Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kdenetwork/krfb.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kdenetwork/krfb.po (revision 1505062) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kdenetwork/krfb.po (revision 1505063) @@ -1,1013 +1,1015 @@ # translation of krfb.po to # translation of krfb.po to # translation of krfb.po to Russian # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. -# Oleg Batalov , 2004. # +# Oleg Batalov , 2004. +# Alexander Potashev , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-30 08:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2004-04-28 11:54+0700\n" -"Last-Translator: Oleg Batalov \n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-22 11:38+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &krfb; Handbook" msgstr "Руководство &krfb;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;" msgstr "&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ОлегБаталов
olegbatalov@mail.ru
Перевод на русский язык
" #. Tag: holder #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "&Brad.Hards;" msgstr "&Brad.Hards;" #. Tag: date #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "2016-07-25" msgstr "25 июля 2016 г." #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "5.0 (Applications 16.08)" -msgstr "" +msgstr "5.0 (Приложения KDE 16.08)" #. Tag: para #: index.docbook:31 index.docbook:56 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&krfb; is a server application that allows you to share your current " #| "session with a user on another machine, who can use a VNC client to view " #| "or even control the desktop." msgid "" "&krfb; is a server application that allows you to share your current session " "with a user on another machine, who can use a VNC client " "to view or even control the desktop." msgstr "" -"&krfb; является сервером, который позволяет вам предоставлять доступ к своей " -"текущей сессии пользователю на другом компьютере, который использует клиент " -"VNC для просмотра или управления вашим рабочим столом." +"&krfb; является сервером, который позволяет вам предоставлять доступ к своему" +" текущему сеансу пользователю на другом компьютере, который использует клиент" +" VNC для просмотра или управления вашим рабочим столом." #. Tag: keyword #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "kdenetwork" msgstr "kdenetwork" #. Tag: keyword #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "krfb" msgstr "krfb" #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "VNC" msgstr "VNC" #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "RFB" msgstr "RFB" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "krdc" msgstr "krdc" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "Desktop Sharing" msgstr "Предоставление рабочего стола" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Remote Control" msgstr "Удалённое управление " #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "Remote Assistance" msgstr "Удалённая помощь " #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "Remote Desktop" msgstr "Удалённый экран " #. Tag: title #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. Tag: para #: index.docbook:62 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You would typically use &krfb; with the &kde; VNC client, which is " #| "&krdc;, since it closely matches the special features of &krfb;." msgid "" "You would typically use &krfb; with the &kde; VNC client, " "which is &krdc;, since it closely matches the special features of &krfb;." msgstr "" -"Обычно вы используете &krfb; совместно с &krdc;, клиентом VNC для &kde;, " -"поскольку он наиболее полно соответствует специфичным особенностям &krfb;." +"Обычно вы используете &krfb; совместно с &krdc;, клиентом VNC<" +"/acronym> от &kde;, " +"поскольку он наиболее полно соответствует специфичным возможностям &krfb;." #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "&krfb; doesn't require you to start a new X session - it can share the " "current session. This makes it very useful when you want someone to help you " "perform a task." msgstr "" "&krfb; не требует запуска новой сессии X он предоставляет текущую. Это " "бывает полезным если вы хотите чтобы то-то помог вам выполнить задачу." #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "Please report any problems or feature requests to the &kde; mailing lists or " "file a bug at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Сообщайте о любых проблемах или необходимости новых возможностей в список " "рассылки &kde; или зарегистрируйте ошибку по адресу http://bugs.kde.org." #. Tag: title #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "The Remote Frame Buffer protocol" msgstr "Протокол удалённых кадровых буферов" #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "This chapter provides a brief description of the Remote Frame Buffer " "protocol used by &krfb; and by other compatible systems. If you are already " "familiar with Remote Frame Buffer, you can safely skip this chapter." msgstr "" "Этот раздел содержит краткое описание протокола удалённого буфера страниц, " "используемый в &krfb; и другими совместимыми системами. Если вы с ним уже " "знакомы -- можете пропустить этот раздел." #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "The high level implementation of a system using the Remote Frame Buffer " "protocol is known as Virtual Network Computer, or more often just as " "VNC." msgstr "" "Реализация системы высокого уровня, использующая протокол удалённого буфера " "кадров, известна как Виртуальный сетевой компьютер, или просто VNC." #. Tag: para #: index.docbook:96 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Remote Frame Buffer (or RFB for short) is a simple " #| "protocol for remote access to graphical user interfaces. It works at the " #| "frame-buffer level, which roughly corresponds to the rendered screen " #| "image, which means that it can be applied to all windowing systems " #| "(including X11, &MacOS; and &Microsoft; &Windows;). Remote Frame Buffer " #| "applications exist for many platforms, and can often be free re-" #| "distributed." msgid "" "Remote Frame Buffer (or RFB for short) is a simple " "protocol for remote access to graphical user interfaces. It works at the " "frame-buffer level, which roughly corresponds to the rendered screen image, " "which means that it can be applied to all windowing systems (including X11, " "&MacOS; and &Microsoft; &Windows;). Remote Frame Buffer applications exist " "for many platforms, and can often be freely re-distributed." msgstr "" "Удалённый буфер кадров (или, для краткости RFB) это " "простой протокол для удалённого доступа к графическому интерфейсу " "пользователя. Это работает как уровень буферов кадров, который грубо " "соответствует прорисованному изображения экрана, что означает что это может " "применяться ко всем оконным системам (включая X11, &MacOS; и &Microsoft; " "&Windows;). Приложение удалённого буфера кадров существуют для большинства " "платформ, и часто распространяются свободно." #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "In the Remote Frame Buffer protocol, the application that runs on the " "machine where the user sits (containing the display, keyboard and pointer) " "is called the client. The application that runs on the machine where the " "framebuffer is located (which is running the windowing system and " "applications that the user is remotely controlling) is called the server. " "&krfb; is the &kde; server for the Remote Frame Buffer protocol. &krdc; is " "the &kde; client for the Remote Frame Buffer protocol." msgstr "" "В протоколе удалённого буфера кадров, приложение, выполняемое на компьютере, " "где находится пользователь (включая экран, клавиатуру и мышь) называется " "клиентом. Приложение выполняемое на компьютере, где расположен буфер кадров " "(на котором работает оконная система и приложения, которыми пользователь " "управляет дистанционно) называется сервером. &krfb; является сервером &kde; " "для протокола удалённого буфера кадров. &krdc; является клиентом &kde; для " "протокола удалённого буфера кадров." #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "It takes a reasonable amount of network traffic to send an image of the " "framebuffer, so Remote Frame Buffer works best over high bandwidth links, " "such as a local area network. It is still possible to use &krfb; over other " "links, but performance is unlikely to be as good." msgstr "" "Этому протоколу требуется значительный объём сетевого трафика для передачи " "изображений в буфер кадров, так что удалённый буфер кадров работает быстро в " "высокоскоростных локальных сетях. Вы можете использовать &krfb; и в других " "сетях, но его производительность вряд ли будет хорошей." #. Tag: title #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "Using &krfb;" msgstr "Использование &krfb;" #. Tag: title #: index.docbook:130 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&krfb; main window" msgid "&krfb; Main Window" msgstr "Главное окно &krfb;" #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "It is very easy to use &krfb; - it has a simple interface, as shown in the " "screenshot below." msgstr "" "&krfb; очень удобен, и имеет простой интерфейс, как показано на снимке " "экрана ниже." