstr "Сгенерировать случайные тесты" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "File to load" -msgstr "Открыть файл" +msgstr "Открываемый файл." #: mainwindow.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Start a new game of a different type" msgid "New &Game..." msgstr "Новая &игра..." #: mainwindow.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Start a new game of without changing the game type" msgid "New &Deal" msgstr "Раздать &заново" #: mainwindow.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Start a game by giving its particular number" msgid "New &Numbered Deal..." msgstr "Выбрать &номер игры..." #: mainwindow.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Replay the current deal from the start" msgid "Restart Deal" msgstr "Начать сначала" #: mainwindow.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Start the game with the number one greater than the current one" msgid "Next Deal" msgstr "Следующий расклад" #: mainwindow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Start the game with the number one less than the current one" msgid "Previous Deal" msgstr "Предыдущий расклад" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GameStats) #: mainwindow.cpp:200 statisticsdialog.cpp:61 statisticsdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: mainwindow.cpp:230 #, kde-format msgctxt "" "Take one or more cards from the deck, flip them, and place them in play" msgid "Dra&w" msgstr "Раз&дать" #: mainwindow.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Deal a new row of cards from the deck" msgid "Dea&l Row" msgstr "Раздать р&яд" #: mainwindow.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Collect the cards in play, shuffle them and redeal them" msgid "&Redeal" msgstr "С&дать заново" #: mainwindow.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Automatically move cards to the foundation piles" msgid "Dro&p" msgstr "Сбр&осить" #: mainwindow.cpp:254 #, kde-format msgid "Change Appearance..." msgstr "Изменить внешний вид..." #: mainwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "&Enable Autodrop" msgstr "Включить &автосброс" #: mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgid "E&nable Solver" msgstr "Воспользоваться помощником" #: mainwindow.cpp:268 #, kde-format msgid "Play &Sounds" msgstr "Проигрывать &звуки" #: mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "&Remember State on Exit" msgstr "&Запоминать состояние при выходе" #: mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Generate a theme preview image" msgstr "Создать предпросмотр для оформления" #: mainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "Take Game Preview Snapshots" msgstr "Предварительный просмотр игры" #: mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Random Cards" msgstr "Случайные карты" #: mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "Card Deck" msgstr "Раскраска карт" #: mainwindow.cpp:440 #, kde-format msgid "Select a card deck" -msgstr "Выбрать раскраску карт" +msgstr "Выбор раскраски карт" #: mainwindow.cpp:445 #, kde-format msgid "Game Theme" msgstr "Оформление игры" #: mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgid "Select a theme for non-card game elements" msgstr "Выбрать оформление для других элементов" #: mainwindow.cpp:534 #, kde-format msgctxt "" "Is disabled and changes to \"Help &with Current Game\" when there is no " "current game." msgid "Help &with %1" msgstr "Помощь &для %1" #: mainwindow.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Shown when there is no game open. Is always disabled." msgid "Help &with Current Game" msgstr "&Помощь для текущей игры" #: mainwindow.cpp:740 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to hide the menubar? The current shortcut to show it " "again is %1." msgstr "" "Вы действительно хотите скрыть строку меню? Текущая комбинация клавиш для её " "включения: %1." #: mainwindow.cpp:742 #, kde-format msgid "Hide Menubar" msgstr "Скрыть строку меню" #: mainwindow.cpp:843 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Downloading file failed." msgid "Downloading file failed: %1" msgstr "Загрузить файл не удалось." #: mainwindow.cpp:850 #, kde-format msgid "Error reading XML file: " msgstr "Ошибка чтения файла XML: " #: mainwindow.cpp:880 #, kde-format msgid "XML file is not a KPat save." msgstr "Выбранный файл XML не является сохранённой игрой KPatience." #: mainwindow.cpp:886 #, kde-format msgid "Unrecognized game id." msgstr "Нераспознанный id игры." #: mainwindow.cpp:907 #, kde-format msgid "Errors encountered while parsing file." msgstr "При разборе файла обнаружены ошибки." #: mainwindow.cpp:927 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: mainwindow.cpp:951 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: mainwindow.cpp:970 #, kde-format msgid "Error opening file for writing. Saving failed." msgstr "Сбой при сохранении. Открыть файл для записи не удалось." #: mainwindow.cpp:978 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file. Saving failed." msgstr "Сбой при сохранении. Создать временный файл не удалось." #: mainwindow.cpp:999 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error uploading file. Saving failed." msgid "Error uploading file. Saving failed: %1" msgstr "Сбой при сохранении. Загрузить файл в сеть не удалось." #: mainwindow.cpp:1023 #, kde-format msgid "1 move" msgid_plural "%1 moves" msgstr[0] "%1 перемещение" msgstr[1] "%1 перемещения" msgstr[2] "%1 перемещений" msgstr[3] "%1 перемещение" #: mod3.cpp:238 #, kde-format msgid "Mod3" msgstr "Мод 3" #: numbereddealdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "New Numbered Deal" msgstr "Выбрать номер расклада" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: numbereddealdialog.cpp:53 statisticsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Game:" msgstr "Игра:" #: numbereddealdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Deal number:" msgstr "Номер расклада:" #: simon.cpp:137 #, kde-format msgid "Simple Simon" msgstr "Простофиля Симон" #: spider.cpp:137 #, kde-format msgid "Spider &Options" msgstr "Параметры &Паука" #: spider.cpp:138 #, kde-format msgid "1 Suit (Easy)" msgstr "Одна масть (легко)" #: spider.cpp:139 #, kde-format msgid "2 Suits (Medium)" msgstr "Две масти (нормально)" #: spider.cpp:140 #, kde-format msgid "4 Suits (Hard)" msgstr "Четыре масти (трудно)" #: spider.cpp:149 #, kde-format msgid "S&tack Options" msgstr "П&араметры колоды" #: spider.cpp:150 #, kde-format msgid "Face &Down (harder)" msgstr "Рубашками в&верх (сложнее)" #: spider.cpp:151 #, kde-format msgid "Face &Up (easier)" msgstr "Рубашками в&низ (проще)" #: spider.cpp:497 #, kde-format msgid "Spider" msgstr "Паук" #: spider.cpp:499 #, kde-format msgid "Spider (1 Suit)" msgstr "Паук (одна масть)" #: spider.cpp:500 #, kde-format msgid "Spider (2 Suit)" msgstr "Паук (две масти)" #: spider.cpp:501 #, kde-format msgid "Spider (4 Suit)" msgstr "Паук (четыре масти)" #: statisticsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "%1 (%2%)" msgstr "%1 (%2%)" #: statisticsdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "1 loss" msgid_plural "%1 losses" msgstr[0] "%1 поражение" msgstr[1] "%1 поражения" msgstr[2] "%1 поражений" msgstr[3] "%1 поражение" #: statisticsdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "1 win" msgid_plural "%1 wins" msgstr[0] "%1 победа" msgstr[1] "%1 победы" msgstr[2] "%1 побед" msgstr[3] "%1 победа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: statisticsdialog.ui:75 #, kde-format msgid "Longest winning streak:" -msgstr "Наибольшее количество выигрышей подряд:" +msgstr "Самая долгая «полоса удачи»:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: statisticsdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Games played:" msgstr "Игр сыграно:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: statisticsdialog.ui:99 #, kde-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "Самая долгая «полоса неудач»:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: statisticsdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Games won:" msgstr "Выиграно игр:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: statisticsdialog.ui:133 #, kde-format msgid "Current streak:" msgstr "Текущая полоса:" #: yukon.cpp:132 #, kde-format msgid "Yukon" msgstr "Юкон" #~ msgid "Opening file failed." #~ msgstr "Открыть файл не удалось." #~ msgid "The saved game is of an unknown type." #~ msgstr "Неизвестный тип сохранённой игры." #~ msgid "" #~ "The following error occurred while reading the file:\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Во время чтения файла произошла следующая ошибка:\n" #~ "«%1»" #~ msgid "Unable to load the saved game file." #~ msgstr "Не удалось загрузить файл сохранённой игры." #~ msgid "" #~ "Enter a deal number (Freecell deals are numbered the same as those in the " #~ "Freecell FAQ):" #~ msgstr "" #~ "Введите номер игры (диапазон тот же, что и в вопросах и ответах FreeCell)" #~ msgid "Choose Numbered Deal" #~ msgstr "Выбрать номер игры" #~ msgid "Solver: This game is not winnable in its current state." #~ msgstr "Помощник: в текущем состоянии эту игру нельзя выиграть." #~ msgid "Game Number" #~ msgstr "Номер игры" #~ msgid "Dr. Tom" #~ msgstr "Dr. Tom" #~ msgid "Improved Klondike" #~ msgstr "Улучшение \"Косынки\"" #, fuzzy #~| msgid "This game is lost." #~ msgid "This game is lost. No moves remain." #~ msgstr "Эта игра проиграна." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You are already running an unfinished game. If you abort the old game " #~| "to start a new one, the old game will be registered as a loss in the " #~| "statistics file.\n" #~| "What do you want to do?" #~ msgid "" #~ "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " #~ "start a new one, the old game will be registered as a loss in the " #~ "statistics file.\n" #~ "What do you want to do?" #~ msgstr "" #~ "Игра не завершена. Если вы начнёте новую игру, в таблицу рекордов вам " #~ "будет записан проигрыш.\n" #~ "Что вы хотите сделать?" #~ msgid "This game can still be won! Good luck to you." #~ msgstr "Эта игра может быть выиграна. Удачи вам!" #~ msgid "Timeout while playing - unknown if it can be won" #~ msgstr "Время игры вышло: неизвестно, возможно ли победить в этой игре" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Параметры" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "С&дать заново" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&ОК" #~ msgid "&Calculation" #~ msgstr "&Расчёт" #~ msgid "&Napoleon's Tomb" #~ msgstr "&Гробница Наполеона" #~ msgid "Disable Autodrop" #~ msgstr "Включить автосброс" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "Игра:" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Подсказка" #~ msgid "&Hint" #~ msgstr "&Подсказка" #~ msgid "&Demo" #~ msgstr "&Демонстрация" #~ msgid "please wait, loading cards..." #~ msgstr "Загрузка карт..." #~ msgid "KPatience - a Solitaire game" #~ msgstr "KPatience - пасьянс" #~ msgid "%1 tries - depth %2" #~ msgstr "%1 попыток - глубина %2" #~ msgid "solved after %1 tries" #~ msgstr "разобрано после %1 попыток" #~ msgid "unsolved after %1 moves" #~ msgstr "не разобрано после %1 ходов" #~ msgid "%1 moves before finish" #~ msgstr "%1 ходов до конца" #~ msgid "Freecell Solver" #~ msgstr "Свободная ячейка" #~ msgid "&Change Background" #~ msgstr "&Поменять фон" #~ msgid "&Switch Cards..." #~ msgstr "&Поменять карты" #~ msgid "&Statistics" #~ msgstr "&Статистика" #~ msgid "&Animation on Startup" #~ msgstr "&Анимация при старте" #~ msgid "" #~ "The cards you have chosen have a different size than the ones you are " #~ "currently using. This requires the current game to be restarted." #~ msgstr "" #~ "Карты, которые вы выбрали, имеют меньший размер по сравнению с " #~ "используемыми. Это потребует перезапуска игры." #~ msgid "Couldn't load wallpaper
%1
" #~ msgstr "Не удалось загрузить обои
%1