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &krfb;" msgstr "Снимок экрана &krfb;" #. Tag: phrase #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "&krfb; main window" msgstr "Главное окно &krfb;" #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "When you want to allow someone to access your desktop, you have to enable " "the checkbox Enable Desktop Sharing, which will start " "the server." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "Connection Details" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "The Address contains the address of your computer and " "the port number, separated by a colon. The address is just a hint - you can " "use any address that can reach your computer. &krfb; tries to guess your " "address from your network configuration, but does not always succeed in " "doing so. If your computer is behind a firewall it may have a different " "address or be unreachable for other computers." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "You can change the port on the Network page in the " "configuration dialog." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "The next field is prefilled with an automatically generated password. Click " "in the icon at the right of the field to change the password." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "Unattended Access" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "Any remote user with the desktop sharing password will have to be " "authenticated. If unattended access is activated, and the remote user " "provides the password for unattended mode, desktop sharing access will be " "granted without explicit confirmation." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "By default the password for this mode is empty, to change that click on the " "button and enter a password." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "If unattended access is allowed, then you should probably specify a password." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "If the machine is a server and you are using &krfb; for remote " "administration, you probably want to use unattended access." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "Transfer Login Information" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "&krfb; has no invitation feature any more as in previous versions. So you " "have to transfer the login information yourself using email or a personal " "invitation." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:211 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you cannot encrypt the email (or otherwise secure the link), sending " #| "invitations by email is a very serious security risk, since anyone can " #| "read the password and address from the email as it passes over the " #| "network. This means that they can potentially take control of your " #| "machine." msgid "" "If you cannot encrypt the email (or otherwise secure the link), sending a " "password by email is a very serious security risk, since anyone can read the " "password and address from the email as it passes over the network. This " "means that they can potentially take control of your machine." msgstr "" "Если вы не можете зашифровать письмо (или иначе обезопасить ссылку), " "отправка приглашения по почте является очень серьёзным риском для " "безопасности, поскольку любой может прочитать пароль и адрес в вашем письме, " "при передаче его по сети. Это значит, что они потенциально могут взять под " "контроль ваш компьютер." #. Tag: para #: index.docbook:218 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you cannot encrypt the email message, it may be better to use a " #| "personal invitation, telephone the person you are giving access to, " #| "verify the identity of that person, and provide the required invitation " #| "information that way." msgid "" "If you cannot encrypt the email message, it may be better to use a personal " "invitation, telephone the person you are giving access to, verify the " "identity of that person, and provide the required information that way." msgstr "" "Если вы не можете зашифровать письмо, может быть лучше использовать " "персональное приглашение, позвонить человеку, которому предоставляете " "доступ, проверить его идентификацию, и предоставить информацию приглашения " "таким способом." #. Tag: para #: index.docbook:226 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&krfb; uses the normal RFB password system, which does not transfer your " #| "password in the clear across the network. Instead, it uses a challenge-" #| "response system. This is reasonably secure, as long as the password is " #| "securely guarded." msgid "" "&krfb; uses the normal RFB password system, which does " "not transfer your password in the clear across the network. Instead, it uses " "a challenge-response system. This is reasonably secure, as long as the " "password is securely guarded." msgstr "" "&krfb; использует обычную систему паролей RFB, которая не передаёт по сети " "ваш пароль открытым текстом. Вместо этого, используется система ответного " "вызова. Это достаточно безопасно, пока пароль храниться в безопасном месте." #. Tag: title #: index.docbook:237 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&krfb;" msgid "Quit &krfb;" msgstr "&krfb;" #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "If you close the &krfb; main window by clicking on the window close icon or " "using the shortcut &Alt;F4 the server keeps running, which is indicated by an icon in the " "system tray. To stop &krfb; either use FileQuit in the main window or " "right click on the icon in the system tray and select Quit." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "Configuring &krfb;" msgstr "Настройка &krfb;" #. Tag: para #: index.docbook:253 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In addition to the main &krfb; interface shown and described above, you " #| "can also control &krfb; using its control module, which you can access " #| "using the normal &kde; control center, and you can also access using the " #| "Configure... on the &krfb; main window. The &krfb; " #| "configuration is controlled using a tabbed window, as shown in the " #| "screenshot below:" msgid "" "In addition to the main &krfb; interface shown and described above, you can " "also control &krfb; using the Configure... on the " "&krfb; main window. The &krfb; configuration has two pages, as shown in the " "screenshot below:" msgstr "" "В дополнение к главному интерфейсу &krfb; показанному и описанному выше, вы " "также можете управлять &krfb; с помощью модуля управления, который обычно " "доступен в центре управления &kde;, и вы также можете получить к нему доступ " "используя кнопку Настроить... в главном окне &krfb;. " "Параметры &krfb; расположены по вкладкам окна, как показано на снимке экрана " "ниже:" #. Tag: para #: index.docbook:260 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Network tab allows control over the port that " #| "&krfb; uses, as shown below." msgid "" "The Network page allows control over the port that " "&krfb; uses, as shown below." msgstr "" "Вкладка Сеть позволяют управлять какой порт использует " "&krfb;, как показано ниже." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:267 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&krfb; Configuration (Network Tab)" msgid "&krfb; Configuration (Network page)" msgstr "Настройка &krfb; (Вкладка сеть)" #. Tag: phrase #: index.docbook:273 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&krfb; Configuration (Network Tab)" msgid "&krfb; Configuration (Network page)" msgstr "Настройка &krfb; (Вкладка сеть)" #. Tag: para #: index.docbook:279 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Announce service on the network checkbox " #| "controls whether &krfb; announces invitations over the network using " #| "Service Location Protocol. This is normally a good idea, but only works " #| "really well with a Service Location Protocol aware client, such as &krdc;." msgid "" "The Announce service on the local network checkbox " "controls whether &krfb; announces the service over the local network using " "Service Location Protocol. This is normally a good idea, but only works " "really well with a Service Location Protocol aware client, such as &krdc;." msgstr "" "Переключатель Announce service on the network управляет " "представлением приглашений &krfb; в сети через протокол расположения " "сервисов. Обычно это хорошая идея, но работает действительно хорошо только с " "клиентом, поддерживающим протокол расположения сервисов, типа &krdc;." #. Tag: para #: index.docbook:287 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you select the Assign port automatically " #| "checkbox, then &krfb; will locate a suitable port, and invitations will " #| "match this port. If you deselect the Assign port automatically checkbox, you can specify a particular port. Specifying a " #| "particular port may be useful if you are using port-forwarding on the " #| "firewall. Note that if Service Location Protocol is turned on, this will " #| "automatically deal with identifying the correct port." msgid "" "If you select the Use default port checkbox, then " "&krfb; will locate a suitable port. If you deselect this checkbox, you can " "specify a particular port. Specifying a particular port may be useful if you " "are using port-forwarding on the firewall. Note that if Service Location " "Protocol is turned on, this will automatically deal with identifying the " "correct port." msgstr "" "Если установлен переключатель Assign port automatically, &krfb; определит подходящий порт, и приглашение будут " "соответствовать ему. Если параметр Assign port automatically не установлен, вы можете указать конкретный порт. Указание порта " "может быть полезным, если вы используете перенаправление портов на вашем " "межсетевом экране. Обратите внимание, что если включён протокол расположения " "сервисов, он будет автоматически идентифицировать корректный порт." #. Tag: para #: index.docbook:297 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Access tab allows you configure settings related " #| "to access to the &krfb; server." msgid "" "The Security page allows you to configure whether the " "person connecting to the &krfb; server can control the desktop, or only view." msgstr "" "Вкладка Доступ позволяет вам настроить параметры " "доступа к серверу &krfb;. " #. Tag: screeninfo #: index.docbook:304 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&krfb; Configuration (Session Tab)" msgid "&krfb; Configuration (Security page)" msgstr "Настройка &krfb; (Вкладка сессии)" #. Tag: phrase #: index.docbook:310 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&krfb; Configuration (Session Tab)" msgid "&krfb; Configuration (Security page)" msgstr "Настройка &krfb; (Вкладка сессии)" #. Tag: title #: index.docbook:319 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configuring &krfb;" msgid "Connecting to &krfb;" msgstr "Настройка &krfb;" #. Tag: para #: index.docbook:321 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When someone connects to &krfb; on your machine, you will get a pop-up " #| "notification that looks like the following screenshot, unless you are " #| "accepting uninvited connections without warning." msgid "" "When someone connects to &krfb; on your machine, you will get a pop-up " "notification that looks like the following screenshot, unless you are " "accepting unattended access without confirmation." msgstr "" "Когда кто-либо подключается к &krfb; на вашем компьютере, вы получите " "вплывающее уведомление, похожее на следующий снимок экрана, если вы не " "принимаете неприглашенноые подключения без предупреждения." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "&krfb; Connection Window" msgstr "Окно подключения &krfb;" #. Tag: phrase #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "&krfb; Connection Window" msgstr "Окно подключения &krfb;" #. Tag: para #: index.docbook:340 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you Accept Connection, the client can proceed " #| "to authenticate (which requires the correct password for a personal " #| "invitation or email invitation). If you Refuse Connection, then the attempt to connect will be terminated." msgid "" "If you Accept Connection, the client can proceed to " "authenticate, which requires the correct password for a login. If you " "Refuse Connection, then the attempt to connect will " "be terminated." msgstr "" "Если вы нажимаете кнопку Accept Connection, клиент " "должен пройти аутентификацию (которая требует корректного пароля, личного " "или почтового приглашения). Если вы нажмёте кнопку Refuse " "Connection, попытка подключение будет отклонена." #. Tag: para #: index.docbook:347 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Allow remote user to control keyboard and mouse " "check box determines whether this client can only observe, or can take " "control of your machine." msgstr "" "Переключатель Allow remote user to control keyboard and mouse определяет будет ли клиент только наблюдать или полностью " "управлять вашим компьютером." #. Tag: title #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Авторские права и лицензия" #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "&krfb;" msgstr "&krfb;" #. Tag: para #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "Program copyright 2002 Tim Jansen tim@tjansen.de" msgstr "" "Авторское право на программу 2002 Tim Jansen tim@tjansen.de" #. Tag: para #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Участники: " #. Tag: para #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "Ian Reinhart Geiser geiseri@kde.org" msgstr "Ian Reinhart Geiser geiseri@kde.org " #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Documentation Copyright © 2003 &Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;" msgstr "" "Авторское право на документацию © 2003 &Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; " #. Tag: trans_comment #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Олег Баталовolegbatalov@mail.ru Перевод на русский " "язык" #. Tag: chapter #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL; " #~ msgid "2013-06-19" #~ msgstr "19 июня 2013 г." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When you want to allow someone to access your desktop, you can create an " #~| "personal invitation using the Create Personal Invitation... button, which will bring up a window containing the " #~| "information needed to access your desktop. An example is shown below." #~ msgid "" #~ "When you want to allow someone to access your desktop, you can create an " #~ "personal invitation using the New Personal Invitation... button, which will bring up a window containing the " #~ "information needed to access your desktop. An example is shown below." #~ msgstr "" #~ "Когда вы хотите предоставить кому-либо доступ к вашему рабочему столу, вы " #~ "можете просто создать персональное приглашение используя кнопку " #~ "Создать персональное приглашение..., которая " #~ "откроет окно, необходимую для доступа к вашему рабочему столу информацию. " #~ "Пример ниже показывает его." #~ msgid "Example &krfb; personal invitation" #~ msgstr "Пример персонального приглашения &krfb;" #~ msgid "Example &krfb; personal invitation" #~ msgstr "Пример персонального приглашения &krfb;" #~ msgid "" #~ "To increase security, the invitation is only valid for an hour after it " #~ "is created, and of course the person connecting has to have the correct " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Для улучшение безопасности, приглашение действительно только в течение " #~ "одного часа после создания, и конечно подключающийся человек должен иметь " #~ "правильный пароль." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Since you may want to invite someone to access your desktop by email, " #~| "&krfb; can create invitations as email messages. You can create such an " #~| "invitation using the Invite via Email... button " #~| "on the &krfb; main window. This will usually bring up an email message " #~| "that looks like the following, ready for you to type in the email " #~| "address of the person you are sending the invitation to." #~ msgid "" #~ "Since you may want to invite someone to access your desktop by email, " #~ "&krfb; can create invitations as email messages. You can create such an " #~ "invitation using the New Email Invitation... " #~ "button on the &krfb; main window. This will usually bring up an email " #~ "message that looks like the following, ready for you to type in the email " #~ "address of the person you are sending the invitation to." #~ msgstr "" #~ "Поскольку вы можете захотеть пригласить кого-либо подключиться к вашему " #~ "рабочему столу по электронной почте, &krfb; может создавать приглашения в " #~ "виде писем. Вы можете создать такое приглашение с помощью кнопки " #~ "Invite via Email... в главном окне &krfb;. Это " #~ "обычно открывает письмо, напоминающее следующее, готовое для ввода адреса " #~ "человека, которому вы хотите послать приглашение." #~ msgid "Example &krfb; email invitation" #~ msgstr "Пример письма-приглашения &krfb;" #~ msgid "Example &krfb; email invitation" #~ msgstr "Пример письма-приглашения &krfb;" #~ msgid "" #~ "&krfb; will warn you about the security implications of sending this " #~ "information across an insecure link. You must heed those warnings." #~ msgstr "" #~ "&krfb; предупредит вас о нарушении безопасности, при посылке такой " #~ "информации через небезопаную сеть. Вы должны учесть это предупреждение." #~ msgid "Managing &krfb; invitations" #~ msgstr "Управление приглашениями &krfb;" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The invitation managment window also allows you to delete existing " #~| "invitations. To just delete one of the invitations, select it with the " #~| "mouse or keyboard tabs (it should become highlighted), and then select " #~| "the Delete. To delete all invitations, just " #~| "select the Delete All button." #~ msgid "" #~ "Having created an invitation (either a personal invitation or one that " #~ "was sent by email), &krfb; main window allows you to delete existing " #~ "invitations. To just delete one of the invitations, select it with the " #~ "mouse (it should become highlighted), and then select the " #~ "Delete. To delete all invitations, just select the " #~ "Delete All button." #~ msgstr "" #~ "Окно управление приглашениями также позволяет вам удалять существующие " #~ "приглашения. Чтобы удалить одно из приглашений, выберите его мышкой или с " #~ "помощью клавиатуры (оно должно стать выделенным), затем нажмите кнопку " #~ "Удалить. Для удаления всех приглашений нажмите " #~ "кнопку Удалить все." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Allow uninvited connections check box controls " #~ "whether &krfb; allows connection without an invitation. If uninvited " #~ "connections are allowed, then you should probably specify a password. You " #~ "can also use the check boxes here to choose whether you have to confirm " #~ "the connection before it proceeds, and whether the person connecting can " #~ "control the desktop, or only view." #~ msgstr "" #~ "Переключатель Allow uninvited connections управляет " #~ "разрешением подключений к &krfb; без приглашения. Если разрешены " #~ "неприглашаемые подключения, вы вероятно должны определить пароль. Также " #~ "вы можете здесь определить должны ли вы подтверждать подключения перед " #~ "установлением соединения, и могут ли подключившиеся управлять вашим " #~ "рабочим столом или только просматривать его." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If the machine is a workstation, and you choose to allow uninvited " #~| "connections, you probably want to select the Confirm uninvited " #~| "connections before accepting. Conversely, if the machine is a " #~| "server and you are using &krfb; for remote administration, you probably " #~| "want to deselect Confirm uninvited connections before " #~| "accepting." #~ msgid "" #~ "If the machine is a workstation, and you choose to allow uninvited " #~ "connections, you probably want to select the Ask before " #~ "accepting connections . Conversely, if the machine is a server " #~ "and you are using &krfb; for remote administration, you probably want to " #~ "deselect this option." #~ msgstr "" #~ "Если компьютер является рабочей станцией, и выбрали разрешение " #~ "неприглашённых подключений, вы вероятно выберите Confirm " #~ "uninvited connections before accepting. И наоборот, если " #~ "компьютер является сервером и вы используете &krfb; для удалённого " #~ "администрирования, вы вероятно отмените Confirm uninvited " #~ "connections before accepting." #~ msgid "What happens when someone connects to &krfb;" #~ msgstr "Что происходит когда кто-либо подключается к &krfb;" #~ msgid "" #~ "If the client connection is successful, and used the password from a " #~ "personal invitation or email invitation, then that invitation is deleted " #~ "and cannot be used again. You will also get a small pop-up window in the " #~ "dock, that shows that the connection has been made." #~ msgstr "" #~ "Если подключение клиента прошло успешно, и использовался пароль личного " #~ "или почтового приглашения, оно удаляется и не может больше " #~ "использоваться. Вы также увидите небольшое всплывающее окно в панели, " #~ "показывающее что подключение было сделано." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Установка" #~ msgid "How to obtain &krfb;" #~ msgstr "Как получить &krfb;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Компиляция и установка " #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "2010-02-09" #~ msgstr "9 февраля 2010 г." #~ msgid "" #~ "Having created an invitation (either a personal invitation or one that " #~ "was sent by email), &krfb; allows you to manage those invitations. The " #~ "dialog to control these is available using Manage " #~ "Invitations... on the &krfb; main window. If you select that " #~ "button, &krfb; will bring up a window as shown below." #~ msgstr "" #~ "После создания приглашений (личного или почтового), &krfb; позволяет вам " #~ "управлять ими. Диалог, для управления ими доступен с помощью " #~ "Manage Invitations... в главном окне &krfb;. Если " #~ "вы нажали эту кнопку, &krfb; откроет окно, как показано ниже." #~ msgid "&krfb; invitation management" #~ msgstr "Управление приглашениями &krfb;" #~ msgid "&krfb; invitation management" #~ msgstr "Управление приглашениями &krfb;" #~ msgid "" #~ "The invitation management window allows you to create more invitations " #~ "(using the New Personal Invitation... and " #~ "New Email Invitation... buttons, which have the " #~ "same effect as the Create Personal Invitation... " #~ "and Invite via Email... buttons on the &krfb; main " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Окно управления приглашениями позволяет вам создавать несколько " #~ "приглашений (используя кнопки Новое личное приглашение... и Новое приглашение по email..., " #~ "которые имеют тот же эффект что и кнопки Новое личное " #~ "приглашение... и Новое приглашение по email... в главном окне &krfb;." #~ msgid "Selecting Close closes this dialog." #~ msgstr "Выбор Закрыть закрывает этот диалог." #~ msgid "&krfb; Configuration (Access Tab)" #~ msgstr "Настройка &krfb; (Вкладка доступ)" #~ msgid "&krfb; Configuration (Access Tab)" #~ msgstr "Настройка &krfb; (Вкладка доступ)" #~ msgid "" #~ "The Create and Manage Invitations... takes you to " #~ "the &krfb; invitation " #~ "management window, which was described previously." #~ msgstr "" #~ "Кнопка Create and Manage Invitations... " #~ "переключает в &krfb; окно " #~ "управление приглашениями, которое описано ранее." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "&krfb; allows you to control whether the background image is passed to " #~ "the client, or not. This is controlled using a check box in the " #~ "Session tab, as shown below." #~ msgstr "" #~ "&krfb; позволяет управлять передачей клиенту фонового изображения. Это " #~ "управляется переключателем во вкладке Сессия, как " #~ "показано ниже." #~ msgid "" #~ "If you check the box, &krfb; will not transfer the background image. If " #~ "you leave it blank, it is up to the client whether the background image " #~ "is transferred or not transferred." #~ msgstr "" #~ "Если этот переключатель установлен, &krfb; не будет передавать фоновое " #~ "изображение. Если нет, клиент определяет будет ли он использовать фоновое " #~ "изображение." #~ msgid "Developer's Guide to &krfb;" #~ msgstr "Руководство разработчика &krfb;" #~ msgid "" #~ "&krfb; supports a small number of &DCOP; commands, which are described in " #~ "this chapter. If you aren't familiar with &DCOP;, then you don't need to " #~ "worry about this. However if you'd like to automate some of your &krfb; " #~ "(or other &kde; application) actions, &DCOP; is a useful tool. You can " #~ "find out more about &DCOP; in its on-line documentation, and in tutorials " #~ "on http://developer.kde.org." #~ msgstr "" #~ "&krdc; поддерживает небольшое количество команд &DCOP;, которые описаны в " #~ "этом разделе. Если вы не знакомы с &DCOP;, вы не должны об этом " #~ "беспокоиться. Однако если вы хотите автоматизировать некоторые из " #~ "действий &krfb; (или другого приложения &kde;), &DCOP; является очень " #~ "полезным инструментом. Вы можете узнать о &DCOP; больше в документации, и " #~ "руководствах по адресу http://" #~ "developer.kde.org." #~ msgid "" #~ "You can shut down the &krfb; application using the quit command, as shown " #~ "in this example:" #~ msgstr "" #~ "Вы можете завершить выполнения приложения &krfb; используя команду " #~ "выхода, как показано в этом примере:" #~ msgid "" #~ "%dcop krfb-1507 MainApplication-Interface quit" #~ msgstr "" #~ "%dcop krfb-1507 MainApplication-Interface quit" #~ msgid "" #~ "You will need to change the krfb-1507 in the " #~ "example to match the instance of &krfb; that you actually want to " #~ "shutdown. If you run dcop with no options, you will " #~ "get a list of all applications that are running and &DCOP; can control." #~ msgstr "" #~ "Вы должны будете заменить krfb-1507 в примере, " #~ "чтобы соответствовать фактическому экземпляру &krfb;, работу которого вы " #~ "хотите завершить. Если вы запустите dcop без опций, вы " #~ "получите список всех приложений доступных через &DCOP;." #~ msgid "Questions and Answers" #~ msgstr "Вопросы и ответы " #~ msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #~ msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation; " Index: trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kdenetwork/krfb.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kdenetwork/krfb.po (revision 1505062) +++ trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kdenetwork/krfb.po (revision 1505063) @@ -1,1013 +1,1015 @@ # translation of krfb.po to # translation of krfb.po to # translation of krfb.po to Russian # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. -# Oleg Batalov , 2004. # +# Oleg Batalov , 2004. +# Alexander Potashev , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-30 08:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2004-04-28 11:54+0700\n" -"Last-Translator: Oleg Batalov \n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-22 11:38+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &krfb; Handbook" msgstr "Руководство &krfb;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;" msgstr "&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ОлегБаталов