" #~ msgid "Abort Old Game" #~ msgstr "Прервать игру" #~ msgid "Could not load background image!" #~ msgstr "Не удалось загрузить фоновый рисунок!" #~ msgid "Congratulations!" #~ msgstr "Поздравляем!" #~ msgid "" #~ "You could not win this game, but there is always a second try.\n" #~ "Start a new game?" #~ msgstr "" #~ "Вы не можете выиграть эту игру, однако всегда можете повторить ещё раз.\n" #~ "Начать новую игру?" #~ msgid "Could Not Win!" #~ msgstr "Не удаётся победить." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kpat.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kpat.po (revision 1505076) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kpat.po (revision 1505077) @@ -1,906 +1,908 @@ # KDE3 - kdegames/kpat.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translaton team. # # Dmitri Ovechkin , 2000. # Konstantin Volckov , 2001. # Nick Shaforostoff , 2003-2004, 2007. # Artem Sereda , 2008, 2009, 2010. # Evgeniy Ivanov , 2008. -# Alexander Potashev , 2011, 2015. +# Alexander Potashev , 2011, 2015, 2017. # Yury G. Kudryashov , 2012. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-23 03:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-15 23:00+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-22 19:38+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Константин Волков,Дмитрий Овечкин,Николай Шафоростов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "goldhead@linux.ru.net,d_ovechkin@hotmail.com,shafff@ukr.net" #: clock.cpp:155 #, kde-format msgid "Grandfather's Clock" msgstr "Дедушкины часы" #: dealer.cpp:97 #, kde-format msgid "Solver: This game is winnable." msgstr "Помощник: эту игру можно выиграть." #: dealer.cpp:99 #, kde-format msgid "Solver: This game is no longer winnable." msgstr "Помощник: эту игру больше нельзя выиграть." #: dealer.cpp:100 #, kde-format msgid "Solver: This game cannot be won." msgstr "Помощник: вы не сможете победить в этой игре." #: dealer.cpp:102 #, kde-format msgid "Solver: Unable to determine if this game is winnable." msgstr "Помощник: не удалось определить возможность выигрыша." #: dealer.cpp:995 #, kde-format msgid "Congratulations! We have won." msgstr "Поздравляем! Мы выиграли!" #: dealer.cpp:997 #, kde-format msgid "Congratulations! You have won." msgstr "Поздравляем, вы выиграли!" #: dealer.cpp:1341 #, kde-format msgid "Solver: This game is lost." msgstr "Помощник: эта игра проиграна." #: dealer.cpp:1496 #, kde-format msgid "Solver: Calculating..." msgstr "Помощник: вычисление..." #: dealer.cpp:1959 #, kde-format msgid "" "A new game has been requested, but there is already a game in progress.\n" "\n" "A loss will be recorded in the statistics if the current game is abandoned." msgstr "" "Запрошена новая игра, но уже есть другая начатая игра.\n" "\n" "В статистике будет засчитано поражение, если вы откажетесь от текущей игры." #: dealer.cpp:1961 #, kde-format msgid "Abandon Current Game?" msgstr "Прекратить игру?" #: dealer.cpp:1962 #, kde-format msgid "Abandon Current Game" msgstr "Прекратить игру" #: fortyeight.cpp:252 #, kde-format msgid "Forty & Eight" msgstr "Сорок и восемь" #: freecell.cpp:268 #, kde-format msgid "Freecell" msgstr "Свободная ячейка" #: golf.cpp:177 #, kde-format msgid "Golf" msgstr "Гольф" #: grandf.cpp:200 #, kde-format msgid "Grandfather" msgstr "Дедушка" #: gypsy.cpp:177 #, kde-format msgid "Gypsy" msgstr "Цыганский" #: idiot.cpp:259 #, kde-format msgid "Aces Up" msgstr "Тузы вверх" #: klondike.cpp:143 #, kde-format msgid "Klondike &Options" msgstr "Параметры &косынки" #: klondike.cpp:144 #, kde-format msgid "Draw 1" msgstr "Сдавать по одной карте" #: klondike.cpp:145 #, kde-format msgid "Draw 3" msgstr "Сдавать по три карты" #: klondike.cpp:348 #, kde-format msgid "Klondike" msgstr "Косынка" #: klondike.cpp:350 #, kde-format msgid "Klondike (Draw 1)" msgstr "Косынка (по одной карте)" #: klondike.cpp:351 #, kde-format msgid "Klondike (Draw 3)" msgstr "Косынка (по три карты)" #. i18n: ectx: Menu (move) #: kpatui.rc:23 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Переместить" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kpatui.rc:43 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: libkcardgame/kcardthemewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: libkcardgame/kcardthemewidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Get New Card Decks..." -msgstr "Загрузить раскраски карт" +msgstr "Загрузить раскраски