olegbatalov@mail.ru
Перевод на русский язык
" #. Tag: holder #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "&Brad.Hards;" msgstr "&Brad.Hards;" #. Tag: date #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "2016-07-25" msgstr "25 июля 2016 г." #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "5.0 (Applications 16.08)" -msgstr "" +msgstr "5.0 (Приложения KDE 16.08)" #. Tag: para #: index.docbook:31 index.docbook:56 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&krfb; is a server application that allows you to share your current " #| "session with a user on another machine, who can use a VNC client to view " #| "or even control the desktop." msgid "" "&krfb; is a server application that allows you to share your current session " "with a user on another machine, who can use a VNC client " "to view or even control the desktop." msgstr "" -"&krfb; является сервером, который позволяет вам предоставлять доступ к своей " -"текущей сессии пользователю на другом компьютере, который использует клиент " -"VNC для просмотра или управления вашим рабочим столом." +"&krfb; является сервером, который позволяет вам предоставлять доступ к своему" +" текущему сеансу пользователю на другом компьютере, который использует клиент" +" VNC для просмотра или управления вашим рабочим столом." #. Tag: keyword #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "kdenetwork" msgstr "kdenetwork" #. Tag: keyword #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "krfb" msgstr "krfb" #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "VNC" msgstr "VNC" #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "RFB" msgstr "RFB" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "krdc" msgstr "krdc" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "Desktop Sharing" msgstr "Предоставление рабочего стола" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Remote Control" msgstr "Удалённое управление " #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "Remote Assistance" msgstr "Удалённая помощь " #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "Remote Desktop" msgstr "Удалённый экран " #. Tag: title #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. Tag: para #: index.docbook:62 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You would typically use &krfb; with the &kde; VNC client, which is " #| "&krdc;, since it closely matches the special features of &krfb;." msgid "" "You would typically use &krfb; with the &kde; VNC client, " "which is &krdc;, since it closely matches the special features of &krfb;." msgstr "" -"Обычно вы используете &krfb; совместно с &krdc;, клиентом VNC для &kde;, " -"поскольку он наиболее полно соответствует специфичным особенностям &krfb;." +"Обычно вы используете &krfb; совместно с &krdc;, клиентом VNC<" +"/acronym> от &kde;, " +"поскольку он наиболее полно соответствует специфичным возможностям &krfb;." #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "&krfb; doesn't require you to start a new X session - it can share the " "current session. This makes it very useful when you want someone to help you " "perform a task." msgstr "" "&krfb; не требует запуска новой сессии X он предоставляет текущую. Это " "бывает полезным если вы хотите чтобы то-то помог вам выполнить задачу." #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "Please report any problems or feature requests to the &kde; mailing lists or " "file a bug at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Сообщайте о любых проблемах или необходимости новых возможностей в список " "рассылки &kde; или зарегистрируйте ошибку по адресу http://bugs.kde.org." #. Tag: title #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "The Remote Frame Buffer protocol" msgstr "Протокол удалённых кадровых буферов" #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "This chapter provides a brief description of the Remote Frame Buffer " "protocol used by &krfb; and by other compatible systems. If you are already " "familiar with Remote Frame Buffer, you can safely skip this chapter." msgstr "" "Этот раздел содержит краткое описание протокола удалённого буфера страниц, " "используемый в &krfb; и другими совместимыми системами. Если вы с ним уже " "знакомы -- можете пропустить этот раздел." #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "The high level implementation of a system using the Remote Frame Buffer " "protocol is known as Virtual Network Computer, or more often just as " "VNC." msgstr "" "Реализация системы высокого уровня, использующая протокол удалённого буфера " "кадров, известна как Виртуальный сетевой компьютер, или просто VNC." #. Tag: para #: index.docbook:96 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Remote Frame Buffer (or RFB for short) is a simple " #| "protocol for remote access to graphical user interfaces. It works at the " #| "frame-buffer level, which roughly corresponds to the rendered screen " #| "image, which means that it can be applied to all windowing systems " #| "(including X11, &MacOS; and &Microsoft; &Windows;). Remote Frame Buffer " #| "applications exist for many platforms, and can often be free re-" #| "distributed." msgid "" "Remote Frame Buffer (or RFB for short) is a simple " "protocol for remote access to graphical user interfaces. It works at the " "frame-buffer level, which roughly corresponds to the rendered screen image, " "which means that it can be applied to all windowing systems (including X11, " "&MacOS; and &Microsoft; &Windows;). Remote Frame Buffer applications exist " "for many platforms, and can often be freely re-distributed." msgstr "" "Удалённый буфер кадров (или, для краткости RFB) это " "простой протокол для удалённого доступа к графическому интерфейсу " "пользователя. Это работает как уровень буферов кадров, который грубо " "соответствует прорисованному изображения экрана, что означает что это может " "применяться ко всем оконным системам (включая X11, &MacOS; и &Microsoft; " "&Windows;). Приложение удалённого буфера кадров существуют для большинства " "платформ, и часто распространяются свободно." #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "In the Remote Frame Buffer protocol, the application that runs on the " "machine where the user sits (containing the display, keyboard and pointer) " "is called the client. The application that runs on the machine where the " "framebuffer is located (which is running the windowing system and " "applications that the user is remotely controlling) is called the server. " "&krfb; is the &kde; server for the Remote Frame Buffer protocol. &krdc; is " "the &kde; client for the Remote Frame Buffer protocol." msgstr "" "В протоколе удалённого буфера кадров, приложение, выполняемое на компьютере, " "где находится пользователь (включая экран, клавиатуру и мышь) называется " "клиентом. Приложение выполняемое на компьютере, где расположен буфер кадров " "(на котором работает оконная система и приложения, которыми пользователь " "управляет дистанционно) называется сервером. &krfb; является сервером &kde; " "для протокола удалённого буфера кадров. &krdc; является клиентом &kde; для " "протокола удалённого буфера кадров." #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "It takes a reasonable amount of network traffic to send an image of the " "framebuffer, so Remote Frame Buffer works best over high bandwidth links, " "such as a local area network. It is still possible to use &krfb; over other " "links, but performance is unlikely to be as good." msgstr "" "Этому протоколу требуется значительный объём сетевого трафика для передачи " "изображений в буфер кадров, так что удалённый буфер кадров работает быстро в " "высокоскоростных локальных сетях. Вы можете использовать &krfb; и в других " "сетях, но его производительность вряд ли будет хорошей." #. Tag: title #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "Using &krfb;" msgstr "Использование &krfb;" #. Tag: title #: index.docbook:130 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&krfb; main window" msgid "&krfb; Main Window" msgstr "Главное окно &krfb;" #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "It is very easy to use &krfb; - it has a simple interface, as shown in the " "screenshot below." msgstr "" "&krfb; очень удобен, и имеет простой интерфейс, как показано на снимке " "экрана ниже." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &krfb;" msgstr "Снимок экрана &krfb;" #. Tag: phrase #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "&krfb; main window" msgstr "Главное окно &krfb;" #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "When you want to allow someone to access your desktop, you have to enable " "the checkbox Enable Desktop Sharing, which will start " "the server." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "Connection Details" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "The Address contains the address of your computer and " "the port number, separated by a colon. The address is just a hint - you can " "use any address that can reach your computer. &krfb; tries to guess your " "address from your network configuration, but does not always succeed in " "doing so. If your computer is behind a firewall it may have a different " "address or be unreachable for other computers." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "You can change the port on the Network page in the " "configuration dialog." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "The next field is prefilled with an automatically generated password. Click " "in the icon at the right of the field to change the password." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "Unattended Access" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "Any remote user with the desktop sharing password will have to be " "authenticated. If unattended access is activated, and the remote user " "provides the password for unattended mode, desktop sharing access will be " "granted without explicit confirmation." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "By default the password for this mode is empty, to change that click on the " "button and enter a password." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "If unattended access is allowed, then you should probably specify a password." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "If the machine is a server and you are using &krfb; for remote " "administration, you probably want to use unattended access." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "Transfer Login Information" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "&krfb; has no invitation feature any more as in previous versions. So you " "have to transfer the login information yourself using email or a personal " "invitation." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:211 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you cannot encrypt the email (or otherwise secure the link), sending " #| "invitations by email is a very serious security risk, since anyone can " #| "read the password and address from the email as it passes over the " #| "network. This means that they can potentially take control of your " #| "machine." msgid "" "If you cannot encrypt the email (or otherwise secure the link), sending a " "password by email is a very serious security risk, since anyone can read the " "password and address from the email as it passes over the network. This " "means that they can potentially take control of your machine." msgstr "" "Если вы не можете зашифровать письмо (или иначе обезопасить ссылку), " "отправка приглашения по почте является очень серьёзным риском для " "безопасности, поскольку любой может прочитать пароль и адрес в вашем письме, " "при передаче его по сети. Это значит, что они потенциально могут взять под " "контроль ваш компьютер." #. Tag: para #: index.docbook:218 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you cannot encrypt the email message, it may be better to use a " #| "personal invitation, telephone the person you are giving access to, " #| "verify the identity of that person, and provide the required invitation " #| "information that way." msgid "" "If you cannot encrypt the email message, it may be better to use a personal " "invitation, telephone the person you are giving access to, verify the " "identity of that person, and provide the required information that way." msgstr "" "Если вы не можете зашифровать письмо, может быть лучше использовать " "персональное приглашение, позвонить человеку, которому предоставляете " "доступ, проверить его идентификацию, и предоставить информацию приглашения " "таким способом." #. Tag: para #: index.docbook:226 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&krfb; uses the normal RFB password system, which does not transfer your " #| "password in the clear across the network. Instead, it uses a challenge-" #| "response system. This is reasonably secure, as long as the password is " #| "securely guarded." msgid "" "&krfb; uses the normal RFB password system, which does " "not transfer your password in the clear across the network. Instead, it uses " "a challenge-response system. This is reasonably secure, as long as the " "password is securely guarded." msgstr "" "&krfb; использует обычную систему паролей RFB, которая не передаёт по сети " "ваш пароль открытым текстом. Вместо этого, используется система ответного " "вызова. Это достаточно безопасно, пока пароль храниться в безопасном месте." #. Tag: title #: index.docbook:237 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&krfb;" msgid "Quit &krfb;" msgstr "&krfb;" #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "If you close the &krfb; main window by clicking on the window close icon or " "using the shortcut &Alt;F4 the server keeps running, which is indicated by an icon in the " "system tray. To stop &krfb; either use FileQuit in the main window or " "right click on the icon in the system tray and select Quit." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "Configuring &krfb;" msgstr "Настройка &krfb;" #. Tag: para #: index.docbook:253 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In addition to the main &krfb; interface shown and described above, you " #| "can also control &krfb; using its control module, which you can access " #| "using the normal &kde; control center, and you can also access using the " #| "Configure... on the &krfb; main window. The &krfb; " #| "configuration is controlled using a tabbed window, as shown in the " #| "screenshot below:" msgid "" "In addition to the main &krfb; interface shown and described above, you can " "also control &krfb; using the Configure... on the " "&krfb; main window. The &krfb; configuration has two pages, as shown in the " "screenshot below:" msgstr "" "В дополнение к главному интерфейсу &krfb; показанному и описанному выше, вы " "также можете управлять &krfb; с помощью модуля управления, который обычно " "доступен в центре управления &kde;, и вы также можете получить к нему доступ " "используя кнопку Настроить... в главном окне &krfb;. " "Параметры &krfb; расположены по вкладкам окна, как показано на снимке экрана " "ниже:" #. Tag: para #: index.docbook:260 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Network tab allows control over the port that " #| "&krfb; uses, as shown below." msgid "" "The Network page allows control over the port that " "&krfb; uses, as shown below." msgstr "" "Вкладка Сеть позволяют управлять какой порт использует " "&krfb;, как показано ниже." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:267 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&krfb; Configuration (Network Tab)" msgid "&krfb; Configuration (Network page)" msgstr "Настройка &krfb; (Вкладка сеть)" #. Tag: phrase #: index.docbook:273 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&krfb; Configuration (Network Tab)" msgid "&krfb; Configuration (Network page)" msgstr "Настройка &krfb; (Вкладка сеть)" #. Tag: para #: index.docbook:279 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Announce service on the network checkbox " #| "controls whether &krfb; announces invitations over the network using " #| "Service Location Protocol. This is normally a good idea, but only works " #| "really well with a Service Location Protocol aware client, such as &krdc;." msgid "" "The Announce service on the local network checkbox " "controls whether &krfb; announces the service over the local network using " "Service Location Protocol. This is normally a good idea, but only works " "really well with a Service Location Protocol aware client, such as &krdc;." msgstr "" "Переключатель Announce service on the network управляет " "представлением приглашений &krfb; в сети через протокол расположения " "сервисов. Обычно это хорошая идея, но работает действительно хорошо только с " "клиентом, поддерживающим протокол расположения сервисов, типа &krdc;." #. Tag: para #: index.docbook:287 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you select the Assign port automatically " #| "checkbox, then &krfb; will locate a suitable port, and invitations will " #| "match this port. If you deselect the Assign port automatically checkbox, you can specify a particular port. Specifying a " #| "particular port may be useful if you are using port-forwarding on the " #| "firewall. Note that if Service Location Protocol is turned on, this will " #| "automatically deal with identifying the correct port." msgid "" "If you select the Use default port checkbox, then " "&krfb; will locate a suitable port. If you deselect this checkbox, you can " "specify a particular port. Specifying a particular port may be useful if you " "are using port-forwarding on the firewall. Note that if Service Location " "Protocol is turned on, this will automatically deal with identifying the " "correct port." msgstr "" "Если установлен переключатель Assign port automatically, &krfb; определит подходящий порт, и приглашение будут " "соответствовать ему. Если параметр Assign port automatically не установлен, вы можете указать конкретный порт. Указание порта " "может быть полезным, если вы используете перенаправление портов на вашем " "межсетевом экране. Обратите внимание, что если включён протокол расположения " "сервисов, он будет автоматически идентифицировать корректный порт." #. Tag: para #: index.docbook:297 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Access tab allows you configure settings related " #| "to access to the &krfb; server." msgid "" "The Security page allows you to configure whether the " "person connecting to the &krfb; server can control the desktop, or only view." msgstr "" "Вкладка Доступ позволяет вам настроить параметры " "доступа к серверу &krfb;. " #. Tag: screeninfo #: index.docbook:304 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&krfb; Configuration (Session Tab)" msgid "&krfb; Configuration (Security page)" msgstr "Настройка &krfb; (Вкладка сессии)" #. Tag: phrase #: index.docbook:310 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&krfb; Configuration (Session Tab)" msgid "&krfb; Configuration (Security page)" msgstr "Настройка &krfb; (Вкладка сессии)" #. Tag: title #: index.docbook:319 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configuring &krfb;" msgid "Connecting to &krfb;" msgstr "Настройка &krfb;" #. Tag: para #: index.docbook:321 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When someone connects to &krfb; on your machine, you will get a pop-up " #| "notification that looks like the following screenshot, unless you are " #| "accepting uninvited connections without warning." msgid "" "When someone connects to &krfb; on your machine, you will get a pop-up " "notification that looks like the following screenshot, unless you are " "accepting unattended access without confirmation." msgstr "" "Когда кто-либо подключается к &krfb; на вашем компьютере, вы получите " "вплывающее уведомление, похожее на следующий снимок экрана, если вы не " "принимаете неприглашенноые подключения без предупреждения." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "&krfb; Connection Window" msgstr "Окно подключения &krfb;" #. Tag: phrase #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "&krfb; Connection Window" msgstr "Окно подключения &krfb;" #. Tag: para #: index.docbook:340 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you Accept Connection, the client can proceed " #| "to authenticate (which requires the correct password for a personal " #| "invitation or email invitation). If you Refuse Connection, then the attempt to connect will be terminated." msgid "" "If you Accept Connection, the client can proceed to " "authenticate, which requires the correct password for a login. If you " "Refuse Connection, then the attempt to connect will " "be terminated." msgstr "" "Если вы нажимаете кнопку Accept Connection, клиент " "должен пройти аутентификацию (которая требует корректного пароля, личного " "или почтового приглашения). Если вы нажмёте кнопку Refuse " "Connection, попытка подключение будет отклонена." #. Tag: para #: index.docbook:347 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Allow remote user to control keyboard and mouse " "check box determines whether this client can only observe, or can take " "control of your machine." msgstr "" "Переключатель Allow remote user to control keyboard and mouse определяет будет ли клиент только наблюдать или полностью " "управлять вашим компьютером." #. Tag: title #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Авторские права и лицензия" #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "&krfb;" msgstr "&krfb;" #. Tag: para #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "Program copyright 2002 Tim Jansen tim@tjansen.de" msgstr "" "Авторское право на программу 2002 Tim Jansen tim@tjansen.de" #. Tag: para #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Участники: " #. Tag: para #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "Ian Reinhart Geiser geiseri@kde.org" msgstr "Ian Reinhart Geiser geiseri@kde.org " #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Documentation Copyright © 2003 &Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;" msgstr "" "Авторское право на документацию © 2003 &Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; " #. Tag: trans_comment #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Олег Баталовolegbatalov@mail.ru Перевод на русский " "язык" #. Tag: chapter #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL; " #~ msgid "2013-06-19" #~ msgstr "19 июня 2013 г." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When you want to allow someone to access your desktop, you can create an " #~| "personal invitation using the Create Personal Invitation... button, which will bring up a window containing the " #~| "information needed to access your desktop. An example is shown below." #~ msgid "" #~ "When you want to allow someone to access your desktop, you can create an " #~ "personal invitation using the New Personal Invitation... button, which will bring up a window containing the " #~ "information needed to access your desktop. An example is shown below." #~ msgstr "" #~ "Когда вы хотите предоставить кому-либо доступ к вашему рабочему столу, вы " #~ "можете просто создать персональное приглашение используя кнопку " #~ "Создать персональное приглашение..., которая " #~ "откроет окно, необходимую для доступа к вашему рабочему столу информацию. " #~ "Пример ниже показывает его." #~ msgid "Example &krfb; personal invitation" #~ msgstr "Пример персонального приглашения &krfb;" #~ msgid "Example &krfb; personal invitation" #~ msgstr "Пример персонального приглашения &krfb;" #~ msgid "" #~ "To increase security, the invitation is only valid for an hour after it " #~ "is created, and of course the person connecting has to have the correct " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Для улучшение безопасности, приглашение действительно только в течение " #~ "одного часа после создания, и конечно подключающийся человек должен иметь " #~ "правильный пароль." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Since you may want to invite someone to access your desktop by email, " #~| "&krfb; can create invitations as email messages. You can create such an " #~| "invitation using the Invite via Email... button " #~| "on the &krfb; main window. This will usually bring up an email message " #~| "that looks like the following, ready for you to type in the email " #~| "address of the person you are sending the invitation to." #~ msgid "" #~ "Since you may want to invite someone to access your desktop by email, " #~ "&krfb; can create invitations as email messages. You can create such an " #~ "invitation using the New Email Invitation... " #~ "button on the &krfb; main window. This will usually bring up an email " #~ "message that looks like the following, ready for you to type in the email " #~ "address of the person you are sending the invitation to." #~ msgstr "" #~ "Поскольку вы можете захотеть пригласить кого-либо подключиться к вашему " #~ "рабочему столу по электронной почте, &krfb; может создавать приглашения в " #~ "виде писем. Вы можете создать такое приглашение с помощью кнопки " #~ "Invite via Email... в главном окне &krfb;. Это " #~ "обычно открывает письмо, напоминающее следующее, готовое для ввода адреса " #~ "человека, которому вы хотите послать приглашение." #~ msgid "Example &krfb; email invitation" #~ msgstr "Пример письма-приглашения &krfb;" #~ msgid "Example &krfb; email invitation" #~ msgstr "Пример письма-приглашения &krfb;" #~ msgid "" #~ "&krfb; will warn you about the security implications of sending this " #~ "information across an insecure link. You must heed those warnings." #~ msgstr "" #~ "&krfb; предупредит вас о нарушении безопасности, при посылке такой " #~ "информации через небезопаную сеть. Вы должны учесть это предупреждение." #~ msgid "Managing &krfb; invitations" #~ msgstr "Управление приглашениями &krfb;" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The invitation managment window also allows you to delete existing " #~| "invitations. To just delete one of the invitations, select it with the " #~| "mouse or keyboard tabs (it should become highlighted), and then select " #~| "the Delete. To delete all invitations, just " #~| "select the Delete All button." #~ msgid "" #~ "Having created an invitation (either a personal invitation or one that " #~ "was sent by email), &krfb; main window allows you to delete existing " #~ "invitations. To just delete one of the invitations, select it with the " #~ "mouse (it should become highlighted), and then select the " #~ "Delete. To delete all invitations, just select the " #~ "Delete All button." #~ msgstr "" #~ "Окно управление приглашениями также позволяет вам удалять существующие " #~ "приглашения. Чтобы удалить одно из приглашений, выберите его мышкой или с " #~ "помощью клавиатуры (оно должно стать выделенным), затем нажмите кнопку " #~ "Удалить. Для удаления всех приглашений нажмите " #~ "кнопку Удалить все." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Allow uninvited connections check box controls " #~ "whether &krfb; allows connection without an invitation. If uninvited " #~ "connections are allowed, then you should probably specify a password. You " #~ "can also use the check boxes here to choose whether you have to confirm " #~ "the connection before it proceeds, and whether the person connecting can " #~ "control the desktop, or only view." #~ msgstr "" #~ "Переключатель Allow uninvited connections управляет " #~ "разрешением подключений к &krfb; без приглашения. Если разрешены " #~ "неприглашаемые подключения, вы вероятно должны определить пароль. Также " #~ "вы можете здесь определить должны ли вы подтверждать подключения перед " #~ "установлением соединения, и могут ли подключившиеся управлять вашим " #~ "рабочим столом или только просматривать его." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If the machine is a workstation, and you choose to allow uninvited " #~| "connections, you probably want to select the Confirm uninvited " #~| "connections before accepting. Conversely, if the machine is a " #~| "server and you are using &krfb; for remote administration, you probably " #~| "want to deselect Confirm uninvited connections before " #~| "accepting." #~ msgid "" #~ "If the machine is a workstation, and you choose to allow uninvited " #~ "connections, you probably want to select the Ask before " #~ "accepting connections . Conversely, if the machine is a server " #~ "and you are using &krfb; for remote administration, you probably want to " #~ "deselect this option." #~ msgstr "" #~ "Если компьютер является рабочей станцией, и выбрали разрешение " #~ "неприглашённых подключений, вы вероятно выберите Confirm " #~ "uninvited connections before accepting. И наоборот, если " #~ "компьютер является сервером и вы используете &krfb; для удалённого " #~ "администрирования, вы вероятно отмените Confirm uninvited " #~ "connections before accepting." #~ msgid "What happens when someone connects to &krfb;" #~ msgstr "Что происходит когда кто-либо подключается к &krfb;" #~ msgid "" #~ "If the client connection is successful, and used the password from a " #~ "personal invitation or email invitation, then that invitation is deleted " #~ "and cannot be used again. You will also get a small pop-up window in the " #~ "dock, that shows that the connection has been made." #~ msgstr "" #~ "Если подключение клиента прошло успешно, и использовался пароль личного " #~ "или почтового приглашения, оно удаляется и не может больше " #~ "использоваться. Вы также увидите небольшое всплывающее окно в панели, " #~ "показывающее что подключение было сделано." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Установка" #~ msgid "How to obtain &krfb;" #~ msgstr "Как получить &krfb;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Компиляция и установка " #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "2010-02-09" #~ msgstr "9 февраля 2010 г." #~ msgid "" #~ "Having created an invitation (either a personal invitation or one that " #~ "was sent by email), &krfb; allows you to manage those invitations. The " #~ "dialog to control these is available using Manage " #~ "Invitations... on the &krfb; main window. If you select that " #~ "button, &krfb; will bring up a window as shown below." #~ msgstr "" #~ "После создания приглашений (личного или почтового), &krfb; позволяет вам " #~ "управлять ими. Диалог, для управления ими доступен с помощью " #~ "Manage Invitations... в главном окне &krfb;. Если " #~ "вы нажали эту кнопку, &krfb; откроет окно, как показано ниже." #~ msgid "&krfb; invitation management" #~ msgstr "Управление приглашениями &krfb;" #~ msgid "&krfb; invitation management" #~ msgstr "Управление приглашениями &krfb;" #~ msgid "" #~ "The invitation management window allows you to create more invitations " #~ "(using the New Personal Invitation... and " #~ "New Email Invitation... buttons, which have the " #~ "same effect as the Create Personal Invitation... " #~ "and Invite via Email... buttons on the &krfb; main " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Окно управления приглашениями позволяет вам создавать несколько " #~ "приглашений (используя кнопки Новое личное приглашение... и Новое приглашение по email..., " #~ "которые имеют тот же эффект что и кнопки Новое личное " #~ "приглашение... и Новое приглашение по email... в главном окне &krfb;." #~ msgid "Selecting Close closes this dialog." #~ msgstr "Выбор Закрыть закрывает этот диалог." #~ msgid "&krfb; Configuration (Access Tab)" #~ msgstr "Настройка &krfb; (Вкладка доступ)" #~ msgid "&krfb; Configuration (Access Tab)" #~ msgstr "Настройка &krfb; (Вкладка доступ)" #~ msgid "" #~ "The Create and Manage Invitations... takes you to " #~ "the &krfb; invitation " #~ "management window, which was described previously." #~ msgstr "" #~ "Кнопка Create and Manage Invitations... " #~ "переключает в &krfb; окно " #~ "управление приглашениями, которое описано ранее." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "&krfb; allows you to control whether the background image is passed to " #~ "the client, or not. This is controlled using a check box in the " #~ "Session tab, as shown below." #~ msgstr "" #~ "&krfb; позволяет управлять передачей клиенту фонового изображения. Это " #~ "управляется переключателем во вкладке Сессия, как " #~ "показано ниже." #~ msgid "" #~ "If you check the box, &krfb; will not transfer the background image. If " #~ "you leave it blank, it is up to the client whether the background image " #~ "is transferred or not transferred." #~ msgstr "" #~ "Если этот переключатель установлен, &krfb; не будет передавать фоновое " #~ "изображение. Если нет, клиент определяет будет ли он использовать фоновое " #~ "изображение." #~ msgid "Developer's Guide to &krfb;" #~ msgstr "Руководство разработчика &krfb;" #~ msgid "" #~ "&krfb; supports a small number of &DCOP; commands, which are described in " #~ "this chapter. If you aren't familiar with &DCOP;, then you don't need to " #~ "worry about this. However if you'd like to automate some of your &krfb; " #~ "(or other &kde; application) actions, &DCOP; is a useful tool. You can " #~ "find out more about &DCOP; in its on-line documentation, and in tutorials " #~ "on http://developer.kde.org." #~ msgstr "" #~ "&krdc; поддерживает небольшое количество команд &DCOP;, которые описаны в " #~ "этом разделе. Если вы не знакомы с &DCOP;, вы не должны об этом " #~ "беспокоиться. Однако если вы хотите автоматизировать некоторые из " #~ "действий &krfb; (или другого приложения &kde;), &DCOP; является очень " #~ "полезным инструментом. Вы можете узнать о &DCOP; больше в документации, и " #~ "руководствах по адресу http://" #~ "developer.kde.org." #~ msgid "" #~ "You can shut down the &krfb; application using the quit command, as shown " #~ "in this example:" #~ msgstr "" #~ "Вы можете завершить выполнения приложения &krfb; используя команду " #~ "выхода, как показано в этом примере:" #~ msgid "" #~ "%dcop krfb-1507 MainApplication-Interface quit" #~ msgstr "" #~ "%dcop krfb-1507 MainApplication-Interface quit" #~ msgid "" #~ "You will need to change the krfb-1507 in the " #~ "example to match the instance of &krfb; that you actually want to " #~ "shutdown. If you run dcop with no options, you will " #~ "get a list of all applications that are running and &DCOP; can control." #~ msgstr "" #~ "Вы должны будете заменить krfb-1507 в примере, " #~ "чтобы соответствовать фактическому экземпляру &krfb;, работу которого вы " #~ "хотите завершить. Если вы запустите dcop без опций, вы " #~ "получите список всех приложений доступных через &DCOP;." #~ msgid "Questions and Answers" #~ msgstr "Вопросы и ответы " #~ msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #~ msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation; "