карт..." #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "KPatience" msgstr "KPatience" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "KDE Patience Game" msgstr "Пасьянсы для KDE" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "" "© 1995 Paul Olav Tvete\n" "© 2000 Stephan Kulow" msgstr "" "© Paul Olav Tvete, 1995\n" "© Stephan Kulow, 2000" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Paul Olav Tvete" msgstr "Paul Olav Tvete" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Author of original Qt version" msgstr "Автор исходной версии на Qt" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Initial KDE port" msgstr "Начал перенос на KDE" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Rodolfo Borges" msgstr "Rodolfo Borges" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "New game types" msgstr "Новые варианты игры" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Peter H. Ruegg" msgstr "Peter H. Ruegg" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: main.cpp:140 main.cpp:161 #, kde-format msgid "Bug fixes" msgstr "Исправление ошибок" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Marcus Meissner" msgstr "Marcus Meissner" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "Алгоритм перетасовки для номеров игры" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Tom Holroyd" msgstr "Tom Holroyd" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Initial patience solver" msgstr "Начал делать помощника для решения пасьянсов" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Исправления и текущее сопровождение" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Erik Sigra" msgstr "Erik Sigra" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Klondike improvements" msgstr "Улучшения для косынки" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Josh Metzler" msgstr "Josh Metzler" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Spider implementation" msgstr "Реализация пасьянса Паук" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Maren Pakura" msgstr "Maren Pakura" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Документация" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "Simon Hürlimann" msgstr "Simon Hürlimann" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Menu and toolbar work" msgstr "Работа над меню и панелью инструментов" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "Parker Coates" msgstr "Parker Coates" #: main.cpp:167 #, kde-format msgid "Cleanup and polish" msgstr "Чистка и полировка" #: main.cpp:183 #, kde-format msgctxt "List separator" msgid ", " msgstr ", " #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Try to find a solution to the given savegame" -msgstr "Попытка найти решение в предложенном сохранении игры" +msgstr "Попытаться найти решение в указанной сохранённой игре." #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Dealer to solve (debug)" -msgstr "Решение проблемы (отладка)" +msgstr "Номер решаемой игры." #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "Game range start (default 0:INT_MAX)" -msgstr "Диапазон начала игры (по умолчанию 0: INT_MAX)" +msgstr "Начало диапазона номеров игр (по умолчанию от 0 до INT_MAX)." #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Game range end (default start:start if start given)" -msgstr "Диапазон конца игры (по умолчанию начало:начало, если начало указано)" +msgstr "" +"Конец диапазона номеров игр (по умолчанию равен началу диапазона, если начало" +" указано)." #: main.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Skip the selection screen and load a particular game type. Valid values are: " "%1" msgstr "" "Пропустить экран выбора и загрузить особый тип игры. Возможные значения: %1" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Directory with test cases" msgstr "Каталог с тестами" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "Generate random test cases" msgstr "Сгенерировать случайные тесты" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "File to load" -msgstr "Открыть файл" +msgstr "Открываемый файл." #: mainwindow.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Start a new game of a different type" msgid "New &Game..." msgstr "Новая &игра..." #: mainwindow.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Start a new game of without changing the game type" msgid "New &Deal" msgstr "Раздать &заново" #: mainwindow.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Start a game by giving its particular number" msgid "New &Numbered Deal..." msgstr "Выбрать &номер игры..." #: mainwindow.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Replay the current deal from the start" msgid "Restart Deal" msgstr "Начать сначала" #: mainwindow.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Start the game with the number one greater than the current one" msgid "Next Deal" msgstr "Следующий расклад" #: mainwindow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Start the game with the number one less than the current one" msgid "Previous Deal" msgstr "Предыдущий расклад" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GameStats) #: mainwindow.cpp:200 statisticsdialog.cpp:61 statisticsdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: mainwindow.cpp:230 #, kde-format msgctxt "" "Take one or more cards from the deck, flip them, and place them in play" msgid "Dra&w" msgstr "Раз&дать" #: mainwindow.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Deal a new row of cards from the deck" msgid "Dea&l Row" msgstr "Раздать р&яд" #: mainwindow.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Collect the cards in play, shuffle them and redeal them" msgid "&Redeal" msgstr "С&дать заново" #: mainwindow.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Automatically move cards to the foundation piles" msgid "Dro&p" msgstr "Сбр&осить" #: mainwindow.cpp:254 #, kde-format msgid "Change Appearance..." msgstr "Изменить внешний вид..." #: mainwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "&Enable Autodrop" msgstr "Включить &автосброс" #: mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgid "E&nable Solver" msgstr "Воспользоваться помощником" #: mainwindow.cpp:268 #, kde-format msgid "Play &Sounds" msgstr "Проигрывать &звуки" #: mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "&Remember State on Exit" msgstr "&Запоминать состояние при выходе" #: mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Generate a theme preview image" msgstr "Создать предпросмотр для оформления" #: mainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "Take Game Preview Snapshots" msgstr "Предварительный просмотр игры" #: mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Random Cards" msgstr "Случайные карты" #: mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "Card Deck" msgstr "Раскраска карт" #: mainwindow.cpp:440 #, kde-format msgid "Select a card deck" -msgstr "Выбрать раскраску карт" +msgstr "Выбор раскраски карт" #: mainwindow.cpp:445 #, kde-format msgid "Game Theme" msgstr "Оформление игры" #: mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgid "Select a theme for non-card game elements" msgstr "Выбрать оформление для других элементов" #: mainwindow.cpp:534 #, kde-format msgctxt "" "Is disabled and changes to \"Help &with Current Game\" when there is no " "current game." msgid "Help &with %1" msgstr "Помощь &для %1" #: mainwindow.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Shown when there is no game open. Is always disabled." msgid "Help &with Current Game" msgstr "&Помощь для текущей игры" #: mainwindow.cpp:740 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to hide the menubar? The current shortcut to show it " "again is %1." msgstr "" "Вы действительно хотите скрыть строку меню? Текущая комбинация клавиш для её " "включения: %1." #: mainwindow.cpp:742 #, kde-format msgid "Hide Menubar" msgstr "Скрыть строку меню" #: mainwindow.cpp:843 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Downloading file failed." msgid "Downloading file failed: %1" msgstr "Загрузить файл не удалось." #: mainwindow.cpp:850 #, kde-format msgid "Error reading XML file: " msgstr "Ошибка чтения файла XML: " #: mainwindow.cpp:880 #, kde-format msgid "XML file is not a KPat save." msgstr "Выбранный файл XML не является сохранённой игрой KPatience." #: mainwindow.cpp:886 #, kde-format msgid "Unrecognized game id." msgstr "Нераспознанный id игры." #: mainwindow.cpp:907 #, kde-format msgid "Errors encountered while parsing file." msgstr "При разборе файла обнаружены ошибки." #: mainwindow.cpp:927 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: mainwindow.cpp:951 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: mainwindow.cpp:970 #, kde-format msgid "Error opening file for writing. Saving failed." msgstr "Сбой при сохранении. Открыть файл для записи не удалось." #: mainwindow.cpp:978 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file. Saving failed." msgstr "Сбой при сохранении. Создать временный файл не удалось." #: mainwindow.cpp:999 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error uploading file. Saving failed." msgid "Error uploading file. Saving failed: %1" msgstr "Сбой при сохранении. Загрузить файл в сеть не удалось." #: mainwindow.cpp:1023 #, kde-format msgid "1 move" msgid_plural "%1 moves" msgstr[0] "%1 перемещение" msgstr[1] "%1 перемещения" msgstr[2] "%1 перемещений" msgstr[3] "%1 перемещение" #: mod3.cpp:238 #, kde-format msgid "Mod3" msgstr "Мод 3" #: numbereddealdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "New Numbered Deal" msgstr "Выбрать номер расклада" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: numbereddealdialog.cpp:53 statisticsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Game:" msgstr "Игра:" #: numbereddealdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Deal number:" msgstr "Номер расклада:" #: simon.cpp:137 #, kde-format msgid "Simple Simon" msgstr "Простофиля Симон" #: spider.cpp:137 #, kde-format msgid "Spider &Options" msgstr "Параметры &Паука" #: spider.cpp:138 #, kde-format msgid "1 Suit (Easy)" msgstr "Одна масть (легко)" #: spider.cpp:139 #, kde-format msgid "2 Suits (Medium)" msgstr "Две масти (нормально)" #: spider.cpp:140 #, kde-format msgid "4 Suits (Hard)" msgstr "Четыре масти (трудно)" #: spider.cpp:149 #, kde-format msgid "S&tack Options" msgstr "П&араметры колоды" #: spider.cpp:150 #, kde-format msgid "Face &Down (harder)" msgstr "Рубашками в&верх (сложнее)" #: spider.cpp:151 #, kde-format msgid "Face &Up (easier)" msgstr "Рубашками в&низ (проще)" #: spider.cpp:497 #, kde-format msgid "Spider" msgstr "Паук" #: spider.cpp:499 #, kde-format msgid "Spider (1 Suit)" msgstr "Паук (одна масть)" #: spider.cpp:500 #, kde-format msgid "Spider (2 Suit)" msgstr "Паук (две масти)" #: spider.cpp:501 #, kde-format msgid "Spider (4 Suit)" msgstr "Паук (четыре масти)" #: statisticsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "%1 (%2%)" msgstr "%1 (%2%)" #: statisticsdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "1 loss" msgid_plural "%1 losses" msgstr[0] "%1 поражение" msgstr[1] "%1 поражения" msgstr[2] "%1 поражений" msgstr[3] "%1 поражение" #: statisticsdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "1 win" msgid_plural "%1 wins" msgstr[0] "%1 победа" msgstr[1] "%1 победы" msgstr[2] "%1 побед" msgstr[3] "%1 победа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: statisticsdialog.ui:75 #, kde-format msgid "Longest winning streak:" -msgstr "Наибольшее количество выигрышей подряд:" +msgstr "Самая долгая «полоса удачи»:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: statisticsdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Games played:" msgstr "Игр сыграно:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: statisticsdialog.ui:99 #, kde-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "Самая долгая «полоса неудач»:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: statisticsdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Games won:" msgstr "Выиграно игр:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: statisticsdialog.ui:133 #, kde-format msgid "Current streak:" msgstr "Текущая полоса:" #: yukon.cpp:132 #, kde-format msgid "Yukon" msgstr "Юкон" #~ msgid "Opening file failed." #~ msgstr "Открыть файл не удалось." #~ msgid "The saved game is of an unknown type." #~ msgstr "Неизвестный тип сохранённой игры." #~ msgid "" #~ "The following error occurred while reading the file:\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Во время чтения файла произошла следующая ошибка:\n" #~ "«%1»" #~ msgid "Unable to load the saved game file." #~ msgstr "Не удалось загрузить файл сохранённой игры." #~ msgid "" #~ "Enter a deal number (Freecell deals are numbered the same as those in the " #~ "Freecell FAQ):" #~ msgstr "" #~ "Введите номер игры (диапазон тот же, что и в вопросах и ответах FreeCell)" #~ msgid "Choose Numbered Deal" #~ msgstr "Выбрать номер игры" #~ msgid "Solver: This game is not winnable in its current state." #~ msgstr "Помощник: в текущем состоянии эту игру нельзя выиграть." #~ msgid "Game Number" #~ msgstr "Номер игры" #~ msgid "Dr. Tom" #~ msgstr "Dr. Tom" #~ msgid "Improved Klondike" #~ msgstr "Улучшение \"Косынки\"" #, fuzzy #~| msgid "This game is lost." #~ msgid "This game is lost. No moves remain." #~ msgstr "Эта игра проиграна." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You are already running an unfinished game. If you abort the old game " #~| "to start a new one, the old game will be registered as a loss in the " #~| "statistics file.\n" #~| "What do you want to do?" #~ msgid "" #~ "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " #~ "start a new one, the old game will be registered as a loss in the " #~ "statistics file.\n" #~ "What do you want to do?" #~ msgstr "" #~ "Игра не завершена. Если вы начнёте новую игру, в таблицу рекордов вам " #~ "будет записан проигрыш.\n" #~ "Что вы хотите сделать?" #~ msgid "This game can still be won! Good luck to you." #~ msgstr "Эта игра может быть выиграна. Удачи вам!" #~ msgid "Timeout while playing - unknown if it can be won" #~ msgstr "Время игры вышло: неизвестно, возможно ли победить в этой игре" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Параметры" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "С&дать заново" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&ОК" #~ msgid "&Calculation" #~ msgstr "&Расчёт" #~ msgid "&Napoleon's Tomb" #~ msgstr "&Гробница Наполеона" #~ msgid "Disable Autodrop" #~ msgstr "Включить автосброс" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "Игра:" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Подсказка" #~ msgid "&Hint" #~ msgstr "&Подсказка" #~ msgid "&Demo" #~ msgstr "&Демонстрация" #~ msgid "please wait, loading cards..." #~ msgstr "Загрузка карт..." #~ msgid "KPatience - a Solitaire game" #~ msgstr "KPatience - пасьянс" #~ msgid "%1 tries - depth %2" #~ msgstr "%1 попыток - глубина %2" #~ msgid "solved after %1 tries" #~ msgstr "разобрано после %1 попыток" #~ msgid "unsolved after %1 moves" #~ msgstr "не разобрано после %1 ходов" #~ msgid "%1 moves before finish" #~ msgstr "%1 ходов до конца" #~ msgid "Freecell Solver" #~ msgstr "Свободная ячейка" #~ msgid "&Change Background" #~ msgstr "&Поменять фон" #~ msgid "&Switch Cards..." #~ msgstr "&Поменять карты" #~ msgid "&Statistics" #~ msgstr "&Статистика" #~ msgid "&Animation on Startup" #~ msgstr "&Анимация при старте" #~ msgid "" #~ "The cards you have chosen have a different size than the ones you are " #~ "currently using. This requires the current game to be restarted." #~ msgstr "" #~ "Карты, которые вы выбрали, имеют меньший размер по сравнению с " #~ "используемыми. Это потребует перезапуска игры." #~ msgid "Couldn't load wallpaper
%1
" #~ msgstr "Не удалось загрузить обои
%1
" #~ msgid "Abort Old Game" #~ msgstr "Прервать игру" #~ msgid "Could not load background image!" #~ msgstr "Не удалось загрузить фоновый рисунок!" #~ msgid "Congratulations!" #~ msgstr "Поздравляем!" #~ msgid "" #~ "You could not win this game, but there is always a second try.\n" #~ "Start a new game?" #~ msgstr "" #~ "Вы не можете выиграть эту игру, однако всегда можете повторить ещё раз.\n" #~ "Начать новую игру?" #~ msgid "Could Not Win!" #~ msgstr "Не удаётся победить." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1"